1
00:01:05,028 --> 00:01:06,987
Ayo! Jalan!
2
00:01:09,571 --> 00:01:11,238
Ayo!
3
00:01:12,530 --> 00:01:14,614
Bawa paket itu ke dapur!
4
00:01:14,697 --> 00:01:16,031
Hati-hati, ini rapuh.
5
00:01:16,114 --> 00:01:18,323
- Pelan-pelan!
- Beri itu pada Ny. Bruce.
6
00:01:18,406 --> 00:01:20,323
- Lewat sini!
- Kencangkan.
7
00:01:20,407 --> 00:01:22,282
Hati-hati dengan itu.
8
00:01:22,991 --> 00:01:25,074
Bawa ini ke belakang.
9
00:01:25,158 --> 00:01:26,950
Ayo!
10
00:02:06,417 --> 00:02:07,958
Selamat pagi, Tn. Griffin.
11
00:02:08,042 --> 00:02:09,666
Akhirnya mereka pindah?
12
00:02:09,749 --> 00:02:10,999
Sepertinya begitu.
13
00:02:11,082 --> 00:02:13,290
Ada kabar buruk.
14
00:02:13,374 --> 00:02:15,831
Mereka sudah tua.
Ada kabar buruk setiap pekan.
15
00:02:15,915 --> 00:02:17,206
Kau baik sekali.
16
00:02:38,867 --> 00:02:40,035
Sepertinya ada satu lagi.
17
00:02:40,119 --> 00:02:41,287
Astaga.
18
00:02:41,370 --> 00:02:43,665
Aku penasaran siapa itu sekarang.
19
00:02:43,748 --> 00:02:45,417
Biar kuambil itu, terima kasih, John.
20
00:02:45,501 --> 00:02:47,753
{\an5}Kenapa tak biarkan
Nn. Armstrong membawanya ke atas?
21
00:02:47,837 --> 00:02:49,130
Atau setidaknya yang itu.
22
00:02:49,214 --> 00:02:50,340
Terima kasih, Ny. Bauer.
23
00:02:50,424 --> 00:02:52,468
Aku tahu yang kulakukan.
24
00:03:01,646 --> 00:03:04,942
Tak ada berita yang pantas.
25
00:03:05,026 --> 00:03:08,780
{\an5}Tapi tentunya, dengan rel kereta
menyebar ke seluruh negeri?
26
00:03:08,864 --> 00:03:10,866
Setiap hari surat kabar
membahas jutawan baru...
27
00:03:10,950 --> 00:03:12,410
Yang menjadi kaya
karena rel kereta.
28
00:03:12,494 --> 00:03:16,123
Dan setiap hari, pengadilan melihat
perusahaan kereta bangkrut...
29
00:03:16,207 --> 00:03:20,170
Menjatuhkan para pemilik
dan investor mereka.
30
00:03:20,253 --> 00:03:23,049
Nn. Brook, faktanya adalah...
31
00:03:23,132 --> 00:03:25,135
Aku sudah memeriksa
kediaman mendiang Tn. Brook.
32
00:03:25,218 --> 00:03:26,720
Mendiang Jenderal Brook.
33
00:03:27,930 --> 00:03:29,766
Mendiang Jenderal Brook...
34
00:03:29,849 --> 00:03:31,893
Dan aku tak bisa
menemukan aset apa pun...
35
00:03:31,977 --> 00:03:33,938
Selain isi rekening banknya.
36
00:03:34,021 --> 00:03:36,149
- Juga rumahnya.
- Rumahnya disewa, Nn. Brook.
37
00:03:37,150 --> 00:03:39,111
Aku yakin itu salah.
38
00:03:39,194 --> 00:03:41,990
Sayangnya tidak.
39
00:03:42,073 --> 00:03:43,825
Namun, ayahku selalu bilang...
40
00:03:49,082 --> 00:03:50,751
Begitu rupanya.
41
00:03:52,211 --> 00:03:53,880
Jadi, berapa yang tersisa?
42
00:03:53,963 --> 00:03:56,759
Aku sudah membayar biaya pemakaman
dan rekening lain yang belum dibayar.
43
00:03:56,842 --> 00:03:57,927
Aku akan melepaskan bayaranku...
44
00:03:58,010 --> 00:04:00,138
- Tak perlu.
- Itu diperlukan.
45
00:04:00,221 --> 00:04:04,352
Kau akan mewarisi sekitar 30 dolar.
46
00:04:08,357 --> 00:04:11,861
Tn. Raikes, semua ini
tak seperti perkataan ayahku.
47
00:04:11,945 --> 00:04:13,155
Itu yang kusimpulkan.
48
00:04:16,200 --> 00:04:18,161
Apa yang akan kau lakukan?
49
00:04:18,245 --> 00:04:19,955
Aku tak yakin.
50
00:04:20,039 --> 00:04:21,958
Kau menyebutkan
saudari ayahmu di New York.
51
00:04:22,041 --> 00:04:25,462
Bibiku tak akur dengan ayahku,
Tn. Raikes.
52
00:04:25,546 --> 00:04:27,548
Mereka tak menyukainya
dan sebaliknya.
53
00:04:27,632 --> 00:04:29,426
Jadi, mereka tak berperan
dalam hidupku.
54
00:04:30,260 --> 00:04:33,055
Aku hanya memintamu
mempertimbangkan pilihanmu.
55
00:04:33,139 --> 00:04:34,390
Secara realistis.
56
00:04:36,059 --> 00:04:38,395
Maksudmu pengemis
tak bisa pilih-pilih?
57
00:04:41,524 --> 00:04:43,694
Uang sewanya sudah dibayar
sampai akhir bulan.
58
00:04:43,777 --> 00:04:45,154
Mungkin kau bisa
memberi tahu niatmu...
59
00:04:45,238 --> 00:04:46,990
Sebelum mencapai titik itu.
60
00:04:47,073 --> 00:04:49,118
Mungkin akan kulakukan.
61
00:04:50,536 --> 00:04:51,871
Terima kasih.
62
00:04:56,335 --> 00:04:58,630
Maaf aku tak bisa banyak membantu.
63
00:04:59,214 --> 00:05:02,093
Jangan khawatir, Tn. Raikes.
Aku belum kalah.
64
00:05:02,176 --> 00:05:03,214
Semoga perkataanku tak lancang.
65
00:05:03,297 --> 00:05:05,787
Menurutku kau masih jauh
dari kalah, Nn. Brook.
66
00:05:45,053 --> 00:05:46,222
Apa katanya?
67
00:05:46,306 --> 00:05:49,563
Dia berterima kasih atas surat
yang tak kau tunjukkan kepadaku.
68
00:05:49,646 --> 00:05:53,321
Juga tiket yang kau beli
tanpa sepengetahuanku.
69
00:05:53,404 --> 00:05:54,615
Dia ingin bergabung
dengan kita di sini...
70
00:05:54,698 --> 00:05:58,039
Segera setelah dia menutup rumah
dan menjual perabotnya.
71
00:05:58,122 --> 00:05:59,709
Astaga! Melegakan sekali.
72
00:05:59,793 --> 00:06:01,129
Melegakan?
73
00:06:01,212 --> 00:06:02,757
Siapa yang akan menyokongnya?
74
00:06:02,841 --> 00:06:05,054
Benar sekali. Aku.
75
00:06:05,137 --> 00:06:06,348
Dengan uang Van Rhijn...
76
00:06:06,432 --> 00:06:08,979
Yang dicapai dengan jerih payahku.
77
00:06:09,062 --> 00:06:11,818
Kau bisa hidup tenang
sebagai perawan tua.
78
00:06:11,902 --> 00:06:12,946
Aku tidak.
79
00:06:13,029 --> 00:06:15,200
- Aku sangat bersyukur.
- Sudah seharusnya.
80
00:06:15,284 --> 00:06:17,497
Aku senang dia datang.
81
00:06:17,580 --> 00:06:21,255
Jika suratku berperan dalam itu,
aku senang aku menyuratinya.
82
00:06:21,338 --> 00:06:22,758
Aku ragu itu suratmu.
83
00:06:22,842 --> 00:06:25,263
Kemungkinan, dia sudah tahu
ayahnya meninggalkannya...
84
00:06:25,347 --> 00:06:26,934
Tanpa uang sepeser pun.
85
00:06:27,017 --> 00:06:29,439
Henry bahkan tak bisa menafkahi
anjing di parit!
86
00:06:29,940 --> 00:06:31,694
Dia tak pernah menyimpan
satu dolar pun di saku...
87
00:06:31,777 --> 00:06:34,157
Jika ada wanita atau minuman
dalam radius 800 kilometer!
88
00:06:34,241 --> 00:06:36,871
Agnes! Saudara kita sudah meninggal.
89
00:06:36,955 --> 00:06:40,295
Saudara kita? Yang tak berhubungan
dengan kita selama bertahun-tahun.
90
00:06:40,379 --> 00:06:42,341
Seharusnya
kita menghadiri pemakamannya.
91
00:06:42,717 --> 00:06:44,847
Itu tak sepadan dengan perjalanan
seharian yang tak nyaman...
92
00:06:44,930 --> 00:06:46,517
Hanya demi memastikan
Henry benar-benar sudah mati.
93
00:06:47,519 --> 00:06:50,150
Setidaknya ada stasiun kereta api
di Doylestown sekarang.
94
00:06:50,233 --> 00:06:51,820
Tak seperti zaman kita.
95
00:06:51,903 --> 00:06:53,031
Tapi dia harus bangun pagi...
96
00:06:53,114 --> 00:06:55,202
Untuk mengejar
kereta pertama ke Lansdale.
97
00:06:55,285 --> 00:06:57,373
Lalu dia harus ganti kereta
di Bethlehem...
98
00:06:57,457 --> 00:07:01,507
Lalu naik Jalur Kereta Lehigh Valley
ke Stasiun Pertukaran di Kota Jersey.
99
00:07:01,591 --> 00:07:05,098
Lalu naik feri menyeberangi Hudson
ke Desbrosses Street.
100
00:07:05,181 --> 00:07:07,186
Dari sana,
dia bisa naik kereta layang, tapi...
101
00:07:07,269 --> 00:07:09,273
Kau berencana
membuka bisnis agen perjalanan?
102
00:07:10,109 --> 00:07:11,152
Tidak.
103
00:07:11,236 --> 00:07:13,658
Lalu apa yang membuatmu berpikir
aku akan tertarik?
104
00:07:14,827 --> 00:07:19,378
Maksudku, itu perjalanan panjang,
Agnes, 12 jam atau lebih.
105
00:07:19,462 --> 00:07:20,589
Lalu kita harus bagaimana dengannya?
106
00:07:20,673 --> 00:07:23,721
Karena kini dia dalam perjalanan
untuk mengganggu kedamaian kita?
107
00:07:23,804 --> 00:07:25,475
Mungkin dia ingin bekerja.
108
00:07:25,558 --> 00:07:28,022
Jika ayahnya membuatnya miskin.
109
00:07:28,105 --> 00:07:30,193
Mungkin dia bisa jadi guru privat.
110
00:07:30,276 --> 00:07:32,823
Keponakanku, guru privat?
111
00:07:32,907 --> 00:07:34,243
Dia keponakanku juga.
112
00:07:34,327 --> 00:07:36,122
Kau tak pernah mengajukan diri...
113
00:07:36,206 --> 00:07:40,172
Untuk berkontribusi pada rumah
sebagai guru privat.
114
00:07:40,256 --> 00:07:42,803
Hanya kita kerabatnya
yang masih hidup.
115
00:07:42,887 --> 00:07:44,557
Kita berutang untuk merawatnya.
116
00:07:44,640 --> 00:07:46,310
Kita tak berutang apa pun.
117
00:07:47,647 --> 00:07:50,068
Ayahnya merampas
semua yang kita miliki.
118
00:07:51,029 --> 00:07:52,156
Lihat ini.
119
00:07:52,240 --> 00:07:56,833
Undangan, permohonan amal,
pertanyaan dari bankir dan broker.
120
00:07:58,252 --> 00:08:00,090
Kapan aku menjawab semuanya?
121
00:08:00,967 --> 00:08:03,180
Ini tak adil.
122
00:08:09,526 --> 00:08:11,155
Wanita itu lagi?
123
00:08:11,238 --> 00:08:14,788
Kau pasti senang mereka pindah
dan akhirnya kita damai.
124
00:08:14,871 --> 00:08:17,001
Aku tak tahu mana yang lebih buruk.
125
00:08:17,084 --> 00:08:18,170
Suara para tukang bangunan...
126
00:08:18,253 --> 00:08:20,967
Atau kemungkinan
berpapasan dengannya di jalan.
127
00:08:23,807 --> 00:08:26,354
- Selamat siang, Ny. Russell.
- Tn. White.
128
00:08:27,732 --> 00:08:29,444
Kau tak pernah melihatnya
tanpa perancah.
129
00:08:29,527 --> 00:08:32,200
Persis dengan janjimu.
130
00:08:35,916 --> 00:08:37,628
Ny. Russell. Tn. White.
131
00:08:38,338 --> 00:08:39,716
Aku ingin tahu tentang...
132
00:08:50,614 --> 00:08:52,409
Aku senang dengan ukurannya.
133
00:08:52,493 --> 00:08:55,374
Cukup besar untuk disebut megah
tanpa terlalu membebani.
134
00:08:55,457 --> 00:08:57,462
Aku setuju. Kita harus bisa bernapas.
135
00:09:01,387 --> 00:09:02,890
Kenapa dia membawa itu ke bawah?
136
00:09:02,973 --> 00:09:05,479
Aku ingin coba pasang
lukisan Boucher lain di ruang tamu.
137
00:09:06,188 --> 00:09:08,193
Tentu kau beruntung dengan lampu itu.
138
00:09:15,291 --> 00:09:17,212
Itu dari Palazzo Borghese?
139
00:09:17,295 --> 00:09:20,719
Bukan, Hotel de Soubise di Marais.
140
00:09:20,803 --> 00:09:22,264
Itu jam di perpustakaan.
141
00:09:22,348 --> 00:09:23,851
Benar.
142
00:09:31,743 --> 00:09:32,787
Geser sedikit.
143
00:09:32,870 --> 00:09:34,791
Baik, Ny. Russell.
144
00:09:36,294 --> 00:09:37,797
Kurasa karpetnya cocok di sini.
145
00:09:37,881 --> 00:09:39,843
Aku tak yakin mereka akan cocok,
tapi ternyata cocok.
146
00:09:54,291 --> 00:09:57,339
Kuharap kau tak merokok di sini.
Apa gunanya ruang merokok?
147
00:09:57,422 --> 00:09:59,426
Untuk menghibur teman-temanku.
148
00:09:59,510 --> 00:10:02,934
Aku tak mau didikte
di perpustakaanku sendiri.
149
00:10:03,769 --> 00:10:05,688
Jendelanya bisa dibuka
saat kau berganti pakaian.
150
00:10:05,771 --> 00:10:08,065
- Aku akan minta Ny. Bruce.
- Siapa?
151
00:10:08,148 --> 00:10:09,817
Pengurus rumah yang baru.
152
00:10:09,900 --> 00:10:11,860
Kenapa kau menyingkirkan Ny. Findley?
153
00:10:11,944 --> 00:10:14,113
Dia tak sesuai
dengan yang kuinginkan.
154
00:10:16,907 --> 00:10:18,867
Kau tahu mereka menembak Jesse
James?
155
00:10:18,951 --> 00:10:21,036
Dia punya masalahnya.
Aku punya masalahku.
156
00:10:26,333 --> 00:10:29,086
Jadi, bagaimana soremu?
157
00:10:29,169 --> 00:10:32,339
Kutinggalkan kartu untuk Ny. Stevens,
Ny. Rutherfurd, Ny. Jones...
158
00:10:32,423 --> 00:10:36,135
Ny. Vanderbilt, Ny. Schermerhorn,
dan Ny. Astor, tentu saja.
159
00:10:36,218 --> 00:10:39,471
- Tentu saja.
- Kini mereka tahu kita di sini.
160
00:10:39,555 --> 00:10:42,308
Kita sudah tiga tahun
di Kota New York, Bertha...
161
00:10:42,391 --> 00:10:43,934
Melihat rumah ini muncul
dari trotoar.
162
00:10:44,018 --> 00:10:46,937
Tapi kita terjebak di 30th Street
dengan orang-orang lama.
163
00:10:47,021 --> 00:10:48,063
Kau yang pilih rumahnya.
164
00:10:48,147 --> 00:10:50,399
Aku tak tahu cara kerjanya saat itu.
Sekarang aku tahu.
165
00:10:50,482 --> 00:10:51,900
Intinya, kita menetap
di tempat yang seharusnya.
166
00:10:51,984 --> 00:10:54,403
Itu yang ingin kutunjukkan
kepada mereka.
167
00:10:54,486 --> 00:10:55,779
Mereka tak peduli.
168
00:10:55,863 --> 00:10:57,114
Mereka tak tahu kita ada.
169
00:10:57,197 --> 00:10:58,365
Sekarang mereka akan tahu.
170
00:10:58,449 --> 00:10:59,908
Tak perlu terdengar superior.
171
00:10:59,992 --> 00:11:02,453
Kita tak bisa sukses di kota ini
tanpa persetujuan Ny. Astor.
172
00:11:02,536 --> 00:11:03,662
Aku tahu itu.
173
00:11:03,746 --> 00:11:05,414
Jadi, kita harus tunduk
pada wanita...
174
00:11:05,497 --> 00:11:07,207
Yang uangnya lebih sedikit
daripada aku...
175
00:11:07,291 --> 00:11:09,752
Dan tak secantik dirimu.
176
00:11:11,003 --> 00:11:13,464
Aku hanya melakukannya
untukmu, dan Larry.
177
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
- Juga Gladys tentunya.
- Tentu saja.
178
00:11:16,133 --> 00:11:18,427
Aku ingin orang melihat mereka datang
dari latar belakang bagus.
179
00:11:18,510 --> 00:11:20,596
Mereka beruntung
jika mereka bertamu di rumahnya.
180
00:11:20,679 --> 00:11:23,140
Apa mereka akan beruntung
menyambutku ke rumah mereka?
181
00:11:23,223 --> 00:11:26,268
- Atau kau?
- Silakan tertawa, itu pasti terjadi.
182
00:11:26,352 --> 00:11:28,187
Aku hanya perlu mengelolanya
dengan hati-hati.
183
00:11:28,562 --> 00:11:31,690
Keluarga Russell
baik-baik saja sejauh ini.
184
00:11:31,774 --> 00:11:33,817
Karena mereka tak tahu.
185
00:11:33,901 --> 00:11:37,196
Ny. Van Rhijn dan saudarinya
yang menyedihkan memata-mataiku.
186
00:11:37,279 --> 00:11:39,323
Aku tak tahu kenapa kau
peduli dengan mereka.
187
00:11:39,406 --> 00:11:41,742
Aku tak peduli dengan mereka.
188
00:11:43,035 --> 00:11:46,205
Hati-hati. Meja itu dahulu
milik Raja Ludwig dari Bavaria.
189
00:11:46,288 --> 00:11:48,582
Dahulu milik dia, kini milikku.
190
00:11:48,665 --> 00:11:51,668
Aku akan berganti pakaian.
Aku ingin melepas korset ini.
191
00:11:55,631 --> 00:11:57,633
Pindahkan vas ke ujung perapian.
192
00:11:57,716 --> 00:11:59,093
- Segera, Tuan!
- Church, bisa beri tahu Turner...
193
00:11:59,176 --> 00:12:01,637
- Aku akan ke kamarku?
- Dia sudah di atas, Nyonya.
194
00:12:01,720 --> 00:12:03,555
Nn. Gladys sudah kembali
dari jalan-jalan?
195
00:12:03,639 --> 00:12:05,349
Dia bersama Nn. Grant
di ruang belajar.
196
00:12:05,432 --> 00:12:07,601
Apa semuanya siap
untuk kepulangan Tn. Larry?
197
00:12:07,684 --> 00:12:10,020
Seharusnya ya, Nyonya. Aku akan
memastikan dengan Ny. Bruce.
198
00:12:10,104 --> 00:12:12,314
Terima kasih, Church.
199
00:12:17,194 --> 00:12:18,987
Nyonya naik untuk berganti pakaian.
200
00:12:19,071 --> 00:12:20,364
Tuan tak akan lama.
201
00:12:20,447 --> 00:12:22,324
Aku harus pergi.
202
00:12:22,408 --> 00:12:25,953
Katakan padanya aku membuat
daftar kesalahan dapur ini.
203
00:12:26,036 --> 00:12:27,454
Tuan tak akan peduli dengan itu.
204
00:12:27,538 --> 00:12:30,457
Aku akan beri tahu Nyonya
keinginanmu, jika kau serius.
205
00:12:30,541 --> 00:12:32,292
Kurasa ini akan bagus.
206
00:12:32,376 --> 00:12:35,170
Jauh lebih besar dari sebelumnya
dan kau tak keberatan.
207
00:12:35,254 --> 00:12:36,797
Itu rumah sewa.
208
00:12:36,880 --> 00:12:40,676
Ditinggalkan pemiliknya karena
30th Street sudah ketinggalan zaman.
209
00:12:41,093 --> 00:12:43,554
Kenapa mengeluh tentang rumah
sewaan?
210
00:12:43,637 --> 00:12:45,848
Ukuran dapur ini
tiga kali lebih besar.
211
00:12:45,931 --> 00:12:47,724
Jika kau bertanya padaku,
keadaan kita baik.
212
00:12:47,808 --> 00:12:50,185
Bukankah seharusnya kau ke atas,
Tn. Watson?
213
00:13:00,696 --> 00:13:05,033
Ny. Bauer, kuharap
dia tak menambah pekerjaanmu.
214
00:13:05,117 --> 00:13:08,579
Nn. Marian, kau harus bilang
jika itu berlebihan.
215
00:13:08,662 --> 00:13:09,955
Aku tak keberatan.
216
00:13:10,038 --> 00:13:12,624
Kurasa dia bisa mencerahkan
tempat ini sedikit.
217
00:13:12,708 --> 00:13:13,876
Ya.
218
00:13:13,959 --> 00:13:16,962
Itu yang ditakuti Ny. Van Rhijn.
219
00:13:31,685 --> 00:13:34,188
Silakan beli koranmu!
220
00:13:34,897 --> 00:13:37,816
Silakan beli koranmu!
221
00:13:37,900 --> 00:13:39,026
Selamat pagi, Tuan.
222
00:13:40,736 --> 00:13:42,404
Kopi panas!
223
00:13:43,405 --> 00:13:46,033
Donat lezat dan panas!
224
00:13:46,116 --> 00:13:47,534
Donat panas!
225
00:13:52,289 --> 00:13:54,374
Itu saja. Terima kasih, Nn. Ainsley.
226
00:13:57,085 --> 00:14:00,380
Menurutku kita siap berangkat
dari New York ke Chicago.
227
00:14:00,589 --> 00:14:03,550
Tn. Thorburn
masih mempermasalahkan jalurnya.
228
00:14:03,634 --> 00:14:05,302
Dari Cleveland ke Toledo?
229
00:14:05,385 --> 00:14:07,095
Aku tak peduli.
230
00:14:07,179 --> 00:14:09,515
Apa yang akan kau lakukan
jika dia menolak?
231
00:14:09,598 --> 00:14:12,559
Buat jalur lain, tepat di sampingnya.
232
00:14:12,643 --> 00:14:13,810
Itu akan menunjukkan pada dunia
bahwa kita serius.
233
00:14:13,894 --> 00:14:15,771
Serta menghancurkan Thorburn
dalam prosesnya.
234
00:14:16,522 --> 00:14:18,273
Kau tak bisa membuat telur dadar
tanpa memecahkan telur.
235
00:14:19,191 --> 00:14:20,817
Maka langkah berikutnya
adalah Dewan Kota...
236
00:14:20,901 --> 00:14:23,070
Memberikan izin
mendirikan stasiun baru.
237
00:14:23,153 --> 00:14:24,571
"Memberi izin"?
238
00:14:24,655 --> 00:14:26,573
Kau membuat mereka
terdengar sangat penting.
239
00:14:26,657 --> 00:14:28,492
Tak sepenting yang mereka kira.
240
00:14:28,575 --> 00:14:31,328
Tapi faktanya, kita butuh mereka
untuk memberi izin.
241
00:14:31,870 --> 00:14:33,372
Kita punya daftar nama mereka?
242
00:14:33,455 --> 00:14:34,581
Di sini.
243
00:14:36,792 --> 00:14:38,627
Haruskah kukumpulkan detektif kita?
244
00:14:38,710 --> 00:14:40,504
Lihat apa mereka bisa
menggali sesuatu yang berguna?
245
00:14:40,587 --> 00:14:44,383
Tidak sekarang. Kita mulai
dengan pancing keserakahan mereka.
246
00:14:44,466 --> 00:14:45,717
Tapi jangan lakukan apa pun sekarang.
247
00:14:45,801 --> 00:14:47,761
Aku akan memberitahumu
kapan harus mulai.
248
00:15:02,359 --> 00:15:04,820
Kau baik sekali
mau mengantarku sepagi ini.
249
00:15:04,903 --> 00:15:05,988
Sama sekali tak masalah.
250
00:15:06,071 --> 00:15:08,532
Hanya tersisa sebuah ranjang
dan sebuah kursi.
251
00:15:08,615 --> 00:15:10,909
Mungkin kau bisa
menyumbangkannya untuk amal.
252
00:15:12,494 --> 00:15:14,371
Kau sudah tidur?
253
00:15:14,454 --> 00:15:16,039
Kau tampak lelah.
254
00:15:16,123 --> 00:15:18,166
Itu yang ingin didengar semua wanita.
255
00:15:27,843 --> 00:15:29,720
Ini tanda terima untuk kopermu.
256
00:15:29,803 --> 00:15:32,055
Seharusnya dikirim malam ini.
257
00:15:32,139 --> 00:15:35,058
- Kau bisa bertahan sampai saat itu?
- Aku bisa.
258
00:15:35,142 --> 00:15:37,227
- Jangan menungguku.
- Aku tak keberatan.
259
00:15:37,311 --> 00:15:38,812
Tidak, aku bersikeras.
260
00:15:38,895 --> 00:15:41,440
Kau harus berangkat
dan keretanya tak akan lama.
261
00:15:41,982 --> 00:15:43,650
Kurasa ini saatnya.
262
00:15:44,610 --> 00:15:46,737
Aku sedih kau pergi, Nn. Brook.
263
00:15:46,820 --> 00:15:48,614
Boleh kukatakan tanpa menyinggung?
264
00:15:49,197 --> 00:15:51,491
Tapi kau senang aku akan diurus.
265
00:15:51,575 --> 00:15:53,076
Aku mengerti.
266
00:15:53,660 --> 00:15:55,537
Kau punya alamatku di New York.
267
00:15:55,621 --> 00:15:57,080
Ya.
268
00:15:57,164 --> 00:15:59,249
Boleh aku menulis surat untukmu?
269
00:15:59,333 --> 00:16:01,877
Kurasa tidak, Tn. Raikes.
270
00:16:01,960 --> 00:16:04,171
Maksudku adalah
jika ada urusan lebih lanjut...
271
00:16:04,254 --> 00:16:05,922
- Untuk ditangani.
- Aku...
272
00:16:07,299 --> 00:16:08,842
Begitu rupanya.
273
00:16:08,925 --> 00:16:11,637
Kalau begitu, kurasa kau harus.
274
00:16:13,680 --> 00:16:17,100
Sampai jumpa, Nn. Brook,
dan semoga perjalananmu lancar.
275
00:16:17,184 --> 00:16:18,560
Semoga berhasil.
276
00:16:37,704 --> 00:16:39,331
Apa maksudmu kau tak tahu di mana?
277
00:16:39,414 --> 00:16:40,957
Aku tak tahu! Kenapa sulit dipahami?
278
00:16:41,041 --> 00:16:42,292
Kau pembohong!
279
00:16:42,376 --> 00:16:44,086
Kau memanggilku apa?
280
00:16:45,587 --> 00:16:47,089
Hentikan!
281
00:16:47,839 --> 00:16:49,633
Kembali ke sini, Berengsek!
282
00:16:52,969 --> 00:16:54,388
Maaf soal itu.
283
00:16:54,471 --> 00:16:56,598
Tak apa. Aku bisa memperbaikinya.
284
00:16:57,891 --> 00:16:59,309
Mereka sudah pergi.
285
00:16:59,393 --> 00:17:01,436
Tadi itu sangat menakutkan.
286
00:17:03,313 --> 00:17:04,731
Kereta menuju Lansdale.
287
00:17:07,526 --> 00:17:08,777
Tasku!
288
00:17:12,197 --> 00:17:13,865
Siapkan tiket kalian!
289
00:17:14,658 --> 00:17:16,201
Silakan, Tuan.
290
00:17:20,914 --> 00:17:22,541
Permisi.
291
00:17:22,791 --> 00:17:24,042
Tiketku ada di tasku.
292
00:17:24,126 --> 00:17:25,168
Ada dua pria yang berkelahi...
293
00:17:25,252 --> 00:17:27,879
Dan entah bagaimana
pasti diambil saat keributan.
294
00:17:27,963 --> 00:17:29,548
Maaf, Nona.
295
00:17:29,631 --> 00:17:31,550
Kumohon, Tuan.
Aku harus pergi ke New York.
296
00:17:31,883 --> 00:17:33,260
Tidak tanpa tiket.
297
00:17:46,565 --> 00:17:48,400
Apa kau melihat sebuah tas?
298
00:17:48,900 --> 00:17:50,444
Sayangnya tidak.
299
00:17:50,527 --> 00:17:52,571
Ada tiket kereta dan feri
di dalamnya. Serta uangku.
300
00:17:52,654 --> 00:17:54,364
Aku tak tahu apa yang akan kulakukan.
301
00:17:54,865 --> 00:17:57,367
- Kau dari sekitar sini?
- Ya.
302
00:17:57,451 --> 00:17:59,369
Kau tak bisa pulang mengambil uang
untuk kereta berikutnya?
303
00:17:59,453 --> 00:18:00,787
Tak ada rumah untuk kembali.
304
00:18:02,497 --> 00:18:05,041
Lagi pula, koperku ada di kereta ini.
305
00:18:05,751 --> 00:18:07,919
Aku turut sedih.
306
00:18:10,380 --> 00:18:12,507
Ini bukan urusanmu.
Tolong jangan biarkan aku menahanmu.
307
00:18:13,759 --> 00:18:16,052
Kami harus naik terakhir.
308
00:18:16,928 --> 00:18:18,388
Begitu rupanya.
309
00:18:49,294 --> 00:18:51,254
Maaf ini bukan Kelas Satu.
310
00:18:52,088 --> 00:18:53,673
Tidak. Kau sangat baik.
311
00:18:53,757 --> 00:18:55,550
Bahkan walau aku merobek rokmu.
312
00:18:56,968 --> 00:18:58,887
Aku janji bibiku cukup mampu.
313
00:18:59,387 --> 00:19:01,765
Kurasa begitu jika mereka tinggal
di East 61st Street.
314
00:19:02,974 --> 00:19:04,976
Jadi, kau tahu New York?
315
00:19:05,060 --> 00:19:07,562
Orang tuaku tinggal di Brooklyn.
Aku besar di sana.
316
00:19:09,397 --> 00:19:10,899
Ini perjalanan pertamaku.
317
00:19:13,360 --> 00:19:14,903
Kau harus memberiku
alamat orang tuamu.
318
00:19:14,986 --> 00:19:16,404
Untuk mengirimkan uangnya.
319
00:19:16,488 --> 00:19:17,989
Aku tak tahu apa aku
akan tinggal dengan mereka.
320
00:19:18,073 --> 00:19:20,450
Ada urusan yang harus kutangani.
321
00:19:20,534 --> 00:19:21,660
Tapi aku tak yakin
akan tinggal di mana.
322
00:19:21,743 --> 00:19:23,787
Lalu bagaimana aku bisa membayarmu?
323
00:19:23,870 --> 00:19:25,872
Aku bisa mampir ke rumah bibimu
satu atau dua hari lagi.
324
00:19:25,956 --> 00:19:28,083
Mungkin kau bisa meninggalkan
amplop untuk diambil?
325
00:19:28,166 --> 00:19:29,584
Tentu saja.
326
00:19:42,806 --> 00:19:44,349
Bagaimana?
327
00:19:44,432 --> 00:19:45,934
Kurasa ini cukup besar.
328
00:19:46,017 --> 00:19:49,312
Jika ingin melakukan sesuatu,
sebaiknya lakukan dengan benar.
329
00:19:49,396 --> 00:19:51,231
Apa pendapatmu tentang panel
di kamarmu?
330
00:19:51,314 --> 00:19:52,899
- Kenapa?
- Tn. White menemukannya...
331
00:19:52,983 --> 00:19:55,694
Di Chateau de Chavaniac,
rumah Lafayette.
332
00:19:55,777 --> 00:19:58,488
Sangat indah, tapi aku harus pergi.
333
00:19:58,572 --> 00:20:00,574
Aku mengejar kereta
pukul 11.00 ke Pulau Rhode.
334
00:20:00,657 --> 00:20:02,409
Tapi kau baru saja pulang.
335
00:20:02,492 --> 00:20:03,868
Itukah masalahnya?
336
00:20:03,952 --> 00:20:05,203
Setidaknya naiklah kereta berikutnya.
337
00:20:05,286 --> 00:20:06,495
Kami tak melihatmu
sepanjang semester.
338
00:20:06,579 --> 00:20:09,206
Tapi itu akan seru.
Ny. Fish meminta kami naik itu...
339
00:20:09,289 --> 00:20:10,958
Dan kebanyakan dari kami menaikinya.
340
00:20:11,041 --> 00:20:12,334
Siapa saja? Kau tahu?
341
00:20:12,417 --> 00:20:13,460
Kerumunan yang biasa.
342
00:20:13,543 --> 00:20:16,963
Ogden Goelet dan istrinya,
Keluarga Jones, Keluarga Wilson.
343
00:20:17,046 --> 00:20:19,131
- Carrie Astor...
- Carrie Astor?
344
00:20:19,215 --> 00:20:21,341
- Kurasa begitu.
- Kau kenal dia? Kau tak cerita.
345
00:20:21,425 --> 00:20:23,260
Tidak. Tak terlalu. Tak begitu kenal.
346
00:20:23,343 --> 00:20:25,345
Kalau begitu, bertemanlah
dengannya. Kejar kereta itu.
347
00:20:25,428 --> 00:20:27,013
- Ibu...
- Ibu tahu yang ibu lakukan.
348
00:20:28,097 --> 00:20:30,349
Kami sudah selesai menyepuh
ruang dansa, Ny. Russell.
349
00:20:30,433 --> 00:20:32,768
Tidak, kau pikir kau sudah selesai,
Tn. Kowalski.
350
00:20:32,851 --> 00:20:34,228
Tapi belum ada yang selesai
sampai aku memutuskan.
351
00:20:34,311 --> 00:20:35,937
Aku pergi, Ibu. Di mana Gladys?
352
00:20:36,021 --> 00:20:37,522
- Kenapa?
- Aku ingin berpamitan dengannya.
353
00:20:37,605 --> 00:20:38,648
Akan ibu sampaikan untukmu.
354
00:20:38,731 --> 00:20:39,941
Dia pergi ke taman dengan Nn. Grant.
355
00:20:40,024 --> 00:20:42,610
Dia bukan anak kecil lagi.
Jangan perlakukan dia seperti itu.
356
00:20:42,693 --> 00:20:45,696
Dia masih kecil sampai ibu
berkata lain. Di mana tasmu?
357
00:20:45,779 --> 00:20:47,072
Koperku akan dikirim besok...
358
00:20:47,155 --> 00:20:48,740
Dan yang kubutuhkan
untuk Newport ada di kereta.
359
00:20:48,823 --> 00:20:50,033
Kalau begitu, bergegaslah.
360
00:20:50,116 --> 00:20:51,784
Sampaikan salam ibu kepada Ny. Fish.
361
00:20:51,868 --> 00:20:53,369
Jangan konyol. Ibu tak mengenalnya.
362
00:20:53,452 --> 00:20:55,162
Belum. Tapi ibu akan kenal.
363
00:20:55,246 --> 00:20:57,956
Ayo, Tn. Kowalski.
Tunjukkan yang telah kau kerjakan.
364
00:21:03,127 --> 00:21:05,796
Minuman panas!
365
00:21:09,842 --> 00:21:11,593
Untukmu, pretzel.
366
00:21:14,387 --> 00:21:15,597
Ini dia.
367
00:21:15,680 --> 00:21:17,223
Aku tak suka langitnya.
368
00:21:17,306 --> 00:21:18,432
Hai, Ayah.
369
00:21:24,771 --> 00:21:26,940
Jadi, ini akan menjadi rumahku.
370
00:21:28,066 --> 00:21:32,152
Lucu. Aku tak pernah membayangkan
akan merindukan Pennsylvania.
371
00:21:32,236 --> 00:21:33,362
Lalu kenapa kau pergi?
372
00:21:34,780 --> 00:21:36,740
Tak ada apa pun lagi di sana untukku.
373
00:21:36,823 --> 00:21:38,867
Tidak sejak ayahku meninggal.
374
00:21:38,950 --> 00:21:40,535
Aku turut berduka.
375
00:21:42,828 --> 00:21:45,080
Kau akan ke Brooklyn sekarang?
376
00:21:45,164 --> 00:21:47,165
Kurasa begitu.
377
00:21:47,249 --> 00:21:48,833
Sudah terlambat bagiku
untuk membuat rencana lain.
378
00:21:48,917 --> 00:21:53,504
Aku bisa naik feri terakhir,
meski aku tak mau.
379
00:21:53,588 --> 00:21:56,006
Semoga semua berjalan lancar untukmu.
380
00:21:56,090 --> 00:21:58,467
Sekali lagi,
terima kasih atas bantuanmu.
381
00:21:58,550 --> 00:22:00,635
Tolong temui aku saat kau datang
untuk mengambil uangnya.
382
00:22:01,511 --> 00:22:04,347
Tentu saja.
Semoga beruntung dengan bibi-bibimu.
383
00:22:05,306 --> 00:22:07,224
Feri Desbrosses Street datang.
384
00:22:07,308 --> 00:22:10,185
- Itu kita.
- Feri Desbrosses Street datang.
385
00:22:13,188 --> 00:22:15,273
Feri Desbrosses Street datang.
386
00:22:27,367 --> 00:22:28,451
Bagaimana keadaan di kantor?
387
00:22:28,534 --> 00:22:30,786
Jangan mulai. Ibu mohon.
388
00:22:30,870 --> 00:22:33,330
Kurasa bisnis Ayah adalah
hal yang kita semua andalkan.
389
00:22:34,915 --> 00:22:37,417
Semoga cuaca lebih baik di Newport.
390
00:22:37,500 --> 00:22:38,793
Kapan Larry kembali?
391
00:22:38,877 --> 00:22:40,711
Lusa.
392
00:22:40,795 --> 00:22:42,963
Mungkin dia punya
banyak teman kencan.
393
00:22:43,047 --> 00:22:44,923
Karena kini kuliah sudah berakhir.
394
00:22:45,007 --> 00:22:46,633
Kapan dia akan mulai
bekerja denganmu?
395
00:22:46,717 --> 00:22:48,218
Langsung, kurasa.
396
00:22:48,301 --> 00:22:50,386
Tak ada untungnya menunda-nunda.
397
00:22:51,137 --> 00:22:53,973
Kenapa tak mengundang saudarimu
untuk tinggal sementara?
398
00:22:54,056 --> 00:22:55,391
Kurasa tidak.
399
00:22:56,684 --> 00:22:58,101
Bagaimana dengan teman-teman
lamamu?
400
00:22:58,185 --> 00:22:59,227
Kau jarang menemui mereka sekarang.
401
00:22:59,311 --> 00:23:01,730
Aku tak mau teman lamaku.
Aku ingin teman baru.
402
00:23:25,417 --> 00:23:26,543
Tunggu!
403
00:23:27,835 --> 00:23:29,545
Tunggu sebentar.
404
00:23:33,632 --> 00:23:37,093
Ikutlah denganku.
Setidaknya biar kami mengantarmu.
405
00:23:37,177 --> 00:23:38,761
Terima kasih.
406
00:23:41,973 --> 00:23:44,141
Bisa kita antar dia ke feri Brooklyn?
407
00:23:45,350 --> 00:23:47,394
Tak ada kapal feri yang berlayar.
Tidak dalam cuaca seperti ini.
408
00:23:47,477 --> 00:23:49,312
Aku akan baik-baik saja.
409
00:23:49,396 --> 00:23:51,230
Aku tak akan pergi tanpamu.
410
00:23:52,648 --> 00:23:54,191
Baiklah.
411
00:24:07,119 --> 00:24:08,829
Itu dia.
412
00:24:08,912 --> 00:24:10,080
Benar.
413
00:24:10,163 --> 00:24:12,290
Ayo, John. Pasang wajah ceria.
414
00:24:12,374 --> 00:24:14,042
Aku penasaran dia akan seperti apa.
415
00:24:14,125 --> 00:24:16,377
Kita akan segera tahu.
416
00:24:24,384 --> 00:24:27,095
Selamat datang di East 61st Street,
Nn. Marian.
417
00:24:27,178 --> 00:24:29,639
Namaku Bannister,
kepala pelayan Ny. Van Rhijn.
418
00:24:31,974 --> 00:24:33,934
Siapa dia?
419
00:24:35,268 --> 00:24:36,645
Nn. Scott.
420
00:24:36,728 --> 00:24:38,438
Nn. Peggy Scott.
421
00:24:38,521 --> 00:24:40,064
Nn. Scott bepergian bersamaku...
422
00:24:40,148 --> 00:24:42,191
Tapi mereka membatalkan
feri ke Brooklyn.
423
00:24:42,274 --> 00:24:44,735
Kuharap Ny. Van Rhijn mengizinkannya
beristirahat di sini...
424
00:24:44,818 --> 00:24:46,320
Sampai badai berlalu.
425
00:24:46,403 --> 00:24:48,780
Begitu rupanya.
Ny. Van Rhijn ada di ruang tamu.
426
00:24:48,863 --> 00:24:49,948
Bersama Nn. Ada.
427
00:24:50,031 --> 00:24:51,657
Aku akan tanya mereka.
428
00:24:51,741 --> 00:24:53,743
Nn. Scott boleh menunggu di bawah?
429
00:24:53,826 --> 00:24:55,035
Tentu saja.
430
00:25:03,584 --> 00:25:08,130
Wanita kulit hitam tak dikenal
meminjamkan uang untuk ke New York?
431
00:25:08,213 --> 00:25:09,715
Sepertinya sangat mustahil.
432
00:25:09,798 --> 00:25:11,591
Mustahil atau tidak, itu benar.
433
00:25:11,675 --> 00:25:12,967
Dia di sini sekarang?
434
00:25:13,051 --> 00:25:14,302
Orang tuanya tinggal di Brooklyn.
435
00:25:14,385 --> 00:25:16,387
Sopir taksi bilang
feri tak beroperasi.
436
00:25:16,471 --> 00:25:20,099
Maka dia harus menginap.
Bukan begitu, Agnes?
437
00:25:21,141 --> 00:25:22,976
Bawa dia masuk dahulu.
438
00:25:23,060 --> 00:25:25,687
Aku harus menemui siapa pun
yang akan ada di rumahku.
439
00:25:25,770 --> 00:25:26,980
Tentu, Nyonya.
440
00:25:28,606 --> 00:25:31,650
- Marian, kau pasti lapar.
- Tak terlalu.
441
00:25:31,734 --> 00:25:34,361
Kita akan minta Ny. Bauer
mengirim sesuatu ke kamarnya.
442
00:25:40,074 --> 00:25:43,827
Tampaknya kami berutang banyak
kepadamu, Nn. Scott.
443
00:25:43,911 --> 00:25:46,038
Kudengar kau ingin menginap di sini.
444
00:25:46,121 --> 00:25:47,956
Aku tak mau mengganggu.
445
00:25:48,039 --> 00:25:50,833
Aku memaksa Nn. Scott masuk ke taksi
agar dia tak terkena badai.
446
00:25:50,917 --> 00:25:54,045
Embusan angin saja bisa
menerbangkanmu sampai Fifth Avenue.
447
00:25:54,128 --> 00:25:56,005
Bolehkah dia menginap, Bibi Agnes?
448
00:25:57,881 --> 00:26:01,051
Kita tak bisa membiarkan Nn. Scott
begitu saja.
449
00:26:01,134 --> 00:26:02,427
Ya, kau boleh menginap.
450
00:26:02,510 --> 00:26:04,845
Besok pagi, Bannister
bisa mengambil uang dari bank...
451
00:26:04,929 --> 00:26:06,889
- Untuk membayarmu.
- Terima kasih.
452
00:26:06,972 --> 00:26:10,183
Aku tak pernah mengalami
situasi seaneh ini.
453
00:26:10,267 --> 00:26:11,893
Aku menghargai kebaikanmu.
454
00:26:11,977 --> 00:26:13,603
Kau boleh tinggal dengan satu syarat.
455
00:26:13,686 --> 00:26:17,356
Berikan alamat orang tuamu
hanya untuk berjaga-jaga.
456
00:26:17,440 --> 00:26:18,649
Aku akan baik-baik saja.
457
00:26:18,732 --> 00:26:22,319
Aku harus memiliki kontakmu
jika itu terjadi.
458
00:26:22,402 --> 00:26:24,112
Baiklah.
459
00:26:28,282 --> 00:26:31,327
Kuharap bepergian dengan feri
tak terlalu sulit, Sayang.
460
00:26:31,410 --> 00:26:33,287
Sama sekali tidak.
461
00:26:39,709 --> 00:26:41,419
Siapa yang mengajarimu
menulis seperti ini?
462
00:26:41,502 --> 00:26:45,047
Institut Pemuda Kulit Berwarna
di Philadelphia.
463
00:26:45,130 --> 00:26:47,007
Aku sangat mengenalnya.
464
00:26:47,090 --> 00:26:50,093
Ayahku penyokongnya saat kali pertama
dibuka pada tahun '30-an.
465
00:26:50,176 --> 00:26:53,012
Aku tumbuh di Pennsylvania,
di luar Doylestown.
466
00:26:53,095 --> 00:26:57,266
Kami biasa menghadiri
drama Natal yang indah di sekolah.
467
00:26:57,349 --> 00:26:58,850
Apa kau bagian dari itu?
468
00:26:58,934 --> 00:27:00,644
- Setiap tahun.
- Astaga!
469
00:27:00,727 --> 00:27:01,936
Biar kami antar
ke kamarmu, Nn. Scott...
470
00:27:02,020 --> 00:27:03,938
Sebelum saudariku memohon
agar kau menyanyikan lagu Natal.
471
00:27:05,398 --> 00:27:08,275
Turunlah ke dapur dan minta
Ny. Bauer mencarikanmu kamar.
472
00:27:08,358 --> 00:27:10,319
Terima kasih.
473
00:27:14,822 --> 00:27:18,409
Marian, apa kau
sudah membuat rencana?
474
00:27:19,159 --> 00:27:22,120
Dia baru saja tiba, Agnes.
475
00:27:22,204 --> 00:27:24,289
Aku belum membuat rencana.
476
00:27:24,372 --> 00:27:27,875
Bibi rasa kau baru tahu
ayahmu mengecewakanmu.
477
00:27:27,959 --> 00:27:30,377
Tolong jangan menjelek-jelekkan Ayah.
478
00:27:30,461 --> 00:27:32,004
Bibi akan berkata sesuka bibi
di rumah bibi sendiri.
479
00:27:32,087 --> 00:27:33,797
Tidak kepadaku.
480
00:27:36,132 --> 00:27:38,092
Aku ingin mencari pekerjaan.
481
00:27:38,968 --> 00:27:40,720
Apa itu tak mungkin?
482
00:27:40,803 --> 00:27:42,930
Hanya jika kau
ingin tinggal dengan bibi.
483
00:27:43,013 --> 00:27:44,306
Aku tak mau menganggur.
484
00:27:44,389 --> 00:27:46,892
Mungkin ada badan amal
yang butuh jasaku.
485
00:27:46,975 --> 00:27:49,394
Murah hati sekali dan sangat cocok.
486
00:27:49,477 --> 00:27:51,854
Itu tergantung
pada badan amal yang dia pilih.
487
00:27:51,938 --> 00:27:54,398
Tapi pertama,
kita harus urus bajumu, Sayang.
488
00:27:54,482 --> 00:27:56,942
Besok kau pergi dengan Ada
ke pembuat gaun bibi.
489
00:27:57,025 --> 00:27:58,443
Dan jangan pakai warna hitam.
490
00:27:58,527 --> 00:27:59,778
Tapi aku sedang berduka.
491
00:27:59,861 --> 00:28:01,779
Orang-orang di sini tak akan tahu
kapan Henry meninggal.
492
00:28:01,863 --> 00:28:03,781
Kau akan debut dalam komunitas.
493
00:28:03,865 --> 00:28:07,201
Kau muda, cantik,
dan perlu ditunjukkan.
494
00:28:07,284 --> 00:28:09,369
Bibi tak mau nasibmu tak pasti...
495
00:28:09,453 --> 00:28:10,787
Seperti gagak yang kesepian.
496
00:28:10,871 --> 00:28:14,207
Ada, ingat, aku mau warna yang ceria,
tak peduli apa pun pendapatnya.
497
00:28:14,290 --> 00:28:18,669
Kita harus mencari
teman-teman seusiamu.
498
00:28:18,752 --> 00:28:20,754
Benar, aku tak kenal siapa pun.
499
00:28:20,838 --> 00:28:21,880
Sekarang, kau harus tahu...
500
00:28:21,964 --> 00:28:27,218
Kami hanya menerima orang lama
di rumah ini, bukan yang baru.
501
00:28:27,301 --> 00:28:29,804
- Tak pernah yang baru.
- Apa bedanya?
502
00:28:29,887 --> 00:28:32,556
Yang lama telah memimpin
sejak sebelum Revolusi.
503
00:28:32,639 --> 00:28:35,934
Mereka memerintah dengan adil
sampai kaum baru menyerang.
504
00:28:36,017 --> 00:28:39,145
- Tak sesederhana itu.
- Memang sesederhana itu.
505
00:28:39,228 --> 00:28:41,397
Aku baru. Aku baru saja tiba.
506
00:28:41,480 --> 00:28:43,315
Marian, meski Keluarga Brook...
507
00:28:43,399 --> 00:28:46,651
Telah tinggal di Pennsylvania
selama 1,5 abad...
508
00:28:46,735 --> 00:28:48,862
Ibu bibi, nenekmu...
509
00:28:48,945 --> 00:28:51,155
Adalah anggota Keluarga Livingston
dari Livingston Manor...
510
00:28:51,239 --> 00:28:55,200
Dan mereka datang ke kota ini
pada tahun 1674.
511
00:28:55,326 --> 00:28:56,869
Kau kaum New York lama, Sayang.
512
00:28:56,952 --> 00:28:59,538
Jangan percaya sebaliknya.
513
00:28:59,621 --> 00:29:03,833
Kau keponakan bibi,
seorang kaum New York lama.
514
00:29:17,178 --> 00:29:19,888
Bisa beri Nn. Scott
makan malam, Bridget?
515
00:29:19,972 --> 00:29:21,223
Aku tak mau merepotkan.
516
00:29:21,306 --> 00:29:22,808
Tidak, duduklah.
517
00:29:27,520 --> 00:29:29,188
Kuharap mereka sudah
menyiapkan kamar untukmu.
518
00:29:29,271 --> 00:29:32,816
Kami menyiapkan satu, kalau-kalau
Nn. Marian membawa pelayan.
519
00:29:33,567 --> 00:29:35,610
Ny. Bauer ada
di lantai atas bersamamu.
520
00:29:35,694 --> 00:29:37,695
Juga Nn. Armstrong dan Bridget.
521
00:29:37,779 --> 00:29:38,988
John dan aku tidur di bawah sini.
522
00:29:40,114 --> 00:29:42,158
Dia di lantai yang sama dengan kami?
523
00:29:42,241 --> 00:29:44,284
Apa ada masalah?
524
00:29:45,285 --> 00:29:47,454
Baiklah, kalau begitu.
525
00:29:48,496 --> 00:29:50,498
Kau minum kopi?
526
00:29:51,624 --> 00:29:54,293
Ya, aku minum kopi. Terima kasih.
527
00:29:56,420 --> 00:29:58,463
Aku hanya ingin memastikan.
528
00:30:04,385 --> 00:30:06,220
Tapi apa kita berbagi
kamar mandi yang sama?
529
00:30:06,303 --> 00:30:07,846
Toilet yang sama?
530
00:30:07,929 --> 00:30:09,889
Dia tak bisa memakai
ember di bawah tangga.
531
00:30:09,972 --> 00:30:11,681
Tapi apa itu pantas, Tn. Bannister?
532
00:30:11,765 --> 00:30:14,058
Kita tak berhak berpendapat.
533
00:30:14,141 --> 00:30:15,768
Aku tak mau ada masalah di rumah.
534
00:30:15,851 --> 00:30:17,060
Meski dia mungkin
tak ingin menyebabkannya...
535
00:30:17,143 --> 00:30:18,561
Dia mungkin menjadi penyebabnya.
536
00:30:18,644 --> 00:30:21,521
Kuulangi,
kita tak berhak berpendapat.
537
00:30:21,605 --> 00:30:22,772
Jelas bukan yang itu.
538
00:30:22,856 --> 00:30:25,607
Tapi berapa lama dia di sini?
Kenapa dia di sini?
539
00:30:25,691 --> 00:30:28,526
Karena dia telah sangat berjasa
kepada Nn. Marian.
540
00:30:28,609 --> 00:30:30,277
- Aku mau tidur.
- Selamat malam.
541
00:30:30,360 --> 00:30:32,195
Kurasa Nn. Scott tampak baik.
542
00:30:32,278 --> 00:30:34,780
- Hanya itu yang kau tahu.
- Ya, benar.
543
00:30:34,863 --> 00:30:36,698
Pendapatku tetap sama
sampai dia membuktikan aku salah.
544
00:30:36,781 --> 00:30:39,492
Kau bisa bilang begitu,
tapi mereka datang kemari...
545
00:30:39,575 --> 00:30:40,784
Untuk mengambil pekerjaan kita.
546
00:30:40,867 --> 00:30:42,702
Dia tak akan mengambil
pekerjaan siapa pun.
547
00:30:42,785 --> 00:30:44,411
Lihat? Dia akan mengacaukan
semuanya.
548
00:30:44,495 --> 00:30:46,538
Aku sudah bilang kepada Ny. Bauer,
tapi dia tak mau dengar.
549
00:30:46,621 --> 00:30:49,081
Mungkin kita butuh sedikit kekacauan.
550
00:30:58,754 --> 00:31:00,130
Permisi.
551
00:31:19,101 --> 00:31:21,144
Nn. Scott, ini utang kami kepadamu.
552
00:31:21,227 --> 00:31:23,145
- Terima kasih.
- Saat dia keluar...
553
00:31:23,229 --> 00:31:26,147
Bannister sudah memastikan
feri Brooklyn belum beroperasi.
554
00:31:26,231 --> 00:31:28,399
Dermaga rusak saat badai.
555
00:31:28,482 --> 00:31:31,026
Kau mungkin harus menginap
di sini satu malam lagi.
556
00:31:31,109 --> 00:31:33,027
Apa keluargamu akan khawatir?
557
00:31:33,110 --> 00:31:35,445
Mereka tak menduga
aku akan datang, jadi, tidak.
558
00:31:35,528 --> 00:31:37,238
Benarkah?
559
00:31:38,280 --> 00:31:40,699
Terima kasih.
Aku kewalahan dengan dokumen.
560
00:31:40,782 --> 00:31:43,242
Aku belum pernah seterlambat ini
dalam korespondensiku.
561
00:31:43,325 --> 00:31:46,619
Ny. Van Rhijn,
katakan jika ada yang bisa kubantu.
562
00:31:47,453 --> 00:31:49,329
Tulisan tanganmu memang bagus.
563
00:31:49,413 --> 00:31:52,081
Aku bisa mencatat dikte.
Aku tahu steno Pitman.
564
00:31:52,748 --> 00:31:54,791
Setidaknya itu yang bisa kulakukan
untuk membalas budimu.
565
00:31:56,542 --> 00:31:59,002
Aku akan mendikte beberapa surat
jika kau bersikeras.
566
00:31:59,753 --> 00:32:02,296
Tapi sayangnya,
mereka sangat membosankan.
567
00:32:09,051 --> 00:32:11,302
Gladys, itu buruk untuk matamu.
Duduklah lebih dekat ke jendela.
568
00:32:13,512 --> 00:32:15,930
- Kiriman pos, Nyonya.
- Terima kasih, Church.
569
00:32:22,935 --> 00:32:24,436
Ny. Morris dan Ny. Fane...
570
00:32:24,519 --> 00:32:26,771
Ingin aku mendukung amal
untuk membantu gadis yatim piatu.
571
00:32:26,854 --> 00:32:29,481
Apakah itu Ny. Patrick Morris
dan Ny. Charles Fane?
572
00:32:29,564 --> 00:32:31,440
Ya, benar. Kenapa?
573
00:32:31,524 --> 00:32:34,067
Suami mereka
adalah anggota Dewan Kota.
574
00:32:34,151 --> 00:32:36,527
Aku ada urusan dengan mereka.
Istrinya ingin apa darimu?
575
00:32:36,610 --> 00:32:38,695
Pertama, ada pertemuan
untuk sesama donor...
576
00:32:38,779 --> 00:32:40,363
Di Hotel Fifth Avenue.
577
00:32:40,446 --> 00:32:42,656
Benarkah?
Bukan di salah satu rumahnya?
578
00:32:42,740 --> 00:32:44,491
Aku yakin hotel lebih nyaman.
579
00:32:44,574 --> 00:32:46,534
Kudengar Fifth Avenue menurun.
580
00:32:46,617 --> 00:32:48,452
Tak ada yang mau
berada di 23rd Street lagi.
581
00:32:48,535 --> 00:32:50,703
Aku tak mau kau merusaknya.
582
00:32:50,786 --> 00:32:52,246
Aku tak mau merusaknya.
583
00:32:52,329 --> 00:32:54,247
Sudah mulai. Aku tahu itu.
584
00:32:54,330 --> 00:32:57,291
Kegigihan adalah kunci
dari segalanya. Sabar dan gigih.
585
00:32:57,374 --> 00:32:59,000
Sifat berguna, aku setuju.
586
00:32:59,084 --> 00:33:01,085
Bolehkah aku ikut, Ibu? Kumohon.
587
00:33:01,168 --> 00:33:02,919
Ajak dia. Kenapa tidak?
588
00:33:04,254 --> 00:33:05,713
Ibu akan memikirkannya.
589
00:33:05,796 --> 00:33:07,923
- Kapan acaranya?
- Tanggal satu.
590
00:33:08,006 --> 00:33:10,424
- Aku menemui John Thorburn hari itu.
- Siapa dia?
591
00:33:10,508 --> 00:33:11,634
Pria yang memiliki rel kereta api...
592
00:33:11,717 --> 00:33:13,593
Dan berpikir bisa mengalahkanku.
593
00:33:13,677 --> 00:33:14,844
Dia akan tahu.
594
00:33:17,054 --> 00:33:20,181
- Bagus, Nn. Scott. Terima kasih.
- Tak masalah.
595
00:33:20,264 --> 00:33:22,182
Lihat siapa
yang kutemukan di kamarku.
596
00:33:22,266 --> 00:33:24,058
Haruskah makhluk mengerikan itu
ada di sini?
597
00:33:24,142 --> 00:33:26,560
Kurasa harus. Bukan begitu, Bibi Ada?
598
00:33:26,643 --> 00:33:28,686
Tentu saja!
599
00:33:29,645 --> 00:33:32,481
- Jalan-jalanmu menyenangkan?
- Ya.
600
00:33:32,564 --> 00:33:34,732
Koper Bibi sudah diperbaiki.
Aku membawanya kembali sendiri.
601
00:33:34,816 --> 00:33:35,858
Aku menaruhnya di kamar Bibi.
602
00:33:35,941 --> 00:33:38,360
Kau membawa koper di jalanan?
603
00:33:38,443 --> 00:33:40,528
Apa aku melanggar aturan lain?
604
00:33:40,611 --> 00:33:41,820
Kau hanya perlu periksa
apa itu sudah siap...
605
00:33:41,904 --> 00:33:44,072
Lalu kirim pelayan
untuk mengambilnya.
606
00:33:44,155 --> 00:33:47,824
Jangan pernah keluar tanpa ditemani.
Tolong jangan ulangi lagi.
607
00:33:47,908 --> 00:33:49,825
Sebaiknya aku pergi.
608
00:33:49,909 --> 00:33:52,452
Nn. Scott, aku punya ide lain.
609
00:33:52,536 --> 00:33:55,954
Jelas aku butuh bantuan
dengan korespondensiku.
610
00:33:56,038 --> 00:33:57,539
Aku tak tahu apa rencanamu.
611
00:33:57,622 --> 00:34:01,542
Tapi jika kau tertarik, aku ingin
mengupahmu sebagai sekretarisku.
612
00:34:01,625 --> 00:34:03,126
Aku tertarik.
613
00:34:03,209 --> 00:34:05,002
Tentu saja aku butuh referensi.
614
00:34:05,086 --> 00:34:08,046
Aku bisa mendapatkan satu
dari kepala sekolah di Institut.
615
00:34:08,129 --> 00:34:11,882
Tapi bekerja di 61st
dan tinggal di Brooklyn...
616
00:34:11,965 --> 00:34:14,925
Memberi tantangan
bahkan setelah feri beroperasi.
617
00:34:15,801 --> 00:34:17,177
Di mataku, Nn. Scott...
618
00:34:17,260 --> 00:34:19,387
Kau tak terlalu ingin pulang.
619
00:34:20,679 --> 00:34:23,681
Baiklah. Kau boleh tinggal
di sini untuk sementara.
620
00:34:23,765 --> 00:34:26,099
Tapi kau harus mengatur
pertemuan dengan orang tuamu.
621
00:34:26,183 --> 00:34:27,684
Beri tahu mereka di mana kau.
622
00:34:27,767 --> 00:34:29,018
Kau punya alamat mereka.
623
00:34:29,101 --> 00:34:32,687
Aku tak mau ada buronan di rumahku,
bersembunyi dari keluarganya.
624
00:34:34,563 --> 00:34:36,940
- Baiklah.
- Kau akan menemui mereka?
625
00:34:37,023 --> 00:34:38,316
Aku akan mengatur pertemuan
dengan ibuku.
626
00:34:38,399 --> 00:34:40,317
Kukira kau ingin menghindari mereka.
627
00:34:40,400 --> 00:34:42,777
Aku ingin menghindari ayahku.
628
00:34:42,860 --> 00:34:45,029
Terima kasih, Ny. Van Rhijn.
629
00:34:47,655 --> 00:34:51,658
Kami punya kejutan untukmu.
Diantar pos.
630
00:34:55,952 --> 00:34:57,787
Ny. Fane adalah
keponakan suami bibi...
631
00:34:57,870 --> 00:35:00,622
Dan Ny. Morris terlahir
sebagai Stuyvesant...
632
00:35:00,706 --> 00:35:03,916
Jadi, kami pikir itu cocok
untuk awal karier amalmu.
633
00:35:03,999 --> 00:35:06,459
Melatih anak yatim piatu
untuk menjadi pelayan.
634
00:35:06,543 --> 00:35:09,461
Untuk menyelamatkan mereka
dari hal yang lebih buruk.
635
00:35:09,545 --> 00:35:11,254
Tak perlu membahas itu.
636
00:35:11,338 --> 00:35:12,755
Tapi itu ditujukan kepada Bibi,
bukan kepadaku.
637
00:35:12,839 --> 00:35:15,549
Mereka ingin sumbangan dari kita,
tapi mereka akan senang...
638
00:35:15,632 --> 00:35:17,800
Saat kita menawarkan bantuan.
639
00:35:17,884 --> 00:35:20,260
Akan ada wanita muda lain
di sana yang seusiamu.
640
00:35:20,344 --> 00:35:22,220
Dengan latar belakang setara.
641
00:35:22,303 --> 00:35:24,388
Baiklah.
642
00:35:36,729 --> 00:35:38,355
Kau mencari nyonyamu?
643
00:35:38,439 --> 00:35:40,815
Tidak, Tuan.
644
00:35:40,899 --> 00:35:42,858
Aku sedang menuju ke atas.
645
00:35:50,739 --> 00:35:53,073
Hati-hati, Nn. Turner.
646
00:35:53,157 --> 00:35:54,950
Aku bicara sebagai teman.
647
00:35:55,033 --> 00:35:57,159
Kau bisa terlalu hati-hati.
648
00:36:26,137 --> 00:36:29,431
Tn. Russell, kau sudah pernah
bertemu Nn. Caroline Astor?
649
00:36:29,889 --> 00:36:32,558
Kami bertemu beberapa kali,
tapi tak saling kenal.
650
00:36:32,641 --> 00:36:34,517
- Sekarang sudah kenal.
- Ayo. Kau harus memainkan sesuatu.
651
00:36:34,601 --> 00:36:36,560
Tapi kami bersenang-senang di sini.
652
00:36:36,644 --> 00:36:38,395
Menurutmu,
kenapa aku membawamu ke sini?
653
00:36:38,478 --> 00:36:40,188
Untuk bersenang-senang?
654
00:36:40,271 --> 00:36:42,523
Carrie, ajak Tn. Russell
bermain kroket.
655
00:36:42,606 --> 00:36:44,983
- Siapa pun bisa bermain kroket.
- Tapi permainan sudah dimulai.
656
00:36:45,066 --> 00:36:47,568
Bergabunglah dan buat mereka
memulai kembali.
657
00:36:49,027 --> 00:36:51,529
- Tn. Wilson!
- Nn. Fish itu tak biasa, ya?
658
00:36:51,612 --> 00:36:52,654
Setidaknya begitu.
659
00:36:52,738 --> 00:36:54,322
Mari cari pemukul
dan kita bisa berdiri...
660
00:36:54,406 --> 00:36:56,824
Di ujung halaman
tanpa menarik perhatian.
661
00:36:58,283 --> 00:36:59,826
Bagaimana kau mengenalnya?
662
00:36:59,909 --> 00:37:01,327
Keponakannya kuliah
di Harvard bersamaku.
663
00:37:01,410 --> 00:37:04,579
Tapi alasan dia mengajakku
masih sulit ditebak.
664
00:37:04,662 --> 00:37:06,956
Pemuda tampan yang pandai bicara
selalu berguna.
665
00:37:07,039 --> 00:37:08,290
Itu kata ibuku.
666
00:37:08,373 --> 00:37:10,833
Dan seorang gadis harus selalu
mendengarkan ibunya.
667
00:37:10,916 --> 00:37:13,335
Tn. Van Rhijn.
Kukira kau tak akan datang.
668
00:37:13,418 --> 00:37:15,211
- Kudengar kau dari Eropa.
- Benar.
669
00:37:15,294 --> 00:37:18,004
Aku baru pulang. Aku belum bilang
pada siapa pun bahwa sudah kembali.
670
00:37:18,088 --> 00:37:20,965
Lalu aku berpikir, kenapa tidak?
671
00:37:21,799 --> 00:37:23,216
Perkenalkan, Tn. Russell.
672
00:37:23,300 --> 00:37:24,467
Aku mengerti perasaanmu.
673
00:37:24,550 --> 00:37:26,427
Aku pulang dari kampus
dan pergi beberapa menit kemudian...
674
00:37:26,510 --> 00:37:30,054
Suara ibuku terdengar
di seluruh East 61st Street.
675
00:37:30,138 --> 00:37:31,513
Di mana lokasimu di East 61st?
676
00:37:31,597 --> 00:37:33,848
Orang tuaku membangun rumah
di sudut Fifth Avenue.
677
00:37:33,932 --> 00:37:35,558
- Mereka baru saja pindah.
- Tapi aku sangat mengetahuinya.
678
00:37:35,641 --> 00:37:37,934
- Rumah ibuku di seberangnya.
- Begitu?
679
00:37:38,018 --> 00:37:39,727
Kenapa mereka memilih
tinggal begitu dalam di kota?
680
00:37:39,811 --> 00:37:41,645
Ini tak sedalam sebelumnya.
681
00:37:41,728 --> 00:37:43,813
Mereka ingin lahan bangunan
di Avenue.
682
00:37:43,897 --> 00:37:45,356
Orang tuaku adalah Tuan
dan Ny. George Russell.
683
00:37:45,439 --> 00:37:47,983
- Ibumu pernah membicarakan mereka?
- Ya.
684
00:37:48,066 --> 00:37:50,067
Tapi bukan sebagai kenalan.
685
00:37:50,151 --> 00:37:51,985
- Kalau begitu, kau pindah.
- Kami semua.
686
00:37:52,069 --> 00:37:53,111
"Kami"?
687
00:37:53,194 --> 00:37:55,571
Ayahku, ibuku, dan saudariku.
688
00:37:55,654 --> 00:37:57,114
Kedengarannya nyaman sekali.
689
00:37:57,197 --> 00:37:58,740
Charles, bagaimana denganmu?
690
00:38:07,829 --> 00:38:10,664
Ibu tak mengerti
kenapa mereka menerimamu.
691
00:38:10,748 --> 00:38:13,208
Aku membantu Nn. Brook.
692
00:38:13,291 --> 00:38:15,334
- Bantuan seperti apa?
- Itu tak penting.
693
00:38:17,919 --> 00:38:20,004
Ibu membawakan pakaian
seperti yang kau minta.
694
00:38:20,087 --> 00:38:21,213
Terima kasih.
695
00:38:22,881 --> 00:38:24,257
Jadi, apa selanjutnya?
696
00:38:24,340 --> 00:38:26,550
Aku menjual artikel atau cerita.
697
00:38:26,633 --> 00:38:29,051
Kau tahu ayahmu berpikir
itu tak akan terjadi.
698
00:38:29,135 --> 00:38:32,554
Itu salah satu dari banyak alasan
kenapa aku tak bisa pulang.
699
00:38:32,637 --> 00:38:35,347
Pada akhirnya,
kau harus memaafkannya.
700
00:38:35,431 --> 00:38:37,557
- Dia hanya melindungimu.
- Dari apa?
701
00:38:37,640 --> 00:38:41,226
Dari pilihan buruk yang bisa
menghancurkan hidupmu.
702
00:38:43,686 --> 00:38:45,354
Intinya, aku sudah kembali
ke New York.
703
00:38:49,482 --> 00:38:51,566
Kenapa kau memilih tempat ini?
704
00:38:51,650 --> 00:38:53,109
Aku menyukainya.
705
00:38:54,818 --> 00:38:56,111
Kapan kau akan pulang?
706
00:38:56,194 --> 00:38:59,238
Sudah kubilang. Aku punya pekerjaan
dan awal baru yang kubutuhkan.
707
00:38:59,321 --> 00:39:00,781
Sifat keras kepalamu menurun
dari ayahmu.
708
00:39:00,864 --> 00:39:02,031
Aku tak mau membicarakannya.
709
00:39:02,115 --> 00:39:06,534
Dia menyayangimu dan hanya ingin
yang terbaik untukmu.
710
00:39:06,618 --> 00:39:08,786
Dia pikir dia menyayangiku.
711
00:39:08,869 --> 00:39:10,412
Tapi aku tak setuju dengan caranya.
712
00:39:10,495 --> 00:39:12,580
Mungkin dia bisa keras
dan menuntut...
713
00:39:12,663 --> 00:39:14,790
Tapi dia hanya memikirkan
yang terbaik bagimu.
714
00:39:14,873 --> 00:39:16,291
Ibu bersumpah.
715
00:39:16,374 --> 00:39:19,084
Tapi Ibu tak bisa bersumpah
karena Ibu tak di sana.
716
00:39:20,544 --> 00:39:22,587
Jangan paksa Ibu memihak.
717
00:39:28,716 --> 00:39:30,342
Bagaimana dengan uang?
718
00:39:30,425 --> 00:39:31,885
Aku tak butuh uang.
719
00:39:31,968 --> 00:39:33,969
Aku diberi makan, dibayar,
dan punya tempat tinggal.
720
00:39:34,053 --> 00:39:36,471
Ibu bawa sedikit uang. Ambillah.
721
00:39:36,554 --> 00:39:37,638
Sudah kubilang.
Aku tak membutuhkannya.
722
00:39:37,722 --> 00:39:40,849
Jangan konyol. Aku ibumu.
Ibu boleh memberimu uang.
723
00:39:45,977 --> 00:39:47,395
Terima kasih.
724
00:39:49,688 --> 00:39:51,356
Ibu akan pergi sekarang.
725
00:39:53,107 --> 00:39:57,276
Namun, ingat, kita semua tertahan,
membeku dalam waktu...
726
00:39:57,360 --> 00:40:00,779
Sampai kau mengizinkan kita
untuk melangkah maju.
727
00:40:18,582 --> 00:40:20,209
Ada lagi, Nyonya?
728
00:40:20,293 --> 00:40:22,379
Beri tahu aku. Adakah?
729
00:40:22,462 --> 00:40:24,673
Mungkin lebih baik tanpa bros itu.
730
00:40:24,757 --> 00:40:26,467
Terlalu berlebihan?
731
00:40:27,427 --> 00:40:29,471
Ya, ini berlebihan.
732
00:40:31,766 --> 00:40:33,726
Ya. Ini bagus.
733
00:40:47,995 --> 00:40:50,039
Jalan!
734
00:41:04,224 --> 00:41:06,644
Terima kasih.
735
00:41:08,521 --> 00:41:09,815
Permisi.
736
00:41:10,732 --> 00:41:12,067
Ny. Morris?
737
00:41:12,151 --> 00:41:14,487
Aku Ny. Fane. Ny. Morris ada di sana.
738
00:41:15,405 --> 00:41:16,949
Ny. Russell.
739
00:41:17,032 --> 00:41:18,534
Ny. George Russell.
740
00:41:18,618 --> 00:41:20,078
Ini putriku, Gladys.
741
00:41:21,329 --> 00:41:23,541
Dari Fifth Avenue atas?
742
00:41:23,624 --> 00:41:25,585
Di perempatan 61st Street?
743
00:41:25,668 --> 00:41:27,003
Tentu saja!
744
00:41:27,087 --> 00:41:31,676
Rumah baru megah
yang kami semua bicarakan.
745
00:41:31,759 --> 00:41:33,345
Baik sekali kau mau datang.
746
00:41:33,428 --> 00:41:35,806
Biar kuperkenalkan kau
kepada Ny. Russell, Ny. Morris.
747
00:41:35,890 --> 00:41:37,559
Apa kabar?
748
00:41:37,642 --> 00:41:39,728
Ny. Russell datang ke sini hari ini
bersama putrinya.
749
00:41:39,811 --> 00:41:43,399
Dari rumah baru mereka
di perempatan 61st dan Fifth.
750
00:41:43,483 --> 00:41:44,609
Rumahnya baru saja selesai.
751
00:41:44,693 --> 00:41:47,029
Kau pasti tahu yang kumaksud.
752
00:41:47,113 --> 00:41:48,614
Bagus sekali!
753
00:41:48,698 --> 00:41:49,908
Siapa yang membangunnya untukmu?
754
00:41:49,991 --> 00:41:53,037
Arsitek kami yang berlatih di Eropa,
Tn. Stanford White.
755
00:41:53,120 --> 00:41:54,330
Datanglah untuk berkunjung.
756
00:41:55,373 --> 00:41:56,416
Berani sekali.
757
00:41:56,500 --> 00:41:59,629
Tak memakai arsitek yang sama
dengan yang lain.
758
00:41:59,712 --> 00:42:02,382
Kurasa kita tak perlu takut
pada hal-hal baru.
759
00:42:02,466 --> 00:42:04,176
Atau orang baru.
760
00:42:05,261 --> 00:42:07,305
Kami sering mengatakan...
761
00:42:07,389 --> 00:42:10,142
Harus mengenal keluarga yang tinggal
di rumah menakjubkan itu...
762
00:42:10,226 --> 00:42:11,936
Setiap kali kami melewatinya.
763
00:42:12,020 --> 00:42:13,396
Di sinilah kau.
764
00:42:13,480 --> 00:42:16,484
Kuharap kami bisa membujukmu
untuk tertarik dengan amal kami.
765
00:42:16,567 --> 00:42:18,278
Seperti katamu, aku di sini.
766
00:42:18,361 --> 00:42:20,322
Kau juga, tentu saja, Nn. Russell.
767
00:42:20,405 --> 00:42:21,782
Apa kau akan ambil bagian?
768
00:42:21,866 --> 00:42:23,201
Aku memang berniat begitu. Aku...
769
00:42:23,284 --> 00:42:26,789
Putriku belum debut.
Dia hanya menemaniku.
770
00:42:26,872 --> 00:42:30,168
Pekerjaan amal bagus
untuk jiwa di usia berapa pun.
771
00:42:30,251 --> 00:42:32,546
Tergantung.
772
00:42:32,629 --> 00:42:34,131
Siapa itu?
773
00:42:34,215 --> 00:42:35,925
Ny. Chamberlain.
774
00:42:36,009 --> 00:42:37,552
Ny. Augustus Chamberlain.
775
00:42:37,636 --> 00:42:39,388
Sepertinya dia tak punya
banyak kenalan sepertiku.
776
00:42:39,472 --> 00:42:41,683
Dia kenal banyak wanita di sini.
777
00:42:41,766 --> 00:42:43,393
Mereka hanya tak mau mengenalnya.
778
00:42:43,477 --> 00:42:44,979
Aurora!
779
00:42:45,062 --> 00:42:47,565
Bibi Ada! Bibi tampak cantik.
780
00:42:47,649 --> 00:42:49,860
- Omong kosong.
- Bagaimana Bibi Agnes?
781
00:42:49,943 --> 00:42:52,739
- Apa dia akan datang?
- Bibi adalah duta besarnya.
782
00:42:52,822 --> 00:42:56,076
Ini Nn. Marian Brook,
putri mendiang saudara kami.
783
00:42:56,160 --> 00:42:57,995
Apa kabar, Nn. Brook?
784
00:42:58,079 --> 00:43:00,415
Kau tahu pamanku menikahi bibimu?
785
00:43:00,499 --> 00:43:03,461
Kurasa kita sepupu,
melalui Keluarga Livingston.
786
00:43:03,544 --> 00:43:04,921
Kau akan lama di New York?
787
00:43:05,004 --> 00:43:07,007
Marian datang
untuk tinggal bersama kami.
788
00:43:07,090 --> 00:43:08,884
Dia ingin membantu yayasan amal...
789
00:43:08,968 --> 00:43:10,178
Jika dia bisa berguna.
790
00:43:10,261 --> 00:43:12,264
Ini kiriman dari surga!
791
00:43:12,347 --> 00:43:14,600
Aku akan mengirim pengumuman
siang ini.
792
00:43:17,228 --> 00:43:18,939
Maafkan aku.
793
00:43:19,022 --> 00:43:21,776
Ini Nn. Brook, Nn. Marian Brook.
794
00:43:24,404 --> 00:43:27,867
Ny. Russell dan Nn. Russell.
Kurasa kita tetangga.
795
00:43:27,951 --> 00:43:29,411
Tentu saja.
796
00:43:29,494 --> 00:43:32,081
Rumah baru yang megah itu?
797
00:43:32,164 --> 00:43:33,499
Benar.
798
00:43:33,583 --> 00:43:36,169
Aku melihat
deretan jendela itu tadi pagi...
799
00:43:36,253 --> 00:43:37,630
Penasaran apa yang ada di baliknya.
800
00:43:37,713 --> 00:43:39,590
Lantas kau harus menyeberang
dan melihatnya.
801
00:43:39,674 --> 00:43:41,426
Bukankah begitu, Gladys?
802
00:43:41,510 --> 00:43:43,345
Jika Nn. Brook bersedia
meluangkan waktu.
803
00:43:43,429 --> 00:43:45,348
Tentu saja.
804
00:43:45,431 --> 00:43:47,350
Kurasa kita harus masuk.
805
00:43:56,487 --> 00:43:59,533
Jangan beri tahu Bibi Agnes mereka
di sini. Dia akan marah padaku.
806
00:43:59,616 --> 00:44:01,243
Dia akan tahu.
807
00:44:01,327 --> 00:44:03,413
Aku merasa kasihan pada gadis itu.
808
00:44:03,496 --> 00:44:04,956
Aku menyukainya.
809
00:44:05,040 --> 00:44:07,209
- Bukan itu intinya.
- Lalu apa?
810
00:44:07,293 --> 00:44:09,421
Jujur saja, Bibi Ada,
kita butuh uang.
811
00:44:09,504 --> 00:44:13,259
Kau tahu berapa banyak mereka
bersedia beramal jika ingin diterima.
812
00:44:13,342 --> 00:44:15,053
Ada harga untuk itu, Aurora.
813
00:44:15,136 --> 00:44:17,681
Tak baik berpikir
kau tak perlu membayarnya.
814
00:44:23,731 --> 00:44:25,399
Siapa itu?
815
00:44:26,234 --> 00:44:27,569
Itu Ny. Chamberlain.
816
00:44:30,364 --> 00:44:32,283
Aku tak memahamimu, Tuan!
817
00:44:32,367 --> 00:44:35,829
Kau ingin membuang uang
hanya untuk menghancurkanku?
818
00:44:35,913 --> 00:44:37,874
Bukan begitu.
819
00:44:37,957 --> 00:44:41,045
Kau berniat membangun jalur baru
tepat di samping jalurku...
820
00:44:41,128 --> 00:44:45,467
Dari Cleveland ke Toledo
hanya untuk membuatku bangkrut?
821
00:44:45,550 --> 00:44:48,679
Aku butuh jalur itu,
dan aku ingin mengendalikan Sandusky.
822
00:44:48,763 --> 00:44:50,390
Sandusky?
823
00:44:50,473 --> 00:44:54,437
Ada apa di Sandusky
selain sekumpulan tenda dan gubuk?
824
00:44:54,520 --> 00:44:57,816
Sandusky bisa menjadi kota penting
karena kini dilewati jalur kereta.
825
00:44:57,900 --> 00:44:59,151
Dan aku ingin itu menjadi kotaku.
826
00:44:59,235 --> 00:45:01,738
Maka belilah jalur yang sudah ada...
827
00:45:01,821 --> 00:45:04,199
Dan menghemat ribuan dolar.
828
00:45:04,283 --> 00:45:06,995
Tapi kau menolakku. Dua kali.
829
00:45:07,078 --> 00:45:08,204
Aku menolak tawaranmu...
830
00:45:08,288 --> 00:45:10,499
Karena kupikir kau akan kembali
dengan lebih banyak.
831
00:45:10,583 --> 00:45:12,794
Itu disebut negosiasi.
832
00:45:12,877 --> 00:45:14,504
Tidak dalam bukuku, Tn. Thorburn.
833
00:45:14,588 --> 00:45:16,382
Kau menolak tawaranku.
834
00:45:16,465 --> 00:45:19,385
Kini aku akan membangun
jalur baru di samping milikmu.
835
00:45:19,469 --> 00:45:21,805
Dan itu akan menghabisiku.
836
00:45:22,348 --> 00:45:24,392
Sayangnya, itu konsekuensinya.
837
00:45:24,475 --> 00:45:26,561
Tapi itu bukan niat utamaku.
838
00:45:26,645 --> 00:45:27,938
Benarkah?
839
00:45:28,481 --> 00:45:30,817
Syukurlah.
840
00:45:30,900 --> 00:45:32,694
Apa ada hal lain?
841
00:45:32,778 --> 00:45:34,655
Karena aku punya janji lain.
842
00:45:34,739 --> 00:45:37,492
Jadi, maksudmu,
kau lebih suka membuang uang...
843
00:45:37,576 --> 00:45:40,997
Daripada membayar harga pantas
untuk jalur yang sudah beroperasi?
844
00:45:41,080 --> 00:45:42,999
Bagiku, itu bukan membuang uang.
845
00:45:43,083 --> 00:45:45,711
Setelah orang tahu tawaran keduaku
adalah yang terakhir...
846
00:45:45,794 --> 00:45:47,880
Mereka tak akan menolakku.
847
00:45:47,964 --> 00:45:50,175
Ke depannya, aku berharap
bisa menabung lebih banyak uang...
848
00:45:50,259 --> 00:45:52,011
Daripada yang kuhabiskan sekarang.
849
00:45:52,094 --> 00:45:53,680
Berengsek.
850
00:45:55,515 --> 00:45:59,437
Aku mungkin berengsek,
Tn. Thorburn, tapi kau bodoh.
851
00:46:00,355 --> 00:46:02,566
Dari keduanya,
aku tahu mana yang kusuka.
852
00:46:06,196 --> 00:46:08,115
Selamat siang, Tuan.
853
00:46:22,258 --> 00:46:23,969
Apa kau sering datang ke Newport,
Nn. Astor?
854
00:46:24,052 --> 00:46:25,095
Aku akan sering datang.
855
00:46:25,178 --> 00:46:27,640
Orang tuaku membeli rumah di sini
tahun lalu, Beechwood.
856
00:46:27,723 --> 00:46:29,017
Mereka hampir
menyelesaikan renovasinya.
857
00:46:29,100 --> 00:46:30,602
Kurasa aku akan sering di sini.
858
00:46:30,686 --> 00:46:32,605
Apa ada banyak yang harus diperbaiki?
859
00:46:32,688 --> 00:46:34,315
Jelas ibuku tak bisa
tinggal di rumah...
860
00:46:34,399 --> 00:46:36,026
Tanpa ruang dansa.
861
00:46:36,109 --> 00:46:39,530
Kau boleh tertawa, tapi seperti
yang selalu dikatakan ibuku...
862
00:46:39,614 --> 00:46:40,990
Kesuksesan masa depan kita
di New York...
863
00:46:41,074 --> 00:46:44,662
Bergantung sepenuhnya pada dukungan
dan persetujuan Ny. Astor.
864
00:46:44,745 --> 00:46:47,248
Itu benar. Dia cukup berkuasa.
865
00:46:47,332 --> 00:46:48,625
Kekuasaan yang baik, kuharap.
866
00:46:48,709 --> 00:46:51,879
Kekuasaan yang harus diperhitungkan.
867
00:46:51,963 --> 00:46:53,381
Tadi kepala pelayan mencarimu.
868
00:46:53,465 --> 00:46:55,759
Dia sudah menemukanku.
Dia memiliki surat dari ibuku.
869
00:46:55,843 --> 00:46:57,679
Dia menulis bahwa sepupuku datang
untuk tinggal bersama mereka...
870
00:46:57,762 --> 00:46:58,805
Selama aku pergi.
871
00:46:58,888 --> 00:47:00,641
Nn. Marian Brook.
872
00:47:00,724 --> 00:47:02,643
Itu sesuatu yang patut dinantikan.
873
00:47:02,727 --> 00:47:06,064
Perawan tua gemuk, dengan wajah
seperti kubis dan tubuh yang serasi.
874
00:47:08,609 --> 00:47:11,738
Kita akan makan malam, tapi aku
ingin memperingatkan kalian dahulu...
875
00:47:11,822 --> 00:47:14,116
Bahwa saat kembali,
meja-meja sudah disiapkan...
876
00:47:14,200 --> 00:47:15,785
Untuk permainan Cinch.
877
00:47:15,869 --> 00:47:16,912
Dan kalian semua akan main!
878
00:47:16,995 --> 00:47:18,664
Bagaimana jika kami tak tahu caranya?
879
00:47:20,041 --> 00:47:22,460
Lantas kau akan belajar
saat makan malam.
880
00:47:23,962 --> 00:47:26,090
Cinch? Haruskah?
881
00:47:26,174 --> 00:47:28,218
Menurutku tak ada jalan keluar.
882
00:47:37,939 --> 00:47:40,192
Maaf itu robek.
883
00:47:40,275 --> 00:47:42,444
Itu bukan salahmu.
884
00:47:42,528 --> 00:47:45,115
- Bagaimana pertemuanmu?
- Biasa saja.
885
00:47:45,198 --> 00:47:46,783
Setidaknya dia membawakanku
beberapa pakaianku.
886
00:47:48,828 --> 00:47:50,747
Seperti apa staf di sini?
887
00:47:50,830 --> 00:47:55,211
Baik secara keseluruhan,
dengan satu atau dua pengecualian.
888
00:47:56,462 --> 00:47:58,715
Aku harus turun dan menyapa.
889
00:47:58,799 --> 00:48:00,217
Marian?
890
00:48:02,846 --> 00:48:04,973
Marian?
891
00:48:05,057 --> 00:48:07,602
- Aku memutuskan mengundang.
- Apa maksudnya?
892
00:48:07,685 --> 00:48:08,895
Kau jelas paham.
893
00:48:08,979 --> 00:48:11,315
Aku akan kirim pemberitahuan
rumah dibuka setelah makan malam...
894
00:48:11,398 --> 00:48:14,235
Di malam tertentu,
dan mereka boleh melihat-lihat.
895
00:48:14,319 --> 00:48:15,362
Siapa mereka?
896
00:48:15,445 --> 00:48:18,199
Ny. Fane bilang orang-orang
sangat penasaran tentang rumah ini.
897
00:48:18,282 --> 00:48:19,617
Mereka ingin uang kita, Bertha.
898
00:48:19,701 --> 00:48:20,744
Itu untuk amal.
899
00:48:20,827 --> 00:48:23,414
Aku yakin begitu, dan aku senang
jika kau ingin menyumbang.
900
00:48:23,497 --> 00:48:24,665
Tapi jangan menipu dirimu sendiri...
901
00:48:24,749 --> 00:48:26,209
Bahwa ketertarikan mereka
pada kita lebih dari itu.
902
00:48:26,293 --> 00:48:28,086
George, kita harus mulai
dari suatu tempat.
903
00:48:28,170 --> 00:48:29,880
Semua orang mengundang
Ny. Vanderbilt sekarang.
904
00:48:29,964 --> 00:48:32,008
- Mereka terlihat di mana-mana.
- Apa hubungannya dengan itu?
905
00:48:32,092 --> 00:48:33,635
Saat kakeknya tiba di New York...
906
00:48:33,719 --> 00:48:34,803
Tak ada yang mau mendekatinya.
907
00:48:34,887 --> 00:48:36,597
Itu setengah abad lalu.
908
00:48:36,681 --> 00:48:38,433
Apa maksudmu? Kita harus
terus begini selama 50 tahun...
909
00:48:38,517 --> 00:48:39,852
Lalu seseorang mungkin mampir?
910
00:48:39,935 --> 00:48:42,313
- Semua lebih cepat saat ini.
- Itu melegakan.
911
00:48:42,397 --> 00:48:43,606
Kurasa maksud Ayah adalah...
912
00:48:43,690 --> 00:48:44,942
Mereka ingin melihat rumah ini.
913
00:48:45,025 --> 00:48:47,278
Mereka melihatnya dibangun,
kini mereka ingin melihat ke dalam.
914
00:48:47,361 --> 00:48:48,780
Bukan berarti mereka temanmu.
915
00:48:48,863 --> 00:48:51,617
Aku tak mengundang mereka
untuk makan atau berdansa.
916
00:48:51,700 --> 00:48:54,287
Aku tak akan pakai ruang dansa.
Kusimpan untuk lain kali.
917
00:48:54,370 --> 00:48:55,413
Aku hanya ingin mereka melihat...
918
00:48:55,497 --> 00:48:57,124
Dan kurasa
mereka tak akan bisa menolak.
919
00:48:57,207 --> 00:48:58,793
Church, tolong beri tahu Ny. Bruce.
920
00:48:58,876 --> 00:49:00,378
Baik, Nyonya.
921
00:49:00,461 --> 00:49:02,047
Apakah benar Nn. Ada
dan Nn. Marian...
922
00:49:02,130 --> 00:49:05,134
Bertemu Ny. Russell dari seberang
jalan di acara amal mereka?
923
00:49:05,218 --> 00:49:06,261
Bagaimana kau tahu?
924
00:49:06,344 --> 00:49:07,721
Aku melihat salah satu
pelayan meja mereka di jalan.
925
00:49:07,804 --> 00:49:10,057
Dia membicarakannya.
926
00:49:10,141 --> 00:49:12,435
- Nn. Armstrong?
- Aku tak bisa bilang.
927
00:49:12,519 --> 00:49:15,397
Jangan bilang kau punya rahasia,
Nn. Armstrong.
928
00:49:15,481 --> 00:49:17,442
Aku tak mengerti. Kenapa itu penting?
929
00:49:17,525 --> 00:49:20,445
Akan jadi penting
saat Ny. Van Rhijn mendengarnya.
930
00:49:20,529 --> 00:49:22,198
Dia harus menyerah satu hari nanti.
931
00:49:22,281 --> 00:49:23,491
Kenapa?
932
00:49:23,575 --> 00:49:26,662
Karena mereka pemilik masa depan,
pria seperti Tn. Russell...
933
00:49:26,745 --> 00:49:29,207
Dan Ny. Van Rhijn harus menerimanya,
cepat atau lambat.
934
00:49:29,290 --> 00:49:30,458
Masuk akal.
935
00:49:30,542 --> 00:49:31,752
Apa yang akan kau lakukan
jika dia menolak?
936
00:49:31,835 --> 00:49:33,671
Aku?
937
00:49:33,754 --> 00:49:35,089
Kurasa tak ada.
938
00:49:35,173 --> 00:49:37,342
Begitu rupanya.
Kau berbicara begitu yakin.
939
00:49:37,426 --> 00:49:40,596
Kukira kau sudah
merencanakan aksi protes.
940
00:49:40,680 --> 00:49:42,015
Tidak, Tn. Bannister.
941
00:49:42,098 --> 00:49:44,226
Ya. Jangan lupakan itu.
942
00:49:46,145 --> 00:49:48,523
Tapi apa skala "pemberitahuan" ini?
943
00:49:48,607 --> 00:49:50,568
Kau bisa membicarakannya
dengan Nyonya besok.
944
00:49:50,651 --> 00:49:53,029
Jika mereka datang,
itu hanya karena penasaran.
945
00:49:53,113 --> 00:49:54,156
Ingin melihat rumah.
946
00:49:54,239 --> 00:49:55,824
Kenapa kau berpendapat begitu?
947
00:49:55,908 --> 00:49:57,660
Tuan kita sukses, bukan?
948
00:49:57,743 --> 00:49:59,788
Orang ingin mengenalmu
saat kau sukses.
949
00:50:00,497 --> 00:50:02,999
Saat kau gagal, mereka berpaling.
950
00:50:03,083 --> 00:50:05,085
Kau terdengar agak getir, Tn. Watson.
951
00:50:05,585 --> 00:50:06,628
Aku hanya menyatakan fakta.
952
00:50:06,711 --> 00:50:08,796
Kau merahasiakan sesuatu dari kami?
953
00:50:08,880 --> 00:50:09,922
Tidak.
954
00:50:10,006 --> 00:50:12,425
Ayolah, Nn. Turner,
tak perlu mendesaknya.
955
00:50:12,508 --> 00:50:15,302
Aku tak butuh perlindungan,
Ny. Bruce, terima kasih.
956
00:50:15,386 --> 00:50:16,554
Tak ada yang kusembunyikan.
957
00:50:16,637 --> 00:50:20,641
Jika itu benar, kau pasti
orang yang sangat tak biasa.
958
00:50:24,394 --> 00:50:26,146
Bunga!
959
00:50:26,229 --> 00:50:28,023
Bunga segar!
960
00:50:48,083 --> 00:50:50,126
Selamat datang, Tn. Larry.
Semoga perjalananmu menyenangkan.
961
00:50:50,210 --> 00:50:53,129
Ya, terima kasih,
itu sangat menyenangkan.
962
00:50:54,756 --> 00:50:56,674
Pumpkin! Kembali!
963
00:50:56,758 --> 00:50:58,760
Pumpkin!
964
00:51:01,178 --> 00:51:02,847
Minggir!
965
00:51:03,639 --> 00:51:05,391
Astaga, kau berani sekali.
966
00:51:05,474 --> 00:51:06,767
Siapa pun akan melakukan
hal yang sama.
967
00:51:06,850 --> 00:51:08,060
Aku meragukannya.
968
00:51:08,143 --> 00:51:10,604
Jika tidak, akan ada mayat
di mana-mana di Fifth Avenue.
969
00:51:11,897 --> 00:51:13,482
Kau seorang Van Rhijn?
970
00:51:13,565 --> 00:51:16,276
Hampir. Ny. Van Rhijn adalah bibiku.
971
00:51:16,359 --> 00:51:17,610
Aku Marian Brook.
972
00:51:17,694 --> 00:51:20,571
- Sepupu Oscar Van Rhijn?
- Ya.
973
00:51:20,655 --> 00:51:22,949
Kau tak seperti yang dia gambarkan.
974
00:51:24,533 --> 00:51:25,826
Aku Larry Russell.
975
00:51:27,203 --> 00:51:30,581
Ke depannya, jaga dia
dengan lebih baik.
976
00:51:30,664 --> 00:51:32,708
Tak ada yang bisa menjaga Pumpkin.
977
00:51:32,791 --> 00:51:34,876
Tidak untuk waktu yang lama.
978
00:51:34,960 --> 00:51:36,169
Nn. Brook.
979
00:51:36,253 --> 00:51:38,088
Tn. Russell.
980
00:51:41,341 --> 00:51:43,051
Dia menyelamatkanmu.
981
00:51:47,054 --> 00:51:49,724
Terima kasih, Church.
Kau baik sekali.
982
00:51:49,807 --> 00:51:51,600
Koperku sudah tiba dari kampus?
983
00:51:51,684 --> 00:51:54,395
Sudah dan sudah dibongkar, Tn. Larry.
984
00:51:54,478 --> 00:51:56,355
Halo.
985
00:51:56,438 --> 00:51:58,690
- Bagaimana semuanya?
- Seperti biasa.
986
00:51:59,441 --> 00:52:02,194
Tapi Ibu memutuskan
mengadakan pesta pertamanya.
987
00:52:02,277 --> 00:52:05,071
Di sana kau rupanya, Sayang.
Kau bersenang-senang?
988
00:52:05,155 --> 00:52:07,031
Cukup menyenangkan.
989
00:52:07,115 --> 00:52:09,200
Kau harus punya pelayan pribadi
karena sudah kembali dari Harvard.
990
00:52:09,283 --> 00:52:10,701
Tak adil membebani Church.
991
00:52:10,785 --> 00:52:13,037
Kudengar kita akan
meresmikan rumah baru kita.
992
00:52:13,120 --> 00:52:14,330
Hanya beberapa orang yang berkunjung.
993
00:52:14,413 --> 00:52:16,540
- Tapi ibu rasa sudah waktunya.
- Berapa banyak yang datang?
994
00:52:16,624 --> 00:52:18,751
Sulit untuk dikatakan, karena mereka
tak menerimanya secara formal.
995
00:52:18,834 --> 00:52:21,545
Seharusnya jika kita bersiap
menjamu 200 orang, itu cukup.
996
00:52:21,628 --> 00:52:22,671
Astaga.
997
00:52:22,754 --> 00:52:25,173
Ibu pikir kau mungkin ingin
mengundang beberapa temanmu.
998
00:52:25,257 --> 00:52:27,842
- Misalnya?
- Seperti Ny. Fish, Keluarga Goelet.
999
00:52:27,926 --> 00:52:29,427
Atau Nn. Astor yang baik.
1000
00:52:29,511 --> 00:52:32,472
Aku tak begitu kenal mereka.
Aku hanya ikut untuk meramaikan.
1001
00:52:32,555 --> 00:52:35,266
- Apa Ibu mengundang Ny. Van Rhijn?
- Mungkin.
1002
00:52:35,349 --> 00:52:38,310
Sekarang, mandilah.
Kita makan siang sebentar lagi.
1003
00:52:50,071 --> 00:52:52,198
Kenapa kau membawa anjing jelek itu?
1004
00:52:52,282 --> 00:52:55,201
Anjing seharusnya berlari
di samping kereta kuda.
1005
00:52:55,285 --> 00:52:56,369
Bukan bepergian di dalamnya.
1006
00:52:56,452 --> 00:52:59,789
Kurasa kita harus membuat
pengecualian untuk Pumpkin.
1007
00:52:59,872 --> 00:53:01,499
Bibi meminta minum teh bersama Oscar.
1008
00:53:01,582 --> 00:53:03,167
Sudah saatnya dia bertemu kau.
1009
00:53:03,250 --> 00:53:05,878
Dia akan membawa teman, John Adams.
1010
00:53:05,961 --> 00:53:07,254
Itu bagus.
1011
00:53:07,337 --> 00:53:10,173
John ini adalah cicit Quincy Adams.
1012
00:53:10,257 --> 00:53:12,050
Panggil dia Tn. Adams.
1013
00:53:12,134 --> 00:53:14,094
Pakai salah satu gaun barumu.
1014
00:53:14,177 --> 00:53:15,637
Aku hampir lupa.
1015
00:53:15,720 --> 00:53:17,514
Bannister memberiku ini
saat aku mau pergi.
1016
00:53:17,597 --> 00:53:19,641
Seorang pelayan meja meninggalkannya
tepat sebelum kita turun.
1017
00:53:19,724 --> 00:53:21,684
Dari Ny. Russell.
1018
00:53:21,768 --> 00:53:23,644
Ini juga ditujukan kepadamu, Marian.
1019
00:53:23,728 --> 00:53:27,773
"Ny. Van Rhijn,
Nn. Brook, Nn. Marian Brook."
1020
00:53:27,857 --> 00:53:29,525
Dia jelas pernah belajar etiket.
1021
00:53:29,608 --> 00:53:31,235
Dia mencoba ramah.
1022
00:53:31,318 --> 00:53:32,736
Ini undangan.
1023
00:53:32,819 --> 00:53:34,863
Ditujukan kepada kita?
1024
00:53:34,946 --> 00:53:37,240
Suatu hari pasti perlu mengundang.
1025
00:53:37,324 --> 00:53:38,617
Mereka tak mungkin
membangun rumah sebesar itu...
1026
00:53:38,700 --> 00:53:40,285
Hanya untuk duduk di depan perapian
dan membaca.
1027
00:53:40,368 --> 00:53:42,620
Biarkan mereka menghibur
kaum mereka sendiri.
1028
00:53:42,704 --> 00:53:44,706
Mereka punya banyak pilihan.
1029
00:53:46,374 --> 00:53:47,875
Bibi Agnes, aku punya pertanyaan.
1030
00:53:47,959 --> 00:53:50,002
Siapa Ny. Augustus Chamberlain?
1031
00:53:51,629 --> 00:53:53,714
Di mana kau mendengar nama itu?
1032
00:53:53,797 --> 00:53:56,675
Ny. Chamberlain datang
ke acara amal Ny. Fane.
1033
00:53:56,758 --> 00:53:58,385
Benarkah itu?
1034
00:53:58,468 --> 00:54:00,637
Ada, siapa lagi di sana? Pencopet?
1035
00:54:00,720 --> 00:54:02,305
Penjahat yang baru dibebaskan?
1036
00:54:02,389 --> 00:54:04,140
Apa yang dipikirkan Aurora?
1037
00:54:04,224 --> 00:54:08,644
Kita harus ingat, inti dari acara itu
adalah mengumpulkan uang.
1038
00:54:08,728 --> 00:54:12,606
Itu bukan alasan untuk mempertaruhkan
reputasi setiap wanita di ruangan.
1039
00:54:12,690 --> 00:54:15,943
Marian, saat dan jika kau bertemu
Ny. Chamberlain lagi...
1040
00:54:16,026 --> 00:54:17,736
Kau harus memalingkan wajahmu.
1041
00:54:17,820 --> 00:54:20,113
- Jelas?
- Sangat.
1042
00:54:21,114 --> 00:54:23,200
Jadi, bagaimana
dengan pesta Ny. Russell?
1043
00:54:24,242 --> 00:54:25,994
Kita tak akan pergi?
1044
00:54:26,077 --> 00:54:27,370
Apa kau gila?
1045
00:54:33,167 --> 00:54:35,503
Bisa pastikan Ny. Morris, Ny. Fane...
1046
00:54:35,586 --> 00:54:37,505
Dan Ny. Astor mendapatkan ini?
1047
00:54:38,255 --> 00:54:40,424
Ny. Fish tak di rumah, Nyonya.
1048
00:54:40,507 --> 00:54:41,550
Benarkah?
1049
00:54:41,633 --> 00:54:43,802
Dia kenal putraku, Larry Russell.
1050
00:54:43,886 --> 00:54:46,304
Dia baru saja berlibur bersamanya.
Di Newport.
1051
00:54:46,388 --> 00:54:48,557
Dia tak di rumah, Nyonya.
1052
00:54:48,640 --> 00:54:50,600
Tapi kau akan memberinya
kartu namaku?
1053
00:54:50,684 --> 00:54:52,769
Juga amplop ini?
1054
00:54:52,852 --> 00:54:55,229
- Kau akan bilang aku berkunjung?
- Tentu saja, Nyonya.
1055
00:55:18,668 --> 00:55:20,044
Terima kasih, Tuan-tuan.
1056
00:55:20,128 --> 00:55:21,254
Sekian.
1057
00:55:25,716 --> 00:55:27,676
Tolak Atkins.
1058
00:55:27,760 --> 00:55:30,721
Peringatkan Schultz
bahwa aku tertarik, tapi belum yakin.
1059
00:55:30,804 --> 00:55:33,307
Beri Brennan waktu hingga pukul 10.00
besok atau kesepakatannya batal.
1060
00:55:33,390 --> 00:55:35,809
- Baik.
- Tn. Stanford White ada di luar.
1061
00:55:35,892 --> 00:55:38,311
Antar dia masuk. Terima kasih, Clay.
1062
00:55:41,564 --> 00:55:45,526
Tn. White, maaf memintamu kemari
padahal kau sangat sibuk.
1063
00:55:45,610 --> 00:55:47,069
Kuharap tak ada masalah
dengan rumahnya.
1064
00:55:47,153 --> 00:55:49,822
Justru sebaliknya.
Berfungsi dengan baik sekali.
1065
00:55:49,905 --> 00:55:52,324
Begitu baiknya hingga Ny. Russell
telah memutuskan...
1066
00:55:52,408 --> 00:55:54,743
Ini saatnya kami mulai menerima tamu.
1067
00:55:54,827 --> 00:55:56,536
Untuk itulah rumah itu dibangun.
1068
00:55:56,620 --> 00:55:58,497
Kau akan menerima kartu darinya.
1069
00:55:58,580 --> 00:56:01,124
Dia merasa tamu kami
akan tertarik dengan rumah itu.
1070
00:56:01,207 --> 00:56:03,668
Dia ingin kau hadir
untuk menjawab pertanyaan.
1071
00:56:03,752 --> 00:56:05,086
Tentu saja, itu sebuah kehormatan.
1072
00:56:06,838 --> 00:56:08,756
Kuharap itu sukses.
1073
00:56:08,840 --> 00:56:10,967
Orang-orang penasaran dengan
rumahmu.
1074
00:56:11,050 --> 00:56:12,468
Mereka menginginkan uangmu
untuk amal...
1075
00:56:12,551 --> 00:56:14,303
Dan anak-anakmu juga rupawan.
1076
00:56:14,386 --> 00:56:16,055
Menurutku itu akan sukses.
1077
00:56:16,138 --> 00:56:17,639
Bisakah kau membantunya, Tn. White?
1078
00:56:18,599 --> 00:56:21,268
Bagaimana caranya? Aku tak andal.
1079
00:56:21,351 --> 00:56:23,103
Tapi aku senang
bisa berterima kasih...
1080
00:56:23,186 --> 00:56:24,646
Atas kepercayaan kalian padaku.
1081
00:56:24,729 --> 00:56:27,023
Berterima kasihlah pada Ny. Russell.
1082
00:56:27,107 --> 00:56:31,152
Apa pun kekurangannya,
dia punya imajinasi dan selera.
1083
00:56:31,235 --> 00:56:32,653
Juga keberanian.
1084
00:56:32,737 --> 00:56:34,905
Dia akan membutuhkan ketiganya
di New York.
1085
00:56:39,576 --> 00:56:41,036
Kutinggalkan untuk kau tanda tangani.
1086
00:56:41,120 --> 00:56:42,996
- Terima kasih, Nn. Scott.
- Halo, Ibu.
1087
00:56:43,080 --> 00:56:44,539
Sang pengembara telah kembali.
1088
00:56:44,623 --> 00:56:47,167
Kau tak terburu-buru menyapa ibu.
1089
00:56:47,250 --> 00:56:49,753
Ini Nn. Scott yang membantu ibu
dengan surat-surat.
1090
00:56:49,836 --> 00:56:51,838
- Putraku, Tn. Van Rhijn.
- Halo.
1091
00:56:52,714 --> 00:56:53,965
Aku akan meninggalkan kalian.
1092
00:56:57,552 --> 00:56:59,303
Lihat hasil kerjanya.
1093
00:56:59,929 --> 00:57:01,972
- Di mana Tn. Adams?
- Aku akan menemuinya di sini.
1094
00:57:02,056 --> 00:57:03,432
Kenapa Ibu ingin aku membawanya?
1095
00:57:03,515 --> 00:57:04,600
Kau seharusnya datang lebih awal.
1096
00:57:04,683 --> 00:57:06,018
Kau sudah lama pulang...
1097
00:57:06,101 --> 00:57:07,811
Dan belum pernah bertemu sepupumu.
1098
00:57:07,894 --> 00:57:09,896
Aku di sini sekarang.
1099
00:57:09,980 --> 00:57:12,274
- Berapa lama dia akan tinggal?
- Kenapa?
1100
00:57:12,357 --> 00:57:14,401
Keberadaan Bibi Ada
sudah cukup mengancam bagiku...
1101
00:57:14,484 --> 00:57:17,237
Jika sesuatu terjadi kepada Ibu.
1102
00:57:17,320 --> 00:57:19,614
Kenapa kau selalu berkata kasar?
1103
00:57:19,697 --> 00:57:22,450
Kurasa aku akan menjaga
rumah berjalan tanpa batas waktu.
1104
00:57:22,533 --> 00:57:23,909
Tak perlu mencemaskan Marian.
1105
00:57:23,993 --> 00:57:25,786
Dia akan pergi sebelum ibu.
1106
00:57:25,870 --> 00:57:27,037
Kenapa Ibu begitu yakin?
1107
00:57:27,121 --> 00:57:30,165
Marian, Sayang.
1108
00:57:30,249 --> 00:57:33,085
Kurasa kau belum pernah bertemu
dengan putra bibi, Oscar.
1109
00:57:33,168 --> 00:57:34,461
Tn. Van Rhijn.
1110
00:57:34,544 --> 00:57:36,630
Aku mulai berpikir kau hanya mimpi.
1111
00:57:36,713 --> 00:57:39,007
Haruskah kita saling mengecup?
Kita sepupu.
1112
00:57:39,090 --> 00:57:41,009
Mari berjabat tangan untuk sekarang.
1113
00:57:41,092 --> 00:57:43,386
Tapi kuharap
kau akan memanggilku Oscar.
1114
00:57:43,469 --> 00:57:47,056
- Dia baru kembali dari Eropa.
- Aku tahu. Aku iri padamu.
1115
00:57:47,139 --> 00:57:49,517
Kebanyakan rapat membosankan
di ruang rapat berdebu.
1116
00:57:49,600 --> 00:57:50,851
Aku tak percaya itu.
1117
00:57:50,935 --> 00:57:52,394
Tn. Adams.
1118
00:57:53,353 --> 00:57:55,522
Tn. Adams.
Baik sekali kau mau mampir.
1119
00:57:55,606 --> 00:57:59,359
- Apa yang bisa kami sajikan?
- Tak perlu, Ny. Van Rhijn.
1120
00:57:59,442 --> 00:58:02,404
Perkenalkan Tn. Adams, Sayang.
1121
00:58:02,487 --> 00:58:04,280
Nn. Marian Brook keponakanku.
1122
00:58:04,364 --> 00:58:06,491
Dia baru tiba di kota.
1123
00:58:06,574 --> 00:58:08,409
Ini kunjungan pertamamu ke New York?
1124
00:58:08,493 --> 00:58:11,078
Ini kunjungan pertamaku ke mana pun.
1125
00:58:11,162 --> 00:58:13,205
Bisa bantu merekomendasikan
tempat yang bisa kukunjungi?
1126
00:58:13,289 --> 00:58:16,792
Aku yakin Ny. Van Rhijn punya
daftar museum yang komprehensif.
1127
00:58:18,252 --> 00:58:20,921
Keluarga Russell pindah
ke rumah mereka saat aku tak ada.
1128
00:58:21,004 --> 00:58:22,255
Jangan ingatkan ibu.
1129
00:58:22,339 --> 00:58:23,757
Aku bertemu putranya di Newport.
1130
00:58:23,840 --> 00:58:26,134
Dia cukup baik,
dan kurasa ada seorang putri.
1131
00:58:26,217 --> 00:58:28,970
- Kurasa begitu.
- Aku ingin bertemu dengannya.
1132
00:58:29,053 --> 00:58:31,055
- Ibu akan pergi ke pesta mereka?
- Tentu saja tidak.
1133
00:58:31,139 --> 00:58:33,641
- Jangan berkata begitu.
- Ibu memang tak pernah berubah.
1134
00:58:33,724 --> 00:58:35,851
Ibu anggap itu pujian tertinggi.
1135
00:58:40,856 --> 00:58:43,358
Tumpukan di kanan. Bawa ke belakang.
1136
00:58:43,442 --> 00:58:44,735
Lewat sini.
1137
00:58:55,161 --> 00:58:57,747
Dia bilang 200,
tapi aku harus siapkan lebih...
1138
00:58:57,830 --> 00:59:01,000
Kalau-kalau jumlahnya melebihi itu.
1139
00:59:01,083 --> 00:59:04,294
- Jadi, ada masalah apa?
- Aku bukan membuat roti lapis ham.
1140
00:59:04,378 --> 00:59:05,754
Maupun roti panggang.
1141
00:59:05,838 --> 00:59:08,715
Aku bersimpati, Tuan,
tapi ada perintah.
1142
00:59:08,799 --> 00:59:12,052
Nyonya tak mengerti
bagaimana hal-hal ini harus dikelola.
1143
00:59:12,135 --> 00:59:13,678
Apa katamu?
1144
00:59:13,762 --> 00:59:16,139
Kita sama-sama tahu,
dia bukan kaum mereka.
1145
00:59:16,222 --> 00:59:18,850
Dahulu aku bekerja
untuk Ny. Griswold di 50th.
1146
00:59:18,933 --> 00:59:20,059
Itu sebabnya Nyonya mempekerjakanku.
1147
00:59:20,142 --> 00:59:22,478
Untuk mengajarinya
tata cara kaum lama.
1148
00:59:22,561 --> 00:59:25,189
Tapi Ny. Griswold tak akan sudi
mendekati rumah ini.
1149
00:59:25,272 --> 00:59:27,107
Kalau begitu,
dia wanita yang sangat bodoh.
1150
00:59:27,191 --> 00:59:30,569
Nyonya bukan pemain besar,
apa pun yang dia katakan.
1151
00:59:30,652 --> 00:59:33,405
Nn. Turner, semoga kau
bisa mengatasi ketaksukaanmu...
1152
00:59:33,488 --> 00:59:36,533
Dan bantu Nyonya dengan pakaiannya
untuk malam ini.
1153
00:59:39,911 --> 00:59:41,704
Keadaan akan berubah, bukan?
1154
00:59:41,788 --> 00:59:44,790
Tak cukup cepat untuk Ny. Russell.
1155
00:59:44,874 --> 00:59:46,459
Kau selalu bersikap
seolah-olah menyukainya.
1156
00:59:46,542 --> 00:59:47,918
Saat diperlukan.
1157
00:59:48,669 --> 00:59:50,629
Dia tak punya pembawaan
kaum lama sejati...
1158
00:59:50,713 --> 00:59:52,172
Dan dia tak bisa mempelajarinya.
1159
00:59:52,256 --> 00:59:54,508
Ny. Griswold akan segera
menyadarinya.
1160
00:59:54,591 --> 00:59:56,426
Hanya dalam sekejap.
1161
00:59:56,510 --> 00:59:59,221
Jika dia begitu luar biasa,
kenapa kau pergi?
1162
00:59:59,304 --> 01:00:01,097
Atau kau dipecat?
1163
01:00:02,265 --> 01:00:04,809
Dia meninggal, Tn. Watson,
karena serangan jantung.
1164
01:00:04,893 --> 01:00:07,395
Saat dia sedang berganti pakaian
untuk pesta Ny. Astor.
1165
01:00:07,479 --> 01:00:09,815
Itu sangat sulit bagi Tn. Griswold.
1166
01:00:09,898 --> 01:00:11,441
Karena dia ditinggal sendirian?
1167
01:00:11,525 --> 01:00:13,902
Karena dia ingin pergi
ke pesta dansa itu.
1168
01:00:18,824 --> 01:00:21,702
Kau hampir siap.
Aku harus berganti pakaian.
1169
01:00:21,786 --> 01:00:22,870
Tak perlu buru-buru.
1170
01:00:22,954 --> 01:00:25,957
Aku hanya ingin berada di bawah
untuk mengawasi semua detail akhir.
1171
01:00:27,208 --> 01:00:29,085
Ini kencang sekali.
1172
01:00:29,169 --> 01:00:30,837
Kau tampak luar biasa.
1173
01:00:32,798 --> 01:00:36,343
Kau siap untuk Ujian Keramahtamahan?
1174
01:00:36,426 --> 01:00:39,430
Jika tak siap sekarang,
aku tak akan siap.
1175
01:00:40,389 --> 01:00:42,391
Apa yang sering dikatakan ibumu?
1176
01:00:42,475 --> 01:00:45,353
"Kau satu-satunya anak ibu
yang sepadan dengan mimpi ibu."
1177
01:00:45,436 --> 01:00:47,438
Mimpi-mimpi itu tak berguna baginya.
1178
01:00:47,522 --> 01:00:50,191
Dia tak punya apa-apa saat hidup.
Begitu pun saat meninggal.
1179
01:00:50,275 --> 01:00:52,318
Kau menyayanginya.
1180
01:00:52,402 --> 01:00:54,362
Itu berarti.
1181
01:00:54,446 --> 01:00:55,947
Terima kasih.
1182
01:00:56,031 --> 01:00:57,783
Tidakkah kau pikir dia
akan bangga padamu malam ini?
1183
01:00:57,866 --> 01:00:58,951
Entahlah.
1184
01:00:59,034 --> 01:01:00,953
Tanyakan lagi saat tengah malam.
1185
01:01:01,036 --> 01:01:03,622
Andai kau mengundang teman lamamu.
1186
01:01:03,706 --> 01:01:04,957
Rumah akan dipenuhi
orang tak dikenal.
1187
01:01:05,040 --> 01:01:07,209
Kita menuju arah
yang berbeda sekarang, George.
1188
01:01:07,293 --> 01:01:09,045
Kita bergabung
dengan klub yang berbeda.
1189
01:01:09,128 --> 01:01:10,505
Meski mereka tak ingin
kita menjadi anggota?
1190
01:01:10,588 --> 01:01:12,173
Kenapa kita tak boleh
menjadi anggota?
1191
01:01:12,256 --> 01:01:14,884
Aku lelah membiarkan
para wanita bodoh yang membosankan...
1192
01:01:14,968 --> 01:01:16,970
Mendikte cara kita menjalani hidup!
1193
01:01:17,053 --> 01:01:19,097
Lebih banyak jasamu untuk kota ini
dalam sepuluh tahun...
1194
01:01:19,180 --> 01:01:20,807
Daripada pencapaian keluarga mereka
selama berabad-abad!
1195
01:01:20,891 --> 01:01:22,184
Keadaan berubah, Bertha.
1196
01:01:22,267 --> 01:01:23,644
Keadaan tak bisa berubah
cukup cepat untukku!
1197
01:01:23,727 --> 01:01:25,687
Kau sudah banyak berubah.
1198
01:01:25,771 --> 01:01:27,648
Aku bisa melihatnya.
1199
01:01:27,731 --> 01:01:32,403
Aku tak mau banyak berubah.
Aku mau berubah sepenuhnya.
1200
01:01:33,821 --> 01:01:35,448
Aku hanya ingin kau bahagia.
1201
01:01:37,033 --> 01:01:39,244
Aku tahu cintaku kepadamu tak cukup.
1202
01:01:40,161 --> 01:01:41,579
Hampir cukup.
1203
01:01:47,836 --> 01:01:49,505
Aku harus pergi.
1204
01:01:49,588 --> 01:01:51,673
Watson akan bertanya-tanya
di mana aku.
1205
01:02:11,403 --> 01:02:13,655
Pemandangan yang menarik, bukan?
1206
01:02:13,739 --> 01:02:16,617
Mereka jelas bersusah payah.
1207
01:02:17,826 --> 01:02:22,331
Pasti sulit melewatkan pestanya,
tapi Agnes sangat...
1208
01:02:22,415 --> 01:02:24,375
Dia tak bisa membuatku
membenci mereka.
1209
01:02:25,418 --> 01:02:28,004
- Dia juga tak mau kau benci mereka.
- Dia menginginkannya.
1210
01:02:29,631 --> 01:02:32,175
Mungkin dia mau, tapi bibi tidak.
1211
01:02:36,054 --> 01:02:38,015
Sampai jumpa di bawah.
1212
01:02:40,517 --> 01:02:42,728
Jangan berpikir buruk tentang Agnes.
1213
01:02:42,811 --> 01:02:44,355
Hidupnya tak selalu mudah.
1214
01:02:44,438 --> 01:02:46,774
Kenapa dia sangat membenci ayahku?
1215
01:02:47,692 --> 01:02:51,487
Ayahmu menjual pertanian keluarga,
dia jual rumah tempat kami lahir...
1216
01:02:51,571 --> 01:02:54,657
Dan tempat kami tinggal
selama satu setengah abad.
1217
01:02:54,741 --> 01:02:56,701
Lalu dia menghabiskan uangnya.
1218
01:02:56,785 --> 01:02:58,703
Dia tak membeli
atau menyimpan apa pun.
1219
01:02:58,787 --> 01:03:00,872
Dia tak memberi kami,
para saudarinya, apa pun.
1220
01:03:00,956 --> 01:03:03,625
Jadi, Bibi Agnes merasa
ayahku mengkhianati kalian berdua?
1221
01:03:03,709 --> 01:03:05,794
Itu yang dia rasakan.
1222
01:03:05,878 --> 01:03:08,798
Ayah kami meninggal
saat masih muda...
1223
01:03:08,881 --> 01:03:11,676
Dan kami bergantung
pada Henry sepenuhnya.
1224
01:03:11,759 --> 01:03:13,427
Jadi, saat itu
Bibi Agnes belum menikah?
1225
01:03:13,511 --> 01:03:17,265
Ya, tapi dia dilamar,
dan merasa tak punya pilihan.
1226
01:03:18,516 --> 01:03:20,477
Henry telah mengecewakan kami.
1227
01:03:20,560 --> 01:03:23,814
Dan tak ada pilihan
selain menikahi Tn. Van Rhijn.
1228
01:03:23,897 --> 01:03:26,358
Dia bukan pria yang mudah?
1229
01:03:28,610 --> 01:03:31,989
Kau tak akan ingin
ditinggal berduaan dengannya.
1230
01:03:36,410 --> 01:03:39,080
Bibi hanya minta
kau memberi kami kesempatan.
1231
01:03:39,163 --> 01:03:42,542
Kami tak seperti
yang diceritakan Henry kepadamu.
1232
01:03:42,625 --> 01:03:43,793
Bibi mohon.
1233
01:03:45,545 --> 01:03:47,380
Beri kami kesempatan.
1234
01:03:56,682 --> 01:03:58,642
Apa semuanya sudah siap di bawah?
1235
01:03:58,726 --> 01:04:00,728
Mereka semua bersemangat, Tuan.
1236
01:04:00,811 --> 01:04:03,940
Mereka sudah menantikan
jamuan besar sejak kita pindah.
1237
01:04:05,400 --> 01:04:08,111
Selama kita memang menjamu
dalam skala besar.
1238
01:04:13,241 --> 01:04:14,409
Buang bunga serunai.
1239
01:04:14,493 --> 01:04:16,328
Aku sudah perintahkan,
jangan ada serunai!
1240
01:04:16,411 --> 01:04:17,579
Baik, Nyonya.
1241
01:04:17,663 --> 01:04:19,415
Kapan mereka selesai
meletakkan karpet di trotoar?
1242
01:04:19,498 --> 01:04:20,874
Sedang dilakukan, Nyonya.
1243
01:04:20,958 --> 01:04:23,878
Tn. Baudin tak terlalu histeris?
1244
01:04:23,961 --> 01:04:25,421
Itu...
1245
01:04:25,504 --> 01:04:27,507
Kita harus memulai makan malam.
1246
01:04:29,884 --> 01:04:32,095
Kenapa kau tak berkunjung?
1247
01:04:32,178 --> 01:04:34,055
Kau tak perlu tinggal lama.
1248
01:04:34,139 --> 01:04:35,974
Bibi Agnes akan marah.
1249
01:04:37,642 --> 01:04:40,228
Apa dia harus tahu?
1250
01:04:40,312 --> 01:04:42,815
Aku bisa menunggu di bawah
untuk memastikan kau bisa kembali.
1251
01:04:45,192 --> 01:04:47,319
Komplotanku.
1252
01:04:50,698 --> 01:04:52,241
Biarkan mereka masuk.
1253
01:04:52,325 --> 01:04:55,036
Mereka harus beres-beres
dan mengeluarkan makan malam.
1254
01:04:55,119 --> 01:04:57,789
Tak ada cerutu dan brendi untuk Ayah.
1255
01:04:57,872 --> 01:04:59,708
Kita bisa pergi ke ruang merokok.
1256
01:04:59,791 --> 01:05:01,084
Apa ada yang bisa kulakukan, Ibu?
1257
01:05:01,168 --> 01:05:03,211
- Tidurlah.
- Dia bukan anak kecil.
1258
01:05:03,295 --> 01:05:05,339
Kau terus bilang begitu.
1259
01:05:05,422 --> 01:05:07,800
Tak akan ada yang keberatan
meski dia belum debut...
1260
01:05:07,883 --> 01:05:10,594
- Tidak di rumah ibunya sendiri.
- Kenapa dia belum debut?
1261
01:05:10,678 --> 01:05:12,888
Sudah seharusnya
dia memulai debutnya tahun ini.
1262
01:05:12,972 --> 01:05:14,849
Ibu ingin mengenalkannya
di pesta dansa di rumah ini.
1263
01:05:14,932 --> 01:05:16,893
Ibu tak akan adakan pesta
sampai yakin kita punya cukup tamu.
1264
01:05:16,976 --> 01:05:18,936
Biarkan dia tinggal, Sayang.
1265
01:05:19,020 --> 01:05:21,064
- Jika kalian merundungku...
- Aku bisa membantu.
1266
01:05:21,689 --> 01:05:24,818
Baiklah. Gantilah pakaianmu.
1267
01:05:24,901 --> 01:05:27,612
- Church, suruh mereka masuk.
- Baik, Nyonya.
1268
01:05:30,866 --> 01:05:33,410
Terima kasih, Sayang.
1269
01:05:38,499 --> 01:05:41,753
Kurasa aku akan naik dan berbaring.
Aku sedikit sakit kepala.
1270
01:05:41,836 --> 01:05:44,297
- Tidurlah lebih awal.
- Baik.
1271
01:05:44,380 --> 01:05:46,174
- Bibi tak keberatan?
- Sama sekali tidak.
1272
01:05:55,142 --> 01:05:56,435
Di mana Marian?
1273
01:05:56,518 --> 01:05:58,979
Dia pergi ke atas. Dia sakit kepala.
1274
01:05:59,063 --> 01:06:02,942
Tadi dia bertanya
kenapa kau tak menyukai Henry.
1275
01:06:04,110 --> 01:06:06,988
- Kau memberitahunya?
- Ya.
1276
01:06:07,071 --> 01:06:08,823
Tapi aku berusaha
untuk tak membuatnya terlalu jelas.
1277
01:06:08,907 --> 01:06:11,367
Terkadang dia bisa
sangat mirip dengannya.
1278
01:06:12,410 --> 01:06:14,996
Dia bicara
dan aku mendengar suara Henry.
1279
01:06:15,080 --> 01:06:17,666
Menentang segalanya seperti Henry.
1280
01:06:18,834 --> 01:06:20,878
Lihat bagaimana hasilnya.
1281
01:06:20,961 --> 01:06:23,505
Aku suka pandangan kuatnya.
1282
01:06:23,589 --> 01:06:25,257
Aku suka energinya.
1283
01:06:26,384 --> 01:06:29,011
Jangan khawatir, Agnes. Dia pintar.
1284
01:06:29,095 --> 01:06:32,056
- Dia akan belajar aturannya.
- Benarkah?
1285
01:06:32,140 --> 01:06:33,600
Revolusi diluncurkan...
1286
01:06:33,683 --> 01:06:37,896
Oleh orang pintar dengan pandangan
yang kuat dan energi berlebih.
1287
01:07:17,188 --> 01:07:18,231
Terima kasih.
1288
01:07:18,314 --> 01:07:20,691
Nn. Brook, selamat datang.
1289
01:07:20,775 --> 01:07:22,986
Silakan lewat sini.
1290
01:07:27,282 --> 01:07:28,325
Tak akan.
1291
01:07:28,408 --> 01:07:29,659
Nn. Brook.
1292
01:07:29,743 --> 01:07:31,995
Nn. Brook, kejutan menyenangkan.
1293
01:07:32,079 --> 01:07:33,789
Apa kedua bibimu bersamamu?
1294
01:07:33,872 --> 01:07:35,958
Sayangnya mereka tak bisa datang.
1295
01:07:36,041 --> 01:07:38,419
Tapi kau lebih tangguh.
1296
01:07:38,502 --> 01:07:41,922
Larry. Kuperkenalkan putraku,
Larry Russell, Nn. Marian Brook.
1297
01:07:42,006 --> 01:07:43,883
Kalian tetangga.
Kalian harus saling mengenal.
1298
01:07:43,966 --> 01:07:45,134
Ya. Terima kasih.
1299
01:07:45,218 --> 01:07:46,386
Permisi.
1300
01:07:47,011 --> 01:07:50,306
Dia wanita yang tahu keinginannya.
1301
01:07:50,390 --> 01:07:53,101
Kuharap anjing kecil itu sudah pulih
dari keterkejutannya.
1302
01:07:53,185 --> 01:07:56,980
Dari hampir mati, tepatnya.
Jangan khawatir. Dia sangat tangguh.
1303
01:08:00,526 --> 01:08:02,069
Kurasa aku datang terlalu awal.
1304
01:08:02,152 --> 01:08:03,821
Kurasa tidak.
1305
01:08:03,904 --> 01:08:05,656
Begini, Nn. Brook. Uang ayahku...
1306
01:08:05,740 --> 01:08:08,201
Tak selalu memiliki
efek yang diinginkan.
1307
01:08:08,284 --> 01:08:10,078
Biasanya ya, tapi tak selalu.
1308
01:08:10,161 --> 01:08:12,413
- Kau tampak tak memikirkannya.
- Memang.
1309
01:08:12,497 --> 01:08:14,457
Hal seperti ini
seharusnya terjadi secara alami.
1310
01:08:14,541 --> 01:08:15,583
Tak seperti ibuku tersayang...
1311
01:08:15,667 --> 01:08:17,836
Aku tak suka memaksakan perubahan.
1312
01:08:17,919 --> 01:08:20,630
Maka kurasa dia dan aku
punya lebih banyak kesamaan.
1313
01:08:21,840 --> 01:08:24,093
Kau senang tinggal
bersama bibi-bibimu?
1314
01:08:24,176 --> 01:08:26,387
Mereka menerimaku,
jadi, aku harus bersyukur...
1315
01:08:26,470 --> 01:08:28,139
Tapi sepertinya kami tak sepakat
dalam banyak topik.
1316
01:08:28,222 --> 01:08:30,558
Aku yakin pada akhirnya,
kami akan bertengkar.
1317
01:08:30,641 --> 01:08:32,894
Mungkin mereka akan mendidikmu
dan sebaliknya...
1318
01:08:32,977 --> 01:08:34,812
Lalu kalian akan
mencapai kesepakatan.
1319
01:08:34,896 --> 01:08:36,272
Halo, Nn. Brook.
1320
01:08:36,356 --> 01:08:38,358
- Halo, Nn. Russell.
- Kalian pernah bertemu?
1321
01:08:38,441 --> 01:08:41,528
Ya, tapi jangan beri tahu bibiku.
1322
01:08:41,611 --> 01:08:43,196
Apa Tn. Fane tak bersamamu?
1323
01:08:43,280 --> 01:08:44,698
Dia sangat ingin hadir...
1324
01:08:44,781 --> 01:08:47,034
Tapi urusan bisnis menghalanginya.
1325
01:08:47,117 --> 01:08:49,661
Ny. Morris juga?
Dia sangat penasaran dengan rumah.
1326
01:08:49,745 --> 01:08:51,247
Dia sangat ingin datang.
1327
01:08:51,330 --> 01:08:53,124
Tapi dia juga tak bisa hadir?
1328
01:08:53,207 --> 01:08:54,583
Bukankah itu disayangkan?
1329
01:08:54,667 --> 01:08:57,795
Sayang sekali, mengingat
cek yang kalian inginkan dariku.
1330
01:08:58,463 --> 01:09:00,548
Aku tahu. Tapi kupikir
jika aku datang sendirian...
1331
01:09:00,632 --> 01:09:02,967
Lalu tinggal sebentar, itu akan...
1332
01:09:03,718 --> 01:09:04,761
Maksudku...
1333
01:09:04,844 --> 01:09:07,305
Aku mengerti maksudmu, Ny. Fane.
1334
01:09:07,389 --> 01:09:08,932
Tolong jangan merasa
kau harus berlama-lama.
1335
01:09:09,015 --> 01:09:10,267
Itu tak perlu.
1336
01:09:12,895 --> 01:09:15,397
Silakan pergi, Ny. Fane.
1337
01:09:15,481 --> 01:09:17,691
Pergilah.
1338
01:09:25,867 --> 01:09:27,660
Bisa ambilkan mantelku?
1339
01:09:27,744 --> 01:09:28,870
Dan bisa panggilkan keretaku?
1340
01:09:28,953 --> 01:09:30,455
Tentu, Nyonya. Segera.
1341
01:09:30,538 --> 01:09:31,790
Dia tak lama di sini.
1342
01:09:31,873 --> 01:09:34,209
Kurasa Ibu bertengkar lagi.
1343
01:09:34,292 --> 01:09:36,461
Sepertinya aku juga harus pergi.
1344
01:09:36,545 --> 01:09:38,797
Aku hanya ingin mampir,
untuk menghormati orang tuamu.
1345
01:09:38,881 --> 01:09:41,050
- Kuharap kita bisa bertemu lagi.
- Aku yakin begitu.
1346
01:09:41,967 --> 01:09:45,346
Mari kita bertiga berteman,
apa pun yang terjadi.
1347
01:09:45,429 --> 01:09:46,806
Melawan dunia.
1348
01:09:52,479 --> 01:09:53,897
Sudah mau pergi, Nn. Brook?
1349
01:09:53,980 --> 01:09:56,483
Aku harus kembali,
tapi terima kasih sudah mengundangku.
1350
01:09:56,566 --> 01:09:58,110
Mengundangmu dalam apa?
1351
01:09:58,986 --> 01:10:00,487
Terima kasih sudah datang, Nn. Brook.
1352
01:10:04,116 --> 01:10:07,702
- Siapa itu?
- Tetangga kami, Nn. Marian Brook.
1353
01:10:07,786 --> 01:10:10,121
Tak perlu marah kepadanya, Sayang.
1354
01:10:10,204 --> 01:10:11,497
Para bibinya pasti
melarang dia datang...
1355
01:10:11,581 --> 01:10:13,541
Dan dia memilih
untuk menentang mereka.
1356
01:10:13,624 --> 01:10:15,501
Tapi kenapa aku dimusuhi?
1357
01:10:15,584 --> 01:10:16,710
Itu mudah.
1358
01:10:16,793 --> 01:10:18,837
Mereka yang bertanggung jawab
sejak Mayflower mendarat...
1359
01:10:18,920 --> 01:10:20,755
Kini, itu giliranmu.
1360
01:10:20,838 --> 01:10:22,840
Karena kau adalah masa depan.
1361
01:10:22,924 --> 01:10:25,259
Jika kau adalah masa depan,
mereka pasti masa lalu.
1362
01:10:25,342 --> 01:10:27,511
Itu yang membuat mereka takut.
1363
01:10:34,183 --> 01:10:36,727
Nn. Brook, sedang apa kau di sini?
1364
01:10:36,810 --> 01:10:38,520
Apa Bibi Agnes tahu?
1365
01:10:38,603 --> 01:10:41,481
Tidak, dan tolong
jangan mengadukan aku.
1366
01:10:41,564 --> 01:10:43,441
Aku tak akan bilang jika kau tidak.
1367
01:10:43,524 --> 01:10:45,985
Selamat malam.
Kuharap kita segera bertemu lagi.
1368
01:10:46,068 --> 01:10:47,903
Dalam keadaan yang lebih baik.
1369
01:11:30,397 --> 01:11:32,733
Bibi baru saja mau naik
untuk memeriksa keadaanmu.
1370
01:11:32,816 --> 01:11:34,651
- Bagaimana sakit kepalanya?
- Jauh lebih baik.
1371
01:11:34,734 --> 01:11:36,944
- Bahkan sudah hilang.
- Bibi senang.
1372
01:11:37,028 --> 01:11:38,988
Kita harus naik.
1373
01:11:39,071 --> 01:11:42,449
Ayo, Ada.
Ini sudah lewat jam tidurmu.
1374
01:11:42,532 --> 01:11:46,327
Omong-omong, kami memutuskan
untuk memberimu tunjangan yang cukup.
1375
01:11:46,411 --> 01:11:49,038
Tak akan banyak. Tapi kau
akan punya sedikit kebebasan.
1376
01:11:49,955 --> 01:11:52,207
Tapi Bibi sudah memberiku
banyak pakaian.
1377
01:11:52,291 --> 01:11:55,085
Hentikan omong kosongmu.
1378
01:11:59,005 --> 01:12:01,090
Aku tak pantas mendapatkannya.
Sungguh.
1379
01:12:01,173 --> 01:12:04,468
Karena aku tak bisa berjanji
untuk hidup dalam batasan Bibi Agnes.
1380
01:12:05,177 --> 01:12:06,636
Bibi mengerti.
1381
01:12:08,680 --> 01:12:12,600
Bibi hanya meminta agar kau
tak melanggar kode moralmu sendiri.
1382
01:12:13,726 --> 01:12:17,062
Karena itu pemandu paling bijak
yang bisa kita miliki.
1383
01:12:19,230 --> 01:12:21,065
Bibi Ada bijak sekali.
1384
01:12:22,775 --> 01:12:25,319
Tolong jangan terlalu terkejut.
1385
01:12:43,667 --> 01:12:45,294
Terima kasih.
1386
01:12:59,890 --> 01:13:01,683
Mau kau apakan semua ini?
1387
01:13:02,934 --> 01:13:05,227
Church, minta staf dapur
mengemasnya...
1388
01:13:05,311 --> 01:13:07,938
Lalu kirim pesan besok pagi
ke Komunitas Amal.
1389
01:13:08,021 --> 01:13:09,815
Minta mereka mengambilnya.
1390
01:13:09,898 --> 01:13:11,232
Aku tak tahu apa gunanya
selada lobster...
1391
01:13:11,316 --> 01:13:13,401
Bagi kaum miskin di New York.
1392
01:13:18,489 --> 01:13:20,365
Terima kasih, Church.
1393
01:13:21,783 --> 01:13:24,285
Baiklah. Bawa pergi.
1394
01:13:28,747 --> 01:13:30,582
Memasak untuk orang miskin?
1395
01:13:30,666 --> 01:13:32,542
Aku tak terbiasa dengan itu.
1396
01:13:32,626 --> 01:13:36,337
Kau pasti tak terbiasa memasak
untuk tamu yang tak pernah datang.
1397
01:13:36,420 --> 01:13:38,172
Malam ini adalah kebodohan.
1398
01:13:38,255 --> 01:13:40,757
Rumah ini sebuah kebodohan.
Dia membangun istana...
1399
01:13:40,841 --> 01:13:43,301
Untuk menghibur orang-orang
yang tak akan pernah berkunjung.
1400
01:13:43,385 --> 01:13:46,387
- Jangan terlalu cepat meremehkannya.
- Aku setuju.
1401
01:13:46,471 --> 01:13:48,639
Dia tahu yang dia inginkan.
Kenapa dia tak boleh berusaha?
1402
01:13:48,722 --> 01:13:51,141
Aku tak peduli
jika dia gagal atau berhasil.
1403
01:13:51,225 --> 01:13:53,768
Benarkah, Nn. Turner?
Sepertinya kau tersinggung.
1404
01:13:53,852 --> 01:13:56,354
Kegagalan bisa menular, Tn. Church.
1405
01:13:56,437 --> 01:13:58,272
Menular jika tak hati-hati.
1406
01:13:58,356 --> 01:14:00,899
Bagaimana dengan Tn. Russell?
1407
01:14:01,191 --> 01:14:02,734
Apa dia juga sebuah kegagalan?
1408
01:14:10,699 --> 01:14:14,202
Aku akan menerima pembayarannya
dan tinggal selama yang dia mau.
1409
01:14:14,286 --> 01:14:15,829
Aku butuh pekerjaan ini.
1410
01:14:15,912 --> 01:14:18,414
Lagi pula,
itu memberiku waktu untuk menulis.
1411
01:14:18,498 --> 01:14:21,458
- Menulis apa?
- Cerita pendek, artikel...
1412
01:14:22,710 --> 01:14:25,921
Dan aku berharap
suatu hari nanti bisa menulis novel.
1413
01:14:26,004 --> 01:14:27,755
Ambisius sekali.
1414
01:14:27,839 --> 01:14:30,675
Beberapa orang berpikir
itu tak masuk akal. Ayahku begitu.
1415
01:14:30,758 --> 01:14:33,469
Tapi wanita telah menjadi penulis
yang sukses selama bertahun-tahun.
1416
01:14:33,552 --> 01:14:34,970
Wanita kulit putih.
1417
01:14:35,053 --> 01:14:37,389
Tapi aku punya beberapa pendahulu.
1418
01:14:37,472 --> 01:14:39,849
Lantas kau juga bisa sukses.
1419
01:14:39,932 --> 01:14:41,309
Aku iri padamu.
1420
01:14:42,601 --> 01:14:45,687
Aku juga ingin bekerja dengan benar.
1421
01:14:45,771 --> 01:14:47,814
Di mana?
1422
01:14:47,897 --> 01:14:51,609
Aku tak sepertimu. Tak ada bakat
membara yang ingin dibebaskan.
1423
01:14:51,692 --> 01:14:56,530
Aku hanya ingin sibuk,
dibutuhkan, terburu-buru.
1424
01:14:57,447 --> 01:14:59,074
Kau tahu mereka
tak akan mengizinkannya.
1425
01:14:59,157 --> 01:15:00,408
Kecuali untuk amal.
1426
01:15:00,491 --> 01:15:03,327
Maka aku akan bekerja di badan amal
dan menunggu hasilnya.
1427
01:15:04,995 --> 01:15:07,164
Lagi pula,
kita berhasil tiba di kota.
1428
01:15:07,247 --> 01:15:09,958
Benar. Kau warga New York sekarang.
1429
01:15:10,083 --> 01:15:14,045
Kita berdua. Bagi warga New York,
apa pun itu mungkin!
1430
01:15:15,838 --> 01:15:19,799
Semoga berhasil untuk kita berdua,
dan selamat malam.
1431
01:15:23,177 --> 01:15:24,470
Selamat malam, Peggy.
1432
01:16:04,754 --> 01:16:06,839
Bagaimana malammu?
1433
01:16:07,465 --> 01:16:08,924
Sia-sia.
1434
01:16:09,008 --> 01:16:11,593
Aku ingin pergi ke pesta.
1435
01:16:11,677 --> 01:16:13,470
- Pesta mana pun?
- Tidak.
1436
01:16:13,553 --> 01:16:14,846
Pesta Russell.
1437
01:16:14,929 --> 01:16:17,890
Tapi aku tak diundang.
1438
01:16:17,974 --> 01:16:19,725
Lain kali pasti diundang.
1439
01:16:20,934 --> 01:16:23,145
Apa daya tariknya?
1440
01:16:24,312 --> 01:16:26,481
Jangan pikirkan itu sekarang.
1441
01:17:03,887 --> 01:17:05,806
Selamat malam,
Tuan dan Ny. Roosevelt.
1442
01:17:05,889 --> 01:17:07,265
Selamat malam, Hefty.
1443
01:17:07,349 --> 01:17:08,600
Selamat malam, Nn. Caroline.
1444
01:17:08,683 --> 01:17:09,976
Selamat malam, Hefty.
1445
01:17:13,354 --> 01:17:15,147
Apa Ny. Astor masih bangun, Hefty?
1446
01:17:15,230 --> 01:17:16,440
Dia di ruang tamu.
1447
01:17:16,523 --> 01:17:18,191
Sampaikan ucapan selamat malam
kepada Ibu untukku.
1448
01:17:18,275 --> 01:17:20,985
Aku lelah sekali
dan Rosy harus bangun saat fajar.
1449
01:17:21,069 --> 01:17:22,278
Baiklah.
1450
01:17:23,279 --> 01:17:24,738
Selamat malam.
1451
01:17:24,822 --> 01:17:26,573
Selamat malam, Carrie.
1452
01:17:27,449 --> 01:17:28,742
Halo, Ibu.
1453
01:17:28,825 --> 01:17:31,661
Carrie, Sayang. Bagaimana?
1454
01:17:31,744 --> 01:17:33,204
Baik.
1455
01:17:33,287 --> 01:17:36,874
Tn. Dvorak bermain
sampai kukira jarinya akan lepas...
1456
01:17:36,957 --> 01:17:40,001
Lalu dia bicara soal menggubah
dan kami tak mengerti satu kata pun.
1457
01:17:40,085 --> 01:17:42,128
- Di mana Helen?
- Dia sudah pergi tidur.
1458
01:17:42,211 --> 01:17:44,213
Rosy harus bangun pagi
untuk suatu urusan diplomatik.
1459
01:17:44,297 --> 01:17:45,881
Ibu harap
kau tak memanggilnya begitu.
1460
01:17:45,965 --> 01:17:47,508
Aku tak bisa memanggilnya
Tn. Roosevelt.
1461
01:17:47,591 --> 01:17:50,552
- Panggil dia James.
- Tak ada yang memanggilnya James.
1462
01:17:52,095 --> 01:17:55,139
- Apa ini?
- Undangan lama.
1463
01:17:55,222 --> 01:17:56,265
Ibu sedang memeriksanya...
1464
01:17:56,348 --> 01:17:59,184
Untuk lihat apa ibu
perlu menyimpan alamatnya.
1465
01:17:59,268 --> 01:18:00,936
Yang ini untuk malam ini.
1466
01:18:01,019 --> 01:18:04,147
Ny. George Russell
di 821 Fifth Avenue.
1467
01:18:04,230 --> 01:18:05,690
Kau masih bangun?
1468
01:18:12,696 --> 01:18:15,031
Mau kutemani?
1469
01:18:30,169 --> 01:18:33,004
Ini lebih sulit daripada dugaanmu.
1470
01:18:33,088 --> 01:18:34,130
Aku tahu itu.
1471
01:18:35,215 --> 01:18:37,925
Tapi kuharap kau tak akan menyerah.
1472
01:18:42,346 --> 01:18:44,597
Kalau begitu, selamat malam.
1473
01:18:44,681 --> 01:18:47,809
Aku bertemu putra mereka
di Newport dengan Mamie Fish.
1474
01:18:49,727 --> 01:18:52,771
- Apa Ibu pergi?
- Jangan konyol.
1475
01:18:54,272 --> 01:18:56,191
Aku tak akan menyerah!
1476
01:18:56,900 --> 01:19:00,444
Aku berjanji. Akan kubuat
mereka menyesal suatu hari nanti!
1477
01:19:00,528 --> 01:19:02,488
Aku senang mendengarnya, Sayang.
1478
01:19:02,571 --> 01:19:04,406
Kau bukan tipe yang akan menyerah.
1479
01:19:06,495 --> 01:19:14,836
Translator: IYUNO