1 00:01:05,028 --> 00:01:06,987 Ayo! Jalan! 2 00:01:09,571 --> 00:01:11,238 Ayo! 3 00:01:12,530 --> 00:01:14,614 Bawa paket itu ke dapur! 4 00:01:14,697 --> 00:01:16,031 Hati-hati, ini rapuh. 5 00:01:16,114 --> 00:01:18,323 - Pelan-pelan! - Beri itu pada Ny. Bruce. 6 00:01:18,406 --> 00:01:20,323 - Lewat sini! - Kencangkan. 7 00:01:20,407 --> 00:01:22,282 Hati-hati dengan itu. 8 00:01:22,991 --> 00:01:25,074 Bawa ini ke belakang. 9 00:01:25,158 --> 00:01:26,950 Ayo! 10 00:02:06,417 --> 00:02:07,958 Selamat pagi, Tn. Griffin. 11 00:02:08,042 --> 00:02:09,666 Akhirnya mereka pindah? 12 00:02:09,749 --> 00:02:10,999 Sepertinya begitu. 13 00:02:11,082 --> 00:02:13,290 Ada kabar buruk. 14 00:02:13,374 --> 00:02:15,831 Mereka sudah tua. Ada kabar buruk setiap pekan. 15 00:02:15,915 --> 00:02:17,206 Kau baik sekali. 16 00:02:38,867 --> 00:02:40,035 Sepertinya ada satu lagi. 17 00:02:40,119 --> 00:02:41,287 Astaga. 18 00:02:41,370 --> 00:02:43,665 Aku penasaran siapa itu sekarang. 19 00:02:43,748 --> 00:02:45,417 Biar kuambil itu, terima kasih, John. 20 00:02:45,501 --> 00:02:47,753 {\an5}Kenapa tak biarkan Nn. Armstrong membawanya ke atas? 21 00:02:47,837 --> 00:02:49,130 Atau setidaknya yang itu. 22 00:02:49,214 --> 00:02:50,340 Terima kasih, Ny. Bauer. 23 00:02:50,424 --> 00:02:52,468 Aku tahu yang kulakukan. 24 00:03:01,646 --> 00:03:04,942 Tak ada berita yang pantas. 25 00:03:05,026 --> 00:03:08,780 {\an5}Tapi tentunya, dengan rel kereta menyebar ke seluruh negeri? 26 00:03:08,864 --> 00:03:10,866 Setiap hari surat kabar membahas jutawan baru... 27 00:03:10,950 --> 00:03:12,410 Yang menjadi kaya karena rel kereta. 28 00:03:12,494 --> 00:03:16,123 Dan setiap hari, pengadilan melihat perusahaan kereta bangkrut... 29 00:03:16,207 --> 00:03:20,170 Menjatuhkan para pemilik dan investor mereka. 30 00:03:20,253 --> 00:03:23,049 Nn. Brook, faktanya adalah... 31 00:03:23,132 --> 00:03:25,135 Aku sudah memeriksa kediaman mendiang Tn. Brook. 32 00:03:25,218 --> 00:03:26,720 Mendiang Jenderal Brook. 33 00:03:27,930 --> 00:03:29,766 Mendiang Jenderal Brook... 34 00:03:29,849 --> 00:03:31,893 Dan aku tak bisa menemukan aset apa pun... 35 00:03:31,977 --> 00:03:33,938 Selain isi rekening banknya. 36 00:03:34,021 --> 00:03:36,149 - Juga rumahnya. - Rumahnya disewa, Nn. Brook. 37 00:03:37,150 --> 00:03:39,111 Aku yakin itu salah. 38 00:03:39,194 --> 00:03:41,990 Sayangnya tidak. 39 00:03:42,073 --> 00:03:43,825 Namun, ayahku selalu bilang... 40 00:03:49,082 --> 00:03:50,751 Begitu rupanya. 41 00:03:52,211 --> 00:03:53,880 Jadi, berapa yang tersisa? 42 00:03:53,963 --> 00:03:56,759 Aku sudah membayar biaya pemakaman dan rekening lain yang belum dibayar. 43 00:03:56,842 --> 00:03:57,927 Aku akan melepaskan bayaranku... 44 00:03:58,010 --> 00:04:00,138 - Tak perlu. - Itu diperlukan. 45 00:04:00,221 --> 00:04:04,352 Kau akan mewarisi sekitar 30 dolar. 46 00:04:08,357 --> 00:04:11,861 Tn. Raikes, semua ini tak seperti perkataan ayahku. 47 00:04:11,945 --> 00:04:13,155 Itu yang kusimpulkan. 48 00:04:16,200 --> 00:04:18,161 Apa yang akan kau lakukan? 49 00:04:18,245 --> 00:04:19,955 Aku tak yakin. 50 00:04:20,039 --> 00:04:21,958 Kau menyebutkan saudari ayahmu di New York. 51 00:04:22,041 --> 00:04:25,462 Bibiku tak akur dengan ayahku, Tn. Raikes. 52 00:04:25,546 --> 00:04:27,548 Mereka tak menyukainya dan sebaliknya. 53 00:04:27,632 --> 00:04:29,426 Jadi, mereka tak berperan dalam hidupku. 54 00:04:30,260 --> 00:04:33,055 Aku hanya memintamu mempertimbangkan pilihanmu. 55 00:04:33,139 --> 00:04:34,390 Secara realistis. 56 00:04:36,059 --> 00:04:38,395 Maksudmu pengemis tak bisa pilih-pilih? 57 00:04:41,524 --> 00:04:43,694 Uang sewanya sudah dibayar sampai akhir bulan. 58 00:04:43,777 --> 00:04:45,154 Mungkin kau bisa memberi tahu niatmu... 59 00:04:45,238 --> 00:04:46,990 Sebelum mencapai titik itu. 60 00:04:47,073 --> 00:04:49,118 Mungkin akan kulakukan. 61 00:04:50,536 --> 00:04:51,871 Terima kasih. 62 00:04:56,335 --> 00:04:58,630 Maaf aku tak bisa banyak membantu. 63 00:04:59,214 --> 00:05:02,093 Jangan khawatir, Tn. Raikes. Aku belum kalah. 64 00:05:02,176 --> 00:05:03,214 Semoga perkataanku tak lancang. 65 00:05:03,297 --> 00:05:05,787 Menurutku kau masih jauh dari kalah, Nn. Brook. 66 00:05:45,053 --> 00:05:46,222 Apa katanya? 67 00:05:46,306 --> 00:05:49,563 Dia berterima kasih atas surat yang tak kau tunjukkan kepadaku. 68 00:05:49,646 --> 00:05:53,321 Juga tiket yang kau beli tanpa sepengetahuanku. 69 00:05:53,404 --> 00:05:54,615 Dia ingin bergabung dengan kita di sini... 70 00:05:54,698 --> 00:05:58,039 Segera setelah dia menutup rumah dan menjual perabotnya. 71 00:05:58,122 --> 00:05:59,709 Astaga! Melegakan sekali. 72 00:05:59,793 --> 00:06:01,129 Melegakan? 73 00:06:01,212 --> 00:06:02,757 Siapa yang akan menyokongnya? 74 00:06:02,841 --> 00:06:05,054 Benar sekali. Aku. 75 00:06:05,137 --> 00:06:06,348 Dengan uang Van Rhijn... 76 00:06:06,432 --> 00:06:08,979 Yang dicapai dengan jerih payahku. 77 00:06:09,062 --> 00:06:11,818 Kau bisa hidup tenang sebagai perawan tua. 78 00:06:11,902 --> 00:06:12,946 Aku tidak. 79 00:06:13,029 --> 00:06:15,200 - Aku sangat bersyukur. - Sudah seharusnya. 80 00:06:15,284 --> 00:06:17,497 Aku senang dia datang. 81 00:06:17,580 --> 00:06:21,255 Jika suratku berperan dalam itu, aku senang aku menyuratinya. 82 00:06:21,338 --> 00:06:22,758 Aku ragu itu suratmu. 83 00:06:22,842 --> 00:06:25,263 Kemungkinan, dia sudah tahu ayahnya meninggalkannya... 84 00:06:25,347 --> 00:06:26,934 Tanpa uang sepeser pun. 85 00:06:27,017 --> 00:06:29,439 Henry bahkan tak bisa menafkahi anjing di parit! 86 00:06:29,940 --> 00:06:31,694 Dia tak pernah menyimpan satu dolar pun di saku... 87 00:06:31,777 --> 00:06:34,157 Jika ada wanita atau minuman dalam radius 800 kilometer! 88 00:06:34,241 --> 00:06:36,871 Agnes! Saudara kita sudah meninggal. 89 00:06:36,955 --> 00:06:40,295 Saudara kita? Yang tak berhubungan dengan kita selama bertahun-tahun. 90 00:06:40,379 --> 00:06:42,341 Seharusnya kita menghadiri pemakamannya. 91 00:06:42,717 --> 00:06:44,847 Itu tak sepadan dengan perjalanan seharian yang tak nyaman... 92 00:06:44,930 --> 00:06:46,517 Hanya demi memastikan Henry benar-benar sudah mati. 93 00:06:47,519 --> 00:06:50,150 Setidaknya ada stasiun kereta api di Doylestown sekarang. 94 00:06:50,233 --> 00:06:51,820 Tak seperti zaman kita. 95 00:06:51,903 --> 00:06:53,031 Tapi dia harus bangun pagi... 96 00:06:53,114 --> 00:06:55,202 Untuk mengejar kereta pertama ke Lansdale. 97 00:06:55,285 --> 00:06:57,373 Lalu dia harus ganti kereta di Bethlehem... 98 00:06:57,457 --> 00:07:01,507 Lalu naik Jalur Kereta Lehigh Valley ke Stasiun Pertukaran di Kota Jersey. 99 00:07:01,591 --> 00:07:05,098 Lalu naik feri menyeberangi Hudson ke Desbrosses Street. 100 00:07:05,181 --> 00:07:07,186 Dari sana, dia bisa naik kereta layang, tapi... 101 00:07:07,269 --> 00:07:09,273 Kau berencana membuka bisnis agen perjalanan? 102 00:07:10,109 --> 00:07:11,152 Tidak. 103 00:07:11,236 --> 00:07:13,658 Lalu apa yang membuatmu berpikir aku akan tertarik? 104 00:07:14,827 --> 00:07:19,378 Maksudku, itu perjalanan panjang, Agnes, 12 jam atau lebih. 105 00:07:19,462 --> 00:07:20,589 Lalu kita harus bagaimana dengannya? 106 00:07:20,673 --> 00:07:23,721 Karena kini dia dalam perjalanan untuk mengganggu kedamaian kita? 107 00:07:23,804 --> 00:07:25,475 Mungkin dia ingin bekerja. 108 00:07:25,558 --> 00:07:28,022 Jika ayahnya membuatnya miskin. 109 00:07:28,105 --> 00:07:30,193 Mungkin dia bisa jadi guru privat. 110 00:07:30,276 --> 00:07:32,823 Keponakanku, guru privat? 111 00:07:32,907 --> 00:07:34,243 Dia keponakanku juga. 112 00:07:34,327 --> 00:07:36,122 Kau tak pernah mengajukan diri... 113 00:07:36,206 --> 00:07:40,172 Untuk berkontribusi pada rumah sebagai guru privat. 114 00:07:40,256 --> 00:07:42,803 Hanya kita kerabatnya yang masih hidup. 115 00:07:42,887 --> 00:07:44,557 Kita berutang untuk merawatnya. 116 00:07:44,640 --> 00:07:46,310 Kita tak berutang apa pun. 117 00:07:47,647 --> 00:07:50,068 Ayahnya merampas semua yang kita miliki. 118 00:07:51,029 --> 00:07:52,156 Lihat ini. 119 00:07:52,240 --> 00:07:56,833 Undangan, permohonan amal, pertanyaan dari bankir dan broker. 120 00:07:58,252 --> 00:08:00,090 Kapan aku menjawab semuanya? 121 00:08:00,967 --> 00:08:03,180 Ini tak adil. 122 00:08:09,526 --> 00:08:11,155 Wanita itu lagi? 123 00:08:11,238 --> 00:08:14,788 Kau pasti senang mereka pindah dan akhirnya kita damai. 124 00:08:14,871 --> 00:08:17,001 Aku tak tahu mana yang lebih buruk. 125 00:08:17,084 --> 00:08:18,170 Suara para tukang bangunan... 126 00:08:18,253 --> 00:08:20,967 Atau kemungkinan berpapasan dengannya di jalan. 127 00:08:23,807 --> 00:08:26,354 - Selamat siang, Ny. Russell. - Tn. White. 128 00:08:27,732 --> 00:08:29,444 Kau tak pernah melihatnya tanpa perancah. 129 00:08:29,527 --> 00:08:32,200 Persis dengan janjimu. 130 00:08:35,916 --> 00:08:37,628 Ny. Russell. Tn. White. 131 00:08:38,338 --> 00:08:39,716 Aku ingin tahu tentang... 132 00:08:50,614 --> 00:08:52,409 Aku senang dengan ukurannya. 133 00:08:52,493 --> 00:08:55,374 Cukup besar untuk disebut megah tanpa terlalu membebani. 134 00:08:55,457 --> 00:08:57,462 Aku setuju. Kita harus bisa bernapas. 135 00:09:01,387 --> 00:09:02,890 Kenapa dia membawa itu ke bawah? 136 00:09:02,973 --> 00:09:05,479 Aku ingin coba pasang lukisan Boucher lain di ruang tamu. 137 00:09:06,188 --> 00:09:08,193 Tentu kau beruntung dengan lampu itu. 138 00:09:15,291 --> 00:09:17,212 Itu dari Palazzo Borghese? 139 00:09:17,295 --> 00:09:20,719 Bukan, Hotel de Soubise di Marais. 140 00:09:20,803 --> 00:09:22,264 Itu jam di perpustakaan. 141 00:09:22,348 --> 00:09:23,851 Benar. 142 00:09:31,743 --> 00:09:32,787 Geser sedikit. 143 00:09:32,870 --> 00:09:34,791 Baik, Ny. Russell. 144 00:09:36,294 --> 00:09:37,797 Kurasa karpetnya cocok di sini. 145 00:09:37,881 --> 00:09:39,843 Aku tak yakin mereka akan cocok, tapi ternyata cocok. 146 00:09:54,291 --> 00:09:57,339 Kuharap kau tak merokok di sini. Apa gunanya ruang merokok? 147 00:09:57,422 --> 00:09:59,426 Untuk menghibur teman-temanku. 148 00:09:59,510 --> 00:10:02,934 Aku tak mau didikte di perpustakaanku sendiri. 149 00:10:03,769 --> 00:10:05,688 Jendelanya bisa dibuka saat kau berganti pakaian. 150 00:10:05,771 --> 00:10:08,065 - Aku akan minta Ny. Bruce. - Siapa? 151 00:10:08,148 --> 00:10:09,817 Pengurus rumah yang baru. 152 00:10:09,900 --> 00:10:11,860 Kenapa kau menyingkirkan Ny. Findley? 153 00:10:11,944 --> 00:10:14,113 Dia tak sesuai dengan yang kuinginkan. 154 00:10:16,907 --> 00:10:18,867 Kau tahu mereka menembak Jesse James? 155 00:10:18,951 --> 00:10:21,036 Dia punya masalahnya. Aku punya masalahku. 156 00:10:26,333 --> 00:10:29,086 Jadi, bagaimana soremu? 157 00:10:29,169 --> 00:10:32,339 Kutinggalkan kartu untuk Ny. Stevens, Ny. Rutherfurd, Ny. Jones... 158 00:10:32,423 --> 00:10:36,135 Ny. Vanderbilt, Ny. Schermerhorn, dan Ny. Astor, tentu saja. 159 00:10:36,218 --> 00:10:39,471 - Tentu saja. - Kini mereka tahu kita di sini. 160 00:10:39,555 --> 00:10:42,308 Kita sudah tiga tahun di Kota New York, Bertha... 161 00:10:42,391 --> 00:10:43,934 Melihat rumah ini muncul dari trotoar. 162 00:10:44,018 --> 00:10:46,937 Tapi kita terjebak di 30th Street dengan orang-orang lama. 163 00:10:47,021 --> 00:10:48,063 Kau yang pilih rumahnya. 164 00:10:48,147 --> 00:10:50,399 Aku tak tahu cara kerjanya saat itu. Sekarang aku tahu. 165 00:10:50,482 --> 00:10:51,900 Intinya, kita menetap di tempat yang seharusnya. 166 00:10:51,984 --> 00:10:54,403 Itu yang ingin kutunjukkan kepada mereka. 167 00:10:54,486 --> 00:10:55,779 Mereka tak peduli. 168 00:10:55,863 --> 00:10:57,114 Mereka tak tahu kita ada. 169 00:10:57,197 --> 00:10:58,365 Sekarang mereka akan tahu. 170 00:10:58,449 --> 00:10:59,908 Tak perlu terdengar superior. 171 00:10:59,992 --> 00:11:02,453 Kita tak bisa sukses di kota ini tanpa persetujuan Ny. Astor. 172 00:11:02,536 --> 00:11:03,662 Aku tahu itu. 173 00:11:03,746 --> 00:11:05,414 Jadi, kita harus tunduk pada wanita... 174 00:11:05,497 --> 00:11:07,207 Yang uangnya lebih sedikit daripada aku... 175 00:11:07,291 --> 00:11:09,752 Dan tak secantik dirimu. 176 00:11:11,003 --> 00:11:13,464 Aku hanya melakukannya untukmu, dan Larry. 177 00:11:13,547 --> 00:11:16,050 - Juga Gladys tentunya. - Tentu saja. 178 00:11:16,133 --> 00:11:18,427 Aku ingin orang melihat mereka datang dari latar belakang bagus. 179 00:11:18,510 --> 00:11:20,596 Mereka beruntung jika mereka bertamu di rumahnya. 180 00:11:20,679 --> 00:11:23,140 Apa mereka akan beruntung menyambutku ke rumah mereka? 181 00:11:23,223 --> 00:11:26,268 - Atau kau? - Silakan tertawa, itu pasti terjadi. 182 00:11:26,352 --> 00:11:28,187 Aku hanya perlu mengelolanya dengan hati-hati. 183 00:11:28,562 --> 00:11:31,690 Keluarga Russell baik-baik saja sejauh ini. 184 00:11:31,774 --> 00:11:33,817 Karena mereka tak tahu. 185 00:11:33,901 --> 00:11:37,196 Ny. Van Rhijn dan saudarinya yang menyedihkan memata-mataiku. 186 00:11:37,279 --> 00:11:39,323 Aku tak tahu kenapa kau peduli dengan mereka. 187 00:11:39,406 --> 00:11:41,742 Aku tak peduli dengan mereka. 188 00:11:43,035 --> 00:11:46,205 Hati-hati. Meja itu dahulu milik Raja Ludwig dari Bavaria. 189 00:11:46,288 --> 00:11:48,582 Dahulu milik dia, kini milikku. 190 00:11:48,665 --> 00:11:51,668 Aku akan berganti pakaian. Aku ingin melepas korset ini. 191 00:11:55,631 --> 00:11:57,633 Pindahkan vas ke ujung perapian. 192 00:11:57,716 --> 00:11:59,093 - Segera, Tuan! - Church, bisa beri tahu Turner... 193 00:11:59,176 --> 00:12:01,637 - Aku akan ke kamarku? - Dia sudah di atas, Nyonya. 194 00:12:01,720 --> 00:12:03,555 Nn. Gladys sudah kembali dari jalan-jalan? 195 00:12:03,639 --> 00:12:05,349 Dia bersama Nn. Grant di ruang belajar. 196 00:12:05,432 --> 00:12:07,601 Apa semuanya siap untuk kepulangan Tn. Larry? 197 00:12:07,684 --> 00:12:10,020 Seharusnya ya, Nyonya. Aku akan memastikan dengan Ny. Bruce. 198 00:12:10,104 --> 00:12:12,314 Terima kasih, Church. 199 00:12:17,194 --> 00:12:18,987 Nyonya naik untuk berganti pakaian. 200 00:12:19,071 --> 00:12:20,364 Tuan tak akan lama. 201 00:12:20,447 --> 00:12:22,324 Aku harus pergi. 202 00:12:22,408 --> 00:12:25,953 Katakan padanya aku membuat daftar kesalahan dapur ini. 203 00:12:26,036 --> 00:12:27,454 Tuan tak akan peduli dengan itu. 204 00:12:27,538 --> 00:12:30,457 Aku akan beri tahu Nyonya keinginanmu, jika kau serius. 205 00:12:30,541 --> 00:12:32,292 Kurasa ini akan bagus. 206 00:12:32,376 --> 00:12:35,170 Jauh lebih besar dari sebelumnya dan kau tak keberatan. 207 00:12:35,254 --> 00:12:36,797 Itu rumah sewa. 208 00:12:36,880 --> 00:12:40,676 Ditinggalkan pemiliknya karena 30th Street sudah ketinggalan zaman. 209 00:12:41,093 --> 00:12:43,554 Kenapa mengeluh tentang rumah sewaan? 210 00:12:43,637 --> 00:12:45,848 Ukuran dapur ini tiga kali lebih besar. 211 00:12:45,931 --> 00:12:47,724 Jika kau bertanya padaku, keadaan kita baik. 212 00:12:47,808 --> 00:12:50,185 Bukankah seharusnya kau ke atas, Tn. Watson? 213 00:13:00,696 --> 00:13:05,033 Ny. Bauer, kuharap dia tak menambah pekerjaanmu. 214 00:13:05,117 --> 00:13:08,579 Nn. Marian, kau harus bilang jika itu berlebihan. 215 00:13:08,662 --> 00:13:09,955 Aku tak keberatan. 216 00:13:10,038 --> 00:13:12,624 Kurasa dia bisa mencerahkan tempat ini sedikit. 217 00:13:12,708 --> 00:13:13,876 Ya. 218 00:13:13,959 --> 00:13:16,962 Itu yang ditakuti Ny. Van Rhijn. 219 00:13:31,685 --> 00:13:34,188 Silakan beli koranmu! 220 00:13:34,897 --> 00:13:37,816 Silakan beli koranmu! 221 00:13:37,900 --> 00:13:39,026 Selamat pagi, Tuan. 222 00:13:40,736 --> 00:13:42,404 Kopi panas! 223 00:13:43,405 --> 00:13:46,033 Donat lezat dan panas! 224 00:13:46,116 --> 00:13:47,534 Donat panas! 225 00:13:52,289 --> 00:13:54,374 Itu saja. Terima kasih, Nn. Ainsley. 226 00:13:57,085 --> 00:14:00,380 Menurutku kita siap berangkat dari New York ke Chicago. 227 00:14:00,589 --> 00:14:03,550 Tn. Thorburn masih mempermasalahkan jalurnya. 228 00:14:03,634 --> 00:14:05,302 Dari Cleveland ke Toledo? 229 00:14:05,385 --> 00:14:07,095 Aku tak peduli. 230 00:14:07,179 --> 00:14:09,515 Apa yang akan kau lakukan jika dia menolak? 231 00:14:09,598 --> 00:14:12,559 Buat jalur lain, tepat di sampingnya. 232 00:14:12,643 --> 00:14:13,810 Itu akan menunjukkan pada dunia bahwa kita serius. 233 00:14:13,894 --> 00:14:15,771 Serta menghancurkan Thorburn dalam prosesnya. 234 00:14:16,522 --> 00:14:18,273 Kau tak bisa membuat telur dadar tanpa memecahkan telur. 235 00:14:19,191 --> 00:14:20,817 Maka langkah berikutnya adalah Dewan Kota... 236 00:14:20,901 --> 00:14:23,070 Memberikan izin mendirikan stasiun baru. 237 00:14:23,153 --> 00:14:24,571 "Memberi izin"? 238 00:14:24,655 --> 00:14:26,573 Kau membuat mereka terdengar sangat penting. 239 00:14:26,657 --> 00:14:28,492 Tak sepenting yang mereka kira. 240 00:14:28,575 --> 00:14:31,328 Tapi faktanya, kita butuh mereka untuk memberi izin. 241 00:14:31,870 --> 00:14:33,372 Kita punya daftar nama mereka? 242 00:14:33,455 --> 00:14:34,581 Di sini. 243 00:14:36,792 --> 00:14:38,627 Haruskah kukumpulkan detektif kita? 244 00:14:38,710 --> 00:14:40,504 Lihat apa mereka bisa menggali sesuatu yang berguna? 245 00:14:40,587 --> 00:14:44,383 Tidak sekarang. Kita mulai dengan pancing keserakahan mereka. 246 00:14:44,466 --> 00:14:45,717 Tapi jangan lakukan apa pun sekarang. 247 00:14:45,801 --> 00:14:47,761 Aku akan memberitahumu kapan harus mulai. 248 00:15:02,359 --> 00:15:04,820 Kau baik sekali mau mengantarku sepagi ini. 249 00:15:04,903 --> 00:15:05,988 Sama sekali tak masalah. 250 00:15:06,071 --> 00:15:08,532 Hanya tersisa sebuah ranjang dan sebuah kursi. 251 00:15:08,615 --> 00:15:10,909 Mungkin kau bisa menyumbangkannya untuk amal. 252 00:15:12,494 --> 00:15:14,371 Kau sudah tidur? 253 00:15:14,454 --> 00:15:16,039 Kau tampak lelah. 254 00:15:16,123 --> 00:15:18,166 Itu yang ingin didengar semua wanita. 255 00:15:27,843 --> 00:15:29,720 Ini tanda terima untuk kopermu. 256 00:15:29,803 --> 00:15:32,055 Seharusnya dikirim malam ini. 257 00:15:32,139 --> 00:15:35,058 - Kau bisa bertahan sampai saat itu? - Aku bisa. 258 00:15:35,142 --> 00:15:37,227 - Jangan menungguku. - Aku tak keberatan. 259 00:15:37,311 --> 00:15:38,812 Tidak, aku bersikeras. 260 00:15:38,895 --> 00:15:41,440 Kau harus berangkat dan keretanya tak akan lama. 261 00:15:41,982 --> 00:15:43,650 Kurasa ini saatnya. 262 00:15:44,610 --> 00:15:46,737 Aku sedih kau pergi, Nn. Brook. 263 00:15:46,820 --> 00:15:48,614 Boleh kukatakan tanpa menyinggung? 264 00:15:49,197 --> 00:15:51,491 Tapi kau senang aku akan diurus. 265 00:15:51,575 --> 00:15:53,076 Aku mengerti. 266 00:15:53,660 --> 00:15:55,537 Kau punya alamatku di New York. 267 00:15:55,621 --> 00:15:57,080 Ya. 268 00:15:57,164 --> 00:15:59,249 Boleh aku menulis surat untukmu? 269 00:15:59,333 --> 00:16:01,877 Kurasa tidak, Tn. Raikes. 270 00:16:01,960 --> 00:16:04,171 Maksudku adalah jika ada urusan lebih lanjut... 271 00:16:04,254 --> 00:16:05,922 - Untuk ditangani. - Aku... 272 00:16:07,299 --> 00:16:08,842 Begitu rupanya. 273 00:16:08,925 --> 00:16:11,637 Kalau begitu, kurasa kau harus. 274 00:16:13,680 --> 00:16:17,100 Sampai jumpa, Nn. Brook, dan semoga perjalananmu lancar. 275 00:16:17,184 --> 00:16:18,560 Semoga berhasil. 276 00:16:37,704 --> 00:16:39,331 Apa maksudmu kau tak tahu di mana? 277 00:16:39,414 --> 00:16:40,957 Aku tak tahu! Kenapa sulit dipahami? 278 00:16:41,041 --> 00:16:42,292 Kau pembohong! 279 00:16:42,376 --> 00:16:44,086 Kau memanggilku apa? 280 00:16:45,587 --> 00:16:47,089 Hentikan! 281 00:16:47,839 --> 00:16:49,633 Kembali ke sini, Berengsek! 282 00:16:52,969 --> 00:16:54,388 Maaf soal itu. 283 00:16:54,471 --> 00:16:56,598 Tak apa. Aku bisa memperbaikinya. 284 00:16:57,891 --> 00:16:59,309 Mereka sudah pergi. 285 00:16:59,393 --> 00:17:01,436 Tadi itu sangat menakutkan. 286 00:17:03,313 --> 00:17:04,731 Kereta menuju Lansdale. 287 00:17:07,526 --> 00:17:08,777 Tasku! 288 00:17:12,197 --> 00:17:13,865 Siapkan tiket kalian! 289 00:17:14,658 --> 00:17:16,201 Silakan, Tuan. 290 00:17:20,914 --> 00:17:22,541 Permisi. 291 00:17:22,791 --> 00:17:24,042 Tiketku ada di tasku. 292 00:17:24,126 --> 00:17:25,168 Ada dua pria yang berkelahi... 293 00:17:25,252 --> 00:17:27,879 Dan entah bagaimana pasti diambil saat keributan. 294 00:17:27,963 --> 00:17:29,548 Maaf, Nona. 295 00:17:29,631 --> 00:17:31,550 Kumohon, Tuan. Aku harus pergi ke New York. 296 00:17:31,883 --> 00:17:33,260 Tidak tanpa tiket. 297 00:17:46,565 --> 00:17:48,400 Apa kau melihat sebuah tas? 298 00:17:48,900 --> 00:17:50,444 Sayangnya tidak. 299 00:17:50,527 --> 00:17:52,571 Ada tiket kereta dan feri di dalamnya. Serta uangku. 300 00:17:52,654 --> 00:17:54,364 Aku tak tahu apa yang akan kulakukan. 301 00:17:54,865 --> 00:17:57,367 - Kau dari sekitar sini? - Ya. 302 00:17:57,451 --> 00:17:59,369 Kau tak bisa pulang mengambil uang untuk kereta berikutnya? 303 00:17:59,453 --> 00:18:00,787 Tak ada rumah untuk kembali. 304 00:18:02,497 --> 00:18:05,041 Lagi pula, koperku ada di kereta ini. 305 00:18:05,751 --> 00:18:07,919 Aku turut sedih. 306 00:18:10,380 --> 00:18:12,507 Ini bukan urusanmu. Tolong jangan biarkan aku menahanmu. 307 00:18:13,759 --> 00:18:16,052 Kami harus naik terakhir. 308 00:18:16,928 --> 00:18:18,388 Begitu rupanya. 309 00:18:49,294 --> 00:18:51,254 Maaf ini bukan Kelas Satu. 310 00:18:52,088 --> 00:18:53,673 Tidak. Kau sangat baik. 311 00:18:53,757 --> 00:18:55,550 Bahkan walau aku merobek rokmu. 312 00:18:56,968 --> 00:18:58,887 Aku janji bibiku cukup mampu. 313 00:18:59,387 --> 00:19:01,765 Kurasa begitu jika mereka tinggal di East 61st Street. 314 00:19:02,974 --> 00:19:04,976 Jadi, kau tahu New York? 315 00:19:05,060 --> 00:19:07,562 Orang tuaku tinggal di Brooklyn. Aku besar di sana. 316 00:19:09,397 --> 00:19:10,899 Ini perjalanan pertamaku. 317 00:19:13,360 --> 00:19:14,903 Kau harus memberiku alamat orang tuamu. 318 00:19:14,986 --> 00:19:16,404 Untuk mengirimkan uangnya. 319 00:19:16,488 --> 00:19:17,989 Aku tak tahu apa aku akan tinggal dengan mereka. 320 00:19:18,073 --> 00:19:20,450 Ada urusan yang harus kutangani. 321 00:19:20,534 --> 00:19:21,660 Tapi aku tak yakin akan tinggal di mana. 322 00:19:21,743 --> 00:19:23,787 Lalu bagaimana aku bisa membayarmu? 323 00:19:23,870 --> 00:19:25,872 Aku bisa mampir ke rumah bibimu satu atau dua hari lagi. 324 00:19:25,956 --> 00:19:28,083 Mungkin kau bisa meninggalkan amplop untuk diambil? 325 00:19:28,166 --> 00:19:29,584 Tentu saja. 326 00:19:42,806 --> 00:19:44,349 Bagaimana? 327 00:19:44,432 --> 00:19:45,934 Kurasa ini cukup besar. 328 00:19:46,017 --> 00:19:49,312 Jika ingin melakukan sesuatu, sebaiknya lakukan dengan benar. 329 00:19:49,396 --> 00:19:51,231 Apa pendapatmu tentang panel di kamarmu? 330 00:19:51,314 --> 00:19:52,899 - Kenapa? - Tn. White menemukannya... 331 00:19:52,983 --> 00:19:55,694 Di Chateau de Chavaniac, rumah Lafayette. 332 00:19:55,777 --> 00:19:58,488 Sangat indah, tapi aku harus pergi. 333 00:19:58,572 --> 00:20:00,574 Aku mengejar kereta pukul 11.00 ke Pulau Rhode. 334 00:20:00,657 --> 00:20:02,409 Tapi kau baru saja pulang. 335 00:20:02,492 --> 00:20:03,868 Itukah masalahnya? 336 00:20:03,952 --> 00:20:05,203 Setidaknya naiklah kereta berikutnya. 337 00:20:05,286 --> 00:20:06,495 Kami tak melihatmu sepanjang semester. 338 00:20:06,579 --> 00:20:09,206 Tapi itu akan seru. Ny. Fish meminta kami naik itu... 339 00:20:09,289 --> 00:20:10,958 Dan kebanyakan dari kami menaikinya. 340 00:20:11,041 --> 00:20:12,334 Siapa saja? Kau tahu? 341 00:20:12,417 --> 00:20:13,460 Kerumunan yang biasa. 342 00:20:13,543 --> 00:20:16,963 Ogden Goelet dan istrinya, Keluarga Jones, Keluarga Wilson. 343 00:20:17,046 --> 00:20:19,131 - Carrie Astor... - Carrie Astor? 344 00:20:19,215 --> 00:20:21,341 - Kurasa begitu. - Kau kenal dia? Kau tak cerita. 345 00:20:21,425 --> 00:20:23,260 Tidak. Tak terlalu. Tak begitu kenal. 346 00:20:23,343 --> 00:20:25,345 Kalau begitu, bertemanlah dengannya. Kejar kereta itu. 347 00:20:25,428 --> 00:20:27,013 - Ibu... - Ibu tahu yang ibu lakukan. 348 00:20:28,097 --> 00:20:30,349 Kami sudah selesai menyepuh ruang dansa, Ny. Russell. 349 00:20:30,433 --> 00:20:32,768 Tidak, kau pikir kau sudah selesai, Tn. Kowalski. 350 00:20:32,851 --> 00:20:34,228 Tapi belum ada yang selesai sampai aku memutuskan. 351 00:20:34,311 --> 00:20:35,937 Aku pergi, Ibu. Di mana Gladys? 352 00:20:36,021 --> 00:20:37,522 - Kenapa? - Aku ingin berpamitan dengannya. 353 00:20:37,605 --> 00:20:38,648 Akan ibu sampaikan untukmu. 354 00:20:38,731 --> 00:20:39,941 Dia pergi ke taman dengan Nn. Grant. 355 00:20:40,024 --> 00:20:42,610 Dia bukan anak kecil lagi. Jangan perlakukan dia seperti itu. 356 00:20:42,693 --> 00:20:45,696 Dia masih kecil sampai ibu berkata lain. Di mana tasmu? 357 00:20:45,779 --> 00:20:47,072 Koperku akan dikirim besok... 358 00:20:47,155 --> 00:20:48,740 Dan yang kubutuhkan untuk Newport ada di kereta. 359 00:20:48,823 --> 00:20:50,033 Kalau begitu, bergegaslah. 360 00:20:50,116 --> 00:20:51,784 Sampaikan salam ibu kepada Ny. Fish. 361 00:20:51,868 --> 00:20:53,369 Jangan konyol. Ibu tak mengenalnya. 362 00:20:53,452 --> 00:20:55,162 Belum. Tapi ibu akan kenal. 363 00:20:55,246 --> 00:20:57,956 Ayo, Tn. Kowalski. Tunjukkan yang telah kau kerjakan. 364 00:21:03,127 --> 00:21:05,796 Minuman panas! 365 00:21:09,842 --> 00:21:11,593 Untukmu, pretzel. 366 00:21:14,387 --> 00:21:15,597 Ini dia. 367 00:21:15,680 --> 00:21:17,223 Aku tak suka langitnya. 368 00:21:17,306 --> 00:21:18,432 Hai, Ayah. 369 00:21:24,771 --> 00:21:26,940 Jadi, ini akan menjadi rumahku. 370 00:21:28,066 --> 00:21:32,152 Lucu. Aku tak pernah membayangkan akan merindukan Pennsylvania. 371 00:21:32,236 --> 00:21:33,362 Lalu kenapa kau pergi? 372 00:21:34,780 --> 00:21:36,740 Tak ada apa pun lagi di sana untukku. 373 00:21:36,823 --> 00:21:38,867 Tidak sejak ayahku meninggal. 374 00:21:38,950 --> 00:21:40,535 Aku turut berduka. 375 00:21:42,828 --> 00:21:45,080 Kau akan ke Brooklyn sekarang? 376 00:21:45,164 --> 00:21:47,165 Kurasa begitu. 377 00:21:47,249 --> 00:21:48,833 Sudah terlambat bagiku untuk membuat rencana lain. 378 00:21:48,917 --> 00:21:53,504 Aku bisa naik feri terakhir, meski aku tak mau. 379 00:21:53,588 --> 00:21:56,006 Semoga semua berjalan lancar untukmu. 380 00:21:56,090 --> 00:21:58,467 Sekali lagi, terima kasih atas bantuanmu. 381 00:21:58,550 --> 00:22:00,635 Tolong temui aku saat kau datang untuk mengambil uangnya. 382 00:22:01,511 --> 00:22:04,347 Tentu saja. Semoga beruntung dengan bibi-bibimu. 383 00:22:05,306 --> 00:22:07,224 Feri Desbrosses Street datang. 384 00:22:07,308 --> 00:22:10,185 - Itu kita. - Feri Desbrosses Street datang. 385 00:22:13,188 --> 00:22:15,273 Feri Desbrosses Street datang. 386 00:22:27,367 --> 00:22:28,451 Bagaimana keadaan di kantor? 387 00:22:28,534 --> 00:22:30,786 Jangan mulai. Ibu mohon. 388 00:22:30,870 --> 00:22:33,330 Kurasa bisnis Ayah adalah hal yang kita semua andalkan. 389 00:22:34,915 --> 00:22:37,417 Semoga cuaca lebih baik di Newport. 390 00:22:37,500 --> 00:22:38,793 Kapan Larry kembali? 391 00:22:38,877 --> 00:22:40,711 Lusa. 392 00:22:40,795 --> 00:22:42,963 Mungkin dia punya banyak teman kencan. 393 00:22:43,047 --> 00:22:44,923 Karena kini kuliah sudah berakhir. 394 00:22:45,007 --> 00:22:46,633 Kapan dia akan mulai bekerja denganmu? 395 00:22:46,717 --> 00:22:48,218 Langsung, kurasa. 396 00:22:48,301 --> 00:22:50,386 Tak ada untungnya menunda-nunda. 397 00:22:51,137 --> 00:22:53,973 Kenapa tak mengundang saudarimu untuk tinggal sementara? 398 00:22:54,056 --> 00:22:55,391 Kurasa tidak. 399 00:22:56,684 --> 00:22:58,101 Bagaimana dengan teman-teman lamamu? 400 00:22:58,185 --> 00:22:59,227 Kau jarang menemui mereka sekarang. 401 00:22:59,311 --> 00:23:01,730 Aku tak mau teman lamaku. Aku ingin teman baru. 402 00:23:25,417 --> 00:23:26,543 Tunggu! 403 00:23:27,835 --> 00:23:29,545 Tunggu sebentar. 404 00:23:33,632 --> 00:23:37,093 Ikutlah denganku. Setidaknya biar kami mengantarmu. 405 00:23:37,177 --> 00:23:38,761 Terima kasih. 406 00:23:41,973 --> 00:23:44,141 Bisa kita antar dia ke feri Brooklyn? 407 00:23:45,350 --> 00:23:47,394 Tak ada kapal feri yang berlayar. Tidak dalam cuaca seperti ini. 408 00:23:47,477 --> 00:23:49,312 Aku akan baik-baik saja. 409 00:23:49,396 --> 00:23:51,230 Aku tak akan pergi tanpamu. 410 00:23:52,648 --> 00:23:54,191 Baiklah. 411 00:24:07,119 --> 00:24:08,829 Itu dia. 412 00:24:08,912 --> 00:24:10,080 Benar. 413 00:24:10,163 --> 00:24:12,290 Ayo, John. Pasang wajah ceria. 414 00:24:12,374 --> 00:24:14,042 Aku penasaran dia akan seperti apa. 415 00:24:14,125 --> 00:24:16,377 Kita akan segera tahu. 416 00:24:24,384 --> 00:24:27,095 Selamat datang di East 61st Street, Nn. Marian. 417 00:24:27,178 --> 00:24:29,639 Namaku Bannister, kepala pelayan Ny. Van Rhijn. 418 00:24:31,974 --> 00:24:33,934 Siapa dia? 419 00:24:35,268 --> 00:24:36,645 Nn. Scott. 420 00:24:36,728 --> 00:24:38,438 Nn. Peggy Scott. 421 00:24:38,521 --> 00:24:40,064 Nn. Scott bepergian bersamaku... 422 00:24:40,148 --> 00:24:42,191 Tapi mereka membatalkan feri ke Brooklyn. 423 00:24:42,274 --> 00:24:44,735 Kuharap Ny. Van Rhijn mengizinkannya beristirahat di sini... 424 00:24:44,818 --> 00:24:46,320 Sampai badai berlalu. 425 00:24:46,403 --> 00:24:48,780 Begitu rupanya. Ny. Van Rhijn ada di ruang tamu. 426 00:24:48,863 --> 00:24:49,948 Bersama Nn. Ada. 427 00:24:50,031 --> 00:24:51,657 Aku akan tanya mereka. 428 00:24:51,741 --> 00:24:53,743 Nn. Scott boleh menunggu di bawah? 429 00:24:53,826 --> 00:24:55,035 Tentu saja. 430 00:25:03,584 --> 00:25:08,130 Wanita kulit hitam tak dikenal meminjamkan uang untuk ke New York? 431 00:25:08,213 --> 00:25:09,715 Sepertinya sangat mustahil. 432 00:25:09,798 --> 00:25:11,591 Mustahil atau tidak, itu benar. 433 00:25:11,675 --> 00:25:12,967 Dia di sini sekarang? 434 00:25:13,051 --> 00:25:14,302 Orang tuanya tinggal di Brooklyn. 435 00:25:14,385 --> 00:25:16,387 Sopir taksi bilang feri tak beroperasi. 436 00:25:16,471 --> 00:25:20,099 Maka dia harus menginap. Bukan begitu, Agnes? 437 00:25:21,141 --> 00:25:22,976 Bawa dia masuk dahulu. 438 00:25:23,060 --> 00:25:25,687 Aku harus menemui siapa pun yang akan ada di rumahku. 439 00:25:25,770 --> 00:25:26,980 Tentu, Nyonya. 440 00:25:28,606 --> 00:25:31,650 - Marian, kau pasti lapar. - Tak terlalu. 441 00:25:31,734 --> 00:25:34,361 Kita akan minta Ny. Bauer mengirim sesuatu ke kamarnya. 442 00:25:40,074 --> 00:25:43,827 Tampaknya kami berutang banyak kepadamu, Nn. Scott. 443 00:25:43,911 --> 00:25:46,038 Kudengar kau ingin menginap di sini. 444 00:25:46,121 --> 00:25:47,956 Aku tak mau mengganggu. 445 00:25:48,039 --> 00:25:50,833 Aku memaksa Nn. Scott masuk ke taksi agar dia tak terkena badai. 446 00:25:50,917 --> 00:25:54,045 Embusan angin saja bisa menerbangkanmu sampai Fifth Avenue. 447 00:25:54,128 --> 00:25:56,005 Bolehkah dia menginap, Bibi Agnes? 448 00:25:57,881 --> 00:26:01,051 Kita tak bisa membiarkan Nn. Scott begitu saja. 449 00:26:01,134 --> 00:26:02,427 Ya, kau boleh menginap. 450 00:26:02,510 --> 00:26:04,845 Besok pagi, Bannister bisa mengambil uang dari bank... 451 00:26:04,929 --> 00:26:06,889 - Untuk membayarmu. - Terima kasih. 452 00:26:06,972 --> 00:26:10,183 Aku tak pernah mengalami situasi seaneh ini. 453 00:26:10,267 --> 00:26:11,893 Aku menghargai kebaikanmu. 454 00:26:11,977 --> 00:26:13,603 Kau boleh tinggal dengan satu syarat. 455 00:26:13,686 --> 00:26:17,356 Berikan alamat orang tuamu hanya untuk berjaga-jaga. 456 00:26:17,440 --> 00:26:18,649 Aku akan baik-baik saja. 457 00:26:18,732 --> 00:26:22,319 Aku harus memiliki kontakmu jika itu terjadi. 458 00:26:22,402 --> 00:26:24,112 Baiklah. 459 00:26:28,282 --> 00:26:31,327 Kuharap bepergian dengan feri tak terlalu sulit, Sayang. 460 00:26:31,410 --> 00:26:33,287 Sama sekali tidak. 461 00:26:39,709 --> 00:26:41,419 Siapa yang mengajarimu menulis seperti ini? 462 00:26:41,502 --> 00:26:45,047 Institut Pemuda Kulit Berwarna di Philadelphia. 463 00:26:45,130 --> 00:26:47,007 Aku sangat mengenalnya. 464 00:26:47,090 --> 00:26:50,093 Ayahku penyokongnya saat kali pertama dibuka pada tahun '30-an. 465 00:26:50,176 --> 00:26:53,012 Aku tumbuh di Pennsylvania, di luar Doylestown. 466 00:26:53,095 --> 00:26:57,266 Kami biasa menghadiri drama Natal yang indah di sekolah. 467 00:26:57,349 --> 00:26:58,850 Apa kau bagian dari itu? 468 00:26:58,934 --> 00:27:00,644 - Setiap tahun. - Astaga! 469 00:27:00,727 --> 00:27:01,936 Biar kami antar ke kamarmu, Nn. Scott... 470 00:27:02,020 --> 00:27:03,938 Sebelum saudariku memohon agar kau menyanyikan lagu Natal. 471 00:27:05,398 --> 00:27:08,275 Turunlah ke dapur dan minta Ny. Bauer mencarikanmu kamar. 472 00:27:08,358 --> 00:27:10,319 Terima kasih. 473 00:27:14,822 --> 00:27:18,409 Marian, apa kau sudah membuat rencana? 474 00:27:19,159 --> 00:27:22,120 Dia baru saja tiba, Agnes. 475 00:27:22,204 --> 00:27:24,289 Aku belum membuat rencana. 476 00:27:24,372 --> 00:27:27,875 Bibi rasa kau baru tahu ayahmu mengecewakanmu. 477 00:27:27,959 --> 00:27:30,377 Tolong jangan menjelek-jelekkan Ayah. 478 00:27:30,461 --> 00:27:32,004 Bibi akan berkata sesuka bibi di rumah bibi sendiri. 479 00:27:32,087 --> 00:27:33,797 Tidak kepadaku. 480 00:27:36,132 --> 00:27:38,092 Aku ingin mencari pekerjaan. 481 00:27:38,968 --> 00:27:40,720 Apa itu tak mungkin? 482 00:27:40,803 --> 00:27:42,930 Hanya jika kau ingin tinggal dengan bibi. 483 00:27:43,013 --> 00:27:44,306 Aku tak mau menganggur. 484 00:27:44,389 --> 00:27:46,892 Mungkin ada badan amal yang butuh jasaku. 485 00:27:46,975 --> 00:27:49,394 Murah hati sekali dan sangat cocok. 486 00:27:49,477 --> 00:27:51,854 Itu tergantung pada badan amal yang dia pilih. 487 00:27:51,938 --> 00:27:54,398 Tapi pertama, kita harus urus bajumu, Sayang. 488 00:27:54,482 --> 00:27:56,942 Besok kau pergi dengan Ada ke pembuat gaun bibi. 489 00:27:57,025 --> 00:27:58,443 Dan jangan pakai warna hitam. 490 00:27:58,527 --> 00:27:59,778 Tapi aku sedang berduka. 491 00:27:59,861 --> 00:28:01,779 Orang-orang di sini tak akan tahu kapan Henry meninggal. 492 00:28:01,863 --> 00:28:03,781 Kau akan debut dalam komunitas. 493 00:28:03,865 --> 00:28:07,201 Kau muda, cantik, dan perlu ditunjukkan. 494 00:28:07,284 --> 00:28:09,369 Bibi tak mau nasibmu tak pasti... 495 00:28:09,453 --> 00:28:10,787 Seperti gagak yang kesepian. 496 00:28:10,871 --> 00:28:14,207 Ada, ingat, aku mau warna yang ceria, tak peduli apa pun pendapatnya. 497 00:28:14,290 --> 00:28:18,669 Kita harus mencari teman-teman seusiamu. 498 00:28:18,752 --> 00:28:20,754 Benar, aku tak kenal siapa pun. 499 00:28:20,838 --> 00:28:21,880 Sekarang, kau harus tahu... 500 00:28:21,964 --> 00:28:27,218 Kami hanya menerima orang lama di rumah ini, bukan yang baru. 501 00:28:27,301 --> 00:28:29,804 - Tak pernah yang baru. - Apa bedanya? 502 00:28:29,887 --> 00:28:32,556 Yang lama telah memimpin sejak sebelum Revolusi. 503 00:28:32,639 --> 00:28:35,934 Mereka memerintah dengan adil sampai kaum baru menyerang. 504 00:28:36,017 --> 00:28:39,145 - Tak sesederhana itu. - Memang sesederhana itu. 505 00:28:39,228 --> 00:28:41,397 Aku baru. Aku baru saja tiba. 506 00:28:41,480 --> 00:28:43,315 Marian, meski Keluarga Brook... 507 00:28:43,399 --> 00:28:46,651 Telah tinggal di Pennsylvania selama 1,5 abad... 508 00:28:46,735 --> 00:28:48,862 Ibu bibi, nenekmu... 509 00:28:48,945 --> 00:28:51,155 Adalah anggota Keluarga Livingston dari Livingston Manor... 510 00:28:51,239 --> 00:28:55,200 Dan mereka datang ke kota ini pada tahun 1674. 511 00:28:55,326 --> 00:28:56,869 Kau kaum New York lama, Sayang. 512 00:28:56,952 --> 00:28:59,538 Jangan percaya sebaliknya. 513 00:28:59,621 --> 00:29:03,833 Kau keponakan bibi, seorang kaum New York lama. 514 00:29:17,178 --> 00:29:19,888 Bisa beri Nn. Scott makan malam, Bridget? 515 00:29:19,972 --> 00:29:21,223 Aku tak mau merepotkan. 516 00:29:21,306 --> 00:29:22,808 Tidak, duduklah. 517 00:29:27,520 --> 00:29:29,188 Kuharap mereka sudah menyiapkan kamar untukmu. 518 00:29:29,271 --> 00:29:32,816 Kami menyiapkan satu, kalau-kalau Nn. Marian membawa pelayan. 519 00:29:33,567 --> 00:29:35,610 Ny. Bauer ada di lantai atas bersamamu. 520 00:29:35,694 --> 00:29:37,695 Juga Nn. Armstrong dan Bridget. 521 00:29:37,779 --> 00:29:38,988 John dan aku tidur di bawah sini. 522 00:29:40,114 --> 00:29:42,158 Dia di lantai yang sama dengan kami? 523 00:29:42,241 --> 00:29:44,284 Apa ada masalah? 524 00:29:45,285 --> 00:29:47,454 Baiklah, kalau begitu. 525 00:29:48,496 --> 00:29:50,498 Kau minum kopi? 526 00:29:51,624 --> 00:29:54,293 Ya, aku minum kopi. Terima kasih. 527 00:29:56,420 --> 00:29:58,463 Aku hanya ingin memastikan. 528 00:30:04,385 --> 00:30:06,220 Tapi apa kita berbagi kamar mandi yang sama? 529 00:30:06,303 --> 00:30:07,846 Toilet yang sama? 530 00:30:07,929 --> 00:30:09,889 Dia tak bisa memakai ember di bawah tangga. 531 00:30:09,972 --> 00:30:11,681 Tapi apa itu pantas, Tn. Bannister? 532 00:30:11,765 --> 00:30:14,058 Kita tak berhak berpendapat. 533 00:30:14,141 --> 00:30:15,768 Aku tak mau ada masalah di rumah. 534 00:30:15,851 --> 00:30:17,060 Meski dia mungkin tak ingin menyebabkannya... 535 00:30:17,143 --> 00:30:18,561 Dia mungkin menjadi penyebabnya. 536 00:30:18,644 --> 00:30:21,521 Kuulangi, kita tak berhak berpendapat. 537 00:30:21,605 --> 00:30:22,772 Jelas bukan yang itu. 538 00:30:22,856 --> 00:30:25,607 Tapi berapa lama dia di sini? Kenapa dia di sini? 539 00:30:25,691 --> 00:30:28,526 Karena dia telah sangat berjasa kepada Nn. Marian. 540 00:30:28,609 --> 00:30:30,277 - Aku mau tidur. - Selamat malam. 541 00:30:30,360 --> 00:30:32,195 Kurasa Nn. Scott tampak baik. 542 00:30:32,278 --> 00:30:34,780 - Hanya itu yang kau tahu. - Ya, benar. 543 00:30:34,863 --> 00:30:36,698 Pendapatku tetap sama sampai dia membuktikan aku salah. 544 00:30:36,781 --> 00:30:39,492 Kau bisa bilang begitu, tapi mereka datang kemari... 545 00:30:39,575 --> 00:30:40,784 Untuk mengambil pekerjaan kita. 546 00:30:40,867 --> 00:30:42,702 Dia tak akan mengambil pekerjaan siapa pun. 547 00:30:42,785 --> 00:30:44,411 Lihat? Dia akan mengacaukan semuanya. 548 00:30:44,495 --> 00:30:46,538 Aku sudah bilang kepada Ny. Bauer, tapi dia tak mau dengar. 549 00:30:46,621 --> 00:30:49,081 Mungkin kita butuh sedikit kekacauan. 550 00:30:58,754 --> 00:31:00,130 Permisi. 551 00:31:19,101 --> 00:31:21,144 Nn. Scott, ini utang kami kepadamu. 552 00:31:21,227 --> 00:31:23,145 - Terima kasih. - Saat dia keluar... 553 00:31:23,229 --> 00:31:26,147 Bannister sudah memastikan feri Brooklyn belum beroperasi. 554 00:31:26,231 --> 00:31:28,399 Dermaga rusak saat badai. 555 00:31:28,482 --> 00:31:31,026 Kau mungkin harus menginap di sini satu malam lagi. 556 00:31:31,109 --> 00:31:33,027 Apa keluargamu akan khawatir? 557 00:31:33,110 --> 00:31:35,445 Mereka tak menduga aku akan datang, jadi, tidak. 558 00:31:35,528 --> 00:31:37,238 Benarkah? 559 00:31:38,280 --> 00:31:40,699 Terima kasih. Aku kewalahan dengan dokumen. 560 00:31:40,782 --> 00:31:43,242 Aku belum pernah seterlambat ini dalam korespondensiku. 561 00:31:43,325 --> 00:31:46,619 Ny. Van Rhijn, katakan jika ada yang bisa kubantu. 562 00:31:47,453 --> 00:31:49,329 Tulisan tanganmu memang bagus. 563 00:31:49,413 --> 00:31:52,081 Aku bisa mencatat dikte. Aku tahu steno Pitman. 564 00:31:52,748 --> 00:31:54,791 Setidaknya itu yang bisa kulakukan untuk membalas budimu. 565 00:31:56,542 --> 00:31:59,002 Aku akan mendikte beberapa surat jika kau bersikeras. 566 00:31:59,753 --> 00:32:02,296 Tapi sayangnya, mereka sangat membosankan. 567 00:32:09,051 --> 00:32:11,302 Gladys, itu buruk untuk matamu. Duduklah lebih dekat ke jendela. 568 00:32:13,512 --> 00:32:15,930 - Kiriman pos, Nyonya. - Terima kasih, Church. 569 00:32:22,935 --> 00:32:24,436 Ny. Morris dan Ny. Fane... 570 00:32:24,519 --> 00:32:26,771 Ingin aku mendukung amal untuk membantu gadis yatim piatu. 571 00:32:26,854 --> 00:32:29,481 Apakah itu Ny. Patrick Morris dan Ny. Charles Fane? 572 00:32:29,564 --> 00:32:31,440 Ya, benar. Kenapa? 573 00:32:31,524 --> 00:32:34,067 Suami mereka adalah anggota Dewan Kota. 574 00:32:34,151 --> 00:32:36,527 Aku ada urusan dengan mereka. Istrinya ingin apa darimu? 575 00:32:36,610 --> 00:32:38,695 Pertama, ada pertemuan untuk sesama donor... 576 00:32:38,779 --> 00:32:40,363 Di Hotel Fifth Avenue. 577 00:32:40,446 --> 00:32:42,656 Benarkah? Bukan di salah satu rumahnya? 578 00:32:42,740 --> 00:32:44,491 Aku yakin hotel lebih nyaman. 579 00:32:44,574 --> 00:32:46,534 Kudengar Fifth Avenue menurun. 580 00:32:46,617 --> 00:32:48,452 Tak ada yang mau berada di 23rd Street lagi. 581 00:32:48,535 --> 00:32:50,703 Aku tak mau kau merusaknya. 582 00:32:50,786 --> 00:32:52,246 Aku tak mau merusaknya. 583 00:32:52,329 --> 00:32:54,247 Sudah mulai. Aku tahu itu. 584 00:32:54,330 --> 00:32:57,291 Kegigihan adalah kunci dari segalanya. Sabar dan gigih. 585 00:32:57,374 --> 00:32:59,000 Sifat berguna, aku setuju. 586 00:32:59,084 --> 00:33:01,085 Bolehkah aku ikut, Ibu? Kumohon. 587 00:33:01,168 --> 00:33:02,919 Ajak dia. Kenapa tidak? 588 00:33:04,254 --> 00:33:05,713 Ibu akan memikirkannya. 589 00:33:05,796 --> 00:33:07,923 - Kapan acaranya? - Tanggal satu. 590 00:33:08,006 --> 00:33:10,424 - Aku menemui John Thorburn hari itu. - Siapa dia? 591 00:33:10,508 --> 00:33:11,634 Pria yang memiliki rel kereta api... 592 00:33:11,717 --> 00:33:13,593 Dan berpikir bisa mengalahkanku. 593 00:33:13,677 --> 00:33:14,844 Dia akan tahu. 594 00:33:17,054 --> 00:33:20,181 - Bagus, Nn. Scott. Terima kasih. - Tak masalah. 595 00:33:20,264 --> 00:33:22,182 Lihat siapa yang kutemukan di kamarku. 596 00:33:22,266 --> 00:33:24,058 Haruskah makhluk mengerikan itu ada di sini? 597 00:33:24,142 --> 00:33:26,560 Kurasa harus. Bukan begitu, Bibi Ada? 598 00:33:26,643 --> 00:33:28,686 Tentu saja! 599 00:33:29,645 --> 00:33:32,481 - Jalan-jalanmu menyenangkan? - Ya. 600 00:33:32,564 --> 00:33:34,732 Koper Bibi sudah diperbaiki. Aku membawanya kembali sendiri. 601 00:33:34,816 --> 00:33:35,858 Aku menaruhnya di kamar Bibi. 602 00:33:35,941 --> 00:33:38,360 Kau membawa koper di jalanan? 603 00:33:38,443 --> 00:33:40,528 Apa aku melanggar aturan lain? 604 00:33:40,611 --> 00:33:41,820 Kau hanya perlu periksa apa itu sudah siap... 605 00:33:41,904 --> 00:33:44,072 Lalu kirim pelayan untuk mengambilnya. 606 00:33:44,155 --> 00:33:47,824 Jangan pernah keluar tanpa ditemani. Tolong jangan ulangi lagi. 607 00:33:47,908 --> 00:33:49,825 Sebaiknya aku pergi. 608 00:33:49,909 --> 00:33:52,452 Nn. Scott, aku punya ide lain. 609 00:33:52,536 --> 00:33:55,954 Jelas aku butuh bantuan dengan korespondensiku. 610 00:33:56,038 --> 00:33:57,539 Aku tak tahu apa rencanamu. 611 00:33:57,622 --> 00:34:01,542 Tapi jika kau tertarik, aku ingin mengupahmu sebagai sekretarisku. 612 00:34:01,625 --> 00:34:03,126 Aku tertarik. 613 00:34:03,209 --> 00:34:05,002 Tentu saja aku butuh referensi. 614 00:34:05,086 --> 00:34:08,046 Aku bisa mendapatkan satu dari kepala sekolah di Institut. 615 00:34:08,129 --> 00:34:11,882 Tapi bekerja di 61st dan tinggal di Brooklyn... 616 00:34:11,965 --> 00:34:14,925 Memberi tantangan bahkan setelah feri beroperasi. 617 00:34:15,801 --> 00:34:17,177 Di mataku, Nn. Scott... 618 00:34:17,260 --> 00:34:19,387 Kau tak terlalu ingin pulang. 619 00:34:20,679 --> 00:34:23,681 Baiklah. Kau boleh tinggal di sini untuk sementara. 620 00:34:23,765 --> 00:34:26,099 Tapi kau harus mengatur pertemuan dengan orang tuamu. 621 00:34:26,183 --> 00:34:27,684 Beri tahu mereka di mana kau. 622 00:34:27,767 --> 00:34:29,018 Kau punya alamat mereka. 623 00:34:29,101 --> 00:34:32,687 Aku tak mau ada buronan di rumahku, bersembunyi dari keluarganya. 624 00:34:34,563 --> 00:34:36,940 - Baiklah. - Kau akan menemui mereka? 625 00:34:37,023 --> 00:34:38,316 Aku akan mengatur pertemuan dengan ibuku. 626 00:34:38,399 --> 00:34:40,317 Kukira kau ingin menghindari mereka. 627 00:34:40,400 --> 00:34:42,777 Aku ingin menghindari ayahku. 628 00:34:42,860 --> 00:34:45,029 Terima kasih, Ny. Van Rhijn. 629 00:34:47,655 --> 00:34:51,658 Kami punya kejutan untukmu. Diantar pos. 630 00:34:55,952 --> 00:34:57,787 Ny. Fane adalah keponakan suami bibi... 631 00:34:57,870 --> 00:35:00,622 Dan Ny. Morris terlahir sebagai Stuyvesant... 632 00:35:00,706 --> 00:35:03,916 Jadi, kami pikir itu cocok untuk awal karier amalmu. 633 00:35:03,999 --> 00:35:06,459 Melatih anak yatim piatu untuk menjadi pelayan. 634 00:35:06,543 --> 00:35:09,461 Untuk menyelamatkan mereka dari hal yang lebih buruk. 635 00:35:09,545 --> 00:35:11,254 Tak perlu membahas itu. 636 00:35:11,338 --> 00:35:12,755 Tapi itu ditujukan kepada Bibi, bukan kepadaku. 637 00:35:12,839 --> 00:35:15,549 Mereka ingin sumbangan dari kita, tapi mereka akan senang... 638 00:35:15,632 --> 00:35:17,800 Saat kita menawarkan bantuan. 639 00:35:17,884 --> 00:35:20,260 Akan ada wanita muda lain di sana yang seusiamu. 640 00:35:20,344 --> 00:35:22,220 Dengan latar belakang setara. 641 00:35:22,303 --> 00:35:24,388 Baiklah. 642 00:35:36,729 --> 00:35:38,355 Kau mencari nyonyamu? 643 00:35:38,439 --> 00:35:40,815 Tidak, Tuan. 644 00:35:40,899 --> 00:35:42,858 Aku sedang menuju ke atas. 645 00:35:50,739 --> 00:35:53,073 Hati-hati, Nn. Turner. 646 00:35:53,157 --> 00:35:54,950 Aku bicara sebagai teman. 647 00:35:55,033 --> 00:35:57,159 Kau bisa terlalu hati-hati. 648 00:36:26,137 --> 00:36:29,431 Tn. Russell, kau sudah pernah bertemu Nn. Caroline Astor? 649 00:36:29,889 --> 00:36:32,558 Kami bertemu beberapa kali, tapi tak saling kenal. 650 00:36:32,641 --> 00:36:34,517 - Sekarang sudah kenal. - Ayo. Kau harus memainkan sesuatu. 651 00:36:34,601 --> 00:36:36,560 Tapi kami bersenang-senang di sini. 652 00:36:36,644 --> 00:36:38,395 Menurutmu, kenapa aku membawamu ke sini? 653 00:36:38,478 --> 00:36:40,188 Untuk bersenang-senang? 654 00:36:40,271 --> 00:36:42,523 Carrie, ajak Tn. Russell bermain kroket. 655 00:36:42,606 --> 00:36:44,983 - Siapa pun bisa bermain kroket. - Tapi permainan sudah dimulai. 656 00:36:45,066 --> 00:36:47,568 Bergabunglah dan buat mereka memulai kembali. 657 00:36:49,027 --> 00:36:51,529 - Tn. Wilson! - Nn. Fish itu tak biasa, ya? 658 00:36:51,612 --> 00:36:52,654 Setidaknya begitu. 659 00:36:52,738 --> 00:36:54,322 Mari cari pemukul dan kita bisa berdiri... 660 00:36:54,406 --> 00:36:56,824 Di ujung halaman tanpa menarik perhatian. 661 00:36:58,283 --> 00:36:59,826 Bagaimana kau mengenalnya? 662 00:36:59,909 --> 00:37:01,327 Keponakannya kuliah di Harvard bersamaku. 663 00:37:01,410 --> 00:37:04,579 Tapi alasan dia mengajakku masih sulit ditebak. 664 00:37:04,662 --> 00:37:06,956 Pemuda tampan yang pandai bicara selalu berguna. 665 00:37:07,039 --> 00:37:08,290 Itu kata ibuku. 666 00:37:08,373 --> 00:37:10,833 Dan seorang gadis harus selalu mendengarkan ibunya. 667 00:37:10,916 --> 00:37:13,335 Tn. Van Rhijn. Kukira kau tak akan datang. 668 00:37:13,418 --> 00:37:15,211 - Kudengar kau dari Eropa. - Benar. 669 00:37:15,294 --> 00:37:18,004 Aku baru pulang. Aku belum bilang pada siapa pun bahwa sudah kembali. 670 00:37:18,088 --> 00:37:20,965 Lalu aku berpikir, kenapa tidak? 671 00:37:21,799 --> 00:37:23,216 Perkenalkan, Tn. Russell. 672 00:37:23,300 --> 00:37:24,467 Aku mengerti perasaanmu. 673 00:37:24,550 --> 00:37:26,427 Aku pulang dari kampus dan pergi beberapa menit kemudian... 674 00:37:26,510 --> 00:37:30,054 Suara ibuku terdengar di seluruh East 61st Street. 675 00:37:30,138 --> 00:37:31,513 Di mana lokasimu di East 61st? 676 00:37:31,597 --> 00:37:33,848 Orang tuaku membangun rumah di sudut Fifth Avenue. 677 00:37:33,932 --> 00:37:35,558 - Mereka baru saja pindah. - Tapi aku sangat mengetahuinya. 678 00:37:35,641 --> 00:37:37,934 - Rumah ibuku di seberangnya. - Begitu? 679 00:37:38,018 --> 00:37:39,727 Kenapa mereka memilih tinggal begitu dalam di kota? 680 00:37:39,811 --> 00:37:41,645 Ini tak sedalam sebelumnya. 681 00:37:41,728 --> 00:37:43,813 Mereka ingin lahan bangunan di Avenue. 682 00:37:43,897 --> 00:37:45,356 Orang tuaku adalah Tuan dan Ny. George Russell. 683 00:37:45,439 --> 00:37:47,983 - Ibumu pernah membicarakan mereka? - Ya. 684 00:37:48,066 --> 00:37:50,067 Tapi bukan sebagai kenalan. 685 00:37:50,151 --> 00:37:51,985 - Kalau begitu, kau pindah. - Kami semua. 686 00:37:52,069 --> 00:37:53,111 "Kami"? 687 00:37:53,194 --> 00:37:55,571 Ayahku, ibuku, dan saudariku. 688 00:37:55,654 --> 00:37:57,114 Kedengarannya nyaman sekali. 689 00:37:57,197 --> 00:37:58,740 Charles, bagaimana denganmu? 690 00:38:07,829 --> 00:38:10,664 Ibu tak mengerti kenapa mereka menerimamu. 691 00:38:10,748 --> 00:38:13,208 Aku membantu Nn. Brook. 692 00:38:13,291 --> 00:38:15,334 - Bantuan seperti apa? - Itu tak penting. 693 00:38:17,919 --> 00:38:20,004 Ibu membawakan pakaian seperti yang kau minta. 694 00:38:20,087 --> 00:38:21,213 Terima kasih. 695 00:38:22,881 --> 00:38:24,257 Jadi, apa selanjutnya? 696 00:38:24,340 --> 00:38:26,550 Aku menjual artikel atau cerita. 697 00:38:26,633 --> 00:38:29,051 Kau tahu ayahmu berpikir itu tak akan terjadi. 698 00:38:29,135 --> 00:38:32,554 Itu salah satu dari banyak alasan kenapa aku tak bisa pulang. 699 00:38:32,637 --> 00:38:35,347 Pada akhirnya, kau harus memaafkannya. 700 00:38:35,431 --> 00:38:37,557 - Dia hanya melindungimu. - Dari apa? 701 00:38:37,640 --> 00:38:41,226 Dari pilihan buruk yang bisa menghancurkan hidupmu. 702 00:38:43,686 --> 00:38:45,354 Intinya, aku sudah kembali ke New York. 703 00:38:49,482 --> 00:38:51,566 Kenapa kau memilih tempat ini? 704 00:38:51,650 --> 00:38:53,109 Aku menyukainya. 705 00:38:54,818 --> 00:38:56,111 Kapan kau akan pulang? 706 00:38:56,194 --> 00:38:59,238 Sudah kubilang. Aku punya pekerjaan dan awal baru yang kubutuhkan. 707 00:38:59,321 --> 00:39:00,781 Sifat keras kepalamu menurun dari ayahmu. 708 00:39:00,864 --> 00:39:02,031 Aku tak mau membicarakannya. 709 00:39:02,115 --> 00:39:06,534 Dia menyayangimu dan hanya ingin yang terbaik untukmu. 710 00:39:06,618 --> 00:39:08,786 Dia pikir dia menyayangiku. 711 00:39:08,869 --> 00:39:10,412 Tapi aku tak setuju dengan caranya. 712 00:39:10,495 --> 00:39:12,580 Mungkin dia bisa keras dan menuntut... 713 00:39:12,663 --> 00:39:14,790 Tapi dia hanya memikirkan yang terbaik bagimu. 714 00:39:14,873 --> 00:39:16,291 Ibu bersumpah. 715 00:39:16,374 --> 00:39:19,084 Tapi Ibu tak bisa bersumpah karena Ibu tak di sana. 716 00:39:20,544 --> 00:39:22,587 Jangan paksa Ibu memihak. 717 00:39:28,716 --> 00:39:30,342 Bagaimana dengan uang? 718 00:39:30,425 --> 00:39:31,885 Aku tak butuh uang. 719 00:39:31,968 --> 00:39:33,969 Aku diberi makan, dibayar, dan punya tempat tinggal. 720 00:39:34,053 --> 00:39:36,471 Ibu bawa sedikit uang. Ambillah. 721 00:39:36,554 --> 00:39:37,638 Sudah kubilang. Aku tak membutuhkannya. 722 00:39:37,722 --> 00:39:40,849 Jangan konyol. Aku ibumu. Ibu boleh memberimu uang. 723 00:39:45,977 --> 00:39:47,395 Terima kasih. 724 00:39:49,688 --> 00:39:51,356 Ibu akan pergi sekarang. 725 00:39:53,107 --> 00:39:57,276 Namun, ingat, kita semua tertahan, membeku dalam waktu... 726 00:39:57,360 --> 00:40:00,779 Sampai kau mengizinkan kita untuk melangkah maju. 727 00:40:18,582 --> 00:40:20,209 Ada lagi, Nyonya? 728 00:40:20,293 --> 00:40:22,379 Beri tahu aku. Adakah? 729 00:40:22,462 --> 00:40:24,673 Mungkin lebih baik tanpa bros itu. 730 00:40:24,757 --> 00:40:26,467 Terlalu berlebihan? 731 00:40:27,427 --> 00:40:29,471 Ya, ini berlebihan. 732 00:40:31,766 --> 00:40:33,726 Ya. Ini bagus. 733 00:40:47,995 --> 00:40:50,039 Jalan! 734 00:41:04,224 --> 00:41:06,644 Terima kasih. 735 00:41:08,521 --> 00:41:09,815 Permisi. 736 00:41:10,732 --> 00:41:12,067 Ny. Morris? 737 00:41:12,151 --> 00:41:14,487 Aku Ny. Fane. Ny. Morris ada di sana. 738 00:41:15,405 --> 00:41:16,949 Ny. Russell. 739 00:41:17,032 --> 00:41:18,534 Ny. George Russell. 740 00:41:18,618 --> 00:41:20,078 Ini putriku, Gladys. 741 00:41:21,329 --> 00:41:23,541 Dari Fifth Avenue atas? 742 00:41:23,624 --> 00:41:25,585 Di perempatan 61st Street? 743 00:41:25,668 --> 00:41:27,003 Tentu saja! 744 00:41:27,087 --> 00:41:31,676 Rumah baru megah yang kami semua bicarakan. 745 00:41:31,759 --> 00:41:33,345 Baik sekali kau mau datang. 746 00:41:33,428 --> 00:41:35,806 Biar kuperkenalkan kau kepada Ny. Russell, Ny. Morris. 747 00:41:35,890 --> 00:41:37,559 Apa kabar? 748 00:41:37,642 --> 00:41:39,728 Ny. Russell datang ke sini hari ini bersama putrinya. 749 00:41:39,811 --> 00:41:43,399 Dari rumah baru mereka di perempatan 61st dan Fifth. 750 00:41:43,483 --> 00:41:44,609 Rumahnya baru saja selesai. 751 00:41:44,693 --> 00:41:47,029 Kau pasti tahu yang kumaksud. 752 00:41:47,113 --> 00:41:48,614 Bagus sekali! 753 00:41:48,698 --> 00:41:49,908 Siapa yang membangunnya untukmu? 754 00:41:49,991 --> 00:41:53,037 Arsitek kami yang berlatih di Eropa, Tn. Stanford White. 755 00:41:53,120 --> 00:41:54,330 Datanglah untuk berkunjung. 756 00:41:55,373 --> 00:41:56,416 Berani sekali. 757 00:41:56,500 --> 00:41:59,629 Tak memakai arsitek yang sama dengan yang lain. 758 00:41:59,712 --> 00:42:02,382 Kurasa kita tak perlu takut pada hal-hal baru. 759 00:42:02,466 --> 00:42:04,176 Atau orang baru. 760 00:42:05,261 --> 00:42:07,305 Kami sering mengatakan... 761 00:42:07,389 --> 00:42:10,142 Harus mengenal keluarga yang tinggal di rumah menakjubkan itu... 762 00:42:10,226 --> 00:42:11,936 Setiap kali kami melewatinya. 763 00:42:12,020 --> 00:42:13,396 Di sinilah kau. 764 00:42:13,480 --> 00:42:16,484 Kuharap kami bisa membujukmu untuk tertarik dengan amal kami. 765 00:42:16,567 --> 00:42:18,278 Seperti katamu, aku di sini. 766 00:42:18,361 --> 00:42:20,322 Kau juga, tentu saja, Nn. Russell. 767 00:42:20,405 --> 00:42:21,782 Apa kau akan ambil bagian? 768 00:42:21,866 --> 00:42:23,201 Aku memang berniat begitu. Aku... 769 00:42:23,284 --> 00:42:26,789 Putriku belum debut. Dia hanya menemaniku. 770 00:42:26,872 --> 00:42:30,168 Pekerjaan amal bagus untuk jiwa di usia berapa pun. 771 00:42:30,251 --> 00:42:32,546 Tergantung. 772 00:42:32,629 --> 00:42:34,131 Siapa itu? 773 00:42:34,215 --> 00:42:35,925 Ny. Chamberlain. 774 00:42:36,009 --> 00:42:37,552 Ny. Augustus Chamberlain. 775 00:42:37,636 --> 00:42:39,388 Sepertinya dia tak punya banyak kenalan sepertiku. 776 00:42:39,472 --> 00:42:41,683 Dia kenal banyak wanita di sini. 777 00:42:41,766 --> 00:42:43,393 Mereka hanya tak mau mengenalnya. 778 00:42:43,477 --> 00:42:44,979 Aurora! 779 00:42:45,062 --> 00:42:47,565 Bibi Ada! Bibi tampak cantik. 780 00:42:47,649 --> 00:42:49,860 - Omong kosong. - Bagaimana Bibi Agnes? 781 00:42:49,943 --> 00:42:52,739 - Apa dia akan datang? - Bibi adalah duta besarnya. 782 00:42:52,822 --> 00:42:56,076 Ini Nn. Marian Brook, putri mendiang saudara kami. 783 00:42:56,160 --> 00:42:57,995 Apa kabar, Nn. Brook? 784 00:42:58,079 --> 00:43:00,415 Kau tahu pamanku menikahi bibimu? 785 00:43:00,499 --> 00:43:03,461 Kurasa kita sepupu, melalui Keluarga Livingston. 786 00:43:03,544 --> 00:43:04,921 Kau akan lama di New York? 787 00:43:05,004 --> 00:43:07,007 Marian datang untuk tinggal bersama kami. 788 00:43:07,090 --> 00:43:08,884 Dia ingin membantu yayasan amal... 789 00:43:08,968 --> 00:43:10,178 Jika dia bisa berguna. 790 00:43:10,261 --> 00:43:12,264 Ini kiriman dari surga! 791 00:43:12,347 --> 00:43:14,600 Aku akan mengirim pengumuman siang ini. 792 00:43:17,228 --> 00:43:18,939 Maafkan aku. 793 00:43:19,022 --> 00:43:21,776 Ini Nn. Brook, Nn. Marian Brook. 794 00:43:24,404 --> 00:43:27,867 Ny. Russell dan Nn. Russell. Kurasa kita tetangga. 795 00:43:27,951 --> 00:43:29,411 Tentu saja. 796 00:43:29,494 --> 00:43:32,081 Rumah baru yang megah itu? 797 00:43:32,164 --> 00:43:33,499 Benar. 798 00:43:33,583 --> 00:43:36,169 Aku melihat deretan jendela itu tadi pagi... 799 00:43:36,253 --> 00:43:37,630 Penasaran apa yang ada di baliknya. 800 00:43:37,713 --> 00:43:39,590 Lantas kau harus menyeberang dan melihatnya. 801 00:43:39,674 --> 00:43:41,426 Bukankah begitu, Gladys? 802 00:43:41,510 --> 00:43:43,345 Jika Nn. Brook bersedia meluangkan waktu. 803 00:43:43,429 --> 00:43:45,348 Tentu saja. 804 00:43:45,431 --> 00:43:47,350 Kurasa kita harus masuk. 805 00:43:56,487 --> 00:43:59,533 Jangan beri tahu Bibi Agnes mereka di sini. Dia akan marah padaku. 806 00:43:59,616 --> 00:44:01,243 Dia akan tahu. 807 00:44:01,327 --> 00:44:03,413 Aku merasa kasihan pada gadis itu. 808 00:44:03,496 --> 00:44:04,956 Aku menyukainya. 809 00:44:05,040 --> 00:44:07,209 - Bukan itu intinya. - Lalu apa? 810 00:44:07,293 --> 00:44:09,421 Jujur saja, Bibi Ada, kita butuh uang. 811 00:44:09,504 --> 00:44:13,259 Kau tahu berapa banyak mereka bersedia beramal jika ingin diterima. 812 00:44:13,342 --> 00:44:15,053 Ada harga untuk itu, Aurora. 813 00:44:15,136 --> 00:44:17,681 Tak baik berpikir kau tak perlu membayarnya. 814 00:44:23,731 --> 00:44:25,399 Siapa itu? 815 00:44:26,234 --> 00:44:27,569 Itu Ny. Chamberlain. 816 00:44:30,364 --> 00:44:32,283 Aku tak memahamimu, Tuan! 817 00:44:32,367 --> 00:44:35,829 Kau ingin membuang uang hanya untuk menghancurkanku? 818 00:44:35,913 --> 00:44:37,874 Bukan begitu. 819 00:44:37,957 --> 00:44:41,045 Kau berniat membangun jalur baru tepat di samping jalurku... 820 00:44:41,128 --> 00:44:45,467 Dari Cleveland ke Toledo hanya untuk membuatku bangkrut? 821 00:44:45,550 --> 00:44:48,679 Aku butuh jalur itu, dan aku ingin mengendalikan Sandusky. 822 00:44:48,763 --> 00:44:50,390 Sandusky? 823 00:44:50,473 --> 00:44:54,437 Ada apa di Sandusky selain sekumpulan tenda dan gubuk? 824 00:44:54,520 --> 00:44:57,816 Sandusky bisa menjadi kota penting karena kini dilewati jalur kereta. 825 00:44:57,900 --> 00:44:59,151 Dan aku ingin itu menjadi kotaku. 826 00:44:59,235 --> 00:45:01,738 Maka belilah jalur yang sudah ada... 827 00:45:01,821 --> 00:45:04,199 Dan menghemat ribuan dolar. 828 00:45:04,283 --> 00:45:06,995 Tapi kau menolakku. Dua kali. 829 00:45:07,078 --> 00:45:08,204 Aku menolak tawaranmu... 830 00:45:08,288 --> 00:45:10,499 Karena kupikir kau akan kembali dengan lebih banyak. 831 00:45:10,583 --> 00:45:12,794 Itu disebut negosiasi. 832 00:45:12,877 --> 00:45:14,504 Tidak dalam bukuku, Tn. Thorburn. 833 00:45:14,588 --> 00:45:16,382 Kau menolak tawaranku. 834 00:45:16,465 --> 00:45:19,385 Kini aku akan membangun jalur baru di samping milikmu. 835 00:45:19,469 --> 00:45:21,805 Dan itu akan menghabisiku. 836 00:45:22,348 --> 00:45:24,392 Sayangnya, itu konsekuensinya. 837 00:45:24,475 --> 00:45:26,561 Tapi itu bukan niat utamaku. 838 00:45:26,645 --> 00:45:27,938 Benarkah? 839 00:45:28,481 --> 00:45:30,817 Syukurlah. 840 00:45:30,900 --> 00:45:32,694 Apa ada hal lain? 841 00:45:32,778 --> 00:45:34,655 Karena aku punya janji lain. 842 00:45:34,739 --> 00:45:37,492 Jadi, maksudmu, kau lebih suka membuang uang... 843 00:45:37,576 --> 00:45:40,997 Daripada membayar harga pantas untuk jalur yang sudah beroperasi? 844 00:45:41,080 --> 00:45:42,999 Bagiku, itu bukan membuang uang. 845 00:45:43,083 --> 00:45:45,711 Setelah orang tahu tawaran keduaku adalah yang terakhir... 846 00:45:45,794 --> 00:45:47,880 Mereka tak akan menolakku. 847 00:45:47,964 --> 00:45:50,175 Ke depannya, aku berharap bisa menabung lebih banyak uang... 848 00:45:50,259 --> 00:45:52,011 Daripada yang kuhabiskan sekarang. 849 00:45:52,094 --> 00:45:53,680 Berengsek. 850 00:45:55,515 --> 00:45:59,437 Aku mungkin berengsek, Tn. Thorburn, tapi kau bodoh. 851 00:46:00,355 --> 00:46:02,566 Dari keduanya, aku tahu mana yang kusuka. 852 00:46:06,196 --> 00:46:08,115 Selamat siang, Tuan. 853 00:46:22,258 --> 00:46:23,969 Apa kau sering datang ke Newport, Nn. Astor? 854 00:46:24,052 --> 00:46:25,095 Aku akan sering datang. 855 00:46:25,178 --> 00:46:27,640 Orang tuaku membeli rumah di sini tahun lalu, Beechwood. 856 00:46:27,723 --> 00:46:29,017 Mereka hampir menyelesaikan renovasinya. 857 00:46:29,100 --> 00:46:30,602 Kurasa aku akan sering di sini. 858 00:46:30,686 --> 00:46:32,605 Apa ada banyak yang harus diperbaiki? 859 00:46:32,688 --> 00:46:34,315 Jelas ibuku tak bisa tinggal di rumah... 860 00:46:34,399 --> 00:46:36,026 Tanpa ruang dansa. 861 00:46:36,109 --> 00:46:39,530 Kau boleh tertawa, tapi seperti yang selalu dikatakan ibuku... 862 00:46:39,614 --> 00:46:40,990 Kesuksesan masa depan kita di New York... 863 00:46:41,074 --> 00:46:44,662 Bergantung sepenuhnya pada dukungan dan persetujuan Ny. Astor. 864 00:46:44,745 --> 00:46:47,248 Itu benar. Dia cukup berkuasa. 865 00:46:47,332 --> 00:46:48,625 Kekuasaan yang baik, kuharap. 866 00:46:48,709 --> 00:46:51,879 Kekuasaan yang harus diperhitungkan. 867 00:46:51,963 --> 00:46:53,381 Tadi kepala pelayan mencarimu. 868 00:46:53,465 --> 00:46:55,759 Dia sudah menemukanku. Dia memiliki surat dari ibuku. 869 00:46:55,843 --> 00:46:57,679 Dia menulis bahwa sepupuku datang untuk tinggal bersama mereka... 870 00:46:57,762 --> 00:46:58,805 Selama aku pergi. 871 00:46:58,888 --> 00:47:00,641 Nn. Marian Brook. 872 00:47:00,724 --> 00:47:02,643 Itu sesuatu yang patut dinantikan. 873 00:47:02,727 --> 00:47:06,064 Perawan tua gemuk, dengan wajah seperti kubis dan tubuh yang serasi. 874 00:47:08,609 --> 00:47:11,738 Kita akan makan malam, tapi aku ingin memperingatkan kalian dahulu... 875 00:47:11,822 --> 00:47:14,116 Bahwa saat kembali, meja-meja sudah disiapkan... 876 00:47:14,200 --> 00:47:15,785 Untuk permainan Cinch. 877 00:47:15,869 --> 00:47:16,912 Dan kalian semua akan main! 878 00:47:16,995 --> 00:47:18,664 Bagaimana jika kami tak tahu caranya? 879 00:47:20,041 --> 00:47:22,460 Lantas kau akan belajar saat makan malam. 880 00:47:23,962 --> 00:47:26,090 Cinch? Haruskah? 881 00:47:26,174 --> 00:47:28,218 Menurutku tak ada jalan keluar. 882 00:47:37,939 --> 00:47:40,192 Maaf itu robek. 883 00:47:40,275 --> 00:47:42,444 Itu bukan salahmu. 884 00:47:42,528 --> 00:47:45,115 - Bagaimana pertemuanmu? - Biasa saja. 885 00:47:45,198 --> 00:47:46,783 Setidaknya dia membawakanku beberapa pakaianku. 886 00:47:48,828 --> 00:47:50,747 Seperti apa staf di sini? 887 00:47:50,830 --> 00:47:55,211 Baik secara keseluruhan, dengan satu atau dua pengecualian. 888 00:47:56,462 --> 00:47:58,715 Aku harus turun dan menyapa. 889 00:47:58,799 --> 00:48:00,217 Marian? 890 00:48:02,846 --> 00:48:04,973 Marian? 891 00:48:05,057 --> 00:48:07,602 - Aku memutuskan mengundang. - Apa maksudnya? 892 00:48:07,685 --> 00:48:08,895 Kau jelas paham. 893 00:48:08,979 --> 00:48:11,315 Aku akan kirim pemberitahuan rumah dibuka setelah makan malam... 894 00:48:11,398 --> 00:48:14,235 Di malam tertentu, dan mereka boleh melihat-lihat. 895 00:48:14,319 --> 00:48:15,362 Siapa mereka? 896 00:48:15,445 --> 00:48:18,199 Ny. Fane bilang orang-orang sangat penasaran tentang rumah ini. 897 00:48:18,282 --> 00:48:19,617 Mereka ingin uang kita, Bertha. 898 00:48:19,701 --> 00:48:20,744 Itu untuk amal. 899 00:48:20,827 --> 00:48:23,414 Aku yakin begitu, dan aku senang jika kau ingin menyumbang. 900 00:48:23,497 --> 00:48:24,665 Tapi jangan menipu dirimu sendiri... 901 00:48:24,749 --> 00:48:26,209 Bahwa ketertarikan mereka pada kita lebih dari itu. 902 00:48:26,293 --> 00:48:28,086 George, kita harus mulai dari suatu tempat. 903 00:48:28,170 --> 00:48:29,880 Semua orang mengundang Ny. Vanderbilt sekarang. 904 00:48:29,964 --> 00:48:32,008 - Mereka terlihat di mana-mana. - Apa hubungannya dengan itu? 905 00:48:32,092 --> 00:48:33,635 Saat kakeknya tiba di New York... 906 00:48:33,719 --> 00:48:34,803 Tak ada yang mau mendekatinya. 907 00:48:34,887 --> 00:48:36,597 Itu setengah abad lalu. 908 00:48:36,681 --> 00:48:38,433 Apa maksudmu? Kita harus terus begini selama 50 tahun... 909 00:48:38,517 --> 00:48:39,852 Lalu seseorang mungkin mampir? 910 00:48:39,935 --> 00:48:42,313 - Semua lebih cepat saat ini. - Itu melegakan. 911 00:48:42,397 --> 00:48:43,606 Kurasa maksud Ayah adalah... 912 00:48:43,690 --> 00:48:44,942 Mereka ingin melihat rumah ini. 913 00:48:45,025 --> 00:48:47,278 Mereka melihatnya dibangun, kini mereka ingin melihat ke dalam. 914 00:48:47,361 --> 00:48:48,780 Bukan berarti mereka temanmu. 915 00:48:48,863 --> 00:48:51,617 Aku tak mengundang mereka untuk makan atau berdansa. 916 00:48:51,700 --> 00:48:54,287 Aku tak akan pakai ruang dansa. Kusimpan untuk lain kali. 917 00:48:54,370 --> 00:48:55,413 Aku hanya ingin mereka melihat... 918 00:48:55,497 --> 00:48:57,124 Dan kurasa mereka tak akan bisa menolak. 919 00:48:57,207 --> 00:48:58,793 Church, tolong beri tahu Ny. Bruce. 920 00:48:58,876 --> 00:49:00,378 Baik, Nyonya. 921 00:49:00,461 --> 00:49:02,047 Apakah benar Nn. Ada dan Nn. Marian... 922 00:49:02,130 --> 00:49:05,134 Bertemu Ny. Russell dari seberang jalan di acara amal mereka? 923 00:49:05,218 --> 00:49:06,261 Bagaimana kau tahu? 924 00:49:06,344 --> 00:49:07,721 Aku melihat salah satu pelayan meja mereka di jalan. 925 00:49:07,804 --> 00:49:10,057 Dia membicarakannya. 926 00:49:10,141 --> 00:49:12,435 - Nn. Armstrong? - Aku tak bisa bilang. 927 00:49:12,519 --> 00:49:15,397 Jangan bilang kau punya rahasia, Nn. Armstrong. 928 00:49:15,481 --> 00:49:17,442 Aku tak mengerti. Kenapa itu penting? 929 00:49:17,525 --> 00:49:20,445 Akan jadi penting saat Ny. Van Rhijn mendengarnya. 930 00:49:20,529 --> 00:49:22,198 Dia harus menyerah satu hari nanti. 931 00:49:22,281 --> 00:49:23,491 Kenapa? 932 00:49:23,575 --> 00:49:26,662 Karena mereka pemilik masa depan, pria seperti Tn. Russell... 933 00:49:26,745 --> 00:49:29,207 Dan Ny. Van Rhijn harus menerimanya, cepat atau lambat. 934 00:49:29,290 --> 00:49:30,458 Masuk akal. 935 00:49:30,542 --> 00:49:31,752 Apa yang akan kau lakukan jika dia menolak? 936 00:49:31,835 --> 00:49:33,671 Aku? 937 00:49:33,754 --> 00:49:35,089 Kurasa tak ada. 938 00:49:35,173 --> 00:49:37,342 Begitu rupanya. Kau berbicara begitu yakin. 939 00:49:37,426 --> 00:49:40,596 Kukira kau sudah merencanakan aksi protes. 940 00:49:40,680 --> 00:49:42,015 Tidak, Tn. Bannister. 941 00:49:42,098 --> 00:49:44,226 Ya. Jangan lupakan itu. 942 00:49:46,145 --> 00:49:48,523 Tapi apa skala "pemberitahuan" ini? 943 00:49:48,607 --> 00:49:50,568 Kau bisa membicarakannya dengan Nyonya besok. 944 00:49:50,651 --> 00:49:53,029 Jika mereka datang, itu hanya karena penasaran. 945 00:49:53,113 --> 00:49:54,156 Ingin melihat rumah. 946 00:49:54,239 --> 00:49:55,824 Kenapa kau berpendapat begitu? 947 00:49:55,908 --> 00:49:57,660 Tuan kita sukses, bukan? 948 00:49:57,743 --> 00:49:59,788 Orang ingin mengenalmu saat kau sukses. 949 00:50:00,497 --> 00:50:02,999 Saat kau gagal, mereka berpaling. 950 00:50:03,083 --> 00:50:05,085 Kau terdengar agak getir, Tn. Watson. 951 00:50:05,585 --> 00:50:06,628 Aku hanya menyatakan fakta. 952 00:50:06,711 --> 00:50:08,796 Kau merahasiakan sesuatu dari kami? 953 00:50:08,880 --> 00:50:09,922 Tidak. 954 00:50:10,006 --> 00:50:12,425 Ayolah, Nn. Turner, tak perlu mendesaknya. 955 00:50:12,508 --> 00:50:15,302 Aku tak butuh perlindungan, Ny. Bruce, terima kasih. 956 00:50:15,386 --> 00:50:16,554 Tak ada yang kusembunyikan. 957 00:50:16,637 --> 00:50:20,641 Jika itu benar, kau pasti orang yang sangat tak biasa. 958 00:50:24,394 --> 00:50:26,146 Bunga! 959 00:50:26,229 --> 00:50:28,023 Bunga segar! 960 00:50:48,083 --> 00:50:50,126 Selamat datang, Tn. Larry. Semoga perjalananmu menyenangkan. 961 00:50:50,210 --> 00:50:53,129 Ya, terima kasih, itu sangat menyenangkan. 962 00:50:54,756 --> 00:50:56,674 Pumpkin! Kembali! 963 00:50:56,758 --> 00:50:58,760 Pumpkin! 964 00:51:01,178 --> 00:51:02,847 Minggir! 965 00:51:03,639 --> 00:51:05,391 Astaga, kau berani sekali. 966 00:51:05,474 --> 00:51:06,767 Siapa pun akan melakukan hal yang sama. 967 00:51:06,850 --> 00:51:08,060 Aku meragukannya. 968 00:51:08,143 --> 00:51:10,604 Jika tidak, akan ada mayat di mana-mana di Fifth Avenue. 969 00:51:11,897 --> 00:51:13,482 Kau seorang Van Rhijn? 970 00:51:13,565 --> 00:51:16,276 Hampir. Ny. Van Rhijn adalah bibiku. 971 00:51:16,359 --> 00:51:17,610 Aku Marian Brook. 972 00:51:17,694 --> 00:51:20,571 - Sepupu Oscar Van Rhijn? - Ya. 973 00:51:20,655 --> 00:51:22,949 Kau tak seperti yang dia gambarkan. 974 00:51:24,533 --> 00:51:25,826 Aku Larry Russell. 975 00:51:27,203 --> 00:51:30,581 Ke depannya, jaga dia dengan lebih baik. 976 00:51:30,664 --> 00:51:32,708 Tak ada yang bisa menjaga Pumpkin. 977 00:51:32,791 --> 00:51:34,876 Tidak untuk waktu yang lama. 978 00:51:34,960 --> 00:51:36,169 Nn. Brook. 979 00:51:36,253 --> 00:51:38,088 Tn. Russell. 980 00:51:41,341 --> 00:51:43,051 Dia menyelamatkanmu. 981 00:51:47,054 --> 00:51:49,724 Terima kasih, Church. Kau baik sekali. 982 00:51:49,807 --> 00:51:51,600 Koperku sudah tiba dari kampus? 983 00:51:51,684 --> 00:51:54,395 Sudah dan sudah dibongkar, Tn. Larry. 984 00:51:54,478 --> 00:51:56,355 Halo. 985 00:51:56,438 --> 00:51:58,690 - Bagaimana semuanya? - Seperti biasa. 986 00:51:59,441 --> 00:52:02,194 Tapi Ibu memutuskan mengadakan pesta pertamanya. 987 00:52:02,277 --> 00:52:05,071 Di sana kau rupanya, Sayang. Kau bersenang-senang? 988 00:52:05,155 --> 00:52:07,031 Cukup menyenangkan. 989 00:52:07,115 --> 00:52:09,200 Kau harus punya pelayan pribadi karena sudah kembali dari Harvard. 990 00:52:09,283 --> 00:52:10,701 Tak adil membebani Church. 991 00:52:10,785 --> 00:52:13,037 Kudengar kita akan meresmikan rumah baru kita. 992 00:52:13,120 --> 00:52:14,330 Hanya beberapa orang yang berkunjung. 993 00:52:14,413 --> 00:52:16,540 - Tapi ibu rasa sudah waktunya. - Berapa banyak yang datang? 994 00:52:16,624 --> 00:52:18,751 Sulit untuk dikatakan, karena mereka tak menerimanya secara formal. 995 00:52:18,834 --> 00:52:21,545 Seharusnya jika kita bersiap menjamu 200 orang, itu cukup. 996 00:52:21,628 --> 00:52:22,671 Astaga. 997 00:52:22,754 --> 00:52:25,173 Ibu pikir kau mungkin ingin mengundang beberapa temanmu. 998 00:52:25,257 --> 00:52:27,842 - Misalnya? - Seperti Ny. Fish, Keluarga Goelet. 999 00:52:27,926 --> 00:52:29,427 Atau Nn. Astor yang baik. 1000 00:52:29,511 --> 00:52:32,472 Aku tak begitu kenal mereka. Aku hanya ikut untuk meramaikan. 1001 00:52:32,555 --> 00:52:35,266 - Apa Ibu mengundang Ny. Van Rhijn? - Mungkin. 1002 00:52:35,349 --> 00:52:38,310 Sekarang, mandilah. Kita makan siang sebentar lagi. 1003 00:52:50,071 --> 00:52:52,198 Kenapa kau membawa anjing jelek itu? 1004 00:52:52,282 --> 00:52:55,201 Anjing seharusnya berlari di samping kereta kuda. 1005 00:52:55,285 --> 00:52:56,369 Bukan bepergian di dalamnya. 1006 00:52:56,452 --> 00:52:59,789 Kurasa kita harus membuat pengecualian untuk Pumpkin. 1007 00:52:59,872 --> 00:53:01,499 Bibi meminta minum teh bersama Oscar. 1008 00:53:01,582 --> 00:53:03,167 Sudah saatnya dia bertemu kau. 1009 00:53:03,250 --> 00:53:05,878 Dia akan membawa teman, John Adams. 1010 00:53:05,961 --> 00:53:07,254 Itu bagus. 1011 00:53:07,337 --> 00:53:10,173 John ini adalah cicit Quincy Adams. 1012 00:53:10,257 --> 00:53:12,050 Panggil dia Tn. Adams. 1013 00:53:12,134 --> 00:53:14,094 Pakai salah satu gaun barumu. 1014 00:53:14,177 --> 00:53:15,637 Aku hampir lupa. 1015 00:53:15,720 --> 00:53:17,514 Bannister memberiku ini saat aku mau pergi. 1016 00:53:17,597 --> 00:53:19,641 Seorang pelayan meja meninggalkannya tepat sebelum kita turun. 1017 00:53:19,724 --> 00:53:21,684 Dari Ny. Russell. 1018 00:53:21,768 --> 00:53:23,644 Ini juga ditujukan kepadamu, Marian. 1019 00:53:23,728 --> 00:53:27,773 "Ny. Van Rhijn, Nn. Brook, Nn. Marian Brook." 1020 00:53:27,857 --> 00:53:29,525 Dia jelas pernah belajar etiket. 1021 00:53:29,608 --> 00:53:31,235 Dia mencoba ramah. 1022 00:53:31,318 --> 00:53:32,736 Ini undangan. 1023 00:53:32,819 --> 00:53:34,863 Ditujukan kepada kita? 1024 00:53:34,946 --> 00:53:37,240 Suatu hari pasti perlu mengundang. 1025 00:53:37,324 --> 00:53:38,617 Mereka tak mungkin membangun rumah sebesar itu... 1026 00:53:38,700 --> 00:53:40,285 Hanya untuk duduk di depan perapian dan membaca. 1027 00:53:40,368 --> 00:53:42,620 Biarkan mereka menghibur kaum mereka sendiri. 1028 00:53:42,704 --> 00:53:44,706 Mereka punya banyak pilihan. 1029 00:53:46,374 --> 00:53:47,875 Bibi Agnes, aku punya pertanyaan. 1030 00:53:47,959 --> 00:53:50,002 Siapa Ny. Augustus Chamberlain? 1031 00:53:51,629 --> 00:53:53,714 Di mana kau mendengar nama itu? 1032 00:53:53,797 --> 00:53:56,675 Ny. Chamberlain datang ke acara amal Ny. Fane. 1033 00:53:56,758 --> 00:53:58,385 Benarkah itu? 1034 00:53:58,468 --> 00:54:00,637 Ada, siapa lagi di sana? Pencopet? 1035 00:54:00,720 --> 00:54:02,305 Penjahat yang baru dibebaskan? 1036 00:54:02,389 --> 00:54:04,140 Apa yang dipikirkan Aurora? 1037 00:54:04,224 --> 00:54:08,644 Kita harus ingat, inti dari acara itu adalah mengumpulkan uang. 1038 00:54:08,728 --> 00:54:12,606 Itu bukan alasan untuk mempertaruhkan reputasi setiap wanita di ruangan. 1039 00:54:12,690 --> 00:54:15,943 Marian, saat dan jika kau bertemu Ny. Chamberlain lagi... 1040 00:54:16,026 --> 00:54:17,736 Kau harus memalingkan wajahmu. 1041 00:54:17,820 --> 00:54:20,113 - Jelas? - Sangat. 1042 00:54:21,114 --> 00:54:23,200 Jadi, bagaimana dengan pesta Ny. Russell? 1043 00:54:24,242 --> 00:54:25,994 Kita tak akan pergi? 1044 00:54:26,077 --> 00:54:27,370 Apa kau gila? 1045 00:54:33,167 --> 00:54:35,503 Bisa pastikan Ny. Morris, Ny. Fane... 1046 00:54:35,586 --> 00:54:37,505 Dan Ny. Astor mendapatkan ini? 1047 00:54:38,255 --> 00:54:40,424 Ny. Fish tak di rumah, Nyonya. 1048 00:54:40,507 --> 00:54:41,550 Benarkah? 1049 00:54:41,633 --> 00:54:43,802 Dia kenal putraku, Larry Russell. 1050 00:54:43,886 --> 00:54:46,304 Dia baru saja berlibur bersamanya. Di Newport. 1051 00:54:46,388 --> 00:54:48,557 Dia tak di rumah, Nyonya. 1052 00:54:48,640 --> 00:54:50,600 Tapi kau akan memberinya kartu namaku? 1053 00:54:50,684 --> 00:54:52,769 Juga amplop ini? 1054 00:54:52,852 --> 00:54:55,229 - Kau akan bilang aku berkunjung? - Tentu saja, Nyonya. 1055 00:55:18,668 --> 00:55:20,044 Terima kasih, Tuan-tuan. 1056 00:55:20,128 --> 00:55:21,254 Sekian. 1057 00:55:25,716 --> 00:55:27,676 Tolak Atkins. 1058 00:55:27,760 --> 00:55:30,721 Peringatkan Schultz bahwa aku tertarik, tapi belum yakin. 1059 00:55:30,804 --> 00:55:33,307 Beri Brennan waktu hingga pukul 10.00 besok atau kesepakatannya batal. 1060 00:55:33,390 --> 00:55:35,809 - Baik. - Tn. Stanford White ada di luar. 1061 00:55:35,892 --> 00:55:38,311 Antar dia masuk. Terima kasih, Clay. 1062 00:55:41,564 --> 00:55:45,526 Tn. White, maaf memintamu kemari padahal kau sangat sibuk. 1063 00:55:45,610 --> 00:55:47,069 Kuharap tak ada masalah dengan rumahnya. 1064 00:55:47,153 --> 00:55:49,822 Justru sebaliknya. Berfungsi dengan baik sekali. 1065 00:55:49,905 --> 00:55:52,324 Begitu baiknya hingga Ny. Russell telah memutuskan... 1066 00:55:52,408 --> 00:55:54,743 Ini saatnya kami mulai menerima tamu. 1067 00:55:54,827 --> 00:55:56,536 Untuk itulah rumah itu dibangun. 1068 00:55:56,620 --> 00:55:58,497 Kau akan menerima kartu darinya. 1069 00:55:58,580 --> 00:56:01,124 Dia merasa tamu kami akan tertarik dengan rumah itu. 1070 00:56:01,207 --> 00:56:03,668 Dia ingin kau hadir untuk menjawab pertanyaan. 1071 00:56:03,752 --> 00:56:05,086 Tentu saja, itu sebuah kehormatan. 1072 00:56:06,838 --> 00:56:08,756 Kuharap itu sukses. 1073 00:56:08,840 --> 00:56:10,967 Orang-orang penasaran dengan rumahmu. 1074 00:56:11,050 --> 00:56:12,468 Mereka menginginkan uangmu untuk amal... 1075 00:56:12,551 --> 00:56:14,303 Dan anak-anakmu juga rupawan. 1076 00:56:14,386 --> 00:56:16,055 Menurutku itu akan sukses. 1077 00:56:16,138 --> 00:56:17,639 Bisakah kau membantunya, Tn. White? 1078 00:56:18,599 --> 00:56:21,268 Bagaimana caranya? Aku tak andal. 1079 00:56:21,351 --> 00:56:23,103 Tapi aku senang bisa berterima kasih... 1080 00:56:23,186 --> 00:56:24,646 Atas kepercayaan kalian padaku. 1081 00:56:24,729 --> 00:56:27,023 Berterima kasihlah pada Ny. Russell. 1082 00:56:27,107 --> 00:56:31,152 Apa pun kekurangannya, dia punya imajinasi dan selera. 1083 00:56:31,235 --> 00:56:32,653 Juga keberanian. 1084 00:56:32,737 --> 00:56:34,905 Dia akan membutuhkan ketiganya di New York. 1085 00:56:39,576 --> 00:56:41,036 Kutinggalkan untuk kau tanda tangani. 1086 00:56:41,120 --> 00:56:42,996 - Terima kasih, Nn. Scott. - Halo, Ibu. 1087 00:56:43,080 --> 00:56:44,539 Sang pengembara telah kembali. 1088 00:56:44,623 --> 00:56:47,167 Kau tak terburu-buru menyapa ibu. 1089 00:56:47,250 --> 00:56:49,753 Ini Nn. Scott yang membantu ibu dengan surat-surat. 1090 00:56:49,836 --> 00:56:51,838 - Putraku, Tn. Van Rhijn. - Halo. 1091 00:56:52,714 --> 00:56:53,965 Aku akan meninggalkan kalian. 1092 00:56:57,552 --> 00:56:59,303 Lihat hasil kerjanya. 1093 00:56:59,929 --> 00:57:01,972 - Di mana Tn. Adams? - Aku akan menemuinya di sini. 1094 00:57:02,056 --> 00:57:03,432 Kenapa Ibu ingin aku membawanya? 1095 00:57:03,515 --> 00:57:04,600 Kau seharusnya datang lebih awal. 1096 00:57:04,683 --> 00:57:06,018 Kau sudah lama pulang... 1097 00:57:06,101 --> 00:57:07,811 Dan belum pernah bertemu sepupumu. 1098 00:57:07,894 --> 00:57:09,896 Aku di sini sekarang. 1099 00:57:09,980 --> 00:57:12,274 - Berapa lama dia akan tinggal? - Kenapa? 1100 00:57:12,357 --> 00:57:14,401 Keberadaan Bibi Ada sudah cukup mengancam bagiku... 1101 00:57:14,484 --> 00:57:17,237 Jika sesuatu terjadi kepada Ibu. 1102 00:57:17,320 --> 00:57:19,614 Kenapa kau selalu berkata kasar? 1103 00:57:19,697 --> 00:57:22,450 Kurasa aku akan menjaga rumah berjalan tanpa batas waktu. 1104 00:57:22,533 --> 00:57:23,909 Tak perlu mencemaskan Marian. 1105 00:57:23,993 --> 00:57:25,786 Dia akan pergi sebelum ibu. 1106 00:57:25,870 --> 00:57:27,037 Kenapa Ibu begitu yakin? 1107 00:57:27,121 --> 00:57:30,165 Marian, Sayang. 1108 00:57:30,249 --> 00:57:33,085 Kurasa kau belum pernah bertemu dengan putra bibi, Oscar. 1109 00:57:33,168 --> 00:57:34,461 Tn. Van Rhijn. 1110 00:57:34,544 --> 00:57:36,630 Aku mulai berpikir kau hanya mimpi. 1111 00:57:36,713 --> 00:57:39,007 Haruskah kita saling mengecup? Kita sepupu. 1112 00:57:39,090 --> 00:57:41,009 Mari berjabat tangan untuk sekarang. 1113 00:57:41,092 --> 00:57:43,386 Tapi kuharap kau akan memanggilku Oscar. 1114 00:57:43,469 --> 00:57:47,056 - Dia baru kembali dari Eropa. - Aku tahu. Aku iri padamu. 1115 00:57:47,139 --> 00:57:49,517 Kebanyakan rapat membosankan di ruang rapat berdebu. 1116 00:57:49,600 --> 00:57:50,851 Aku tak percaya itu. 1117 00:57:50,935 --> 00:57:52,394 Tn. Adams. 1118 00:57:53,353 --> 00:57:55,522 Tn. Adams. Baik sekali kau mau mampir. 1119 00:57:55,606 --> 00:57:59,359 - Apa yang bisa kami sajikan? - Tak perlu, Ny. Van Rhijn. 1120 00:57:59,442 --> 00:58:02,404 Perkenalkan Tn. Adams, Sayang. 1121 00:58:02,487 --> 00:58:04,280 Nn. Marian Brook keponakanku. 1122 00:58:04,364 --> 00:58:06,491 Dia baru tiba di kota. 1123 00:58:06,574 --> 00:58:08,409 Ini kunjungan pertamamu ke New York? 1124 00:58:08,493 --> 00:58:11,078 Ini kunjungan pertamaku ke mana pun. 1125 00:58:11,162 --> 00:58:13,205 Bisa bantu merekomendasikan tempat yang bisa kukunjungi? 1126 00:58:13,289 --> 00:58:16,792 Aku yakin Ny. Van Rhijn punya daftar museum yang komprehensif. 1127 00:58:18,252 --> 00:58:20,921 Keluarga Russell pindah ke rumah mereka saat aku tak ada. 1128 00:58:21,004 --> 00:58:22,255 Jangan ingatkan ibu. 1129 00:58:22,339 --> 00:58:23,757 Aku bertemu putranya di Newport. 1130 00:58:23,840 --> 00:58:26,134 Dia cukup baik, dan kurasa ada seorang putri. 1131 00:58:26,217 --> 00:58:28,970 - Kurasa begitu. - Aku ingin bertemu dengannya. 1132 00:58:29,053 --> 00:58:31,055 - Ibu akan pergi ke pesta mereka? - Tentu saja tidak. 1133 00:58:31,139 --> 00:58:33,641 - Jangan berkata begitu. - Ibu memang tak pernah berubah. 1134 00:58:33,724 --> 00:58:35,851 Ibu anggap itu pujian tertinggi. 1135 00:58:40,856 --> 00:58:43,358 Tumpukan di kanan. Bawa ke belakang. 1136 00:58:43,442 --> 00:58:44,735 Lewat sini. 1137 00:58:55,161 --> 00:58:57,747 Dia bilang 200, tapi aku harus siapkan lebih... 1138 00:58:57,830 --> 00:59:01,000 Kalau-kalau jumlahnya melebihi itu. 1139 00:59:01,083 --> 00:59:04,294 - Jadi, ada masalah apa? - Aku bukan membuat roti lapis ham. 1140 00:59:04,378 --> 00:59:05,754 Maupun roti panggang. 1141 00:59:05,838 --> 00:59:08,715 Aku bersimpati, Tuan, tapi ada perintah. 1142 00:59:08,799 --> 00:59:12,052 Nyonya tak mengerti bagaimana hal-hal ini harus dikelola. 1143 00:59:12,135 --> 00:59:13,678 Apa katamu? 1144 00:59:13,762 --> 00:59:16,139 Kita sama-sama tahu, dia bukan kaum mereka. 1145 00:59:16,222 --> 00:59:18,850 Dahulu aku bekerja untuk Ny. Griswold di 50th. 1146 00:59:18,933 --> 00:59:20,059 Itu sebabnya Nyonya mempekerjakanku. 1147 00:59:20,142 --> 00:59:22,478 Untuk mengajarinya tata cara kaum lama. 1148 00:59:22,561 --> 00:59:25,189 Tapi Ny. Griswold tak akan sudi mendekati rumah ini. 1149 00:59:25,272 --> 00:59:27,107 Kalau begitu, dia wanita yang sangat bodoh. 1150 00:59:27,191 --> 00:59:30,569 Nyonya bukan pemain besar, apa pun yang dia katakan. 1151 00:59:30,652 --> 00:59:33,405 Nn. Turner, semoga kau bisa mengatasi ketaksukaanmu... 1152 00:59:33,488 --> 00:59:36,533 Dan bantu Nyonya dengan pakaiannya untuk malam ini. 1153 00:59:39,911 --> 00:59:41,704 Keadaan akan berubah, bukan? 1154 00:59:41,788 --> 00:59:44,790 Tak cukup cepat untuk Ny. Russell. 1155 00:59:44,874 --> 00:59:46,459 Kau selalu bersikap seolah-olah menyukainya. 1156 00:59:46,542 --> 00:59:47,918 Saat diperlukan. 1157 00:59:48,669 --> 00:59:50,629 Dia tak punya pembawaan kaum lama sejati... 1158 00:59:50,713 --> 00:59:52,172 Dan dia tak bisa mempelajarinya. 1159 00:59:52,256 --> 00:59:54,508 Ny. Griswold akan segera menyadarinya. 1160 00:59:54,591 --> 00:59:56,426 Hanya dalam sekejap. 1161 00:59:56,510 --> 00:59:59,221 Jika dia begitu luar biasa, kenapa kau pergi? 1162 00:59:59,304 --> 01:00:01,097 Atau kau dipecat? 1163 01:00:02,265 --> 01:00:04,809 Dia meninggal, Tn. Watson, karena serangan jantung. 1164 01:00:04,893 --> 01:00:07,395 Saat dia sedang berganti pakaian untuk pesta Ny. Astor. 1165 01:00:07,479 --> 01:00:09,815 Itu sangat sulit bagi Tn. Griswold. 1166 01:00:09,898 --> 01:00:11,441 Karena dia ditinggal sendirian? 1167 01:00:11,525 --> 01:00:13,902 Karena dia ingin pergi ke pesta dansa itu. 1168 01:00:18,824 --> 01:00:21,702 Kau hampir siap. Aku harus berganti pakaian. 1169 01:00:21,786 --> 01:00:22,870 Tak perlu buru-buru. 1170 01:00:22,954 --> 01:00:25,957 Aku hanya ingin berada di bawah untuk mengawasi semua detail akhir. 1171 01:00:27,208 --> 01:00:29,085 Ini kencang sekali. 1172 01:00:29,169 --> 01:00:30,837 Kau tampak luar biasa. 1173 01:00:32,798 --> 01:00:36,343 Kau siap untuk Ujian Keramahtamahan? 1174 01:00:36,426 --> 01:00:39,430 Jika tak siap sekarang, aku tak akan siap. 1175 01:00:40,389 --> 01:00:42,391 Apa yang sering dikatakan ibumu? 1176 01:00:42,475 --> 01:00:45,353 "Kau satu-satunya anak ibu yang sepadan dengan mimpi ibu." 1177 01:00:45,436 --> 01:00:47,438 Mimpi-mimpi itu tak berguna baginya. 1178 01:00:47,522 --> 01:00:50,191 Dia tak punya apa-apa saat hidup. Begitu pun saat meninggal. 1179 01:00:50,275 --> 01:00:52,318 Kau menyayanginya. 1180 01:00:52,402 --> 01:00:54,362 Itu berarti. 1181 01:00:54,446 --> 01:00:55,947 Terima kasih. 1182 01:00:56,031 --> 01:00:57,783 Tidakkah kau pikir dia akan bangga padamu malam ini? 1183 01:00:57,866 --> 01:00:58,951 Entahlah. 1184 01:00:59,034 --> 01:01:00,953 Tanyakan lagi saat tengah malam. 1185 01:01:01,036 --> 01:01:03,622 Andai kau mengundang teman lamamu. 1186 01:01:03,706 --> 01:01:04,957 Rumah akan dipenuhi orang tak dikenal. 1187 01:01:05,040 --> 01:01:07,209 Kita menuju arah yang berbeda sekarang, George. 1188 01:01:07,293 --> 01:01:09,045 Kita bergabung dengan klub yang berbeda. 1189 01:01:09,128 --> 01:01:10,505 Meski mereka tak ingin kita menjadi anggota? 1190 01:01:10,588 --> 01:01:12,173 Kenapa kita tak boleh menjadi anggota? 1191 01:01:12,256 --> 01:01:14,884 Aku lelah membiarkan para wanita bodoh yang membosankan... 1192 01:01:14,968 --> 01:01:16,970 Mendikte cara kita menjalani hidup! 1193 01:01:17,053 --> 01:01:19,097 Lebih banyak jasamu untuk kota ini dalam sepuluh tahun... 1194 01:01:19,180 --> 01:01:20,807 Daripada pencapaian keluarga mereka selama berabad-abad! 1195 01:01:20,891 --> 01:01:22,184 Keadaan berubah, Bertha. 1196 01:01:22,267 --> 01:01:23,644 Keadaan tak bisa berubah cukup cepat untukku! 1197 01:01:23,727 --> 01:01:25,687 Kau sudah banyak berubah. 1198 01:01:25,771 --> 01:01:27,648 Aku bisa melihatnya. 1199 01:01:27,731 --> 01:01:32,403 Aku tak mau banyak berubah. Aku mau berubah sepenuhnya. 1200 01:01:33,821 --> 01:01:35,448 Aku hanya ingin kau bahagia. 1201 01:01:37,033 --> 01:01:39,244 Aku tahu cintaku kepadamu tak cukup. 1202 01:01:40,161 --> 01:01:41,579 Hampir cukup. 1203 01:01:47,836 --> 01:01:49,505 Aku harus pergi. 1204 01:01:49,588 --> 01:01:51,673 Watson akan bertanya-tanya di mana aku. 1205 01:02:11,403 --> 01:02:13,655 Pemandangan yang menarik, bukan? 1206 01:02:13,739 --> 01:02:16,617 Mereka jelas bersusah payah. 1207 01:02:17,826 --> 01:02:22,331 Pasti sulit melewatkan pestanya, tapi Agnes sangat... 1208 01:02:22,415 --> 01:02:24,375 Dia tak bisa membuatku membenci mereka. 1209 01:02:25,418 --> 01:02:28,004 - Dia juga tak mau kau benci mereka. - Dia menginginkannya. 1210 01:02:29,631 --> 01:02:32,175 Mungkin dia mau, tapi bibi tidak. 1211 01:02:36,054 --> 01:02:38,015 Sampai jumpa di bawah. 1212 01:02:40,517 --> 01:02:42,728 Jangan berpikir buruk tentang Agnes. 1213 01:02:42,811 --> 01:02:44,355 Hidupnya tak selalu mudah. 1214 01:02:44,438 --> 01:02:46,774 Kenapa dia sangat membenci ayahku? 1215 01:02:47,692 --> 01:02:51,487 Ayahmu menjual pertanian keluarga, dia jual rumah tempat kami lahir... 1216 01:02:51,571 --> 01:02:54,657 Dan tempat kami tinggal selama satu setengah abad. 1217 01:02:54,741 --> 01:02:56,701 Lalu dia menghabiskan uangnya. 1218 01:02:56,785 --> 01:02:58,703 Dia tak membeli atau menyimpan apa pun. 1219 01:02:58,787 --> 01:03:00,872 Dia tak memberi kami, para saudarinya, apa pun. 1220 01:03:00,956 --> 01:03:03,625 Jadi, Bibi Agnes merasa ayahku mengkhianati kalian berdua? 1221 01:03:03,709 --> 01:03:05,794 Itu yang dia rasakan. 1222 01:03:05,878 --> 01:03:08,798 Ayah kami meninggal saat masih muda... 1223 01:03:08,881 --> 01:03:11,676 Dan kami bergantung pada Henry sepenuhnya. 1224 01:03:11,759 --> 01:03:13,427 Jadi, saat itu Bibi Agnes belum menikah? 1225 01:03:13,511 --> 01:03:17,265 Ya, tapi dia dilamar, dan merasa tak punya pilihan. 1226 01:03:18,516 --> 01:03:20,477 Henry telah mengecewakan kami. 1227 01:03:20,560 --> 01:03:23,814 Dan tak ada pilihan selain menikahi Tn. Van Rhijn. 1228 01:03:23,897 --> 01:03:26,358 Dia bukan pria yang mudah? 1229 01:03:28,610 --> 01:03:31,989 Kau tak akan ingin ditinggal berduaan dengannya. 1230 01:03:36,410 --> 01:03:39,080 Bibi hanya minta kau memberi kami kesempatan. 1231 01:03:39,163 --> 01:03:42,542 Kami tak seperti yang diceritakan Henry kepadamu. 1232 01:03:42,625 --> 01:03:43,793 Bibi mohon. 1233 01:03:45,545 --> 01:03:47,380 Beri kami kesempatan. 1234 01:03:56,682 --> 01:03:58,642 Apa semuanya sudah siap di bawah? 1235 01:03:58,726 --> 01:04:00,728 Mereka semua bersemangat, Tuan. 1236 01:04:00,811 --> 01:04:03,940 Mereka sudah menantikan jamuan besar sejak kita pindah. 1237 01:04:05,400 --> 01:04:08,111 Selama kita memang menjamu dalam skala besar. 1238 01:04:13,241 --> 01:04:14,409 Buang bunga serunai. 1239 01:04:14,493 --> 01:04:16,328 Aku sudah perintahkan, jangan ada serunai! 1240 01:04:16,411 --> 01:04:17,579 Baik, Nyonya. 1241 01:04:17,663 --> 01:04:19,415 Kapan mereka selesai meletakkan karpet di trotoar? 1242 01:04:19,498 --> 01:04:20,874 Sedang dilakukan, Nyonya. 1243 01:04:20,958 --> 01:04:23,878 Tn. Baudin tak terlalu histeris? 1244 01:04:23,961 --> 01:04:25,421 Itu... 1245 01:04:25,504 --> 01:04:27,507 Kita harus memulai makan malam. 1246 01:04:29,884 --> 01:04:32,095 Kenapa kau tak berkunjung? 1247 01:04:32,178 --> 01:04:34,055 Kau tak perlu tinggal lama. 1248 01:04:34,139 --> 01:04:35,974 Bibi Agnes akan marah. 1249 01:04:37,642 --> 01:04:40,228 Apa dia harus tahu? 1250 01:04:40,312 --> 01:04:42,815 Aku bisa menunggu di bawah untuk memastikan kau bisa kembali. 1251 01:04:45,192 --> 01:04:47,319 Komplotanku. 1252 01:04:50,698 --> 01:04:52,241 Biarkan mereka masuk. 1253 01:04:52,325 --> 01:04:55,036 Mereka harus beres-beres dan mengeluarkan makan malam. 1254 01:04:55,119 --> 01:04:57,789 Tak ada cerutu dan brendi untuk Ayah. 1255 01:04:57,872 --> 01:04:59,708 Kita bisa pergi ke ruang merokok. 1256 01:04:59,791 --> 01:05:01,084 Apa ada yang bisa kulakukan, Ibu? 1257 01:05:01,168 --> 01:05:03,211 - Tidurlah. - Dia bukan anak kecil. 1258 01:05:03,295 --> 01:05:05,339 Kau terus bilang begitu. 1259 01:05:05,422 --> 01:05:07,800 Tak akan ada yang keberatan meski dia belum debut... 1260 01:05:07,883 --> 01:05:10,594 - Tidak di rumah ibunya sendiri. - Kenapa dia belum debut? 1261 01:05:10,678 --> 01:05:12,888 Sudah seharusnya dia memulai debutnya tahun ini. 1262 01:05:12,972 --> 01:05:14,849 Ibu ingin mengenalkannya di pesta dansa di rumah ini. 1263 01:05:14,932 --> 01:05:16,893 Ibu tak akan adakan pesta sampai yakin kita punya cukup tamu. 1264 01:05:16,976 --> 01:05:18,936 Biarkan dia tinggal, Sayang. 1265 01:05:19,020 --> 01:05:21,064 - Jika kalian merundungku... - Aku bisa membantu. 1266 01:05:21,689 --> 01:05:24,818 Baiklah. Gantilah pakaianmu. 1267 01:05:24,901 --> 01:05:27,612 - Church, suruh mereka masuk. - Baik, Nyonya. 1268 01:05:30,866 --> 01:05:33,410 Terima kasih, Sayang. 1269 01:05:38,499 --> 01:05:41,753 Kurasa aku akan naik dan berbaring. Aku sedikit sakit kepala. 1270 01:05:41,836 --> 01:05:44,297 - Tidurlah lebih awal. - Baik. 1271 01:05:44,380 --> 01:05:46,174 - Bibi tak keberatan? - Sama sekali tidak. 1272 01:05:55,142 --> 01:05:56,435 Di mana Marian? 1273 01:05:56,518 --> 01:05:58,979 Dia pergi ke atas. Dia sakit kepala. 1274 01:05:59,063 --> 01:06:02,942 Tadi dia bertanya kenapa kau tak menyukai Henry. 1275 01:06:04,110 --> 01:06:06,988 - Kau memberitahunya? - Ya. 1276 01:06:07,071 --> 01:06:08,823 Tapi aku berusaha untuk tak membuatnya terlalu jelas. 1277 01:06:08,907 --> 01:06:11,367 Terkadang dia bisa sangat mirip dengannya. 1278 01:06:12,410 --> 01:06:14,996 Dia bicara dan aku mendengar suara Henry. 1279 01:06:15,080 --> 01:06:17,666 Menentang segalanya seperti Henry. 1280 01:06:18,834 --> 01:06:20,878 Lihat bagaimana hasilnya. 1281 01:06:20,961 --> 01:06:23,505 Aku suka pandangan kuatnya. 1282 01:06:23,589 --> 01:06:25,257 Aku suka energinya. 1283 01:06:26,384 --> 01:06:29,011 Jangan khawatir, Agnes. Dia pintar. 1284 01:06:29,095 --> 01:06:32,056 - Dia akan belajar aturannya. - Benarkah? 1285 01:06:32,140 --> 01:06:33,600 Revolusi diluncurkan... 1286 01:06:33,683 --> 01:06:37,896 Oleh orang pintar dengan pandangan yang kuat dan energi berlebih. 1287 01:07:17,188 --> 01:07:18,231 Terima kasih. 1288 01:07:18,314 --> 01:07:20,691 Nn. Brook, selamat datang. 1289 01:07:20,775 --> 01:07:22,986 Silakan lewat sini. 1290 01:07:27,282 --> 01:07:28,325 Tak akan. 1291 01:07:28,408 --> 01:07:29,659 Nn. Brook. 1292 01:07:29,743 --> 01:07:31,995 Nn. Brook, kejutan menyenangkan. 1293 01:07:32,079 --> 01:07:33,789 Apa kedua bibimu bersamamu? 1294 01:07:33,872 --> 01:07:35,958 Sayangnya mereka tak bisa datang. 1295 01:07:36,041 --> 01:07:38,419 Tapi kau lebih tangguh. 1296 01:07:38,502 --> 01:07:41,922 Larry. Kuperkenalkan putraku, Larry Russell, Nn. Marian Brook. 1297 01:07:42,006 --> 01:07:43,883 Kalian tetangga. Kalian harus saling mengenal. 1298 01:07:43,966 --> 01:07:45,134 Ya. Terima kasih. 1299 01:07:45,218 --> 01:07:46,386 Permisi. 1300 01:07:47,011 --> 01:07:50,306 Dia wanita yang tahu keinginannya. 1301 01:07:50,390 --> 01:07:53,101 Kuharap anjing kecil itu sudah pulih dari keterkejutannya. 1302 01:07:53,185 --> 01:07:56,980 Dari hampir mati, tepatnya. Jangan khawatir. Dia sangat tangguh. 1303 01:08:00,526 --> 01:08:02,069 Kurasa aku datang terlalu awal. 1304 01:08:02,152 --> 01:08:03,821 Kurasa tidak. 1305 01:08:03,904 --> 01:08:05,656 Begini, Nn. Brook. Uang ayahku... 1306 01:08:05,740 --> 01:08:08,201 Tak selalu memiliki efek yang diinginkan. 1307 01:08:08,284 --> 01:08:10,078 Biasanya ya, tapi tak selalu. 1308 01:08:10,161 --> 01:08:12,413 - Kau tampak tak memikirkannya. - Memang. 1309 01:08:12,497 --> 01:08:14,457 Hal seperti ini seharusnya terjadi secara alami. 1310 01:08:14,541 --> 01:08:15,583 Tak seperti ibuku tersayang... 1311 01:08:15,667 --> 01:08:17,836 Aku tak suka memaksakan perubahan. 1312 01:08:17,919 --> 01:08:20,630 Maka kurasa dia dan aku punya lebih banyak kesamaan. 1313 01:08:21,840 --> 01:08:24,093 Kau senang tinggal bersama bibi-bibimu? 1314 01:08:24,176 --> 01:08:26,387 Mereka menerimaku, jadi, aku harus bersyukur... 1315 01:08:26,470 --> 01:08:28,139 Tapi sepertinya kami tak sepakat dalam banyak topik. 1316 01:08:28,222 --> 01:08:30,558 Aku yakin pada akhirnya, kami akan bertengkar. 1317 01:08:30,641 --> 01:08:32,894 Mungkin mereka akan mendidikmu dan sebaliknya... 1318 01:08:32,977 --> 01:08:34,812 Lalu kalian akan mencapai kesepakatan. 1319 01:08:34,896 --> 01:08:36,272 Halo, Nn. Brook. 1320 01:08:36,356 --> 01:08:38,358 - Halo, Nn. Russell. - Kalian pernah bertemu? 1321 01:08:38,441 --> 01:08:41,528 Ya, tapi jangan beri tahu bibiku. 1322 01:08:41,611 --> 01:08:43,196 Apa Tn. Fane tak bersamamu? 1323 01:08:43,280 --> 01:08:44,698 Dia sangat ingin hadir... 1324 01:08:44,781 --> 01:08:47,034 Tapi urusan bisnis menghalanginya. 1325 01:08:47,117 --> 01:08:49,661 Ny. Morris juga? Dia sangat penasaran dengan rumah. 1326 01:08:49,745 --> 01:08:51,247 Dia sangat ingin datang. 1327 01:08:51,330 --> 01:08:53,124 Tapi dia juga tak bisa hadir? 1328 01:08:53,207 --> 01:08:54,583 Bukankah itu disayangkan? 1329 01:08:54,667 --> 01:08:57,795 Sayang sekali, mengingat cek yang kalian inginkan dariku. 1330 01:08:58,463 --> 01:09:00,548 Aku tahu. Tapi kupikir jika aku datang sendirian... 1331 01:09:00,632 --> 01:09:02,967 Lalu tinggal sebentar, itu akan... 1332 01:09:03,718 --> 01:09:04,761 Maksudku... 1333 01:09:04,844 --> 01:09:07,305 Aku mengerti maksudmu, Ny. Fane. 1334 01:09:07,389 --> 01:09:08,932 Tolong jangan merasa kau harus berlama-lama. 1335 01:09:09,015 --> 01:09:10,267 Itu tak perlu. 1336 01:09:12,895 --> 01:09:15,397 Silakan pergi, Ny. Fane. 1337 01:09:15,481 --> 01:09:17,691 Pergilah. 1338 01:09:25,867 --> 01:09:27,660 Bisa ambilkan mantelku? 1339 01:09:27,744 --> 01:09:28,870 Dan bisa panggilkan keretaku? 1340 01:09:28,953 --> 01:09:30,455 Tentu, Nyonya. Segera. 1341 01:09:30,538 --> 01:09:31,790 Dia tak lama di sini. 1342 01:09:31,873 --> 01:09:34,209 Kurasa Ibu bertengkar lagi. 1343 01:09:34,292 --> 01:09:36,461 Sepertinya aku juga harus pergi. 1344 01:09:36,545 --> 01:09:38,797 Aku hanya ingin mampir, untuk menghormati orang tuamu. 1345 01:09:38,881 --> 01:09:41,050 - Kuharap kita bisa bertemu lagi. - Aku yakin begitu. 1346 01:09:41,967 --> 01:09:45,346 Mari kita bertiga berteman, apa pun yang terjadi. 1347 01:09:45,429 --> 01:09:46,806 Melawan dunia. 1348 01:09:52,479 --> 01:09:53,897 Sudah mau pergi, Nn. Brook? 1349 01:09:53,980 --> 01:09:56,483 Aku harus kembali, tapi terima kasih sudah mengundangku. 1350 01:09:56,566 --> 01:09:58,110 Mengundangmu dalam apa? 1351 01:09:58,986 --> 01:10:00,487 Terima kasih sudah datang, Nn. Brook. 1352 01:10:04,116 --> 01:10:07,702 - Siapa itu? - Tetangga kami, Nn. Marian Brook. 1353 01:10:07,786 --> 01:10:10,121 Tak perlu marah kepadanya, Sayang. 1354 01:10:10,204 --> 01:10:11,497 Para bibinya pasti melarang dia datang... 1355 01:10:11,581 --> 01:10:13,541 Dan dia memilih untuk menentang mereka. 1356 01:10:13,624 --> 01:10:15,501 Tapi kenapa aku dimusuhi? 1357 01:10:15,584 --> 01:10:16,710 Itu mudah. 1358 01:10:16,793 --> 01:10:18,837 Mereka yang bertanggung jawab sejak Mayflower mendarat... 1359 01:10:18,920 --> 01:10:20,755 Kini, itu giliranmu. 1360 01:10:20,838 --> 01:10:22,840 Karena kau adalah masa depan. 1361 01:10:22,924 --> 01:10:25,259 Jika kau adalah masa depan, mereka pasti masa lalu. 1362 01:10:25,342 --> 01:10:27,511 Itu yang membuat mereka takut. 1363 01:10:34,183 --> 01:10:36,727 Nn. Brook, sedang apa kau di sini? 1364 01:10:36,810 --> 01:10:38,520 Apa Bibi Agnes tahu? 1365 01:10:38,603 --> 01:10:41,481 Tidak, dan tolong jangan mengadukan aku. 1366 01:10:41,564 --> 01:10:43,441 Aku tak akan bilang jika kau tidak. 1367 01:10:43,524 --> 01:10:45,985 Selamat malam. Kuharap kita segera bertemu lagi. 1368 01:10:46,068 --> 01:10:47,903 Dalam keadaan yang lebih baik. 1369 01:11:30,397 --> 01:11:32,733 Bibi baru saja mau naik untuk memeriksa keadaanmu. 1370 01:11:32,816 --> 01:11:34,651 - Bagaimana sakit kepalanya? - Jauh lebih baik. 1371 01:11:34,734 --> 01:11:36,944 - Bahkan sudah hilang. - Bibi senang. 1372 01:11:37,028 --> 01:11:38,988 Kita harus naik. 1373 01:11:39,071 --> 01:11:42,449 Ayo, Ada. Ini sudah lewat jam tidurmu. 1374 01:11:42,532 --> 01:11:46,327 Omong-omong, kami memutuskan untuk memberimu tunjangan yang cukup. 1375 01:11:46,411 --> 01:11:49,038 Tak akan banyak. Tapi kau akan punya sedikit kebebasan. 1376 01:11:49,955 --> 01:11:52,207 Tapi Bibi sudah memberiku banyak pakaian. 1377 01:11:52,291 --> 01:11:55,085 Hentikan omong kosongmu. 1378 01:11:59,005 --> 01:12:01,090 Aku tak pantas mendapatkannya. Sungguh. 1379 01:12:01,173 --> 01:12:04,468 Karena aku tak bisa berjanji untuk hidup dalam batasan Bibi Agnes. 1380 01:12:05,177 --> 01:12:06,636 Bibi mengerti. 1381 01:12:08,680 --> 01:12:12,600 Bibi hanya meminta agar kau tak melanggar kode moralmu sendiri. 1382 01:12:13,726 --> 01:12:17,062 Karena itu pemandu paling bijak yang bisa kita miliki. 1383 01:12:19,230 --> 01:12:21,065 Bibi Ada bijak sekali. 1384 01:12:22,775 --> 01:12:25,319 Tolong jangan terlalu terkejut. 1385 01:12:43,667 --> 01:12:45,294 Terima kasih. 1386 01:12:59,890 --> 01:13:01,683 Mau kau apakan semua ini? 1387 01:13:02,934 --> 01:13:05,227 Church, minta staf dapur mengemasnya... 1388 01:13:05,311 --> 01:13:07,938 Lalu kirim pesan besok pagi ke Komunitas Amal. 1389 01:13:08,021 --> 01:13:09,815 Minta mereka mengambilnya. 1390 01:13:09,898 --> 01:13:11,232 Aku tak tahu apa gunanya selada lobster... 1391 01:13:11,316 --> 01:13:13,401 Bagi kaum miskin di New York. 1392 01:13:18,489 --> 01:13:20,365 Terima kasih, Church. 1393 01:13:21,783 --> 01:13:24,285 Baiklah. Bawa pergi. 1394 01:13:28,747 --> 01:13:30,582 Memasak untuk orang miskin? 1395 01:13:30,666 --> 01:13:32,542 Aku tak terbiasa dengan itu. 1396 01:13:32,626 --> 01:13:36,337 Kau pasti tak terbiasa memasak untuk tamu yang tak pernah datang. 1397 01:13:36,420 --> 01:13:38,172 Malam ini adalah kebodohan. 1398 01:13:38,255 --> 01:13:40,757 Rumah ini sebuah kebodohan. Dia membangun istana... 1399 01:13:40,841 --> 01:13:43,301 Untuk menghibur orang-orang yang tak akan pernah berkunjung. 1400 01:13:43,385 --> 01:13:46,387 - Jangan terlalu cepat meremehkannya. - Aku setuju. 1401 01:13:46,471 --> 01:13:48,639 Dia tahu yang dia inginkan. Kenapa dia tak boleh berusaha? 1402 01:13:48,722 --> 01:13:51,141 Aku tak peduli jika dia gagal atau berhasil. 1403 01:13:51,225 --> 01:13:53,768 Benarkah, Nn. Turner? Sepertinya kau tersinggung. 1404 01:13:53,852 --> 01:13:56,354 Kegagalan bisa menular, Tn. Church. 1405 01:13:56,437 --> 01:13:58,272 Menular jika tak hati-hati. 1406 01:13:58,356 --> 01:14:00,899 Bagaimana dengan Tn. Russell? 1407 01:14:01,191 --> 01:14:02,734 Apa dia juga sebuah kegagalan? 1408 01:14:10,699 --> 01:14:14,202 Aku akan menerima pembayarannya dan tinggal selama yang dia mau. 1409 01:14:14,286 --> 01:14:15,829 Aku butuh pekerjaan ini. 1410 01:14:15,912 --> 01:14:18,414 Lagi pula, itu memberiku waktu untuk menulis. 1411 01:14:18,498 --> 01:14:21,458 - Menulis apa? - Cerita pendek, artikel... 1412 01:14:22,710 --> 01:14:25,921 Dan aku berharap suatu hari nanti bisa menulis novel. 1413 01:14:26,004 --> 01:14:27,755 Ambisius sekali. 1414 01:14:27,839 --> 01:14:30,675 Beberapa orang berpikir itu tak masuk akal. Ayahku begitu. 1415 01:14:30,758 --> 01:14:33,469 Tapi wanita telah menjadi penulis yang sukses selama bertahun-tahun. 1416 01:14:33,552 --> 01:14:34,970 Wanita kulit putih. 1417 01:14:35,053 --> 01:14:37,389 Tapi aku punya beberapa pendahulu. 1418 01:14:37,472 --> 01:14:39,849 Lantas kau juga bisa sukses. 1419 01:14:39,932 --> 01:14:41,309 Aku iri padamu. 1420 01:14:42,601 --> 01:14:45,687 Aku juga ingin bekerja dengan benar. 1421 01:14:45,771 --> 01:14:47,814 Di mana? 1422 01:14:47,897 --> 01:14:51,609 Aku tak sepertimu. Tak ada bakat membara yang ingin dibebaskan. 1423 01:14:51,692 --> 01:14:56,530 Aku hanya ingin sibuk, dibutuhkan, terburu-buru. 1424 01:14:57,447 --> 01:14:59,074 Kau tahu mereka tak akan mengizinkannya. 1425 01:14:59,157 --> 01:15:00,408 Kecuali untuk amal. 1426 01:15:00,491 --> 01:15:03,327 Maka aku akan bekerja di badan amal dan menunggu hasilnya. 1427 01:15:04,995 --> 01:15:07,164 Lagi pula, kita berhasil tiba di kota. 1428 01:15:07,247 --> 01:15:09,958 Benar. Kau warga New York sekarang. 1429 01:15:10,083 --> 01:15:14,045 Kita berdua. Bagi warga New York, apa pun itu mungkin! 1430 01:15:15,838 --> 01:15:19,799 Semoga berhasil untuk kita berdua, dan selamat malam. 1431 01:15:23,177 --> 01:15:24,470 Selamat malam, Peggy. 1432 01:16:04,754 --> 01:16:06,839 Bagaimana malammu? 1433 01:16:07,465 --> 01:16:08,924 Sia-sia. 1434 01:16:09,008 --> 01:16:11,593 Aku ingin pergi ke pesta. 1435 01:16:11,677 --> 01:16:13,470 - Pesta mana pun? - Tidak. 1436 01:16:13,553 --> 01:16:14,846 Pesta Russell. 1437 01:16:14,929 --> 01:16:17,890 Tapi aku tak diundang. 1438 01:16:17,974 --> 01:16:19,725 Lain kali pasti diundang. 1439 01:16:20,934 --> 01:16:23,145 Apa daya tariknya? 1440 01:16:24,312 --> 01:16:26,481 Jangan pikirkan itu sekarang. 1441 01:17:03,887 --> 01:17:05,806 Selamat malam, Tuan dan Ny. Roosevelt. 1442 01:17:05,889 --> 01:17:07,265 Selamat malam, Hefty. 1443 01:17:07,349 --> 01:17:08,600 Selamat malam, Nn. Caroline. 1444 01:17:08,683 --> 01:17:09,976 Selamat malam, Hefty. 1445 01:17:13,354 --> 01:17:15,147 Apa Ny. Astor masih bangun, Hefty? 1446 01:17:15,230 --> 01:17:16,440 Dia di ruang tamu. 1447 01:17:16,523 --> 01:17:18,191 Sampaikan ucapan selamat malam kepada Ibu untukku. 1448 01:17:18,275 --> 01:17:20,985 Aku lelah sekali dan Rosy harus bangun saat fajar. 1449 01:17:21,069 --> 01:17:22,278 Baiklah. 1450 01:17:23,279 --> 01:17:24,738 Selamat malam. 1451 01:17:24,822 --> 01:17:26,573 Selamat malam, Carrie. 1452 01:17:27,449 --> 01:17:28,742 Halo, Ibu. 1453 01:17:28,825 --> 01:17:31,661 Carrie, Sayang. Bagaimana? 1454 01:17:31,744 --> 01:17:33,204 Baik. 1455 01:17:33,287 --> 01:17:36,874 Tn. Dvorak bermain sampai kukira jarinya akan lepas... 1456 01:17:36,957 --> 01:17:40,001 Lalu dia bicara soal menggubah dan kami tak mengerti satu kata pun. 1457 01:17:40,085 --> 01:17:42,128 - Di mana Helen? - Dia sudah pergi tidur. 1458 01:17:42,211 --> 01:17:44,213 Rosy harus bangun pagi untuk suatu urusan diplomatik. 1459 01:17:44,297 --> 01:17:45,881 Ibu harap kau tak memanggilnya begitu. 1460 01:17:45,965 --> 01:17:47,508 Aku tak bisa memanggilnya Tn. Roosevelt. 1461 01:17:47,591 --> 01:17:50,552 - Panggil dia James. - Tak ada yang memanggilnya James. 1462 01:17:52,095 --> 01:17:55,139 - Apa ini? - Undangan lama. 1463 01:17:55,222 --> 01:17:56,265 Ibu sedang memeriksanya... 1464 01:17:56,348 --> 01:17:59,184 Untuk lihat apa ibu perlu menyimpan alamatnya. 1465 01:17:59,268 --> 01:18:00,936 Yang ini untuk malam ini. 1466 01:18:01,019 --> 01:18:04,147 Ny. George Russell di 821 Fifth Avenue. 1467 01:18:04,230 --> 01:18:05,690 Kau masih bangun? 1468 01:18:12,696 --> 01:18:15,031 Mau kutemani? 1469 01:18:30,169 --> 01:18:33,004 Ini lebih sulit daripada dugaanmu. 1470 01:18:33,088 --> 01:18:34,130 Aku tahu itu. 1471 01:18:35,215 --> 01:18:37,925 Tapi kuharap kau tak akan menyerah. 1472 01:18:42,346 --> 01:18:44,597 Kalau begitu, selamat malam. 1473 01:18:44,681 --> 01:18:47,809 Aku bertemu putra mereka di Newport dengan Mamie Fish. 1474 01:18:49,727 --> 01:18:52,771 - Apa Ibu pergi? - Jangan konyol. 1475 01:18:54,272 --> 01:18:56,191 Aku tak akan menyerah! 1476 01:18:56,900 --> 01:19:00,444 Aku berjanji. Akan kubuat mereka menyesal suatu hari nanti! 1477 01:19:00,528 --> 01:19:02,488 Aku senang mendengarnya, Sayang. 1478 01:19:02,571 --> 01:19:04,406 Kau bukan tipe yang akan menyerah. 1479 01:19:06,495 --> 01:19:14,836 Translator: IYUNO