1 00:02:01,412 --> 00:02:02,716 - Semua aman. - Ingat. 2 00:02:02,800 --> 00:02:04,608 Jika ada yang bertanya, kau tak tahu apa-apa. 3 00:02:21,724 --> 00:02:23,101 Kau mau ke mana? 4 00:02:24,228 --> 00:02:25,271 Keluar. 5 00:02:25,354 --> 00:02:27,816 Jangan sok pintar, Nona. Kau berencana menemui seseorang? 6 00:02:27,900 --> 00:02:28,943 Jika begitu, ibu melarangnya. 7 00:02:29,026 --> 00:02:31,613 Tolong jelaskan apa kejahatanku, yang membuatku dihukum. 8 00:02:31,697 --> 00:02:33,700 Tentu saja. Kau menemui pria muda. 9 00:02:33,867 --> 00:02:35,577 - Kau berkomunikasi dengan mereka. - Jangan bahas ini lagi. 10 00:02:35,661 --> 00:02:36,704 Kau menyangkalnya? 11 00:02:37,413 --> 00:02:38,957 Jika ibu tak mengizinkanku masuk ke komunitas... 12 00:02:39,041 --> 00:02:41,044 Aku harus mencari komunitasku sendiri. 13 00:02:41,127 --> 00:02:43,088 Naik ke atas, lepas topimu... 14 00:02:43,172 --> 00:02:45,091 Dan ibu akan menemuimu di ruang tamu nanti. 15 00:02:51,559 --> 00:02:53,896 Berapa lama kau berencana mengurung dia? 16 00:02:54,230 --> 00:02:55,607 Sampai kuadakan debut untuknya. 17 00:02:55,690 --> 00:02:57,025 Seharusnya dia sudah debut. 18 00:02:57,484 --> 00:02:58,778 Ajak bocah Baldwin ini makan malam. 19 00:02:58,861 --> 00:03:00,530 Kita bisa melihatnya dan mencari tahu yang terburuk. 20 00:03:00,948 --> 00:03:03,702 - Mungkin kita akan menyukainya. - Aku tak ingin Archie Baldwin. 21 00:03:03,785 --> 00:03:06,080 Kenapa tidak? Dia putra diplomat senior... 22 00:03:06,164 --> 00:03:08,208 Dengan rumah di Fifth Avenue dan satu lagi di Newport. 23 00:03:08,292 --> 00:03:09,710 Aku ingin lebih dari itu. 24 00:03:09,794 --> 00:03:11,171 Apa lagi yang lebih dari itu? 25 00:03:11,254 --> 00:03:13,549 Lihat saja nanti. Saat kutemukan yang kucari. 26 00:03:13,633 --> 00:03:15,886 Kita tak bisa mengurung gadis itu selamanya. 27 00:03:16,721 --> 00:03:18,515 Jika kau memaksanya hidup dalam rahasia, itu risiko. 28 00:03:18,598 --> 00:03:20,017 Serahkan Gladys kepadaku. 29 00:03:21,394 --> 00:03:22,896 - Ya, Turner? - Penjahitnya sudah datang, Nyonya. 30 00:03:22,980 --> 00:03:25,609 Aku ingin memastikan rok Nn. Gladys yang ingin Nyonya potong. 31 00:03:25,692 --> 00:03:27,027 Aku turun sekarang. 32 00:03:34,830 --> 00:03:37,876 Bawa seladanya sekarang. Itu bisa menunggu di bufet. 33 00:03:41,840 --> 00:03:44,594 Ada rencana menyenangkan untuk libur siangmu, Nn. Armstrong? 34 00:03:44,678 --> 00:03:46,013 Apa urusanmu? 35 00:03:46,639 --> 00:03:49,184 Mau sepotong pai apel untuk dibawa bersamamu? 36 00:03:49,268 --> 00:03:50,812 Itu akan menyenangkan. Terima kasih. 37 00:03:50,895 --> 00:03:52,898 Tn. Bannister menunggu para wanita berganti pakaian... 38 00:03:52,982 --> 00:03:54,526 Lalu dia akan mengumumkan makan siang. 39 00:03:54,609 --> 00:03:55,903 Sebaiknya dia bergegas... 40 00:03:55,986 --> 00:03:58,072 Atau dagingnya tak enak lagi. 41 00:03:59,950 --> 00:04:01,285 Di mana tempatnya? 42 00:04:01,369 --> 00:04:04,415 Nn. Barton membuka cabang Palang Merah pertama Dansville tahun lalu. 43 00:04:04,498 --> 00:04:06,835 Jadi, kuharap itu akan lebih teratur mulai sekarang. 44 00:04:06,919 --> 00:04:08,212 Dansville, New York? 45 00:04:08,421 --> 00:04:11,091 Dia akan segera mengadakan rapat di sana untuk membuat pengumuman. 46 00:04:11,592 --> 00:04:12,844 Aurora Fane akan hadir... 47 00:04:12,927 --> 00:04:15,431 Dan dia adalah andalan Nn. Barton sejak awal. 48 00:04:15,973 --> 00:04:17,434 Kau ingin menemaninya? 49 00:04:17,517 --> 00:04:19,437 Aku mau. Aku merasa yakin soal itu. 50 00:04:19,520 --> 00:04:22,733 Sungguh, Bibi Agnes, siapa pun akan mengira Bibi menentang amal. 51 00:04:24,110 --> 00:04:27,240 Amal punya dua fungsi di dunia kita, Sayang. 52 00:04:27,323 --> 00:04:29,827 Pertama, untuk menggalang dana bagi yang kurang beruntung... 53 00:04:29,910 --> 00:04:31,287 Yang sepenuhnya baik. 54 00:04:31,371 --> 00:04:33,123 Yang kedua adalah menyediakan tangga... 55 00:04:33,207 --> 00:04:36,211 Untuk dinaiki orang-orang yang tempatnya bukan di sana. 56 00:04:36,295 --> 00:04:37,839 Apa itu sangat buruk? 57 00:04:37,922 --> 00:04:41,052 Mungkin bukan "sangat", tapi cukup untuk berhenti dan berpikir. 58 00:04:42,178 --> 00:04:44,056 Baiklah. Kau boleh pergi. 59 00:04:44,974 --> 00:04:47,394 Tapi minta Nn. Scott menemanimu. 60 00:04:47,478 --> 00:04:49,981 Bibi tak sepenuhnya memercayai Aurora belakangan ini. 61 00:04:50,190 --> 00:04:52,068 Tidak sejak bibi dengar Ny. Chamberlain... 62 00:04:52,151 --> 00:04:53,194 - Ada di daftar tamunya. - Baiklah. 63 00:04:53,278 --> 00:04:56,324 Haruskah kita merapikan diri sebelum makan siang, Sayang? 64 00:04:56,616 --> 00:04:58,827 Kurasa Pumpkin butuh jalan-jalan. 65 00:05:05,086 --> 00:05:06,589 Apa itu The New York Globe? 66 00:05:07,298 --> 00:05:08,842 Mereka menerbitkan kisahmu? 67 00:05:09,510 --> 00:05:10,887 Lihat saja sendiri. 68 00:05:15,852 --> 00:05:18,815 Kau harus diberi selamat! Prestasi yang luar biasa. 69 00:05:18,898 --> 00:05:19,983 Terima kasih. 70 00:05:24,531 --> 00:05:26,785 Hal-hal yang kita katakan saat aku datang ke Brooklyn... 71 00:05:27,035 --> 00:05:28,537 Sepatu bodoh itu. 72 00:05:28,788 --> 00:05:30,874 - Aku tak butuh ibu peri. - Aku tahu. 73 00:05:30,957 --> 00:05:33,044 Tapi kurasa aku datang ke rumah orang tuamu... 74 00:05:33,127 --> 00:05:34,588 Karena aku penasaran. 75 00:05:35,673 --> 00:05:38,635 Sepertinya Tn. Raikes lebih tahu tentang hidupmu daripada aku. 76 00:05:38,719 --> 00:05:39,845 Dia pengacara. 77 00:05:39,929 --> 00:05:42,641 Dia mengerti cara mengetahui hal yang perlu kuketahui. 78 00:05:42,975 --> 00:05:44,519 Sementara aku tidak. 79 00:05:46,021 --> 00:05:49,443 Dengar, kita bertengkar, mari tak memperburuk keadaan. 80 00:05:50,069 --> 00:05:51,487 Hatimu baik... 81 00:05:51,738 --> 00:05:53,532 Tapi aku mengusahakan hidupku sendiri. 82 00:05:53,615 --> 00:05:54,992 Jelas? 83 00:05:55,076 --> 00:05:56,369 Ya. 84 00:06:05,257 --> 00:06:06,300 Apa ini tipuan? 85 00:06:06,384 --> 00:06:07,552 Yang benar saja, Larry. 86 00:06:07,636 --> 00:06:08,804 Puji kami sesekali. 87 00:06:08,888 --> 00:06:11,141 Semenit lalu aku ditahan karena menerima surat dari Archie... 88 00:06:11,224 --> 00:06:12,643 Dan kini kalian mengajaknya makan malam. 89 00:06:12,727 --> 00:06:14,729 Dia benar. Bagaimana kami menanggapinya? 90 00:06:15,022 --> 00:06:16,649 Kami ingin bertemu Tn. Baldwin. 91 00:06:16,858 --> 00:06:19,153 Ya. Sudah saatnya kami bertemu Tn. Baldwin. 92 00:06:21,155 --> 00:06:22,407 Aku akan menyampaikan undangan ibu. 93 00:06:22,491 --> 00:06:25,245 Berikan alamatnya dan Ibu akan mengundangnya Jumat depan. 94 00:06:25,328 --> 00:06:26,747 Ibu mau buat pesta? 95 00:06:26,830 --> 00:06:27,999 Sepertinya tidak. 96 00:06:41,685 --> 00:06:42,895 Ny. Scott? 97 00:06:44,272 --> 00:06:45,482 Kau melihat Peggy? 98 00:06:45,566 --> 00:06:48,070 Tidak, mereka bilang dia keluar. 99 00:06:48,153 --> 00:06:50,990 Mungkin dia ada rapat di The Globe dengan Tn. Fortune. 100 00:06:51,575 --> 00:06:53,035 Kau akan membawa itu ke kotak surat? 101 00:06:53,119 --> 00:06:54,162 Ya. 102 00:06:57,792 --> 00:06:59,503 Kurasa, setelah kunjunganmu tempo hari... 103 00:06:59,586 --> 00:07:01,840 Peggy mengatakan hal-hal buruk tentang ayahnya. 104 00:07:01,965 --> 00:07:05,136 Dia belum mengatakan apa pun yang buruk atau sebaliknya. 105 00:07:05,386 --> 00:07:07,139 Tapi kau bisa melihat mereka tak akur? 106 00:07:07,932 --> 00:07:09,225 Sejauh yang kutahu... 107 00:07:09,309 --> 00:07:12,939 Peggy merasa ayahnya memaksanya melakukan tindakan yang dia sesali. 108 00:07:13,231 --> 00:07:17,112 Orang tua bertindak demi melindungi anak-anak mereka, suka atau tidak. 109 00:07:18,906 --> 00:07:20,408 Tempat Peggy adalah di Brooklyn. 110 00:07:21,076 --> 00:07:22,787 Bagus dia punya pekerjaan... 111 00:07:23,162 --> 00:07:25,207 Tapi dia hanya akan setengah hidup di sini. 112 00:07:25,582 --> 00:07:26,876 Dia suka pekerjaannya. 113 00:07:26,959 --> 00:07:29,046 Tapi hidup lebih dari sekadar bekerja... 114 00:07:29,755 --> 00:07:31,967 Dan Peggy tak bisa menjalani hidupmu. 115 00:07:32,092 --> 00:07:33,219 Kurasa tidak, tapi... 116 00:07:33,302 --> 00:07:36,265 Di Brooklyn dia bisa bertemu suami yang cocok, berkeluarga... 117 00:07:36,348 --> 00:07:39,436 Dan berjalan melalui pintu depan, bukan pintu belakang. 118 00:07:40,896 --> 00:07:42,273 Aku tak memikirkan itu. 119 00:07:43,358 --> 00:07:45,236 Aku tahu Peggy menyukaimu. 120 00:07:45,695 --> 00:07:47,531 Jika tidak, dia tak akan tinggal di sini. 121 00:07:48,240 --> 00:07:50,452 Tapi keluarga adalah hadiah berharga. 122 00:07:51,537 --> 00:07:53,623 Tak baik jika kami berselisih. 123 00:07:54,666 --> 00:07:57,671 Aku yakin Peggy sangat menyayangimu, Ny. Scott. 124 00:07:58,964 --> 00:08:01,343 Masa lalu tak mau melepaskannya, tapi dia menyayangimu. 125 00:08:02,970 --> 00:08:04,931 Diberkatilah kau karena perkataanmu, Nn. Brook. 126 00:08:40,817 --> 00:08:41,985 Ibu? 127 00:08:42,069 --> 00:08:44,197 Ibu pikir kau tak akan pernah sampai di sini. 128 00:08:45,323 --> 00:08:47,076 Aku tak terlambat, 'kan? 129 00:08:47,326 --> 00:08:48,995 Bagaimana ibu tahu? 130 00:08:49,329 --> 00:08:52,167 Ibu hanya berbaring di ranjang ini seharian. 131 00:08:52,250 --> 00:08:53,919 Aku bawa barang-barang Ibu. 132 00:08:54,754 --> 00:08:57,591 Pasti tak ada kejutan. 133 00:09:00,137 --> 00:09:01,514 Ibu memberi daftarnya. 134 00:09:02,139 --> 00:09:03,850 Aku membeli yang Ibu minta. 135 00:09:03,934 --> 00:09:06,521 Jika Ibu ingin sesuatu yang berbeda pekan depan, tuliskan. 136 00:09:06,604 --> 00:09:08,858 - Ya. - Bagaimana keadaan Tn. Sternberg? 137 00:09:08,941 --> 00:09:10,360 Ibu tak pernah melihatnya. 138 00:09:10,443 --> 00:09:12,154 Saat tiba di sini, dia tidur. 139 00:09:12,237 --> 00:09:13,406 Saat sudah bangun, dia pergi. 140 00:09:13,489 --> 00:09:16,661 Tapi dia masih mengambilkan seember air setiap pagi? 141 00:09:17,996 --> 00:09:19,498 Dia baik sekali. 142 00:09:19,581 --> 00:09:20,958 Itu bagian dari biaya sewanya. 143 00:09:21,209 --> 00:09:23,253 Bukankah sebaiknya kau mulai? 144 00:09:23,337 --> 00:09:25,465 Kau tahu ibu terlalu sakit untuk pekerjaan rumah. 145 00:09:25,632 --> 00:09:29,387 Atau kau begitu terlena bersenang-senang? 146 00:09:33,185 --> 00:09:34,687 Apa Bibi Agnes akan membiarkanmu pergi? 147 00:09:34,770 --> 00:09:37,149 Jika kuajak sekretarisnya sebagai pendamping. 148 00:09:37,232 --> 00:09:38,484 Apa aku tak cukup? 149 00:09:38,567 --> 00:09:41,488 Dia pikir aku licik, ya? Sudah kuduga. 150 00:09:41,614 --> 00:09:43,366 Dia tak berusaha mencegahku pergi. 151 00:09:43,450 --> 00:09:45,536 Dia sangat murah hati kepada Nn. Scott. 152 00:09:45,619 --> 00:09:47,205 Menurutmu itu mengejutkan? 153 00:09:47,789 --> 00:09:50,627 Kurasa dia mengagumi orang yang membantu diri sendiri. 154 00:09:50,752 --> 00:09:52,212 Bahkan jika itu orang kulit berwarna? 155 00:09:52,546 --> 00:09:54,132 Tampaknya itu tak penting baginya. 156 00:09:54,215 --> 00:09:56,594 Bagus untuk Bibi Agnes. 157 00:09:57,053 --> 00:09:58,513 Aku punya permintaan. 158 00:09:58,680 --> 00:10:00,433 Aku mengundang Ny. Russell kemari untuk makan siang. 159 00:10:00,516 --> 00:10:02,100 Untuk menemui Tn. McAllister. 160 00:10:02,184 --> 00:10:04,352 Aku ingin kau membantuku agar semuanya lancar. 161 00:10:04,435 --> 00:10:07,104 - Tn. McAllister-nya Ny. Astor? - Itu dia. 162 00:10:07,187 --> 00:10:08,855 Apa dia ingin bertemu Ny. Russell? 163 00:10:09,355 --> 00:10:12,315 Jika beruntung, dia akan penasaran pada uangnya dan rumahnya. 164 00:10:12,566 --> 00:10:14,025 Ny. Russell sedang berusaha agar diterima di kalangan New York. 165 00:10:14,108 --> 00:10:17,360 Sayangnya, ini penjaga gerbang yang harus dia lewati untuk mencapainya. 166 00:10:17,694 --> 00:10:18,986 Apa itu perannya? 167 00:10:19,070 --> 00:10:20,362 Tn. McAllister adalah Kerberos... 168 00:10:20,446 --> 00:10:23,406 Menggertak dan menggeram, untuk melindungi Mawar Ajaib-nya. 169 00:10:23,489 --> 00:10:24,865 Begitu Tn. McAllister memanggilnya. 170 00:10:24,949 --> 00:10:27,033 Apa Ny. Astor mengetahui semua ini? 171 00:10:27,409 --> 00:10:28,993 Ya, saat diperlukan. 172 00:10:29,076 --> 00:10:31,203 Dia menggunakan Tn. McAllister untuk menyaring pendatang baru. 173 00:10:31,661 --> 00:10:34,121 Jadi, pendapat Tn. McAllister penting? 174 00:10:34,496 --> 00:10:36,164 Apa ada yang penting? 175 00:10:38,499 --> 00:10:40,792 Aku ingin tahu apa kau akan mengundang Tn. Raikes. 176 00:10:41,084 --> 00:10:42,293 Tn. Raikes? 177 00:10:42,377 --> 00:10:44,461 Apa dia pria tampan yang kita temui di Akademi? 178 00:10:44,753 --> 00:10:47,463 - Akan kuundang, jika kau mau. - Dia mungkin tak punya waktu. 179 00:10:47,713 --> 00:10:49,548 Jangan khawatir. Dia akan datang. 180 00:10:49,756 --> 00:10:51,382 Bagaimana kau bisa begitu yakin? 181 00:10:51,883 --> 00:10:53,467 Aku akan bilang kau datang. 182 00:10:57,428 --> 00:10:58,971 Kau sebut itu makan siang? 183 00:10:59,471 --> 00:11:01,014 Kukira itu yang Ibu inginkan. 184 00:11:01,097 --> 00:11:03,807 Rasanya seperti kau menemukannya di tong sampah. 185 00:11:03,891 --> 00:11:05,475 Ibu sudah mencoba painya? 186 00:11:05,600 --> 00:11:07,643 Ada di sana, jika kau mau. 187 00:11:09,227 --> 00:11:10,603 Astaga, Ibu. 188 00:11:10,687 --> 00:11:12,480 Ada apa? 189 00:11:12,563 --> 00:11:14,856 Duduklah di sini selagi aku merapikan ranjang Ibu. 190 00:11:27,198 --> 00:11:28,865 Kau mencubit ibu! 191 00:11:49,170 --> 00:11:51,797 Aurora mengundang Ny. Russell makan siang? 192 00:11:51,880 --> 00:11:53,006 Benar. 193 00:11:53,089 --> 00:11:55,007 Siapa lagi yang akan datang? 194 00:11:55,091 --> 00:11:57,509 Pendatang terbaru dari Pulau Ellis? 195 00:11:57,801 --> 00:12:00,386 Aku akan pergi, begitu juga Tn. McAllister. 196 00:12:00,469 --> 00:12:01,512 Astaga. 197 00:12:02,054 --> 00:12:04,013 Kita juga tak suka dia? 198 00:12:04,097 --> 00:12:07,724 Dia menghabiskan hidupnya menjilat atau merendahkan orang. 199 00:12:07,807 --> 00:12:10,100 Ny. Astor membutuhkan letnannya. 200 00:12:10,351 --> 00:12:12,227 Bibi menyukai Ny. Astor? 201 00:12:12,310 --> 00:12:14,645 Itu seperti berkata, "Kau suka hujan?" 202 00:12:14,729 --> 00:12:17,522 Dia adalah fakta kehidupan yang harus kita terima. 203 00:12:17,897 --> 00:12:19,648 Siapa lagi yang diundang Aurora? 204 00:12:19,732 --> 00:12:22,525 Tak banyak. Menurutku kami di sana untuk menceriakan suasana. 205 00:12:22,775 --> 00:12:25,777 Sungguh, wanita itu memiliki ketahanan seperti kecoak. 206 00:12:25,944 --> 00:12:29,905 Astaga. Haruskah kita mengirim John untuk melakukan pembasmian hama? 207 00:12:29,988 --> 00:12:32,573 Andai kita bisa. 208 00:12:37,368 --> 00:12:40,996 Nn. Gladys bilang mereka mungkin mencari pelayan wanita untuknya. 209 00:12:41,079 --> 00:12:42,538 Lantas jika benar? 210 00:12:42,622 --> 00:12:45,790 Aku sudah cukup lama melakukan itu dan aku tak menerima keluhan. 211 00:12:46,041 --> 00:12:47,917 Tapi kau hanya seorang pembantu. 212 00:12:48,667 --> 00:12:50,669 Aku sudah belajar banyak darimu, Nn. Turner. 213 00:12:50,752 --> 00:12:53,254 Aku tahu aku bisa melakukannya setelah diajari olehmu. Aku tahu. 214 00:12:53,337 --> 00:12:54,379 Apa... 215 00:12:54,963 --> 00:12:56,881 Jangan konyol. 216 00:12:59,633 --> 00:13:02,051 Kau sungguh berpikir bisa jadi pelayan wanita yang baik? 217 00:13:02,385 --> 00:13:03,510 Aku tahu aku bisa. 218 00:13:03,594 --> 00:13:06,304 Aku meniru setiap detail pekerjaan Nn. Turner. 219 00:13:06,637 --> 00:13:08,889 Aku mempelajarinya seperti pemula di biara. 220 00:13:09,806 --> 00:13:12,516 Nn. Turner tak seperti biarawati, aku jamin. 221 00:13:17,228 --> 00:13:19,354 Nn. Gladys, boleh aku bicara? 222 00:13:19,562 --> 00:13:20,646 Tentu saja. 223 00:13:20,730 --> 00:13:21,981 Masuklah. 224 00:13:28,902 --> 00:13:31,487 Sebelum Nona memanggil Adelheid, boleh aku bertanya? 225 00:13:31,779 --> 00:13:34,572 Dia ingin dipertimbangkan untuk posisi pelayanmu. 226 00:13:34,906 --> 00:13:37,282 - Aku tahu. - Nona menyetujui ide itu? 227 00:13:38,075 --> 00:13:40,118 Selama aku tak punya pengasuh lagi. 228 00:13:40,576 --> 00:13:42,536 Ibuku mungkin memanfaatkan kurangnya pengalaman Adelheid... 229 00:13:42,619 --> 00:13:44,287 Sebagai alasan untuk mempekerjakan pengasuh juga. 230 00:13:44,370 --> 00:13:46,747 Tapi jika kita bisa menghindari itu, Nona suka gadis itu? 231 00:13:47,205 --> 00:13:48,248 Sangat. 232 00:13:48,540 --> 00:13:50,041 Maka biar kulihat apa yang bisa kulakukan. 233 00:13:51,417 --> 00:13:53,585 Kau orang pertama yang meminta pendapatku... 234 00:13:53,668 --> 00:13:55,503 Atas keputusan apa pun yang berkaitan dengan diriku. 235 00:13:56,545 --> 00:13:58,046 Keputusan apa pun. 236 00:14:04,717 --> 00:14:05,759 Di sana kau rupanya. 237 00:14:06,385 --> 00:14:07,510 Aku pulang lebih awal. 238 00:14:07,594 --> 00:14:10,262 Rapat sudah selesai dan tak ada gunanya kembali ke kantor. 239 00:14:10,888 --> 00:14:13,806 Stasiun hampir selesai, jadi, kita maju dengan kecepatan penuh. 240 00:14:15,307 --> 00:14:16,516 Kau sangat pendiam. 241 00:14:17,434 --> 00:14:21,269 Tn. McAllister akan menghadiri acara makan siang Ny. Fane. 242 00:14:22,437 --> 00:14:23,563 Haleluya. 243 00:14:23,646 --> 00:14:25,314 - Biarkan trompet berbunyi. - Kau tertawa. 244 00:14:25,397 --> 00:14:28,649 Tapi besok aku akan makan siang dengan Ward McAllister. 245 00:14:28,733 --> 00:14:30,650 Itu sangat berarti bagiku, George. 246 00:14:30,734 --> 00:14:33,235 Kalau begitu, tentu saja, itu sangat berarti bagiku. 247 00:14:33,319 --> 00:14:35,570 Kita hampir sampai. Kau tak lihat? 248 00:14:35,779 --> 00:14:38,239 Semua yang kita janjikan pada diri kita saat menikah. 249 00:14:38,322 --> 00:14:39,990 Hal-hal yang kau janjikan pada dirimu sendiri. 250 00:14:40,073 --> 00:14:42,783 Intinya, kita akhirnya tiba di tempat yang seharusnya. 251 00:14:43,200 --> 00:14:45,702 Aku selalu merasa berada di tempatku... 252 00:14:45,952 --> 00:14:47,370 Karena aku memilikimu. 253 00:14:47,578 --> 00:14:50,288 Maksudmu kau membutuhkanku untuk arahkan kita ke arah yang benar. 254 00:14:50,372 --> 00:14:53,457 Makan siang dengan Tn. McAllister akan mewujudkan impianmu? 255 00:14:53,540 --> 00:14:55,875 Dia penjaga gerbang. Jadi, ya, bisa saja. 256 00:14:55,959 --> 00:14:58,627 Aku akan memastikan itu terjadi. 257 00:15:04,548 --> 00:15:06,007 Bagaimana caramu membujuk dia? 258 00:15:06,090 --> 00:15:07,341 Dia bersedia. 259 00:15:08,634 --> 00:15:11,802 Apa Tn. Raikes menikmatinya? Main-main di masyarakat kelas atas? 260 00:15:11,886 --> 00:15:13,053 Sepertinya begitu. 261 00:15:13,720 --> 00:15:15,388 Lebih dari yang dia duga. 262 00:15:15,471 --> 00:15:17,139 Tapi, jika kau pria muda yang tampan... 263 00:15:17,223 --> 00:15:19,808 Kau hanya butuh jas berekor yang layak dan kau diundang ke mana pun. 264 00:15:19,891 --> 00:15:21,642 Bagaimana dengan saat dia berkeluarga? 265 00:15:22,309 --> 00:15:24,227 Jika dia terbiasa dengan gaya hidup itu... 266 00:15:24,519 --> 00:15:25,853 Bukankah akan sulit melepaskannya? 267 00:15:25,937 --> 00:15:28,230 Dia tak terbiasa sebelumnya. Aku juga tidak. 268 00:15:28,396 --> 00:15:29,480 Kami berdua dari Doylestown... 269 00:15:29,564 --> 00:15:32,274 Di mana hidup bukan tentang kau ada di daftar tamu siapa. 270 00:15:33,483 --> 00:15:35,943 Omong-omong, seharusnya aku bilang. Ibumu tadi di sini. 271 00:15:36,026 --> 00:15:38,611 Dia mencarimu, tapi kau keluar, jadi, dia bicara kepadaku. 272 00:15:38,945 --> 00:15:40,196 Tentang apa? 273 00:15:40,279 --> 00:15:43,239 Dia ingin kau pulang dan dia memberi argumen yang baik. 274 00:15:43,323 --> 00:15:44,699 Seharusnya dia tak melibatkanmu. 275 00:15:44,991 --> 00:15:46,325 Selamat malam, Nn. Scott. 276 00:15:46,867 --> 00:15:49,744 Nn. Brook. Aku permisi. 277 00:15:57,207 --> 00:15:58,666 Selagi kita sendirian... 278 00:15:58,750 --> 00:16:01,752 Siapa sebenarnya yang akan menghadiri acara makan siang Aurora? 279 00:16:02,168 --> 00:16:03,544 Tom Raikes. 280 00:16:04,128 --> 00:16:06,254 Tidakkah itu agak licik? Kau tak memberi tahu? 281 00:16:06,338 --> 00:16:08,214 Aku tak ingin Bibi Agnes menentangnya... 282 00:16:08,297 --> 00:16:09,340 Sebelum mereka saling mengenal. 283 00:16:09,423 --> 00:16:11,925 Dia sudah menentangnya, seperti yang kau tahu... 284 00:16:12,217 --> 00:16:14,343 Jadi, sudah terlambat untuk itu. 285 00:16:14,426 --> 00:16:15,719 Tapi Bibi belum. 286 00:16:16,178 --> 00:16:17,220 Benar, 'kan? 287 00:16:20,806 --> 00:16:22,557 Dia tak seperti yang kami rencanakan. 288 00:16:23,015 --> 00:16:24,516 Bibi tak akan berbohong. 289 00:16:25,058 --> 00:16:28,227 "Rencana matang kita tak selalu berjalan sesuai harapan." 290 00:16:29,228 --> 00:16:30,520 Robbie Burns. 291 00:16:31,563 --> 00:16:33,647 "Cinta membuat kita semua bodoh." 292 00:16:34,023 --> 00:16:35,690 William Thackeray. 293 00:16:44,571 --> 00:16:45,655 John. 294 00:16:45,739 --> 00:16:47,073 Kau mau ke atas? 295 00:16:47,156 --> 00:16:49,616 Bisa ambilkan pengering perak dari lemari? 296 00:16:49,699 --> 00:16:51,951 - Baiklah. - Terima kasih. 297 00:16:54,661 --> 00:16:56,162 Bagaimana harimu? 298 00:16:56,245 --> 00:16:58,497 Menyenangkan. Terima kasih, Ny. Bauer. 299 00:16:58,830 --> 00:17:00,582 Kau menikmati painya? 300 00:17:00,665 --> 00:17:01,999 Sangat. 301 00:17:02,083 --> 00:17:04,834 Tak apa memanjakan diri sesekali. 302 00:17:05,460 --> 00:17:07,920 Itu yang kulakukan seharian. 303 00:17:08,378 --> 00:17:09,921 Memanjakan diriku. 304 00:17:10,129 --> 00:17:12,131 Kau beruntung, Nn. Armstrong. 305 00:17:12,798 --> 00:17:14,215 Tentunya. 306 00:17:15,716 --> 00:17:17,968 Ya, aku beruntung. 307 00:17:20,470 --> 00:17:23,055 Bagaimana aku bisa yakin gadis itu bertugas seperti seharusnya? 308 00:17:23,138 --> 00:17:25,306 - Gladys tak akan tahu. - Aku bisa melakukannya. 309 00:17:25,931 --> 00:17:27,432 Kau akan melapor kepadaku? 310 00:17:27,516 --> 00:17:29,642 Akan kuberi tahu apa pun yang menurutku harus Nyonya ketahui. 311 00:17:31,435 --> 00:17:32,477 Baiklah. 312 00:17:32,561 --> 00:17:34,312 Kita akan mempromosikan Adelheid dan di antara kita berdua... 313 00:17:34,395 --> 00:17:35,938 Kita urus Nn. Gladys. 314 00:17:37,147 --> 00:17:38,189 Ada apa ini? 315 00:17:38,273 --> 00:17:39,941 Ny. Bruce telah membujukku... 316 00:17:40,024 --> 00:17:42,484 Untuk memberi Gladys pelayan wanita dan tak mempekerjakan pengasuh lain. 317 00:17:42,567 --> 00:17:43,985 Bagus, Ny. Bruce. 318 00:17:44,068 --> 00:17:45,486 Aku tak mendapat pujian? 319 00:17:45,569 --> 00:17:46,903 Bagus. 320 00:17:51,823 --> 00:17:52,866 Kau tak akan menyesal. 321 00:17:52,949 --> 00:17:54,200 Sekarang pun aku menyesal. 322 00:18:01,079 --> 00:18:02,330 Dia di sini. 323 00:18:02,747 --> 00:18:05,457 - Siapa lagi yang sudah tiba? - Ny. Russell dan Charles... 324 00:18:05,541 --> 00:18:08,334 Tapi Tn. McAllister datang terlambat. 325 00:18:16,089 --> 00:18:17,715 - Selamat siang. - Nn. Brook. 326 00:18:20,467 --> 00:18:21,509 Bagaimana kau mengatur ini? 327 00:18:21,593 --> 00:18:23,219 Kupikir ini mungkin menarik bagimu. 328 00:18:23,302 --> 00:18:25,178 - Bagaimana perkembanganmu? - Dalam hal apa? 329 00:18:25,470 --> 00:18:27,138 Penaklukan New York. 330 00:18:27,221 --> 00:18:29,139 Bukan penaklukan itu yang membuatku tertarik. 331 00:18:29,848 --> 00:18:32,016 Ny. Fane telah berbicara tentang pekerjaan Nn. Barton. 332 00:18:32,100 --> 00:18:33,601 Kudengar kau pendukung besarnya. 333 00:18:33,684 --> 00:18:34,851 Aku berusaha mendukung. 334 00:18:34,935 --> 00:18:37,978 Aku... Maksudku, suami dan aku ingin membantu usahanya. 335 00:18:38,062 --> 00:18:40,772 Aku mempertimbangkan mendatangi acara di Dansville dengan Ny. Fane. 336 00:18:40,855 --> 00:18:42,064 - Kau akan hadir? - Ya. 337 00:18:42,148 --> 00:18:44,066 - Kita bisa pergi bersama. - Apa ini? 338 00:18:44,316 --> 00:18:47,068 Nn. Brook, tuan rumah kita, dan aku akan pergi ke Dansville... 339 00:18:47,151 --> 00:18:48,277 Untuk mendengar Nn. Barton berbicara. 340 00:18:48,360 --> 00:18:49,611 Kau harus menginap. 341 00:18:49,694 --> 00:18:51,404 Ini perjalanan jauh. Setidaknya 321 kilometer. 342 00:18:51,487 --> 00:18:54,281 Kau benar. Terlalu jauh untuk kembali di hari yang sama. 343 00:18:54,364 --> 00:18:55,865 Kenapa dia memilih Dansville? 344 00:18:55,948 --> 00:18:58,242 Kurasa Dansville memilihnya. 345 00:18:59,284 --> 00:19:00,952 Bagaimana kita mencari penginapan? 346 00:19:01,202 --> 00:19:02,703 Biar kuatur untukmu. 347 00:19:02,786 --> 00:19:03,829 Tak perlu. 348 00:19:03,912 --> 00:19:04,954 Aku mau. 349 00:19:05,038 --> 00:19:06,414 Bisa sertakan aku dalam rencana perjalananmu? 350 00:19:06,497 --> 00:19:07,539 Tentu saja. 351 00:19:09,749 --> 00:19:12,459 Aku akan pergi dengan kalian ke Dansville untuk dukung Nn. Barton. 352 00:19:12,543 --> 00:19:13,710 Ini awal yang bagus untukmu. 353 00:19:13,793 --> 00:19:16,962 Sementara itu, aku berniat memberikan donasi yang cukup besar. 354 00:19:17,212 --> 00:19:19,130 Itu cara yang lebih baik lagi untuk memulai. 355 00:19:21,132 --> 00:19:23,717 Meskipun itu mungkin bukan tanpa kerumitannya. 356 00:19:26,593 --> 00:19:28,303 Tn. Ward McAllister. 357 00:19:31,305 --> 00:19:33,098 Ny. Fane tersayang... 358 00:19:33,431 --> 00:19:35,683 Maaf jika aku terlambat... 359 00:19:35,766 --> 00:19:38,685 Tapi kami berdebat soal anggur untuk malam ini. 360 00:19:38,893 --> 00:19:40,352 Kau berdebat dengan siapa? 361 00:19:40,436 --> 00:19:44,230 Kepala pelayanku, Perryman, yang merasa tahu segalanya. 362 00:19:44,855 --> 00:19:46,273 Tapi berbeda denganku. 363 00:19:46,481 --> 00:19:48,191 Aku memang tahu semuanya. 364 00:19:49,525 --> 00:19:51,360 Tapi kau tahu Nn. Brook? 365 00:19:51,443 --> 00:19:53,236 Aku tahu Nn. Brook. 366 00:19:53,319 --> 00:19:56,696 Bagaimana kabar Ny. van Rhijn dan bibimu, Ada? 367 00:19:56,780 --> 00:19:59,740 Sangat baik. Mereka akan senang mendengar kau mengingat mereka. 368 00:20:00,699 --> 00:20:01,908 Lalu kau pasti... 369 00:20:01,992 --> 00:20:05,494 Ny. George Russell, kuperkenalkan Tn. Ward McAllister. 370 00:20:05,578 --> 00:20:07,871 - Senang bertemu denganmu. - Tn. McAllister. 371 00:20:07,954 --> 00:20:09,747 - Ini Charles... - Astaga. 372 00:20:10,414 --> 00:20:12,082 Dan ini Tuan Raikes... 373 00:20:12,166 --> 00:20:16,377 Baru tiba dan sudah menjelajahi kota. 374 00:20:16,460 --> 00:20:18,545 - Belum banyak. - Aku bisa memercayainya. 375 00:20:18,629 --> 00:20:20,005 Apa kabar? 376 00:20:20,338 --> 00:20:24,299 Semoga aku bisa membantumu, Tn. Raikes. 377 00:20:24,591 --> 00:20:26,134 Kita mulai makan siangnya? 378 00:20:26,551 --> 00:20:27,593 - Ya. - Lewat sini. 379 00:20:27,677 --> 00:20:30,262 Kuharap aku duduk di sebelahmu, Ny. Russell. 380 00:20:30,345 --> 00:20:34,056 Aku mau dengar segalanya soal kerajaan kereta api suamimu. 381 00:20:34,140 --> 00:20:36,225 Kalau begitu, kurasa kau harus bicara dengan Tn. Russell. 382 00:20:36,308 --> 00:20:38,685 Tapi aku tak mau fakta. 383 00:20:38,977 --> 00:20:40,186 Hanya gosip. 384 00:20:46,649 --> 00:20:48,692 Berpakaian seperti pelayan wanita, ya? 385 00:20:48,775 --> 00:20:50,818 Dia memang pelayan wanita. 386 00:20:51,486 --> 00:20:53,696 Aneh saat tak ada makan siang di lantai atas. 387 00:20:53,821 --> 00:20:56,156 Menurutku itu bagus. Seperti liburan. 388 00:20:56,906 --> 00:20:58,199 Di mana Nn. Gladys? 389 00:20:58,282 --> 00:21:00,033 Dia mengikuti kelas melukis di hari Senin... 390 00:21:00,117 --> 00:21:01,910 Dan naga pun tak bisa menghentikannya. 391 00:21:01,993 --> 00:21:03,453 Apa dia akan bertemu pemudanya? 392 00:21:03,536 --> 00:21:04,995 Pemuda apa? 393 00:21:05,079 --> 00:21:07,789 Teman Nn. Gladys yang akan datang untuk makan malam, Tn. Baldwin. 394 00:21:07,872 --> 00:21:09,457 Mereka pasti berencana menerimanya. 395 00:21:09,540 --> 00:21:10,958 Menjadikan dia bagian dari keluarga. 396 00:21:11,041 --> 00:21:12,084 Aku tak begitu yakin. 397 00:21:12,167 --> 00:21:14,752 Nyonya punya impian besar untuk Nn. Gladys. 398 00:21:15,169 --> 00:21:16,212 Lalu kenapa mengundang pemuda itu? 399 00:21:16,295 --> 00:21:18,505 Sudah cukup membahas subjek ini. 400 00:21:22,633 --> 00:21:24,092 Dimasak dengan indah. 401 00:21:24,343 --> 00:21:26,427 Ny. Fane harus diberi selamat. 402 00:21:26,844 --> 00:21:28,220 Kau punya koki yang andal? 403 00:21:28,304 --> 00:21:30,681 Tidakkah sebaiknya kau tanya tamuku? 404 00:21:31,014 --> 00:21:32,182 Apa aku mengenal mereka? 405 00:21:32,265 --> 00:21:33,474 Bagaimana aku bisa menjawabnya? 406 00:21:33,558 --> 00:21:36,184 Haruskah kuberi tahu pendapatku, Ny. Russell? 407 00:21:37,018 --> 00:21:39,562 Kurasa kau punya koki yang sangat hebat. 408 00:21:39,645 --> 00:21:41,897 - Tentu saja, orang Prancis... - Tentu saja. 409 00:21:41,980 --> 00:21:44,774 Dan rumah bak istana yang indah. 410 00:21:44,941 --> 00:21:47,234 Tapi kurasa daftar tamumu... 411 00:21:47,443 --> 00:21:49,319 Belum sesuai keinginanmu. 412 00:21:49,402 --> 00:21:52,571 Tn. McAllister, kau benar-benar memahamiku. 413 00:21:52,655 --> 00:21:54,323 Kita bisa memperbaikinya. 414 00:21:54,865 --> 00:21:56,366 Kau dan Ny. Astor? 415 00:21:58,159 --> 00:22:01,328 Aku dan orang-orang yang akan kuperkenalkan kepadamu. 416 00:22:01,703 --> 00:22:03,496 Aku ingin berpikir kau akan menjadi pelindungku. 417 00:22:03,579 --> 00:22:07,582 Untuk saat ini. Tapi tak lama lagi, menurutku kau yang akan melindungiku. 418 00:22:11,835 --> 00:22:15,046 Ny. Russell dan Tn. McAllister tampaknya mulai akrab. 419 00:22:15,630 --> 00:22:18,423 Mana mungkin tidak? Mereka kurang lebih sama. 420 00:22:25,011 --> 00:22:26,095 Astaga! Hati-hati! 421 00:22:26,179 --> 00:22:27,888 Terima kasih banyak. 422 00:22:28,472 --> 00:22:30,307 Tn. van Rhijn, 'kan? 423 00:22:30,599 --> 00:22:32,725 Maafkan aku. Apa kita saling kenal? 424 00:22:32,809 --> 00:22:33,893 Tak juga. 425 00:22:34,143 --> 00:22:36,311 Aku pernah melihatmu, tapi kau tak akan menyadari keberadaanku. 426 00:22:36,853 --> 00:22:38,813 Itu terdengar rendah hati dan tak mungkin. 427 00:22:39,021 --> 00:22:40,523 Aku pelayan Ny. Russell. 428 00:22:40,606 --> 00:22:42,441 Kau pernah datang untuk makan malam beberapa kali. 429 00:22:42,566 --> 00:22:44,150 Dan membuat ibuku sangat marah. 430 00:22:44,234 --> 00:22:45,651 - Apa? - Lupakan saja. 431 00:22:46,360 --> 00:22:49,029 Tapi kau sudah lama tak berkunjung, benar? 432 00:22:50,154 --> 00:22:52,406 Ya. 433 00:22:53,282 --> 00:22:54,866 Aku tahu alasannya. 434 00:22:58,285 --> 00:22:59,786 Apa kau akan memberitahuku? 435 00:23:00,370 --> 00:23:01,496 Sayang sekali kau mundur... 436 00:23:01,579 --> 00:23:04,039 Saat Tn. Russell bermasalah dengan anggota Dewan Kota. 437 00:23:04,123 --> 00:23:05,749 Kupikir dia akan terlalu sibuk untuk meladeniku. 438 00:23:05,832 --> 00:23:07,459 Maksudmu, kau tak yakin dia akan selamat dari skandal. 439 00:23:07,542 --> 00:23:09,043 Itu tak benar. 440 00:23:09,126 --> 00:23:11,920 Dia juga berpikir kau tertarik kepada Nn. Gladys. 441 00:23:12,546 --> 00:23:13,713 Aku sangat menyukainya. 442 00:23:13,797 --> 00:23:16,173 Dia bertekad mencarikan jodoh untuknya. 443 00:23:16,257 --> 00:23:18,258 - Dia ingin Nn. Gladys bahagia. - Tentu saja. 444 00:23:18,675 --> 00:23:19,884 Begitu juga aku. 445 00:23:20,343 --> 00:23:22,761 Aku harus pergi. 446 00:23:23,762 --> 00:23:25,638 Kau akan pergi ke tempat yang menarik? 447 00:23:25,722 --> 00:23:26,848 Hanya berjalan-jalan. 448 00:23:26,931 --> 00:23:28,599 Ny. Russell sedang keluar dan aku tak akan dibutuhkan... 449 00:23:28,682 --> 00:23:31,184 Sebelum pukul 15.30 atau 16.00. 450 00:23:32,518 --> 00:23:35,812 Bisakah kita bertemu di taman? Sejam lagi, dekat patung Shakespeare? 451 00:23:35,896 --> 00:23:37,564 Aku punya ide dan kau bisa membantuku. 452 00:23:37,856 --> 00:23:40,191 Tapi bukankah kau mau mengunjungi Ny. van Rhijn? 453 00:23:40,858 --> 00:23:41,942 Benar... 454 00:23:42,359 --> 00:23:46,028 Dan aku akan menemuimu di dekat patung dalam satu jam. 455 00:23:53,408 --> 00:23:56,869 "Terima kasih telah mengabari... 456 00:23:57,912 --> 00:24:01,164 Dan sebagainya. Dengan hormat." 457 00:24:01,247 --> 00:24:02,915 Sekarang kita harus berhenti. 458 00:24:03,749 --> 00:24:05,209 Sebentar lagi makan siang. 459 00:24:05,500 --> 00:24:09,337 Kau baik sekali mau menemani Nn. Marian dalam petualangannya. 460 00:24:09,420 --> 00:24:10,713 Aku senang bisa pergi. 461 00:24:11,004 --> 00:24:14,715 Aku ingin dengar Nn. Barton bicara, dan mengajukan beberapa pertanyaan. 462 00:24:14,966 --> 00:24:17,217 Jika ini untuk usaha jurnalistikmu... 463 00:24:17,301 --> 00:24:19,969 Tolong jangan beri tahu aku lebih dari yang ingin kuketahui. 464 00:24:20,720 --> 00:24:21,762 Baiklah. 465 00:24:22,554 --> 00:24:25,306 Kau wanita muda yang bertekad kuat, ya, Nn. Scott? 466 00:24:25,932 --> 00:24:27,975 - Apa itu salah? - Sama sekali tidak. 467 00:24:28,058 --> 00:24:30,560 Kau akan menemui rintangan dalam perjalananmu. 468 00:24:30,727 --> 00:24:33,979 Kau wanita kulit hitam, itu sudah dua rintangan. 469 00:24:34,438 --> 00:24:36,940 Kau butuh tekad untuk maju. 470 00:24:38,900 --> 00:24:42,402 Nn. Marian juga bertekad, tapi dia bisa ceroboh. 471 00:24:43,653 --> 00:24:45,529 Itu sebabnya aku mengandalkanmu. 472 00:24:47,114 --> 00:24:48,782 Dahulu aku ceroboh. 473 00:24:49,699 --> 00:24:51,367 Maka kau akan paham maksudku. 474 00:24:52,534 --> 00:24:55,203 Aku tak akan memata-matai dia, Ny. van Rhijn. 475 00:24:55,411 --> 00:24:57,204 Aku bukan memintamu memata-matai. 476 00:24:58,038 --> 00:24:59,665 Pastikan saja dia aman. 477 00:25:00,540 --> 00:25:01,958 Makan siang sudah siap, Nyonya. 478 00:25:02,041 --> 00:25:04,168 Nn. Ada sudah di ruang makan. 479 00:25:04,460 --> 00:25:05,794 Terima kasih, Bannister. 480 00:25:34,314 --> 00:25:35,524 Pelayanan yang bagus! 481 00:25:35,607 --> 00:25:38,067 Kau bilang akan mengurus semuanya, tapi bukan bahwa kau akan di sini. 482 00:25:38,151 --> 00:25:40,694 Bagaimana aku bisa yakin itu akan dilakukan dengan benar tanpa aku? 483 00:25:41,445 --> 00:25:43,196 - Kuharap kau tak menyesal. - Tentu saja tidak. 484 00:25:43,279 --> 00:25:44,614 Kita harus meninggalkan koper dan para pelayan di sini... 485 00:25:44,697 --> 00:25:46,657 Dan langsung pergi ke acara. Kita sudah terlambat. 486 00:25:46,740 --> 00:25:48,616 Nn. Scott menulis artikel tentang Nn. Barton... 487 00:25:48,700 --> 00:25:50,201 Untuk The New York Globe, jadi, dia akan bersama kita... 488 00:25:50,284 --> 00:25:51,952 Dan kurasa yang lain juga harus datang. 489 00:25:52,661 --> 00:25:54,954 Kenapa tidak, saat mereka sudah sejauh ini? 490 00:25:56,914 --> 00:25:57,998 Permisi. 491 00:26:00,917 --> 00:26:04,044 Dia dikenal sebagai Nn. Clara Barton... 492 00:26:04,461 --> 00:26:07,547 Tapi kita mengenalnya sebagai Clara. 493 00:26:08,631 --> 00:26:12,467 Wajah dan tubuhnya terlihat di banyak rumah sakit... 494 00:26:12,675 --> 00:26:14,927 - Dan di banyak barisan... - Semoga tak ada yang terlewat. 495 00:26:15,094 --> 00:26:17,929 Intinya, kehadiran kita akan tercatat di koran... 496 00:26:18,013 --> 00:26:20,514 Begitu juga Ny. Russell. Itu yang penting. 497 00:26:20,681 --> 00:26:21,932 Apa yang penting? 498 00:26:22,016 --> 00:26:25,310 Ny. Fane berpikir ada baiknya koran menulis kehadiran kami. 499 00:26:26,394 --> 00:26:28,812 Kehadiranmu akan membantu? Itu maksudmu? 500 00:26:28,895 --> 00:26:30,480 Tentu saja, Anne. 501 00:26:30,688 --> 00:26:33,232 Sebelum datang ke sini, Ny. Russell sudah sangat murah hati... 502 00:26:33,315 --> 00:26:34,358 Kepada Palang Merah. 503 00:26:34,441 --> 00:26:37,068 Untuk itu, kami dan Nn. Barton sangat bersyukur. 504 00:26:37,151 --> 00:26:38,944 Serta cintanya yang memberanikan hati kita... 505 00:26:39,028 --> 00:26:40,195 Kendalikan dirimu. 506 00:26:40,279 --> 00:26:41,363 Aku mengerti. 507 00:26:41,446 --> 00:26:44,824 Istri pembunuh mencoba membeli tempat di komunitas... 508 00:26:44,907 --> 00:26:46,533 Dan kau senang mengambil uangnya. 509 00:26:46,617 --> 00:26:48,201 Tapi apa kau tak malu? 510 00:26:48,284 --> 00:26:50,494 Kau pikir kau menghormati Patrick dengan bersikap seperti anak kecil... 511 00:26:50,578 --> 00:26:51,870 Dalam mengenangnya? 512 00:26:51,954 --> 00:26:53,830 Kau telah ternoda. 513 00:26:53,914 --> 00:26:55,873 Maksudmu, kehadiranku telah menodai Ny. Fane? 514 00:26:55,957 --> 00:26:59,793 Sekarang, sambutlah Nn. Barton untuk berpidato. 515 00:27:01,669 --> 00:27:03,212 Palang Merah Membutuhkanmu Bergabunglah, Jawab Panggilannya 516 00:27:08,966 --> 00:27:12,635 Terima kasih sudah menempuh perjalanan untuk bersamaku... 517 00:27:13,052 --> 00:27:15,971 Dalam apa yang kuharap akan menjadi pengumuman penting... 518 00:27:16,054 --> 00:27:17,889 Dalam sejarah gerakan kita. 519 00:27:18,390 --> 00:27:22,434 Karena tampaknya kita bukan hanya akan membuka satu cabang baru... 520 00:27:22,517 --> 00:27:24,227 Seperti yang awalnya kurencanakan... 521 00:27:24,394 --> 00:27:26,896 Tapi berkat Ny. George Russell... 522 00:27:27,104 --> 00:27:29,356 Kita akan membuka tiga. 523 00:27:31,566 --> 00:27:34,359 Ny. Russell, bersediakah bergabung denganku? 524 00:27:35,652 --> 00:27:37,528 Permisi. 525 00:27:39,196 --> 00:27:41,031 Anne, kau memang bodoh. 526 00:27:41,198 --> 00:27:43,616 Jangan pernah memulai pertengkaran sebelum mengetahui faktanya. 527 00:27:43,699 --> 00:27:46,368 Aku tahu faktanya. Suamiku sudah meninggal. 528 00:27:46,451 --> 00:27:49,620 Itu fakta. Rumahku sudah terjual. Uangku hilang. 529 00:27:50,121 --> 00:27:52,873 Kini kau akan berpaling dariku, seperti yang lainnya. 530 00:27:52,956 --> 00:27:57,293 Hanya untuk mendekati putri penggali kentang ini. 531 00:27:58,252 --> 00:28:00,878 Kau akan menyangkalnya, tapi itu benar. 532 00:28:01,295 --> 00:28:02,797 Beberapa dari kalian mungkin tahu... 533 00:28:03,005 --> 00:28:07,091 Banyak gerakan telah dan masih ada di hatiku. 534 00:28:07,467 --> 00:28:12,262 Tapi hari ini, aku berterima kasih atas kerja Palang Merah. 535 00:28:12,345 --> 00:28:15,848 Aku meminta kalian mempertimbangkan jumlah penderitaan... 536 00:28:15,931 --> 00:28:18,975 Yang bisa kita bantu di bawah organisasi ini. 537 00:28:19,225 --> 00:28:20,309 Terima kasih! 538 00:28:28,273 --> 00:28:31,275 Ny. Fane, Ny. Morris, Nn. Brook... 539 00:28:31,359 --> 00:28:34,486 Silakan bergabung dengan Ny. Russell dan aku untuk melakukan inspeksi. 540 00:28:34,569 --> 00:28:37,238 Setelah perjalanan sejauh itu, tentu ini sudah sepantasnya. 541 00:28:37,321 --> 00:28:39,114 Siapa ini, Nn. Brook? 542 00:28:39,198 --> 00:28:42,867 Nn. Scott, sekretaris bibiku. Dia pengagum beratmu. 543 00:28:42,950 --> 00:28:45,411 Apa kabar, Nn. Scott? Aku senang mengenalmu. 544 00:28:45,494 --> 00:28:48,705 Aku juga penulis untuk The New York Globe, koran orang kulit berwarna. 545 00:28:48,788 --> 00:28:49,914 Ya, aku tahu. 546 00:28:49,997 --> 00:28:51,540 Boleh aku bertanya untuk artikelku? 547 00:28:51,623 --> 00:28:52,666 Tentu saja. 548 00:28:53,500 --> 00:28:56,877 Akankah Palang Merah membantu semua orang, terlepas dari ras? 549 00:28:56,961 --> 00:28:59,921 Kami tak akan menolak siapa pun yang membutuhkan, Nn. Scott. 550 00:29:00,004 --> 00:29:02,048 Apa yang terjadi? Siapa dia? 551 00:29:02,131 --> 00:29:05,675 Nn. Scott bersama Marian, dan tampaknya dia juga pers. 552 00:29:05,759 --> 00:29:07,885 Kuakui, ini tak biasa. 553 00:29:08,135 --> 00:29:10,345 Dia tak akan ikut dengan kita, 'kan? 554 00:29:11,263 --> 00:29:13,222 Kuharap kau akan bergabung dengan kami, Nn. Scott. 555 00:29:30,276 --> 00:29:34,404 Ini penyintas kebakaran lokal yang dibawa kemari dua hari lalu. 556 00:29:37,490 --> 00:29:38,907 Bagaimana keadaannya hari ini? 557 00:29:40,575 --> 00:29:43,452 Apa kau tertarik dengan perawatan korban luka bakar, Ny. Russell? 558 00:29:43,536 --> 00:29:45,454 - Tentu saja. - Praktik kami tak hanya... 559 00:29:45,537 --> 00:29:49,248 Melindungi, memberi pakaian dan makanan bagi korban bencana... 560 00:29:49,332 --> 00:29:52,751 Tapi juga untuk membantu mereka memulihkan keadaan... 561 00:29:52,834 --> 00:29:54,669 Yang mereka miliki sebelum bencana melanda. 562 00:29:54,752 --> 00:29:58,463 Tangannya bersimbah darah, tapi ciut saat melihatnya. 563 00:29:58,547 --> 00:29:59,923 Kenapa kau mengatakan hal ini? 564 00:30:00,006 --> 00:30:01,424 Karena aku tak akan membiarkannya mengalahkanku. 565 00:30:01,508 --> 00:30:03,218 Dia sudah mengalahkanmu. 566 00:30:03,302 --> 00:30:04,428 Kita lihat saja. 567 00:30:04,512 --> 00:30:06,097 Kuharap demi kebaikanmu, kita tak akan melihat itu. 568 00:30:08,934 --> 00:30:11,103 Apa Ny. Morris tak bisa tinggal? 569 00:30:11,187 --> 00:30:12,814 Dia harus kembali ke New York. 570 00:30:13,398 --> 00:30:14,900 Lalu Nn. Scott? Di mana dia? 571 00:30:14,983 --> 00:30:16,777 Di kamarnya, menulis artikel. 572 00:30:16,861 --> 00:30:18,154 Aku tak sabar membacanya. 573 00:30:18,238 --> 00:30:20,032 Aku harus naik. Aku naik kereta pagi. 574 00:30:20,115 --> 00:30:22,743 Aku mengadakan makan malam besok. Aku tak boleh terlambat. 575 00:30:22,827 --> 00:30:25,247 Kau begitu baik hati, sudah datang jauh-jauh kemari. 576 00:30:25,330 --> 00:30:27,499 Ini hanya pujian kecil bagi kemurahan hatimu yang luar biasa. 577 00:30:27,583 --> 00:30:28,626 Terima kasih. 578 00:30:28,709 --> 00:30:31,463 Berterima kasihlah pada Tn. Russell. Dia begitu ingin membantu. 579 00:30:31,546 --> 00:30:33,382 Aku berterima kasih kepadanya, dengan tulus. 580 00:30:33,465 --> 00:30:35,218 Aku menantikan pertemuan kita berikutnya. 581 00:30:41,476 --> 00:30:43,645 Maaf soal Anne Morris. 582 00:30:44,020 --> 00:30:46,232 Aku tahu soal pertengkaran itu, jika itu maksudmu. 583 00:30:46,440 --> 00:30:49,444 Jangan dengarkan semua perkataannya tentang Ny. Russell. 584 00:30:49,527 --> 00:30:51,238 Sebelum kau menganggapku bodoh... 585 00:30:52,031 --> 00:30:55,285 Aku tahu Ny. Russell menggunakan tangga amal... 586 00:30:55,368 --> 00:30:57,496 Untuk memanjat menuju ruang pesta New York. 587 00:30:57,579 --> 00:30:59,415 - Itu... - Aku tetap bersyukur... 588 00:30:59,498 --> 00:31:01,877 Dia memilih badan amalku sebagai tangga itu. 589 00:31:01,960 --> 00:31:03,128 Aku setuju. 590 00:31:03,629 --> 00:31:04,922 Satu hal yang harus kutanyakan. 591 00:31:05,006 --> 00:31:07,133 Apa ada yang kenal Ny. Chamberlain? 592 00:31:07,217 --> 00:31:09,720 Ny. Augustus Chamberlain? 593 00:31:09,803 --> 00:31:11,013 Tak terlalu. 594 00:31:11,305 --> 00:31:14,017 Dahulu dia banyak menyumbang, aku tahu, tapi... 595 00:31:14,100 --> 00:31:17,146 Jika dia mau, dia bisa sangat murah hati. 596 00:31:17,480 --> 00:31:20,400 Aku juga tahu betul reputasinya. 597 00:31:21,276 --> 00:31:22,778 Kami bertemu beberapa kali. 598 00:31:23,946 --> 00:31:25,365 Bisakah kau membuatnya tertarik dengan tujuanku? 599 00:31:25,448 --> 00:31:26,658 Aku bisa mencoba. 600 00:31:27,242 --> 00:31:28,786 Bibi Agnes tak akan memaafkanku. 601 00:31:28,869 --> 00:31:31,957 Tentu ada hal yang lebih penting daripada pendapat Bibi Agnes. 602 00:31:32,457 --> 00:31:34,293 Aku tak bisa menjelaskannya dengan lebih baik. 603 00:31:38,256 --> 00:31:40,134 Orang berpikir siapa pun yang mendedikasikan hidup untuk amal... 604 00:31:40,217 --> 00:31:43,137 Pasti orang bodoh yang suci, padahal dia tak begitu. 605 00:31:43,221 --> 00:31:45,641 Untuk berhasil di zaman sekarang, kau harus pandai mencari jalan. 606 00:31:45,891 --> 00:31:47,435 Nn. Barton adalah bukti hidup. 607 00:31:47,518 --> 00:31:48,853 Kau juga, Tn. Raikes. 608 00:31:50,063 --> 00:31:52,983 Kau tahu jalan di New York. Apa rencanamu pekan depan? 609 00:31:53,275 --> 00:31:54,402 Tak banyak. 610 00:31:54,652 --> 00:31:57,322 Aku akan ke Pesta Stuyvesant hari Kamis. 611 00:31:57,948 --> 00:32:01,119 Kau sadar bahwa semua ini akan berakhir suatu hari nanti? 612 00:32:02,203 --> 00:32:03,330 Ada apa? 613 00:32:03,455 --> 00:32:04,748 Menurutmu aku tak bisa berhasil? 614 00:32:04,832 --> 00:32:06,167 Kuharap kau berhasil... 615 00:32:06,250 --> 00:32:07,836 Tapi mungkin akan butuh waktu. 616 00:32:08,670 --> 00:32:10,297 Kita akan tetap diundang ke pesta. 617 00:32:10,673 --> 00:32:12,466 - Kita? - Ya. 618 00:32:12,967 --> 00:32:15,846 Itu jika kau mau mendukungku. 619 00:32:18,266 --> 00:32:21,478 Jika kulakukan, kita tak bisa hidup seperti mereka. 620 00:32:22,020 --> 00:32:23,355 Atau semacamnya. 621 00:32:25,233 --> 00:32:27,152 Nomor delapan. Kita sudah tiba. 622 00:32:35,246 --> 00:32:37,415 Kurasa aku harus mengucapkan selamat malam. 623 00:32:38,082 --> 00:32:39,668 Apa lagi yang kau pikirkan? 624 00:32:42,004 --> 00:32:44,466 Aku tak cukup berani untuk mengatakannya. 625 00:32:46,176 --> 00:32:49,889 Tn. Raikes, jangan bilang itu alasanmu melakukan perjalanan. 626 00:32:49,973 --> 00:32:51,516 Tak sepenuhnya. 627 00:32:53,644 --> 00:32:56,397 Sama sekali tidak, 'kan? 628 00:32:56,481 --> 00:32:57,858 Pria boleh berharap. 629 00:32:58,317 --> 00:33:00,027 Dia tak boleh mengharapkan itu. 630 00:33:02,822 --> 00:33:04,116 Apa aku menyinggungmu? 631 00:33:05,409 --> 00:33:07,286 Kau mengejutkanku. 632 00:33:08,788 --> 00:33:10,082 Kuakui itu. 633 00:33:11,333 --> 00:33:13,169 Kalau begitu, biar kukejutkan lebih lagi. 634 00:33:21,972 --> 00:33:23,432 Kau punya kuncimu, Nn. Brook? 635 00:33:23,557 --> 00:33:26,394 Ada satu lagi di bawah jika ingin aku mengambilnya. 636 00:33:26,477 --> 00:33:27,979 Tidak, aku punya kuncinya. 637 00:33:28,313 --> 00:33:30,357 - Selamat malam, Tn. Raikes. - Selamat malam, Nn. Brook. 638 00:33:30,900 --> 00:33:32,026 Nn. Scott. 639 00:33:44,709 --> 00:33:46,837 Kau tak bisa membayangkan hal yang baru saja terjadi. 640 00:33:46,920 --> 00:33:49,298 Tak perlu membayangkan. Aku menyaksikannya. 641 00:33:49,382 --> 00:33:51,760 - Atas instruksi dari Bibi Agnes? - Bukan. 642 00:33:51,843 --> 00:33:54,638 Tapi kupikir kau mungkin butuh bantuan. Aku tahu tandanya. 643 00:33:54,889 --> 00:33:57,225 Kau lebih pintar dariku. Aku sama sekali tak menduganya. 644 00:33:57,308 --> 00:33:59,436 Aku lebih berpengalaman darimu. 645 00:34:00,646 --> 00:34:01,981 Apa maksudmu? 646 00:34:02,357 --> 00:34:03,984 Jangan berhenti di sana. 647 00:34:04,067 --> 00:34:05,652 Apa pernah ada seorang pria? 648 00:34:08,865 --> 00:34:11,285 Kau tak pernah menceritakan apa pun tentang hidupmu. 649 00:34:12,536 --> 00:34:13,871 Siapa namanya? 650 00:34:15,665 --> 00:34:17,125 Elias Finn. 651 00:34:18,502 --> 00:34:21,214 Dia pegawai stok di apotek ayahku. 652 00:34:21,631 --> 00:34:23,342 Aku belum pernah jatuh cinta. 653 00:34:23,717 --> 00:34:25,010 Dia menciummu? 654 00:34:25,887 --> 00:34:27,096 Dia mengubah hidupku. 655 00:34:27,180 --> 00:34:28,598 Di mana dia sekarang? 656 00:34:29,057 --> 00:34:30,643 Orang tuaku tak setuju. 657 00:34:32,353 --> 00:34:33,855 Lalu kau menyerah pada mereka? 658 00:34:34,231 --> 00:34:36,942 - Kau sudah bertemu ayahku. - Kau juga sudah bertemu bibiku. 659 00:34:37,359 --> 00:34:38,402 Benar juga. 660 00:34:38,653 --> 00:34:39,988 Kurasa kita berdua harus ingat... 661 00:34:40,071 --> 00:34:42,449 Agar tak menyebut nama bibimu atau ayahku... 662 00:34:42,533 --> 00:34:43,910 Dalam janji pernikahan kita... 663 00:34:44,494 --> 00:34:45,703 Jika suatu saat menikah. 664 00:34:45,787 --> 00:34:46,872 Ya. 665 00:34:48,499 --> 00:34:49,875 Bagaimana dengan ciumannya? 666 00:34:52,128 --> 00:34:53,839 Haruskah aku merasa tersinggung? 667 00:34:56,050 --> 00:34:58,553 Ya, jika dia pikir bisa memilikimu dengan mudah. 668 00:35:01,015 --> 00:35:04,519 Tidak, jika dia hanya menginginkanmu seperti kau menginginkannya. 669 00:35:12,237 --> 00:35:13,990 Apa maksudmu "mata-mata"? 670 00:35:14,991 --> 00:35:17,869 Dia akan beri tahu semua yang perlu kuketahui dalam rumah itu. 671 00:35:17,953 --> 00:35:19,997 Demi uang. Aku akan memberinya uang... 672 00:35:20,873 --> 00:35:22,333 Tapi kurasa dia akan menikmatinya. 673 00:35:22,918 --> 00:35:25,546 Kurasa dia ingin sedikit balas dendam pada atasannya. 674 00:35:25,629 --> 00:35:27,215 Pelayan wanita yang pendendam. 675 00:35:27,298 --> 00:35:29,301 Terdengar seperti karakter dalam melodrama. 676 00:35:29,384 --> 00:35:30,511 Mungkin, tapi kuberi tahu ini. 677 00:35:30,594 --> 00:35:33,139 Jika dia curiga Keluarga Russell tak menginginkanku untuk putrinya... 678 00:35:33,514 --> 00:35:35,726 Dia akan berusaha semampunya untuk mempromosikan namaku. 679 00:35:35,809 --> 00:35:37,520 Jadi, uangmu sepadan. 680 00:35:45,279 --> 00:35:46,448 Bagaimana? 681 00:35:46,698 --> 00:35:50,912 Perjalanan panjang untuk tinggal sebentar di hotel kumuh. 682 00:35:50,995 --> 00:35:54,166 Kau tak tampak sedih. Apa yang terjadi padamu? 683 00:35:54,249 --> 00:35:55,668 Aku tak mengerti maksudmu. 684 00:35:56,460 --> 00:35:58,338 Kau sudah lama terlihat murung. 685 00:35:59,214 --> 00:36:01,258 Aku sudah memikirkan nasihatmu, Tn. Baudin. 686 00:36:01,342 --> 00:36:03,135 Kau bilang aku harus mengubah keadaan. 687 00:36:03,594 --> 00:36:06,849 Kini, aku berniat bersenang-senang. 688 00:36:13,816 --> 00:36:16,110 Bibi lega kau kembali dengan selamat. 689 00:36:16,319 --> 00:36:18,947 Perjalanan yang jauh hanya untuk pidato. 690 00:36:20,032 --> 00:36:21,701 Ny. Russell tak merusak suasana? 691 00:36:21,784 --> 00:36:23,244 Dia pahlawan di sana... 692 00:36:23,328 --> 00:36:25,915 Dan telah mengubah gerakan itu dengan donasinya. 693 00:36:25,998 --> 00:36:28,877 Nn. Barton lebih reformis daripada yang kusadari. 694 00:36:29,461 --> 00:36:31,505 Bibi mengagumi Nn. Barton. 695 00:36:31,922 --> 00:36:34,592 Apa ada amal trendi yang tak didukungnya? 696 00:36:34,676 --> 00:36:36,887 Tentu Bibi percaya bahwa wanita pada akhirnya boleh memilih, 'kan? 697 00:36:38,222 --> 00:36:41,685 Bibi percaya pada perubahan yang kecil dan bertahap... 698 00:36:41,768 --> 00:36:44,647 Bukannya lari berkeliaran dengan spanduk dan senjata. 699 00:36:47,442 --> 00:36:49,319 Semuanya sudah siap untuk malam ini? 700 00:36:49,862 --> 00:36:51,781 Kenapa repot-repot? 701 00:36:51,864 --> 00:36:55,953 Seorang pemuda akan datang untuk makan malam. Lalu kenapa? 702 00:36:56,036 --> 00:36:57,997 Ini berarti mereka mulai sadar. 703 00:36:58,081 --> 00:36:59,541 Siapa yang bertanya padamu? 704 00:36:59,624 --> 00:37:02,127 Nn. Gladys bilang jika tidak, mereka tak mungkin mengundangnya. 705 00:37:02,211 --> 00:37:03,963 Bagiku terlihat seperti itu. 706 00:37:04,255 --> 00:37:06,758 Tak ada kekurangan opini tentang ini, ya? 707 00:37:07,217 --> 00:37:10,471 Aku hanya tahu Ny. Russell memainkan reli panjang. 708 00:37:23,738 --> 00:37:27,702 "Singkat kata, Nn. Barton adalah wanita yang paham penyakit dunia... 709 00:37:27,785 --> 00:37:29,913 Dan obat yang akan menyembuhkannya. 710 00:37:30,372 --> 00:37:32,541 Ini mengingatkan kita pada kata-kata di Alkitab. 711 00:37:32,625 --> 00:37:36,379 'Demikianlah tinggal ketiga hal ini, yaitu iman, pengharapan dan kasih... 712 00:37:36,838 --> 00:37:39,425 Dan yang paling besar di antaranya ialah kasih.'" 713 00:37:41,135 --> 00:37:42,929 Kau menggambarkan dia dengan sempurna... 714 00:37:43,388 --> 00:37:45,182 Juga inti dari usahanya. 715 00:37:45,266 --> 00:37:47,894 Kau benar. Dia membuat Palang Merah jauh lebih berarti... 716 00:37:47,977 --> 00:37:50,397 Daripada menawarkan bantuan kepada orang yang terluka di medan perang. 717 00:37:50,481 --> 00:37:51,524 Terima kasih. 718 00:37:51,607 --> 00:37:54,819 Dia membuat badan amal tak terasa menggurui. 719 00:37:55,654 --> 00:37:57,865 Seperti orang yang memberikan sepatu tua? 720 00:37:59,742 --> 00:38:00,785 Kau harus ingat... 721 00:38:00,869 --> 00:38:03,873 Aku belum pernah bertemu wanita sepertimu sebelum datang ke New York. 722 00:38:04,165 --> 00:38:05,249 Maksudmu, berkulit hitam. 723 00:38:05,333 --> 00:38:06,376 Bukan. 724 00:38:07,920 --> 00:38:11,215 Maksudku, kau dan Clara Barton orang yang independen. 725 00:38:11,925 --> 00:38:13,218 Para wanita yang kukenal di Doylestown... 726 00:38:13,301 --> 00:38:14,970 Pasrah menerima peran sebagai istri dan ibu... 727 00:38:15,054 --> 00:38:17,098 Tapi kau membuat jalanmu sendiri. 728 00:38:17,181 --> 00:38:19,768 Aku tak sabar melihat artikelmu dicetak. 729 00:38:20,769 --> 00:38:23,022 Kita hanya perlu merahasiakannya dari Bibi Agnes. 730 00:38:23,773 --> 00:38:27,236 Kita bisa tambahkan itu ke daftar yang tak perlu diketahui Bibi Agnes. 731 00:38:28,404 --> 00:38:30,865 Aku hanya berharap Tn. Fortune puas dengan itu. 732 00:38:31,491 --> 00:38:32,993 Apa kau senang? 733 00:38:34,036 --> 00:38:35,329 Tinggal di sini? 734 00:38:36,247 --> 00:38:37,916 Ibumu bilang... 735 00:38:38,000 --> 00:38:39,293 Sudah kubilang, itu urusan keluarga. 736 00:38:39,376 --> 00:38:42,297 Tapi aku tahu apa rasanya saat keluargamu diambil darimu. 737 00:38:43,507 --> 00:38:47,011 Apa pun pertengkaranmu, suatu hari nanti ayahmu akan tiada. 738 00:38:47,762 --> 00:38:49,389 Kau tak akan mau beban penyesalan... 739 00:38:49,472 --> 00:38:51,600 Bahwa tak berbaikan selagi bisa. 740 00:38:52,643 --> 00:38:55,605 Kurasa itu tak akan lebih berat dari bebanku sekarang. 741 00:38:56,565 --> 00:38:57,733 Peggy? 742 00:38:59,151 --> 00:39:03,616 Ini sudah larut dan aku harus memeriksa ini sebelum tenggat. 743 00:39:03,699 --> 00:39:04,742 Namun... 744 00:39:05,368 --> 00:39:06,452 Selamat malam. 745 00:39:16,006 --> 00:39:18,092 Ada lagi yang bisa kami tawarkan, Tn. Baldwin? 746 00:39:18,176 --> 00:39:20,470 Astaga, tidak. Itu makan malam terbaikku sepanjang tahun. 747 00:39:20,554 --> 00:39:23,099 Kau baik sekali. Aku pasti akan memberi tahu koki kami. 748 00:39:23,182 --> 00:39:25,560 Rumahmu indah, Ny. Russell. 749 00:39:25,644 --> 00:39:27,771 Barang-barangmu bagus sekali. Ini seperti museum. 750 00:39:27,855 --> 00:39:30,358 Kuanggap itu pujian untukku. Terima kasih. 751 00:39:30,441 --> 00:39:32,611 Orang tua Archie membangun rumah di Newport, Ibu. 752 00:39:32,694 --> 00:39:33,862 Aku tak begitu tahu Newport... 753 00:39:33,946 --> 00:39:35,907 Tapi Tn. McAllister membicarakannya saat makan siang tempo hari. 754 00:39:35,990 --> 00:39:39,328 Dia dan Ny. Astor semacam raja dan ratu tempat itu. 755 00:39:39,411 --> 00:39:41,122 Kurasa orang tuamu akan mengenal mereka. 756 00:39:41,205 --> 00:39:43,249 - Mereka sudah kenal. - Pikirkan itu. 757 00:39:43,792 --> 00:39:45,627 George, kami akan pergi agar kau bisa menikmati anggurmu. 758 00:39:46,253 --> 00:39:47,380 Larry, ikutlah dengan kami. 759 00:39:47,463 --> 00:39:48,798 Aku mau segelas anggur. 760 00:39:48,882 --> 00:39:50,926 Maka kau akan menikmatinya di ruang tamu. 761 00:40:05,194 --> 00:40:06,820 Telegram untuk Tn. Russell. 762 00:40:07,363 --> 00:40:08,447 Tertulis, "Mendesak." 763 00:40:08,530 --> 00:40:09,656 Aku akan mengantarnya. 764 00:40:13,410 --> 00:40:15,578 Suruh mereka mengunci semua tanpa aku. 765 00:40:22,459 --> 00:40:24,711 Kurasa kau ingin tahu niatku, Tuan. 766 00:40:25,462 --> 00:40:27,464 Kau terlalu muda untuk memiliki niat. 767 00:40:27,923 --> 00:40:29,007 Begitu juga Gladys. 768 00:40:29,090 --> 00:40:30,258 Usiaku 24 tahun... 769 00:40:30,717 --> 00:40:32,677 Seusia dengan ayahku saat dia menikah. 770 00:40:34,053 --> 00:40:35,721 Kau ingin menikahi putriku? 771 00:40:36,347 --> 00:40:38,682 Kurasa dia gadis terbaik yang pernah ada, Tuan. 772 00:40:39,308 --> 00:40:43,061 Dia pintar, sensitif, dan cantik. 773 00:40:43,144 --> 00:40:45,313 Kau bukan merayuku, Tn. Baldwin. 774 00:40:45,939 --> 00:40:47,148 Tidak, Tuan. 775 00:40:48,065 --> 00:40:50,151 Kudengar kau ingin menjadi bankir investasi? 776 00:40:50,401 --> 00:40:52,236 Aku memang bankir investasi, tapi tidak... 777 00:40:52,319 --> 00:40:53,821 Tidak dalam posisi yang sangat menarik? 778 00:40:53,904 --> 00:40:55,238 Aku tahu itu akan berubah. 779 00:40:55,322 --> 00:40:56,490 Aku yakin begitu. 780 00:40:57,115 --> 00:40:58,325 Aku bisa mengubahnya. 781 00:40:59,034 --> 00:41:00,160 Apa? 782 00:41:00,869 --> 00:41:02,328 Ini yang kutawarkan. 783 00:41:03,162 --> 00:41:04,497 Kau pernah dengar Seligman bersaudara? 784 00:41:04,580 --> 00:41:05,623 Siapa yang tidak pernah, Tuan? 785 00:41:05,706 --> 00:41:07,291 Mereka berkembang cepat. 786 00:41:07,916 --> 00:41:10,043 Mereka tertarik menggali kanal baru di Panama. 787 00:41:10,669 --> 00:41:12,546 Meski menurutku mereka mungkin menyesalinya... 788 00:41:12,712 --> 00:41:14,672 Mereka berinvestasi di banyak rel kereta, termasuk milikku. 789 00:41:14,756 --> 00:41:17,008 Mereka pemain besar, Tn. Russell. 790 00:41:17,842 --> 00:41:19,969 Aku sudah bicara dengan Abraham Seligman. 791 00:41:20,386 --> 00:41:21,595 Bukan tentang aku, 'kan? 792 00:41:22,054 --> 00:41:23,472 Tentu saja tentangmu, Tn. Baldwin. 793 00:41:24,431 --> 00:41:26,475 Kau tak keberatan mereka Yahudi, 'kan? 794 00:41:26,558 --> 00:41:27,934 - Sama sekali tidak, Tuan. - Bagus. 795 00:41:28,935 --> 00:41:31,354 Seperti kataku, aku sudah membahas tentangmu dengan Tn. Seligman... 796 00:41:31,437 --> 00:41:33,189 Dan dia siap menerimamu sebagai makelar... 797 00:41:33,606 --> 00:41:34,982 Dengan prospek yang bagus. 798 00:41:35,816 --> 00:41:37,568 Dalam beberapa tahun, kau bisa menjadi orang kaya. 799 00:41:38,944 --> 00:41:40,153 Aku tak tahu harus berkata apa. 800 00:41:40,904 --> 00:41:43,490 Tapi kau tak akan menyesalinya, Tn. Russell. Aku berjanji. 801 00:41:43,573 --> 00:41:45,700 - Kupastikan Gladys mendapatkan... - Ada syaratnya. 802 00:41:46,576 --> 00:41:48,786 Apa itu, Tuan? Katakan saja. 803 00:41:52,331 --> 00:41:53,999 Kau boleh mengirim surat terakhir... 804 00:41:54,750 --> 00:41:57,502 Dan setelah itu, kau tak akan berkomunikasi dengan putriku lagi. 805 00:41:57,919 --> 00:41:59,295 Kau tak akan menemuinya... 806 00:41:59,587 --> 00:42:02,799 Dan jika bertemu di acara sosial, kau akan menghindarinya... 807 00:42:03,216 --> 00:42:05,593 Jika bisa melakukannya tanpa terlihat aneh. 808 00:42:05,968 --> 00:42:09,346 - Tapi kukira... - Kau salah, Tn. Baldwin. 809 00:42:14,476 --> 00:42:16,019 Ini alasanmu mengundangku kemari? 810 00:42:16,644 --> 00:42:18,604 Maaf, tapi itu benar. 811 00:42:21,482 --> 00:42:22,941 Bagaimana jika aku menolak? 812 00:42:23,233 --> 00:42:24,401 Jika kau menolak... 813 00:42:24,485 --> 00:42:26,653 Yang tentu saja berhak kau lakukan... 814 00:42:27,779 --> 00:42:29,155 Maka akan kupastikan kau tak akan bisa bekerja... 815 00:42:29,239 --> 00:42:31,157 Di sektor keuangan ekonomi kita lagi. 816 00:42:31,241 --> 00:42:32,742 Tapi itu pekerjaanku. 817 00:42:32,825 --> 00:42:34,619 Tidak jika kau menolak tawaranku. 818 00:42:35,745 --> 00:42:37,955 Tapi yakinlah, aku akan menepatinya. 819 00:42:40,249 --> 00:42:42,292 Aku serius saat bilang kau akan kaya. 820 00:42:54,928 --> 00:42:56,930 Bagaimana? Apa katanya? 821 00:42:57,430 --> 00:43:00,475 Dia sangat murah hati. Dalam arti tertentu. 822 00:43:00,725 --> 00:43:02,018 Dalam arti apa? 823 00:43:02,268 --> 00:43:03,478 Dia ingin membantuku... 824 00:43:03,561 --> 00:43:04,729 Dalam karierku... 825 00:43:04,812 --> 00:43:07,273 Tapi jangan membahasnya sekarang. Aku akan menulis surat padamu. 826 00:43:07,690 --> 00:43:09,233 Kau sudah menegaskan segalanya? 827 00:43:09,316 --> 00:43:10,817 Sudah. 828 00:43:11,485 --> 00:43:12,903 Kita mungkin menyesalinya. 829 00:43:13,570 --> 00:43:15,822 - Dia sepertinya orang yang baik. - Bukan dia yang kuinginkan. 830 00:43:16,072 --> 00:43:19,116 Makin cepat Gladys memahami itu, dia akan makin bahagia. 831 00:43:19,784 --> 00:43:20,826 Sebaiknya aku pergi sekarang. 832 00:43:20,910 --> 00:43:22,036 Tentu tak secepat ini. 833 00:43:22,119 --> 00:43:23,954 Aku harus pergi. 834 00:43:25,372 --> 00:43:27,415 Tapi Gladys... 835 00:43:29,000 --> 00:43:30,502 Kau gadis yang hebat. 836 00:43:30,960 --> 00:43:32,545 Salah satu gadis terbaik yang pernah kukenal... 837 00:43:32,628 --> 00:43:34,088 Atau yang bisa kukenal. 838 00:43:34,505 --> 00:43:35,589 Aku serius. 839 00:43:36,549 --> 00:43:37,841 Aku tak mengerti. 840 00:43:37,925 --> 00:43:38,967 Selamat malam. 841 00:43:40,052 --> 00:43:41,178 Selamat malam, Tuan... 842 00:43:41,428 --> 00:43:42,637 Dan Ny. Russell. 843 00:43:42,929 --> 00:43:44,431 Terima kasih untuk makan malamnya. 844 00:43:47,600 --> 00:43:48,851 Tuhan memberkati kalian semua. 845 00:43:56,983 --> 00:43:58,109 Apa yang telah kalian lakukan? 846 00:43:58,276 --> 00:44:00,070 Apa yang membuatmu berpikir kami melakukan sesuatu? 847 00:44:00,153 --> 00:44:01,279 Aku mengenal Ibu. 848 00:44:03,239 --> 00:44:04,991 Ayah tak merusak segalanya, 'kan? 849 00:44:05,074 --> 00:44:06,325 Tidak bagi Tn. Baldwin. 850 00:44:07,076 --> 00:44:08,702 Kau bisa yakin soal itu, Sayang. 851 00:44:35,142 --> 00:44:38,687 Tn. Clay datang, Tuan. Dia ingin bertemu denganmu. 852 00:44:38,771 --> 00:44:39,980 Segera. 853 00:44:47,028 --> 00:44:48,404 Ini, Sayang. 854 00:44:50,448 --> 00:44:53,450 Ini berasal dari rel di luar Millbourne, Pennsylvania. 855 00:44:53,534 --> 00:44:57,412 Ada tiga orang tewas sejauh ini, dan lebih banyak yang terluka parah. 856 00:44:57,496 --> 00:44:58,663 Laporan terus berdatangan. 857 00:44:58,747 --> 00:45:00,457 Korban tewasnya pria, wanita, atau anak-anak? 858 00:45:00,540 --> 00:45:03,876 Katanya tiga pria sejauh ini, tapi kami masih belum yakin. 859 00:45:05,127 --> 00:45:06,879 Kurasa aku mencintainya. 860 00:45:07,630 --> 00:45:09,256 Atau Ibu tak tahu apa artinya itu? 861 00:45:09,631 --> 00:45:11,049 Ibu tahu apa artinya. 862 00:45:12,801 --> 00:45:14,260 Ibu berjanji. 863 00:45:14,761 --> 00:45:17,638 Ibu tak akan pernah meminta darimu hal yang tak menguntungkanmu. 864 00:45:17,722 --> 00:45:19,515 Ambisi Ibu untukku melebihi ambisiku sendiri. 865 00:45:19,599 --> 00:45:22,226 Itu tugas ibu. Aku ibumu. 866 00:45:22,643 --> 00:45:24,353 Ibu ingin seluruh dunia untukmu. 867 00:45:24,436 --> 00:45:26,813 Dan ibu akan mendapatkannya dengan cara apa pun. 868 00:45:29,024 --> 00:45:30,942 Ibu harus mencari tahu alasan Tn. Clay kemari. 869 00:45:41,368 --> 00:45:43,119 Aku akan ke kantor Archie. 870 00:45:43,203 --> 00:45:44,663 Cari tahu apa yang terjadi. 871 00:45:44,746 --> 00:45:45,914 Lalu apa? 872 00:45:49,458 --> 00:45:50,835 Itulah masalahnya. 873 00:45:52,461 --> 00:45:53,837 Apa mereka sudah tahu jumlahnya? 874 00:45:54,213 --> 00:45:56,548 Tiga orang tewas. Tapi akan lebih dari itu. 875 00:45:56,631 --> 00:45:57,924 Itu sangat buruk. 876 00:45:58,258 --> 00:45:59,926 Kita tahu jumlah korban terluka? 877 00:46:00,009 --> 00:46:01,052 Belum. 878 00:46:02,261 --> 00:46:04,889 Kita tahu itu akan terjadi pada kita suatu hari, dan kini itu terjadi. 879 00:46:06,182 --> 00:46:07,349 Ada yang bisa kubantu? 880 00:46:07,433 --> 00:46:08,517 Tentu saja. 881 00:46:08,684 --> 00:46:10,936 Hubungi Ny. Barton malam ini dengan detailnya. 882 00:46:11,520 --> 00:46:13,563 Minta dia mendatangi Millbourne, Pennsylvania, jika dia bisa. 883 00:46:13,647 --> 00:46:15,065 Kita temui dia di sana besok. 884 00:46:15,899 --> 00:46:17,275 Tolong katakan kita akan memberinya apa pun yang dia butuhkan. 885 00:46:17,358 --> 00:46:19,318 Aku akan berusaha mengendalikan liputan berita. 886 00:46:20,111 --> 00:46:21,362 Itu bisa menjatuhkan kita. 887 00:46:22,404 --> 00:46:24,448 Kecelakaan yang parah bisa menghancurkan perusahaan dan kita. 888 00:46:24,573 --> 00:46:26,366 Lantas pastikan kau bertahan. 889 00:46:28,476 --> 00:46:36,817 Translator: IYUNO