1 00:01:15,633 --> 00:01:17,833 ‫إن كنت متفرغة ومتيقظة، 2 00:01:18,733 --> 00:01:20,367 ‫فسأحكي لك حكاية. 3 00:01:21,733 --> 00:01:24,000 ‫حكاية عن السحر والساحرات. 4 00:01:24,733 --> 00:01:27,567 ‫عن المطالب والوحوش. 5 00:01:28,400 --> 00:01:31,733 ‫عن الخير والشر. 6 00:01:33,633 --> 00:01:35,100 ‫لكن لا تخطئي الفهم. 7 00:01:36,500 --> 00:01:37,967 ‫هذه ليست حكاية تقليدية. 8 00:01:40,433 --> 00:01:42,733 ‫فنهايتها ليست سعيدة. 9 00:01:44,733 --> 00:01:52,067 ‫"في الأراضي المفقودة" 10 00:01:57,633 --> 00:02:00,067 ‫العالم الذي تعهدينه ما عاد موجودًا. 11 00:02:00,133 --> 00:02:05,333 ‫التهمته نيران حرب جبارة قبل زمن سحيق، ‫حينما انهمر الموت من السماء. 12 00:02:06,533 --> 00:02:08,900 ‫الآن لم يتبق شيء سوى "الأراضي المفقودة"، 13 00:02:09,933 --> 00:02:13,500 ‫تملؤوها كائنات مشوّهة تسكن دهاليز الظلام. 14 00:02:14,833 --> 00:02:19,100 ‫الناجون من البشر ‫وجدوا ملاذهم في مدينة واحدة. 15 00:02:20,000 --> 00:02:25,567 ‫قبل وقت طويل، ظهرت من "الأراضي المفقودة" ‫ساحرة غامضة تُسمّى "غراي أليس". 16 00:02:28,800 --> 00:02:33,667 ‫هذه حكاية لقائنا وإنقاذها لكلينا. 17 00:02:45,433 --> 00:02:46,667 ‫استريحوا من العمل! 18 00:02:48,733 --> 00:02:50,667 ‫استريحوا من العمل! 19 00:02:51,700 --> 00:02:55,233 ‫فلتكن عبرة لكم. 20 00:02:56,033 --> 00:02:59,533 ‫لا يجوز لأحد تحدي الكنيسة. 21 00:02:59,600 --> 00:03:05,633 ‫يُقال إن بإمكان المرء ‫شراء أيما رغب فيه من "غراي أليس". 22 00:03:05,700 --> 00:03:07,167 ‫لكن يحبذ ألا يفعل. 23 00:03:09,400 --> 00:03:11,433 ‫ولا يزال الناس يطلبون مساعدتك. 24 00:03:11,500 --> 00:03:14,233 ‫هم جهلة وأميون. 25 00:03:14,300 --> 00:03:17,967 ‫يقصدني الفقير والغني. الجميع بائس. 26 00:03:18,033 --> 00:03:19,567 ‫لا أرفض أحدًا. 27 00:03:20,100 --> 00:03:22,300 ‫أتعرفين قول الكنيسة عن أمثالك؟ 28 00:03:22,367 --> 00:03:25,133 ‫أثق بأنك ستخبرينني. 29 00:03:25,200 --> 00:03:26,933 ‫أنكن شياطين، 30 00:03:28,233 --> 00:03:30,267 ‫وواجب علينا استئصالكن. 31 00:03:32,667 --> 00:03:34,300 ‫باسم السيد الأعلى، 32 00:03:34,367 --> 00:03:37,567 ‫حاكم "مدينة سفح الجبل"، ‫ورئيس كهنة الإيمان، 33 00:03:37,633 --> 00:03:42,167 ‫أحكم عليك، "غراي أليس" بالشنق حتى الموت. 34 00:03:46,200 --> 00:03:47,867 ‫توبي يا امرأة. 35 00:04:45,667 --> 00:04:47,667 ‫ماذا يحدث لي؟ 36 00:04:47,733 --> 00:04:49,667 ‫لا يصح الوثوق بك. 37 00:04:49,733 --> 00:04:51,800 ‫أنت عبد للساحرة. 38 00:04:55,067 --> 00:04:56,200 ‫تعقّبوها. 39 00:05:16,233 --> 00:05:17,533 ‫اتبعاني. 40 00:06:09,733 --> 00:06:11,367 ‫اظهري وباني أيتها الساحرة. 41 00:06:32,433 --> 00:06:34,000 ‫افعليها. 42 00:06:34,767 --> 00:06:36,067 ‫افعليها. 43 00:06:39,000 --> 00:06:40,700 ‫ساحرة! 44 00:06:42,933 --> 00:06:45,700 ‫سأجدك. 45 00:06:45,767 --> 00:06:48,300 ‫ستحترقين في الجحيم. 46 00:06:52,233 --> 00:06:55,233 ‫ستحترقين في الجحيم أيتها الساحرة! 47 00:06:55,300 --> 00:06:57,133 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 48 00:06:57,200 --> 00:06:58,367 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 49 00:06:59,167 --> 00:07:00,367 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 50 00:07:01,200 --> 00:07:03,667 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 51 00:07:03,733 --> 00:07:05,367 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 52 00:07:05,933 --> 00:07:07,400 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 53 00:07:07,467 --> 00:07:09,633 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 54 00:07:09,700 --> 00:07:11,767 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 55 00:07:11,833 --> 00:07:13,800 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 56 00:07:13,867 --> 00:07:15,700 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 57 00:07:15,767 --> 00:07:17,867 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 58 00:07:45,600 --> 00:07:47,867 ‫إن أراد رجلًا مباغتة رجل، 59 00:07:49,400 --> 00:07:51,500 ‫فهذا المكان المثالي. 60 00:08:03,233 --> 00:08:05,667 ‫باغته بينما لا تزال عيناه ‫تتكيف على الظلام. 61 00:08:08,433 --> 00:08:10,533 ‫ربما أحضر معك ثلاثة أو أربعة أصدقاء. 62 00:08:11,367 --> 00:08:13,100 ‫احرص على أداء المطلوب على أكمل وجه. 63 00:09:08,533 --> 00:09:10,067 ‫لم تفلح هذه يومًا. 64 00:09:24,667 --> 00:09:26,700 ‫لكن هذه لا تفشل أبدًا. 65 00:09:58,633 --> 00:10:00,367 ‫"غراي أليس". 66 00:10:00,433 --> 00:10:02,400 ‫هل تعرفت إلى خطواتي؟ 67 00:10:02,467 --> 00:10:04,933 ‫لا، بل طيبتك. 68 00:10:05,767 --> 00:10:08,033 ‫تزداد هذه المدينة سوءًا. 69 00:10:08,100 --> 00:10:12,633 ‫لكنك لطالما كنت كريمة، منذ صغري. 70 00:10:13,967 --> 00:10:15,133 ‫لك وحدك. 71 00:10:16,600 --> 00:10:18,633 ‫أنت لا تسألينني شيئًا أبدًا. 72 00:10:19,967 --> 00:10:21,267 ‫عجبًا. 73 00:10:22,133 --> 00:10:24,933 ‫صوتك لم يتغير مذ كنت صغيرة، 74 00:10:26,367 --> 00:10:29,300 ‫لكن لا بد أنك الآن كبيرة مثلي. 75 00:10:29,367 --> 00:10:30,500 ‫بل أكبر منك. 76 00:10:33,033 --> 00:10:34,433 ‫أكبر بكثير. 77 00:11:29,200 --> 00:11:31,733 ‫- أنا "جيريس". ‫- رئيس المراقبة العليا. 78 00:11:31,800 --> 00:11:35,733 ‫هل جئت نيابةً عن السيد الأعلى؟ ‫أو على الأرجح مليكته؟ 79 00:11:48,600 --> 00:11:51,200 ‫ماذا جاء بك إلى ساحرة مثلي؟ 80 00:11:51,267 --> 00:11:56,067 ‫يُقال إنك تحققين الرغبات بمقابل. 81 00:11:56,133 --> 00:11:57,967 ‫وما الذي ترغبين في شرائه؟ 82 00:11:59,467 --> 00:12:00,933 ‫اتركونا. 83 00:12:03,867 --> 00:12:05,733 ‫لست واثقًا بحكمة قرارك هذا. 84 00:12:20,667 --> 00:12:23,900 ‫يقول البعض إنك جئت من "الأراضي المفقودة"، 85 00:12:25,000 --> 00:12:27,700 ‫وإنك تعرفين الكائنات التي تعيش هناك. 86 00:12:27,767 --> 00:12:30,367 ‫الكائنات غير الطبيعية والغامضة. 87 00:12:30,433 --> 00:12:32,167 ‫أهذا مبتغاك؟ 88 00:12:32,233 --> 00:12:34,167 ‫حكايات خرافية؟ 89 00:12:34,233 --> 00:12:38,267 ‫أريد منك القوة لأكون مسخًا يا "غراي أليس". 90 00:12:38,800 --> 00:12:42,033 ‫لأكون شيئًا يفوق البشر. أدهشتك رغبتي؟ 91 00:12:42,900 --> 00:12:45,533 ‫رأيت ما يكفي لألّا أُصدم بسهولة. 92 00:12:46,067 --> 00:12:49,100 ‫فهلا تبيعين لي سر الانمساخ؟ 93 00:12:51,067 --> 00:12:52,500 ‫إلى ذئب؟ 94 00:13:02,800 --> 00:13:05,533 ‫أمتيقنة بأنك ترغبين فيما تطلبينه؟ 95 00:13:06,267 --> 00:13:08,467 ‫قد لا تُسعدك النتيجة. 96 00:13:08,533 --> 00:13:10,467 ‫لا يعنيك هذا بشيء. 97 00:13:10,533 --> 00:13:12,367 ‫أنا مجبرة على المساعدة، 98 00:13:12,933 --> 00:13:15,967 ‫- لكنني أحذر كل من يقصدني. ‫- لست كمثلهم. 99 00:13:18,133 --> 00:13:19,333 ‫هل تقبلين عرضي؟ 100 00:13:20,900 --> 00:13:22,167 ‫لا أرفض أحدًا. 101 00:13:23,367 --> 00:13:24,467 ‫سأستأجر متعقبًا. 102 00:13:25,233 --> 00:13:28,567 ‫سنتعقب منمسخًا ونسلبه قوته. 103 00:13:29,567 --> 00:13:31,200 ‫أمهليني حتى يكتمل القمر، 104 00:13:31,933 --> 00:13:34,067 ‫وستجدين ما ترغبين فيه. 105 00:13:35,767 --> 00:13:37,333 ‫أين ستذهبين؟ 106 00:13:38,900 --> 00:13:40,700 ‫"الأراضي المفقودة". 107 00:13:46,367 --> 00:13:48,833 ‫"قبل القمر الكامل بستة أيام" 108 00:13:59,033 --> 00:14:01,100 ‫ما الأمر يا "جيريس"؟ 109 00:14:03,233 --> 00:14:04,700 ‫ألا ترفضين أحدًا؟ 110 00:14:04,767 --> 00:14:06,400 ‫لا أحد. 111 00:14:13,667 --> 00:14:17,500 ‫إذن اقبلي هذه أجرك مني. سأشتري لنفسي. 112 00:14:17,567 --> 00:14:20,633 ‫هذه الساعة ‫تناقلتها أيدي عائلتي عبر الأجيال. 113 00:14:22,067 --> 00:14:24,100 ‫هي أغلى ممتلكاتي. 114 00:14:24,167 --> 00:14:25,800 ‫وفيم ترغب مقابلها؟ 115 00:14:25,867 --> 00:14:28,200 ‫أريد منك أن تخذليها. 116 00:14:28,267 --> 00:14:30,633 ‫يُقسم أفراد المراقبة العليا على الإخلاص، 117 00:14:31,267 --> 00:14:32,400 ‫ومع ذلك، تخون مليكتك. 118 00:14:34,167 --> 00:14:35,467 ‫أنا مخلص. 119 00:14:36,000 --> 00:14:38,800 ‫أعرف الخير لها أحسن منها. 120 00:14:38,867 --> 00:14:41,667 ‫القوة التي تسعى إليها ستدمرها. 121 00:14:41,733 --> 00:14:44,033 ‫لا أقصد إلا مساعدتها. 122 00:14:44,100 --> 00:14:46,067 ‫أنت كاذب يا "جيريس". 123 00:14:46,133 --> 00:14:47,933 ‫تملؤك الغيرة. 124 00:14:48,000 --> 00:14:49,633 ‫لن أجادلك. 125 00:14:51,033 --> 00:14:53,333 ‫إلم تبيعي لي، فسأرحل. 126 00:14:55,400 --> 00:14:56,833 ‫لا أرفض أحدًا. 127 00:15:06,733 --> 00:15:08,267 ‫لك مبتغاك. 128 00:16:53,200 --> 00:16:55,067 ‫معذرة. 129 00:16:56,267 --> 00:16:57,933 ‫ماذا تريد؟ 130 00:16:58,000 --> 00:16:59,600 ‫ساعديني. 131 00:17:04,767 --> 00:17:06,467 ‫تبًا. 132 00:17:06,533 --> 00:17:08,333 ‫أبللت نفسك ثانية؟ 133 00:17:09,167 --> 00:17:13,067 ‫هلا تدق الجرس، أيها الكهل الأحمق المقرف؟ 134 00:17:16,000 --> 00:17:18,400 ‫السيد الأعلى العظيم. 135 00:17:18,467 --> 00:17:20,200 ‫يُصعب عليّ تصديق أنك بنيت هذا كله. 136 00:17:20,767 --> 00:17:23,133 ‫وأنهم لا يزالون يهابونك. 137 00:17:23,200 --> 00:17:26,433 ‫لست سوى خنزير قذر. 138 00:17:27,167 --> 00:17:28,467 ‫مثلك كجميع الرجال. 139 00:17:29,133 --> 00:17:30,467 ‫مليكتي؟ 140 00:17:34,500 --> 00:17:36,200 ‫جميع الرجال ما عدا رجل. 141 00:17:49,533 --> 00:17:51,000 ‫لا ترحل. 142 00:17:51,067 --> 00:17:54,200 ‫عليّ الرحيل، قبل أن يلاحظوني. 143 00:17:54,267 --> 00:17:56,067 ‫لا يجوز لي البقاء هنا. 144 00:17:58,800 --> 00:17:59,667 ‫لا تتأخر. 145 00:18:01,200 --> 00:18:02,200 ‫أرجوك. 146 00:18:03,967 --> 00:18:04,867 ‫لن أتأخر. 147 00:18:05,633 --> 00:18:06,933 ‫غالبًا. 148 00:18:13,833 --> 00:18:16,300 ‫قف باسم السيد الأعلى. 149 00:18:18,300 --> 00:18:19,833 ‫ماذا تفعل هنا؟ 150 00:18:20,367 --> 00:18:22,433 ‫النفس القوية 151 00:18:23,500 --> 00:18:26,333 ‫حواسها ضعيفة. 152 00:18:28,267 --> 00:18:29,900 ‫سترافقنا. 153 00:18:43,800 --> 00:18:45,567 ‫كانت نصف ممتلئة. 154 00:19:00,400 --> 00:19:04,067 ‫سمعت أنك متعقب ‫تسافر إلى "الأراضي المفقودة". 155 00:19:05,033 --> 00:19:06,567 ‫أريد منك خدمة. 156 00:19:09,500 --> 00:19:13,133 ‫جئت لألعب البطاقات، لا لأتحدث. 157 00:19:56,533 --> 00:19:57,467 ‫أقامر بالكل. 158 00:20:16,800 --> 00:20:19,633 ‫أمستعد لنتحدث الآن؟ 159 00:20:23,367 --> 00:20:25,167 ‫ما اسمك؟ 160 00:20:25,233 --> 00:20:26,900 ‫"بويس". 161 00:20:26,967 --> 00:20:28,933 ‫أبحث عن دليل. 162 00:20:29,000 --> 00:20:30,800 ‫شخص على معرفة بـ"الأراضي المفقودة". 163 00:20:30,867 --> 00:20:33,433 ‫- أجرتي عالية. ‫- أملك المال. 164 00:20:34,200 --> 00:20:36,667 ‫أعلم هذا، فمعظمه مالي أصلًا. 165 00:20:37,500 --> 00:20:39,033 ‫وهل تستحقه؟ 166 00:20:39,100 --> 00:20:41,100 ‫وهل كنت لتتحدثي هنا إليّ لو كنت لا أستحقه؟ 167 00:20:45,533 --> 00:20:48,033 ‫"الأراضي المفقودة" لا تناسب أهل المدينة. 168 00:20:48,100 --> 00:20:49,400 ‫لماذا؟ 169 00:20:49,467 --> 00:20:50,800 ‫لأنهم ضعفاء. 170 00:20:50,867 --> 00:20:52,767 ‫وهل تراني ضعيفة؟ 171 00:20:54,500 --> 00:20:55,700 ‫اسمعي. 172 00:20:57,067 --> 00:21:03,833 ‫خارج أسوار المدينة، قوانينها ‫وقوانين البشر وحتى الطبيعة لا تسير. 173 00:21:04,367 --> 00:21:06,033 ‫فمهما حسبت نفسك هنا، 174 00:21:06,900 --> 00:21:10,800 ‫فلن تكوني في الخارج سوى معوقة لي. 175 00:21:11,433 --> 00:21:13,000 ‫لنتفق على أمر. 176 00:21:14,433 --> 00:21:18,233 ‫إن حدث وأخّرتك، فلديك الإذن بتركي ورائك. 177 00:21:19,533 --> 00:21:21,333 ‫والمثل لي. 178 00:21:25,533 --> 00:21:26,867 ‫لم تريدين مغادرة المدينة؟ 179 00:21:29,933 --> 00:21:33,167 ‫أبحث عن رجل يتحول إلى مسخ. 180 00:21:33,700 --> 00:21:35,800 ‫الرجال جميعهم مسوخ. 181 00:21:35,867 --> 00:21:38,167 ‫لكنهم ليسوا جميعًا بوحوش. 182 00:21:42,667 --> 00:21:44,867 ‫تبحثين عن منمسخ. 183 00:21:44,933 --> 00:21:47,900 ‫أجل. عليّ قتله في عرينه للحصول على قوته. 184 00:21:50,133 --> 00:21:51,833 ‫سمعت عن رجل منمسخ. 185 00:21:53,667 --> 00:21:55,267 ‫ماذا تعرف عنه؟ 186 00:21:56,900 --> 00:21:58,700 ‫يسمّونه "ساردور"، 187 00:21:59,633 --> 00:22:00,867 ‫"الذئب العظيم". 188 00:22:05,333 --> 00:22:07,533 ‫وأين يعيش "ساردور" هذا؟ 189 00:22:09,767 --> 00:22:11,500 ‫في مكان يسمّى "نهر الجماجم". 190 00:22:12,900 --> 00:22:14,433 ‫"نهر الجماجم". 191 00:22:19,500 --> 00:22:21,167 ‫تلك وجهتي. 192 00:22:22,567 --> 00:22:24,100 ‫لم يسافر إليه العديد. 193 00:22:24,167 --> 00:22:27,633 ‫- لم يعد منه أحد حيًا. ‫- دلّني… 194 00:22:28,867 --> 00:22:30,933 ‫وسأعطيك هذه. 195 00:22:36,867 --> 00:22:39,633 ‫سمعت عن هذه الساعات ولكنني لم أرها. 196 00:22:44,233 --> 00:22:46,833 ‫سآخذها هي والنقود التي سرقتها مني. 197 00:22:48,967 --> 00:22:53,167 ‫ستتلقى أجرك عندما توصلني "نهر الجماجم". 198 00:22:59,000 --> 00:23:00,567 ‫هم أصدقاؤك؟ 199 00:23:00,633 --> 00:23:02,200 ‫نعم، أصدقائي قليلون. 200 00:23:02,267 --> 00:23:03,333 ‫وكذلك أنا. 201 00:23:04,733 --> 00:23:05,367 ‫انتبه من الطلقة! 202 00:23:35,733 --> 00:23:36,967 ‫ابحثوا عنهما. 203 00:23:41,533 --> 00:23:43,833 ‫تلك السافلة قتلت أفعاي! 204 00:23:57,200 --> 00:24:00,667 ‫لا يجوز لأحد تحدي الكنيسة. 205 00:24:00,733 --> 00:24:06,167 ‫الكنيسة هي ما تحفظ ‫هذه المدينة سالمة بقوانينها. 206 00:24:06,233 --> 00:24:10,900 ‫الكنيسة هي ما تبعث الخوف في أنفس الكفرة. 207 00:24:10,967 --> 00:24:16,867 ‫الكنيسة هي المانع لشر "الأراضي المفقودة". 208 00:24:16,933 --> 00:24:20,300 ‫نحن أدوات الرب، 209 00:24:20,367 --> 00:24:24,433 ‫وُجدنا على هذه الأرض ‫لحمايتكم من هذه الشرور. 210 00:24:24,500 --> 00:24:28,567 ‫تعقبوا الآثمين والزنادقة والساحرات. 211 00:24:28,633 --> 00:24:33,900 ‫سلّموني إياهم وستُكافؤون. 212 00:24:48,200 --> 00:24:51,433 ‫"غراي أليس" ومعها رجل. 213 00:24:51,500 --> 00:24:53,100 ‫غادرا المدينة معًا. 214 00:24:53,733 --> 00:24:56,833 ‫الناس ما عادوا يحترموننا. 215 00:24:56,900 --> 00:24:59,000 ‫"الساحرة التي لن تُشنق". 216 00:25:00,033 --> 00:25:03,067 ‫صارت "غراي أليس" رمزًا لتمرّدهم. 217 00:25:03,133 --> 00:25:07,767 ‫تركتك حية على الصليب لإهانتنا. 218 00:25:07,833 --> 00:25:09,733 ‫يجب أن تموت هذه المرأة. 219 00:25:11,700 --> 00:25:12,633 ‫ثمة أمر آخر. 220 00:25:24,067 --> 00:25:27,433 ‫- ما هذه؟ ‫- أخبريه. 221 00:25:33,167 --> 00:25:34,533 ‫أخبريه. 222 00:25:38,600 --> 00:25:42,500 ‫زارها رجل وامرأة. 223 00:25:45,033 --> 00:25:46,733 ‫سمعت اسميهما. 224 00:25:47,267 --> 00:25:50,133 ‫كانا "جيريس" والملكة. 225 00:25:52,733 --> 00:25:57,800 ‫إن تعاملت الملكة مع زنديقة، ‫فسيُطاح بها عن الحكم. 226 00:25:58,633 --> 00:26:02,133 ‫احرصي أن تعترف الساحرة بكل شيء قبل شنقها. 227 00:26:03,667 --> 00:26:05,033 ‫لن أقبل بخطأ. 228 00:26:40,600 --> 00:26:41,767 ‫غير حسنة. 229 00:26:48,367 --> 00:26:51,733 ‫لم يسبق أن رأيت امرأً يحزن على فراق أفعى. 230 00:26:53,367 --> 00:26:56,167 ‫لست حزينًا، الامر وما فيه… 231 00:26:58,167 --> 00:27:00,200 ‫كانت أفعى ممتازة، هذا ما بالأمر. 232 00:27:02,500 --> 00:27:06,533 ‫خذ. كانت الإبرة مثنية. ‫ستعمل الآن كما ينبغي. 233 00:27:06,600 --> 00:27:09,767 ‫ما توقفت عن إبراح الناس ضربًا بها. 234 00:27:45,200 --> 00:27:47,667 ‫قد يقرر رجل ذكي أن يقتل عميله في الطريق، 235 00:27:48,467 --> 00:27:50,200 ‫للحصول على أجره مبكرًا. 236 00:27:56,933 --> 00:27:59,000 ‫لكن لم يسبق أن اتهمني أحد بالذكاء. 237 00:28:12,867 --> 00:28:16,767 ‫"قبل القمر الكامل بخمسة أيام" 238 00:28:24,933 --> 00:28:27,267 ‫"ضاحية المدينة" 239 00:28:35,867 --> 00:28:39,600 ‫"منطقة تجارية" 240 00:28:54,967 --> 00:28:56,833 ‫هذا بيت "روس". 241 00:28:56,900 --> 00:28:59,967 ‫هو وأخته "مارا" صديقان قديمان لي. 242 00:29:00,733 --> 00:29:01,933 ‫حقًا؟ 243 00:29:03,267 --> 00:29:05,000 ‫مرحبًا يا "روس". 244 00:29:07,067 --> 00:29:08,867 ‫سررت برؤيتك. 245 00:29:10,933 --> 00:29:12,433 ‫و"مارا". 246 00:29:13,000 --> 00:29:16,033 ‫- ودودة كعادتك. ‫- مرّ وقت طويل. 247 00:29:16,967 --> 00:29:19,600 ‫عضلاتك غير مشدودة. أحسنت المدينة معاملتك. 248 00:29:20,467 --> 00:29:23,000 ‫وكذلك النساء، على ما أظن. 249 00:29:32,533 --> 00:29:35,267 ‫أعرفكما إلى رفيقتي في السفر، "غراي أليس". 250 00:29:36,667 --> 00:29:37,733 ‫مرحبًا بك. 251 00:29:38,867 --> 00:29:40,833 ‫أصدقاء "بويس" هم أصدقاؤنا. 252 00:29:47,500 --> 00:29:50,667 ‫القوى التي أريدها من "ساردور" ‫ستكون أقوى في عرينه. 253 00:29:51,533 --> 00:29:54,133 ‫كم يتبقى أمامنا إلى "نهر الجماجم"؟ 254 00:29:54,200 --> 00:29:56,100 ‫أسبوع أو أطول. 255 00:29:56,167 --> 00:30:00,267 ‫أريده على هيئة ذئب، ‫فيلزمنا الوصول قبل اكتمال القمر. 256 00:30:00,333 --> 00:30:01,567 ‫لن يكون هذا سهلًا. 257 00:30:02,333 --> 00:30:04,400 ‫لو كان سهلًا، لما احتجت إليك. 258 00:30:08,267 --> 00:30:11,400 ‫ليس أمامنا سوى اتباع السكك الحديدية. 259 00:30:12,700 --> 00:30:14,300 ‫الأنفاق تخترق الجبال. 260 00:30:15,733 --> 00:30:19,933 ‫سيكون خطرًا، ولكننا سنوفر يومًا أو يومين. 261 00:30:24,700 --> 00:30:26,833 ‫ثمة ما أريد منك أن… 262 00:30:29,867 --> 00:30:32,333 ‫- حسنٌ. ‫- يلزمك كوبًا آخر. 263 00:30:34,100 --> 00:30:35,500 ‫دائمًا ما تسعد برؤيتي. 264 00:30:37,233 --> 00:30:38,833 ‫المكان ممل هنا. 265 00:30:38,900 --> 00:30:40,733 ‫يا بختها. 266 00:30:42,800 --> 00:30:47,300 ‫إذًا، من المرأة التي ترافقك في السفر؟ 267 00:30:49,400 --> 00:30:50,867 ‫هي لا تعنيك. 268 00:30:53,833 --> 00:30:55,200 ‫هل تحبها؟ 269 00:30:57,300 --> 00:30:59,100 ‫ليس كما أحبك. 270 00:31:02,300 --> 00:31:05,467 ‫أستتطلبني سنة أخرى حتى أراك ثانية؟ 271 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 ‫إن كنت حيًا. 272 00:31:10,067 --> 00:31:14,033 ‫السنة تمر ببطء في "الأراضي المفقودة". 273 00:31:17,500 --> 00:31:19,400 ‫مثلما تقدم ترحل. 274 00:31:20,667 --> 00:31:22,433 ‫لا أعرف أمرًا عنك. 275 00:31:22,500 --> 00:31:23,933 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟ 276 00:31:24,933 --> 00:31:26,700 ‫هل تشعر بالوحدة؟ 277 00:31:27,800 --> 00:31:28,933 ‫لأنني أشعر بها. 278 00:31:30,800 --> 00:31:32,833 ‫أنت تجهلين معنى الوحدة. 279 00:31:33,533 --> 00:31:35,133 ‫تخيلي طفلًا… 280 00:31:37,300 --> 00:31:38,933 ‫في الظلام. 281 00:31:39,467 --> 00:31:40,900 ‫خائف. 282 00:31:40,967 --> 00:31:45,167 ‫والداه ضُربا حتى ماتا أمام عينيه. 283 00:31:46,767 --> 00:31:49,300 ‫قطع الصبي الأراضي القاحلة، 284 00:31:50,067 --> 00:31:53,300 ‫مختبئًا من المجرمين واللصوص في النهار، 285 00:31:54,567 --> 00:31:57,667 ‫والكائنات المشوّهة والغيلان في الليل. 286 00:31:58,400 --> 00:32:01,733 ‫إلى أن بلغ الصبي أشده يومًا، 287 00:32:01,800 --> 00:32:05,200 ‫وقسى قلبه وعقله. 288 00:32:06,533 --> 00:32:09,533 ‫إلا أنه ما يزال يسافر في صمت، 289 00:32:09,600 --> 00:32:14,033 ‫ويخاف التعلّق بأحد خشية فقدانه. 290 00:32:14,100 --> 00:32:19,233 ‫هذه هي الوحدة. 291 00:32:20,833 --> 00:32:23,800 ‫وذلك الصبي هو أنت. 292 00:32:23,867 --> 00:32:27,667 ‫لا. قطعًا لا. 293 00:32:27,733 --> 00:32:31,933 ‫لم أبك يوميًا في حياتي. ‫أنت حقًا لا تعرفين عني أمرًا. 294 00:32:40,367 --> 00:32:43,667 ‫"قبل القمر الكامل بأربعة أيام" 295 00:32:49,700 --> 00:32:52,033 ‫هذان آخر وجهين ودودين سنراهما. 296 00:32:52,933 --> 00:32:55,133 ‫ليس أمامنا الآن سوى "الأراضي المفقودة". 297 00:33:37,833 --> 00:33:38,800 ‫ماذا جاء بك؟ 298 00:33:39,633 --> 00:33:42,900 ‫جئت أصلّي بالشفاء العاجل للسيد الأعلى. 299 00:33:42,967 --> 00:33:48,433 ‫نيافة البطريرك، ‫القطار وقوة كبيرة من رجالك غادروا المدينة. 300 00:33:48,500 --> 00:33:50,500 ‫- من سمح بخروجهم؟ ‫- أنا. 301 00:33:50,567 --> 00:33:53,767 ‫- وماذا يقصدون؟ ‫- القبض على الساحرة "غراي أليس". 302 00:33:53,833 --> 00:33:57,167 ‫- هي مطلوبة بتهمة الزندقة. ‫- نحتاج إلى رجالك هنا. 303 00:33:57,233 --> 00:34:01,233 ‫تتزايد الاضطرابات في الشوارع. ‫أنت تعرضنا للخطر يا نيافة البطريرك. 304 00:34:01,300 --> 00:34:03,867 ‫ممارسة السحر عقابها الموت. 305 00:34:03,933 --> 00:34:06,833 ‫سواء للساحرة ذاتها أو لكل من تعامل معها. 306 00:34:06,900 --> 00:34:09,833 ‫لا أكترث لها أو لأفعالها. 307 00:34:09,900 --> 00:34:12,900 ‫- لماذا؟ ‫- لا تسألني. 308 00:34:14,300 --> 00:34:17,967 ‫- أنا أنطق باسم السيد الأعلى. ‫- سامحيني. 309 00:34:18,033 --> 00:34:21,467 ‫لكنك محقة، هذه أوقات خطيرة. 310 00:34:22,333 --> 00:34:25,100 ‫السيد الأعلى يفقد سيطرته. 311 00:34:25,167 --> 00:34:26,533 ‫أرى التمرّد في كل مكان. 312 00:34:28,167 --> 00:34:31,333 ‫- وتدور شائعات. ‫- أي شائعات؟ 313 00:34:31,400 --> 00:34:34,033 ‫- لا يصح أن أقولها. ‫- أي شائعات؟ 314 00:34:34,100 --> 00:34:37,100 ‫شائعات عن زندقتك. 315 00:34:38,267 --> 00:34:39,733 ‫ليست سوى أكاذيب. 316 00:34:39,800 --> 00:34:43,100 ‫أجل، ما هو إلا كلام وضيع ‫نطقت به أحقر الألسنة. 317 00:34:43,167 --> 00:34:47,633 ‫ولكن حتى بين الحثالة والغوغاء، ‫للأكاذيب قوتها. 318 00:34:54,567 --> 00:34:57,200 ‫الملكة مذنبة لتعاملها مع ساحرة. 319 00:34:57,267 --> 00:34:59,067 ‫أرى هذا بوضوح الآن. 320 00:34:59,133 --> 00:35:01,233 ‫أحضرا لي "غراي أليس" واعترافها. 321 00:35:01,300 --> 00:35:02,867 ‫وسأتكفل أنا بالباقي. 322 00:35:02,933 --> 00:35:07,400 ‫السيد الأعلى يحتضر، ‫وغياب وريث يضعف موقف الملكة. 323 00:35:07,467 --> 00:35:10,167 ‫قريبًا ستشرق على هذه المدينة شمس يوم جديد. 324 00:35:10,233 --> 00:35:15,067 ‫ومعه سيظهر سيد أعلى جديد. 325 00:35:24,867 --> 00:35:25,867 ‫الرحمة! 326 00:35:25,933 --> 00:35:27,367 ‫- رباه. ‫- لا! 327 00:35:27,433 --> 00:35:30,300 ‫أخبرتكم بكل ما أعرفه! 328 00:35:31,700 --> 00:35:32,967 ‫أقسم لكم! 329 00:35:41,333 --> 00:35:42,667 ‫لا! 330 00:35:42,733 --> 00:35:45,167 ‫لا! توقف! لا! 331 00:35:45,233 --> 00:35:48,033 ‫يقصدان "نهر الجماجم"! 332 00:35:48,100 --> 00:35:50,733 ‫هما يقصدان "نهر الجماجم"! 333 00:35:50,800 --> 00:35:52,133 ‫احرقوا اليت. 334 00:36:12,133 --> 00:36:16,000 ‫"قبل القمر الكامل بثلاثة أيام" 335 00:36:27,200 --> 00:36:28,967 ‫ألديك عائلة هنا يا "بويس"؟ 336 00:36:29,633 --> 00:36:30,833 ‫منزل؟ 337 00:36:31,667 --> 00:36:33,433 ‫"الأراضي المفقودة" مكان موحش. 338 00:36:36,467 --> 00:36:38,567 ‫وكذلك المدينة. 339 00:36:50,367 --> 00:36:52,200 ‫يسمّونه "الشق". 340 00:36:57,967 --> 00:37:00,267 ‫أمامنا مكان يمكننا العبور منه بأمان. 341 00:37:21,567 --> 00:37:22,800 ‫"سايرس"! 342 00:37:24,333 --> 00:37:25,767 ‫أين أنت أيها الكهل؟ 343 00:37:27,567 --> 00:37:30,100 ‫تلك قاطرة معلقة لصديقي. 344 00:37:30,167 --> 00:37:32,867 ‫سيوصلنا "سايرس" الكهل مقابل عملة فضية. 345 00:37:32,933 --> 00:37:34,733 ‫لديه على الجانب الآخر خيول جديدة. 346 00:37:35,900 --> 00:37:36,967 ‫أنت ستدفعين. 347 00:37:42,767 --> 00:37:44,000 ‫"سايرس"؟ 348 00:37:51,767 --> 00:37:52,867 ‫"سايرس"؟ 349 00:37:56,767 --> 00:37:58,100 ‫انتظري هنا. 350 00:39:07,333 --> 00:39:08,200 ‫"بويس"؟ 351 00:39:10,667 --> 00:39:12,200 ‫يبدو أن أحدًا زار "سايرس". 352 00:39:15,000 --> 00:39:16,533 ‫وكذلك سيزورنا. 353 00:39:29,133 --> 00:39:32,333 ‫إذًا، أنت "بويس" المتعقب. 354 00:39:32,400 --> 00:39:34,600 ‫سألنا الكهل ما إن عبرتما. 355 00:39:35,367 --> 00:39:37,367 ‫لم نخرج منه بمعلومة. 356 00:39:37,433 --> 00:39:39,567 ‫لطالما أحببت "سايرس". 357 00:39:40,167 --> 00:39:41,533 ‫من معك أيها المتعقب؟ 358 00:39:46,467 --> 00:39:48,867 ‫لا تمارسي ألاعيبك أيتها الساحرة. 359 00:39:48,933 --> 00:39:50,867 ‫لا يمكنك النظر في أعيننا. 360 00:39:50,933 --> 00:39:53,300 ‫سلّمها وسندعك حيًا. 361 00:39:53,367 --> 00:39:55,167 ‫على رأسها مكافأة مالية. 362 00:39:58,533 --> 00:40:01,933 ‫أعتذر، لكنها استأجرتني أولًا. 363 00:40:02,633 --> 00:40:06,233 ‫رجل ذو مبدأ. من كات ليتصور هذا؟ 364 00:40:07,367 --> 00:40:10,533 ‫إلم تسلّمنا الساحرة، فسيموت كليكما. 365 00:40:20,933 --> 00:40:22,300 ‫لا. 366 00:40:23,933 --> 00:40:25,867 ‫لا يجوز لأحد تحدي الكنيسة. 367 00:40:26,433 --> 00:40:30,800 ‫تقولون إنكم تخدمون الرب؟ أي رب يأمر بهذا؟ 368 00:40:30,867 --> 00:40:33,433 ‫رب انتقامي. 369 00:40:33,500 --> 00:40:35,933 ‫جئت هنا بحثًا عن وحش. 370 00:40:36,800 --> 00:40:38,767 ‫هذه وحش. 371 00:40:46,233 --> 00:40:47,500 ‫"بويس"… 372 00:40:51,700 --> 00:40:53,567 ‫تأمل. 373 00:40:53,633 --> 00:40:55,300 ‫قامت من موتها. 374 00:40:56,733 --> 00:40:58,333 ‫لا! 375 00:42:13,267 --> 00:42:14,567 ‫"بويس"، علينا الرحيل. 376 00:42:16,000 --> 00:42:16,733 ‫هيا! 377 00:42:32,033 --> 00:42:33,467 ‫بسرعة. 378 00:44:03,500 --> 00:44:04,867 ‫اقطعوا الحبل. 379 00:44:04,933 --> 00:44:06,367 ‫اقطعوا الحبل! 380 00:44:13,300 --> 00:44:14,533 ‫اقطعوه! 381 00:44:43,967 --> 00:44:45,567 ‫علينا التسلق! 382 00:45:28,267 --> 00:45:29,500 ‫هيا! 383 00:46:23,767 --> 00:46:25,200 ‫لماذا لم تقتلني؟ 384 00:46:28,167 --> 00:46:29,400 ‫حاولت ذلك. 385 00:46:31,533 --> 00:46:33,100 ‫أنت حقًا ساحرة. 386 00:46:34,667 --> 00:46:36,133 ‫كيف نعبر؟ 387 00:46:37,233 --> 00:46:38,367 ‫علينا الالتفاف. 388 00:46:39,000 --> 00:46:42,000 ‫- لنتحرك إذًا. ‫- سيقصدان الجبال. 389 00:46:42,700 --> 00:46:46,033 ‫لا، بل يقصدان موتهما. 390 00:47:03,700 --> 00:47:05,533 ‫أنت بخير؟ 391 00:47:05,600 --> 00:47:07,033 ‫أنا سكران. 392 00:47:11,133 --> 00:47:12,567 ‫شكرًا. 393 00:47:15,267 --> 00:47:19,133 ‫- كان موتي وشيكًا هناك. ‫- لا. 394 00:47:20,667 --> 00:47:22,667 ‫ليس حتى توصلني إلى "نهر الجماجم". 395 00:47:38,300 --> 00:47:40,100 ‫حسنٌ. أنا مستعد. 396 00:48:02,800 --> 00:48:04,467 ‫هل تمانعين خياطة جرحي؟ 397 00:48:05,833 --> 00:48:07,067 ‫بتاتًا. 398 00:48:10,500 --> 00:48:12,800 ‫أرغب في النوم الآن. 399 00:48:39,200 --> 00:48:40,333 ‫أحسنت. 400 00:48:43,600 --> 00:48:44,700 ‫لا يزال مؤلمًا. 401 00:48:47,000 --> 00:48:48,167 ‫اشرب. 402 00:49:07,200 --> 00:49:08,933 ‫هل تفكر في صديقيك؟ 403 00:49:12,433 --> 00:49:13,433 ‫يؤسفني مصابهما. 404 00:49:18,700 --> 00:49:20,233 ‫كان "روس" طيبًا. 405 00:49:22,033 --> 00:49:23,367 ‫أعرفه منذ وقت طويل. 406 00:49:26,867 --> 00:49:28,533 ‫أما "مارا". 407 00:49:34,100 --> 00:49:36,000 ‫سأقتلهم بسبب فعلتهم. 408 00:49:50,367 --> 00:49:52,367 ‫لماذا تسافر هنا يا "بويس"؟ 409 00:49:55,867 --> 00:50:01,867 ‫أحب المدينة وأهلها ‫والخمر الثقيل والطعام الطيب. 410 00:50:02,967 --> 00:50:05,233 ‫إلا أن جزءًا مني يشعر هنا بدفء الوطن. 411 00:50:07,733 --> 00:50:09,300 ‫عند سماع الريح. 412 00:50:11,200 --> 00:50:13,000 ‫ومراقبة الظلال. 413 00:50:17,467 --> 00:50:19,100 ‫أترين يا "غراي أليس"؟ 414 00:50:22,400 --> 00:50:23,967 ‫أترين كيف تومض الأضواء وتتحرك؟ 415 00:50:26,033 --> 00:50:28,233 ‫سترين فيها أشكالًا إن أطلت النظر كفاية. 416 00:50:30,900 --> 00:50:32,233 ‫أجل. 417 00:50:33,700 --> 00:50:35,133 ‫ما أجملها. 418 00:50:36,733 --> 00:50:38,267 ‫كنت واثقًا بأنك سترينها. 419 00:50:39,667 --> 00:50:41,333 ‫نحن متشابهان. 420 00:50:42,500 --> 00:50:43,800 ‫بطبيعتنا. 421 00:50:45,567 --> 00:50:46,867 ‫نحن متشابهان تمامًا. 422 00:50:50,300 --> 00:50:51,867 ‫أرى هذا في عينيك. 423 00:51:10,000 --> 00:51:12,300 ‫"قبل القمر الكامل بيومين" 424 00:51:12,367 --> 00:51:14,233 ‫أنت حبلى. 425 00:51:19,300 --> 00:51:20,567 ‫انصرفي. 426 00:51:27,700 --> 00:51:29,133 ‫هل سمعت؟ 427 00:51:30,567 --> 00:51:31,867 ‫بالطبع لم تسمع. 428 00:51:33,433 --> 00:51:35,100 ‫لدينا وريث. 429 00:51:38,633 --> 00:51:40,833 ‫ولا علاقة لك به. 430 00:51:42,133 --> 00:51:46,033 ‫أتريد معرفة هوية والد السيد الأعلى الجديد؟ 431 00:51:48,400 --> 00:51:49,600 ‫"بويس". 432 00:51:50,900 --> 00:51:52,233 ‫هذا اسمه. 433 00:51:53,267 --> 00:51:54,733 ‫متعقب بسيط. 434 00:51:56,333 --> 00:51:58,500 ‫سبق أن كنت فتاة بسيطة. 435 00:52:01,567 --> 00:52:02,800 ‫وتأمل حالي الآن. 436 00:52:48,433 --> 00:52:53,000 ‫"منفى الظلال" 437 00:52:53,933 --> 00:52:55,167 ‫"منطقة عسكرية. ممنوع الاقتراب" 438 00:53:16,300 --> 00:53:17,467 ‫القطار. 439 00:53:18,033 --> 00:53:19,967 ‫إلم نمرّ، فسيلحقون بنا. 440 00:53:20,033 --> 00:53:21,467 ‫سيكون خطيرًا. 441 00:53:21,533 --> 00:53:23,333 ‫عندما يحل الليل، ‫تتجول الشياطين في هذه الجبال. 442 00:53:23,400 --> 00:53:25,567 ‫لا خيار أمامنا. 443 00:53:47,900 --> 00:53:48,867 ‫هنا سنبيت. 444 00:53:50,400 --> 00:53:51,367 ‫ساعديني. 445 00:53:52,133 --> 00:53:54,533 ‫علينا إشعال نيران تصمد الليل بطوله. 446 00:53:54,600 --> 00:53:56,400 ‫لا تخشى الشياطين سوى النيران. 447 00:54:01,100 --> 00:54:03,367 ‫الوقت يداهمنا. 448 00:54:40,400 --> 00:54:41,267 ‫استعدي. 449 00:55:26,533 --> 00:55:27,833 ‫ها هم أولاء. 450 00:57:01,967 --> 00:57:05,200 ‫"غراي أليس". 451 00:57:07,400 --> 00:57:09,333 ‫ما حرى بك… 452 00:57:11,367 --> 00:57:12,767 ‫العودة. 453 00:57:46,300 --> 00:57:48,100 ‫اتركوه. 454 00:57:48,167 --> 00:57:49,767 ‫"بويس"! 455 00:57:49,833 --> 00:57:51,733 ‫ساعدني! 456 00:57:51,800 --> 00:57:53,000 ‫"بويس"! 457 00:58:39,967 --> 00:58:42,400 ‫النار من يدك، 458 00:58:44,000 --> 00:58:46,833 ‫- لم أشعر بها. ‫- لم تكن نارًا. 459 00:58:47,900 --> 00:58:52,567 ‫ما كانت لتؤذينا، ‫ولكن الوهم لهم كان حقيقيًا كفاية. 460 00:58:53,733 --> 00:58:55,367 ‫لماذا تعبت إذًا؟ 461 00:58:56,067 --> 00:59:00,133 ‫للقوى التي أملكها ثمن. 462 00:59:03,367 --> 00:59:06,200 ‫سمعت الوحش يتحدث إليك. 463 00:59:08,900 --> 00:59:10,367 ‫كان يعرفني. 464 00:59:11,267 --> 00:59:12,700 ‫قبل وقت بعيد. 465 00:59:13,333 --> 00:59:15,167 ‫كيف؟ 466 00:59:15,967 --> 00:59:19,367 ‫داخل هذا المكان كنز عظيم. 467 00:59:20,033 --> 00:59:21,633 ‫قوة هائلة. 468 00:59:23,233 --> 00:59:24,800 ‫قصدني رجل. 469 00:59:26,033 --> 00:59:29,733 ‫كان جشعًا ومتعطشًا للسلطة. 470 00:59:31,033 --> 00:59:32,300 ‫هذا حال جميع قاصديني. 471 00:59:33,067 --> 00:59:37,067 ‫لكنني لا أرفض أحدًا، فساعدته. 472 00:59:39,200 --> 00:59:40,467 ‫لكن هذا المكان سام. 473 00:59:41,100 --> 00:59:43,233 ‫حوله هو ورجاله إلى ما رأيتهم عليه. 474 00:59:47,233 --> 00:59:49,733 ‫ما كان ينبغي أن يقصدني لمساعدته. 475 00:59:50,500 --> 00:59:52,667 ‫لا ينبغي أن يقصدني أحد لمساعدته. 476 00:59:58,200 --> 01:00:00,433 ‫ينبغي أن يدعوني وشأني. 477 01:00:02,167 --> 01:00:03,667 ‫أنت الآن معي. 478 01:00:13,500 --> 01:00:17,000 ‫"قبل القمر الكامل بيوم" 479 01:00:23,867 --> 01:00:25,800 ‫توجد آثار غربًا. 480 01:00:25,867 --> 01:00:27,867 ‫هما قريبان. 481 01:00:46,167 --> 01:00:52,233 ‫مات السيد الأعلى، ولكن الملكة حبلى! 482 01:00:52,300 --> 01:00:55,633 ‫يحيا السيد الأعلى الجديد! 483 01:01:08,733 --> 01:01:11,467 ‫مات السيد الأعلى! 484 01:01:12,333 --> 01:01:15,600 ‫يحيا السيد الأعلى الجديد. 485 01:01:15,667 --> 01:01:16,767 ‫وتحيا الملكة. 486 01:01:17,833 --> 01:01:19,867 ‫تحيا الملكة. 487 01:01:53,633 --> 01:01:58,500 ‫يحيا السيد الأعلى وتحيا الملكة. 488 01:01:58,567 --> 01:02:00,533 ‫شكرًا يا نيافة البطريرك. 489 01:02:02,367 --> 01:02:04,467 ‫والآن حصل كلانا على مبتغاه. 490 01:02:05,633 --> 01:02:10,033 ‫حصلت على وريثك، وحصلت أنا على سلطته. 491 01:02:10,100 --> 01:02:14,567 ‫سيبلغ ابنك سن الرشد بعد 16 عامًا. 492 01:02:14,633 --> 01:02:18,700 ‫لن تكون سلطته في أيدٍ أكثر أمانة منك. 493 01:02:18,767 --> 01:02:20,300 ‫ما ألطفك. 494 01:02:20,367 --> 01:02:28,167 ‫ما حصلت على شيء، يا نيافة البطريرك، ‫لولا نصيحتك الحكيمة ودعمك الدائم. 495 01:02:28,233 --> 01:02:31,533 ‫- آمل الا يتغير الحال أبدًا. ‫- أنا خادمك المخلص. 496 01:02:32,167 --> 01:02:34,233 ‫ودائمًا سأكون. 497 01:02:36,267 --> 01:02:39,533 ‫العاهرة القذرة تعتلي عرش المدينة. 498 01:02:39,600 --> 01:02:42,633 ‫هذه إهانة لكل ما هو طيب ونقي. 499 01:02:42,700 --> 01:02:44,367 ‫الوقت يداهمنا. 500 01:02:44,433 --> 01:02:47,233 ‫تشتد قوتها يومًا بعد يوم. 501 01:02:47,300 --> 01:02:50,633 ‫ابحثا عن الساحرة وأحضرا لي اعترافها. 502 01:02:50,700 --> 01:02:54,400 ‫حينها ستُشنق الساحرة جنبًا إلى جنب العاهرة. 503 01:02:54,467 --> 01:02:57,267 ‫لكن أسرعا. اتسمعاني؟ أسرعا! 504 01:03:06,533 --> 01:03:12,367 ‫"الحقول المشتعلة" 505 01:03:32,133 --> 01:03:33,633 ‫سنبلغ غدًا "نهر الجماجم". 506 01:03:38,467 --> 01:03:39,700 ‫هل سيكون هناك؟ 507 01:03:40,900 --> 01:03:41,833 ‫"ساردور"؟ 508 01:03:43,267 --> 01:03:44,900 ‫لا أدري. 509 01:03:44,967 --> 01:03:46,300 ‫آمل ألا نجده هناك. 510 01:03:46,367 --> 01:03:48,167 ‫عليّ مواجهته بمفردي. 511 01:03:48,233 --> 01:03:49,733 ‫هكذا ستموتين. 512 01:03:57,400 --> 01:03:59,233 ‫الموت حتم علينا. 513 01:04:02,233 --> 01:04:03,433 ‫هذا جنون. 514 01:04:08,433 --> 01:04:10,033 ‫ارحل. 515 01:04:10,600 --> 01:04:12,333 ‫نفّذت ما دفعت لك من أجله. 516 01:04:13,633 --> 01:04:15,700 ‫ما كان عليّ قبول عرضك. 517 01:04:16,467 --> 01:04:18,000 ‫لكنك قبلته. 518 01:04:18,067 --> 01:04:19,900 ‫ارحل يا "بويس". 519 01:04:19,967 --> 01:04:22,867 ‫- انفذ بجلدك. ‫- لا. 520 01:04:22,933 --> 01:04:24,300 ‫انسي هذا. 521 01:04:24,367 --> 01:04:25,933 ‫عودي. 522 01:04:26,833 --> 01:04:28,033 ‫مستحيل. 523 01:04:29,133 --> 01:04:30,267 ‫لماذا؟ 524 01:04:31,500 --> 01:04:33,367 ‫لأن لا خيار لديّ. 525 01:04:39,133 --> 01:04:41,867 ‫لا ينبغي أن يقصدني أحد لمساعدته. 526 01:04:43,767 --> 01:04:45,133 ‫"غراي". 527 01:04:47,833 --> 01:04:48,933 ‫عودي. 528 01:04:50,000 --> 01:04:51,167 ‫معي. 529 01:04:52,833 --> 01:04:54,967 ‫ألا تفهم يا "بويس"؟ 530 01:04:56,067 --> 01:04:57,600 ‫أنا ملعونة. 531 01:04:59,367 --> 01:05:01,700 ‫لا ينبغي أن يتعلّق بي أحد. 532 01:05:03,767 --> 01:05:05,400 ‫لا أبالي. 533 01:05:22,900 --> 01:05:26,867 ‫البطريرك يدعو المؤمنين. 534 01:05:30,667 --> 01:05:33,167 ‫هذه اللحظة التي عملنا لتُحقق. 535 01:05:33,700 --> 01:05:37,767 ‫ما حلمنا به منذ صغرنا، ‫ونحن ننظر إلى هذا المكان. 536 01:05:38,533 --> 01:05:40,600 ‫لكنه قد يسلبنا هذا كله. 537 01:05:41,767 --> 01:05:43,967 ‫رجالي يفوقون رجاله عددًا الآن. 538 01:05:44,033 --> 01:05:46,167 ‫لكنه ما يزال خطرًا. 539 01:05:48,300 --> 01:05:50,500 ‫أستفعل من أجلي أي شيء؟ 540 01:05:50,567 --> 01:05:52,633 ‫أي شيء. 541 01:05:57,933 --> 01:06:00,000 ‫أنت جنديي المخلص. 542 01:06:09,467 --> 01:06:10,700 ‫أنت هادئ. 543 01:06:11,333 --> 01:06:13,500 ‫"نهر الجماجم" أمامنا. 544 01:06:25,267 --> 01:06:26,700 ‫إنهم قادمون. 545 01:06:27,300 --> 01:06:28,767 ‫يستحيل أن نغلبهم. 546 01:06:30,633 --> 01:06:32,967 ‫لن نضطر إلى مواجهتهم. 547 01:06:59,467 --> 01:07:01,333 ‫- الساحرة! ‫- مرحى! 548 01:07:05,900 --> 01:07:08,000 ‫قد حان وقتنا. 549 01:07:08,067 --> 01:07:09,933 ‫أسرعا! أتسماعني؟ 550 01:07:10,000 --> 01:07:11,033 ‫أسرعا! 551 01:07:13,033 --> 01:07:15,267 ‫لن تهربي منا هذه المرة! 552 01:07:16,900 --> 01:07:19,233 ‫ستشرق على هذه المدينة شمس يوم جديد. 553 01:07:23,233 --> 01:07:24,900 ‫توبي يا ساحرة! 554 01:07:36,100 --> 01:07:37,000 ‫لا! 555 01:08:29,667 --> 01:08:32,700 ‫من دون الساحرة، ‫يلزمنا الاستيلاء على العرش بالقوة. 556 01:08:32,767 --> 01:08:33,800 ‫اجمع حرسي. 557 01:08:38,533 --> 01:08:39,867 ‫سمعتني؟ 558 01:08:44,067 --> 01:08:47,167 ‫إخواني؟ اجتمعوا يا إخواني! 559 01:08:47,233 --> 01:08:48,767 ‫لا فائدة من هذا. مات إخوانك. 560 01:08:50,233 --> 01:08:51,967 ‫أيها الزنديق. 561 01:08:58,433 --> 01:09:01,500 ‫باسم السيد الأعلى، ‫حامي "مدينة سفح الجبل"، 562 01:09:01,567 --> 01:09:06,900 ‫يقتضي عليّ الحكم عليك بالموت ‫يا نيافة البطريرك. 563 01:09:24,033 --> 01:09:28,800 ‫"نهر الجماجم" 564 01:09:36,133 --> 01:09:38,900 ‫رباه. كم رجلًا قتل؟ 565 01:09:39,900 --> 01:09:41,400 ‫كل من عاداه. 566 01:10:13,833 --> 01:10:15,000 ‫تأملي هذا كله. 567 01:10:16,700 --> 01:10:18,800 ‫ثمة من يعيش هنا. 568 01:10:18,867 --> 01:10:20,333 ‫"ساردور". 569 01:10:26,100 --> 01:10:28,300 ‫لم تُشعل هذه النار منذ أسابيع. 570 01:10:29,367 --> 01:10:31,033 ‫الليلة سيكتمل القمر. 571 01:10:32,800 --> 01:10:34,933 ‫سيأتي حينها. 572 01:10:40,767 --> 01:10:42,500 ‫لم يفت الأوان على العودة. 573 01:10:43,533 --> 01:10:45,533 ‫يمكننا الرحيل الآن. 574 01:10:47,433 --> 01:10:49,067 ‫وأتحسب أنه سيدعنا نرحل؟ 575 01:10:49,133 --> 01:10:52,167 ‫أتحسب أنه لا يراقبنا؟ 576 01:10:56,000 --> 01:10:58,833 ‫ارحلي أنت. سأعرقله أنا. 577 01:11:05,400 --> 01:11:06,567 ‫لا. 578 01:11:07,933 --> 01:11:09,367 ‫فات الأوان على الرحيل. 579 01:11:17,167 --> 01:11:18,733 ‫الليلة سيكتمل القمر. 580 01:11:22,800 --> 01:11:24,700 ‫ما زلت تفكرين في تلك الساحرة. 581 01:11:26,833 --> 01:11:28,300 ‫لقد وعدتني. 582 01:11:33,333 --> 01:11:35,433 ‫لا تحتاجين إلى ما وعدتك به. 583 01:11:38,600 --> 01:11:40,333 ‫تملكين كل شيء الآن. 584 01:11:44,633 --> 01:11:45,967 ‫ليس كل شيء. 585 01:12:11,233 --> 01:12:12,967 ‫فضة؟ 586 01:12:14,133 --> 01:12:15,167 ‫فضة. 587 01:12:17,367 --> 01:12:19,200 ‫أسلحتك لن تنفع. 588 01:12:19,900 --> 01:12:21,433 ‫لقد واجهوه بالفضة. 589 01:12:22,767 --> 01:12:27,233 ‫سيوف من الفضة وسكاكين من الفضة ‫وأسهم برؤوس من الفضة. 590 01:12:28,200 --> 01:12:33,033 ‫جميعهم موتى الآن. ‫جميع المحاربين الشجعان ذوي الفضة. 591 01:12:42,100 --> 01:12:46,033 ‫أرجوك ألا تواجهيه. 592 01:12:46,100 --> 01:12:47,567 ‫لا خيار أمامنا. 593 01:13:20,267 --> 01:13:22,700 ‫أظن أنه قريب الآن يا "بويس". 594 01:13:24,167 --> 01:13:25,600 ‫ما رأيك؟ 595 01:13:25,667 --> 01:13:28,200 ‫ليس بعد. لا يزال أمامنا وقت يا "غراي". 596 01:13:28,600 --> 01:13:31,167 ‫أنت تكذب أيها المتعقب! 597 01:13:32,300 --> 01:13:34,233 ‫لا وجود لـ"ساردور". 598 01:13:35,733 --> 01:13:37,267 ‫أنت هو. 599 01:13:38,000 --> 01:13:42,167 ‫هل عرفت؟ هل عرفت حقيقتي؟ 600 01:13:45,167 --> 01:13:46,933 ‫اهتممت بك. 601 01:13:48,500 --> 01:13:52,267 ‫طوال هذه الفترة كنت تحاول خداعي. 602 01:13:52,333 --> 01:13:56,633 ‫حسبت أن في وسعك ‫إحضاري إلى هنا وقتلي كغيري! 603 01:14:00,000 --> 01:14:05,500 ‫ما كان ينبغي ‫أن تقدمي إلى هنا يا "غراي أليس". 604 01:14:06,267 --> 01:14:08,733 ‫حاولت تحذيرك. 605 01:17:50,533 --> 01:17:52,067 ‫اهدأ. 606 01:17:53,400 --> 01:17:56,633 ‫ارتح بينما القمر مغطى. 607 01:17:58,933 --> 01:18:01,100 ‫لديك نعمة أتمناها. 608 01:18:03,100 --> 01:18:06,933 ‫تتحولين وقتما شئت، ‫في القمر الكامل أو في غيابه. 609 01:18:07,967 --> 01:18:11,100 ‫لا، كان مجرد وهم. 610 01:18:12,867 --> 01:18:16,100 ‫لتشتيتك وإضعافك. 611 01:18:20,167 --> 01:18:21,900 ‫نحن متشابهان يا "غراي". 612 01:18:23,400 --> 01:18:25,933 ‫- ألا ترين هذا؟ ‫- بلى. 613 01:18:27,167 --> 01:18:28,100 ‫متشابهان تمامًا. 614 01:18:38,567 --> 01:18:39,967 ‫لا تزال ضعيفًا. 615 01:18:43,300 --> 01:18:44,400 ‫نم. 616 01:19:17,233 --> 01:19:18,500 ‫فكيني. 617 01:19:21,433 --> 01:19:22,700 ‫لا أفهم. 618 01:19:23,633 --> 01:19:26,400 ‫لماذا؟ أنت أنقذتني. 619 01:19:26,467 --> 01:19:28,833 ‫لن تعجبك إجابتي يا "بويس". 620 01:19:31,533 --> 01:19:32,333 ‫إنه القمر. 621 01:19:33,667 --> 01:19:36,667 ‫هل تخشين ما سيحدث إن تحولت ثانية؟ 622 01:19:36,733 --> 01:19:38,233 ‫لن أوذيك يا "غراي أليس". 623 01:19:38,300 --> 01:19:41,033 ‫- ليس الآن. ‫- لا أخاف منك يا "بويس". 624 01:19:41,933 --> 01:19:43,600 ‫أعرفك خير معرفة. 625 01:19:44,433 --> 01:19:46,900 ‫عرفت نقاط ضعفك في الطريق. 626 01:19:47,867 --> 01:19:49,167 ‫بل أضفت إليها. 627 01:19:51,367 --> 01:19:53,333 ‫عم تتحدثين؟ 628 01:19:53,400 --> 01:19:54,800 ‫أعتذر بشدة. 629 01:19:56,733 --> 01:19:59,133 ‫كُتب مصيرك لمّا التقيتني. 630 01:20:25,767 --> 01:20:27,500 ‫كنت محقًا يا "بويس". 631 01:20:27,567 --> 01:20:29,367 ‫لم تكن الأسلحة الفضية كافية. 632 01:20:30,967 --> 01:20:32,300 ‫هل سممتني؟ 633 01:20:32,367 --> 01:20:34,833 ‫توجّبني تزويد دمك بالفضة. 634 01:20:36,667 --> 01:20:38,600 ‫لماذا لم تتركيني لأموت؟ 635 01:20:43,933 --> 01:20:46,267 ‫لأن الموتى لا قوة لهم. 636 01:20:46,967 --> 01:20:48,600 ‫مهلًا، مهلًا! 637 01:20:51,100 --> 01:20:53,133 ‫حققي لي رغبتي. 638 01:20:53,200 --> 01:20:56,167 ‫لا ترفضين أحدًا، وفقًا لكلامك. 639 01:20:59,767 --> 01:21:01,800 ‫ما رغبتك يا "بويس"؟ 640 01:21:02,600 --> 01:21:03,700 ‫أنت رغبتي. 641 01:21:05,067 --> 01:21:07,067 ‫أرغب في أن نكون معًا. 642 01:21:07,133 --> 01:21:09,800 ‫أرغب في أن نتعقب معًا ونقاتل معًا. 643 01:21:09,867 --> 01:21:12,667 ‫ترغب في نهاية لوحدتك؟ 644 01:21:12,733 --> 01:21:15,567 ‫نعم. وهذه رغبتك أيضًا. أعلم هذا. 645 01:21:16,633 --> 01:21:17,967 ‫لا أرفض أحدًا. 646 01:21:20,533 --> 01:21:22,300 ‫لكن ثمة مقابل. 647 01:21:22,367 --> 01:21:24,167 ‫اطلبي ما تشائين. 648 01:21:27,367 --> 01:21:28,900 ‫حسنٌ. 649 01:23:48,200 --> 01:23:52,500 ‫- عادت الساحرة! ‫- إنها هي! 650 01:23:52,567 --> 01:23:55,933 ‫- عادت! ‫- عادت! الساحرة! 651 01:23:56,000 --> 01:23:57,933 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 652 01:23:58,000 --> 01:23:59,967 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 653 01:24:00,033 --> 01:24:01,767 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 654 01:24:01,833 --> 01:24:03,467 ‫عودوا إلى العمل! 655 01:24:07,667 --> 01:24:09,300 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 656 01:24:09,367 --> 01:24:11,633 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 657 01:24:11,700 --> 01:24:13,833 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 658 01:24:14,333 --> 01:24:15,867 ‫- "الساحرة التي لن تُشنق"! ‫- الموت للسيد الأعلى! 659 01:24:15,933 --> 01:24:17,200 ‫الموت للكنيسة! 660 01:24:18,333 --> 01:24:19,733 ‫الموت للسيد الأعلى! 661 01:24:19,800 --> 01:24:21,733 ‫الموت للكنيسة! 662 01:24:21,800 --> 01:24:24,833 ‫الموت للسيد الأعلى! الموت للكنيسة! 663 01:24:24,900 --> 01:24:27,833 ‫الموت للسيد الأعلى! الموت للكنيسة! 664 01:24:58,933 --> 01:25:00,233 ‫خذ. 665 01:25:00,300 --> 01:25:04,600 ‫أخبر الملكة أن تجرح نفسها ‫وتقطر دمها على الجلد وترتديه. 666 01:25:06,100 --> 01:25:08,067 ‫الليلة نهاية دورة القمر. 667 01:25:08,133 --> 01:25:10,300 ‫يجب أن تنفذ المطلوب قبل طلوع الشمس. 668 01:25:11,067 --> 01:25:13,167 ‫وقتها ستملك قوته. 669 01:25:13,233 --> 01:25:14,667 ‫جلد ذئب؟ 670 01:25:15,400 --> 01:25:19,267 ‫بل جلد مستنسخ قُتل في عرينه. 671 01:25:19,833 --> 01:25:24,633 ‫"غراي أليس"، نفذت طلبها، ولكنك خذلتني. 672 01:25:24,700 --> 01:25:26,767 ‫لم أدفع لتنجحي. 673 01:25:26,833 --> 01:25:28,900 ‫أعيدي لي ساعتي. 674 01:25:28,967 --> 01:25:31,900 ‫لا يا "جيريس". أنا أستحقها أجرًا. 675 01:25:31,967 --> 01:25:33,933 ‫لكن طلبي لم يُنفّذ. 676 01:25:34,000 --> 01:25:35,667 ‫لكن رغبتك حُققت. 677 01:25:35,733 --> 01:25:39,833 ‫- وما هو؟ ‫- الملكة نفسها. 678 01:25:40,333 --> 01:25:43,500 ‫كان والد ابنها موجودًا. 679 01:25:44,633 --> 01:25:47,400 ‫رغبت فيها ولكنك علمت أنه سيمنعك. 680 01:25:48,600 --> 01:25:50,567 ‫أنا غيرت هذا. 681 01:25:57,300 --> 01:25:59,033 ‫من كان الرجل؟ 682 01:26:01,067 --> 01:26:03,033 ‫ماذا كان اسمه؟ 683 01:26:03,100 --> 01:26:05,067 ‫كان اسمه "بويس". 684 01:26:07,400 --> 01:26:10,000 ‫لا! 685 01:26:10,800 --> 01:26:13,467 ‫قتلت "بويس"! 686 01:26:13,533 --> 01:26:15,267 ‫أرجوك لا. 687 01:26:18,333 --> 01:26:20,067 ‫هذا مستحيل. 688 01:26:20,133 --> 01:26:22,533 ‫عم تتحدث؟ 689 01:26:22,600 --> 01:26:24,733 ‫كان مسخًا. 690 01:26:25,833 --> 01:26:27,433 ‫مسخ؟ 691 01:26:28,100 --> 01:26:29,700 ‫وما أدراك؟ 692 01:26:31,100 --> 01:26:34,067 ‫لقد شوّهك. أنت تغيرت. 693 01:26:34,967 --> 01:26:37,167 ‫أنت من فعلت هذا. 694 01:26:37,233 --> 01:26:40,567 ‫أنا فعلت ما توجّب عليّ. لقد حميتك. 695 01:26:40,633 --> 01:26:42,267 ‫أنت خنتني. 696 01:26:43,367 --> 01:26:44,700 ‫لا، أنا… 697 01:26:44,767 --> 01:26:47,767 ‫تسببت في مقتل والد ابني! 698 01:26:50,367 --> 01:26:52,367 ‫- اهدئي. ‫- لا! 699 01:26:52,433 --> 01:26:54,600 ‫سأفعل من أجلك أي شيء. 700 01:26:59,000 --> 01:27:00,667 ‫إذن مت من أجلي. 701 01:27:05,867 --> 01:27:07,967 ‫أنا السبب يا "بويس". 702 01:27:08,733 --> 01:27:12,167 ‫كان هدفي أن نكون معًا ونتعقب معًا. 703 01:27:23,933 --> 01:27:26,300 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 704 01:27:26,367 --> 01:27:28,333 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 705 01:27:28,400 --> 01:27:30,067 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 706 01:27:30,133 --> 01:27:32,067 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 707 01:27:32,133 --> 01:27:34,067 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 708 01:27:34,133 --> 01:27:35,833 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 709 01:27:35,900 --> 01:27:38,433 ‫"الساحرة التي لن تُشنق"! 710 01:27:53,700 --> 01:27:55,333 ‫الموت للسيد الأعلى! 711 01:29:47,233 --> 01:29:50,867 ‫إذًا، ما رأيك في حكايتي؟ 712 01:29:52,033 --> 01:29:54,400 ‫ما زلت أجهل نهايتها. 713 01:29:54,467 --> 01:29:55,900 ‫ربما بسلخي لك. 714 01:29:57,300 --> 01:29:58,833 ‫مثلمما فعلت بي. 715 01:30:02,633 --> 01:30:05,267 ‫لست واثقة بأن هذه النهاية ستعجبني. 716 01:30:05,333 --> 01:30:07,467 ‫يا للأسف. 717 01:30:08,067 --> 01:30:10,267 ‫عرفت بأنك عشيق الملكة. 718 01:30:11,767 --> 01:30:13,367 ‫- لا ترحل. ‫- تعرفين حقيقتي. 719 01:30:13,433 --> 01:30:14,633 ‫لا يجوز لي البقاء هنا. 720 01:30:14,700 --> 01:30:18,300 ‫قلت إنك لن تحب حقًا إلا امرأة تشبهك. 721 01:30:18,367 --> 01:30:21,400 ‫- لكنك لا تشبهينني. ‫- وماذا إن أمكنني؟ 722 01:30:21,467 --> 01:30:24,733 ‫أريد منك القوة لأكون مسخًا يا "غراي أليس". 723 01:30:24,800 --> 01:30:29,033 ‫- لا أرفض أحدًا. ‫- أريد منك أن تخذليها. 724 01:30:29,100 --> 01:30:31,733 ‫- لا أرفض أحدًا. ‫- أنت رغبتي. 725 01:30:31,800 --> 01:30:33,733 ‫لا أرفض أحدًا. 726 01:30:34,800 --> 01:30:38,767 ‫علمت أن رغبات الملكة ستؤدي إلى الثورة. 727 01:30:40,633 --> 01:30:42,367 ‫وأنها لن تلبس جلدك أبدًا. 728 01:30:44,567 --> 01:30:46,867 ‫علمت أنك ستعيش. 729 01:30:47,600 --> 01:30:49,533 ‫تكذبين. 730 01:30:51,267 --> 01:30:53,767 ‫مثلما أعلم أنه لن تخرج رصاصة. 731 01:31:04,700 --> 01:31:07,967 ‫يُقال إن بإمكان المرء ‫شراء أيما رغب فيه من "غراي أليس". 732 01:31:11,633 --> 01:31:14,300 ‫لكن يحبذ ألا يفعل. 733 01:31:16,600 --> 01:31:18,667 ‫وأليست هذه رغبتنا؟ 734 01:31:39,633 --> 01:31:46,033 {\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HFF0000&)} # {\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H0000FF&)}" {\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,3000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YoussefFaridSubs t.me/youssefari