1 00:00:40,107 --> 00:00:45,680 (música a tocar) 2 00:01:16,744 --> 00:01:20,080 Se tiver tempo e estômago para isso, 3 00:01:20,147 --> 00:01:23,083 Tenho uma história para ti. 4 00:01:23,150 --> 00:01:26,286 Um conto de magia e bruxas, 5 00:01:26,353 --> 00:01:29,958 de missões e de monstros. 6 00:01:30,024 --> 00:01:32,594 Do bem e do mal. 7 00:01:35,262 --> 00:01:38,198 Mas não se deixe enganar. 8 00:01:38,265 --> 00:01:39,734 Isto não é um conto de fadas. 9 00:01:42,369 --> 00:01:46,139 E não há finais felizes. 10 00:01:46,206 --> 00:01:53,781 (a música continua) 11 00:01:55,382 --> 00:01:58,318 ( trovão ) 12 00:01:58,385 --> 00:01:59,687 (a música continua) 13 00:01:59,754 --> 00:02:02,090 O mundo que conheces se foi, 14 00:02:02,155 --> 00:02:05,492 consumido pelas chamas de uma grande guerra há muito 15 00:02:05,560 --> 00:02:08,863 quando a morte choveu do céu. 16 00:02:08,930 --> 00:02:12,366 Tudo o que resta agora são as Terras Perdidas, 17 00:02:12,432 --> 00:02:17,337 cheio de criaturas retorcidas que vivem nas sombras. 18 00:02:17,404 --> 00:02:22,510 O que resta da humanidade refugia-se numa única cidade. 19 00:02:22,577 --> 00:02:25,580 Há muito tempo, uma bruxa misteriosa, 20 00:02:25,647 --> 00:02:28,148 Gray Alys, emergiu das Terras Perdidas. 21 00:02:28,215 --> 00:02:31,385 (toque de sinos) 22 00:02:31,451 --> 00:02:34,589 Esta é a história de como nos conhecemos 23 00:02:34,656 --> 00:02:35,990 e como ela nos salvou a ambos. 24 00:02:42,229 --> 00:02:43,665 (grunhidos) 25 00:02:48,235 --> 00:02:49,804 Pare o seu trabalho! 26 00:02:51,739 --> 00:02:54,374 Pare o seu trabalho! 27 00:02:54,441 --> 00:02:59,179 Que isto sirva de exemplo para todos. 28 00:02:59,246 --> 00:03:02,717 Ninguém desafiará a igreja. 29 00:03:02,784 --> 00:03:06,854 Dizem que se pode comprar qualquer coisa 30 00:03:06,921 --> 00:03:09,189 que pode desejar de Grey Alys. 31 00:03:09,256 --> 00:03:10,457 Mas é melhor não o fazer. 32 00:03:12,694 --> 00:03:15,395 E, no entanto, as pessoas procuram a sua ajuda. 33 00:03:15,462 --> 00:03:17,899 São ignorantes, sem educação. 34 00:03:17,965 --> 00:03:21,636 Uns são pobres, outros ricos. Todos estão desesperados. 35 00:03:21,703 --> 00:03:23,838 Não recuso ninguém. 36 00:03:23,905 --> 00:03:25,973 Sabe o que a igreja diz sobre pessoas como você? 37 00:03:26,040 --> 00:03:28,810 Tenho a certeza que me vai contar. 38 00:03:28,876 --> 00:03:32,412 Que você é do diabo 39 00:03:32,479 --> 00:03:33,748 e é nosso dever erradicá-lo. 40 00:03:36,450 --> 00:03:38,251 Em nome do Overlord, 41 00:03:38,318 --> 00:03:39,954 governante da Cidade Sob a Montanha, 42 00:03:40,021 --> 00:03:41,421 Sumo Sacerdote da Fé, 43 00:03:41,488 --> 00:03:43,991 Eu condeno-te, Grey Alys, 44 00:03:44,058 --> 00:03:45,927 até à morte por enforcamento. 45 00:03:48,462 --> 00:03:50,164 (gritos dispersos, aplausos) 46 00:03:50,230 --> 00:03:51,699 Arrependa-se, mulher. 47 00:04:01,809 --> 00:04:03,745 (gorgolejando) 48 00:04:08,248 --> 00:04:12,086 (coração a bater) 49 00:04:12,153 --> 00:04:13,688 (exala) 50 00:04:13,755 --> 00:04:18,626 (aumento dos batimentos cardíacos) 51 00:04:21,195 --> 00:04:25,465 (grunhindo) 52 00:04:25,533 --> 00:04:27,367 (coração a bater) 53 00:04:36,077 --> 00:04:36,778 (grunhidos) 54 00:04:42,016 --> 00:04:44,185 ( ofegante ) 55 00:04:44,252 --> 00:04:46,654 ( clamando ) 56 00:04:51,092 --> 00:04:53,227 O que me está a acontecer? 57 00:04:53,293 --> 00:04:55,196 Não se pode confiar em si. 58 00:04:55,263 --> 00:04:58,666 Você é um escravo da bruxa. 59 00:04:58,733 --> 00:05:00,735 ( clamor continua ) 60 00:05:00,802 --> 00:05:01,636 Vá atrás dela. 61 00:05:22,223 --> 00:05:23,658 Para mim. 62 00:05:39,574 --> 00:05:41,943 (gritando) 63 00:06:13,808 --> 00:06:14,742 - (lâmina corta) - (esmagando, grunhindo) 64 00:06:16,844 --> 00:06:18,980 Apareça, bruxa. 65 00:06:40,234 --> 00:06:41,434 Faça isso. 66 00:06:42,703 --> 00:06:44,005 Faça isso. 67 00:06:46,741 --> 00:06:48,175 Bruxa! 68 00:06:50,845 --> 00:06:53,514 Eu vou encontrar-te. 69 00:06:53,581 --> 00:06:55,950 Arderá no inferno. 70 00:07:00,321 --> 00:07:03,391 Vais arder no inferno, bruxa! 71 00:07:03,456 --> 00:07:05,259 (multidão a cantar) A bruxa que não será enforcada. 72 00:07:05,326 --> 00:07:07,628 A bruxa que não será enforcada. 73 00:07:07,695 --> 00:07:09,664 A bruxa que não será enforcada. 74 00:07:09,730 --> 00:07:11,866 A bruxa que não será enforcada. 75 00:07:11,933 --> 00:07:14,268 A bruxa que não será enforcada. 76 00:07:14,335 --> 00:07:15,703 A bruxa que não será enforcada. 77 00:07:15,770 --> 00:07:18,039 A bruxa que não será enforcada. 78 00:07:18,105 --> 00:07:20,274 A bruxa que não será enforcada. 79 00:07:20,341 --> 00:07:22,176 A bruxa que não será enforcada. 80 00:07:22,243 --> 00:07:26,213 (o canto continua) 81 00:07:31,652 --> 00:07:34,922 (relinchos) 82 00:07:54,976 --> 00:07:58,946 Se um homem quisesse emboscar outro homem, 83 00:07:59,013 --> 00:08:00,614 esse seria o lugar perfeito. 84 00:08:12,827 --> 00:08:15,262 Salta para ele enquanto os teus olhos ainda estão a ajustar-se à escuridão. 85 00:08:18,299 --> 00:08:21,469 Talvez até traga três, quatro amigos. 86 00:08:21,535 --> 00:08:22,670 Certifique-se de que o trabalho foi bem feito. 87 00:08:37,518 --> 00:08:38,986 (assobio) 88 00:08:43,457 --> 00:08:44,558 (os nós dos dedos estalam) 89 00:08:54,769 --> 00:08:56,404 ( gemidos ) 90 00:09:08,049 --> 00:09:10,651 (cobras sibilantes) 91 00:09:19,360 --> 00:09:21,762 Essa coisa nunca funcionou. 92 00:09:21,829 --> 00:09:25,232 - (gaguez) - (assobio) 93 00:09:35,910 --> 00:09:38,212 Mas isso nunca falha. 94 00:09:45,052 --> 00:09:48,689 ( trovão ) 95 00:10:10,878 --> 00:10:12,613 Alys cinzento. 96 00:10:12,680 --> 00:10:14,615 Reconheceu os meus passos? 97 00:10:14,682 --> 00:10:17,852 Não. A sua gentileza. 98 00:10:17,918 --> 00:10:20,221 Esta cidade está cada vez pior, 99 00:10:20,287 --> 00:10:23,057 mas você sempre foi tão generoso 100 00:10:23,124 --> 00:10:26,360 desde que era criança. 101 00:10:26,427 --> 00:10:27,596 Só para você. 102 00:10:29,063 --> 00:10:32,366 Nunca me pede nada. 103 00:10:32,433 --> 00:10:34,768 Estranho. 104 00:10:34,835 --> 00:10:39,073 Não pareces diferente de quando eu era jovem, 105 00:10:39,140 --> 00:10:42,076 mas deve estar velho agora como eu. 106 00:10:42,143 --> 00:10:43,277 Mais velho. 107 00:10:46,080 --> 00:10:47,481 Muito mais velho. 108 00:11:12,507 --> 00:11:15,109 - Eu sou Jerais. - Capitão de Overwatch. 109 00:11:15,176 --> 00:11:17,044 Veio em nome do Overlord? 110 00:11:17,111 --> 00:11:19,780 Ou talvez a sua rainha? 111 00:11:31,959 --> 00:11:34,929 O que te leva a visitar alguém como eu? 112 00:11:34,995 --> 00:11:40,100 Dizem que por um preço se realizam desejos. 113 00:11:40,167 --> 00:11:42,203 O que pretende comprar? 114 00:11:43,505 --> 00:11:45,172 Deixe-nos. 115 00:11:48,375 --> 00:11:50,211 Não tenho a certeza se isso é sensato. 116 00:12:05,527 --> 00:12:09,631 Há quem diga que veio das Terras Perdidas 117 00:12:09,698 --> 00:12:12,099 e que conhece as coisas que lá vivem. 118 00:12:12,166 --> 00:12:14,935 Coisas obscuras e pouco naturais. 119 00:12:15,002 --> 00:12:16,937 É isso que quer de mim? 120 00:12:17,004 --> 00:12:18,806 Para te contar contos de fadas? 121 00:12:18,872 --> 00:12:23,712 Quero que tenhas o poder de te tornar uma fera, Grey Alys. 122 00:12:23,777 --> 00:12:27,616 Ser mais do que humano. Isso choca-te? 123 00:12:27,682 --> 00:12:30,951 Já vi muita coisa para ficar chocado tão facilmente. 124 00:12:31,018 --> 00:12:35,956 Então pode vender-me o segredo da transformação? 125 00:12:36,023 --> 00:12:37,291 Para um lobo? 126 00:12:48,035 --> 00:12:51,905 Tem a certeza de que quer o que pediu? 127 00:12:51,972 --> 00:12:53,841 Pode não ficar satisfeito com o que recebe. 128 00:12:53,907 --> 00:12:58,513 - Isso não é problema seu. - Sou obrigado a ajudar, 129 00:12:58,580 --> 00:13:01,849 - mas advirto todos os que vêm ter comigo. - Eu não sou tudo. 130 00:13:01,915 --> 00:13:03,518 Milímetros. 131 00:13:03,585 --> 00:13:06,655 Aceitará a minha oferta? 132 00:13:06,721 --> 00:13:11,225 Não recuso ninguém. Vou contratar um caçador. 133 00:13:11,292 --> 00:13:15,162 Nós encontraremos um metamorfo para ti e tomaremos o teu poder. 134 00:13:15,229 --> 00:13:18,165 Dá-me até a lua cheia 135 00:13:18,232 --> 00:13:20,801 e eu trar-lhe-ei o que deseja. 136 00:13:20,868 --> 00:13:23,638 Para onde irá? 137 00:13:24,972 --> 00:13:27,408 Para as Terras Perdidas. 138 00:13:27,474 --> 00:13:31,646 (clicando) 139 00:13:45,326 --> 00:13:47,361 O que é, Jerais? 140 00:13:49,830 --> 00:13:51,098 Não recusa ninguém? 141 00:13:51,165 --> 00:13:52,801 Ninguém. 142 00:14:00,709 --> 00:14:04,546 Por isso aceite como meu pagamento. Desejo comprar para mim. 143 00:14:04,612 --> 00:14:09,049 Este relógio está na minha família há gerações. 144 00:14:09,116 --> 00:14:11,051 É o meu bem mais valioso. 145 00:14:11,118 --> 00:14:13,053 E o que deseja? 146 00:14:13,120 --> 00:14:15,456 Quero que falhe com ela. 147 00:14:15,523 --> 00:14:18,593 O Overwatch jurou lealdade, 148 00:14:18,660 --> 00:14:21,362 mas trai a sua rainha. 149 00:14:21,428 --> 00:14:23,631 Eu sou leal. 150 00:14:23,698 --> 00:14:26,100 Eu sei o que é bom para ela melhor do que ela própria. 151 00:14:26,166 --> 00:14:28,803 Esse poder que ela procura irá destruí-la. 152 00:14:28,869 --> 00:14:31,271 Eu só quero ajudar. 153 00:14:31,338 --> 00:14:33,374 Tu mentes, Jerais. 154 00:14:33,440 --> 00:14:35,543 Cheira a ciúmes. 155 00:14:35,610 --> 00:14:38,445 Não vou discutir consigo. 156 00:14:38,513 --> 00:14:43,083 Se não me vender, eu vou-me embora. 157 00:14:43,150 --> 00:14:44,586 Não recuso ninguém. 158 00:14:54,529 --> 00:14:55,764 Terá o que deseja. 159 00:15:34,903 --> 00:15:40,542 (lobo a uivar) 160 00:15:53,888 --> 00:15:57,991 (rosnando) 161 00:16:01,094 --> 00:16:04,998 (rosnando, rosnando) 162 00:16:07,769 --> 00:16:09,504 (gritando) 163 00:16:14,809 --> 00:16:18,011 (rugidos) 164 00:16:42,737 --> 00:16:44,606 Homem: Peço desculpa. 165 00:16:45,807 --> 00:16:47,207 O que quer? 166 00:16:47,274 --> 00:16:48,843 Ajude-me. 167 00:16:53,948 --> 00:16:56,216 Merda. 168 00:16:56,283 --> 00:16:57,552 Molhou-se de novo? 169 00:16:57,619 --> 00:17:00,020 Não pode usar a campainha? 170 00:17:00,087 --> 00:17:02,657 seu velho idiota nojento? 171 00:17:05,527 --> 00:17:07,795 O poderoso Overlord. 172 00:17:07,862 --> 00:17:09,463 Custa a acreditar que construiu tudo isto. 173 00:17:09,531 --> 00:17:12,667 E que ainda têm medo de si. 174 00:17:12,734 --> 00:17:17,037 Não passas de um porco imundo, 175 00:17:17,104 --> 00:17:19,206 assim como todos os homens. 176 00:17:19,273 --> 00:17:20,708 Mulher: A minha rainha? 177 00:17:24,144 --> 00:17:25,379 Todos os homens, menos um. 178 00:17:39,326 --> 00:17:40,795 Não vá embora já. 179 00:17:40,862 --> 00:17:42,262 Eu tenho de fazer isso. 180 00:17:42,329 --> 00:17:44,064 Antes que me vejam. 181 00:17:44,131 --> 00:17:45,533 Não posso ficar aqui. 182 00:17:49,169 --> 00:17:51,673 Volte logo. Por favor. 183 00:17:54,008 --> 00:17:55,843 Eu vou. 184 00:17:55,910 --> 00:17:57,210 Talvez. 185 00:18:03,818 --> 00:18:05,954 Pare em nome do Overlord. 186 00:18:08,923 --> 00:18:10,190 O que está aqui a fazer? 187 00:18:10,257 --> 00:18:13,360 Quanto mais fortes forem os espíritos, 188 00:18:13,427 --> 00:18:17,197 quanto mais fracos forem os sentidos. 189 00:18:18,365 --> 00:18:20,602 Você vem connosco. 190 00:18:23,103 --> 00:18:26,206 (gritando) 191 00:18:27,775 --> 00:18:29,611 (ambos a gritar) 192 00:18:31,613 --> 00:18:34,314 ( gemidos ) 193 00:18:34,381 --> 00:18:37,150 Estava meio cheio. 194 00:18:37,217 --> 00:18:41,221 (música a tocar) 195 00:18:51,164 --> 00:18:55,870 Ouvi dizer que é um caçador e que viaja pelas Terras Perdidas. 196 00:18:55,937 --> 00:18:57,237 Eu tenho utilidade para um homem assim. 197 00:19:00,407 --> 00:19:03,645 Vim aqui para jogar às cartas, não para conversar. 198 00:19:47,622 --> 00:19:48,455 Tudo lá dentro. 199 00:20:08,142 --> 00:20:10,878 Está pronto para conversar agora? 200 00:20:14,849 --> 00:20:16,918 Como te chamas? 201 00:20:16,984 --> 00:20:18,653 Menino. 202 00:20:18,720 --> 00:20:20,487 Estou à procura de um guia. 203 00:20:20,555 --> 00:20:22,657 Alguém que conhece as Terras Perdidas. 204 00:20:22,724 --> 00:20:25,960 - Sou caro. - Eu tenho dinheiro. 205 00:20:26,027 --> 00:20:28,495 Eu sei que sim. A maior parte é minha. 206 00:20:28,563 --> 00:20:30,798 Você vale a pena? 207 00:20:30,865 --> 00:20:33,868 Estarias aqui a falar comigo se eu não estivesse? 208 00:20:37,705 --> 00:20:39,974 Lost Lands não é um lugar para os habitantes da cidade. 209 00:20:40,041 --> 00:20:41,109 Porquê é que? 210 00:20:41,175 --> 00:20:42,442 Porque são fracos. 211 00:20:42,510 --> 00:20:46,446 Pareço-lhe fraco? 212 00:20:46,514 --> 00:20:49,117 Olhar. 213 00:20:49,183 --> 00:20:52,220 Fora destes muros, as leis da cidade, 214 00:20:52,285 --> 00:20:56,691 do homem, até da natureza, não se aplicam. 215 00:20:56,758 --> 00:20:59,227 Então, quem quer que pense que é aqui, 216 00:20:59,292 --> 00:21:03,197 lá fora seria apenas um obstáculo. 217 00:21:03,263 --> 00:21:06,366 Vamos fazer um acordo. 218 00:21:06,433 --> 00:21:08,236 Se alguma vez te atrasar, 219 00:21:08,301 --> 00:21:11,873 tem a minha autorização para me deixar para trás. 220 00:21:11,939 --> 00:21:13,107 E eu farei o mesmo contigo. 221 00:21:17,912 --> 00:21:19,614 Porque quer deixar a cidade? 222 00:21:22,315 --> 00:21:25,385 Procuro um homem que se possa transformar em uma fera. 223 00:21:25,452 --> 00:21:28,022 Todos os homens são bestas. 224 00:21:28,089 --> 00:21:30,825 Mas nem todos os homens são monstros. 225 00:21:35,328 --> 00:21:37,999 Está à procura de um metamorfo. 226 00:21:38,065 --> 00:21:42,737 Sim. Preciso de o matar no seu covil para tomar o seu poder. 227 00:21:42,804 --> 00:21:46,306 Já ouvi falar de um homem assim. 228 00:21:46,373 --> 00:21:47,474 O que sabe sobre ele? 229 00:21:49,811 --> 00:21:53,781 Chamam-lhe Sardor, o Grande Lobo. 230 00:21:58,252 --> 00:22:02,690 Onde vive este homem, este Sardor? 231 00:22:02,757 --> 00:22:04,491 Num lugar chamado Skull River. 232 00:22:04,559 --> 00:22:07,061 Rio Caveira. 233 00:22:07,128 --> 00:22:09,263 (rosnando) 234 00:22:12,499 --> 00:22:15,603 Esse é o meu destino. 235 00:22:15,670 --> 00:22:16,771 Poucos viajaram para lá. 236 00:22:16,838 --> 00:22:22,009 - Ninguém voltou. - Guia-me... 237 00:22:22,076 --> 00:22:23,476 e que pode ser seu. 238 00:22:29,784 --> 00:22:34,822 Já ouvi falar. Nunca vi um. 239 00:22:37,258 --> 00:22:38,593 Eu vou levar. 240 00:22:38,659 --> 00:22:40,561 E a moeda que me roubou. 241 00:22:40,628 --> 00:22:46,234 Receberá o seu pagamento quando eu chegar a Skull River. 242 00:22:46,300 --> 00:22:49,036 (gritando, lâminas a cortar) 243 00:22:51,939 --> 00:22:53,808 Amigos seus? 244 00:22:53,875 --> 00:22:55,309 Sim, não tenho muitos amigos. 245 00:22:55,375 --> 00:22:56,210 Nem eu. 246 00:22:58,045 --> 00:22:59,113 Pistola! 247 00:22:59,180 --> 00:23:01,481 (assobio) 248 00:23:08,623 --> 00:23:13,027 (gritando) 249 00:23:29,210 --> 00:23:30,244 Encontre-os. 250 00:23:35,082 --> 00:23:37,251 Aquela cabra matou a minha cobra! 251 00:23:39,486 --> 00:23:44,258 (toque de sinos) 252 00:23:50,898 --> 00:23:54,635 Ninguém desafiará a Igreja. 253 00:23:54,702 --> 00:23:57,638 É a Igreja que protege a paz 254 00:23:57,705 --> 00:24:00,241 desta cidade com as suas leis. 255 00:24:00,308 --> 00:24:05,046 A Igreja que coloca o medo nos corações dos ímpios. 256 00:24:05,112 --> 00:24:10,818 A Igreja que mantém sob controlo os males das Terras Perdidas. 257 00:24:10,885 --> 00:24:14,422 Nós somos instrumentos de Deus, 258 00:24:14,487 --> 00:24:18,526 colocado nesta terra para o proteger de tais males. 259 00:24:18,592 --> 00:24:22,830 Caça os pecadores, os hereges e as bruxas. 260 00:24:22,897 --> 00:24:27,935 Traga-os para mim e será recompensado. 261 00:24:42,650 --> 00:24:45,686 Grey Alys, com um homem. 262 00:24:45,753 --> 00:24:48,055 Saíram da cidade juntos. 263 00:24:48,122 --> 00:24:51,225 As pessoas perdem o respeito por nós. 264 00:24:51,292 --> 00:24:54,929 "A Bruxa Que Não Quer Ser Enforcada." 265 00:24:54,996 --> 00:24:57,631 Grey Alys tornou-se um símbolo de desafio. 266 00:24:57,698 --> 00:25:02,336 Ela deixou-te vivo naquela cruz para nos humilhar. 267 00:25:02,403 --> 00:25:04,271 Esta mulher precisa de morrer. 268 00:25:04,338 --> 00:25:06,173 (mulher suspira) 269 00:25:06,240 --> 00:25:08,642 Há outro assunto. 270 00:25:11,178 --> 00:25:12,046 (grunhidos) 271 00:25:16,017 --> 00:25:18,719 (mulher soluça) 272 00:25:18,786 --> 00:25:22,723 - O que é isto? - Diga-lhe. 273 00:25:22,790 --> 00:25:25,393 (mulher a soluçar) 274 00:25:25,459 --> 00:25:27,795 ( gemendo ) 275 00:25:27,862 --> 00:25:33,401 - Diga-lhe. - ( gemendo ) 276 00:25:33,467 --> 00:25:37,371 Um homem e uma mulher foram vê-la. 277 00:25:40,041 --> 00:25:42,543 Ouvi os seus nomes. 278 00:25:42,610 --> 00:25:45,012 Eram Jerais e a rainha. 279 00:25:48,015 --> 00:25:51,552 Se a rainha estiver a associar-se a um herege, 280 00:25:51,619 --> 00:25:54,188 seria a sua ruína. 281 00:25:54,255 --> 00:25:55,990 Certifique-se de que a bruxa faz uma confissão completa 282 00:25:56,057 --> 00:25:57,658 antes de ela ser enforcada. 283 00:25:59,060 --> 00:26:00,061 Sem erros. 284 00:26:30,091 --> 00:26:33,094 (assobio) 285 00:26:36,263 --> 00:26:37,431 Não é bom. 286 00:26:44,405 --> 00:26:49,343 Nunca vi um homem ficar emocionado por uma cobra antes. 287 00:26:49,410 --> 00:26:52,213 Não sou emotivo, é só... 288 00:26:54,115 --> 00:26:55,716 Era uma cobra muito boa, apenas isso. 289 00:26:58,652 --> 00:27:02,690 Aqui. O pino estava torto. Deve funcionar bem agora. 290 00:27:02,756 --> 00:27:05,926 Desde que pare de espancar homens até à morte com isso. 291 00:27:41,662 --> 00:27:44,865 Um homem inteligente pode optar por matar o seu cliente na estrada 292 00:27:44,932 --> 00:27:47,868 e receba o seu pagamento antecipadamente. 293 00:27:47,935 --> 00:27:51,138 (gritando) 294 00:27:53,107 --> 00:27:56,443 Mas nunca ninguém me acusou de ser um homem inteligente. 295 00:27:56,511 --> 00:27:57,612 (gritos) 296 00:28:03,951 --> 00:28:08,689 (clicando) 297 00:28:08,756 --> 00:28:12,426 (música a tocar) 298 00:28:12,493 --> 00:28:17,532 (a música continua) 299 00:28:52,233 --> 00:28:54,435 Este é o lugar do Ross. 300 00:28:54,501 --> 00:28:57,572 Ele e a sua irmã Mara são meus velhos amigos. 301 00:28:57,639 --> 00:29:00,307 Nós somos? 302 00:29:00,374 --> 00:29:04,111 - Olá Ross. - (risos) 303 00:29:04,178 --> 00:29:05,846 É bom vê-lo. 304 00:29:08,182 --> 00:29:10,484 E a Mara. 305 00:29:10,552 --> 00:29:13,254 - Acolhedor como sempre. - Já faz algum tempo. 306 00:29:13,320 --> 00:29:16,190 Parece suave. 307 00:29:16,257 --> 00:29:18,158 A cidade tem-no tratado bem. 308 00:29:18,225 --> 00:29:20,261 - Tal como as mulheres, aposto. - Milímetros. 309 00:29:26,701 --> 00:29:29,504 Ooh-ooh! 310 00:29:29,571 --> 00:29:32,439 Ah, conheçam o meu companheiro de viagem Grey Alys. 311 00:29:34,275 --> 00:29:36,310 Ross: Bem-vindo. 312 00:29:36,377 --> 00:29:38,279 Um amigo de Boyce é um amigo nosso. 313 00:29:45,819 --> 00:29:49,189 Os poderes que desejo de Sardor serão mais fortes no seu covil. 314 00:29:49,256 --> 00:29:52,359 Quanto tempo falta para Skull River? 315 00:29:52,426 --> 00:29:55,530 - Uma semana, talvez mais. - Preciso dele como um lobo, 316 00:29:55,597 --> 00:29:58,533 por isso precisamos de lá chegar antes da lua cheia. 317 00:29:58,600 --> 00:30:00,334 Isso não será fácil. 318 00:30:00,401 --> 00:30:02,303 Bem, se fosse fácil, não precisaria de ti. 319 00:30:06,741 --> 00:30:11,245 A única forma seria seguir os carris do comboio. 320 00:30:11,312 --> 00:30:14,081 Os túneis cortam as montanhas. 321 00:30:14,148 --> 00:30:18,118 Seria perigoso, mas pouparíamos talvez um ou dois dias. 322 00:30:23,424 --> 00:30:25,426 (sussurrando) Tenho algo que queria que tu... 323 00:30:28,095 --> 00:30:29,897 Sim. 324 00:30:29,963 --> 00:30:30,931 Precisa de outra bebida. 325 00:30:33,100 --> 00:30:34,001 Sempre feliz por me ver. 326 00:30:36,103 --> 00:30:37,672 Torna-se chato aqui fora. 327 00:30:37,739 --> 00:30:39,440 Que sorte a dela. 328 00:30:41,643 --> 00:30:45,045 Então, quem é esta mulher? 329 00:30:45,112 --> 00:30:48,248 está a viajar com? 330 00:30:48,315 --> 00:30:50,351 Não é da sua conta. 331 00:30:53,120 --> 00:30:56,758 Gosta dela? 332 00:30:56,825 --> 00:30:59,527 Não da maneira que eu gosto de ti. 333 00:30:59,594 --> 00:31:01,830 Ah, sim. 334 00:31:01,895 --> 00:31:05,065 Vai demorar mais um ano até te voltar a ver? 335 00:31:05,132 --> 00:31:09,470 Milímetros. Se ainda estiver vivo. 336 00:31:09,537 --> 00:31:13,374 Um ano — muito tempo nas Terras Perdidas. 337 00:31:17,378 --> 00:31:20,247 Você vem, você vai. 338 00:31:20,314 --> 00:31:22,316 Não sei nada sobre si. 339 00:31:22,383 --> 00:31:24,719 O que quer saber? 340 00:31:24,786 --> 00:31:27,622 Alguma vez se sentiu solitário? 341 00:31:27,689 --> 00:31:28,723 Aceito. 342 00:31:31,158 --> 00:31:33,394 Deixe-me falar sobre a solidão. 343 00:31:33,460 --> 00:31:37,331 Pense numa criança... 344 00:31:37,398 --> 00:31:39,500 lá fora, na escuridão. 345 00:31:39,567 --> 00:31:41,168 Receio. 346 00:31:41,235 --> 00:31:44,004 Os seus pais foram espancados até à morte 347 00:31:44,071 --> 00:31:46,974 mesmo à frente dos seus olhos. 348 00:31:47,040 --> 00:31:50,645 O menino viaja pelo deserto, 349 00:31:50,712 --> 00:31:52,346 escondendo-se dos bandidos 350 00:31:52,413 --> 00:31:54,982 e os invasores durante o dia, 351 00:31:55,048 --> 00:31:58,185 e as criaturas e os ghouls à noite. 352 00:31:58,252 --> 00:32:02,156 Até que um dia este menino se torna homem, 353 00:32:02,222 --> 00:32:07,361 e o seu coração e a sua mente endurecem. 354 00:32:07,428 --> 00:32:10,632 Mas ele continua a viajar, silenciosamente, 355 00:32:10,698 --> 00:32:14,836 medo de se aproximar de alguém por medo de o perder. 356 00:32:14,903 --> 00:32:19,774 Isto é solidão. 357 00:32:22,009 --> 00:32:24,945 E aquele rapazinho era você. 358 00:32:25,012 --> 00:32:28,716 Não. Claro que não. Claro que não. 359 00:32:28,783 --> 00:32:30,552 Nunca chorei um único dia na minha vida. 360 00:32:30,618 --> 00:32:34,288 Não sabe realmente nada sobre mim. 361 00:32:38,760 --> 00:32:40,795 (clicando) 362 00:32:45,900 --> 00:32:47,569 (relinchos de cavalo) 363 00:32:51,639 --> 00:32:54,609 Boyce: Estes são os últimos rostos amigáveis ​​que veremos. 364 00:32:54,676 --> 00:32:56,845 Agora só temos as Terras Perdidas à nossa frente. 365 00:32:56,911 --> 00:33:00,314 (pássaro grasna) 366 00:33:05,152 --> 00:33:09,591 (música a tocar) 367 00:33:22,102 --> 00:33:25,507 (a música continua) 368 00:33:40,522 --> 00:33:42,724 O que está aqui a fazer? 369 00:33:42,790 --> 00:33:45,560 Proferindo uma oração pelo rápido regresso do Overlord. 370 00:33:45,627 --> 00:33:49,631 Patriarca, o comboio e um grande contingente 371 00:33:49,697 --> 00:33:51,465 dos seus executores abandonaram a cidade. 372 00:33:51,533 --> 00:33:53,801 - Quem autorizou isto? - Eu fiz. 373 00:33:53,868 --> 00:33:57,070 - Para onde vão? - Para capturar a bruxa Grey Alys. 374 00:33:57,137 --> 00:34:00,474 - Ela é procurada por heresia. - Os vossos homens são necessários aqui. 375 00:34:00,542 --> 00:34:02,242 Há uma agitação crescente nas ruas. 376 00:34:02,309 --> 00:34:04,411 Deixa-nos vulneráveis, Patriarca. 377 00:34:04,478 --> 00:34:07,481 A bruxaria é punível com a morte, 378 00:34:07,549 --> 00:34:10,083 tanto para a bruxa como para todos os que a ela se associam. 379 00:34:10,150 --> 00:34:13,621 Não me importo com ela nem com o que faz. 380 00:34:13,688 --> 00:34:18,026 - E porquê isso? - Não me questione. 381 00:34:18,091 --> 00:34:21,495 - Falo pelo Overlord. - Perdoe-me. 382 00:34:21,563 --> 00:34:26,266 Mas tem razão, estes são tempos perigosos. 383 00:34:26,333 --> 00:34:29,069 A mão do Overlord está a perder o controlo. 384 00:34:29,136 --> 00:34:31,706 Vejo desafio em todo o lado. 385 00:34:31,773 --> 00:34:35,142 - E há rumores. - Que rumores? 386 00:34:35,208 --> 00:34:38,078 - Não posso. - Que rumores? 387 00:34:38,145 --> 00:34:42,149 Da sua infidelidade. 388 00:34:42,215 --> 00:34:43,685 Nada além de mentiras. 389 00:34:43,751 --> 00:34:47,055 Sim. Palavras vis ditas pelas línguas mais vis. 390 00:34:47,120 --> 00:34:51,458 Mas mesmo entre a escumalha e a ralé, as mentiras têm poder. 391 00:34:58,900 --> 00:35:01,536 Patriarca: A rainha é culpada de se associar a uma bruxa. 392 00:35:01,603 --> 00:35:03,337 Agora vejo isso claramente. 393 00:35:03,403 --> 00:35:05,472 Traz-me Gray Alys e a sua confissão. 394 00:35:05,540 --> 00:35:07,307 Eu farei o resto. 395 00:35:07,374 --> 00:35:09,077 O Overlord está a morrer, 396 00:35:09,142 --> 00:35:11,846 e sem herdeiro, a rainha é fraca. 397 00:35:11,913 --> 00:35:14,649 Em breve, haverá um novo dia na cidade. 398 00:35:14,716 --> 00:35:19,621 E com o novo amanhecer, um novo Overlord. 399 00:35:19,687 --> 00:35:23,758 (música a tocar) 400 00:35:25,760 --> 00:35:28,295 - (estalidos de chicote) - (homem grita) 401 00:35:28,362 --> 00:35:30,632 Ah! Por favor! 402 00:35:30,698 --> 00:35:32,332 - Deus. - Não! 403 00:35:32,399 --> 00:35:35,737 Eu contei-te tudo o que sei! 404 00:35:35,803 --> 00:35:37,605 Ah! Juro! 405 00:35:46,413 --> 00:35:48,315 Não! Não! 406 00:35:48,382 --> 00:35:50,317 - Não! Parar! Não! - (escaldante) 407 00:35:50,384 --> 00:35:51,586 Rio Caveira! 408 00:35:51,653 --> 00:35:53,186 É para lá que vão. 409 00:35:53,253 --> 00:35:54,589 Rio Caveira! 410 00:35:54,656 --> 00:35:55,923 É para lá que vão. 411 00:35:55,990 --> 00:35:58,559 Queime-o. 412 00:35:58,626 --> 00:36:03,263 (a música continua) 413 00:36:14,174 --> 00:36:16,511 (clicando) 414 00:36:32,694 --> 00:36:36,196 Tens família aqui, Boyce? 415 00:36:36,263 --> 00:36:37,799 Como uma casa? 416 00:36:37,865 --> 00:36:39,299 As Terras Perdidas são um lugar solitário. 417 00:36:43,004 --> 00:36:44,872 A cidade também. 418 00:36:57,018 --> 00:36:58,720 Chamam-lhe Fenda. 419 00:37:05,358 --> 00:37:07,061 Há um local à frente onde podemos fazer uma travessia segura. 420 00:37:29,183 --> 00:37:29,751 Senhor! 421 00:37:31,552 --> 00:37:32,787 Onde estás, velho? 422 00:37:35,322 --> 00:37:37,692 Este é o teleférico do meu amigo. 423 00:37:37,759 --> 00:37:40,460 O velho Sirus vai roubar-nos por uma moeda de prata. 424 00:37:40,528 --> 00:37:43,430 Mantém cavalos descansados ​​do outro lado. 425 00:37:43,497 --> 00:37:44,297 Você está a pagar. 426 00:37:50,370 --> 00:37:51,606 Ciro? 427 00:38:00,047 --> 00:38:01,582 Ciro? 428 00:38:05,285 --> 00:38:06,621 Espere aqui. 429 00:38:25,807 --> 00:38:27,909 (barulho) 430 00:38:29,309 --> 00:38:31,946 (arma de galo) 431 00:39:17,124 --> 00:39:17,992 Rapaz? 432 00:39:20,628 --> 00:39:21,629 Parece que Sirus recebeu visitas. 433 00:39:24,665 --> 00:39:27,034 Nós também. 434 00:39:39,313 --> 00:39:42,415 Então és Boyce. O Caçador. 435 00:39:42,482 --> 00:39:45,653 Perguntámos ao velho se já tinha atravessado. 436 00:39:45,720 --> 00:39:47,321 Ele não foi muito prestável. 437 00:39:47,387 --> 00:39:49,624 Sempre gostei do Sirus. 438 00:39:49,690 --> 00:39:52,492 Quem é aquele que está aí contigo, caçador? 439 00:39:56,964 --> 00:39:59,600 Nenhum dos teus truques, bruxa. 440 00:39:59,667 --> 00:40:01,302 Não nos pode olhar nos olhos. 441 00:40:01,369 --> 00:40:03,671 Entregue-a e deixá-lo-emos viver. 442 00:40:03,738 --> 00:40:05,438 Há uma recompensa pela cabeça dela. 443 00:40:09,476 --> 00:40:12,680 Desculpe, ela contratou-me primeiro. 444 00:40:12,747 --> 00:40:18,286 Um homem de princípios. Quem imaginaria? 445 00:40:18,352 --> 00:40:21,522 Dêem-nos a bruxa ou morrem os dois. 446 00:40:31,265 --> 00:40:33,100 Não. 447 00:40:34,936 --> 00:40:37,638 Ninguém desafiará a Igreja. 448 00:40:37,705 --> 00:40:42,043 Dizem que são servos de Deus? Que tipo de Deus é este? 449 00:40:42,109 --> 00:40:44,845 O tipo vingativo. 450 00:40:44,912 --> 00:40:48,549 Veio aqui à procura de um monstro. 451 00:40:48,616 --> 00:40:49,951 Agora encontrou um. 452 00:40:57,959 --> 00:40:59,961 Menino... 453 00:41:03,264 --> 00:41:05,333 Contemplar. 454 00:41:05,399 --> 00:41:08,302 Uma ressurreição. 455 00:41:08,369 --> 00:41:10,071 Não! 456 00:41:31,392 --> 00:41:33,327 (gritando) 457 00:41:37,431 --> 00:41:39,467 - (gritando) - (grunhindo) 458 00:41:56,650 --> 00:41:58,386 Boyce, temos de ir. 459 00:41:58,452 --> 00:41:59,453 Vamos! 460 00:41:59,520 --> 00:42:01,022 ( manivela ) 461 00:42:09,463 --> 00:42:13,501 (música a tocar) 462 00:42:15,336 --> 00:42:18,806 - (gritando) - Depressa! 463 00:42:33,821 --> 00:42:34,822 (gritando) 464 00:42:42,863 --> 00:42:45,399 (gritando) 465 00:42:48,836 --> 00:42:50,971 (a música continua) 466 00:42:51,038 --> 00:42:53,508 (grunhindo) 467 00:42:57,512 --> 00:43:00,181 (gritando) 468 00:43:06,754 --> 00:43:09,723 (gritando) 469 00:43:14,428 --> 00:43:16,163 (gritando) 470 00:43:16,230 --> 00:43:17,231 (tiros de metralhadora) 471 00:43:45,560 --> 00:43:47,328 - (grunhidos) - (gritos) 472 00:43:48,629 --> 00:43:49,864 Corte o cabo. 473 00:43:49,930 --> 00:43:51,533 Corte o cabo! 474 00:43:51,600 --> 00:43:54,001 (grunhindo) 475 00:43:58,439 --> 00:43:59,574 Corta isso! 476 00:44:11,886 --> 00:44:14,021 (gritando) 477 00:44:25,099 --> 00:44:28,335 (gritando) 478 00:44:29,937 --> 00:44:31,540 Temos de escalar! 479 00:45:14,448 --> 00:45:15,482 Anda lá! 480 00:45:45,746 --> 00:45:50,951 (coração a bater) 481 00:45:51,018 --> 00:45:56,223 (aumento dos batimentos cardíacos) 482 00:46:08,703 --> 00:46:10,605 ( gemidos ) 483 00:46:10,672 --> 00:46:12,139 Porque é que ela não terminou comigo? 484 00:46:15,042 --> 00:46:18,345 Ela tentou. 485 00:46:18,412 --> 00:46:19,980 Uma bruxa, de facto. 486 00:46:20,047 --> 00:46:21,549 (risos) 487 00:46:21,616 --> 00:46:24,519 Como atravessamos? 488 00:46:24,586 --> 00:46:25,720 Temos de dar a volta. 489 00:46:25,786 --> 00:46:27,421 Então vamos lá. 490 00:46:27,488 --> 00:46:30,257 Eles estarão a ir para as montanhas. 491 00:46:30,324 --> 00:46:34,228 Não. O inferno é para onde eles estão a ir. 492 00:46:34,295 --> 00:46:36,897 ( trovão ) 493 00:46:50,811 --> 00:46:52,580 Está bem? 494 00:46:52,647 --> 00:46:54,114 Bêbado. 495 00:46:58,753 --> 00:47:00,187 Obrigado. 496 00:47:02,956 --> 00:47:04,825 Eu podia ter morrido lá. 497 00:47:04,892 --> 00:47:06,427 Não, não podia. 498 00:47:08,262 --> 00:47:10,164 Não até me levares para Skull River. 499 00:47:22,677 --> 00:47:26,046 ( ofegante ) 500 00:47:26,113 --> 00:47:27,481 OK. Estou pronto. 501 00:47:36,357 --> 00:47:39,026 ( gemendo ) 502 00:47:50,938 --> 00:47:52,406 Importa-se em me costurar? 503 00:47:53,675 --> 00:47:54,743 Claro. 504 00:47:58,713 --> 00:48:01,014 Acho que gostaria de desmaiar agora. 505 00:48:05,953 --> 00:48:08,857 ( rangido ) 506 00:48:27,709 --> 00:48:28,543 Bom trabalho. 507 00:48:31,912 --> 00:48:33,013 Ainda dói. 508 00:48:35,850 --> 00:48:36,551 Beba isto. 509 00:48:53,434 --> 00:48:54,268 (suspira) 510 00:48:56,069 --> 00:48:57,539 Está a pensar nos seus amigos? 511 00:49:01,108 --> 00:49:02,042 Lamento. 512 00:49:07,749 --> 00:49:11,151 Ross era um homem bom. 513 00:49:11,218 --> 00:49:12,554 Conheço-o há muito tempo. 514 00:49:16,056 --> 00:49:17,725 Imediatamente. 515 00:49:23,430 --> 00:49:25,332 Vou matá-los pelo que fizeram. 516 00:49:39,413 --> 00:49:41,683 Porque viaja para cá, Boyce? 517 00:49:45,285 --> 00:49:48,723 Adoro a cidade, as pessoas, 518 00:49:48,790 --> 00:49:52,426 uma bebida forte, boa comida. 519 00:49:52,493 --> 00:49:54,762 Mas uma parte de mim só se sente em casa aqui. 520 00:49:57,264 --> 00:49:58,833 Ouvindo o vento. 521 00:50:00,467 --> 00:50:02,604 Observando as sombras. 522 00:50:07,107 --> 00:50:09,109 Vês ali, Grey Alys? 523 00:50:12,045 --> 00:50:15,617 Vês como as luzes brilham e mudam? 524 00:50:15,683 --> 00:50:17,852 Pode ver formas neles se olhar por tempo suficiente. 525 00:50:20,522 --> 00:50:23,156 Sim. 526 00:50:23,223 --> 00:50:24,659 É lindo. 527 00:50:26,260 --> 00:50:29,129 Eu sabia que ias ver. 528 00:50:29,196 --> 00:50:32,466 Somos parecidos, tu e eu. 529 00:50:32,534 --> 00:50:35,068 No nosso sangue. 530 00:50:35,135 --> 00:50:36,871 Somos iguais. 531 00:50:40,307 --> 00:50:41,876 Eu pude ver isso nos seus olhos. 532 00:50:50,018 --> 00:50:51,151 (suspira) 533 00:50:56,123 --> 00:50:59,661 (clicando) 534 00:51:02,296 --> 00:51:03,998 Mulher: Está grávida. 535 00:51:04,064 --> 00:51:05,667 (suspira) 536 00:51:09,403 --> 00:51:10,672 Pode ir agora. 537 00:51:17,879 --> 00:51:21,081 Você ouviu? 538 00:51:21,148 --> 00:51:23,952 Claro que não. 539 00:51:24,018 --> 00:51:25,687 Temos um herdeiro. 540 00:51:29,356 --> 00:51:31,726 Não que tenha alguma coisa a ver com isso. 541 00:51:31,793 --> 00:51:34,963 Quer saber quem é o pai 542 00:51:35,029 --> 00:51:36,764 do novo Overlord é? 543 00:51:39,099 --> 00:51:41,536 Menino. 544 00:51:41,603 --> 00:51:43,004 Esse é o nome dele. 545 00:51:43,071 --> 00:51:47,075 Um simples caçador. 546 00:51:47,140 --> 00:51:49,209 Eu também já fui uma rapariga simples. 547 00:51:52,279 --> 00:51:53,146 Olhe para mim agora. 548 00:51:57,552 --> 00:52:00,622 ( gemendo ) 549 00:52:39,226 --> 00:52:43,497 (música a tocar) 550 00:53:07,622 --> 00:53:09,957 O comboio. 551 00:53:10,024 --> 00:53:11,559 Teremos de receber o passe ou eles vão atropelar-nos. 552 00:53:11,626 --> 00:53:13,594 Vai ser perigoso. 553 00:53:13,661 --> 00:53:14,762 Quando a noite cai, os demónios vagueiam por estas montanhas. 554 00:53:14,829 --> 00:53:17,065 Não temos escolha. 555 00:53:17,131 --> 00:53:18,800 (relinchos de cavalo) 556 00:53:20,267 --> 00:53:24,072 (a música continua) 557 00:53:24,138 --> 00:53:27,809 (cavalo ofegante) 558 00:53:39,721 --> 00:53:42,156 É aqui que nos posicionamos. 559 00:53:42,222 --> 00:53:43,457 Ajude-me com isso. 560 00:53:43,524 --> 00:53:46,426 Precisamos de uma fogueira durante toda a noite. 561 00:53:46,493 --> 00:53:49,097 A única coisa que temem é a chama. 562 00:53:52,567 --> 00:53:54,936 Não temos muito tempo. 563 00:54:30,738 --> 00:54:33,007 ( desembainha armas ) 564 00:54:33,074 --> 00:54:34,609 Prepare-se. 565 00:54:39,547 --> 00:54:43,050 (brilho) 566 00:54:43,117 --> 00:54:45,253 (o deslizar continua) 567 00:54:53,460 --> 00:54:54,929 (rosna) 568 00:54:58,866 --> 00:55:00,333 (rosna) 569 00:55:06,373 --> 00:55:07,275 (gritando) 570 00:55:19,419 --> 00:55:20,453 Aí vêm eles. 571 00:55:36,436 --> 00:55:38,438 (gritando) 572 00:56:46,340 --> 00:56:48,676 (grunhidos) 573 00:56:48,743 --> 00:56:51,012 (rosna) 574 00:56:51,078 --> 00:56:52,580 (grunhindo) 575 00:56:52,647 --> 00:56:53,681 (rosna) 576 00:56:55,683 --> 00:56:58,920 Alys cinzento. 577 00:57:01,322 --> 00:57:05,259 Não deveria ter 578 00:57:05,326 --> 00:57:07,862 volte aqui. 579 00:57:07,929 --> 00:57:11,399 (coração a bater) 580 00:57:14,602 --> 00:57:20,408 (aumento dos batimentos cardíacos) 581 00:57:31,085 --> 00:57:34,555 (música a tocar) 582 00:57:39,961 --> 00:57:42,296 Deixe-o. 583 00:57:42,363 --> 00:57:44,131 Rapaz! 584 00:57:44,198 --> 00:57:49,236 Ajude-me! Rapaz! 585 00:57:49,303 --> 00:57:50,438 (gritando) 586 00:57:55,042 --> 00:57:57,244 (gritando) 587 00:57:59,981 --> 00:58:05,953 (a música continua) 588 00:58:35,016 --> 00:58:38,352 O fogo das suas mãos, 589 00:58:38,419 --> 00:58:40,955 Eu não senti isso. 590 00:58:41,022 --> 00:58:43,257 Não houve fogo. 591 00:58:43,324 --> 00:58:45,926 Não nos poderia ter machucado, 592 00:58:45,993 --> 00:58:47,762 mas para eles a ilusão era bem real. 593 00:58:47,828 --> 00:58:51,132 Por que sofre então? 594 00:58:51,198 --> 00:58:55,136 Os poderes que exerço têm um preço. 595 00:58:59,006 --> 00:59:01,675 Ouvi o monstro a falar consigo. 596 00:59:04,378 --> 00:59:06,914 Ele conhecia-me. 597 00:59:06,981 --> 00:59:09,150 Há muito tempo atrás. 598 00:59:09,216 --> 00:59:11,520 Como? 599 00:59:11,585 --> 00:59:15,556 Há um grande tesouro dentro deste lugar. 600 00:59:15,623 --> 00:59:18,759 Um poder imenso. 601 00:59:18,826 --> 00:59:21,429 Um homem veio ter comigo. 602 00:59:21,495 --> 00:59:26,567 Era ganancioso e sedento de poder. 603 00:59:26,634 --> 00:59:28,969 Todos eles são. 604 00:59:29,036 --> 00:59:34,809 Mas não posso recusar ninguém, por isso ajudei-o. 605 00:59:34,875 --> 00:59:37,144 Mas este lugar é veneno. 606 00:59:37,211 --> 00:59:38,913 Transformou-o e aos seus homens no que viu. 607 00:59:43,084 --> 00:59:45,386 Ele não me devia ter pedido ajuda. 608 00:59:45,453 --> 00:59:49,223 Nunca ninguém me deveria pedir ajuda. 609 00:59:53,861 --> 00:59:56,130 Eu devia ficar sozinho. 610 00:59:57,898 --> 00:59:59,700 Está comigo agora. 611 01:00:06,073 --> 01:00:08,943 (clicando) 612 01:00:20,087 --> 01:00:22,123 Há trilhos para oeste. 613 01:00:22,189 --> 01:00:24,125 Eles estão próximos. 614 01:00:30,297 --> 01:00:33,267 (música a tocar) 615 01:00:43,144 --> 01:00:45,412 O Overlord está morto, 616 01:00:45,479 --> 01:00:49,216 mas a rainha está grávida! 617 01:00:49,283 --> 01:00:52,286 Saudai todos o novo Overlord! 618 01:01:02,830 --> 01:01:05,866 (ofegante, gritando) 619 01:01:05,933 --> 01:01:09,703 O Overlord está morto! 620 01:01:09,770 --> 01:01:13,274 (zumbido) Saudai todos o novo Overlord. 621 01:01:13,340 --> 01:01:15,442 E todos saúdam a rainha. 622 01:01:15,510 --> 01:01:18,312 (zumbido) Salve a rainha. 623 01:01:51,378 --> 01:01:57,117 Salve o Senhor Supremo e salve a rainha. 624 01:01:57,184 --> 01:01:58,819 Obrigado, Patriarca. 625 01:02:00,988 --> 01:02:04,458 Agora ambos temos o que queríamos. 626 01:02:04,526 --> 01:02:08,929 Tu tens o teu herdeiro e eu tenho o teu poder. 627 01:02:08,996 --> 01:02:13,467 16 anos até que o seu filho atinja a maioridade. 628 01:02:13,535 --> 01:02:15,604 Não poderíamos pedir a sua autoridade 629 01:02:15,670 --> 01:02:17,738 para estar em melhores mãos. 630 01:02:17,805 --> 01:02:19,206 Você é muito amável. 631 01:02:19,273 --> 01:02:21,475 Eu não teria nada, Patriarca, 632 01:02:21,543 --> 01:02:27,214 não sem os seus sábios conselhos e apoio infalível. 633 01:02:27,281 --> 01:02:31,118 - Espero que isso nunca mude. - O seu servo leal. 634 01:02:31,185 --> 01:02:33,220 Sempre. 635 01:02:35,523 --> 01:02:38,826 A prostituta suja senta-se no trono da cidade. 636 01:02:38,892 --> 01:02:41,762 Uma afronta a tudo o que é bom e puro. 637 01:02:41,829 --> 01:02:43,632 O nosso tempo está se esgotando. 638 01:02:43,698 --> 01:02:46,635 O seu poder fica mais forte a cada dia. 639 01:02:46,701 --> 01:02:50,170 Encontre-me a bruxa. Traga-me a confissão dela. 640 01:02:50,237 --> 01:02:54,542 Então a bruxa e a prostituta ficarão juntas. 641 01:02:54,609 --> 01:02:56,477 Mas apresse-se. Está me ouvindo? Pressa! 642 01:03:32,781 --> 01:03:34,516 Amanhã chegaremos ao Rio Skull. 643 01:03:39,320 --> 01:03:42,423 - Ele estará lá? - Sardor? 644 01:03:44,091 --> 01:03:46,894 Não sei. Espero que não. 645 01:03:46,960 --> 01:03:48,862 Preciso de o enfrentar sozinha. 646 01:03:48,929 --> 01:03:50,431 Então morrerá. 647 01:03:58,506 --> 01:04:01,676 É sempre preciso morrer. 648 01:04:03,344 --> 01:04:04,546 Isso é uma loucura. 649 01:04:09,917 --> 01:04:11,018 Devia ir embora. 650 01:04:11,085 --> 01:04:15,289 Fez o que eu lhe paguei para fazer. 651 01:04:15,356 --> 01:04:16,725 Nunca deveria ter aceitado a sua oferta. 652 01:04:16,791 --> 01:04:19,126 Mas fez. 653 01:04:19,193 --> 01:04:21,061 Vai-te embora, Boyce. 654 01:04:21,128 --> 01:04:24,599 - Salve-se. - Não. 655 01:04:24,666 --> 01:04:27,702 Esqueça isso. Inversão de marcha. 656 01:04:27,769 --> 01:04:30,705 Eu não posso. 657 01:04:30,772 --> 01:04:33,073 Porquê? 658 01:04:33,140 --> 01:04:35,008 Porque não tenho escolha. 659 01:04:40,381 --> 01:04:43,484 Nunca ninguém me deveria pedir ajuda. 660 01:04:45,620 --> 01:04:46,987 Cinzento. 661 01:04:49,890 --> 01:04:50,991 Voltar. 662 01:04:52,192 --> 01:04:53,360 Comigo. 663 01:04:55,162 --> 01:04:58,332 Não compreendes, Boyce? 664 01:04:58,399 --> 01:05:01,902 Estou amaldiçoado. 665 01:05:01,969 --> 01:05:04,004 Nunca ninguém deveria chegar perto de mim. 666 01:05:06,039 --> 01:05:08,008 Eu não ligo. 667 01:05:15,916 --> 01:05:19,019 (clicando) 668 01:05:22,022 --> 01:05:25,894 (sinos a tocar) 669 01:05:25,959 --> 01:05:29,597 O Patriarca a chamar os fiéis. 670 01:05:33,701 --> 01:05:36,136 Este é o momento para o qual estamos a trabalhar. 671 01:05:36,203 --> 01:05:39,139 O que sonhamos desde pequenos, 672 01:05:39,206 --> 01:05:41,375 olhando para este lugar. 673 01:05:41,442 --> 01:05:44,378 Mas ele pode tirar-nos tudo isso. 674 01:05:44,445 --> 01:05:47,047 Os meus Overwatches são agora mais numerosos que os seus homens. 675 01:05:47,114 --> 01:05:49,049 Mas ele não deixa de ser perigoso. 676 01:05:51,920 --> 01:05:53,721 Faria qualquer coisa por mim? 677 01:05:53,788 --> 01:05:55,590 Qualquer coisa. 678 01:06:01,128 --> 01:06:03,263 És o meu bom soldado. 679 01:06:13,073 --> 01:06:14,975 Gray Alys: Estás quieto. 680 01:06:15,042 --> 01:06:16,911 O Rio Skull fica mesmo em frente. 681 01:06:23,618 --> 01:06:29,056 ( estrondo ) 682 01:06:29,122 --> 01:06:31,425 Eles estão a chegar. 683 01:06:31,492 --> 01:06:32,627 Não podemos fugir deles. 684 01:06:34,929 --> 01:06:36,831 Não precisaremos de fazer isso. 685 01:07:03,658 --> 01:07:05,793 - A Bruxa! - Sim! 686 01:07:11,298 --> 01:07:12,567 Patriarca: O nosso tempo chegou. 687 01:07:12,634 --> 01:07:14,869 Apresse-se! Está me ouvindo? 688 01:07:14,936 --> 01:07:15,537 Apresse-se! 689 01:07:18,071 --> 01:07:21,843 Não nos vai escapar desta vez! 690 01:07:21,910 --> 01:07:24,012 Haverá um novo dia na cidade. 691 01:07:28,550 --> 01:07:29,751 Arrependa-se, Bruxa! 692 01:07:36,323 --> 01:07:41,328 (música a tocar) 693 01:07:41,395 --> 01:07:42,229 Não! 694 01:08:04,752 --> 01:08:07,354 (grunhindo) 695 01:08:07,421 --> 01:08:11,626 (a música continua) 696 01:08:14,562 --> 01:08:16,798 (gritando) 697 01:08:35,750 --> 01:08:37,317 Sem a bruxa, 698 01:08:37,384 --> 01:08:39,152 devemos tomar o trono pela força. 699 01:08:39,219 --> 01:08:40,220 Monte a minha guarda. 700 01:08:45,627 --> 01:08:46,460 Está me ouvindo? 701 01:08:50,932 --> 01:08:54,167 Irmãos? Irmãos, para mim! 702 01:08:54,234 --> 01:08:57,204 Não há utilidade. Os seus irmãos estão mortos. 703 01:08:57,270 --> 01:09:00,675 - Seu herege. - ( gemidos ) 704 01:09:05,445 --> 01:09:07,015 Em nome do Overlord, 705 01:09:07,081 --> 01:09:08,683 protetor da Cidade Sob a Montanha, 706 01:09:08,750 --> 01:09:13,921 Condeno-o, Patriarca, à morte. 707 01:09:44,451 --> 01:09:48,156 Grey Alys: Meu Deus. Quantos matou? 708 01:09:48,221 --> 01:09:50,024 Todos os que se lhe opuseram. 709 01:09:56,130 --> 01:09:59,067 (rosnando) 710 01:10:22,456 --> 01:10:25,258 Olhe para tudo isto. 711 01:10:25,325 --> 01:10:27,494 Alguém mora aqui. 712 01:10:27,562 --> 01:10:28,896 Sardar. 713 01:10:35,502 --> 01:10:37,071 Este fogo não é aceso há semanas. 714 01:10:38,740 --> 01:10:41,308 Esta noite será lua cheia. 715 01:10:41,374 --> 01:10:43,343 Ele virá então. 716 01:10:50,283 --> 01:10:52,987 Não é tarde para voltar atrás. 717 01:10:53,054 --> 01:10:56,991 Podíamos ir embora agora. 718 01:10:57,058 --> 01:10:58,693 Acha que ele deixaria? 719 01:10:58,760 --> 01:11:01,529 Acha que ele não nos está a observar? 720 01:11:05,700 --> 01:11:08,536 Poderia ir. Eu poderia segurá-lo. 721 01:11:15,543 --> 01:11:18,012 Não. 722 01:11:18,079 --> 01:11:19,213 É tarde demais para isso. 723 01:11:19,279 --> 01:11:22,116 ( trovão ) 724 01:11:27,354 --> 01:11:28,890 Esta noite será lua cheia. 725 01:11:33,326 --> 01:11:34,896 Ainda está a pensar naquela bruxa. 726 01:11:37,364 --> 01:11:38,833 Ela prometeu-me. 727 01:11:44,105 --> 01:11:45,773 Não precisa do que ela prometeu. 728 01:11:49,376 --> 01:11:51,444 Agora tem tudo. 729 01:11:55,583 --> 01:11:56,918 Nem tudo. 730 01:12:08,830 --> 01:12:11,165 ( trovão ) 731 01:12:22,342 --> 01:12:23,845 Prata? 732 01:12:25,613 --> 01:12:26,647 Prata. 733 01:12:29,016 --> 01:12:31,319 As suas armas serão inúteis. 734 01:12:31,384 --> 01:12:34,555 Vieram contra ele com prata. 735 01:12:34,622 --> 01:12:37,357 Espadas de prata, facas de prata, 736 01:12:37,424 --> 01:12:39,459 flechas com pontas de prata. 737 01:12:39,527 --> 01:12:41,796 Eles são todos pó agora, 738 01:12:41,863 --> 01:12:44,866 todos aqueles bravos guerreiros prateados. 739 01:12:54,441 --> 01:12:57,945 Por favor, não faça isso. 740 01:12:58,012 --> 01:12:59,213 Não temos escolha. 741 01:13:06,187 --> 01:13:08,222 ( trovão ) 742 01:13:32,847 --> 01:13:37,151 Acho que ele está muito perto agora, Boyce. 743 01:13:37,218 --> 01:13:38,853 O que diz? 744 01:13:38,920 --> 01:13:41,421 Ainda não. Ainda vais a tempo, Gray. 745 01:13:41,488 --> 01:13:44,225 Acho que mente, caçador! 746 01:13:44,292 --> 01:13:47,295 - (ofegante) - Nunca houve Sardor. 747 01:13:47,361 --> 01:13:51,165 - ( ofegante ) - Só tu. 748 01:13:51,232 --> 01:13:55,303 Você sabia? Sabia o que eu era? 749 01:13:55,369 --> 01:13:58,306 (ofegante, ofegante) 750 01:13:58,372 --> 01:14:01,809 Eu preocupei-me com você. 751 01:14:01,876 --> 01:14:05,579 Todo este tempo tentou enganar-me. 752 01:14:05,646 --> 01:14:08,182 Pensou que me poderia trazer aqui 753 01:14:08,249 --> 01:14:09,917 e mate-me como aos outros! 754 01:14:13,554 --> 01:14:16,657 Nunca deveria ter 755 01:14:16,724 --> 01:14:19,894 vem cá-- cá, Grey Alys. 756 01:14:19,961 --> 01:14:23,731 Eu tentei avisar-te. 757 01:14:23,798 --> 01:14:27,101 (gritos, gemidos) 758 01:14:29,537 --> 01:14:33,374 (gritando) 759 01:14:33,441 --> 01:14:36,811 (rugidos) 760 01:14:52,293 --> 01:14:56,030 (rosnando) 761 01:15:07,441 --> 01:15:08,976 (rosnando) 762 01:15:17,151 --> 01:15:20,154 (rugidos) 763 01:15:48,716 --> 01:15:51,886 (grunhindo) 764 01:15:56,490 --> 01:16:01,162 (rugidos) 765 01:16:01,228 --> 01:16:07,935 (coração a bater) 766 01:16:08,002 --> 01:16:09,403 (música a tocar) 767 01:16:09,470 --> 01:16:13,174 (Gray Alys a gritar) 768 01:16:13,240 --> 01:16:15,242 - (gritando) - (rugindo) 769 01:16:33,694 --> 01:16:38,567 (a música continua) 770 01:16:45,574 --> 01:16:47,708 (Grey Alys resmunga) 771 01:16:50,277 --> 01:16:53,781 (Grita Gray Alys) 772 01:17:04,058 --> 01:17:07,461 - (gritando) - (rugindo) 773 01:17:33,120 --> 01:17:34,288 (rugidos) 774 01:18:03,484 --> 01:18:06,187 (tosse) 775 01:18:06,253 --> 01:18:07,788 Calma. 776 01:18:09,957 --> 01:18:13,027 Precisa de descansar enquanto a lua ainda está coberta. 777 01:18:15,496 --> 01:18:17,331 Tens um dom pelo qual eu mataria. 778 01:18:19,668 --> 01:18:24,705 Muda-se à vontade, seja lua cheia ou não. 779 01:18:24,772 --> 01:18:29,611 Não. Foi apenas uma ilusão. 780 01:18:29,678 --> 01:18:33,347 Para o distrair, para o deixar vulnerável. 781 01:18:36,984 --> 01:18:40,154 Somos iguais, Gray. 782 01:18:40,221 --> 01:18:43,757 - Não vê? - Sim. 783 01:18:43,824 --> 01:18:45,192 Dois iguais. 784 01:18:55,537 --> 01:18:56,571 Você ainda está fraco. 785 01:18:59,974 --> 01:19:01,075 Dormir. 786 01:19:22,830 --> 01:19:25,132 (tilintar) 787 01:19:34,341 --> 01:19:35,644 Desamarre-me. 788 01:19:35,710 --> 01:19:38,979 (grunhidos) 789 01:19:39,046 --> 01:19:40,814 Não compreendo. 790 01:19:40,881 --> 01:19:43,752 Porquê? Você salvou-me. 791 01:19:43,817 --> 01:19:46,253 Não gostaria da minha resposta, Boyce. 792 01:19:48,856 --> 01:19:51,492 É a lua. 793 01:19:51,559 --> 01:19:54,194 Tens medo do que vai acontecer se eu mudar outra vez? 794 01:19:54,261 --> 01:19:55,764 Não te vou fazer mal, Gray Alys. 795 01:19:55,829 --> 01:19:59,534 - Agora não. - Não tenho medo de ti, Boyce. 796 01:19:59,601 --> 01:20:02,236 Eu conheço-te muito bem. 797 01:20:02,303 --> 01:20:05,674 Aprendi todas as suas fraquezas ao longo do caminho. 798 01:20:05,740 --> 01:20:06,307 Eu até acrescentei mais. 799 01:20:08,976 --> 01:20:10,911 O que é que está a falar? 800 01:20:10,978 --> 01:20:14,549 Eu sinto muito. 801 01:20:14,616 --> 01:20:16,850 O seu destino foi selado quando me conheceu. 802 01:20:16,917 --> 01:20:21,155 (música a tocar) 803 01:20:23,290 --> 01:20:26,960 (sem diálogo audível) 804 01:20:27,027 --> 01:20:28,530 (a música continua) 805 01:20:42,109 --> 01:20:43,844 ( ofegante ) 806 01:20:43,911 --> 01:20:45,412 Tinhas razão, Boyce. 807 01:20:45,479 --> 01:20:47,247 As armas de prata não eram suficientes. 808 01:20:47,314 --> 01:20:50,317 Envenenou-me? 809 01:20:50,384 --> 01:20:52,886 Tive que colocar prata no seu sangue. 810 01:20:52,953 --> 01:20:56,524 Porque é que não me deixou morrer? 811 01:21:02,363 --> 01:21:05,132 Porque as coisas mortas não têm poder. 812 01:21:05,199 --> 01:21:06,701 Espere, espere, espere! Espera, espera. 813 01:21:08,837 --> 01:21:11,506 Tu-- tens que realizar o meu desejo. 814 01:21:11,573 --> 01:21:14,208 Não pode recusar ninguém. Estas são as suas palavras. 815 01:21:18,379 --> 01:21:22,316 - O que deseja, Boyce? - Quero-te. 816 01:21:22,383 --> 01:21:25,587 Quero que fiquemos juntos. 817 01:21:25,653 --> 01:21:28,322 Quero que cacemos juntos, que lutemos juntos. 818 01:21:28,389 --> 01:21:31,125 Para encontrar um fim para toda esta solidão? 819 01:21:31,191 --> 01:21:34,461 Sim, também quer, eu sei. 820 01:21:34,529 --> 01:21:39,066 Não recuso ninguém. 821 01:21:39,133 --> 01:21:40,802 Mas há um preço a pagar. 822 01:21:40,869 --> 01:21:42,369 Dê-lhe um nome. Qualquer coisa. 823 01:21:45,840 --> 01:21:47,274 Muito bem. 824 01:21:52,980 --> 01:21:56,584 (música a tocar) 825 01:22:01,756 --> 01:22:04,659 - (Boyce grita) - (esmagando) 826 01:22:04,726 --> 01:22:09,531 (rosnando) 827 01:22:12,600 --> 01:22:15,202 (rugidos) 828 01:22:22,744 --> 01:22:26,480 (rugindo, fervendo) 829 01:22:29,584 --> 01:22:32,887 (rugidos) 830 01:23:04,485 --> 01:23:10,090 (música a tocar) 831 01:23:27,942 --> 01:23:31,846 (a música continua) 832 01:24:08,716 --> 01:24:13,021 - A bruxa está de volta! - É ela! É ela! 833 01:24:13,086 --> 01:24:16,256 - Ela voltou! - Ela voltou! A bruxa! 834 01:24:16,323 --> 01:24:18,258 (a cantar) A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 835 01:24:18,325 --> 01:24:20,260 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 836 01:24:20,327 --> 01:24:22,496 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 837 01:24:22,564 --> 01:24:24,966 - Voltem ao trabalho! - (o canto continua) 838 01:24:25,033 --> 01:24:28,502 - (grunhidos) - (gritos) 839 01:24:28,570 --> 01:24:30,504 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 840 01:24:30,572 --> 01:24:32,272 - A Bruxa Que Não Quer Ser Enforcada! - ( gritando ) 841 01:24:32,339 --> 01:24:34,876 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 842 01:24:34,943 --> 01:24:36,243 - A Bruxa Que Não Quer Ser Enforcada! - Abaixo o Overlord! 843 01:24:36,310 --> 01:24:38,813 Abaixo a Igreja! 844 01:24:38,880 --> 01:24:40,080 Abaixo o Overlord! 845 01:24:40,147 --> 01:24:42,316 Abaixo a Igreja! 846 01:24:42,382 --> 01:24:45,520 Abaixo o Overlord! Abaixo a Igreja! 847 01:24:45,587 --> 01:24:47,154 Abaixo o Overlord! 848 01:24:47,220 --> 01:24:48,523 Abaixo a Igreja! 849 01:24:48,590 --> 01:24:52,092 - (continua o canto) - (tiros) 850 01:24:52,159 --> 01:24:56,163 ( clamor continua ) 851 01:24:56,229 --> 01:24:59,801 (multidão a aplaudir) 852 01:25:19,954 --> 01:25:21,488 Pegue nisto. 853 01:25:21,556 --> 01:25:23,558 Diga à rainha para se cortar, 854 01:25:23,625 --> 01:25:27,095 para pingar o seu próprio sangue na pele e usá-lo. 855 01:25:27,194 --> 01:25:29,097 Esta noite será o fim do ciclo lunar. 856 01:25:29,162 --> 01:25:32,199 Ela deve fazê-lo antes do fim da noite. 857 01:25:32,265 --> 01:25:34,068 Então o poder será dela. 858 01:25:34,134 --> 01:25:36,537 Pele de lobo? 859 01:25:36,604 --> 01:25:41,843 A pele de um metamorfo morto no seu covil. 860 01:25:41,909 --> 01:25:44,879 Bem, Grey Alys, fizeste o que ela pediu, 861 01:25:44,946 --> 01:25:46,346 mas falhou comigo. 862 01:25:46,413 --> 01:25:48,016 Eu não te paguei pelo sucesso. 863 01:25:48,082 --> 01:25:50,350 Agora, devolva o meu relógio. 864 01:25:50,417 --> 01:25:53,220 Não, Jerais. Eu mereço. 865 01:25:53,286 --> 01:25:55,355 Mas não recebi o que pedi. 866 01:25:55,422 --> 01:25:57,025 Mas conseguiu o que queria. 867 01:25:57,091 --> 01:26:01,562 - E o que é isso? - A própria rainha. 868 01:26:01,629 --> 01:26:06,134 Estava um homem, o pai do filho dela. 869 01:26:06,199 --> 01:26:10,004 Você queria-a, mas sabia que ele estava no seu caminho. 870 01:26:10,071 --> 01:26:11,371 Eu mudei isso. 871 01:26:11,438 --> 01:26:15,843 (disparos distantes) 872 01:26:19,279 --> 01:26:20,782 Quem era este homem? 873 01:26:20,848 --> 01:26:22,449 - (tiros continuam) - (grito distante) 874 01:26:22,517 --> 01:26:24,585 Como se chamava ele? 875 01:26:24,652 --> 01:26:29,023 O seu nome era Boyce. 876 01:26:29,090 --> 01:26:31,626 Não! 877 01:26:31,693 --> 01:26:34,962 Ela matou o Boyce! 878 01:26:35,029 --> 01:26:36,798 Não, por favor. 879 01:26:40,300 --> 01:26:41,803 Nunca poderia ter sido. 880 01:26:41,869 --> 01:26:44,204 O que é que está a falar? 881 01:26:44,271 --> 01:26:46,339 Ele era uma fera. 882 01:26:48,142 --> 01:26:50,210 Besta? 883 01:26:50,277 --> 01:26:53,213 O que sabe sobre o assunto? 884 01:26:53,280 --> 01:26:56,818 Ele distorceu-o. Você mudou. 885 01:26:56,884 --> 01:26:59,187 Você fez isso. 886 01:26:59,252 --> 01:27:02,489 Fiz o que tinha a fazer. Eu protegi-o. 887 01:27:02,557 --> 01:27:06,828 - Traiu-me. - Não, não. EU-- 888 01:27:06,894 --> 01:27:09,697 Você matou-o. O pai do meu filho! 889 01:27:12,399 --> 01:27:14,401 - Por favor. - Não! 890 01:27:14,468 --> 01:27:16,704 Eu faria qualquer coisa por ti. 891 01:27:21,341 --> 01:27:22,777 Então morra por mim. 892 01:27:28,516 --> 01:27:31,219 Eu fiz isto por ti, Boyce. 893 01:27:31,284 --> 01:27:34,655 Para que pudéssemos estar juntos, caçar juntos. 894 01:27:34,722 --> 01:27:38,025 (soluçando) 895 01:27:38,092 --> 01:27:42,362 (música a tocar) 896 01:27:47,769 --> 01:27:49,469 (multidão a cantar) A Bruxa Que Não Será Enforcada! 897 01:27:49,537 --> 01:27:51,271 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 898 01:27:51,338 --> 01:27:53,007 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 899 01:27:53,074 --> 01:27:55,009 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 900 01:27:55,076 --> 01:27:57,011 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 901 01:27:57,078 --> 01:27:58,546 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 902 01:27:58,613 --> 01:28:01,115 A Bruxa Que Não Vai Ser Enforcada! 903 01:28:01,182 --> 01:28:04,284 - (gritando) - (gritando) 904 01:28:04,351 --> 01:28:07,922 (a música continua) 905 01:28:16,396 --> 01:28:17,799 Abaixo o Overlord! 906 01:28:19,299 --> 01:28:23,171 (tiros) 907 01:28:29,577 --> 01:28:33,648 (gritando, clamando) 908 01:29:30,638 --> 01:29:35,009 (respirações ecoantes) 909 01:29:39,881 --> 01:29:44,719 (música a tocar) 910 01:30:11,679 --> 01:30:15,850 Então, o que achou da minha história? 911 01:30:15,917 --> 01:30:18,619 Ainda não sei como acaba. 912 01:30:18,686 --> 01:30:21,856 Talvez comigo a esfolar-te vivo, 913 01:30:21,923 --> 01:30:22,924 tal como fizeste comigo. 914 01:30:27,128 --> 01:30:29,429 Não tenho a certeza se gosto deste final. 915 01:30:29,496 --> 01:30:31,899 Muito mau. 916 01:30:31,966 --> 01:30:34,368 Eu sabia que era o amante da rainha. 917 01:30:36,070 --> 01:30:37,872 - Não se vá embora já. - Sabes o que eu sou. 918 01:30:37,939 --> 01:30:39,707 - Não posso ficar aqui. - Disse que a única mulher 919 01:30:39,774 --> 01:30:42,843 poderia realmente amar alguém como você. 920 01:30:42,910 --> 01:30:46,047 - Tu não és isso. - Mas e se eu pudesse ser? 921 01:30:46,113 --> 01:30:49,350 Quero que tenhas o poder de te tornar uma fera, Grey Alys. 922 01:30:49,417 --> 01:30:53,654 - Não recuso ninguém. - Quero que falhe com ela. 923 01:30:53,721 --> 01:30:56,324 - Não recuso ninguém. - Quero-te. 924 01:30:56,390 --> 01:30:58,292 Não recuso ninguém. 925 01:30:58,359 --> 01:31:01,494 Grey Alys: Eu sabia que os desejos da rainha 926 01:31:01,562 --> 01:31:05,232 conduziria à revolução. 927 01:31:05,299 --> 01:31:08,569 E que ela nunca usaria a sua pele. 928 01:31:08,636 --> 01:31:11,471 Eu sabia que viverias. 929 01:31:11,539 --> 01:31:13,975 Você está a mentir. 930 01:31:16,110 --> 01:31:18,346 Assim como sei que isto vai correr mal. 931 01:31:24,719 --> 01:31:25,619 (cliques) 932 01:31:29,824 --> 01:31:31,692 Dizem que pode comprar tudo o que desejar 933 01:31:31,759 --> 01:31:34,161 de Grey Alys... 934 01:31:34,228 --> 01:31:36,697 (gritos) 935 01:31:36,764 --> 01:31:38,966 ... mas é melhor não o fazer. 936 01:31:41,936 --> 01:31:43,804 E não era isso que desejávamos? 937 01:31:46,574 --> 01:31:47,708 (música a tocar) 938 01:31:47,775 --> 01:31:49,844 (ambos a rir) 939 01:31:53,647 --> 01:31:56,550 (música a tocar) 940 01:32:07,795 --> 01:32:10,364 (a música continua) 941 01:33:14,228 --> 01:33:17,431 (a música continua) 942 01:33:48,929 --> 01:33:53,300 (música a tocar) 943 01:34:47,955 --> 01:34:52,326 (a música continua)