1
00:01:06,944 --> 00:01:10,280
Dacă ai timp și stomac pentru asta,
2
00:01:10,347 --> 00:01:13,283
am o poveste pentru tine.
3
00:01:13,350 --> 00:01:16,486
O poveste despre magie și vrăjitoare,
4
00:01:16,553 --> 00:01:20,157
despre expediții și monștri.
5
00:01:20,224 --> 00:01:22,793
Despre bine și despre rău.
6
00:01:25,461 --> 00:01:28,397
Dar să nu te înșeli.
7
00:01:28,464 --> 00:01:29,933
Acesta nu-i un basm.
8
00:01:32,568 --> 00:01:36,338
Și nu e o poveste cu final fericit.
9
00:01:49,952 --> 00:01:52,288
Lumea pe care o știi a dispărut,
10
00:01:52,352 --> 00:01:55,690
consumată de flăcările
unui mare război de demult
11
00:01:55,758 --> 00:01:59,061
când moartea
a plouat din cer.
12
00:01:59,127 --> 00:02:02,563
Tot ce-a mai rămas acum
sunt ținuturile pierdute,
13
00:02:02,630 --> 00:02:07,534
pline de creaturi ciudate
care trăiesc în umbră.
14
00:02:07,601 --> 00:02:12,706
Ce a mai rămas din umanitate
a găsit refugiu într-un singur oraș.
15
00:02:12,773 --> 00:02:15,777
Cu mult timp în urmă,
o vrăjitoare misterioasă,
16
00:02:15,843 --> 00:02:18,345
Gray Alys,
a apărut din Ținuturile Pierdute.
17
00:02:21,647 --> 00:02:24,785
Aceasta este povestea
despre cum ne-am întâlnit
18
00:02:24,852 --> 00:02:26,186
și cum ea ne-a salvat
pe amândoi.
19
00:02:38,430 --> 00:02:39,999
Încetați lucrul!
20
00:02:41,934 --> 00:02:44,569
Încetați lucrul!
21
00:02:44,636 --> 00:02:49,374
Fie ca acesta să fie un exemplu pentru toți.
22
00:02:49,441 --> 00:02:52,911
Nimeni nu va sfida biserica.
23
00:02:52,978 --> 00:02:59,383
Se spune că poți cumpăra orice
ți-ai putea dori de la Gray Alys.
24
00:02:59,450 --> 00:03:00,651
Dar e mai bine să nu o faci.
25
00:03:02,888 --> 00:03:05,589
Și totuși oamenii îți caută ajutorul.
26
00:03:05,656 --> 00:03:08,092
Sunt ignoranți, neștiutori.
27
00:03:08,159 --> 00:03:11,829
Unii sunt săraci, alții sunt bogați.
Însă toți sunt disperați.
28
00:03:11,897 --> 00:03:14,031
Eu nu refuz pe nimeni.
29
00:03:14,099 --> 00:03:16,166
Știi ce spune biserica despre unii ca tine?
30
00:03:16,234 --> 00:03:19,003
Sunt sigură că tu o să-mi spui.
31
00:03:19,069 --> 00:03:23,941
Că ești venită din infern și că
e datoria noastră să te alungăm înapoi.
32
00:03:26,643 --> 00:03:28,443
În numele Supralordului,
33
00:03:28,510 --> 00:03:30,146
conducătorul Orașului de sub Munte,
34
00:03:30,214 --> 00:03:31,613
Înaltul Preot al Credinței,
35
00:03:31,680 --> 00:03:34,183
te condamn, Gray Alys,
36
00:03:34,250 --> 00:03:36,119
la moarte prin spânzurare.
37
00:03:40,422 --> 00:03:41,890
Căiește-te, femeie!
38
00:04:41,281 --> 00:04:43,415
Ce se întâmplă cu mine?
39
00:04:43,481 --> 00:04:45,385
Nu ești de încredere.
40
00:04:45,452 --> 00:04:48,854
Ești un sclav al vrăjitoarei.
41
00:04:50,990 --> 00:04:51,990
Vânați-o.
42
00:05:12,410 --> 00:05:13,845
După mine.
43
00:06:07,028 --> 00:06:09,164
Arată-te, vrăjitoareo!
44
00:06:30,416 --> 00:06:31,616
Fă-o!
45
00:06:32,886 --> 00:06:34,187
Fă-o!
46
00:06:36,923 --> 00:06:38,357
Vrăjitoareo!
47
00:06:41,027 --> 00:06:43,696
O să te găsesc!
48
00:06:43,763 --> 00:06:46,131
Vei arde în iad!
49
00:06:50,503 --> 00:06:53,572
Vei arde în iad, vrăjitoareo!
50
00:06:53,637 --> 00:06:55,440
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
51
00:06:55,507 --> 00:06:57,809
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
52
00:06:57,876 --> 00:06:59,845
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
53
00:06:59,911 --> 00:07:02,047
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
54
00:07:02,114 --> 00:07:04,448
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
55
00:07:04,516 --> 00:07:05,883
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
56
00:07:05,950 --> 00:07:08,219
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
57
00:07:08,286 --> 00:07:10,455
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
58
00:07:10,521 --> 00:07:12,356
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
59
00:07:45,154 --> 00:07:49,124
Dacă un om ar vrea să atace un alt om,
60
00:07:49,191 --> 00:07:50,792
acesta ar fi locul perfect.
61
00:08:03,004 --> 00:08:05,604
Ar sări pe el atunci când ochii lui
încă s-ar adapta la întuneric.
62
00:08:08,476 --> 00:08:11,646
Poate chiar să aducă cu el 3 sau 4 amici.
63
00:08:11,712 --> 00:08:13,512
Să se asigure
că treaba e făcută cum trebuie.
64
00:09:09,533 --> 00:09:11,936
Chestia asta n-a funcționat niciodată.
65
00:09:26,083 --> 00:09:28,384
Dar asta nu dă greș niciodată.
66
00:10:01,049 --> 00:10:02,783
Gray Alys.
67
00:10:02,851 --> 00:10:04,785
Mi-ai recunoscut pașii?
68
00:10:04,852 --> 00:10:08,022
Nu. Bunătatea ta.
69
00:10:08,088 --> 00:10:10,392
Orașul ăsta devine din ce în ce mai rău,
70
00:10:10,458 --> 00:10:13,227
dar tu ai fost mereu atât de generoasă
71
00:10:13,294 --> 00:10:16,530
încă de când eram un copil.
72
00:10:16,597 --> 00:10:17,766
Doar cu tine.
73
00:10:19,233 --> 00:10:22,535
Nu mi-ai cerut niciodată nimic.
74
00:10:22,602 --> 00:10:24,938
E straniu.
75
00:10:25,005 --> 00:10:29,243
Suni la fel ca atunci când eram tânără,
76
00:10:29,309 --> 00:10:32,245
dar trebuie să fii
la fel de bătrână ca mine.
77
00:10:32,312 --> 00:10:33,446
Chiar mai bătrână.
78
00:10:36,249 --> 00:10:37,649
Mult mai bătrână.
79
00:11:02,674 --> 00:11:05,276
- Sunt Jerais.
- Căpitan al Supraveghetorilor.
80
00:11:05,343 --> 00:11:07,211
Ați venit în numele Supralordului?
81
00:11:07,279 --> 00:11:09,947
Sau poate al reginei sale?
82
00:11:22,125 --> 00:11:25,095
Cu ce ocazie vizitezi pe cineva ca mine?
83
00:11:25,161 --> 00:11:30,266
Se spune că pentru un preț,
împlinești dorințe.
84
00:11:30,332 --> 00:11:32,368
Ce dorințe vrei să cumperi?
85
00:11:33,671 --> 00:11:35,338
Lasă-ne.
86
00:11:38,541 --> 00:11:40,376
Nu sunt sigur dacă asta e înțelept.
87
00:11:55,692 --> 00:11:59,795
Unii spun că ai venit
din ținuturile pierdute
88
00:11:59,862 --> 00:12:02,263
și că știi ce lucruri ciudate trăiesc acolo.
89
00:12:02,330 --> 00:12:05,099
Lucruri întunecate, nefirești.
90
00:12:05,166 --> 00:12:07,101
Asta vrei de la mine?
91
00:12:07,168 --> 00:12:08,969
Să-ți spun povești?
92
00:12:09,036 --> 00:12:13,876
Vreau de la tine puterea
de a deveni o bestie, Gray Alys.
93
00:12:13,941 --> 00:12:17,779
Să fiu mai mult decât om.
Te șochează asta?
94
00:12:17,845 --> 00:12:21,114
Am văzut prea multe
ca să fiu șocată atât de ușor.
95
00:12:21,181 --> 00:12:26,118
Deci poți să-mi vinzi
secretul transformării?
96
00:12:26,185 --> 00:12:27,454
Într-o lupoaică?
97
00:12:38,197 --> 00:12:42,067
Ești sigură că vrei ceea ce-mi ceri?
98
00:12:42,134 --> 00:12:44,003
S-ar putea să nu fii mulțumită
cu ce o să primești.
99
00:12:44,069 --> 00:12:48,674
- Asta nu te privește pe tine.
- Sunt plătită să ajut,
100
00:12:48,741 --> 00:12:50,865
dar avertizez pe toți
cei care vin la mine.
101
00:12:50,949 --> 00:12:52,011
Eu nu sunt toți.
102
00:12:53,746 --> 00:12:56,817
Îmi vei accepta oferta?
103
00:12:56,882 --> 00:13:01,386
Nu refuz pe nimeni.
Voi angaja un vânător.
104
00:13:01,453 --> 00:13:05,322
Îți vom găsi un metamorf
și îi vom lua puterea.
105
00:13:05,389 --> 00:13:08,326
Dă-mi răgaz până la luna plină
106
00:13:08,392 --> 00:13:10,961
și-ți voi aduce ceea ce-ți dorești.
107
00:13:11,028 --> 00:13:13,798
Unde vei merge?
108
00:13:15,132 --> 00:13:17,568
În Ținuturile Pierdute.
109
00:13:25,074 --> 00:13:26,677
ȘASE ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
110
00:13:35,484 --> 00:13:37,520
Ce este, Jerais?
111
00:13:39,989 --> 00:13:41,256
Nu refuzi pe nimeni?
112
00:13:41,323 --> 00:13:42,959
Pe nimeni.
113
00:13:50,867 --> 00:13:54,704
Atunci acceptă asta ca plată.
Vreau să cumpăr ceva pentru mine.
114
00:13:54,769 --> 00:13:59,207
Această piesă a fost
în familia mea de generații.
115
00:13:59,274 --> 00:14:01,208
Este bunul meu cel mai de preț.
116
00:14:01,276 --> 00:14:03,210
Și ce-ți dorești?
117
00:14:03,277 --> 00:14:05,614
Vreau să o dezamăgești.
118
00:14:05,681 --> 00:14:08,750
Supraveghetorii au jurat loialitate,
119
00:14:08,818 --> 00:14:11,519
și totuși tu îți trădezi regina.
120
00:14:11,585 --> 00:14:13,788
Sunt loial.
121
00:14:13,855 --> 00:14:16,256
Știu ce-i bine pentru ea
mai bine decât știe ea însăși.
122
00:14:16,323 --> 00:14:18,959
Această putere pe care o caută
o va distruge.
123
00:14:19,026 --> 00:14:21,427
Vreau doar să ajut.
124
00:14:21,494 --> 00:14:23,530
Minți, Jerais.
125
00:14:23,596 --> 00:14:25,699
Duhnești a gelozie.
126
00:14:25,766 --> 00:14:28,601
Nu mă voi certa cu tine.
127
00:14:28,670 --> 00:14:33,239
Dacă nu vrei să-mi vinzi,
voi pleca.
128
00:14:33,306 --> 00:14:34,742
Nu refuz pe nimeni.
129
00:14:44,684 --> 00:14:45,919
Vei avea ceea ce-ți dorești.
130
00:16:32,886 --> 00:16:34,755
Îmi pare rău.
131
00:16:35,955 --> 00:16:37,356
Ce vrei?
132
00:16:37,423 --> 00:16:38,992
Ajută-mă.
133
00:16:44,097 --> 00:16:46,365
La naiba.
134
00:16:46,431 --> 00:16:47,700
Iar ai făcut pe tine?
135
00:16:47,767 --> 00:16:50,168
Nu știi să folosești clopoțelul,
136
00:16:50,235 --> 00:16:52,805
bătrân împuțit și dezgustător?
137
00:16:55,675 --> 00:16:57,942
Mărețul Supralord.
138
00:16:58,010 --> 00:16:59,611
Greu de crezut
că tu ai construit toate astea.
139
00:16:59,679 --> 00:17:02,815
Și că încă se tem de tine.
140
00:17:02,882 --> 00:17:07,185
Nu ești decât un porc murdar,
141
00:17:07,251 --> 00:17:09,353
la fel ca toți bărbații.
142
00:17:09,420 --> 00:17:10,855
Regina mea?
143
00:17:14,291 --> 00:17:15,526
Toți, cu excepția unuia.
144
00:17:29,472 --> 00:17:30,941
Nu pleca încă.
145
00:17:31,008 --> 00:17:32,408
Trebuie să plec.
146
00:17:32,475 --> 00:17:34,210
Înainte să mă vadă.
147
00:17:34,277 --> 00:17:35,679
Nu pot rămâne aici.
148
00:17:39,314 --> 00:17:41,818
Întoarce-te curând. Te rog.
149
00:17:44,153 --> 00:17:45,988
O voi face.
150
00:17:46,055 --> 00:17:47,355
Poate.
151
00:17:53,963 --> 00:17:56,099
Oprește-te! În numele Supralordului.
152
00:17:59,067 --> 00:18:00,335
Ce faci aici?
153
00:18:00,402 --> 00:18:03,504
Cu cât mai puternice sunt spiritele,
154
00:18:03,572 --> 00:18:07,341
cu atât mai slabe sunt simțurile.
155
00:18:08,509 --> 00:18:10,746
Vii cu noi.
156
00:18:24,524 --> 00:18:27,293
Era pe jumătate plină.
157
00:18:41,306 --> 00:18:46,012
Am auzit că ești vânător,
călătorești prin Ținuturile Pierdute.
158
00:18:46,079 --> 00:18:47,379
Am nevoie de un astfel de om.
159
00:18:50,548 --> 00:18:53,786
Am venit aici să joc cărți, nu să vorbesc.
160
00:19:37,761 --> 00:19:38,761
Mizez totul.
161
00:19:58,280 --> 00:20:01,015
Ești gata să vorbești acum?
162
00:20:04,987 --> 00:20:07,056
Cum te numești?
163
00:20:07,122 --> 00:20:08,790
Boyce.
164
00:20:08,857 --> 00:20:10,624
Caut un ghid.
165
00:20:10,692 --> 00:20:12,794
Cineva care cunoaște
Ținuturile Pierdute.
166
00:20:12,861 --> 00:20:16,096
- Sunt scump.
- Am bani.
167
00:20:16,163 --> 00:20:18,632
Știu că ai.
Majoritatea sunt ai mei.
168
00:20:18,699 --> 00:20:20,934
Îi meriți?
169
00:20:21,001 --> 00:20:24,004
Ai mai sta aici să vorbești cu mine
dacă nu i-aș merita?
170
00:20:27,841 --> 00:20:30,110
Ținuturile Pierdute
nu sunt un loc pentru citadini.
171
00:20:30,177 --> 00:20:31,245
De ce?
172
00:20:31,311 --> 00:20:32,578
Pentru că sunt vulnerabili.
173
00:20:32,646 --> 00:20:36,581
Ți se pare că arăt vulnerabilă?
174
00:20:36,650 --> 00:20:39,252
Ascultă.
175
00:20:39,319 --> 00:20:43,609
În afara acestor ziduri,
legile orașului, ale omului,
176
00:20:43,692 --> 00:20:46,827
chiar și ale naturii, nu se aplică.
177
00:20:46,893 --> 00:20:49,362
Deci, oricine crezi că ești aici,
178
00:20:49,427 --> 00:20:53,332
acolo ai fi doar un obstacol.
179
00:20:53,398 --> 00:20:56,501
Să facem o înțelegere.
180
00:20:56,568 --> 00:20:58,370
Dacă vreodată te încetinesc,
181
00:20:58,435 --> 00:21:02,007
ai permisiunea mea să mă lași în urmă.
182
00:21:02,073 --> 00:21:03,273
Și eu voi face la fel cu tine.
183
00:21:08,046 --> 00:21:09,748
De ce vrei să părăsești orașul?
184
00:21:12,448 --> 00:21:15,519
Caut un om care se poate transforma
într-o bestie.
185
00:21:15,585 --> 00:21:18,155
Toți oamenii sunt bestii.
186
00:21:18,222 --> 00:21:20,958
Dar nu toți oamenii sunt monștri.
187
00:21:25,460 --> 00:21:28,131
Cauți un metamorf.
188
00:21:28,198 --> 00:21:32,869
Da. Trebuie să-l ucid
în bârlogul lui ca să-i iau puterea.
189
00:21:32,936 --> 00:21:36,438
Am auzit de un astfel de om.
190
00:21:36,505 --> 00:21:37,606
Ce știi despre el?
191
00:21:39,943 --> 00:21:43,913
Îi spun Sardor, Marele Lup.
192
00:21:48,384 --> 00:21:52,821
Unde trăiește acest om, acest Sardor?
193
00:21:52,889 --> 00:21:54,623
Într-un loc numit Râul Craniilor.
194
00:21:54,690 --> 00:21:57,193
Râul Craniilor.
195
00:22:02,630 --> 00:22:05,733
Asta e destinația mea.
196
00:22:05,801 --> 00:22:06,902
Nu mulți au călătorit într-acolo.
197
00:22:06,969 --> 00:22:12,139
- Nimeni nu s-a mai întors.
- Ghidează-mă...
198
00:22:12,207 --> 00:22:13,606
și aceasta poate fi al tău.
199
00:22:19,914 --> 00:22:24,951
Am auzit de astea.
N-am văzut niciodată una.
200
00:22:27,388 --> 00:22:28,722
O accept.
201
00:22:28,788 --> 00:22:30,690
Și moneda pe care mi-ai furat-o.
202
00:22:30,757 --> 00:22:36,363
Îți vei primi plata
când ajung la Râul Craniilor.
203
00:22:42,068 --> 00:22:43,937
Prieteni de-ai tăi?
204
00:22:44,004 --> 00:22:45,437
Da, nu am prea mulți prieteni.
205
00:22:45,504 --> 00:22:46,503
Nici eu.
206
00:22:48,173 --> 00:22:49,241
Armă!
207
00:23:19,337 --> 00:23:20,370
Găsiți-i.
208
00:23:25,208 --> 00:23:27,377
Tipa aia mi-a omorât șarpele!
209
00:23:41,024 --> 00:23:44,760
Nimeni nu va sfida Biserica.
210
00:23:44,827 --> 00:23:50,366
Biserica este cea care protejează pacea
acestui oraș cu legile sale.
211
00:23:50,433 --> 00:23:55,170
Biserica este cea care bagă frica
în inimile celor fără de Dumnezeu.
212
00:23:55,236 --> 00:24:00,942
Biserica este cea care ține la distanță
relele din Ținuturile Pierdute.
213
00:24:01,009 --> 00:24:04,546
Suntem instrumentele lui Dumnezeu,
214
00:24:04,611 --> 00:24:08,650
aduse pe acest pământ
pentru a vă proteja de astfel de rele.
215
00:24:08,716 --> 00:24:12,953
Vânați păcătoșii,
ereticii și vrăjitoarele.
216
00:24:13,020 --> 00:24:18,059
Aduceți-i la mine
și veți fi răsplătiți.
217
00:24:32,772 --> 00:24:35,809
Gray Alys, cu un bărbat.
218
00:24:35,875 --> 00:24:38,177
Au părăsit orașul împreună.
219
00:24:38,244 --> 00:24:41,347
Oamenii nu ne mai respectă.
220
00:24:41,414 --> 00:24:45,051
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată.
221
00:24:45,118 --> 00:24:47,753
Gray Alys a devenit un simbol
al sfidării lor.
222
00:24:47,820 --> 00:24:52,458
Te-a lăsat pe cruce, ca să ne umilească.
223
00:24:52,525 --> 00:24:54,392
Femeia asta trebuie să moară.
224
00:24:56,361 --> 00:24:58,764
Mai e o problemă.
225
00:25:08,907 --> 00:25:12,844
- Cine e?
- Spune-i.
226
00:25:17,982 --> 00:25:23,521
Spune-i.
227
00:25:23,587 --> 00:25:27,490
Un bărbat și o femeie au mers s-o vadă.
228
00:25:30,160 --> 00:25:32,663
Am auzit numele lor.
229
00:25:32,729 --> 00:25:35,131
Erau Jerais și Regina.
230
00:25:38,134 --> 00:25:41,671
Dacă Regina a luat contact cu o eretică,
231
00:25:41,738 --> 00:25:44,306
asta ar însemna prăbușirea ei.
232
00:25:44,374 --> 00:25:46,109
Asigură-te că vrăjitoarea
face o mărturisire completă
233
00:25:46,176 --> 00:25:47,777
înainte să fie spânzurată.
234
00:25:49,178 --> 00:25:50,179
Fără greșeli.
235
00:26:26,380 --> 00:26:27,547
Nu-i bine.
236
00:26:34,521 --> 00:26:39,459
N-am mai văzut un bărbat să se emoționeze
pentru un șarpe până acum.
237
00:26:39,525 --> 00:26:42,328
Nu sunt emoționat, doar că...
238
00:26:44,230 --> 00:26:45,831
Era un șarpe bun, asta e tot.
239
00:26:48,767 --> 00:26:52,805
Poftim. Știftul era îndoit.
Ar trebui să meargă bine acum.
240
00:26:52,871 --> 00:26:56,041
Atâta timp cât nu mai bați bărbați
până la moarte cu el.
241
00:27:31,774 --> 00:27:34,977
Un om deștept ar putea alege
să-și ucidă clientul pe drum
242
00:27:35,045 --> 00:27:37,980
și să-și ia plata mai devreme.
243
00:27:43,219 --> 00:27:46,555
Dar nimeni nu m-a acuzat vreodată
că sunt un om deștept.
244
00:28:42,342 --> 00:28:44,544
Aici e locul lui Ross.
245
00:28:44,610 --> 00:28:47,681
El și sora lui, Mara,
sunt prieteni vechi de-ai mei.
246
00:28:47,748 --> 00:28:50,415
Chiar suntem?
247
00:28:50,482 --> 00:28:54,219
Hei, Ross.
248
00:28:54,286 --> 00:28:55,954
Mă bucur să te văd.
249
00:28:58,290 --> 00:29:00,592
Și pe Mara.
250
00:29:00,660 --> 00:29:03,362
- Primitoare ca întotdeauna.
- A trecut ceva timp.
251
00:29:03,428 --> 00:29:06,297
Arăți pufos.
252
00:29:06,365 --> 00:29:08,265
Orașul te-a tratat bine.
253
00:29:08,332 --> 00:29:10,368
La fel și femeile, pun pariu.
254
00:29:19,677 --> 00:29:22,546
Faceți cunoștință cu
partenera mea de călătorie, Gray Alys.
255
00:29:24,381 --> 00:29:26,416
Bine ai venit.
256
00:29:26,483 --> 00:29:28,603
Un prieten al lui Boyce,
este și-un prieten al nostru.
257
00:29:35,925 --> 00:29:39,295
Puterile pe care le vreau de la Sardor
vor fi cele mai puternice în bârlogul lui.
258
00:29:39,362 --> 00:29:42,465
Cât mai durează
până la Râul Craniilor?
259
00:29:42,532 --> 00:29:45,636
- O săptămână, poate mai mult.
- Îl vreau în formă de lup,
260
00:29:45,702 --> 00:29:48,638
așa că trebuie să ajungem acolo
înainte de luna plină.
261
00:29:48,705 --> 00:29:50,439
Nu va fi ușor.
262
00:29:50,506 --> 00:29:52,826
Păi, dacă ar fi fost ușor,
n-aș mai fi avut nevoie de tine.
263
00:29:56,846 --> 00:30:01,349
Singura modalitate ar fi
să urmăm șinele de tren.
264
00:30:01,416 --> 00:30:04,185
Tunelurile taie prin munți.
265
00:30:04,252 --> 00:30:08,222
Ar fi periculos, dar am salva
poate o zi sau două.
266
00:30:13,528 --> 00:30:15,529
Am ceva ce voiam să-ți...
267
00:30:18,198 --> 00:30:20,001
Da.
268
00:30:20,067 --> 00:30:21,186
Ai nevoie de încă o băutură.
269
00:30:23,204 --> 00:30:24,363
Mereu e bucuroasă să mă vadă.
270
00:30:26,206 --> 00:30:27,775
Devine plictisitor aici.
271
00:30:27,842 --> 00:30:29,542
E o norocoasă.
272
00:30:31,746 --> 00:30:38,351
Deci, cine e femeia asta
cu care călătorești?
273
00:30:38,417 --> 00:30:40,454
Nu e treaba ta.
274
00:30:43,222 --> 00:30:46,860
Îți place de ea?
275
00:30:46,927 --> 00:30:49,629
Nu așa cum îmi place de tine.
276
00:30:51,996 --> 00:30:55,166
Va trebui să mai treacă un an
până te voi vedea din nou?
277
00:30:55,233 --> 00:30:59,571
Dacă mai sunt în viață.
278
00:30:59,638 --> 00:31:03,475
Un an, e o perioadă lungă
în Ținuturile Pierdute.
279
00:31:07,479 --> 00:31:10,347
Vii, pleci.
280
00:31:10,415 --> 00:31:12,416
Nu știu nimic despre tine.
281
00:31:12,483 --> 00:31:14,820
Ce vrei să știi?
282
00:31:14,886 --> 00:31:17,722
Te simți vreodată singur?
283
00:31:17,789 --> 00:31:18,823
Eu da.
284
00:31:21,258 --> 00:31:23,494
Să-ți povestesc ceva despre singurătate.
285
00:31:23,560 --> 00:31:27,430
Gândește-te la un copil...
286
00:31:27,497 --> 00:31:29,599
acolo în întuneric.
287
00:31:29,666 --> 00:31:31,267
Speriat.
288
00:31:31,335 --> 00:31:37,073
Părinții lui bătuți până la moarte
chiar în fața ochilor lui.
289
00:31:37,139 --> 00:31:40,744
Băiatul călătorește prin pustietate,
290
00:31:40,811 --> 00:31:42,445
ascunzându-se de proscriși
291
00:31:42,512 --> 00:31:45,081
și de atacatori în timpul zilei,
292
00:31:45,146 --> 00:31:48,283
și de creaturi și demoni în timpul nopții.
293
00:31:48,350 --> 00:31:52,254
Până când într-o zi
băiatul acela devine bărbat,
294
00:31:52,321 --> 00:31:57,459
iar inima și mintea lui împietresc.
295
00:31:57,526 --> 00:32:00,730
Dar totuși el continuă să călătorească,
în tăcere,
296
00:32:00,795 --> 00:32:04,934
fiindu-i frică să se apropie de cineva
de teamă să nu-i piardă.
297
00:32:05,000 --> 00:32:09,871
Asta e singurătatea.
298
00:32:12,106 --> 00:32:15,042
Și acel băiețel erai tu.
299
00:32:15,109 --> 00:32:18,813
Nu. Nici vorbă. Sigur că nu.
300
00:32:18,880 --> 00:32:20,648
N-am plâns niciodată în viața mea.
301
00:32:20,714 --> 00:32:24,384
Chiar nu știi nimic despre mine.
302
00:32:32,144 --> 00:32:35,281
4 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
303
00:32:41,735 --> 00:32:44,704
Acestea sunt ultimele fețe prietenoase
pe care le vom vedea.
304
00:32:44,771 --> 00:32:46,940
Acum avem în față
doar Ținuturile Pierdute.
305
00:33:30,615 --> 00:33:32,817
Ce faci aici?
306
00:33:32,883 --> 00:33:35,653
Ofer o rugăciune pentru
întoarcerea grabnică a Suveranului.
307
00:33:35,720 --> 00:33:41,557
Patriarhule, trenul și un contingent mare
de oameni ai legii au părăsit orașul.
308
00:33:41,625 --> 00:33:43,893
- Cine a autorizat asta?
- Eu.
309
00:33:43,960 --> 00:33:47,162
- Unde se duc?
- S-o prindă pe vrăjitoarea Gray Alys.
310
00:33:47,229 --> 00:33:50,566
- E căutată pentru erezie.
- Oamenii tăi sunt necesari aici.
311
00:33:50,634 --> 00:33:52,334
E tot mai multă agitație pe străzi.
312
00:33:52,401 --> 00:33:54,502
Ne lași vulnerabili, Patriarhule.
313
00:33:54,569 --> 00:33:57,573
Vrăjitoria se pedepsește cu moartea,
314
00:33:57,640 --> 00:34:00,175
atât pentru vrăjitoare,
cât și pentru toți cei care se aliază cu ea.
315
00:34:00,241 --> 00:34:03,712
Nu-mi pasă de ea sau cu ce se ocupă.
316
00:34:03,779 --> 00:34:08,116
- Și de ce?
- Nu mă întreba tu pe mine.
317
00:34:08,182 --> 00:34:11,586
- Eu vorbesc în numele Suveranului.
- Iartă-mă.
318
00:34:11,654 --> 00:34:16,357
Dar ai dreptate, sunt vremuri periculoase.
319
00:34:16,423 --> 00:34:19,159
Mâna Suveranului își pierde din putere.
320
00:34:19,226 --> 00:34:21,796
Văd sfidare peste tot.
321
00:34:21,863 --> 00:34:25,232
- Și sunt zvonuri.
- Ce zvonuri?
322
00:34:25,297 --> 00:34:28,168
- Nu pot.
- Ce zvonuri?
323
00:34:28,235 --> 00:34:32,238
Despre infidelitatea ta.
324
00:34:32,304 --> 00:34:33,774
Sunt doar minciuni.
325
00:34:33,840 --> 00:34:37,144
Da. Cuvinte josnice spuse
de cele mai nemernice limbi.
326
00:34:37,210 --> 00:34:41,547
Dar chiar și printre drojdia
și plebea societății, minciunile au putere.
327
00:34:48,988 --> 00:34:51,624
Regina este vinovată
că s-a unit cu o vrăjitoare.
328
00:34:51,692 --> 00:34:53,426
Văd limpede acum.
329
00:34:53,491 --> 00:34:55,560
Aduceți-o pe Gray Alys
și confesiunea ei.
330
00:34:55,628 --> 00:34:57,395
Eu voi face restul.
331
00:34:57,462 --> 00:34:59,165
Suveranul Suprem e pe moarte,
332
00:34:59,230 --> 00:35:01,934
și fără un moștenitor,
regina este slabă.
333
00:35:02,001 --> 00:35:04,737
Curând, va fi o nouă zi în oraș.
334
00:35:04,804 --> 00:35:09,708
Și odată cu zorii cei noi,
un nou Suveran Suprem.
335
00:35:18,449 --> 00:35:20,719
Vă rog!
336
00:35:20,785 --> 00:35:22,419
- Doamne.
- Nu!
337
00:35:22,486 --> 00:35:25,823
V-am spus tot ce știu!
338
00:35:25,889 --> 00:35:27,692
Jur!
339
00:35:36,499 --> 00:35:38,400
Nu! Nu!
340
00:35:38,468 --> 00:35:40,402
Nu! Oprește-te! Nu!
341
00:35:40,469 --> 00:35:41,672
Râul Craniilor!
342
00:35:41,739 --> 00:35:43,272
Acolo se duc.
343
00:35:43,339 --> 00:35:44,674
Râul Craniilor!
344
00:35:44,741 --> 00:35:46,009
Acolo se duc.
345
00:35:46,076 --> 00:35:48,645
Ardeți-o.
346
00:36:09,723 --> 00:36:12,693
3 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
347
00:36:22,777 --> 00:36:26,280
Ai o familie aici, Boyce?
348
00:36:26,346 --> 00:36:27,882
Ca o casă?
349
00:36:27,948 --> 00:36:29,628
Ținuturile Pierdute
sunt un loc singuratic.
350
00:36:33,086 --> 00:36:34,955
Și orașul la fel.
351
00:36:47,100 --> 00:36:48,802
Îi spun Râpa.
352
00:36:55,440 --> 00:36:57,679
Mai departe este un loc unde
putem face o trecere sigură.
353
00:37:19,263 --> 00:37:20,263
Sirus!
354
00:37:21,632 --> 00:37:22,867
Unde ești, bătrâne?
355
00:37:25,402 --> 00:37:27,772
Asta e macaraua prietenului meu.
356
00:37:27,839 --> 00:37:30,539
Bătrânul Sirus ne va trece dincolo
pentru o monedă de argint.
357
00:37:30,607 --> 00:37:33,510
Are cai tineri de cealaltă parte.
358
00:37:33,577 --> 00:37:34,577
Tu plătești.
359
00:37:40,449 --> 00:37:41,685
Sirus?
360
00:37:50,126 --> 00:37:51,661
Sirus?
361
00:37:55,363 --> 00:37:56,699
Așteaptă aici.
362
00:39:07,198 --> 00:39:08,198
Boyce?
363
00:39:10,702 --> 00:39:12,702
Se pare că Sirus a avut vizitatori.
364
00:39:14,739 --> 00:39:17,108
Și noi avem.
365
00:39:29,386 --> 00:39:32,488
Deci tu ești Boyce. Vânătorul.
366
00:39:32,554 --> 00:39:35,725
L-am întrebat pe bătrân
dacă ați trecut deja.
367
00:39:35,792 --> 00:39:37,393
Nu a fost de mare ajutor.
368
00:39:37,460 --> 00:39:39,697
Întotdeauna mi-a plăcut Sirus.
369
00:39:39,763 --> 00:39:42,564
Cine e cu tine, vânătorule?
370
00:39:47,036 --> 00:39:49,672
Fără trucuri, vrăjitoare.
371
00:39:49,738 --> 00:39:51,373
Nu poți să ne privești în ochi.
372
00:39:51,441 --> 00:39:53,743
Predă-o și te vom lăsa să trăiești.
373
00:39:53,810 --> 00:39:55,509
S-a pus recompensă pe capul ei.
374
00:39:59,548 --> 00:40:02,752
Îmi pare rău, m-a angajat prima.
375
00:40:02,818 --> 00:40:08,357
Un om cu principii.
Cine ar fi crezut?
376
00:40:08,423 --> 00:40:11,593
Dă-ne vrăjitoarea sau muriți amândoi.
377
00:40:21,335 --> 00:40:23,170
Nu.
378
00:40:25,006 --> 00:40:27,708
Nimeni nu va sfida Biserica.
379
00:40:27,775 --> 00:40:30,206
Spuneți că sunteți slujitori
ai lui Dumnezeu?
380
00:40:30,289 --> 00:40:32,112
Ce fel de Dumnezeu este acesta?
381
00:40:32,178 --> 00:40:34,915
Cel răzbunător.
382
00:40:34,982 --> 00:40:38,618
Ai venit aici căutând un monstru.
383
00:40:38,686 --> 00:40:40,020
Acum ai găsit unul.
384
00:40:48,028 --> 00:40:50,030
Boyce...
385
00:40:53,333 --> 00:40:55,402
Priviți.
386
00:40:55,467 --> 00:40:58,370
O înviere.
387
00:40:58,437 --> 00:41:00,139
Nu!
388
00:41:46,715 --> 00:41:48,451
Boyce, trebuie să plecăm.
389
00:41:48,518 --> 00:41:49,518
Hai!
390
00:42:05,400 --> 00:42:08,870
Repede!
391
00:43:38,689 --> 00:43:39,923
Taie cablul.
392
00:43:39,989 --> 00:43:41,592
Taie cablul!
393
00:43:48,498 --> 00:43:49,633
Taie-l!
394
00:44:19,994 --> 00:44:21,597
Trebuie să ne cățărăm!
395
00:45:04,502 --> 00:45:05,536
Hai!
396
00:46:00,723 --> 00:46:02,190
De ce nu m-a ucis?
397
00:46:05,093 --> 00:46:08,396
A încercat.
398
00:46:08,463 --> 00:46:10,030
O vrăjitoare, într-adevăr.
399
00:46:11,666 --> 00:46:14,570
Cum traversăm?
400
00:46:14,637 --> 00:46:15,770
Trebuie să ocolim.
401
00:46:15,836 --> 00:46:17,471
Atunci să ne mișcăm.
402
00:46:17,538 --> 00:46:20,308
Se vor îndrepta spre munți.
403
00:46:20,375 --> 00:46:24,278
Nu. Se îndreaptă spre iad.
404
00:46:40,860 --> 00:46:42,629
Ești bine?
405
00:46:42,696 --> 00:46:44,163
Sunt beat.
406
00:46:48,802 --> 00:46:50,235
Mulțumesc.
407
00:46:53,004 --> 00:46:54,873
Aș fi putut muri acolo.
408
00:46:54,940 --> 00:46:56,475
Nu, n-ai fi putut.
409
00:46:58,310 --> 00:47:00,212
Nu până când nu mă duci
la Râul Craniilor.
410
00:47:16,161 --> 00:47:17,528
Bine. Sunt pregătit.
411
00:47:40,984 --> 00:47:42,452
Vrei să mă coși la loc?
412
00:47:43,721 --> 00:47:44,789
Desigur.
413
00:47:48,758 --> 00:47:51,060
Cred c-aș vrea să leșin acum.
414
00:48:17,753 --> 00:48:18,753
Bună treabă.
415
00:48:21,956 --> 00:48:23,056
Tot doare.
416
00:48:25,893 --> 00:48:26,893
Bea asta.
417
00:48:46,111 --> 00:48:47,581
Te gândești la prietenii tăi?
418
00:48:51,150 --> 00:48:52,150
Îmi pare rău.
419
00:48:57,791 --> 00:49:01,192
Ross era un om bun.
420
00:49:01,259 --> 00:49:02,596
Îl cunoșteam de mult.
421
00:49:06,097 --> 00:49:07,766
Mara.
422
00:49:13,471 --> 00:49:15,373
O să-i omor pentru ce au făcut.
423
00:49:29,453 --> 00:49:31,723
De ce călătorești aici, Boyce?
424
00:49:35,325 --> 00:49:38,762
Iubesc orașul, oamenii,
425
00:49:38,829 --> 00:49:42,465
o băutură bună, mâncare bună.
426
00:49:42,532 --> 00:49:44,801
Totuși, aici,
o parte din mine se simte acasă.
427
00:49:47,303 --> 00:49:48,872
Ascultând vântul cum șuieră.
428
00:49:50,506 --> 00:49:52,643
Privind umbrele.
429
00:49:57,145 --> 00:49:59,147
Vezi acolo, Gray Alys?
430
00:50:02,083 --> 00:50:05,655
Vezi felul în care lumina
scânteie și se schimbă?
431
00:50:05,721 --> 00:50:07,889
Poți vedea forme în ele
dacă te uiți suficient de mult.
432
00:50:10,559 --> 00:50:13,193
Da.
433
00:50:13,260 --> 00:50:14,696
Este frumos.
434
00:50:16,297 --> 00:50:19,166
Știam că vei vedea.
435
00:50:19,233 --> 00:50:22,502
Suntem la fel, tu și eu.
436
00:50:22,571 --> 00:50:25,104
E-n sângele nostru.
437
00:50:25,171 --> 00:50:26,908
Suntem amândoi unici în felul nostru.
438
00:50:30,343 --> 00:50:31,912
Am putut vedea asta în ochii tăi.
439
00:50:48,794 --> 00:50:51,495
2 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
440
00:50:52,331 --> 00:50:54,033
Ești însărcinată.
441
00:50:59,438 --> 00:51:00,707
Acum poți pleca.
442
00:51:07,913 --> 00:51:11,115
Ai auzit?
443
00:51:11,182 --> 00:51:13,986
Bineînțeles că nu ai auzit.
444
00:51:14,052 --> 00:51:15,721
Avem un moștenitor.
445
00:51:19,389 --> 00:51:21,760
Nu că ai avut tu ceva de-a face cu asta.
446
00:51:21,827 --> 00:51:26,797
Vrei să știi cine este tatăl
noului Suveran Suprem?
447
00:51:29,133 --> 00:51:31,569
Boyce.
448
00:51:31,636 --> 00:51:33,037
Așa îl cheamă.
449
00:51:33,104 --> 00:51:37,107
Un simplu vânător.
450
00:51:37,173 --> 00:51:39,241
Odată am fost și eu o fată simplă.
451
00:51:42,311 --> 00:51:43,311
Uită-te la mine acum.
452
00:52:57,650 --> 00:52:59,986
Trenul.
453
00:53:00,052 --> 00:53:01,587
Va trebui să luăm trecătoarea
sau ne vor călca.
454
00:53:01,654 --> 00:53:03,622
O să fie periculos.
455
00:53:03,689 --> 00:53:04,790
Când se lasă noaptea,
acești munți sunt bântuiți de demoni.
456
00:53:04,857 --> 00:53:07,093
N-avem de ales.
457
00:53:29,747 --> 00:53:32,183
Vom rezista aici.
458
00:53:32,249 --> 00:53:33,483
Ajută-mă cu astea.
459
00:53:33,550 --> 00:53:36,453
Avem nevoie de foc toată noaptea.
460
00:53:36,519 --> 00:53:39,123
Flacăra este singurul lucru
de care se tem.
461
00:53:42,593 --> 00:53:44,961
Nu mai avem mult timp.
462
00:54:23,097 --> 00:54:24,632
Pregătește-te.
463
00:55:09,440 --> 00:55:10,474
Iată-i că vin.
464
00:56:45,699 --> 00:56:48,936
Gray Alys.
465
00:56:51,337 --> 00:56:57,877
Nu ar fi trebuit să te mai întorci aici.
466
00:57:29,974 --> 00:57:32,309
Lasă-l.
467
00:57:32,376 --> 00:57:34,144
Boyce!
468
00:57:34,211 --> 00:57:39,249
Ajută-mă! Boyce!
469
00:58:25,026 --> 00:58:28,362
Focul din mâinile tale,
470
00:58:28,429 --> 00:58:30,965
nu l-am simțit.
471
00:58:31,032 --> 00:58:33,267
Nu a fost foc.
472
00:58:33,333 --> 00:58:35,935
N-ar fi putut să ne rănească,
473
00:58:36,002 --> 00:58:37,772
dar pentru ei iluzia
a fost suficient de reală.
474
00:58:37,838 --> 00:58:41,141
Atunci de ce suferi?
475
00:58:41,207 --> 00:58:45,145
Puterile pe care le am vin cu un preț.
476
00:58:49,015 --> 00:58:51,683
Am auzit monstrul vorbind cu tine.
477
00:58:54,387 --> 00:58:56,922
M-a cunoscut.
478
00:58:56,989 --> 00:58:59,158
Cu mult timp în urmă.
479
00:58:59,225 --> 00:59:01,528
Cum?
480
00:59:01,593 --> 00:59:05,564
Există o comoară în acest loc.
481
00:59:05,631 --> 00:59:08,767
O putere imensă.
482
00:59:08,833 --> 00:59:11,436
Un om a venit la mine.
483
00:59:11,502 --> 00:59:16,575
Era lacom, înfometat de putere.
484
00:59:16,641 --> 00:59:18,976
Toți sunt așa.
485
00:59:19,043 --> 00:59:24,816
Dar nu pot refuza pe nimeni,
așa că l-am ajutat.
486
00:59:24,882 --> 00:59:27,151
Dar acest loc este otrăvit.
487
00:59:27,218 --> 00:59:29,618
L-a transformat pe el și pe oamenii lui
în ceea ce ați văzut.
488
00:59:33,091 --> 00:59:35,392
N-ar fi trebuit să-mi ceară ajutorul.
489
00:59:35,459 --> 00:59:39,229
Nimeni n-ar trebui să-mi
ceară vreodată ajutorul.
490
00:59:43,867 --> 00:59:46,136
Ar trebui să fiu lăsată singură.
491
00:59:47,903 --> 00:59:49,706
Acum ești cu mine.
492
01:00:00,830 --> 01:00:03,236
O ZI PÂNĂ LA LUNA PLINĂ
493
01:00:10,091 --> 01:00:12,127
Sunt urme spre vest.
494
01:00:12,193 --> 01:00:14,129
Sunt aproape.
495
01:00:33,147 --> 01:00:35,415
Suveranul suprem a murit,
496
01:00:35,482 --> 01:00:39,219
dar regina este însărcinată!
497
01:00:39,286 --> 01:00:42,288
Slavă noului Suveran suprem!
498
01:00:55,935 --> 01:00:59,705
Suveranul suprem a murit!
499
01:00:59,772 --> 01:01:03,275
Slavă noului Suveran suprem.
500
01:01:03,342 --> 01:01:05,444
Și slavă reginei.
501
01:01:05,512 --> 01:01:08,313
Slavă reginei.
502
01:01:41,377 --> 01:01:47,116
Slavă Suveranului suprem
și slavă reginei.
503
01:01:47,183 --> 01:01:48,818
Mulțumesc, Patriarhule.
504
01:01:50,987 --> 01:01:54,457
Acum amândoi avem ceea ce ne doream.
505
01:01:54,525 --> 01:01:58,927
Tu ai moștenitorul tău
și eu am puterea lui.
506
01:01:58,994 --> 01:02:03,466
16 ani până când copilul tău
va ajunge la maturitate.
507
01:02:03,533 --> 01:02:05,603
Nu am putea cere ca autoritatea lui
508
01:02:05,668 --> 01:02:07,735
să fie în mâini mai bune.
509
01:02:07,803 --> 01:02:09,204
Ești prea bun.
510
01:02:09,270 --> 01:02:11,472
N-aș avea nimic, Patriarhule,
511
01:02:11,541 --> 01:02:17,211
nu fără sfaturile tale înțelepte
și sprijinul tău neclintit.
512
01:02:17,278 --> 01:02:21,115
- Sper că asta nu se va schimba niciodată.
- Sunt slujitorul tău loial.
513
01:02:21,183 --> 01:02:23,217
Întotdeauna.
514
01:02:25,520 --> 01:02:28,823
Curva stă pe tronul orașului.
515
01:02:28,889 --> 01:02:31,758
Un afront la tot
ceea ce este bun și pur.
516
01:02:31,825 --> 01:02:33,629
Timpul nostru se scurge.
517
01:02:33,695 --> 01:02:36,631
Puterea ei devine mai puternică
cu fiecare zi.
518
01:02:36,697 --> 01:02:40,166
Găsește-mi vrăjitoarea.
Aduceți-mi confesiunea ei.
519
01:02:40,233 --> 01:02:44,538
Atunci vrăjitoarea și curva
vor atârna spânzurate împreună.
520
01:02:44,605 --> 01:02:46,473
Dar grăbiți-vă.
Mă auziți? Grăbiți-vă!
521
01:03:22,775 --> 01:03:24,509
Mâine vom ajunge la Râul Craniilor.
522
01:03:29,313 --> 01:03:32,416
- Va fi acolo?
- Sardor?
523
01:03:34,084 --> 01:03:36,887
Nu știu. Sper că nu.
524
01:03:36,953 --> 01:03:38,855
Trebuie să-l înfrunt singură.
525
01:03:38,922 --> 01:03:40,424
Atunci vei muri.
526
01:03:48,498 --> 01:03:51,668
Oricum, cineva trebuie să moară.
527
01:03:53,336 --> 01:03:54,538
E o nebunie.
528
01:03:59,908 --> 01:04:01,009
Ar trebui să pleci.
529
01:04:01,077 --> 01:04:05,280
Ai făcut ce te-am plătit să faci.
530
01:04:05,347 --> 01:04:06,716
N-ar fi trebuit să-ți accept oferta.
531
01:04:06,782 --> 01:04:09,117
Dar ai făcut-o.
532
01:04:09,185 --> 01:04:11,052
Pleacă, Boyce.
533
01:04:11,119 --> 01:04:14,590
- Salvează-te.
- Nu.
534
01:04:14,657 --> 01:04:17,692
Uită de asta. Întoarce-te.
535
01:04:17,760 --> 01:04:20,696
Nu pot.
536
01:04:20,762 --> 01:04:23,063
De ce?
537
01:04:23,131 --> 01:04:24,998
Pentru că n-am de ales.
538
01:04:30,371 --> 01:04:33,474
Nimeni n-ar trebui să-mi
ceară vreodată ajutorul.
539
01:04:35,610 --> 01:04:36,976
Gray.
540
01:04:39,880 --> 01:04:40,981
Întoarce-te.
541
01:04:42,181 --> 01:04:43,349
Cu mine.
542
01:04:45,152 --> 01:04:48,321
Nu înțelegi, Boyce?
543
01:04:48,388 --> 01:04:53,993
Sunt blestemată.
Nimeni n-ar trebui să se apropie de mine.
544
01:04:56,028 --> 01:04:57,996
Nu-mi pasă.
545
01:05:15,947 --> 01:05:19,585
Patriarhul își cheamă credincioșii.
546
01:05:23,688 --> 01:05:26,123
Acesta e momentul pentru care am luptat.
547
01:05:26,190 --> 01:05:29,125
La care am visat de când eram mici,
548
01:05:29,193 --> 01:05:31,362
și ne uitam la locul ăsta.
549
01:05:31,429 --> 01:05:34,364
Dar el ne poate lua totul.
550
01:05:34,431 --> 01:05:37,033
Supraveghetorii mei
sunt mai mulți decât oamenii lui acum.
551
01:05:37,100 --> 01:05:39,035
Dar el e încă periculos.
552
01:05:41,906 --> 01:05:43,707
Ai face orice pentru mine?
553
01:05:43,774 --> 01:05:45,576
Orice.
554
01:05:51,113 --> 01:05:53,248
Ești soldatul meu bun.
555
01:06:03,058 --> 01:06:04,960
E liniște.
556
01:06:05,027 --> 01:06:06,896
Râul Craniilor e înainte.
557
01:06:19,106 --> 01:06:21,409
Vin.
558
01:06:21,476 --> 01:06:22,611
Nu putem să-i depășim.
559
01:06:24,912 --> 01:06:26,815
Nu va trebui.
560
01:06:53,640 --> 01:06:55,775
- Vrăjitoarea!
- Da!
561
01:07:01,280 --> 01:07:02,548
A venit și timpul nostru.
562
01:07:02,615 --> 01:07:04,851
Grăbiți-vă!
Mă auziți?
563
01:07:04,918 --> 01:07:05,918
Grăbiți-vă!
564
01:07:08,053 --> 01:07:11,824
Nu veți mai scăpa de noi de data asta!
565
01:07:11,891 --> 01:07:13,993
Va fi nouă zi în oraș.
566
01:07:18,531 --> 01:07:19,731
Căiește-te, vrăjitoare!
567
01:07:31,375 --> 01:07:32,375
Nu!
568
01:08:25,727 --> 01:08:29,129
Fără vrăjitoare,
va trebui să luăm tronul cu forța.
569
01:08:29,196 --> 01:08:30,197
Adunați-mi garda.
570
01:08:35,604 --> 01:08:36,603
Mă auziți?
571
01:08:40,908 --> 01:08:44,143
Fraților? Fraților, la mine!
572
01:08:44,210 --> 01:08:47,180
Nu are niciun rost.
Frații tăi sunt morți.
573
01:08:47,246 --> 01:08:50,651
Ereticule.
574
01:08:55,421 --> 01:08:56,990
În numele Suzeranului,
575
01:08:57,057 --> 01:08:58,659
protector al Orașului de sub Munte,
576
01:08:58,726 --> 01:09:03,896
prin prezenta te condamn, Patriarhule,
la moarte.
577
01:09:34,424 --> 01:09:38,129
Dumnezeule.
Câți a ucis?
578
01:09:38,194 --> 01:09:39,997
Pe toți cei care i s-au opus.
579
01:10:12,427 --> 01:10:15,229
Uită-te la toate astea.
580
01:10:15,296 --> 01:10:17,465
Cineva trăiește aici.
581
01:10:17,532 --> 01:10:18,867
Sardor.
582
01:10:25,472 --> 01:10:27,072
Focul ăsta n-a fost aprins de săptămâni.
583
01:10:28,710 --> 01:10:31,278
În seara asta va fi lună plină.
584
01:10:31,344 --> 01:10:33,313
Atunci va veni.
585
01:10:40,253 --> 01:10:42,957
Nu e prea târziu să ne întoarcem.
586
01:10:43,024 --> 01:10:46,960
Am putea pleca acum.
587
01:10:47,027 --> 01:10:48,662
Crezi că ne-ar lăsa?
588
01:10:48,729 --> 01:10:51,498
Crezi că nu se uită la noi?
589
01:10:55,668 --> 01:10:58,505
Tu ai putea să pleci.
Eu l-aș putea reține.
590
01:11:05,511 --> 01:11:07,980
Nu.
591
01:11:08,047 --> 01:11:09,181
E prea târziu pentru asta.
592
01:11:17,322 --> 01:11:18,858
Va fi lună plină în seara asta.
593
01:11:23,293 --> 01:11:24,863
Încă te gândești la vrăjitoarea aia.
594
01:11:27,331 --> 01:11:28,800
Mi-a promis.
595
01:11:34,072 --> 01:11:35,740
Nu ai nevoie de ce ți-a promis ea.
596
01:11:39,343 --> 01:11:41,411
Acum ai totul.
597
01:11:45,549 --> 01:11:46,884
Nu chiar totul.
598
01:12:12,306 --> 01:12:13,810
Argint?
599
01:12:15,577 --> 01:12:16,611
Argint.
600
01:12:18,980 --> 01:12:21,283
Armele tale vor fi inutile.
601
01:12:21,348 --> 01:12:24,519
Au venit împotriva lui cu argint.
602
01:12:24,586 --> 01:12:27,321
Săbii de argint, cuțite de argint,
603
01:12:27,387 --> 01:12:29,423
săgeți cu vârfuri de argint.
604
01:12:29,490 --> 01:12:31,759
Toți sunt praf acum,
605
01:12:31,826 --> 01:12:34,829
toți acei bravi războinici argintați.
606
01:12:44,404 --> 01:12:47,907
Te rog, nu face asta.
607
01:12:47,974 --> 01:12:49,176
N-avem de ales.
608
01:13:22,807 --> 01:13:27,111
Cred că e foarte aproape acum, Boyce.
609
01:13:27,178 --> 01:13:28,814
Ce spui?
610
01:13:28,881 --> 01:13:31,381
Nu încă. Mai e timp, Gray.
611
01:13:31,448 --> 01:13:34,185
Cred că minți, vânătorule!
612
01:13:34,252 --> 01:13:37,255
N-a existat niciodată niciun Sardor.
613
01:13:37,320 --> 01:13:41,124
Doar tu.
614
01:13:41,192 --> 01:13:45,262
Știai? Știai ce sunt?
615
01:13:48,331 --> 01:13:51,768
Țin la tine.
616
01:13:51,835 --> 01:13:55,537
Tot timpul ăsta, ai încercat să mă înșeli.
617
01:13:55,604 --> 01:13:59,875
Ai crezut că poți să mă aduci aici
și să mă ucizi ca pe ceilalți!
618
01:14:03,512 --> 01:14:09,852
N-ar fi trebuit să vii aici, Gray Alys.
619
01:14:09,919 --> 01:14:13,689
Am încercat să te avertizez.
620
01:17:56,198 --> 01:17:57,733
Stai calm.
621
01:17:59,902 --> 01:18:02,972
Trebuie să te odihnești cât
luna e încă acoperită.
622
01:18:05,441 --> 01:18:07,276
Ai un dar pentru care aș ucide.
623
01:18:09,612 --> 01:18:14,650
Te transformi după bunul plac,
cu lună plină sau nu.
624
01:18:14,717 --> 01:18:19,555
Nu. A fost doar o iluzie.
625
01:18:19,622 --> 01:18:23,291
Ca să te distrag, ca să te las vulnerabil.
626
01:18:26,928 --> 01:18:30,097
Suntem la fel, Gray.
627
01:18:30,165 --> 01:18:33,700
- Nu vezi?
- Ba da.
628
01:18:33,767 --> 01:18:35,135
Două suflete pereche.
629
01:18:45,480 --> 01:18:46,514
Ești încă slab.
630
01:18:49,916 --> 01:18:51,017
Dormi.
631
01:19:24,281 --> 01:19:25,585
Dezleagă-mă.
632
01:19:28,986 --> 01:19:30,754
Nu înțeleg.
633
01:19:30,821 --> 01:19:33,692
De ce? M-ai salvat.
634
01:19:33,757 --> 01:19:36,192
Nu ți-ar plăcea răspunsul meu, Boyce.
635
01:19:38,795 --> 01:19:41,431
E luna.
636
01:19:41,498 --> 01:19:44,133
Ți-e frică de ce se va întâmpla
dacă mă transform din nou?
637
01:19:44,200 --> 01:19:45,703
Nu-ți voi face rău, Gray Alys.
638
01:19:45,768 --> 01:19:49,473
- Nu acum.
- Nu mă tem de tine, Boyce.
639
01:19:49,540 --> 01:19:52,175
Te cunosc prea bine.
640
01:19:52,242 --> 01:19:55,613
Ți-am învățat toate slăbiciunile pe parcurs.
641
01:19:55,679 --> 01:19:56,679
Chiar le-am și sporit.
642
01:19:58,915 --> 01:20:00,849
Despre ce vorbești?
643
01:20:00,917 --> 01:20:04,487
Îmi pare atât de rău.
644
01:20:04,554 --> 01:20:06,788
Soarta ta a fost pecetluită
când m-ai întâlnit.
645
01:20:33,848 --> 01:20:35,349
Aveai dreptate, Boyce.
646
01:20:35,416 --> 01:20:37,184
Armele de argint n-au fost de ajuns.
647
01:20:37,250 --> 01:20:40,254
M-ai otrăvit?
648
01:20:40,320 --> 01:20:42,823
Trebuia să pun argint în sângele tău.
649
01:20:42,890 --> 01:20:46,460
De ce nu m-ai lăsat să mor?
650
01:20:52,299 --> 01:20:55,067
Pentru că lucrurile moarte n-au putere.
651
01:20:55,134 --> 01:20:56,636
Stai, stai, stai!
Stai, stai.
652
01:20:58,772 --> 01:21:01,441
Trebuie să-mi împlinești dorința.
653
01:21:01,508 --> 01:21:04,143
Nu poți refuza pe nimeni.
Astea sunt cuvintele tale.
654
01:21:08,314 --> 01:21:12,250
- Ce-ți dorești, Boyce?
- Te vreau pe tine.
655
01:21:12,317 --> 01:21:15,521
Vreau să fim împreună.
656
01:21:15,588 --> 01:21:18,257
Vreau să vânăm împreună,
să luptăm împreună.
657
01:21:18,324 --> 01:21:21,059
Să găsim un sfârșit
la toată singurătatea asta?
658
01:21:21,125 --> 01:21:24,395
Da, și tu vrei asta, știu.
659
01:21:24,463 --> 01:21:29,000
Nu refuz pe nimeni.
660
01:21:29,067 --> 01:21:30,736
Dar e un preț care trebuie plătit.
661
01:21:30,803 --> 01:21:32,303
Spune-l. Orice.
662
01:21:35,773 --> 01:21:37,207
Foarte bine.
663
01:23:58,641 --> 01:24:02,946
- Vrăjitoarea s-a întors!
- Ea e! Ea e!
664
01:24:03,011 --> 01:24:06,181
- S-a întors!
- S-a întors! Vrăjitoarea!
665
01:24:06,248 --> 01:24:08,183
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
666
01:24:08,250 --> 01:24:10,185
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
667
01:24:10,252 --> 01:24:12,421
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
668
01:24:12,489 --> 01:24:14,890
Înapoi la muncă!
669
01:24:18,494 --> 01:24:20,429
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
670
01:24:20,496 --> 01:24:22,196
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
671
01:24:22,263 --> 01:24:24,800
Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
672
01:24:24,867 --> 01:24:26,167
- Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată!
- Jos cu Suzeranul!
673
01:24:26,233 --> 01:24:28,737
Jos cu Biserica!
674
01:24:28,803 --> 01:24:30,004
Jos cu Suzeranul!
675
01:24:30,071 --> 01:24:32,240
Jos cu Biserica!
676
01:24:32,306 --> 01:24:35,444
Jos cu Suzeranul!
Jos cu Biserica!
677
01:24:35,511 --> 01:24:37,078
Jos cu Suzeranul!
678
01:24:37,143 --> 01:24:38,446
Jos cu Biserica!
679
01:25:09,876 --> 01:25:11,410
Ia asta.
680
01:25:11,478 --> 01:25:13,479
Spune-i reginei să se taie,
681
01:25:13,547 --> 01:25:17,016
să verse propriul sânge
pe piele și să o poarte.
682
01:25:17,115 --> 01:25:19,018
În seara asta va fi sfârșitul
ciclului lunar.
683
01:25:19,083 --> 01:25:22,120
Trebuie să facă asta
înainte de sfârșitul nopții.
684
01:25:22,186 --> 01:25:23,989
Atunci puterea va fi a ei.
685
01:25:24,055 --> 01:25:26,458
Piele de lup?
686
01:25:26,525 --> 01:25:31,763
Pielea unui metamorf ucis în bârlogul său.
687
01:25:31,830 --> 01:25:34,799
Ei bine, Gray Alys,
ai făcut ce ți-a cerut ea,
688
01:25:34,866 --> 01:25:36,266
dar m-ai dezamăgit.
689
01:25:36,333 --> 01:25:37,936
Nu te-am plătit pentru succes.
690
01:25:38,002 --> 01:25:40,269
Acum, dă-mi înapoi ceasul.
691
01:25:40,336 --> 01:25:43,140
Nu, Jerais. L-am câștigat.
692
01:25:43,206 --> 01:25:45,275
Dar nu am primit ce am cerut.
693
01:25:45,342 --> 01:25:46,945
Dar ai primit ce-ai vrut.
694
01:25:47,011 --> 01:25:51,481
- Și ce-i asta?
- Regina însăși.
695
01:25:51,548 --> 01:25:56,053
Era un bărbat, tatăl copilului ei.
696
01:25:56,118 --> 01:25:59,923
O voiai, dar știai că el îți stă în cale.
697
01:25:59,990 --> 01:26:01,289
Am schimbat asta.
698
01:26:09,197 --> 01:26:10,700
Cine era bărbatul ăsta?
699
01:26:12,435 --> 01:26:14,503
Cum îl chema?
700
01:26:14,570 --> 01:26:18,940
Îl chema Boyce.
701
01:26:19,007 --> 01:26:21,543
Nu!
702
01:26:21,610 --> 01:26:24,879
Ea l-a ucis pe Boyce!
703
01:26:24,947 --> 01:26:26,715
Nu, te rog.
704
01:26:30,217 --> 01:26:31,720
N-ar fi putut fi niciodată.
705
01:26:31,786 --> 01:26:34,121
Despre ce vorbești?
706
01:26:34,188 --> 01:26:36,256
Era o bestie.
707
01:26:38,059 --> 01:26:40,127
Bestie?
708
01:26:40,194 --> 01:26:43,129
Ce știi tu despre asta?
709
01:26:43,196 --> 01:26:46,734
Te-a deformat. Te-ai schimbat.
710
01:26:46,800 --> 01:26:49,103
Tu ai făcut asta.
711
01:26:49,168 --> 01:26:52,405
Am făcut ce trebuia.
Te-am protejat.
712
01:26:52,473 --> 01:26:56,744
- M-ai trădat.
- Nu, nu. Eu...
713
01:26:56,810 --> 01:26:59,612
Tu l-ai omorât.
Pe tatăl copilului meu!
714
01:27:02,314 --> 01:27:04,316
- Te rog.
- Nu!
715
01:27:04,383 --> 01:27:06,619
Aș face orice pentru tine.
716
01:27:11,256 --> 01:27:12,691
Atunci mori pentru mine.
717
01:27:18,430 --> 01:27:21,133
Am făcut asta pentru tine, Boyce.
718
01:27:21,198 --> 01:27:24,570
Ca să putem fi împreună,
să vânăm împreună.
719
01:27:37,682 --> 01:27:39,382
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
720
01:27:39,450 --> 01:27:41,184
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
721
01:27:41,252 --> 01:27:42,920
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
722
01:27:42,987 --> 01:27:44,921
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
723
01:27:44,989 --> 01:27:46,924
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
724
01:27:46,991 --> 01:27:48,459
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
725
01:27:48,526 --> 01:27:51,028
Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată!
726
01:28:06,307 --> 01:28:07,711
Jos cu Suzeranul!
727
01:30:01,585 --> 01:30:05,756
Deci, ți-a plăcut povestea mea?
728
01:30:05,822 --> 01:30:08,524
Încă nu știu cum se termină.
729
01:30:08,591 --> 01:30:11,761
Poate cu mine jupuindu-te de vie,
730
01:30:11,828 --> 01:30:13,028
la fel cum mi-ai făcut tu mie.
731
01:30:17,033 --> 01:30:19,333
Nu sunt sigură că-mi place finalul ăsta.
732
01:30:19,400 --> 01:30:21,803
Păcat.
733
01:30:21,871 --> 01:30:24,272
Știam că ești amantul reginei.
734
01:30:25,974 --> 01:30:27,776
- Nu pleca încă.
- Știi ce sunt.
735
01:30:27,843 --> 01:30:29,611
- Nu pot rămâne aici.
- Ai spus că singura femeie
736
01:30:29,678 --> 01:30:32,747
pe care ai putea să o iubești cu adevărat
ar fi cineva ca tine.
737
01:30:32,814 --> 01:30:35,951
- Tu nu ești asta.
- Dar dacă aș putea fi?
738
01:30:36,016 --> 01:30:39,253
Vreau de la tine puterea
de a deveni o bestie, Gray Alys.
739
01:30:39,320 --> 01:30:43,557
- Nu refuz pe nimeni.
- Vreau să o lași baltă.
740
01:30:43,624 --> 01:30:46,227
- Nu refuz pe nimeni.
- Te vreau pe tine.
741
01:30:46,293 --> 01:30:48,195
Nu refuz pe nimeni.
742
01:30:48,262 --> 01:30:51,397
Știam că dorințele reginei
743
01:30:51,465 --> 01:30:55,135
vor duce la revoluție.
744
01:30:55,202 --> 01:30:58,471
Și că ea nu va purta niciodată
pielea ta.
745
01:30:58,538 --> 01:31:01,373
Știam că vei trăi.
746
01:31:01,441 --> 01:31:03,877
Minți.
747
01:31:06,012 --> 01:31:08,248
La fel cum știu că arma va da greș.
748
01:31:19,725 --> 01:31:21,593
Se spune că poți cumpăra
orice îți dorești
749
01:31:21,660 --> 01:31:24,061
de la Gray Alys...
750
01:31:26,664 --> 01:31:28,866
... dar e mai bine să nu o faci.
751
01:31:31,836 --> 01:31:33,704
Și asta e ceea ce ne-am dorit?