1 00:01:06,944 --> 00:01:10,280 Dacă ai timp și stomac pentru asta, 2 00:01:10,347 --> 00:01:13,283 am o poveste pentru tine. 3 00:01:13,350 --> 00:01:16,486 O poveste despre magie și vrăjitoare, 4 00:01:16,553 --> 00:01:20,157 despre expediții și monștri. 5 00:01:20,224 --> 00:01:22,793 Despre bine și despre rău. 6 00:01:25,461 --> 00:01:28,397 Dar să nu te înșeli. 7 00:01:28,464 --> 00:01:29,933 Acesta nu-i un basm. 8 00:01:32,568 --> 00:01:36,338 Și nu e o poveste cu final fericit. 9 00:01:49,952 --> 00:01:52,288 Lumea pe care o știi a dispărut, 10 00:01:52,352 --> 00:01:55,690 consumată de flăcările unui mare război de demult 11 00:01:55,758 --> 00:01:59,061 când moartea a plouat din cer. 12 00:01:59,127 --> 00:02:02,563 Tot ce-a mai rămas acum sunt ținuturile pierdute, 13 00:02:02,630 --> 00:02:07,534 pline de creaturi ciudate care trăiesc în umbră. 14 00:02:07,601 --> 00:02:12,706 Ce a mai rămas din umanitate a găsit refugiu într-un singur oraș. 15 00:02:12,773 --> 00:02:15,777 Cu mult timp în urmă, o vrăjitoare misterioasă, 16 00:02:15,843 --> 00:02:18,345 Gray Alys, a apărut din Ținuturile Pierdute. 17 00:02:21,647 --> 00:02:24,785 Aceasta este povestea despre cum ne-am întâlnit 18 00:02:24,852 --> 00:02:26,186 și cum ea ne-a salvat pe amândoi. 19 00:02:38,430 --> 00:02:39,999 Încetați lucrul! 20 00:02:41,934 --> 00:02:44,569 Încetați lucrul! 21 00:02:44,636 --> 00:02:49,374 Fie ca acesta să fie un exemplu pentru toți. 22 00:02:49,441 --> 00:02:52,911 Nimeni nu va sfida biserica. 23 00:02:52,978 --> 00:02:59,383 Se spune că poți cumpăra orice ți-ai putea dori de la Gray Alys. 24 00:02:59,450 --> 00:03:00,651 Dar e mai bine să nu o faci. 25 00:03:02,888 --> 00:03:05,589 Și totuși oamenii îți caută ajutorul. 26 00:03:05,656 --> 00:03:08,092 Sunt ignoranți, neștiutori. 27 00:03:08,159 --> 00:03:11,829 Unii sunt săraci, alții sunt bogați. Însă toți sunt disperați. 28 00:03:11,897 --> 00:03:14,031 Eu nu refuz pe nimeni. 29 00:03:14,099 --> 00:03:16,166 Știi ce spune biserica despre unii ca tine? 30 00:03:16,234 --> 00:03:19,003 Sunt sigură că tu o să-mi spui. 31 00:03:19,069 --> 00:03:23,941 Că ești venită din infern și că e datoria noastră să te alungăm înapoi. 32 00:03:26,643 --> 00:03:28,443 În numele Supralordului, 33 00:03:28,510 --> 00:03:30,146 conducătorul Orașului de sub Munte, 34 00:03:30,214 --> 00:03:31,613 Înaltul Preot al Credinței, 35 00:03:31,680 --> 00:03:34,183 te condamn, Gray Alys, 36 00:03:34,250 --> 00:03:36,119 la moarte prin spânzurare. 37 00:03:40,422 --> 00:03:41,890 Căiește-te, femeie! 38 00:04:41,281 --> 00:04:43,415 Ce se întâmplă cu mine? 39 00:04:43,481 --> 00:04:45,385 Nu ești de încredere. 40 00:04:45,452 --> 00:04:48,854 Ești un sclav al vrăjitoarei. 41 00:04:50,990 --> 00:04:51,990 Vânați-o. 42 00:05:12,410 --> 00:05:13,845 După mine. 43 00:06:07,028 --> 00:06:09,164 Arată-te, vrăjitoareo! 44 00:06:30,416 --> 00:06:31,616 Fă-o! 45 00:06:32,886 --> 00:06:34,187 Fă-o! 46 00:06:36,923 --> 00:06:38,357 Vrăjitoareo! 47 00:06:41,027 --> 00:06:43,696 O să te găsesc! 48 00:06:43,763 --> 00:06:46,131 Vei arde în iad! 49 00:06:50,503 --> 00:06:53,572 Vei arde în iad, vrăjitoareo! 50 00:06:53,637 --> 00:06:55,440 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 51 00:06:55,507 --> 00:06:57,809 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 52 00:06:57,876 --> 00:06:59,845 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 53 00:06:59,911 --> 00:07:02,047 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 54 00:07:02,114 --> 00:07:04,448 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 55 00:07:04,516 --> 00:07:05,883 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 56 00:07:05,950 --> 00:07:08,219 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 57 00:07:08,286 --> 00:07:10,455 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 58 00:07:10,521 --> 00:07:12,356 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 59 00:07:45,154 --> 00:07:49,124 Dacă un om ar vrea să atace un alt om, 60 00:07:49,191 --> 00:07:50,792 acesta ar fi locul perfect. 61 00:08:03,004 --> 00:08:05,604 Ar sări pe el atunci când ochii lui încă s-ar adapta la întuneric. 62 00:08:08,476 --> 00:08:11,646 Poate chiar să aducă cu el 3 sau 4 amici. 63 00:08:11,712 --> 00:08:13,512 Să se asigure că treaba e făcută cum trebuie. 64 00:09:09,533 --> 00:09:11,936 Chestia asta n-a funcționat niciodată. 65 00:09:26,083 --> 00:09:28,384 Dar asta nu dă greș niciodată. 66 00:10:01,049 --> 00:10:02,783 Gray Alys. 67 00:10:02,851 --> 00:10:04,785 Mi-ai recunoscut pașii? 68 00:10:04,852 --> 00:10:08,022 Nu. Bunătatea ta. 69 00:10:08,088 --> 00:10:10,392 Orașul ăsta devine din ce în ce mai rău, 70 00:10:10,458 --> 00:10:13,227 dar tu ai fost mereu atât de generoasă 71 00:10:13,294 --> 00:10:16,530 încă de când eram un copil. 72 00:10:16,597 --> 00:10:17,766 Doar cu tine. 73 00:10:19,233 --> 00:10:22,535 Nu mi-ai cerut niciodată nimic. 74 00:10:22,602 --> 00:10:24,938 E straniu. 75 00:10:25,005 --> 00:10:29,243 Suni la fel ca atunci când eram tânără, 76 00:10:29,309 --> 00:10:32,245 dar trebuie să fii la fel de bătrână ca mine. 77 00:10:32,312 --> 00:10:33,446 Chiar mai bătrână. 78 00:10:36,249 --> 00:10:37,649 Mult mai bătrână. 79 00:11:02,674 --> 00:11:05,276 - Sunt Jerais. - Căpitan al Supraveghetorilor. 80 00:11:05,343 --> 00:11:07,211 Ați venit în numele Supralordului? 81 00:11:07,279 --> 00:11:09,947 Sau poate al reginei sale? 82 00:11:22,125 --> 00:11:25,095 Cu ce ocazie vizitezi pe cineva ca mine? 83 00:11:25,161 --> 00:11:30,266 Se spune că pentru un preț, împlinești dorințe. 84 00:11:30,332 --> 00:11:32,368 Ce dorințe vrei să cumperi? 85 00:11:33,671 --> 00:11:35,338 Lasă-ne. 86 00:11:38,541 --> 00:11:40,376 Nu sunt sigur dacă asta e înțelept. 87 00:11:55,692 --> 00:11:59,795 Unii spun că ai venit din ținuturile pierdute 88 00:11:59,862 --> 00:12:02,263 și că știi ce lucruri ciudate trăiesc acolo. 89 00:12:02,330 --> 00:12:05,099 Lucruri întunecate, nefirești. 90 00:12:05,166 --> 00:12:07,101 Asta vrei de la mine? 91 00:12:07,168 --> 00:12:08,969 Să-ți spun povești? 92 00:12:09,036 --> 00:12:13,876 Vreau de la tine puterea de a deveni o bestie, Gray Alys. 93 00:12:13,941 --> 00:12:17,779 Să fiu mai mult decât om. Te șochează asta? 94 00:12:17,845 --> 00:12:21,114 Am văzut prea multe ca să fiu șocată atât de ușor. 95 00:12:21,181 --> 00:12:26,118 Deci poți să-mi vinzi secretul transformării? 96 00:12:26,185 --> 00:12:27,454 Într-o lupoaică? 97 00:12:38,197 --> 00:12:42,067 Ești sigură că vrei ceea ce-mi ceri? 98 00:12:42,134 --> 00:12:44,003 S-ar putea să nu fii mulțumită cu ce o să primești. 99 00:12:44,069 --> 00:12:48,674 - Asta nu te privește pe tine. - Sunt plătită să ajut, 100 00:12:48,741 --> 00:12:50,865 dar avertizez pe toți cei care vin la mine. 101 00:12:50,949 --> 00:12:52,011 Eu nu sunt toți. 102 00:12:53,746 --> 00:12:56,817 Îmi vei accepta oferta? 103 00:12:56,882 --> 00:13:01,386 Nu refuz pe nimeni. Voi angaja un vânător. 104 00:13:01,453 --> 00:13:05,322 Îți vom găsi un metamorf și îi vom lua puterea. 105 00:13:05,389 --> 00:13:08,326 Dă-mi răgaz până la luna plină 106 00:13:08,392 --> 00:13:10,961 și-ți voi aduce ceea ce-ți dorești. 107 00:13:11,028 --> 00:13:13,798 Unde vei merge? 108 00:13:15,132 --> 00:13:17,568 În Ținuturile Pierdute. 109 00:13:25,074 --> 00:13:26,677 ȘASE ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 110 00:13:35,484 --> 00:13:37,520 Ce este, Jerais? 111 00:13:39,989 --> 00:13:41,256 Nu refuzi pe nimeni? 112 00:13:41,323 --> 00:13:42,959 Pe nimeni. 113 00:13:50,867 --> 00:13:54,704 Atunci acceptă asta ca plată. Vreau să cumpăr ceva pentru mine. 114 00:13:54,769 --> 00:13:59,207 Această piesă a fost în familia mea de generații. 115 00:13:59,274 --> 00:14:01,208 Este bunul meu cel mai de preț. 116 00:14:01,276 --> 00:14:03,210 Și ce-ți dorești? 117 00:14:03,277 --> 00:14:05,614 Vreau să o dezamăgești. 118 00:14:05,681 --> 00:14:08,750 Supraveghetorii au jurat loialitate, 119 00:14:08,818 --> 00:14:11,519 și totuși tu îți trădezi regina. 120 00:14:11,585 --> 00:14:13,788 Sunt loial. 121 00:14:13,855 --> 00:14:16,256 Știu ce-i bine pentru ea mai bine decât știe ea însăși. 122 00:14:16,323 --> 00:14:18,959 Această putere pe care o caută o va distruge. 123 00:14:19,026 --> 00:14:21,427 Vreau doar să ajut. 124 00:14:21,494 --> 00:14:23,530 Minți, Jerais. 125 00:14:23,596 --> 00:14:25,699 Duhnești a gelozie. 126 00:14:25,766 --> 00:14:28,601 Nu mă voi certa cu tine. 127 00:14:28,670 --> 00:14:33,239 Dacă nu vrei să-mi vinzi, voi pleca. 128 00:14:33,306 --> 00:14:34,742 Nu refuz pe nimeni. 129 00:14:44,684 --> 00:14:45,919 Vei avea ceea ce-ți dorești. 130 00:16:32,886 --> 00:16:34,755 Îmi pare rău. 131 00:16:35,955 --> 00:16:37,356 Ce vrei? 132 00:16:37,423 --> 00:16:38,992 Ajută-mă. 133 00:16:44,097 --> 00:16:46,365 La naiba. 134 00:16:46,431 --> 00:16:47,700 Iar ai făcut pe tine? 135 00:16:47,767 --> 00:16:50,168 Nu știi să folosești clopoțelul, 136 00:16:50,235 --> 00:16:52,805 bătrân împuțit și dezgustător? 137 00:16:55,675 --> 00:16:57,942 Mărețul Supralord. 138 00:16:58,010 --> 00:16:59,611 Greu de crezut că tu ai construit toate astea. 139 00:16:59,679 --> 00:17:02,815 Și că încă se tem de tine. 140 00:17:02,882 --> 00:17:07,185 Nu ești decât un porc murdar, 141 00:17:07,251 --> 00:17:09,353 la fel ca toți bărbații. 142 00:17:09,420 --> 00:17:10,855 Regina mea? 143 00:17:14,291 --> 00:17:15,526 Toți, cu excepția unuia. 144 00:17:29,472 --> 00:17:30,941 Nu pleca încă. 145 00:17:31,008 --> 00:17:32,408 Trebuie să plec. 146 00:17:32,475 --> 00:17:34,210 Înainte să mă vadă. 147 00:17:34,277 --> 00:17:35,679 Nu pot rămâne aici. 148 00:17:39,314 --> 00:17:41,818 Întoarce-te curând. Te rog. 149 00:17:44,153 --> 00:17:45,988 O voi face. 150 00:17:46,055 --> 00:17:47,355 Poate. 151 00:17:53,963 --> 00:17:56,099 Oprește-te! În numele Supralordului. 152 00:17:59,067 --> 00:18:00,335 Ce faci aici? 153 00:18:00,402 --> 00:18:03,504 Cu cât mai puternice sunt spiritele, 154 00:18:03,572 --> 00:18:07,341 cu atât mai slabe sunt simțurile. 155 00:18:08,509 --> 00:18:10,746 Vii cu noi. 156 00:18:24,524 --> 00:18:27,293 Era pe jumătate plină. 157 00:18:41,306 --> 00:18:46,012 Am auzit că ești vânător, călătorești prin Ținuturile Pierdute. 158 00:18:46,079 --> 00:18:47,379 Am nevoie de un astfel de om. 159 00:18:50,548 --> 00:18:53,786 Am venit aici să joc cărți, nu să vorbesc. 160 00:19:37,761 --> 00:19:38,761 Mizez totul. 161 00:19:58,280 --> 00:20:01,015 Ești gata să vorbești acum? 162 00:20:04,987 --> 00:20:07,056 Cum te numești? 163 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 Boyce. 164 00:20:08,857 --> 00:20:10,624 Caut un ghid. 165 00:20:10,692 --> 00:20:12,794 Cineva care cunoaște Ținuturile Pierdute. 166 00:20:12,861 --> 00:20:16,096 - Sunt scump. - Am bani. 167 00:20:16,163 --> 00:20:18,632 Știu că ai. Majoritatea sunt ai mei. 168 00:20:18,699 --> 00:20:20,934 Îi meriți? 169 00:20:21,001 --> 00:20:24,004 Ai mai sta aici să vorbești cu mine dacă nu i-aș merita? 170 00:20:27,841 --> 00:20:30,110 Ținuturile Pierdute nu sunt un loc pentru citadini. 171 00:20:30,177 --> 00:20:31,245 De ce? 172 00:20:31,311 --> 00:20:32,578 Pentru că sunt vulnerabili. 173 00:20:32,646 --> 00:20:36,581 Ți se pare că arăt vulnerabilă? 174 00:20:36,650 --> 00:20:39,252 Ascultă. 175 00:20:39,319 --> 00:20:43,609 În afara acestor ziduri, legile orașului, ale omului, 176 00:20:43,692 --> 00:20:46,827 chiar și ale naturii, nu se aplică. 177 00:20:46,893 --> 00:20:49,362 Deci, oricine crezi că ești aici, 178 00:20:49,427 --> 00:20:53,332 acolo ai fi doar un obstacol. 179 00:20:53,398 --> 00:20:56,501 Să facem o înțelegere. 180 00:20:56,568 --> 00:20:58,370 Dacă vreodată te încetinesc, 181 00:20:58,435 --> 00:21:02,007 ai permisiunea mea să mă lași în urmă. 182 00:21:02,073 --> 00:21:03,273 Și eu voi face la fel cu tine. 183 00:21:08,046 --> 00:21:09,748 De ce vrei să părăsești orașul? 184 00:21:12,448 --> 00:21:15,519 Caut un om care se poate transforma într-o bestie. 185 00:21:15,585 --> 00:21:18,155 Toți oamenii sunt bestii. 186 00:21:18,222 --> 00:21:20,958 Dar nu toți oamenii sunt monștri. 187 00:21:25,460 --> 00:21:28,131 Cauți un metamorf. 188 00:21:28,198 --> 00:21:32,869 Da. Trebuie să-l ucid în bârlogul lui ca să-i iau puterea. 189 00:21:32,936 --> 00:21:36,438 Am auzit de un astfel de om. 190 00:21:36,505 --> 00:21:37,606 Ce știi despre el? 191 00:21:39,943 --> 00:21:43,913 Îi spun Sardor, Marele Lup. 192 00:21:48,384 --> 00:21:52,821 Unde trăiește acest om, acest Sardor? 193 00:21:52,889 --> 00:21:54,623 Într-un loc numit Râul Craniilor. 194 00:21:54,690 --> 00:21:57,193 Râul Craniilor. 195 00:22:02,630 --> 00:22:05,733 Asta e destinația mea. 196 00:22:05,801 --> 00:22:06,902 Nu mulți au călătorit într-acolo. 197 00:22:06,969 --> 00:22:12,139 - Nimeni nu s-a mai întors. - Ghidează-mă... 198 00:22:12,207 --> 00:22:13,606 și aceasta poate fi al tău. 199 00:22:19,914 --> 00:22:24,951 Am auzit de astea. N-am văzut niciodată una. 200 00:22:27,388 --> 00:22:28,722 O accept. 201 00:22:28,788 --> 00:22:30,690 Și moneda pe care mi-ai furat-o. 202 00:22:30,757 --> 00:22:36,363 Îți vei primi plata când ajung la Râul Craniilor. 203 00:22:42,068 --> 00:22:43,937 Prieteni de-ai tăi? 204 00:22:44,004 --> 00:22:45,437 Da, nu am prea mulți prieteni. 205 00:22:45,504 --> 00:22:46,503 Nici eu. 206 00:22:48,173 --> 00:22:49,241 Armă! 207 00:23:19,337 --> 00:23:20,370 Găsiți-i. 208 00:23:25,208 --> 00:23:27,377 Tipa aia mi-a omorât șarpele! 209 00:23:41,024 --> 00:23:44,760 Nimeni nu va sfida Biserica. 210 00:23:44,827 --> 00:23:50,366 Biserica este cea care protejează pacea acestui oraș cu legile sale. 211 00:23:50,433 --> 00:23:55,170 Biserica este cea care bagă frica în inimile celor fără de Dumnezeu. 212 00:23:55,236 --> 00:24:00,942 Biserica este cea care ține la distanță relele din Ținuturile Pierdute. 213 00:24:01,009 --> 00:24:04,546 Suntem instrumentele lui Dumnezeu, 214 00:24:04,611 --> 00:24:08,650 aduse pe acest pământ pentru a vă proteja de astfel de rele. 215 00:24:08,716 --> 00:24:12,953 Vânați păcătoșii, ereticii și vrăjitoarele. 216 00:24:13,020 --> 00:24:18,059 Aduceți-i la mine și veți fi răsplătiți. 217 00:24:32,772 --> 00:24:35,809 Gray Alys, cu un bărbat. 218 00:24:35,875 --> 00:24:38,177 Au părăsit orașul împreună. 219 00:24:38,244 --> 00:24:41,347 Oamenii nu ne mai respectă. 220 00:24:41,414 --> 00:24:45,051 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată. 221 00:24:45,118 --> 00:24:47,753 Gray Alys a devenit un simbol al sfidării lor. 222 00:24:47,820 --> 00:24:52,458 Te-a lăsat pe cruce, ca să ne umilească. 223 00:24:52,525 --> 00:24:54,392 Femeia asta trebuie să moară. 224 00:24:56,361 --> 00:24:58,764 Mai e o problemă. 225 00:25:08,907 --> 00:25:12,844 - Cine e? - Spune-i. 226 00:25:17,982 --> 00:25:23,521 Spune-i. 227 00:25:23,587 --> 00:25:27,490 Un bărbat și o femeie au mers s-o vadă. 228 00:25:30,160 --> 00:25:32,663 Am auzit numele lor. 229 00:25:32,729 --> 00:25:35,131 Erau Jerais și Regina. 230 00:25:38,134 --> 00:25:41,671 Dacă Regina a luat contact cu o eretică, 231 00:25:41,738 --> 00:25:44,306 asta ar însemna prăbușirea ei. 232 00:25:44,374 --> 00:25:46,109 Asigură-te că vrăjitoarea face o mărturisire completă 233 00:25:46,176 --> 00:25:47,777 înainte să fie spânzurată. 234 00:25:49,178 --> 00:25:50,179 Fără greșeli. 235 00:26:26,380 --> 00:26:27,547 Nu-i bine. 236 00:26:34,521 --> 00:26:39,459 N-am mai văzut un bărbat să se emoționeze pentru un șarpe până acum. 237 00:26:39,525 --> 00:26:42,328 Nu sunt emoționat, doar că... 238 00:26:44,230 --> 00:26:45,831 Era un șarpe bun, asta e tot. 239 00:26:48,767 --> 00:26:52,805 Poftim. Știftul era îndoit. Ar trebui să meargă bine acum. 240 00:26:52,871 --> 00:26:56,041 Atâta timp cât nu mai bați bărbați până la moarte cu el. 241 00:27:31,774 --> 00:27:34,977 Un om deștept ar putea alege să-și ucidă clientul pe drum 242 00:27:35,045 --> 00:27:37,980 și să-și ia plata mai devreme. 243 00:27:43,219 --> 00:27:46,555 Dar nimeni nu m-a acuzat vreodată că sunt un om deștept. 244 00:28:42,342 --> 00:28:44,544 Aici e locul lui Ross. 245 00:28:44,610 --> 00:28:47,681 El și sora lui, Mara, sunt prieteni vechi de-ai mei. 246 00:28:47,748 --> 00:28:50,415 Chiar suntem? 247 00:28:50,482 --> 00:28:54,219 Hei, Ross. 248 00:28:54,286 --> 00:28:55,954 Mă bucur să te văd. 249 00:28:58,290 --> 00:29:00,592 Și pe Mara. 250 00:29:00,660 --> 00:29:03,362 - Primitoare ca întotdeauna. - A trecut ceva timp. 251 00:29:03,428 --> 00:29:06,297 Arăți pufos. 252 00:29:06,365 --> 00:29:08,265 Orașul te-a tratat bine. 253 00:29:08,332 --> 00:29:10,368 La fel și femeile, pun pariu. 254 00:29:19,677 --> 00:29:22,546 Faceți cunoștință cu partenera mea de călătorie, Gray Alys. 255 00:29:24,381 --> 00:29:26,416 Bine ai venit. 256 00:29:26,483 --> 00:29:28,603 Un prieten al lui Boyce, este și-un prieten al nostru. 257 00:29:35,925 --> 00:29:39,295 Puterile pe care le vreau de la Sardor vor fi cele mai puternice în bârlogul lui. 258 00:29:39,362 --> 00:29:42,465 Cât mai durează până la Râul Craniilor? 259 00:29:42,532 --> 00:29:45,636 - O săptămână, poate mai mult. - Îl vreau în formă de lup, 260 00:29:45,702 --> 00:29:48,638 așa că trebuie să ajungem acolo înainte de luna plină. 261 00:29:48,705 --> 00:29:50,439 Nu va fi ușor. 262 00:29:50,506 --> 00:29:52,826 Păi, dacă ar fi fost ușor, n-aș mai fi avut nevoie de tine. 263 00:29:56,846 --> 00:30:01,349 Singura modalitate ar fi să urmăm șinele de tren. 264 00:30:01,416 --> 00:30:04,185 Tunelurile taie prin munți. 265 00:30:04,252 --> 00:30:08,222 Ar fi periculos, dar am salva poate o zi sau două. 266 00:30:13,528 --> 00:30:15,529 Am ceva ce voiam să-ți... 267 00:30:18,198 --> 00:30:20,001 Da. 268 00:30:20,067 --> 00:30:21,186 Ai nevoie de încă o băutură. 269 00:30:23,204 --> 00:30:24,363 Mereu e bucuroasă să mă vadă. 270 00:30:26,206 --> 00:30:27,775 Devine plictisitor aici. 271 00:30:27,842 --> 00:30:29,542 E o norocoasă. 272 00:30:31,746 --> 00:30:38,351 Deci, cine e femeia asta cu care călătorești? 273 00:30:38,417 --> 00:30:40,454 Nu e treaba ta. 274 00:30:43,222 --> 00:30:46,860 Îți place de ea? 275 00:30:46,927 --> 00:30:49,629 Nu așa cum îmi place de tine. 276 00:30:51,996 --> 00:30:55,166 Va trebui să mai treacă un an până te voi vedea din nou? 277 00:30:55,233 --> 00:30:59,571 Dacă mai sunt în viață. 278 00:30:59,638 --> 00:31:03,475 Un an, e o perioadă lungă în Ținuturile Pierdute. 279 00:31:07,479 --> 00:31:10,347 Vii, pleci. 280 00:31:10,415 --> 00:31:12,416 Nu știu nimic despre tine. 281 00:31:12,483 --> 00:31:14,820 Ce vrei să știi? 282 00:31:14,886 --> 00:31:17,722 Te simți vreodată singur? 283 00:31:17,789 --> 00:31:18,823 Eu da. 284 00:31:21,258 --> 00:31:23,494 Să-ți povestesc ceva despre singurătate. 285 00:31:23,560 --> 00:31:27,430 Gândește-te la un copil... 286 00:31:27,497 --> 00:31:29,599 acolo în întuneric. 287 00:31:29,666 --> 00:31:31,267 Speriat. 288 00:31:31,335 --> 00:31:37,073 Părinții lui bătuți până la moarte chiar în fața ochilor lui. 289 00:31:37,139 --> 00:31:40,744 Băiatul călătorește prin pustietate, 290 00:31:40,811 --> 00:31:42,445 ascunzându-se de proscriși 291 00:31:42,512 --> 00:31:45,081 și de atacatori în timpul zilei, 292 00:31:45,146 --> 00:31:48,283 și de creaturi și demoni în timpul nopții. 293 00:31:48,350 --> 00:31:52,254 Până când într-o zi băiatul acela devine bărbat, 294 00:31:52,321 --> 00:31:57,459 iar inima și mintea lui împietresc. 295 00:31:57,526 --> 00:32:00,730 Dar totuși el continuă să călătorească, în tăcere, 296 00:32:00,795 --> 00:32:04,934 fiindu-i frică să se apropie de cineva de teamă să nu-i piardă. 297 00:32:05,000 --> 00:32:09,871 Asta e singurătatea. 298 00:32:12,106 --> 00:32:15,042 Și acel băiețel erai tu. 299 00:32:15,109 --> 00:32:18,813 Nu. Nici vorbă. Sigur că nu. 300 00:32:18,880 --> 00:32:20,648 N-am plâns niciodată în viața mea. 301 00:32:20,714 --> 00:32:24,384 Chiar nu știi nimic despre mine. 302 00:32:32,144 --> 00:32:35,281 4 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 303 00:32:41,735 --> 00:32:44,704 Acestea sunt ultimele fețe prietenoase pe care le vom vedea. 304 00:32:44,771 --> 00:32:46,940 Acum avem în față doar Ținuturile Pierdute. 305 00:33:30,615 --> 00:33:32,817 Ce faci aici? 306 00:33:32,883 --> 00:33:35,653 Ofer o rugăciune pentru întoarcerea grabnică a Suveranului. 307 00:33:35,720 --> 00:33:41,557 Patriarhule, trenul și un contingent mare de oameni ai legii au părăsit orașul. 308 00:33:41,625 --> 00:33:43,893 - Cine a autorizat asta? - Eu. 309 00:33:43,960 --> 00:33:47,162 - Unde se duc? - S-o prindă pe vrăjitoarea Gray Alys. 310 00:33:47,229 --> 00:33:50,566 - E căutată pentru erezie. - Oamenii tăi sunt necesari aici. 311 00:33:50,634 --> 00:33:52,334 E tot mai multă agitație pe străzi. 312 00:33:52,401 --> 00:33:54,502 Ne lași vulnerabili, Patriarhule. 313 00:33:54,569 --> 00:33:57,573 Vrăjitoria se pedepsește cu moartea, 314 00:33:57,640 --> 00:34:00,175 atât pentru vrăjitoare, cât și pentru toți cei care se aliază cu ea. 315 00:34:00,241 --> 00:34:03,712 Nu-mi pasă de ea sau cu ce se ocupă. 316 00:34:03,779 --> 00:34:08,116 - Și de ce? - Nu mă întreba tu pe mine. 317 00:34:08,182 --> 00:34:11,586 - Eu vorbesc în numele Suveranului. - Iartă-mă. 318 00:34:11,654 --> 00:34:16,357 Dar ai dreptate, sunt vremuri periculoase. 319 00:34:16,423 --> 00:34:19,159 Mâna Suveranului își pierde din putere. 320 00:34:19,226 --> 00:34:21,796 Văd sfidare peste tot. 321 00:34:21,863 --> 00:34:25,232 - Și sunt zvonuri. - Ce zvonuri? 322 00:34:25,297 --> 00:34:28,168 - Nu pot. - Ce zvonuri? 323 00:34:28,235 --> 00:34:32,238 Despre infidelitatea ta. 324 00:34:32,304 --> 00:34:33,774 Sunt doar minciuni. 325 00:34:33,840 --> 00:34:37,144 Da. Cuvinte josnice spuse de cele mai nemernice limbi. 326 00:34:37,210 --> 00:34:41,547 Dar chiar și printre drojdia și plebea societății, minciunile au putere. 327 00:34:48,988 --> 00:34:51,624 Regina este vinovată că s-a unit cu o vrăjitoare. 328 00:34:51,692 --> 00:34:53,426 Văd limpede acum. 329 00:34:53,491 --> 00:34:55,560 Aduceți-o pe Gray Alys și confesiunea ei. 330 00:34:55,628 --> 00:34:57,395 Eu voi face restul. 331 00:34:57,462 --> 00:34:59,165 Suveranul Suprem e pe moarte, 332 00:34:59,230 --> 00:35:01,934 și fără un moștenitor, regina este slabă. 333 00:35:02,001 --> 00:35:04,737 Curând, va fi o nouă zi în oraș. 334 00:35:04,804 --> 00:35:09,708 Și odată cu zorii cei noi, un nou Suveran Suprem. 335 00:35:18,449 --> 00:35:20,719 Vă rog! 336 00:35:20,785 --> 00:35:22,419 - Doamne. - Nu! 337 00:35:22,486 --> 00:35:25,823 V-am spus tot ce știu! 338 00:35:25,889 --> 00:35:27,692 Jur! 339 00:35:36,499 --> 00:35:38,400 Nu! Nu! 340 00:35:38,468 --> 00:35:40,402 Nu! Oprește-te! Nu! 341 00:35:40,469 --> 00:35:41,672 Râul Craniilor! 342 00:35:41,739 --> 00:35:43,272 Acolo se duc. 343 00:35:43,339 --> 00:35:44,674 Râul Craniilor! 344 00:35:44,741 --> 00:35:46,009 Acolo se duc. 345 00:35:46,076 --> 00:35:48,645 Ardeți-o. 346 00:36:09,723 --> 00:36:12,693 3 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 347 00:36:22,777 --> 00:36:26,280 Ai o familie aici, Boyce? 348 00:36:26,346 --> 00:36:27,882 Ca o casă? 349 00:36:27,948 --> 00:36:29,628 Ținuturile Pierdute sunt un loc singuratic. 350 00:36:33,086 --> 00:36:34,955 Și orașul la fel. 351 00:36:47,100 --> 00:36:48,802 Îi spun Râpa. 352 00:36:55,440 --> 00:36:57,679 Mai departe este un loc unde putem face o trecere sigură. 353 00:37:19,263 --> 00:37:20,263 Sirus! 354 00:37:21,632 --> 00:37:22,867 Unde ești, bătrâne? 355 00:37:25,402 --> 00:37:27,772 Asta e macaraua prietenului meu. 356 00:37:27,839 --> 00:37:30,539 Bătrânul Sirus ne va trece dincolo pentru o monedă de argint. 357 00:37:30,607 --> 00:37:33,510 Are cai tineri de cealaltă parte. 358 00:37:33,577 --> 00:37:34,577 Tu plătești. 359 00:37:40,449 --> 00:37:41,685 Sirus? 360 00:37:50,126 --> 00:37:51,661 Sirus? 361 00:37:55,363 --> 00:37:56,699 Așteaptă aici. 362 00:39:07,198 --> 00:39:08,198 Boyce? 363 00:39:10,702 --> 00:39:12,702 Se pare că Sirus a avut vizitatori. 364 00:39:14,739 --> 00:39:17,108 Și noi avem. 365 00:39:29,386 --> 00:39:32,488 Deci tu ești Boyce. Vânătorul. 366 00:39:32,554 --> 00:39:35,725 L-am întrebat pe bătrân dacă ați trecut deja. 367 00:39:35,792 --> 00:39:37,393 Nu a fost de mare ajutor. 368 00:39:37,460 --> 00:39:39,697 Întotdeauna mi-a plăcut Sirus. 369 00:39:39,763 --> 00:39:42,564 Cine e cu tine, vânătorule? 370 00:39:47,036 --> 00:39:49,672 Fără trucuri, vrăjitoare. 371 00:39:49,738 --> 00:39:51,373 Nu poți să ne privești în ochi. 372 00:39:51,441 --> 00:39:53,743 Predă-o și te vom lăsa să trăiești. 373 00:39:53,810 --> 00:39:55,509 S-a pus recompensă pe capul ei. 374 00:39:59,548 --> 00:40:02,752 Îmi pare rău, m-a angajat prima. 375 00:40:02,818 --> 00:40:08,357 Un om cu principii. Cine ar fi crezut? 376 00:40:08,423 --> 00:40:11,593 Dă-ne vrăjitoarea sau muriți amândoi. 377 00:40:21,335 --> 00:40:23,170 Nu. 378 00:40:25,006 --> 00:40:27,708 Nimeni nu va sfida Biserica. 379 00:40:27,775 --> 00:40:30,206 Spuneți că sunteți slujitori ai lui Dumnezeu? 380 00:40:30,289 --> 00:40:32,112 Ce fel de Dumnezeu este acesta? 381 00:40:32,178 --> 00:40:34,915 Cel răzbunător. 382 00:40:34,982 --> 00:40:38,618 Ai venit aici căutând un monstru. 383 00:40:38,686 --> 00:40:40,020 Acum ai găsit unul. 384 00:40:48,028 --> 00:40:50,030 Boyce... 385 00:40:53,333 --> 00:40:55,402 Priviți. 386 00:40:55,467 --> 00:40:58,370 O înviere. 387 00:40:58,437 --> 00:41:00,139 Nu! 388 00:41:46,715 --> 00:41:48,451 Boyce, trebuie să plecăm. 389 00:41:48,518 --> 00:41:49,518 Hai! 390 00:42:05,400 --> 00:42:08,870 Repede! 391 00:43:38,689 --> 00:43:39,923 Taie cablul. 392 00:43:39,989 --> 00:43:41,592 Taie cablul! 393 00:43:48,498 --> 00:43:49,633 Taie-l! 394 00:44:19,994 --> 00:44:21,597 Trebuie să ne cățărăm! 395 00:45:04,502 --> 00:45:05,536 Hai! 396 00:46:00,723 --> 00:46:02,190 De ce nu m-a ucis? 397 00:46:05,093 --> 00:46:08,396 A încercat. 398 00:46:08,463 --> 00:46:10,030 O vrăjitoare, într-adevăr. 399 00:46:11,666 --> 00:46:14,570 Cum traversăm? 400 00:46:14,637 --> 00:46:15,770 Trebuie să ocolim. 401 00:46:15,836 --> 00:46:17,471 Atunci să ne mișcăm. 402 00:46:17,538 --> 00:46:20,308 Se vor îndrepta spre munți. 403 00:46:20,375 --> 00:46:24,278 Nu. Se îndreaptă spre iad. 404 00:46:40,860 --> 00:46:42,629 Ești bine? 405 00:46:42,696 --> 00:46:44,163 Sunt beat. 406 00:46:48,802 --> 00:46:50,235 Mulțumesc. 407 00:46:53,004 --> 00:46:54,873 Aș fi putut muri acolo. 408 00:46:54,940 --> 00:46:56,475 Nu, n-ai fi putut. 409 00:46:58,310 --> 00:47:00,212 Nu până când nu mă duci la Râul Craniilor. 410 00:47:16,161 --> 00:47:17,528 Bine. Sunt pregătit. 411 00:47:40,984 --> 00:47:42,452 Vrei să mă coși la loc? 412 00:47:43,721 --> 00:47:44,789 Desigur. 413 00:47:48,758 --> 00:47:51,060 Cred c-aș vrea să leșin acum. 414 00:48:17,753 --> 00:48:18,753 Bună treabă. 415 00:48:21,956 --> 00:48:23,056 Tot doare. 416 00:48:25,893 --> 00:48:26,893 Bea asta. 417 00:48:46,111 --> 00:48:47,581 Te gândești la prietenii tăi? 418 00:48:51,150 --> 00:48:52,150 Îmi pare rău. 419 00:48:57,791 --> 00:49:01,192 Ross era un om bun. 420 00:49:01,259 --> 00:49:02,596 Îl cunoșteam de mult. 421 00:49:06,097 --> 00:49:07,766 Mara. 422 00:49:13,471 --> 00:49:15,373 O să-i omor pentru ce au făcut. 423 00:49:29,453 --> 00:49:31,723 De ce călătorești aici, Boyce? 424 00:49:35,325 --> 00:49:38,762 Iubesc orașul, oamenii, 425 00:49:38,829 --> 00:49:42,465 o băutură bună, mâncare bună. 426 00:49:42,532 --> 00:49:44,801 Totuși, aici, o parte din mine se simte acasă. 427 00:49:47,303 --> 00:49:48,872 Ascultând vântul cum șuieră. 428 00:49:50,506 --> 00:49:52,643 Privind umbrele. 429 00:49:57,145 --> 00:49:59,147 Vezi acolo, Gray Alys? 430 00:50:02,083 --> 00:50:05,655 Vezi felul în care lumina scânteie și se schimbă? 431 00:50:05,721 --> 00:50:07,889 Poți vedea forme în ele dacă te uiți suficient de mult. 432 00:50:10,559 --> 00:50:13,193 Da. 433 00:50:13,260 --> 00:50:14,696 Este frumos. 434 00:50:16,297 --> 00:50:19,166 Știam că vei vedea. 435 00:50:19,233 --> 00:50:22,502 Suntem la fel, tu și eu. 436 00:50:22,571 --> 00:50:25,104 E-n sângele nostru. 437 00:50:25,171 --> 00:50:26,908 Suntem amândoi unici în felul nostru. 438 00:50:30,343 --> 00:50:31,912 Am putut vedea asta în ochii tăi. 439 00:50:48,794 --> 00:50:51,495 2 ZILE PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 440 00:50:52,331 --> 00:50:54,033 Ești însărcinată. 441 00:50:59,438 --> 00:51:00,707 Acum poți pleca. 442 00:51:07,913 --> 00:51:11,115 Ai auzit? 443 00:51:11,182 --> 00:51:13,986 Bineînțeles că nu ai auzit. 444 00:51:14,052 --> 00:51:15,721 Avem un moștenitor. 445 00:51:19,389 --> 00:51:21,760 Nu că ai avut tu ceva de-a face cu asta. 446 00:51:21,827 --> 00:51:26,797 Vrei să știi cine este tatăl noului Suveran Suprem? 447 00:51:29,133 --> 00:51:31,569 Boyce. 448 00:51:31,636 --> 00:51:33,037 Așa îl cheamă. 449 00:51:33,104 --> 00:51:37,107 Un simplu vânător. 450 00:51:37,173 --> 00:51:39,241 Odată am fost și eu o fată simplă. 451 00:51:42,311 --> 00:51:43,311 Uită-te la mine acum. 452 00:52:57,650 --> 00:52:59,986 Trenul. 453 00:53:00,052 --> 00:53:01,587 Va trebui să luăm trecătoarea sau ne vor călca. 454 00:53:01,654 --> 00:53:03,622 O să fie periculos. 455 00:53:03,689 --> 00:53:04,790 Când se lasă noaptea, acești munți sunt bântuiți de demoni. 456 00:53:04,857 --> 00:53:07,093 N-avem de ales. 457 00:53:29,747 --> 00:53:32,183 Vom rezista aici. 458 00:53:32,249 --> 00:53:33,483 Ajută-mă cu astea. 459 00:53:33,550 --> 00:53:36,453 Avem nevoie de foc toată noaptea. 460 00:53:36,519 --> 00:53:39,123 Flacăra este singurul lucru de care se tem. 461 00:53:42,593 --> 00:53:44,961 Nu mai avem mult timp. 462 00:54:23,097 --> 00:54:24,632 Pregătește-te. 463 00:55:09,440 --> 00:55:10,474 Iată-i că vin. 464 00:56:45,699 --> 00:56:48,936 Gray Alys. 465 00:56:51,337 --> 00:56:57,877 Nu ar fi trebuit să te mai întorci aici. 466 00:57:29,974 --> 00:57:32,309 Lasă-l. 467 00:57:32,376 --> 00:57:34,144 Boyce! 468 00:57:34,211 --> 00:57:39,249 Ajută-mă! Boyce! 469 00:58:25,026 --> 00:58:28,362 Focul din mâinile tale, 470 00:58:28,429 --> 00:58:30,965 nu l-am simțit. 471 00:58:31,032 --> 00:58:33,267 Nu a fost foc. 472 00:58:33,333 --> 00:58:35,935 N-ar fi putut să ne rănească, 473 00:58:36,002 --> 00:58:37,772 dar pentru ei iluzia a fost suficient de reală. 474 00:58:37,838 --> 00:58:41,141 Atunci de ce suferi? 475 00:58:41,207 --> 00:58:45,145 Puterile pe care le am vin cu un preț. 476 00:58:49,015 --> 00:58:51,683 Am auzit monstrul vorbind cu tine. 477 00:58:54,387 --> 00:58:56,922 M-a cunoscut. 478 00:58:56,989 --> 00:58:59,158 Cu mult timp în urmă. 479 00:58:59,225 --> 00:59:01,528 Cum? 480 00:59:01,593 --> 00:59:05,564 Există o comoară în acest loc. 481 00:59:05,631 --> 00:59:08,767 O putere imensă. 482 00:59:08,833 --> 00:59:11,436 Un om a venit la mine. 483 00:59:11,502 --> 00:59:16,575 Era lacom, înfometat de putere. 484 00:59:16,641 --> 00:59:18,976 Toți sunt așa. 485 00:59:19,043 --> 00:59:24,816 Dar nu pot refuza pe nimeni, așa că l-am ajutat. 486 00:59:24,882 --> 00:59:27,151 Dar acest loc este otrăvit. 487 00:59:27,218 --> 00:59:29,618 L-a transformat pe el și pe oamenii lui în ceea ce ați văzut. 488 00:59:33,091 --> 00:59:35,392 N-ar fi trebuit să-mi ceară ajutorul. 489 00:59:35,459 --> 00:59:39,229 Nimeni n-ar trebui să-mi ceară vreodată ajutorul. 490 00:59:43,867 --> 00:59:46,136 Ar trebui să fiu lăsată singură. 491 00:59:47,903 --> 00:59:49,706 Acum ești cu mine. 492 01:00:00,830 --> 01:00:03,236 O ZI PÂNĂ LA LUNA PLINĂ 493 01:00:10,091 --> 01:00:12,127 Sunt urme spre vest. 494 01:00:12,193 --> 01:00:14,129 Sunt aproape. 495 01:00:33,147 --> 01:00:35,415 Suveranul suprem a murit, 496 01:00:35,482 --> 01:00:39,219 dar regina este însărcinată! 497 01:00:39,286 --> 01:00:42,288 Slavă noului Suveran suprem! 498 01:00:55,935 --> 01:00:59,705 Suveranul suprem a murit! 499 01:00:59,772 --> 01:01:03,275 Slavă noului Suveran suprem. 500 01:01:03,342 --> 01:01:05,444 Și slavă reginei. 501 01:01:05,512 --> 01:01:08,313 Slavă reginei. 502 01:01:41,377 --> 01:01:47,116 Slavă Suveranului suprem și slavă reginei. 503 01:01:47,183 --> 01:01:48,818 Mulțumesc, Patriarhule. 504 01:01:50,987 --> 01:01:54,457 Acum amândoi avem ceea ce ne doream. 505 01:01:54,525 --> 01:01:58,927 Tu ai moștenitorul tău și eu am puterea lui. 506 01:01:58,994 --> 01:02:03,466 16 ani până când copilul tău va ajunge la maturitate. 507 01:02:03,533 --> 01:02:05,603 Nu am putea cere ca autoritatea lui 508 01:02:05,668 --> 01:02:07,735 să fie în mâini mai bune. 509 01:02:07,803 --> 01:02:09,204 Ești prea bun. 510 01:02:09,270 --> 01:02:11,472 N-aș avea nimic, Patriarhule, 511 01:02:11,541 --> 01:02:17,211 nu fără sfaturile tale înțelepte și sprijinul tău neclintit. 512 01:02:17,278 --> 01:02:21,115 - Sper că asta nu se va schimba niciodată. - Sunt slujitorul tău loial. 513 01:02:21,183 --> 01:02:23,217 Întotdeauna. 514 01:02:25,520 --> 01:02:28,823 Curva stă pe tronul orașului. 515 01:02:28,889 --> 01:02:31,758 Un afront la tot ceea ce este bun și pur. 516 01:02:31,825 --> 01:02:33,629 Timpul nostru se scurge. 517 01:02:33,695 --> 01:02:36,631 Puterea ei devine mai puternică cu fiecare zi. 518 01:02:36,697 --> 01:02:40,166 Găsește-mi vrăjitoarea. Aduceți-mi confesiunea ei. 519 01:02:40,233 --> 01:02:44,538 Atunci vrăjitoarea și curva vor atârna spânzurate împreună. 520 01:02:44,605 --> 01:02:46,473 Dar grăbiți-vă. Mă auziți? Grăbiți-vă! 521 01:03:22,775 --> 01:03:24,509 Mâine vom ajunge la Râul Craniilor. 522 01:03:29,313 --> 01:03:32,416 - Va fi acolo? - Sardor? 523 01:03:34,084 --> 01:03:36,887 Nu știu. Sper că nu. 524 01:03:36,953 --> 01:03:38,855 Trebuie să-l înfrunt singură. 525 01:03:38,922 --> 01:03:40,424 Atunci vei muri. 526 01:03:48,498 --> 01:03:51,668 Oricum, cineva trebuie să moară. 527 01:03:53,336 --> 01:03:54,538 E o nebunie. 528 01:03:59,908 --> 01:04:01,009 Ar trebui să pleci. 529 01:04:01,077 --> 01:04:05,280 Ai făcut ce te-am plătit să faci. 530 01:04:05,347 --> 01:04:06,716 N-ar fi trebuit să-ți accept oferta. 531 01:04:06,782 --> 01:04:09,117 Dar ai făcut-o. 532 01:04:09,185 --> 01:04:11,052 Pleacă, Boyce. 533 01:04:11,119 --> 01:04:14,590 - Salvează-te. - Nu. 534 01:04:14,657 --> 01:04:17,692 Uită de asta. Întoarce-te. 535 01:04:17,760 --> 01:04:20,696 Nu pot. 536 01:04:20,762 --> 01:04:23,063 De ce? 537 01:04:23,131 --> 01:04:24,998 Pentru că n-am de ales. 538 01:04:30,371 --> 01:04:33,474 Nimeni n-ar trebui să-mi ceară vreodată ajutorul. 539 01:04:35,610 --> 01:04:36,976 Gray. 540 01:04:39,880 --> 01:04:40,981 Întoarce-te. 541 01:04:42,181 --> 01:04:43,349 Cu mine. 542 01:04:45,152 --> 01:04:48,321 Nu înțelegi, Boyce? 543 01:04:48,388 --> 01:04:53,993 Sunt blestemată. Nimeni n-ar trebui să se apropie de mine. 544 01:04:56,028 --> 01:04:57,996 Nu-mi pasă. 545 01:05:15,947 --> 01:05:19,585 Patriarhul își cheamă credincioșii. 546 01:05:23,688 --> 01:05:26,123 Acesta e momentul pentru care am luptat. 547 01:05:26,190 --> 01:05:29,125 La care am visat de când eram mici, 548 01:05:29,193 --> 01:05:31,362 și ne uitam la locul ăsta. 549 01:05:31,429 --> 01:05:34,364 Dar el ne poate lua totul. 550 01:05:34,431 --> 01:05:37,033 Supraveghetorii mei sunt mai mulți decât oamenii lui acum. 551 01:05:37,100 --> 01:05:39,035 Dar el e încă periculos. 552 01:05:41,906 --> 01:05:43,707 Ai face orice pentru mine? 553 01:05:43,774 --> 01:05:45,576 Orice. 554 01:05:51,113 --> 01:05:53,248 Ești soldatul meu bun. 555 01:06:03,058 --> 01:06:04,960 E liniște. 556 01:06:05,027 --> 01:06:06,896 Râul Craniilor e înainte. 557 01:06:19,106 --> 01:06:21,409 Vin. 558 01:06:21,476 --> 01:06:22,611 Nu putem să-i depășim. 559 01:06:24,912 --> 01:06:26,815 Nu va trebui. 560 01:06:53,640 --> 01:06:55,775 - Vrăjitoarea! - Da! 561 01:07:01,280 --> 01:07:02,548 A venit și timpul nostru. 562 01:07:02,615 --> 01:07:04,851 Grăbiți-vă! Mă auziți? 563 01:07:04,918 --> 01:07:05,918 Grăbiți-vă! 564 01:07:08,053 --> 01:07:11,824 Nu veți mai scăpa de noi de data asta! 565 01:07:11,891 --> 01:07:13,993 Va fi nouă zi în oraș. 566 01:07:18,531 --> 01:07:19,731 Căiește-te, vrăjitoare! 567 01:07:31,375 --> 01:07:32,375 Nu! 568 01:08:25,727 --> 01:08:29,129 Fără vrăjitoare, va trebui să luăm tronul cu forța. 569 01:08:29,196 --> 01:08:30,197 Adunați-mi garda. 570 01:08:35,604 --> 01:08:36,603 Mă auziți? 571 01:08:40,908 --> 01:08:44,143 Fraților? Fraților, la mine! 572 01:08:44,210 --> 01:08:47,180 Nu are niciun rost. Frații tăi sunt morți. 573 01:08:47,246 --> 01:08:50,651 Ereticule. 574 01:08:55,421 --> 01:08:56,990 În numele Suzeranului, 575 01:08:57,057 --> 01:08:58,659 protector al Orașului de sub Munte, 576 01:08:58,726 --> 01:09:03,896 prin prezenta te condamn, Patriarhule, la moarte. 577 01:09:34,424 --> 01:09:38,129 Dumnezeule. Câți a ucis? 578 01:09:38,194 --> 01:09:39,997 Pe toți cei care i s-au opus. 579 01:10:12,427 --> 01:10:15,229 Uită-te la toate astea. 580 01:10:15,296 --> 01:10:17,465 Cineva trăiește aici. 581 01:10:17,532 --> 01:10:18,867 Sardor. 582 01:10:25,472 --> 01:10:27,072 Focul ăsta n-a fost aprins de săptămâni. 583 01:10:28,710 --> 01:10:31,278 În seara asta va fi lună plină. 584 01:10:31,344 --> 01:10:33,313 Atunci va veni. 585 01:10:40,253 --> 01:10:42,957 Nu e prea târziu să ne întoarcem. 586 01:10:43,024 --> 01:10:46,960 Am putea pleca acum. 587 01:10:47,027 --> 01:10:48,662 Crezi că ne-ar lăsa? 588 01:10:48,729 --> 01:10:51,498 Crezi că nu se uită la noi? 589 01:10:55,668 --> 01:10:58,505 Tu ai putea să pleci. Eu l-aș putea reține. 590 01:11:05,511 --> 01:11:07,980 Nu. 591 01:11:08,047 --> 01:11:09,181 E prea târziu pentru asta. 592 01:11:17,322 --> 01:11:18,858 Va fi lună plină în seara asta. 593 01:11:23,293 --> 01:11:24,863 Încă te gândești la vrăjitoarea aia. 594 01:11:27,331 --> 01:11:28,800 Mi-a promis. 595 01:11:34,072 --> 01:11:35,740 Nu ai nevoie de ce ți-a promis ea. 596 01:11:39,343 --> 01:11:41,411 Acum ai totul. 597 01:11:45,549 --> 01:11:46,884 Nu chiar totul. 598 01:12:12,306 --> 01:12:13,810 Argint? 599 01:12:15,577 --> 01:12:16,611 Argint. 600 01:12:18,980 --> 01:12:21,283 Armele tale vor fi inutile. 601 01:12:21,348 --> 01:12:24,519 Au venit împotriva lui cu argint. 602 01:12:24,586 --> 01:12:27,321 Săbii de argint, cuțite de argint, 603 01:12:27,387 --> 01:12:29,423 săgeți cu vârfuri de argint. 604 01:12:29,490 --> 01:12:31,759 Toți sunt praf acum, 605 01:12:31,826 --> 01:12:34,829 toți acei bravi războinici argintați. 606 01:12:44,404 --> 01:12:47,907 Te rog, nu face asta. 607 01:12:47,974 --> 01:12:49,176 N-avem de ales. 608 01:13:22,807 --> 01:13:27,111 Cred că e foarte aproape acum, Boyce. 609 01:13:27,178 --> 01:13:28,814 Ce spui? 610 01:13:28,881 --> 01:13:31,381 Nu încă. Mai e timp, Gray. 611 01:13:31,448 --> 01:13:34,185 Cred că minți, vânătorule! 612 01:13:34,252 --> 01:13:37,255 N-a existat niciodată niciun Sardor. 613 01:13:37,320 --> 01:13:41,124 Doar tu. 614 01:13:41,192 --> 01:13:45,262 Știai? Știai ce sunt? 615 01:13:48,331 --> 01:13:51,768 Țin la tine. 616 01:13:51,835 --> 01:13:55,537 Tot timpul ăsta, ai încercat să mă înșeli. 617 01:13:55,604 --> 01:13:59,875 Ai crezut că poți să mă aduci aici și să mă ucizi ca pe ceilalți! 618 01:14:03,512 --> 01:14:09,852 N-ar fi trebuit să vii aici, Gray Alys. 619 01:14:09,919 --> 01:14:13,689 Am încercat să te avertizez. 620 01:17:56,198 --> 01:17:57,733 Stai calm. 621 01:17:59,902 --> 01:18:02,972 Trebuie să te odihnești cât luna e încă acoperită. 622 01:18:05,441 --> 01:18:07,276 Ai un dar pentru care aș ucide. 623 01:18:09,612 --> 01:18:14,650 Te transformi după bunul plac, cu lună plină sau nu. 624 01:18:14,717 --> 01:18:19,555 Nu. A fost doar o iluzie. 625 01:18:19,622 --> 01:18:23,291 Ca să te distrag, ca să te las vulnerabil. 626 01:18:26,928 --> 01:18:30,097 Suntem la fel, Gray. 627 01:18:30,165 --> 01:18:33,700 - Nu vezi? - Ba da. 628 01:18:33,767 --> 01:18:35,135 Două suflete pereche. 629 01:18:45,480 --> 01:18:46,514 Ești încă slab. 630 01:18:49,916 --> 01:18:51,017 Dormi. 631 01:19:24,281 --> 01:19:25,585 Dezleagă-mă. 632 01:19:28,986 --> 01:19:30,754 Nu înțeleg. 633 01:19:30,821 --> 01:19:33,692 De ce? M-ai salvat. 634 01:19:33,757 --> 01:19:36,192 Nu ți-ar plăcea răspunsul meu, Boyce. 635 01:19:38,795 --> 01:19:41,431 E luna. 636 01:19:41,498 --> 01:19:44,133 Ți-e frică de ce se va întâmpla dacă mă transform din nou? 637 01:19:44,200 --> 01:19:45,703 Nu-ți voi face rău, Gray Alys. 638 01:19:45,768 --> 01:19:49,473 - Nu acum. - Nu mă tem de tine, Boyce. 639 01:19:49,540 --> 01:19:52,175 Te cunosc prea bine. 640 01:19:52,242 --> 01:19:55,613 Ți-am învățat toate slăbiciunile pe parcurs. 641 01:19:55,679 --> 01:19:56,679 Chiar le-am și sporit. 642 01:19:58,915 --> 01:20:00,849 Despre ce vorbești? 643 01:20:00,917 --> 01:20:04,487 Îmi pare atât de rău. 644 01:20:04,554 --> 01:20:06,788 Soarta ta a fost pecetluită când m-ai întâlnit. 645 01:20:33,848 --> 01:20:35,349 Aveai dreptate, Boyce. 646 01:20:35,416 --> 01:20:37,184 Armele de argint n-au fost de ajuns. 647 01:20:37,250 --> 01:20:40,254 M-ai otrăvit? 648 01:20:40,320 --> 01:20:42,823 Trebuia să pun argint în sângele tău. 649 01:20:42,890 --> 01:20:46,460 De ce nu m-ai lăsat să mor? 650 01:20:52,299 --> 01:20:55,067 Pentru că lucrurile moarte n-au putere. 651 01:20:55,134 --> 01:20:56,636 Stai, stai, stai! Stai, stai. 652 01:20:58,772 --> 01:21:01,441 Trebuie să-mi împlinești dorința. 653 01:21:01,508 --> 01:21:04,143 Nu poți refuza pe nimeni. Astea sunt cuvintele tale. 654 01:21:08,314 --> 01:21:12,250 - Ce-ți dorești, Boyce? - Te vreau pe tine. 655 01:21:12,317 --> 01:21:15,521 Vreau să fim împreună. 656 01:21:15,588 --> 01:21:18,257 Vreau să vânăm împreună, să luptăm împreună. 657 01:21:18,324 --> 01:21:21,059 Să găsim un sfârșit la toată singurătatea asta? 658 01:21:21,125 --> 01:21:24,395 Da, și tu vrei asta, știu. 659 01:21:24,463 --> 01:21:29,000 Nu refuz pe nimeni. 660 01:21:29,067 --> 01:21:30,736 Dar e un preț care trebuie plătit. 661 01:21:30,803 --> 01:21:32,303 Spune-l. Orice. 662 01:21:35,773 --> 01:21:37,207 Foarte bine. 663 01:23:58,641 --> 01:24:02,946 - Vrăjitoarea s-a întors! - Ea e! Ea e! 664 01:24:03,011 --> 01:24:06,181 - S-a întors! - S-a întors! Vrăjitoarea! 665 01:24:06,248 --> 01:24:08,183 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 666 01:24:08,250 --> 01:24:10,185 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 667 01:24:10,252 --> 01:24:12,421 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 668 01:24:12,489 --> 01:24:14,890 Înapoi la muncă! 669 01:24:18,494 --> 01:24:20,429 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 670 01:24:20,496 --> 01:24:22,196 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 671 01:24:22,263 --> 01:24:24,800 Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! 672 01:24:24,867 --> 01:24:26,167 - Vrăjitoarea ce nu poate fi spânzurată! - Jos cu Suzeranul! 673 01:24:26,233 --> 01:24:28,737 Jos cu Biserica! 674 01:24:28,803 --> 01:24:30,004 Jos cu Suzeranul! 675 01:24:30,071 --> 01:24:32,240 Jos cu Biserica! 676 01:24:32,306 --> 01:24:35,444 Jos cu Suzeranul! Jos cu Biserica! 677 01:24:35,511 --> 01:24:37,078 Jos cu Suzeranul! 678 01:24:37,143 --> 01:24:38,446 Jos cu Biserica! 679 01:25:09,876 --> 01:25:11,410 Ia asta. 680 01:25:11,478 --> 01:25:13,479 Spune-i reginei să se taie, 681 01:25:13,547 --> 01:25:17,016 să verse propriul sânge pe piele și să o poarte. 682 01:25:17,115 --> 01:25:19,018 În seara asta va fi sfârșitul ciclului lunar. 683 01:25:19,083 --> 01:25:22,120 Trebuie să facă asta înainte de sfârșitul nopții. 684 01:25:22,186 --> 01:25:23,989 Atunci puterea va fi a ei. 685 01:25:24,055 --> 01:25:26,458 Piele de lup? 686 01:25:26,525 --> 01:25:31,763 Pielea unui metamorf ucis în bârlogul său. 687 01:25:31,830 --> 01:25:34,799 Ei bine, Gray Alys, ai făcut ce ți-a cerut ea, 688 01:25:34,866 --> 01:25:36,266 dar m-ai dezamăgit. 689 01:25:36,333 --> 01:25:37,936 Nu te-am plătit pentru succes. 690 01:25:38,002 --> 01:25:40,269 Acum, dă-mi înapoi ceasul. 691 01:25:40,336 --> 01:25:43,140 Nu, Jerais. L-am câștigat. 692 01:25:43,206 --> 01:25:45,275 Dar nu am primit ce am cerut. 693 01:25:45,342 --> 01:25:46,945 Dar ai primit ce-ai vrut. 694 01:25:47,011 --> 01:25:51,481 - Și ce-i asta? - Regina însăși. 695 01:25:51,548 --> 01:25:56,053 Era un bărbat, tatăl copilului ei. 696 01:25:56,118 --> 01:25:59,923 O voiai, dar știai că el îți stă în cale. 697 01:25:59,990 --> 01:26:01,289 Am schimbat asta. 698 01:26:09,197 --> 01:26:10,700 Cine era bărbatul ăsta? 699 01:26:12,435 --> 01:26:14,503 Cum îl chema? 700 01:26:14,570 --> 01:26:18,940 Îl chema Boyce. 701 01:26:19,007 --> 01:26:21,543 Nu! 702 01:26:21,610 --> 01:26:24,879 Ea l-a ucis pe Boyce! 703 01:26:24,947 --> 01:26:26,715 Nu, te rog. 704 01:26:30,217 --> 01:26:31,720 N-ar fi putut fi niciodată. 705 01:26:31,786 --> 01:26:34,121 Despre ce vorbești? 706 01:26:34,188 --> 01:26:36,256 Era o bestie. 707 01:26:38,059 --> 01:26:40,127 Bestie? 708 01:26:40,194 --> 01:26:43,129 Ce știi tu despre asta? 709 01:26:43,196 --> 01:26:46,734 Te-a deformat. Te-ai schimbat. 710 01:26:46,800 --> 01:26:49,103 Tu ai făcut asta. 711 01:26:49,168 --> 01:26:52,405 Am făcut ce trebuia. Te-am protejat. 712 01:26:52,473 --> 01:26:56,744 - M-ai trădat. - Nu, nu. Eu... 713 01:26:56,810 --> 01:26:59,612 Tu l-ai omorât. Pe tatăl copilului meu! 714 01:27:02,314 --> 01:27:04,316 - Te rog. - Nu! 715 01:27:04,383 --> 01:27:06,619 Aș face orice pentru tine. 716 01:27:11,256 --> 01:27:12,691 Atunci mori pentru mine. 717 01:27:18,430 --> 01:27:21,133 Am făcut asta pentru tine, Boyce. 718 01:27:21,198 --> 01:27:24,570 Ca să putem fi împreună, să vânăm împreună. 719 01:27:37,682 --> 01:27:39,382 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 720 01:27:39,450 --> 01:27:41,184 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 721 01:27:41,252 --> 01:27:42,920 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 722 01:27:42,987 --> 01:27:44,921 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 723 01:27:44,989 --> 01:27:46,924 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 724 01:27:46,991 --> 01:27:48,459 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 725 01:27:48,526 --> 01:27:51,028 Vrăjitoarea care nu va fi spânzurată! 726 01:28:06,307 --> 01:28:07,711 Jos cu Suzeranul! 727 01:30:01,585 --> 01:30:05,756 Deci, ți-a plăcut povestea mea? 728 01:30:05,822 --> 01:30:08,524 Încă nu știu cum se termină. 729 01:30:08,591 --> 01:30:11,761 Poate cu mine jupuindu-te de vie, 730 01:30:11,828 --> 01:30:13,028 la fel cum mi-ai făcut tu mie. 731 01:30:17,033 --> 01:30:19,333 Nu sunt sigură că-mi place finalul ăsta. 732 01:30:19,400 --> 01:30:21,803 Păcat. 733 01:30:21,871 --> 01:30:24,272 Știam că ești amantul reginei. 734 01:30:25,974 --> 01:30:27,776 - Nu pleca încă. - Știi ce sunt. 735 01:30:27,843 --> 01:30:29,611 - Nu pot rămâne aici. - Ai spus că singura femeie 736 01:30:29,678 --> 01:30:32,747 pe care ai putea să o iubești cu adevărat ar fi cineva ca tine. 737 01:30:32,814 --> 01:30:35,951 - Tu nu ești asta. - Dar dacă aș putea fi? 738 01:30:36,016 --> 01:30:39,253 Vreau de la tine puterea de a deveni o bestie, Gray Alys. 739 01:30:39,320 --> 01:30:43,557 - Nu refuz pe nimeni. - Vreau să o lași baltă. 740 01:30:43,624 --> 01:30:46,227 - Nu refuz pe nimeni. - Te vreau pe tine. 741 01:30:46,293 --> 01:30:48,195 Nu refuz pe nimeni. 742 01:30:48,262 --> 01:30:51,397 Știam că dorințele reginei 743 01:30:51,465 --> 01:30:55,135 vor duce la revoluție. 744 01:30:55,202 --> 01:30:58,471 Și că ea nu va purta niciodată pielea ta. 745 01:30:58,538 --> 01:31:01,373 Știam că vei trăi. 746 01:31:01,441 --> 01:31:03,877 Minți. 747 01:31:06,012 --> 01:31:08,248 La fel cum știu că arma va da greș. 748 01:31:19,725 --> 01:31:21,593 Se spune că poți cumpăra orice îți dorești 749 01:31:21,660 --> 01:31:24,061 de la Gray Alys... 750 01:31:26,664 --> 01:31:28,866 ... dar e mai bine să nu o faci. 751 01:31:31,836 --> 01:31:33,704 Și asta e ceea ce ne-am dorit?