1 00:01:21,665 --> 00:01:24,751 - Si vous avez le temps et le coeur bien solide... 2 00:01:24,877 --> 00:01:26,712 j'ai une histoire à vous raconter. 3 00:01:27,921 --> 00:01:30,799 Un conte de magie et de sorcières... 4 00:01:30,924 --> 00:01:33,760 une histoire de quête et de monstres. 5 00:01:34,845 --> 00:01:36,471 De bien... 6 00:01:36,597 --> 00:01:38,432 et aussi de mal. 7 00:01:39,975 --> 00:01:41,727 Mais ne vous y trompez pas... 8 00:01:43,187 --> 00:01:45,063 ...ce n'est pas un conte de fées. 9 00:01:47,107 --> 00:01:49,401 Et il n'y a pas de fin heureuse. 10 00:01:51,320 --> 00:01:58,785 DANS LES CONTRÉES PERDUES 11 00:02:04,333 --> 00:02:06,543 Le monde que vous connaissez n'est plus. 12 00:02:06,668 --> 00:02:08,377 Il a disparu il y a bien longtemps, 13 00:02:08,503 --> 00:02:10,422 dévoré par les flammes d'une grande guerre, 14 00:02:10,547 --> 00:02:12,674 au temps où la mort pleuvait du ciel. 15 00:02:13,717 --> 00:02:14,927 Tout ce qu'il en reste aujourd'hui, 16 00:02:15,052 --> 00:02:17,221 ce sont les Contrées Perdues... 17 00:02:17,346 --> 00:02:20,516 remplies de vieilles créatures qui vivent tapies dans l'ombre. 18 00:02:22,059 --> 00:02:24,520 Ce qu'il reste de l'humanité s'est réfugié 19 00:02:24,645 --> 00:02:26,271 dans une seule cité. 20 00:02:27,356 --> 00:02:30,359 Il y a longtemps de cela, une mystérieuse sorcière, 21 00:02:30,484 --> 00:02:33,403 Gray Alys, émergea des Contrées Perdues. 22 00:02:36,532 --> 00:02:38,575 Voici l'histoire de notre rencontre 23 00:02:38,700 --> 00:02:41,203 et de la façon dont elle nous a sauvés tous les deux. 24 00:02:53,340 --> 00:02:54,716 - Arrêtez-vous ! 25 00:02:56,760 --> 00:02:58,720 Arrêtez de travailler ! 26 00:03:00,138 --> 00:03:03,976 Que ceci puisse servir d'exemple à tous ! 27 00:03:04,101 --> 00:03:07,646 Personne n'a le droit de défier l'église. 28 00:03:08,480 --> 00:03:11,859 Il est dit qu'on peut acheter tout ce que l'on désire 29 00:03:11,984 --> 00:03:13,610 auprès de Gray Alys, 30 00:03:13,735 --> 00:03:15,571 mais qu'il est préférable de ne pas le faire. 31 00:03:17,739 --> 00:03:20,033 Malgré tout, le peuple te demande de l'aider. 32 00:03:20,158 --> 00:03:22,619 Ils sont ignorants et incultes. 33 00:03:22,744 --> 00:03:24,872 - Certains sont pauvres, et d'autres, riches. 34 00:03:24,997 --> 00:03:26,582 Tous sont désespérés. 35 00:03:26,707 --> 00:03:28,041 Je ne refuse personne. 36 00:03:28,166 --> 00:03:30,878 - Tu sais ce que l'église dit à propos des gens comme toi ? 37 00:03:31,003 --> 00:03:33,755 - Je suis sûre que tu vas me le dire. 38 00:03:33,881 --> 00:03:35,924 - Que tu es l'oeuvre du diable. 39 00:03:37,176 --> 00:03:39,011 Que notre devoir est de t'éradiquer. 40 00:03:41,513 --> 00:03:43,098 Au nom du chef suprême 41 00:03:43,223 --> 00:03:44,892 souverain de la ville sous la montagne, 42 00:03:45,017 --> 00:03:46,435 grand prêtre de la foi, 43 00:03:46,560 --> 00:03:48,854 je te condamne, Gray Alys... 44 00:03:48,979 --> 00:03:51,148 à la mort par pendaison. 45 00:03:55,319 --> 00:03:56,945 Repens-toi, femme. 46 00:04:56,588 --> 00:04:57,881 - Mais qu'est-ce qui m'arrive ? 47 00:04:58,006 --> 00:05:00,092 - On ne peut pas te faire confiance. 48 00:05:00,217 --> 00:05:02,261 Tu es l'esclave de la sorcière. 49 00:05:05,848 --> 00:05:06,765 Cherchez-la. 50 00:05:27,578 --> 00:05:28,912 Suivez-moi ! 51 00:06:21,924 --> 00:06:23,926 Montre-toi, sorcière ! 52 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 Fais-le. 53 00:06:47,658 --> 00:06:49,076 Fais-le ! 54 00:06:52,287 --> 00:06:53,372 Sorcière ! 55 00:06:56,041 --> 00:06:58,544 Je te retrouverai ! 56 00:06:58,669 --> 00:07:01,213 Tu vas brûler en enfer ! 57 00:07:05,259 --> 00:07:08,262 Tu vas brûler en enfer, sorcière ! 58 00:07:08,387 --> 00:07:10,138 : La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 59 00:07:10,264 --> 00:07:31,410 La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 60 00:07:59,897 --> 00:08:02,399 - Si quelqu'un voulait piéger un homme... 61 00:08:03,859 --> 00:08:05,736 ...cet endroit serait parfait. 62 00:08:17,789 --> 00:08:19,041 On l'attaquerait alors que ses yeux 63 00:08:19,166 --> 00:08:21,043 s'ajustent à la noirceur. 64 00:08:23,212 --> 00:08:26,048 Et on pourrait même emmener quelques amis. 65 00:08:26,173 --> 00:08:27,799 Pour s'assurer que le travail soit bien fait. 66 00:09:24,481 --> 00:09:26,191 Ça n'a jamais marché, ça. 67 00:09:41,081 --> 00:09:43,625 Mais ça, ça marche à tous les coups. 68 00:10:15,866 --> 00:10:17,367 - Gray Alys. 69 00:10:17,492 --> 00:10:19,453 - Vous avez reconnu le bruit de mes pas ? 70 00:10:19,578 --> 00:10:22,706 - Non. Ta gentillesse. 71 00:10:22,831 --> 00:10:25,375 Ça va de plus en plus mal dans la cité, 72 00:10:25,501 --> 00:10:28,003 mais tu t'es toujours montrée si généreuse, 73 00:10:28,128 --> 00:10:31,173 même quand je n'étais encore qu'une enfant. 74 00:10:31,298 --> 00:10:32,799 - Seulement envers vous. 75 00:10:34,176 --> 00:10:36,178 Vous ne m'avez jamais rien demandé. 76 00:10:37,513 --> 00:10:39,556 - C'est étrange. 77 00:10:39,681 --> 00:10:42,893 Ta voix est la même que quand j'étais jeune... 78 00:10:44,061 --> 00:10:47,147 ...mais tu dois maintenant être vieille, comme moi. 79 00:10:47,272 --> 00:10:49,024 - Plus vieille. 80 00:10:51,026 --> 00:10:52,694 Beaucoup plus vieille. 81 00:11:17,553 --> 00:11:19,930 - Je suis Jerais. - Le capitaine des sentinelles. 82 00:11:20,055 --> 00:11:22,182 Tu es venu au nom du chef suprême 83 00:11:22,307 --> 00:11:25,185 ou bien peut-être de sa reine ? 84 00:11:37,281 --> 00:11:39,783 Que me vaut l'honneur de votre visite ? 85 00:11:39,908 --> 00:11:42,578 - Il parait que, pour un certain prix... 86 00:11:42,703 --> 00:11:45,038 tu exauces les souhaits. 87 00:11:45,163 --> 00:11:47,249 - Et que souhaitez-vous m'acheter ? 88 00:11:48,750 --> 00:11:50,169 - Laissez-nous. 89 00:11:52,504 --> 00:11:54,840 - Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée. 90 00:12:10,772 --> 00:12:13,400 - On dit que tu viens des Contrées Perdues... 91 00:12:14,610 --> 00:12:17,070 ...et que tu connais les créatures qui y vivent. 92 00:12:17,196 --> 00:12:19,781 Des créatures sombres et surnaturelles. 93 00:12:19,907 --> 00:12:21,575 - C'est ce que vous attendez de moi, 94 00:12:21,700 --> 00:12:23,660 que je vous raconte des contes de fées ? 95 00:12:23,785 --> 00:12:26,580 - Je veux que tu me donnes le pouvoir de devenir une bête, 96 00:12:26,705 --> 00:12:28,582 Gray Alys... 97 00:12:28,707 --> 00:12:30,417 d'être plus qu'une humaine. 98 00:12:30,542 --> 00:12:32,503 Est-ce que ça te choque ? 99 00:12:32,628 --> 00:12:35,756 - J'en ai trop vu pour me choquer si facilement. 100 00:12:35,881 --> 00:12:39,176 - Tu peux donc me vendre le secret qui me transformera... 101 00:12:41,178 --> 00:12:42,387 ...en louve ? 102 00:12:52,940 --> 00:12:56,527 - Êtes-vous certaine de vouloir ce que vous me demandez ? 103 00:12:56,652 --> 00:12:58,695 Vous pourriez ne pas apprécier ce que vous recevrez. 104 00:12:58,820 --> 00:13:00,739 - Ça ne te regarde pas. 105 00:13:00,864 --> 00:13:03,242 - Je suis obligée de vous aider, 106 00:13:03,367 --> 00:13:05,160 mais j'avertis tous ceux qui viennent à moi. 107 00:13:05,285 --> 00:13:07,329 - Je ne suis pas comme les autres. 108 00:13:07,454 --> 00:13:09,748 - Hum. - Accepteras-tu ma demande ? 109 00:13:11,625 --> 00:13:13,961 - Je ne refuse personne. 110 00:13:14,086 --> 00:13:15,587 Je vais engager un chasseur 111 00:13:15,712 --> 00:13:18,382 qui trouvera pour vous un métamorphe 112 00:13:18,507 --> 00:13:20,133 et prendra son pouvoir. 113 00:13:20,259 --> 00:13:22,761 Donnez-moi jusqu'à la pleine lune... 114 00:13:22,886 --> 00:13:24,930 et je vous apporterai ce que vous désirez. 115 00:13:26,849 --> 00:13:28,308 - Où est-ce que tu iras ? 116 00:13:30,060 --> 00:13:31,603 - Dans les Contrées Perdues. 117 00:13:37,526 --> 00:13:39,903 {\an8}6 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE 118 00:13:50,372 --> 00:13:52,541 - Que se passe-t-il, Jerais ? 119 00:13:54,793 --> 00:13:56,128 - Tu ne refuses personne ? 120 00:13:56,920 --> 00:13:58,005 - Personne. 121 00:14:05,429 --> 00:14:07,055 - Alors, accepte cela en guise de paiement. 122 00:14:07,181 --> 00:14:09,474 J'ai moi aussi une requête à t'adresser. 123 00:14:09,600 --> 00:14:11,101 Cette montre appartient à ma famille 124 00:14:11,226 --> 00:14:12,811 depuis des générations. 125 00:14:14,104 --> 00:14:15,898 C'est ce que je possède de plus précieux. 126 00:14:16,023 --> 00:14:17,774 - Et qu'est-ce que tu désires ? 127 00:14:17,900 --> 00:14:20,235 - Je veux que tu n'exauces pas son souhait. 128 00:14:20,360 --> 00:14:23,363 - Les sentinelles ont fait serment de loyauté, 129 00:14:23,488 --> 00:14:25,365 et tu es prêt à trahir ta reine. 130 00:14:26,366 --> 00:14:28,160 - Je suis loyal. 131 00:14:28,285 --> 00:14:31,413 Je sais ce qui est bon pour elle, mieux qu'elle ne le sait elle-même. 132 00:14:31,538 --> 00:14:33,874 Le pouvoir qu'elle convoite la détruira. 133 00:14:33,999 --> 00:14:36,251 Je veux seulement l'aider. 134 00:14:36,376 --> 00:14:38,337 - Tu mens, Jerais. 135 00:14:38,462 --> 00:14:40,339 Tu empestes la jalousie. 136 00:14:40,464 --> 00:14:41,965 - Je ne débattrai pas plus longtemps. 137 00:14:43,467 --> 00:14:45,761 Si tu refuses ma demande, alors je m'en irai. 138 00:14:48,055 --> 00:14:49,598 - Je ne refuse personne. 139 00:14:59,525 --> 00:15:01,026 Tu auras ce que tu veux. 140 00:16:47,174 --> 00:16:49,718 : Je suis désolé. 141 00:16:50,636 --> 00:16:52,304 - Qu'est-ce que tu veux ? 142 00:16:52,429 --> 00:16:53,972 - Aide-moi. 143 00:16:59,228 --> 00:17:01,021 Merde. 144 00:17:01,146 --> 00:17:02,481 T'as encore mouillé ton lit ? 145 00:17:03,565 --> 00:17:07,236 T'aurais pas pu sonner, espèce de vieux fou dégoûtant ? 146 00:17:10,614 --> 00:17:12,657 Le chef suprême. 147 00:17:12,782 --> 00:17:15,452 Difficile de penser que t'as bâti tout ça... 148 00:17:15,577 --> 00:17:17,412 et qu'ils te redoutent encore. 149 00:17:17,538 --> 00:17:20,832 T'es rien de plus qu'un sale gros porc. 150 00:17:21,959 --> 00:17:23,126 Comme tous les hommes. 151 00:17:24,336 --> 00:17:25,878 - Ma reine ? 152 00:17:29,007 --> 00:17:30,884 - Tous les hommes, sauf un. 153 00:17:44,523 --> 00:17:46,984 - Ne pars pas déjà. - Je dois partir... 154 00:17:47,109 --> 00:17:48,861 avant qu'ils me voient. 155 00:17:48,986 --> 00:17:50,779 Je peux pas rester. 156 00:17:53,949 --> 00:17:55,158 - Reviens vite. 157 00:17:56,118 --> 00:17:57,286 Je t'en prie. 158 00:17:58,912 --> 00:18:00,914 - Je reviendrai. 159 00:18:01,039 --> 00:18:02,332 Peut-être. 160 00:18:08,797 --> 00:18:11,175 - Arrêtez-vous, au nom du chef suprême. 161 00:18:13,385 --> 00:18:15,220 Qu'est-ce que vous faites ici ? 162 00:18:15,345 --> 00:18:17,973 - Plus forts sont les spiritueux... 163 00:18:19,141 --> 00:18:21,852 ...plus faibles sont les sens. 164 00:18:23,395 --> 00:18:24,897 - Venez avec nous. 165 00:18:30,402 --> 00:18:31,695 - Arrêtez ! 166 00:18:39,119 --> 00:18:41,163 - Elle était à moitié pleine. 167 00:18:55,886 --> 00:18:57,804 - On m'a dit que vous étiez un chasseur 168 00:18:57,930 --> 00:19:00,641 et que vous parcouriez les Contrées Perdues. 169 00:19:00,766 --> 00:19:02,559 J'ai besoin d'un homme comme vous. 170 00:19:05,020 --> 00:19:07,314 - Je suis ici pour jouer aux cartes, 171 00:19:07,439 --> 00:19:08,690 pas pour parler. 172 00:19:52,609 --> 00:19:53,527 - Je mise tout. 173 00:20:03,495 --> 00:20:04,663 Hum. 174 00:20:13,088 --> 00:20:15,174 - Vous êtes prêt à parler, maintenant ? 175 00:20:20,012 --> 00:20:21,722 Quel est votre nom ? 176 00:20:21,847 --> 00:20:23,515 - Boyce. 177 00:20:23,640 --> 00:20:25,559 - J'ai besoin d'un guide, 178 00:20:25,684 --> 00:20:27,269 quelqu'un qui connait les Contrées Perdues. 179 00:20:27,394 --> 00:20:28,979 - Je suis pas bon marché. 180 00:20:29,104 --> 00:20:30,772 - J'ai de l'argent. 181 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 - Je suis au courant. 182 00:20:32,316 --> 00:20:33,525 Cet argent était à moi. 183 00:20:33,650 --> 00:20:35,527 - En valez-vous la peine ? 184 00:20:35,652 --> 00:20:37,738 - Si ce n'était pas le cas, m'auriez-vous approché ? 185 00:20:42,159 --> 00:20:44,870 Les Contrées Perdues ne sont pas pour les citadins. 186 00:20:44,995 --> 00:20:47,414 - Pourquoi ? - Parce qu'ils sont faibles. 187 00:20:47,539 --> 00:20:49,374 - Vous trouvez que j'ai l'air faible ? 188 00:20:51,418 --> 00:20:52,794 - Écoutez... 189 00:20:53,962 --> 00:20:58,383 ...en dehors de ces murs, les lois de la cité, des hommes 190 00:20:58,509 --> 00:21:01,136 et même de la nature ne s'appliquent pas. 191 00:21:01,261 --> 00:21:03,805 Donc, peu importe qui vous êtes ici, 192 00:21:03,931 --> 00:21:05,557 vous ne serez plus là-bas... 193 00:21:06,892 --> 00:21:08,227 ...qu'un obstacle. 194 00:21:08,352 --> 00:21:10,145 - Alors, mettons-nous d'accord. 195 00:21:11,355 --> 00:21:13,023 Si jamais je vous ralentis, 196 00:21:13,148 --> 00:21:15,567 je vous donne la permission de m'abandonner. 197 00:21:16,735 --> 00:21:18,278 Et je ferai de même avec vous. 198 00:21:22,741 --> 00:21:24,576 - Pourquoi vous voulez quitter la cité ? 199 00:21:27,037 --> 00:21:29,915 - J'ai besoin d'un homme capable de se transformer en bête. 200 00:21:31,083 --> 00:21:32,918 - Tous les hommes sont des bêtes. 201 00:21:33,043 --> 00:21:35,629 - Mais tous les hommes ne sont pas des monstres. 202 00:21:40,092 --> 00:21:43,262 - Vous cherchez un métamorphe ? - Oui. 203 00:21:43,387 --> 00:21:46,306 Je dois le tuer dans son repaire pour prendre son pouvoir. 204 00:21:47,474 --> 00:21:49,101 - Je sais qu'un tel homme existe. 205 00:21:51,144 --> 00:21:52,604 - Que savez-vous de lui ? 206 00:21:54,398 --> 00:21:56,191 - On l'appelle Sardor. 207 00:21:57,526 --> 00:21:59,027 Le grand loup. 208 00:22:02,865 --> 00:22:04,992 - Où est-ce que cet homme, ce Sardor, habite ? 209 00:22:07,411 --> 00:22:09,496 - Dans un lieu appelé la Rivière de la Mort. 210 00:22:10,706 --> 00:22:11,957 - La Rivière de la Mort. 211 00:22:17,421 --> 00:22:19,047 C'est là que je dois me rendre. 212 00:22:20,299 --> 00:22:21,758 - Peu de gens y sont allés. 213 00:22:21,884 --> 00:22:23,594 Personne n'en est revenu. 214 00:22:23,719 --> 00:22:25,345 - Guidez-moi... 215 00:22:26,763 --> 00:22:28,599 ...et je vous donnerai ceci. 216 00:22:34,605 --> 00:22:36,565 - Je savais que ça existait, 217 00:22:36,690 --> 00:22:38,275 mais je n'en avais jamais vu. 218 00:22:42,154 --> 00:22:43,405 Je le prends. 219 00:22:43,530 --> 00:22:45,365 Avec la pièce que vous m'avez volée. 220 00:22:46,450 --> 00:22:49,036 - Vous recevrez votre paiement... 221 00:22:49,161 --> 00:22:51,121 quand je serai arrivée à la Rivière de la Mort. 222 00:22:56,960 --> 00:22:58,837 - Des amis à vous ? 223 00:22:58,962 --> 00:23:01,381 - Oui, j'ai pas beaucoup d'amis. - Moi non plus. 224 00:23:02,883 --> 00:23:04,009 - Attention ! 225 00:23:34,456 --> 00:23:35,415 - Trouvez-les-moi ! 226 00:23:40,087 --> 00:23:41,839 - Cette garce a tué mon serpent ! 227 00:23:55,936 --> 00:23:59,398 - Personne n'a le droit de défier l'Église. 228 00:23:59,523 --> 00:24:02,442 C'est l'Église qui garantit 229 00:24:02,568 --> 00:24:04,903 la paix dans cette cité grâce à ses lois. 230 00:24:05,028 --> 00:24:09,741 L'Église qui insuffle la peur dans le coeur des impies. 231 00:24:09,867 --> 00:24:13,829 L'Église qui éloigne les créatures maléfiques 232 00:24:13,954 --> 00:24:15,789 des Contrées Perdues. 233 00:24:15,914 --> 00:24:19,251 Nous sommes les instruments du Seigneur. 234 00:24:19,376 --> 00:24:21,545 Nous avons été mis sur cette terre 235 00:24:21,670 --> 00:24:23,589 pour vous protéger de telles créatures. 236 00:24:23,714 --> 00:24:27,593 Pourchassez les pécheurs, les hérétiques et les sorcières. 237 00:24:27,718 --> 00:24:29,595 Amenez-les-moi... 238 00:24:29,720 --> 00:24:32,055 et vous serez récompensés. 239 00:24:47,654 --> 00:24:49,198 - Gray Alys... 240 00:24:49,323 --> 00:24:50,699 est avec un homme. 241 00:24:50,824 --> 00:24:52,993 Ils ont quitté la cité ensemble. 242 00:24:53,118 --> 00:24:56,079 - Le peuple ne nous respecte plus. 243 00:24:56,205 --> 00:24:58,415 « La sorcière qu'on ne peut pas pendre. » 244 00:24:59,666 --> 00:25:03,128 Gray Alys est devenue le symbole de leur résistance. 245 00:25:03,253 --> 00:25:04,505 Elle t'a laissé sur la croix 246 00:25:04,630 --> 00:25:07,216 et ne t'a pas tuée pour nous humilier. 247 00:25:07,341 --> 00:25:09,176 Cette femme doit mourir. 248 00:25:11,220 --> 00:25:12,721 - Il y a un autre problème. 249 00:25:23,857 --> 00:25:25,275 - C'est quoi ça ? 250 00:25:26,235 --> 00:25:27,402 - Dis-lui. 251 00:25:32,950 --> 00:25:34,451 Dis-lui. 252 00:25:37,913 --> 00:25:40,040 - Un homme... 253 00:25:40,165 --> 00:25:42,876 et une femme sont allés la trouver. 254 00:25:45,045 --> 00:25:47,297 J'ai entendu comment ils s'appelaient. 255 00:25:47,422 --> 00:25:50,050 C'était Jerais et la reine. 256 00:25:53,011 --> 00:25:56,223 - Si la reine a comploté avec une hérétique, 257 00:25:56,348 --> 00:25:58,600 ça pourrait causer sa perte. 258 00:25:58,725 --> 00:26:00,853 Assurez-vous avant de la pendre que la sorcière 259 00:26:00,978 --> 00:26:02,646 nous livre sa confession. 260 00:26:03,856 --> 00:26:05,107 Ne faites pas d'erreur. 261 00:26:41,185 --> 00:26:42,477 - Ça fera pas. 262 00:26:49,193 --> 00:26:50,903 - Je n'avais encore jamais vu un homme 263 00:26:51,028 --> 00:26:52,905 être ému par un serpent. 264 00:26:54,239 --> 00:26:56,033 - Je ne suis pas ému. 265 00:26:56,158 --> 00:26:57,451 C'est juste... 266 00:26:58,869 --> 00:27:00,871 ...que c'était un très bon serpent, c'est tout. 267 00:27:03,457 --> 00:27:05,334 - Tenez. La tige était pliée. 268 00:27:05,459 --> 00:27:07,419 Ça devrait marcher maintenant. 269 00:27:07,544 --> 00:27:11,215 Tant que vous ne l'utilisez plus pour battre des hommes à mort. 270 00:27:46,458 --> 00:27:48,001 - Quelqu'un de futé pourrait choisir de tuer 271 00:27:48,126 --> 00:27:49,795 sa cliente sur la route... 272 00:27:49,920 --> 00:27:51,755 et d'avoir son paiement plus vite. 273 00:27:57,636 --> 00:27:59,096 - Mais personne ne m'a jamais accusé 274 00:27:59,221 --> 00:28:00,889 d'être quelqu'un de futé. 275 00:28:14,486 --> 00:28:18,115 {\an8}5 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE 276 00:28:27,249 --> 00:28:28,542 {\an8}PÉRIPHÉRIE DE LA CITÉ 277 00:28:38,969 --> 00:28:40,095 {\an8}COMPTOIR COMMERCIAL 278 00:28:57,196 --> 00:28:58,947 - C'est la maison de Ross. 279 00:28:59,072 --> 00:29:02,659 Sa soeur Mara et lui... sont de vieux amis à moi. 280 00:29:02,784 --> 00:29:04,161 - Vraiment ? 281 00:29:05,370 --> 00:29:07,039 - Salut, Ross. 282 00:29:09,208 --> 00:29:10,959 Heureux de te voir. 283 00:29:13,504 --> 00:29:15,130 - Et Mara. 284 00:29:15,255 --> 00:29:17,257 Toujours aussi accueillante. 285 00:29:17,382 --> 00:29:19,468 - Ça fait un bout de temps. 286 00:29:19,593 --> 00:29:20,761 T'as pris du poids ! 287 00:29:20,886 --> 00:29:22,804 La cité t'a bien traité. 288 00:29:22,930 --> 00:29:24,431 - Tout comme les femmes... - Hum. 289 00:29:24,556 --> 00:29:25,682 - Je parie. 290 00:29:31,772 --> 00:29:33,065 - Ouh ! 291 00:29:34,525 --> 00:29:37,653 Voici ma compagne de route, Gray Alys. 292 00:29:39,488 --> 00:29:40,781 - Bienvenue. 293 00:29:40,906 --> 00:29:43,325 Les amis de Boyce sont nos amis. 294 00:29:50,290 --> 00:29:51,917 - Les pouvoirs que je veux prendre à Sardor 295 00:29:52,042 --> 00:29:54,169 seront plus puissants dans son repaire. 296 00:29:54,294 --> 00:29:56,755 Dans combien de temps on sera à la Rivière de la Mort ? 297 00:29:56,880 --> 00:29:58,924 - Une semaine, peut-être plus. 298 00:29:59,049 --> 00:30:01,134 - J'ai besoin qu'il soit transformé en loup, 299 00:30:01,260 --> 00:30:03,804 alors on doit arriver là-bas avant la pleine lune. 300 00:30:03,929 --> 00:30:05,264 - Ce sera pas facile. 301 00:30:05,389 --> 00:30:07,349 - Si ça l'était, j'aurais pas besoin de vous. 302 00:30:11,311 --> 00:30:13,355 - Le seul moyen serait... 303 00:30:13,480 --> 00:30:15,649 de suivre les voies ferrées. 304 00:30:15,774 --> 00:30:17,818 Les tunnels traversent les montagnes. 305 00:30:19,027 --> 00:30:20,779 Ce serait dangereux, mais... 306 00:30:20,904 --> 00:30:23,240 on gagnerait peut-être un jour ou deux. 307 00:30:27,953 --> 00:30:30,289 - Y a quelque chose que j'aimerais te montrer. 308 00:30:33,667 --> 00:30:34,751 - Ouais. 309 00:30:34,877 --> 00:30:36,295 - T'as besoin d'un autre verre. 310 00:30:37,504 --> 00:30:39,131 - Elle est toujours heureuse de me voir. 311 00:30:40,966 --> 00:30:42,551 C'est ennuyant ici. 312 00:30:42,676 --> 00:30:44,469 - Elle est chanceuse. 313 00:30:46,597 --> 00:30:48,599 - Alors... 314 00:30:48,724 --> 00:30:51,894 dis-moi qui est cette femme qui t'accompagne. 315 00:30:52,019 --> 00:30:53,228 - Hum. 316 00:30:53,353 --> 00:30:54,897 Ça ne te regarde pas. 317 00:30:57,274 --> 00:30:59,234 Hum. - Tu l'aimes ? 318 00:31:01,695 --> 00:31:03,363 - Pas comme je t'aime, toi. 319 00:31:06,575 --> 00:31:08,452 Est-ce qu'il se passera encore une année 320 00:31:08,577 --> 00:31:10,579 avant que je te revoie ? 321 00:31:10,704 --> 00:31:12,289 - Hum. 322 00:31:12,414 --> 00:31:14,416 Si je suis toujours en vie. 323 00:31:14,541 --> 00:31:16,376 Une année... 324 00:31:16,502 --> 00:31:18,629 c'est long dans les Contrées Perdues. 325 00:31:20,589 --> 00:31:22,132 - Hum. 326 00:31:22,257 --> 00:31:25,177 Tu arrives, tu repars. - Hum. 327 00:31:25,302 --> 00:31:27,179 - Et je ne sais rien de toi. 328 00:31:27,304 --> 00:31:29,556 - Qu'est-ce que tu veux savoir ? 329 00:31:29,681 --> 00:31:31,558 - Tu ne te sens jamais seul ? 330 00:31:32,893 --> 00:31:34,186 Moi, oui. 331 00:31:35,771 --> 00:31:38,315 - Je vais te dire ce que c'est que la solitude. 332 00:31:38,440 --> 00:31:40,275 Imagine un enfant... 333 00:31:42,152 --> 00:31:44,446 ...seul, dehors en pleine nuit. 334 00:31:44,571 --> 00:31:46,114 Effrayé. 335 00:31:46,240 --> 00:31:47,824 Ses parents battus à mort... 336 00:31:48,909 --> 00:31:50,786 ...juste devant ses yeux. 337 00:31:52,579 --> 00:31:55,332 Le garçon parcourt le désert... 338 00:31:55,457 --> 00:31:56,917 il se cache des hors-la-loi 339 00:31:57,042 --> 00:31:58,669 et des pilleurs durant le jour... 340 00:31:59,920 --> 00:32:02,506 ...et des créatures et des démons la nuit. 341 00:32:04,091 --> 00:32:07,177 Jusqu'au jour où ce garçon devient un homme. 342 00:32:07,302 --> 00:32:10,055 Et son coeur et son esprit... 343 00:32:10,180 --> 00:32:11,390 s'endurcissent. 344 00:32:12,349 --> 00:32:14,935 Mais il continue à voyager, en silence. 345 00:32:15,060 --> 00:32:17,938 Redoutant de s'approcher de qui que ce soit, 346 00:32:18,063 --> 00:32:19,731 de peur de les perdre. 347 00:32:19,857 --> 00:32:21,316 C'est ça... 348 00:32:22,651 --> 00:32:23,986 ...la solitude. 349 00:32:26,822 --> 00:32:29,741 - Et ce petit garçon, c'était toi ? 350 00:32:29,867 --> 00:32:32,411 - Non. Seigneur, non ! 351 00:32:32,536 --> 00:32:33,620 Bien sûr que non. 352 00:32:33,745 --> 00:32:35,998 J'ai pas pleuré un seul jour de ma vie. 353 00:32:36,123 --> 00:32:38,000 - Tu es trop... - Tu me connais absolument pas. 354 00:32:40,460 --> 00:32:41,503 Non ! 355 00:32:46,925 --> 00:32:49,636 {\an8}4 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE 356 00:32:56,435 --> 00:32:58,520 On ne verra plus de visages amicaux maintenant. 357 00:32:59,521 --> 00:33:01,732 Devant nous, il n'y a plus que les Contrées Perdues. 358 00:33:45,651 --> 00:33:47,069 - Qu'est-ce que vous faites ici ? 359 00:33:47,194 --> 00:33:48,862 - Nous offrons une prière 360 00:33:48,987 --> 00:33:50,489 pour le retour rapide du chef suprême. 361 00:33:50,614 --> 00:33:53,450 - Patriarche, le train a quitté la cité 362 00:33:53,575 --> 00:33:56,203 avec à son bord un grand nombre de tes hommes de main. 363 00:33:56,328 --> 00:33:57,371 Qui a autorisé ça ? 364 00:33:57,496 --> 00:33:59,164 - C'est moi. - Où vont-ils ? 365 00:33:59,289 --> 00:34:01,792 - Ils vont s'emparer de la sorcière Gray Alys. 366 00:34:01,917 --> 00:34:03,335 Elle est recherchée pour hérésie. 367 00:34:03,460 --> 00:34:04,837 - On a besoin d'eux ici. 368 00:34:04,962 --> 00:34:07,172 Il y a de plus en plus d'agitation dans les rues. 369 00:34:07,297 --> 00:34:09,174 Tu nous rends vulnérables, patriarche. 370 00:34:09,299 --> 00:34:11,927 - La sorcellerie est passible de la peine de mort, 371 00:34:12,052 --> 00:34:13,178 pour la sorcière 372 00:34:13,303 --> 00:34:14,929 et pour tous ceux qui pactisent avec elle. 373 00:34:15,054 --> 00:34:18,559 - Je ne m'intéresse pas à elle ni à ce qu'elle fait. 374 00:34:18,684 --> 00:34:21,562 - Et pourquoi cela ? - Ne me questionne pas. 375 00:34:22,771 --> 00:34:25,023 Je parle au nom du chef suprême. 376 00:34:25,148 --> 00:34:26,275 - Pardonnez-moi. 377 00:34:26,400 --> 00:34:28,694 Mais vous avez raison. 378 00:34:28,819 --> 00:34:30,946 Nous vivons en des temps dangereux. 379 00:34:31,071 --> 00:34:33,907 Le pouvoir du chef suprême est en train de s'affaiblir. 380 00:34:34,032 --> 00:34:36,118 Je vois de la défiance partout... 381 00:34:36,243 --> 00:34:38,328 et il y a aussi des rumeurs. 382 00:34:38,453 --> 00:34:39,955 - Quelles rumeurs ? 383 00:34:40,080 --> 00:34:42,875 - Je ne peux rien dire. - Quelles rumeurs ? 384 00:34:43,000 --> 00:34:46,003 - Sur votre... infidélité. 385 00:34:47,087 --> 00:34:49,464 - Ce sont des mensonges. - Oui. 386 00:34:49,590 --> 00:34:52,009 Des mots abjects prononcés par les langues les plus viles, 387 00:34:52,134 --> 00:34:54,636 mais même parmi les racailles les plus méprisables, 388 00:34:54,761 --> 00:34:56,554 les mensonges ont du pouvoir. 389 00:35:03,687 --> 00:35:06,607 La reine est coupable d'alliance avec une sorcière. 390 00:35:06,732 --> 00:35:08,233 Je le vois clairement maintenant. 391 00:35:08,358 --> 00:35:10,444 Amène-moi Gray Alys et qu'elle se confesse. 392 00:35:10,569 --> 00:35:12,112 Je m'occuperai du reste. 393 00:35:12,237 --> 00:35:14,156 Le chef suprême se meurt, 394 00:35:14,281 --> 00:35:16,742 et sans héritier légitime, la reine est faible. 395 00:35:16,867 --> 00:35:19,578 Un nouveau jour se lèvera bientôt sur la cité. 396 00:35:19,703 --> 00:35:21,997 - Et à l'aube d'un nouveau jour... 397 00:35:22,122 --> 00:35:23,916 un nouveau chef suprême. 398 00:35:34,885 --> 00:35:36,220 - Pitié ! - Non ! 399 00:35:36,345 --> 00:35:37,804 - Libérez-moi ! 400 00:35:37,930 --> 00:35:40,432 Non ! Je vous ai dit tout ce que je sais. 401 00:35:41,934 --> 00:35:44,061 Je vous le jure ! Non ! 402 00:35:51,485 --> 00:35:54,488 Non. Non ! Non, non ! 403 00:35:54,613 --> 00:35:56,740 Non ! - La Rivière de la Mort ! 404 00:35:56,865 --> 00:35:58,242 C'est là qu'ils se rendent ! - Non ! 405 00:35:58,367 --> 00:36:00,994 - La Rivière de la Mort, c'est là qu'ils se rendent ! 406 00:36:01,119 --> 00:36:02,371 - Brûlez tout. 407 00:36:23,433 --> 00:36:26,770 {\an8}3 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE 408 00:36:37,781 --> 00:36:39,950 - Avez-vous une famille ici, Boyce ? 409 00:36:40,993 --> 00:36:42,744 Une maison ? 410 00:36:42,870 --> 00:36:44,663 - On est seuls dans les Contrées Perdues. 411 00:36:47,666 --> 00:36:49,835 - Dans la cité aussi. 412 00:37:02,598 --> 00:37:04,433 - On appelle ça la Faille. 413 00:37:09,479 --> 00:37:10,647 Y a un endroit plus loin 414 00:37:10,772 --> 00:37:12,524 où on peut traverser en sécurité. 415 00:37:34,004 --> 00:37:35,005 - Sirus ! 416 00:37:36,632 --> 00:37:38,050 Où es-tu, vieil homme ? 417 00:37:40,177 --> 00:37:42,471 C'est la télécabine de mon ami. 418 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Le vieux Sirus nous emmènera pour quelques pièces. 419 00:37:45,390 --> 00:37:47,267 Il a des chevaux prêts à partir de l'autre côté. 420 00:37:48,519 --> 00:37:49,436 Vous le paierez. 421 00:37:55,609 --> 00:37:56,944 Sirus ? 422 00:38:04,868 --> 00:38:06,662 Sirus ? 423 00:38:06,787 --> 00:38:08,580 OBJETS TROUVÉS 424 00:38:10,082 --> 00:38:11,625 Attendez ici. 425 00:39:22,154 --> 00:39:23,530 - Boyce ? 426 00:39:25,199 --> 00:39:27,451 - On dirait que Sirus a eu de la visite. 427 00:39:29,953 --> 00:39:31,246 - Nous aussi. 428 00:39:43,926 --> 00:39:47,262 - Alors c'est toi, Boyce... le chasseur. 429 00:39:47,387 --> 00:39:50,265 On a demandé au vieil homme si vous aviez déjà traversé. 430 00:39:50,390 --> 00:39:52,392 Il ne nous a pas été d'une grande aide. 431 00:39:52,518 --> 00:39:54,645 - J'ai toujours aimé Sirus. 432 00:39:55,604 --> 00:39:57,481 - Qui est avec toi, chasseur ? 433 00:40:02,027 --> 00:40:04,279 - Pas de sortilège, sorcière. 434 00:40:04,404 --> 00:40:06,198 Tu ne peux pas nous regarder dans les yeux. 435 00:40:06,323 --> 00:40:08,700 Livre-la-nous et nous te laisserons en vie. 436 00:40:08,825 --> 00:40:10,577 Il y a une prime sur sa tête. 437 00:40:14,122 --> 00:40:15,958 - Désolé. 438 00:40:16,083 --> 00:40:17,501 Elle m'a engagé en premier. 439 00:40:17,626 --> 00:40:20,963 - Ouh ! Un homme qui a des principes. 440 00:40:21,088 --> 00:40:23,090 Qui l'aurait cru ? 441 00:40:23,215 --> 00:40:26,343 Donne-nous la sorcière ou vous mourrez tous les deux. 442 00:40:36,436 --> 00:40:38,272 - Non... 443 00:40:39,982 --> 00:40:41,900 - Personne ne doit défier l'Église. 444 00:40:42,025 --> 00:40:45,028 - Vous dites que vous êtes des serviteurs de Dieu ! 445 00:40:45,153 --> 00:40:46,947 De quelle sorte de Dieu parlez-vous ? 446 00:40:47,072 --> 00:40:49,658 - Du Dieu vengeur. 447 00:40:49,783 --> 00:40:52,327 - Vous êtes partie à la recherche d'un monstre. 448 00:40:53,370 --> 00:40:55,038 Vous en avez trouvé un. 449 00:41:02,337 --> 00:41:04,047 : Boyce... 450 00:41:08,427 --> 00:41:10,220 - Mais regardez ! 451 00:41:10,345 --> 00:41:12,347 Une résurrection. 452 00:41:13,515 --> 00:41:15,058 - Non ! 453 00:42:01,021 --> 00:42:02,064 - Boyce, il faut partir ! 454 00:42:03,398 --> 00:42:04,483 Allons-y ! 455 00:43:53,717 --> 00:43:54,885 - Coupez le câble. 456 00:43:55,010 --> 00:43:56,428 - Coupez le câble ! 457 00:44:03,560 --> 00:44:04,728 Coupez-le ! 458 00:44:34,591 --> 00:44:36,677 - On doit grimper ! 459 00:45:19,428 --> 00:45:20,637 Dépêche-toi ! 460 00:46:15,567 --> 00:46:17,361 - Pourquoi est-ce qu'elle m'a pas achevé ? 461 00:46:20,072 --> 00:46:21,490 - Elle a essayé. 462 00:46:23,408 --> 00:46:24,868 - T'es bien une sorcière. 463 00:46:26,578 --> 00:46:28,288 - Comment on traverse ? 464 00:46:29,456 --> 00:46:30,832 - On doit faire le tour. 465 00:46:30,958 --> 00:46:32,167 - Alors, on doit y aller. 466 00:46:32,292 --> 00:46:34,795 - Ils se dirigeront vers les montagnes. 467 00:46:34,920 --> 00:46:36,380 - Non. 468 00:46:36,505 --> 00:46:38,340 Ils se dirigent vers l'enfer. 469 00:46:55,941 --> 00:46:57,693 - Est-ce que ça va ? 470 00:46:57,818 --> 00:46:59,194 - Je suis saoul. 471 00:47:03,782 --> 00:47:05,158 Merci. 472 00:47:07,828 --> 00:47:09,872 J'aurais pu mourir. 473 00:47:09,997 --> 00:47:11,456 - Bien sûr que non. 474 00:47:13,083 --> 00:47:15,460 Pas avant de m'avoir emmenée à la Rivière de la Mort. 475 00:47:31,310 --> 00:47:33,270 - OK. OK, je suis prêt. 476 00:47:55,959 --> 00:47:57,669 Est-ce que tu peux refermer ma plaie ? 477 00:47:58,837 --> 00:47:59,922 - Oui, bien sûr. 478 00:48:03,842 --> 00:48:05,886 - Je pense que je vais m'évanouir. 479 00:48:32,788 --> 00:48:33,956 Merci. 480 00:48:37,042 --> 00:48:38,418 C'est douloureux. 481 00:48:40,671 --> 00:48:41,964 - Bois ça. 482 00:49:00,816 --> 00:49:02,860 - T'es en train de penser à tes amis. 483 00:49:06,113 --> 00:49:07,573 Je suis désolée. 484 00:49:12,494 --> 00:49:14,162 - Ross était un homme bon. 485 00:49:15,581 --> 00:49:17,624 Je le connaissais depuis longtemps. 486 00:49:20,961 --> 00:49:22,254 Mara... 487 00:49:28,051 --> 00:49:30,262 Je les tuerai pour ce qu'ils ont fait. 488 00:49:44,443 --> 00:49:46,695 - Pourquoi est-ce que tu viens ici, Boyce ? 489 00:49:49,907 --> 00:49:52,075 - J'aime la cité et ses habitants... 490 00:49:53,702 --> 00:49:57,039 ...un bon verre, un bon repas. 491 00:49:57,164 --> 00:50:00,042 Mais une partie de moi ne se sent vraiment bien qu'ici. 492 00:50:02,211 --> 00:50:03,879 À écouter le vent... 493 00:50:05,506 --> 00:50:07,549 ...à regarder les ombres. 494 00:50:11,845 --> 00:50:13,847 Tu vois ça, Gray Alys ? 495 00:50:16,892 --> 00:50:19,937 Tu vois comme la lumière brille et change ? 496 00:50:20,062 --> 00:50:23,357 Si on observe assez longtemps, on devine des formes. 497 00:50:25,609 --> 00:50:26,610 - Oui. 498 00:50:28,278 --> 00:50:29,821 C'est magnifique. 499 00:50:31,323 --> 00:50:33,075 - Je savais que tu le verrais. 500 00:50:34,284 --> 00:50:35,994 On est pareils, tous les deux. 501 00:50:37,162 --> 00:50:38,622 On a ça dans le sang. 502 00:50:40,249 --> 00:50:41,750 On est les mêmes. 503 00:50:44,962 --> 00:50:46,755 Je l'ai vu dans tes yeux. 504 00:51:05,232 --> 00:51:06,817 {\an8}2 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE 505 00:51:07,568 --> 00:51:09,152 - Vous êtes enceinte. 506 00:51:14,491 --> 00:51:15,868 - Tu peux partir. 507 00:51:22,958 --> 00:51:24,084 T'as entendu ? 508 00:51:26,086 --> 00:51:27,171 Bien sûr que non. 509 00:51:28,839 --> 00:51:30,632 Nous avons un héritier. 510 00:51:34,136 --> 00:51:35,929 Même si tu n'as rien à voir avec ça. 511 00:51:37,723 --> 00:51:39,808 Est-ce que tu veux savoir qui est le père 512 00:51:39,933 --> 00:51:42,060 du nouveau chef suprême ? 513 00:51:44,021 --> 00:51:45,355 Boyce. 514 00:51:46,607 --> 00:51:47,900 C'est son nom. 515 00:51:48,025 --> 00:51:50,152 Un simple chasseur. 516 00:51:51,862 --> 00:51:54,615 J'ai déjà été, moi aussi, une simple fille. 517 00:51:57,159 --> 00:51:58,285 Regarde-moi maintenant. 518 00:52:46,041 --> 00:52:48,794 {\an8}FLÉAU DES OMBRES 519 00:52:50,212 --> 00:52:51,713 {\an8}ZONE MILITAIRE PERSONNEL AUTORISÉ SEULEMENT 520 00:53:12,651 --> 00:53:14,278 - Le train. 521 00:53:14,403 --> 00:53:16,780 - On doit passer par là, sinon on va se faire massacrer. 522 00:53:16,905 --> 00:53:18,365 Ce sera dangereux. Quand la nuit tombe, 523 00:53:18,490 --> 00:53:19,700 les démons trainent dans ces montagnes. 524 00:53:19,825 --> 00:53:21,952 - On n'a pas le choix. 525 00:53:44,725 --> 00:53:46,894 - On va les affronter ici. 526 00:53:47,019 --> 00:53:48,228 Aide-moi. 527 00:53:48,353 --> 00:53:50,647 On aura besoin d'un feu toute la nuit. 528 00:53:50,772 --> 00:53:53,192 Les flammes sont la seule chose qu'ils craignent. 529 00:53:58,405 --> 00:54:00,157 On a peu de temps. 530 00:54:37,945 --> 00:54:39,279 Prépare-toi. 531 00:55:24,783 --> 00:55:25,576 Ils arrivent. 532 00:57:00,754 --> 00:57:03,966 - Gray Alys... 533 00:57:06,260 --> 00:57:08,929 - Tu n'aurais jamais dû... 534 00:57:10,264 --> 00:57:12,641 ...revenir ici. 535 00:57:44,756 --> 00:57:46,633 Laisse-le. 536 00:57:47,509 --> 00:57:49,052 - Boyce ! 537 00:57:49,178 --> 00:57:51,013 Aide-moi ! 538 00:57:51,138 --> 00:57:52,639 Boyce ! 539 00:58:40,062 --> 00:58:42,481 - Le feu qui sortait de tes mains... 540 00:58:43,899 --> 00:58:45,943 J'ai pas senti sa chaleur. 541 00:58:46,068 --> 00:58:47,819 - Il n'y avait pas de feu. 542 00:58:47,945 --> 00:58:49,738 Ça aurait pas pu nous blesser. 543 00:58:50,822 --> 00:58:53,784 Mais pour eux, l'illusion semblait réelle. 544 00:58:53,909 --> 00:58:56,036 - Alors, pourquoi tu souffres ? 545 00:58:56,161 --> 00:58:58,622 - Les pouvoirs que j'utilise... 546 00:58:58,747 --> 00:59:00,165 j'en paie le prix. 547 00:59:02,918 --> 00:59:05,128 - J'ai entendu le monstre te parler. 548 00:59:09,216 --> 00:59:11,593 - Je l'ai connu... 549 00:59:11,718 --> 00:59:13,846 il y a longtemps. 550 00:59:13,971 --> 00:59:15,347 - Comment ? 551 00:59:16,390 --> 00:59:20,352 - Il y a ici un grand trésor, enfoui quelque part... 552 00:59:20,477 --> 00:59:22,187 un immense pouvoir. 553 00:59:23,689 --> 00:59:25,274 Un homme est venu à moi. 554 00:59:26,441 --> 00:59:28,569 Il était cupide... 555 00:59:28,694 --> 00:59:30,362 et avide de pouvoir. 556 00:59:31,488 --> 00:59:33,198 Ils le sont tous, 557 00:59:33,323 --> 00:59:35,701 mais je ne peux refuser personne. 558 00:59:35,826 --> 00:59:37,619 Alors, j'ai accepté de l'aider. 559 00:59:39,288 --> 00:59:41,582 Mais ce lieu est un poison. 560 00:59:41,707 --> 00:59:44,084 Je les ai tous transformés en ce que tu as vu. 561 00:59:47,963 --> 00:59:49,882 Il n'aurait pas dû me demander mon aide. 562 00:59:51,258 --> 00:59:54,011 Personne ne devrait jamais me demander mon aide. 563 00:59:58,599 --> 01:00:00,225 On devrait me laisser tranquille. 564 01:00:00,350 --> 01:00:01,185 - Hum. 565 01:00:02,978 --> 01:00:04,646 T'es avec moi maintenant. 566 01:00:16,116 --> 01:00:18,118 {\an8}1 JOUR AVANT LA PLEINE LUNE 567 01:00:25,167 --> 01:00:27,085 - On a repéré leurs traces, ils vont vers l'ouest. 568 01:00:27,211 --> 01:00:29,171 Ils ne sont pas loin. 569 01:00:47,898 --> 01:00:50,901 - Le chef suprême est mort, 570 01:00:51,026 --> 01:00:53,862 mais la reine attend un enfant ! 571 01:00:54,780 --> 01:00:57,491 Gloire au nouveau chef suprême ! 572 01:01:11,004 --> 01:01:14,508 Le chef suprême est mort ! 573 01:01:14,633 --> 01:01:18,178 : Gloire au nouveau chef suprême. 574 01:01:18,303 --> 01:01:20,472 - Et gloire à la reine ! 575 01:01:20,597 --> 01:01:23,100 : Gloire à la reine. 576 01:01:56,925 --> 01:01:59,344 - Gloire au chef suprême... 577 01:01:59,469 --> 01:02:01,930 et gloire à la reine. 578 01:02:02,055 --> 01:02:04,308 - Merci, patriarche. 579 01:02:05,976 --> 01:02:08,145 Nous avons maintenant tous deux ce que nous voulions. 580 01:02:09,271 --> 01:02:10,981 Tu as ton héritier... 581 01:02:12,524 --> 01:02:13,734 ...et j'ai son pouvoir. 582 01:02:13,859 --> 01:02:15,986 - Il faut attendre 16 ans avant que votre enfant 583 01:02:16,111 --> 01:02:18,238 soit assez âgé pour régner. 584 01:02:18,363 --> 01:02:20,574 Mais en attendant, son autorité n'aurait pu 585 01:02:20,699 --> 01:02:22,367 se trouver en de meilleures mains. 586 01:02:22,492 --> 01:02:23,994 - Tu es trop aimable. 587 01:02:24,119 --> 01:02:26,330 Mais je ne serais rien, patriarche, 588 01:02:26,455 --> 01:02:29,666 si je n'avais pas eu tes conseils avisés... 589 01:02:29,791 --> 01:02:32,002 et ton soutien indéfectible. 590 01:02:32,127 --> 01:02:34,004 J'espère que jamais ça ne changera. 591 01:02:34,129 --> 01:02:38,217 - Je serai toujours votre loyal serviteur. 592 01:02:40,302 --> 01:02:42,304 Une sale putain est assise 593 01:02:42,429 --> 01:02:44,181 en ce moment sur le trône de la cité. 594 01:02:44,306 --> 01:02:46,808 C'est un affront à tout ce qui est bon et pur. 595 01:02:46,934 --> 01:02:48,519 Nous n'avons plus beaucoup de temps. 596 01:02:48,644 --> 01:02:51,522 Son pouvoir s'accroit de jour en jour. 597 01:02:51,647 --> 01:02:53,190 Trouvez-moi la sorcière. 598 01:02:53,315 --> 01:02:54,942 Apportez-moi sa confession. 599 01:02:55,067 --> 01:02:58,946 Et la putain et la sorcière seront pendues ensemble. 600 01:02:59,071 --> 01:03:00,239 Mais faites vite. 601 01:03:00,364 --> 01:03:01,698 Vous m'entendez ? Faites vite ! 602 01:03:11,834 --> 01:03:16,713 CHAMPS DE FEU 603 01:03:37,359 --> 01:03:39,695 - Demain, on arrivera à la Rivière de la Mort. 604 01:03:43,991 --> 01:03:45,367 - Est-ce qu'il sera là ? 605 01:03:46,159 --> 01:03:47,327 - Sardor ? 606 01:03:48,579 --> 01:03:49,621 Je sais pas. 607 01:03:50,497 --> 01:03:51,748 J'espère que non. 608 01:03:51,874 --> 01:03:53,709 - Je dois être seule pour l'affronter. 609 01:03:53,834 --> 01:03:55,377 - Alors, tu mourras. 610 01:04:03,927 --> 01:04:05,721 - On meurt tous un jour. 611 01:04:08,390 --> 01:04:09,725 - C'est de la folie. 612 01:04:14,646 --> 01:04:16,023 - Tu devrais partir. 613 01:04:16,148 --> 01:04:17,566 T'as rempli ta mission. 614 01:04:19,860 --> 01:04:21,820 - J'aurais jamais dû accepter ton offre. 615 01:04:22,863 --> 01:04:24,781 - Mais tu l'as fait. 616 01:04:24,907 --> 01:04:27,951 Pars, Boyce. Épargne ta vie. 617 01:04:28,076 --> 01:04:29,369 - Non. 618 01:04:29,494 --> 01:04:30,579 Oublie ça. 619 01:04:30,704 --> 01:04:31,997 Fais demi-tour. 620 01:04:33,540 --> 01:04:34,708 - Je peux pas. 621 01:04:35,709 --> 01:04:36,919 - Pourquoi ? 622 01:04:38,086 --> 01:04:39,838 - Parce que j'ai pas le choix. 623 01:04:44,801 --> 01:04:47,304 Personne ne devrait jamais me demander mon aide. 624 01:04:50,724 --> 01:04:51,975 - Gray... 625 01:04:54,811 --> 01:04:56,897 Viens avec moi... 626 01:04:57,022 --> 01:04:58,607 je t'en prie. 627 01:04:59,983 --> 01:05:01,777 - Tu ne comprends pas, Boyce. 628 01:05:03,153 --> 01:05:04,905 Je suis maudite. 629 01:05:06,657 --> 01:05:09,201 Personne ne devrait jamais s'attacher à moi. 630 01:05:11,453 --> 01:05:12,746 - Ça m'est égal. 631 01:05:30,973 --> 01:05:32,224 - Comme prévu. 632 01:05:33,183 --> 01:05:35,519 Le patriarche qui lance un appel aux fidèles. 633 01:05:38,647 --> 01:05:40,941 Nous attendions ce moment depuis si longtemps. 634 01:05:41,859 --> 01:05:44,444 Nous en rêvions déjà quand nous étions enfants 635 01:05:44,570 --> 01:05:46,363 et que nous regardions cet endroit. 636 01:05:46,488 --> 01:05:48,907 Et le patriarche pourrait tout nous enlever. 637 01:05:49,032 --> 01:05:50,325 - Mes sentinelles sont maintenant 638 01:05:50,450 --> 01:05:51,910 plus nombreuses que ses hommes. 639 01:05:52,035 --> 01:05:54,162 - Mais il est toujours dangereux. 640 01:05:56,373 --> 01:05:58,625 Ferais-tu n'importe quoi pour moi ? 641 01:05:58,750 --> 01:06:00,752 - Tout ce que tu voudras. 642 01:06:06,216 --> 01:06:08,343 - Tu es mon bon soldat. 643 01:06:17,394 --> 01:06:19,062 - T'es silencieux. 644 01:06:19,938 --> 01:06:22,107 - La Rivière de la Mort se trouve devant nous. 645 01:06:34,578 --> 01:06:36,371 - Ils arrivent. 646 01:06:36,496 --> 01:06:38,207 - On peut pas les semer. 647 01:06:39,583 --> 01:06:41,293 - Ce sera pas nécessaire. 648 01:07:09,196 --> 01:07:10,989 - La sorcière ! - Oui ! 649 01:07:16,161 --> 01:07:17,996 Notre heure est venue. 650 01:07:18,121 --> 01:07:19,748 Dépêchez-vous ! Vous m'entendez ? 651 01:07:19,873 --> 01:07:20,791 Dépêchez-vous ! 652 01:07:22,918 --> 01:07:25,712 - Cette fois-ci, tu nous échapperas pas ! 653 01:07:26,880 --> 01:07:29,174 - La cité est à l'aube d'un nouveau jour. 654 01:07:33,554 --> 01:07:35,639 - Repens-toi, sorcière ! 655 01:07:46,483 --> 01:07:47,359 Non ! 656 01:08:40,746 --> 01:08:42,206 - Sans la sorcière, 657 01:08:42,331 --> 01:08:44,207 nous devons nous emparer du trône par la force. 658 01:08:44,332 --> 01:08:46,001 Rassemblez mes gardes. 659 01:08:50,631 --> 01:08:52,131 Est-ce que vous m'entendez ? 660 01:08:55,886 --> 01:08:57,970 Mes frères ! Mes frères ! 661 01:08:58,095 --> 01:08:59,932 Aidez-moi ! - C'est inutile. 662 01:09:00,057 --> 01:09:02,059 Tes frères sont morts. 663 01:09:02,184 --> 01:09:03,852 - Tu es un hérétique. 664 01:09:10,526 --> 01:09:11,818 - Au nom du chef suprême, 665 01:09:11,944 --> 01:09:13,612 protecteur de la cité sous la montagne, 666 01:09:13,737 --> 01:09:15,613 patriarche... 667 01:09:15,738 --> 01:09:17,616 je vous condamne... 668 01:09:17,741 --> 01:09:19,117 à mort. 669 01:09:37,219 --> 01:09:39,720 RIVIÈRE DE LA MORT 670 01:09:48,939 --> 01:09:50,314 - Mon Dieu. 671 01:09:50,439 --> 01:09:52,024 Il en a tué combien ? 672 01:09:53,193 --> 01:09:54,361 - Tous ceux qui l'ont attaqué. 673 01:10:27,519 --> 01:10:28,854 - Regarde tout ça. 674 01:10:30,189 --> 01:10:32,524 Quelqu'un vit ici. 675 01:10:32,649 --> 01:10:34,109 - Sardor. 676 01:10:39,990 --> 01:10:42,242 - Le feu a pas été allumé depuis des semaines. 677 01:10:43,410 --> 01:10:45,537 - Ce soir, ce sera la pleine lune. 678 01:10:46,955 --> 01:10:48,457 Alors, il viendra. 679 01:10:54,588 --> 01:10:56,882 - Il n'est pas trop tard pour faire demi-tour. 680 01:10:58,008 --> 01:11:00,219 On peut partir... tout de suite. 681 01:11:01,929 --> 01:11:03,472 - Tu crois qu'il nous laisserait ? 682 01:11:04,389 --> 01:11:06,600 Tu crois qu'il ne nous observe pas ? 683 01:11:10,729 --> 01:11:11,939 - Tu peux partir. 684 01:11:12,064 --> 01:11:13,690 Je le retiendrai. 685 01:11:20,405 --> 01:11:21,490 - Non. 686 01:11:22,950 --> 01:11:24,535 Il est trop tard pour ça. 687 01:11:32,209 --> 01:11:34,127 - Ce sera la pleine lune ce soir. 688 01:11:37,923 --> 01:11:40,300 - Tu penses toujours à cette sorcière. 689 01:11:42,511 --> 01:11:44,096 - Elle m'a fait une promesse. 690 01:11:48,767 --> 01:11:51,186 - Tu n'as pas besoin de ce qu'elle t'a promis. 691 01:11:54,356 --> 01:11:55,941 Tu as tout ce qu'il te faut. 692 01:12:00,445 --> 01:12:01,905 - Non, pas tout. 693 01:12:27,431 --> 01:12:29,099 - C'est en argent ? 694 01:12:30,309 --> 01:12:31,810 - C'est en argent. 695 01:12:34,021 --> 01:12:35,731 - Tes armes ne te serviront à rien. 696 01:12:35,856 --> 01:12:37,941 Ils l'ont déjà affronté avec de l'argent. 697 01:12:39,151 --> 01:12:41,945 Des épées, des couteaux en argent, 698 01:12:42,070 --> 01:12:44,281 des flèches à pointe argentée... 699 01:12:44,406 --> 01:12:46,158 Ils ne sont plus que poussière. 700 01:12:46,283 --> 01:12:48,118 Tous ces... 701 01:12:48,243 --> 01:12:49,995 braves guerriers argentés. 702 01:12:58,962 --> 01:13:01,131 Je t'en prie... 703 01:13:01,256 --> 01:13:02,883 ne fais pas ça. 704 01:13:03,008 --> 01:13:04,426 - On a pas le choix. 705 01:13:37,876 --> 01:13:40,254 - Je crois qu'il n'est plus bien loin, Boyce. 706 01:13:41,880 --> 01:13:44,383 Qu'est-ce que t'en dis ? - Pas encore. 707 01:13:44,508 --> 01:13:48,345 Il reste encore du temps. - Je crois que tu mens ! 708 01:13:48,470 --> 01:13:50,180 Chasseur ! 709 01:13:50,305 --> 01:13:52,057 Il n'y a jamais eu de Sardor. 710 01:13:53,809 --> 01:13:55,727 Il n'y a que toi. 711 01:13:55,853 --> 01:13:57,104 - Tu le savais ? 712 01:13:58,063 --> 01:14:00,190 Tu savais... ce que j'étais ? 713 01:14:03,318 --> 01:14:05,279 - J'ai pris soin de toi ! 714 01:14:07,072 --> 01:14:08,740 Tu as passé tout ce temps... 715 01:14:08,866 --> 01:14:10,492 à essayer de me tromper ? 716 01:14:11,326 --> 01:14:12,786 Tu as cru pouvoir m'amener ici 717 01:14:12,911 --> 01:14:14,663 et me tuer, comme les autres ? 718 01:14:19,084 --> 01:14:20,294 - Tu... 719 01:14:20,419 --> 01:14:24,548 n'aurais jamais dû venir ici, Gray Alys. 720 01:14:24,673 --> 01:14:27,301 J'ai tenté de te mettre en garde. 721 01:18:11,275 --> 01:18:13,068 - Du calme. 722 01:18:14,695 --> 01:18:17,990 Tu as besoin de repos pendant que la lune est voilée. 723 01:18:20,325 --> 01:18:22,828 - Je donnerais n'importe quoi pour ton pouvoir. 724 01:18:24,162 --> 01:18:26,748 Tu te transformes quand tu veux... 725 01:18:26,874 --> 01:18:28,375 pleine lune ou non. 726 01:18:29,418 --> 01:18:30,836 - Non. 727 01:18:30,961 --> 01:18:32,588 Ce n'était qu'une illusion. 728 01:18:34,339 --> 01:18:35,716 Pour te distraire. 729 01:18:36,884 --> 01:18:38,844 Pour te rendre vulnérable. 730 01:18:41,847 --> 01:18:43,640 - On est pareils, Gray. 731 01:18:45,434 --> 01:18:48,061 Tu ne le vois pas ? - Oui. 732 01:18:48,187 --> 01:18:49,771 On est les mêmes. 733 01:19:00,324 --> 01:19:02,117 T'es encore faible. 734 01:19:05,078 --> 01:19:06,705 Dors un peu. 735 01:19:39,363 --> 01:19:40,531 - Détache-moi. 736 01:19:43,408 --> 01:19:44,785 Je comprends pas. 737 01:19:45,994 --> 01:19:47,454 Pourquoi ? 738 01:19:47,579 --> 01:19:48,580 Tu m'as sauvé. 739 01:19:48,705 --> 01:19:51,500 - Tu n'aimeras pas ma réponse, Boyce. 740 01:19:53,794 --> 01:19:55,212 - La lune a réapparu. 741 01:19:55,337 --> 01:19:57,005 Est-ce que t'as peur de ce qui se passera 742 01:19:57,130 --> 01:19:58,924 si je me transforme à nouveau ? 743 01:19:59,049 --> 01:20:01,260 Je te ferai aucun mal, Gray Alys, plus maintenant. 744 01:20:01,385 --> 01:20:04,179 - J'ai pas peur de toi, Boyce. 745 01:20:04,304 --> 01:20:06,598 Je te connais trop bien. 746 01:20:06,723 --> 01:20:09,309 J'ai découvert toutes tes faiblesses en chemin. 747 01:20:10,352 --> 01:20:11,562 J'en ai même ajouté. 748 01:20:13,981 --> 01:20:15,774 - De quoi est-ce que tu parles ? 749 01:20:15,899 --> 01:20:17,568 - Je suis désolée. 750 01:20:19,152 --> 01:20:21,655 Tu as scellé ton sort quand tu m'as rencontrée. 751 01:20:48,557 --> 01:20:50,309 - Tu avais raison, Boyce. 752 01:20:50,434 --> 01:20:52,227 Les armes en argent suffisaient pas. 753 01:20:53,770 --> 01:20:55,147 - Tu m'as empoisonné ? 754 01:20:55,272 --> 01:20:57,733 - Il fallait que je mette de l'argent dans ton sang. 755 01:20:59,902 --> 01:21:01,528 - Pourquoi tu m'as pas laissé mourir ? 756 01:21:06,909 --> 01:21:09,328 - Parce que ce qui est mort n'a aucun pouvoir. 757 01:21:10,078 --> 01:21:12,331 - Attends ! Attends. Attends. 758 01:21:13,665 --> 01:21:16,251 Tu... tu dois exaucer mon voeu. 759 01:21:16,376 --> 01:21:19,296 Tu ne peux refuser personne. Tu l'as dit toi-même. 760 01:21:22,883 --> 01:21:25,010 - Qu'est-ce que tu souhaites avoir, Boyce ? 761 01:21:26,053 --> 01:21:27,304 - C'est toi que je veux. 762 01:21:28,514 --> 01:21:30,307 Je veux qu'on soit ensemble. 763 01:21:30,432 --> 01:21:33,519 Je veux qu'on chasse ensemble, qu'on combatte ensemble. 764 01:21:33,644 --> 01:21:35,979 - Pour ne plus être seul ? 765 01:21:36,104 --> 01:21:39,399 - Oui. Tu le veux, toi aussi. Je le sais. 766 01:21:40,275 --> 01:21:41,944 - Je ne refuse personne. 767 01:21:43,987 --> 01:21:45,697 Mais il y a un prix à payer. 768 01:21:45,822 --> 01:21:48,408 - Dis-moi ce que c'est. T'auras tout ce que tu veux. 769 01:21:50,994 --> 01:21:52,371 - Parfait. 770 01:24:13,303 --> 01:24:15,472 - La sorcière est de retour ! 771 01:24:15,597 --> 01:24:17,933 - C'est elle ! C'est elle ! Elle est revenue ! 772 01:24:18,058 --> 01:24:19,810 : La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 773 01:24:19,935 --> 01:24:21,061 - La sorcière est revenue ! 774 01:24:21,186 --> 01:24:23,063 : La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 775 01:24:23,188 --> 01:24:27,192 La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 776 01:24:27,317 --> 01:24:28,819 - Remettez-vous au travail ! 777 01:24:28,944 --> 01:24:30,821 : La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 778 01:24:33,615 --> 01:24:36,869 La sorcière qu'on ne peut pas pendre ! 779 01:24:39,705 --> 01:24:43,625 - À bas le chef suprême ! - : À bas l'Église ! 780 01:24:43,750 --> 01:24:50,883 À bas le chef suprême ! À bas l'Église ! 781 01:25:24,374 --> 01:25:26,293 - Prends ça. 782 01:25:26,418 --> 01:25:27,711 Dis à la reine de se couper, 783 01:25:27,836 --> 01:25:31,465 de répandre son sang sur la peau et de la porter. 784 01:25:31,590 --> 01:25:33,967 Ce soir, ce sera la fin du cycle lunaire. 785 01:25:34,092 --> 01:25:36,929 Il faut qu'elle le fasse avant que la nuit s'achève, 786 01:25:37,054 --> 01:25:39,139 et le pouvoir lui appartiendra. 787 01:25:39,264 --> 01:25:41,308 - Une peau de loup ? 788 01:25:41,433 --> 01:25:43,268 - La peau d'un métamorphe... 789 01:25:43,393 --> 01:25:45,896 tué dans son repaire. 790 01:25:46,021 --> 01:25:49,316 - Bien. Gray Alys, tu as fait ce qu'elle t'a demandé, 791 01:25:49,441 --> 01:25:50,692 mais tu m'as laissé tomber. 792 01:25:50,817 --> 01:25:52,903 Je ne t'ai pas payée pour que tu exauces son voeu. 793 01:25:53,028 --> 01:25:55,030 Maintenant, tu vas me rendre ma montre. 794 01:25:55,155 --> 01:25:56,240 - Non, Jerais. 795 01:25:56,365 --> 01:25:58,033 Je l'ai méritée. 796 01:25:58,158 --> 01:26:00,118 - Mais je n'ai pas eu ce que j'ai demandé. 797 01:26:00,244 --> 01:26:01,912 - Mais t'as eu ce que tu voulais. 798 01:26:02,746 --> 01:26:04,623 - Et qu'est-ce que je voulais ? - Tu voulais... 799 01:26:04,748 --> 01:26:06,500 la reine. 800 01:26:06,625 --> 01:26:10,003 Il y avait un homme, le père de son enfant. 801 01:26:11,088 --> 01:26:13,006 Tu la voulais, mais tu savais qu'il se mettrait 802 01:26:13,131 --> 01:26:14,883 en travers de ton chemin. 803 01:26:15,008 --> 01:26:16,635 J'ai changé ça. 804 01:26:24,059 --> 01:26:25,519 - Qui était cet homme ? 805 01:26:27,604 --> 01:26:29,565 Comment s'appelait-il ? 806 01:26:29,690 --> 01:26:31,650 - Il s'appelait Boyce. 807 01:26:34,027 --> 01:26:35,279 - Non ! 808 01:26:37,698 --> 01:26:39,575 Elle a tué Boyce. 809 01:26:39,700 --> 01:26:42,369 Non ! Par pitié... 810 01:26:45,038 --> 01:26:46,748 - Ça n'aurait jamais marché. - Non... 811 01:26:48,292 --> 01:26:51,461 De quoi est-ce que tu parles ? - Cet homme était une bête. 812 01:26:52,754 --> 01:26:54,131 - Une bête ? 813 01:26:55,174 --> 01:26:56,758 Qu'est-ce que tu en sais ? 814 01:26:58,260 --> 01:26:59,970 - Il t'a manipulée. 815 01:27:00,095 --> 01:27:01,763 Tu as changé. 816 01:27:01,889 --> 01:27:04,057 - C'est toi qui as fait ça ? 817 01:27:04,183 --> 01:27:06,101 - J'ai fait ce que j'avais à faire. 818 01:27:06,226 --> 01:27:07,519 Je t'ai protégée. 819 01:27:07,644 --> 01:27:09,188 - Tu m'as trahie ! 820 01:27:10,397 --> 01:27:11,648 - Non, non. J'ai essayé-- 821 01:27:11,773 --> 01:27:14,735 - T'as fait tuer le père de mon enfant ! 822 01:27:17,487 --> 01:27:19,406 - Je t'en prie. - Non... 823 01:27:19,531 --> 01:27:21,700 - Je ferais n'importe quoi pour toi. 824 01:27:26,997 --> 01:27:28,707 - Alors, meurs pour moi. 825 01:27:33,504 --> 01:27:36,089 J'ai fait ça pour toi, Boyce... 826 01:27:36,215 --> 01:27:39,593 pour qu'on puisse être ensemble, chasser ensemble. 827 01:27:54,149 --> 01:27:56,026 : La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 828 01:27:56,151 --> 01:28:07,496 La sorcière qu'on ne peut pas pendre. 829 01:28:21,510 --> 01:28:24,721 - À bas le chef suprême ! À bas l'Église ! 830 01:30:16,542 --> 01:30:18,418 - Alors... 831 01:30:18,544 --> 01:30:20,838 est-ce que t'as aimé mon histoire ? 832 01:30:20,963 --> 01:30:23,465 - J'en connais toujours pas la fin. 833 01:30:23,590 --> 01:30:26,301 - Je vais peut-être te dépecer vivante. 834 01:30:26,426 --> 01:30:27,970 Comme tu l'as fait avec moi. 835 01:30:31,890 --> 01:30:34,476 - Je suis pas sûre d'aimer cette fin. 836 01:30:34,601 --> 01:30:36,687 - C'est dommage. 837 01:30:36,812 --> 01:30:39,523 - Je savais que t'étais l'amant de la reine. 838 01:30:41,066 --> 01:30:44,194 - Ne pars pas déjà. - Tu sais ce que je suis. Je peux pas rester ici. 839 01:30:44,319 --> 01:30:47,614 - Tu as dit que la seule femme que tu pourrais vraiment aimer serait quelqu'un comme toi. 840 01:30:47,739 --> 01:30:48,907 - Tu n'es pas cette femme. 841 01:30:49,032 --> 01:30:50,742 - Mais imagine que je puisse l'être. 842 01:30:50,868 --> 01:30:54,121 Je veux que tu me donnes le pouvoir de devenir une bête, Gray Alys. 843 01:30:54,246 --> 01:30:55,956 - Je ne refuse personne. 844 01:30:56,081 --> 01:30:58,458 - Je veux que tu n'exauces pas son souhait. 845 01:30:58,584 --> 01:30:59,918 - Je ne refuse personne. 846 01:31:00,043 --> 01:31:01,211 - C'est toi que je veux. 847 01:31:01,336 --> 01:31:03,213 - Je ne refuse personne. 848 01:31:04,464 --> 01:31:06,091 Je savais que les désirs de la reine 849 01:31:06,216 --> 01:31:07,885 mèneraient à la révolution. 850 01:31:09,803 --> 01:31:12,014 Et qu'elle ne porterait jamais ta peau. 851 01:31:14,224 --> 01:31:15,976 Je savais que tu survivrais. 852 01:31:17,561 --> 01:31:19,229 - Tu mens. 853 01:31:21,064 --> 01:31:23,483 - Comme je savais que le coup ne partirait pas. 854 01:31:34,203 --> 01:31:36,038 On dit qu'on peut acheter tout ce qu'on désire 855 01:31:36,163 --> 01:31:37,956 auprès de Gray Alys... 856 01:31:41,793 --> 01:31:44,213 ...mais qu'il vaut mieux ne pas le faire. 857 01:31:46,840 --> 01:31:48,926 Et c'est pas ce qu'on voulait, Boyce ? 858 01:40:44,044 --> 01:40:48,882 Sous-titrage : difuze