1
00:01:21,665 --> 00:01:24,751
- Si vous avez le temps
et le coeur bien solide...
2
00:01:24,877 --> 00:01:26,712
j'ai une histoire
à vous raconter.
3
00:01:27,921 --> 00:01:30,799
Un conte de magie
et de sorcières...
4
00:01:30,924 --> 00:01:33,760
une histoire de quête
et de monstres.
5
00:01:34,845 --> 00:01:36,471
De bien...
6
00:01:36,597 --> 00:01:38,432
et aussi de mal.
7
00:01:39,975 --> 00:01:41,727
Mais ne vous y trompez pas...
8
00:01:43,187 --> 00:01:45,063
...ce n'est pas
un conte de fées.
9
00:01:47,107 --> 00:01:49,401
Et il n'y a pas de fin heureuse.
10
00:01:51,320 --> 00:01:58,785
DANS LES CONTRÉES PERDUES
11
00:02:04,333 --> 00:02:06,543
Le monde que vous connaissez
n'est plus.
12
00:02:06,668 --> 00:02:08,377
Il a disparu
il y a bien longtemps,
13
00:02:08,503 --> 00:02:10,422
dévoré par les flammes
d'une grande guerre,
14
00:02:10,547 --> 00:02:12,674
au temps où la mort pleuvait
du ciel.
15
00:02:13,717 --> 00:02:14,927
Tout ce qu'il en reste
aujourd'hui,
16
00:02:15,052 --> 00:02:17,221
ce sont les Contrées Perdues...
17
00:02:17,346 --> 00:02:20,516
remplies de vieilles créatures
qui vivent tapies dans l'ombre.
18
00:02:22,059 --> 00:02:24,520
Ce qu'il reste de l'humanité
s'est réfugié
19
00:02:24,645 --> 00:02:26,271
dans une seule cité.
20
00:02:27,356 --> 00:02:30,359
Il y a longtemps de cela,
une mystérieuse sorcière,
21
00:02:30,484 --> 00:02:33,403
Gray Alys,
émergea des Contrées Perdues.
22
00:02:36,532 --> 00:02:38,575
Voici l'histoire
de notre rencontre
23
00:02:38,700 --> 00:02:41,203
et de la façon dont elle nous a
sauvés tous les deux.
24
00:02:53,340 --> 00:02:54,716
- Arrêtez-vous !
25
00:02:56,760 --> 00:02:58,720
Arrêtez de travailler !
26
00:03:00,138 --> 00:03:03,976
Que ceci puisse servir d'exemple
à tous !
27
00:03:04,101 --> 00:03:07,646
Personne n'a le droit
de défier l'église.
28
00:03:08,480 --> 00:03:11,859
Il est dit qu'on peut acheter
tout ce que l'on désire
29
00:03:11,984 --> 00:03:13,610
auprès de Gray Alys,
30
00:03:13,735 --> 00:03:15,571
mais qu'il est préférable
de ne pas le faire.
31
00:03:17,739 --> 00:03:20,033
Malgré tout,
le peuple te demande de l'aider.
32
00:03:20,158 --> 00:03:22,619
Ils sont ignorants et incultes.
33
00:03:22,744 --> 00:03:24,872
- Certains sont pauvres,
et d'autres, riches.
34
00:03:24,997 --> 00:03:26,582
Tous sont désespérés.
35
00:03:26,707 --> 00:03:28,041
Je ne refuse personne.
36
00:03:28,166 --> 00:03:30,878
- Tu sais ce que l'église dit
à propos des gens comme toi ?
37
00:03:31,003 --> 00:03:33,755
- Je suis sûre
que tu vas me le dire.
38
00:03:33,881 --> 00:03:35,924
- Que tu es l'oeuvre du diable.
39
00:03:37,176 --> 00:03:39,011
Que notre devoir est
de t'éradiquer.
40
00:03:41,513 --> 00:03:43,098
Au nom du chef suprême
41
00:03:43,223 --> 00:03:44,892
souverain de la ville
sous la montagne,
42
00:03:45,017 --> 00:03:46,435
grand prêtre de la foi,
43
00:03:46,560 --> 00:03:48,854
je te condamne, Gray Alys...
44
00:03:48,979 --> 00:03:51,148
à la mort par pendaison.
45
00:03:55,319 --> 00:03:56,945
Repens-toi, femme.
46
00:04:56,588 --> 00:04:57,881
- Mais qu'est-ce qui m'arrive ?
47
00:04:58,006 --> 00:05:00,092
- On ne peut pas
te faire confiance.
48
00:05:00,217 --> 00:05:02,261
Tu es l'esclave de la sorcière.
49
00:05:05,848 --> 00:05:06,765
Cherchez-la.
50
00:05:27,578 --> 00:05:28,912
Suivez-moi !
51
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
Montre-toi, sorcière !
52
00:06:45,197 --> 00:06:46,573
Fais-le.
53
00:06:47,658 --> 00:06:49,076
Fais-le !
54
00:06:52,287 --> 00:06:53,372
Sorcière !
55
00:06:56,041 --> 00:06:58,544
Je te retrouverai !
56
00:06:58,669 --> 00:07:01,213
Tu vas brûler en enfer !
57
00:07:05,259 --> 00:07:08,262
Tu vas brûler en enfer,
sorcière !
58
00:07:08,387 --> 00:07:10,138
: La sorcière
qu'on ne peut pas pendre.
59
00:07:10,264 --> 00:07:31,410
La sorcière qu'on ne peut pas
pendre.
60
00:07:59,897 --> 00:08:02,399
- Si quelqu'un voulait piéger
un homme...
61
00:08:03,859 --> 00:08:05,736
...cet endroit serait parfait.
62
00:08:17,789 --> 00:08:19,041
On l'attaquerait
alors que ses yeux
63
00:08:19,166 --> 00:08:21,043
s'ajustent à la noirceur.
64
00:08:23,212 --> 00:08:26,048
Et on pourrait même emmener
quelques amis.
65
00:08:26,173 --> 00:08:27,799
Pour s'assurer que le travail
soit bien fait.
66
00:09:24,481 --> 00:09:26,191
Ça n'a jamais marché, ça.
67
00:09:41,081 --> 00:09:43,625
Mais ça,
ça marche à tous les coups.
68
00:10:15,866 --> 00:10:17,367
- Gray Alys.
69
00:10:17,492 --> 00:10:19,453
- Vous avez reconnu
le bruit de mes pas ?
70
00:10:19,578 --> 00:10:22,706
- Non. Ta gentillesse.
71
00:10:22,831 --> 00:10:25,375
Ça va de plus en plus mal
dans la cité,
72
00:10:25,501 --> 00:10:28,003
mais tu t'es toujours montrée
si généreuse,
73
00:10:28,128 --> 00:10:31,173
même quand je n'étais encore
qu'une enfant.
74
00:10:31,298 --> 00:10:32,799
- Seulement envers vous.
75
00:10:34,176 --> 00:10:36,178
Vous ne m'avez jamais rien
demandé.
76
00:10:37,513 --> 00:10:39,556
- C'est étrange.
77
00:10:39,681 --> 00:10:42,893
Ta voix est la même
que quand j'étais jeune...
78
00:10:44,061 --> 00:10:47,147
...mais tu dois maintenant
être vieille, comme moi.
79
00:10:47,272 --> 00:10:49,024
- Plus vieille.
80
00:10:51,026 --> 00:10:52,694
Beaucoup plus vieille.
81
00:11:17,553 --> 00:11:19,930
- Je suis Jerais.
- Le capitaine des sentinelles.
82
00:11:20,055 --> 00:11:22,182
Tu es venu
au nom du chef suprême
83
00:11:22,307 --> 00:11:25,185
ou bien peut-être de sa reine ?
84
00:11:37,281 --> 00:11:39,783
Que me vaut l'honneur
de votre visite ?
85
00:11:39,908 --> 00:11:42,578
- Il parait que,
pour un certain prix...
86
00:11:42,703 --> 00:11:45,038
tu exauces les souhaits.
87
00:11:45,163 --> 00:11:47,249
- Et que souhaitez-vous
m'acheter ?
88
00:11:48,750 --> 00:11:50,169
- Laissez-nous.
89
00:11:52,504 --> 00:11:54,840
- Je ne suis pas sûr
que ce soit une bonne idée.
90
00:12:10,772 --> 00:12:13,400
- On dit que tu viens
des Contrées Perdues...
91
00:12:14,610 --> 00:12:17,070
...et que tu connais
les créatures qui y vivent.
92
00:12:17,196 --> 00:12:19,781
Des créatures sombres
et surnaturelles.
93
00:12:19,907 --> 00:12:21,575
- C'est ce que vous attendez
de moi,
94
00:12:21,700 --> 00:12:23,660
que je vous raconte
des contes de fées ?
95
00:12:23,785 --> 00:12:26,580
- Je veux que tu me donnes
le pouvoir de devenir une bête,
96
00:12:26,705 --> 00:12:28,582
Gray Alys...
97
00:12:28,707 --> 00:12:30,417
d'être plus qu'une humaine.
98
00:12:30,542 --> 00:12:32,503
Est-ce que ça te choque ?
99
00:12:32,628 --> 00:12:35,756
- J'en ai trop vu
pour me choquer si facilement.
100
00:12:35,881 --> 00:12:39,176
- Tu peux donc me vendre
le secret qui me transformera...
101
00:12:41,178 --> 00:12:42,387
...en louve ?
102
00:12:52,940 --> 00:12:56,527
- Êtes-vous certaine de vouloir
ce que vous me demandez ?
103
00:12:56,652 --> 00:12:58,695
Vous pourriez ne pas apprécier
ce que vous recevrez.
104
00:12:58,820 --> 00:13:00,739
- Ça ne te regarde pas.
105
00:13:00,864 --> 00:13:03,242
- Je suis obligée
de vous aider,
106
00:13:03,367 --> 00:13:05,160
mais j'avertis tous ceux
qui viennent à moi.
107
00:13:05,285 --> 00:13:07,329
- Je ne suis pas
comme les autres.
108
00:13:07,454 --> 00:13:09,748
- Hum.
- Accepteras-tu ma demande ?
109
00:13:11,625 --> 00:13:13,961
- Je ne refuse personne.
110
00:13:14,086 --> 00:13:15,587
Je vais engager un chasseur
111
00:13:15,712 --> 00:13:18,382
qui trouvera pour vous
un métamorphe
112
00:13:18,507 --> 00:13:20,133
et prendra son pouvoir.
113
00:13:20,259 --> 00:13:22,761
Donnez-moi
jusqu'à la pleine lune...
114
00:13:22,886 --> 00:13:24,930
et je vous apporterai
ce que vous désirez.
115
00:13:26,849 --> 00:13:28,308
- Où est-ce que tu iras ?
116
00:13:30,060 --> 00:13:31,603
- Dans les Contrées Perdues.
117
00:13:37,526 --> 00:13:39,903
{\an8}6 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE
118
00:13:50,372 --> 00:13:52,541
- Que se passe-t-il, Jerais ?
119
00:13:54,793 --> 00:13:56,128
- Tu ne refuses personne ?
120
00:13:56,920 --> 00:13:58,005
- Personne.
121
00:14:05,429 --> 00:14:07,055
- Alors, accepte cela
en guise de paiement.
122
00:14:07,181 --> 00:14:09,474
J'ai moi aussi une requête
à t'adresser.
123
00:14:09,600 --> 00:14:11,101
Cette montre appartient
à ma famille
124
00:14:11,226 --> 00:14:12,811
depuis des générations.
125
00:14:14,104 --> 00:14:15,898
C'est ce que je possède
de plus précieux.
126
00:14:16,023 --> 00:14:17,774
- Et qu'est-ce que tu désires ?
127
00:14:17,900 --> 00:14:20,235
- Je veux que tu n'exauces pas
son souhait.
128
00:14:20,360 --> 00:14:23,363
- Les sentinelles ont fait
serment de loyauté,
129
00:14:23,488 --> 00:14:25,365
et tu es prêt à trahir
ta reine.
130
00:14:26,366 --> 00:14:28,160
- Je suis loyal.
131
00:14:28,285 --> 00:14:31,413
Je sais ce qui est bon pour elle,
mieux qu'elle ne le sait elle-même.
132
00:14:31,538 --> 00:14:33,874
Le pouvoir qu'elle convoite
la détruira.
133
00:14:33,999 --> 00:14:36,251
Je veux seulement l'aider.
134
00:14:36,376 --> 00:14:38,337
- Tu mens, Jerais.
135
00:14:38,462 --> 00:14:40,339
Tu empestes la jalousie.
136
00:14:40,464 --> 00:14:41,965
- Je ne débattrai pas
plus longtemps.
137
00:14:43,467 --> 00:14:45,761
Si tu refuses ma demande,
alors je m'en irai.
138
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
- Je ne refuse personne.
139
00:14:59,525 --> 00:15:01,026
Tu auras ce que tu veux.
140
00:16:47,174 --> 00:16:49,718
: Je suis désolé.
141
00:16:50,636 --> 00:16:52,304
- Qu'est-ce que tu veux ?
142
00:16:52,429 --> 00:16:53,972
- Aide-moi.
143
00:16:59,228 --> 00:17:01,021
Merde.
144
00:17:01,146 --> 00:17:02,481
T'as encore mouillé ton lit ?
145
00:17:03,565 --> 00:17:07,236
T'aurais pas pu sonner,
espèce de vieux fou dégoûtant ?
146
00:17:10,614 --> 00:17:12,657
Le chef suprême.
147
00:17:12,782 --> 00:17:15,452
Difficile de penser
que t'as bâti tout ça...
148
00:17:15,577 --> 00:17:17,412
et qu'ils te redoutent encore.
149
00:17:17,538 --> 00:17:20,832
T'es rien de plus
qu'un sale gros porc.
150
00:17:21,959 --> 00:17:23,126
Comme tous les hommes.
151
00:17:24,336 --> 00:17:25,878
- Ma reine ?
152
00:17:29,007 --> 00:17:30,884
- Tous les hommes, sauf un.
153
00:17:44,523 --> 00:17:46,984
- Ne pars pas déjà.
- Je dois partir...
154
00:17:47,109 --> 00:17:48,861
avant qu'ils me voient.
155
00:17:48,986 --> 00:17:50,779
Je peux pas rester.
156
00:17:53,949 --> 00:17:55,158
- Reviens vite.
157
00:17:56,118 --> 00:17:57,286
Je t'en prie.
158
00:17:58,912 --> 00:18:00,914
- Je reviendrai.
159
00:18:01,039 --> 00:18:02,332
Peut-être.
160
00:18:08,797 --> 00:18:11,175
- Arrêtez-vous,
au nom du chef suprême.
161
00:18:13,385 --> 00:18:15,220
Qu'est-ce que vous faites ici ?
162
00:18:15,345 --> 00:18:17,973
- Plus forts sont
les spiritueux...
163
00:18:19,141 --> 00:18:21,852
...plus faibles sont les sens.
164
00:18:23,395 --> 00:18:24,897
- Venez avec nous.
165
00:18:30,402 --> 00:18:31,695
- Arrêtez !
166
00:18:39,119 --> 00:18:41,163
- Elle était à moitié pleine.
167
00:18:55,886 --> 00:18:57,804
- On m'a dit
que vous étiez un chasseur
168
00:18:57,930 --> 00:19:00,641
et que vous parcouriez
les Contrées Perdues.
169
00:19:00,766 --> 00:19:02,559
J'ai besoin d'un homme
comme vous.
170
00:19:05,020 --> 00:19:07,314
- Je suis ici pour jouer
aux cartes,
171
00:19:07,439 --> 00:19:08,690
pas pour parler.
172
00:19:52,609 --> 00:19:53,527
- Je mise tout.
173
00:20:03,495 --> 00:20:04,663
Hum.
174
00:20:13,088 --> 00:20:15,174
- Vous êtes prêt à parler,
maintenant ?
175
00:20:20,012 --> 00:20:21,722
Quel est votre nom ?
176
00:20:21,847 --> 00:20:23,515
- Boyce.
177
00:20:23,640 --> 00:20:25,559
- J'ai besoin d'un guide,
178
00:20:25,684 --> 00:20:27,269
quelqu'un qui connait
les Contrées Perdues.
179
00:20:27,394 --> 00:20:28,979
- Je suis pas bon marché.
180
00:20:29,104 --> 00:20:30,772
- J'ai de l'argent.
181
00:20:30,898 --> 00:20:32,191
- Je suis au courant.
182
00:20:32,316 --> 00:20:33,525
Cet argent était à moi.
183
00:20:33,650 --> 00:20:35,527
- En valez-vous la peine ?
184
00:20:35,652 --> 00:20:37,738
- Si ce n'était pas le cas,
m'auriez-vous approché ?
185
00:20:42,159 --> 00:20:44,870
Les Contrées Perdues ne sont pas
pour les citadins.
186
00:20:44,995 --> 00:20:47,414
- Pourquoi ?
- Parce qu'ils sont faibles.
187
00:20:47,539 --> 00:20:49,374
- Vous trouvez
que j'ai l'air faible ?
188
00:20:51,418 --> 00:20:52,794
- Écoutez...
189
00:20:53,962 --> 00:20:58,383
...en dehors de ces murs,
les lois de la cité, des hommes
190
00:20:58,509 --> 00:21:01,136
et même de la nature
ne s'appliquent pas.
191
00:21:01,261 --> 00:21:03,805
Donc, peu importe qui vous êtes
ici,
192
00:21:03,931 --> 00:21:05,557
vous ne serez plus là-bas...
193
00:21:06,892 --> 00:21:08,227
...qu'un obstacle.
194
00:21:08,352 --> 00:21:10,145
- Alors, mettons-nous d'accord.
195
00:21:11,355 --> 00:21:13,023
Si jamais je vous ralentis,
196
00:21:13,148 --> 00:21:15,567
je vous donne la permission
de m'abandonner.
197
00:21:16,735 --> 00:21:18,278
Et je ferai de même avec vous.
198
00:21:22,741 --> 00:21:24,576
- Pourquoi vous voulez quitter
la cité ?
199
00:21:27,037 --> 00:21:29,915
- J'ai besoin d'un homme capable
de se transformer en bête.
200
00:21:31,083 --> 00:21:32,918
- Tous les hommes sont
des bêtes.
201
00:21:33,043 --> 00:21:35,629
- Mais tous les hommes
ne sont pas des monstres.
202
00:21:40,092 --> 00:21:43,262
- Vous cherchez un métamorphe ?
- Oui.
203
00:21:43,387 --> 00:21:46,306
Je dois le tuer dans son repaire
pour prendre son pouvoir.
204
00:21:47,474 --> 00:21:49,101
- Je sais qu'un tel homme
existe.
205
00:21:51,144 --> 00:21:52,604
- Que savez-vous de lui ?
206
00:21:54,398 --> 00:21:56,191
- On l'appelle Sardor.
207
00:21:57,526 --> 00:21:59,027
Le grand loup.
208
00:22:02,865 --> 00:22:04,992
- Où est-ce que cet homme,
ce Sardor, habite ?
209
00:22:07,411 --> 00:22:09,496
- Dans un lieu appelé
la Rivière de la Mort.
210
00:22:10,706 --> 00:22:11,957
- La Rivière de la Mort.
211
00:22:17,421 --> 00:22:19,047
C'est là que je dois me rendre.
212
00:22:20,299 --> 00:22:21,758
- Peu de gens y sont allés.
213
00:22:21,884 --> 00:22:23,594
Personne n'en est revenu.
214
00:22:23,719 --> 00:22:25,345
- Guidez-moi...
215
00:22:26,763 --> 00:22:28,599
...et je vous donnerai ceci.
216
00:22:34,605 --> 00:22:36,565
- Je savais que ça existait,
217
00:22:36,690 --> 00:22:38,275
mais je n'en avais jamais vu.
218
00:22:42,154 --> 00:22:43,405
Je le prends.
219
00:22:43,530 --> 00:22:45,365
Avec la pièce
que vous m'avez volée.
220
00:22:46,450 --> 00:22:49,036
- Vous recevrez
votre paiement...
221
00:22:49,161 --> 00:22:51,121
quand je serai arrivée
à la Rivière de la Mort.
222
00:22:56,960 --> 00:22:58,837
- Des amis à vous ?
223
00:22:58,962 --> 00:23:01,381
- Oui, j'ai pas beaucoup d'amis.
- Moi non plus.
224
00:23:02,883 --> 00:23:04,009
- Attention !
225
00:23:34,456 --> 00:23:35,415
- Trouvez-les-moi !
226
00:23:40,087 --> 00:23:41,839
- Cette garce a tué mon serpent !
227
00:23:55,936 --> 00:23:59,398
- Personne n'a le droit
de défier l'Église.
228
00:23:59,523 --> 00:24:02,442
C'est l'Église qui garantit
229
00:24:02,568 --> 00:24:04,903
la paix dans cette cité
grâce à ses lois.
230
00:24:05,028 --> 00:24:09,741
L'Église qui insuffle la peur
dans le coeur des impies.
231
00:24:09,867 --> 00:24:13,829
L'Église qui éloigne
les créatures maléfiques
232
00:24:13,954 --> 00:24:15,789
des Contrées Perdues.
233
00:24:15,914 --> 00:24:19,251
Nous sommes les instruments
du Seigneur.
234
00:24:19,376 --> 00:24:21,545
Nous avons été mis
sur cette terre
235
00:24:21,670 --> 00:24:23,589
pour vous protéger
de telles créatures.
236
00:24:23,714 --> 00:24:27,593
Pourchassez les pécheurs,
les hérétiques et les sorcières.
237
00:24:27,718 --> 00:24:29,595
Amenez-les-moi...
238
00:24:29,720 --> 00:24:32,055
et vous serez récompensés.
239
00:24:47,654 --> 00:24:49,198
- Gray Alys...
240
00:24:49,323 --> 00:24:50,699
est avec un homme.
241
00:24:50,824 --> 00:24:52,993
Ils ont quitté la cité ensemble.
242
00:24:53,118 --> 00:24:56,079
- Le peuple ne nous respecte
plus.
243
00:24:56,205 --> 00:24:58,415
« La sorcière qu'on ne peut pas
pendre. »
244
00:24:59,666 --> 00:25:03,128
Gray Alys est devenue
le symbole de leur résistance.
245
00:25:03,253 --> 00:25:04,505
Elle t'a laissé sur la croix
246
00:25:04,630 --> 00:25:07,216
et ne t'a pas tuée
pour nous humilier.
247
00:25:07,341 --> 00:25:09,176
Cette femme doit mourir.
248
00:25:11,220 --> 00:25:12,721
- Il y a un autre problème.
249
00:25:23,857 --> 00:25:25,275
- C'est quoi ça ?
250
00:25:26,235 --> 00:25:27,402
- Dis-lui.
251
00:25:32,950 --> 00:25:34,451
Dis-lui.
252
00:25:37,913 --> 00:25:40,040
- Un homme...
253
00:25:40,165 --> 00:25:42,876
et une femme sont allés
la trouver.
254
00:25:45,045 --> 00:25:47,297
J'ai entendu
comment ils s'appelaient.
255
00:25:47,422 --> 00:25:50,050
C'était Jerais et la reine.
256
00:25:53,011 --> 00:25:56,223
- Si la reine a comploté
avec une hérétique,
257
00:25:56,348 --> 00:25:58,600
ça pourrait causer sa perte.
258
00:25:58,725 --> 00:26:00,853
Assurez-vous avant de la pendre
que la sorcière
259
00:26:00,978 --> 00:26:02,646
nous livre sa confession.
260
00:26:03,856 --> 00:26:05,107
Ne faites pas d'erreur.
261
00:26:41,185 --> 00:26:42,477
- Ça fera pas.
262
00:26:49,193 --> 00:26:50,903
- Je n'avais encore jamais vu
un homme
263
00:26:51,028 --> 00:26:52,905
être ému par un serpent.
264
00:26:54,239 --> 00:26:56,033
- Je ne suis pas ému.
265
00:26:56,158 --> 00:26:57,451
C'est juste...
266
00:26:58,869 --> 00:27:00,871
...que c'était un très bon
serpent, c'est tout.
267
00:27:03,457 --> 00:27:05,334
- Tenez. La tige était pliée.
268
00:27:05,459 --> 00:27:07,419
Ça devrait marcher maintenant.
269
00:27:07,544 --> 00:27:11,215
Tant que vous ne l'utilisez plus
pour battre des hommes à mort.
270
00:27:46,458 --> 00:27:48,001
- Quelqu'un de futé pourrait
choisir de tuer
271
00:27:48,126 --> 00:27:49,795
sa cliente sur la route...
272
00:27:49,920 --> 00:27:51,755
et d'avoir son paiement
plus vite.
273
00:27:57,636 --> 00:27:59,096
- Mais personne
ne m'a jamais accusé
274
00:27:59,221 --> 00:28:00,889
d'être quelqu'un de futé.
275
00:28:14,486 --> 00:28:18,115
{\an8}5 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE
276
00:28:27,249 --> 00:28:28,542
{\an8}PÉRIPHÉRIE DE LA CITÉ
277
00:28:38,969 --> 00:28:40,095
{\an8}COMPTOIR COMMERCIAL
278
00:28:57,196 --> 00:28:58,947
- C'est la maison de Ross.
279
00:28:59,072 --> 00:29:02,659
Sa soeur Mara et lui...
sont de vieux amis à moi.
280
00:29:02,784 --> 00:29:04,161
- Vraiment ?
281
00:29:05,370 --> 00:29:07,039
- Salut, Ross.
282
00:29:09,208 --> 00:29:10,959
Heureux de te voir.
283
00:29:13,504 --> 00:29:15,130
- Et Mara.
284
00:29:15,255 --> 00:29:17,257
Toujours aussi accueillante.
285
00:29:17,382 --> 00:29:19,468
- Ça fait un bout de temps.
286
00:29:19,593 --> 00:29:20,761
T'as pris du poids !
287
00:29:20,886 --> 00:29:22,804
La cité t'a bien traité.
288
00:29:22,930 --> 00:29:24,431
- Tout comme les femmes...
- Hum.
289
00:29:24,556 --> 00:29:25,682
- Je parie.
290
00:29:31,772 --> 00:29:33,065
- Ouh !
291
00:29:34,525 --> 00:29:37,653
Voici ma compagne
de route, Gray Alys.
292
00:29:39,488 --> 00:29:40,781
- Bienvenue.
293
00:29:40,906 --> 00:29:43,325
Les amis de Boyce sont nos amis.
294
00:29:50,290 --> 00:29:51,917
- Les pouvoirs
que je veux prendre à Sardor
295
00:29:52,042 --> 00:29:54,169
seront plus puissants
dans son repaire.
296
00:29:54,294 --> 00:29:56,755
Dans combien de temps on sera
à la Rivière de la Mort ?
297
00:29:56,880 --> 00:29:58,924
- Une semaine, peut-être plus.
298
00:29:59,049 --> 00:30:01,134
- J'ai besoin qu'il soit
transformé en loup,
299
00:30:01,260 --> 00:30:03,804
alors on doit arriver là-bas
avant la pleine lune.
300
00:30:03,929 --> 00:30:05,264
- Ce sera pas facile.
301
00:30:05,389 --> 00:30:07,349
- Si ça l'était,
j'aurais pas besoin de vous.
302
00:30:11,311 --> 00:30:13,355
- Le seul moyen serait...
303
00:30:13,480 --> 00:30:15,649
de suivre les voies ferrées.
304
00:30:15,774 --> 00:30:17,818
Les tunnels traversent
les montagnes.
305
00:30:19,027 --> 00:30:20,779
Ce serait dangereux, mais...
306
00:30:20,904 --> 00:30:23,240
on gagnerait peut-être
un jour ou deux.
307
00:30:27,953 --> 00:30:30,289
- Y a quelque chose
que j'aimerais te montrer.
308
00:30:33,667 --> 00:30:34,751
- Ouais.
309
00:30:34,877 --> 00:30:36,295
- T'as besoin d'un autre verre.
310
00:30:37,504 --> 00:30:39,131
- Elle est toujours heureuse
de me voir.
311
00:30:40,966 --> 00:30:42,551
C'est ennuyant ici.
312
00:30:42,676 --> 00:30:44,469
- Elle est chanceuse.
313
00:30:46,597 --> 00:30:48,599
- Alors...
314
00:30:48,724 --> 00:30:51,894
dis-moi qui est cette femme
qui t'accompagne.
315
00:30:52,019 --> 00:30:53,228
- Hum.
316
00:30:53,353 --> 00:30:54,897
Ça ne te regarde pas.
317
00:30:57,274 --> 00:30:59,234
Hum.
- Tu l'aimes ?
318
00:31:01,695 --> 00:31:03,363
- Pas comme je t'aime, toi.
319
00:31:06,575 --> 00:31:08,452
Est-ce qu'il se passera encore
une année
320
00:31:08,577 --> 00:31:10,579
avant que je te revoie ?
321
00:31:10,704 --> 00:31:12,289
- Hum.
322
00:31:12,414 --> 00:31:14,416
Si je suis toujours en vie.
323
00:31:14,541 --> 00:31:16,376
Une année...
324
00:31:16,502 --> 00:31:18,629
c'est long
dans les Contrées Perdues.
325
00:31:20,589 --> 00:31:22,132
- Hum.
326
00:31:22,257 --> 00:31:25,177
Tu arrives, tu repars.
- Hum.
327
00:31:25,302 --> 00:31:27,179
- Et je ne sais rien de toi.
328
00:31:27,304 --> 00:31:29,556
- Qu'est-ce que tu veux savoir ?
329
00:31:29,681 --> 00:31:31,558
- Tu ne te sens jamais seul ?
330
00:31:32,893 --> 00:31:34,186
Moi, oui.
331
00:31:35,771 --> 00:31:38,315
- Je vais te dire
ce que c'est que la solitude.
332
00:31:38,440 --> 00:31:40,275
Imagine un enfant...
333
00:31:42,152 --> 00:31:44,446
...seul, dehors en pleine nuit.
334
00:31:44,571 --> 00:31:46,114
Effrayé.
335
00:31:46,240 --> 00:31:47,824
Ses parents battus à mort...
336
00:31:48,909 --> 00:31:50,786
...juste devant ses yeux.
337
00:31:52,579 --> 00:31:55,332
Le garçon parcourt le désert...
338
00:31:55,457 --> 00:31:56,917
il se cache des hors-la-loi
339
00:31:57,042 --> 00:31:58,669
et des pilleurs
durant le jour...
340
00:31:59,920 --> 00:32:02,506
...et des créatures
et des démons la nuit.
341
00:32:04,091 --> 00:32:07,177
Jusqu'au jour où ce garçon
devient un homme.
342
00:32:07,302 --> 00:32:10,055
Et son coeur et son esprit...
343
00:32:10,180 --> 00:32:11,390
s'endurcissent.
344
00:32:12,349 --> 00:32:14,935
Mais il continue à voyager,
en silence.
345
00:32:15,060 --> 00:32:17,938
Redoutant de s'approcher
de qui que ce soit,
346
00:32:18,063 --> 00:32:19,731
de peur de les perdre.
347
00:32:19,857 --> 00:32:21,316
C'est ça...
348
00:32:22,651 --> 00:32:23,986
...la solitude.
349
00:32:26,822 --> 00:32:29,741
- Et ce petit garçon,
c'était toi ?
350
00:32:29,867 --> 00:32:32,411
- Non. Seigneur, non !
351
00:32:32,536 --> 00:32:33,620
Bien sûr que non.
352
00:32:33,745 --> 00:32:35,998
J'ai pas pleuré un seul jour
de ma vie.
353
00:32:36,123 --> 00:32:38,000
- Tu es trop...
- Tu me connais absolument pas.
354
00:32:40,460 --> 00:32:41,503
Non !
355
00:32:46,925 --> 00:32:49,636
{\an8}4 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE
356
00:32:56,435 --> 00:32:58,520
On ne verra plus
de visages amicaux maintenant.
357
00:32:59,521 --> 00:33:01,732
Devant nous, il n'y a plus
que les Contrées Perdues.
358
00:33:45,651 --> 00:33:47,069
- Qu'est-ce que vous faites ici ?
359
00:33:47,194 --> 00:33:48,862
- Nous offrons une prière
360
00:33:48,987 --> 00:33:50,489
pour le retour rapide
du chef suprême.
361
00:33:50,614 --> 00:33:53,450
- Patriarche,
le train a quitté la cité
362
00:33:53,575 --> 00:33:56,203
avec à son bord un grand nombre
de tes hommes de main.
363
00:33:56,328 --> 00:33:57,371
Qui a autorisé ça ?
364
00:33:57,496 --> 00:33:59,164
- C'est moi.
- Où vont-ils ?
365
00:33:59,289 --> 00:34:01,792
- Ils vont s'emparer
de la sorcière Gray Alys.
366
00:34:01,917 --> 00:34:03,335
Elle est recherchée
pour hérésie.
367
00:34:03,460 --> 00:34:04,837
- On a besoin d'eux ici.
368
00:34:04,962 --> 00:34:07,172
Il y a de plus en plus
d'agitation dans les rues.
369
00:34:07,297 --> 00:34:09,174
Tu nous rends vulnérables,
patriarche.
370
00:34:09,299 --> 00:34:11,927
- La sorcellerie est passible
de la peine de mort,
371
00:34:12,052 --> 00:34:13,178
pour la sorcière
372
00:34:13,303 --> 00:34:14,929
et pour tous ceux
qui pactisent avec elle.
373
00:34:15,054 --> 00:34:18,559
- Je ne m'intéresse pas à elle
ni à ce qu'elle fait.
374
00:34:18,684 --> 00:34:21,562
- Et pourquoi cela ?
- Ne me questionne pas.
375
00:34:22,771 --> 00:34:25,023
Je parle au nom du chef suprême.
376
00:34:25,148 --> 00:34:26,275
- Pardonnez-moi.
377
00:34:26,400 --> 00:34:28,694
Mais vous avez raison.
378
00:34:28,819 --> 00:34:30,946
Nous vivons
en des temps dangereux.
379
00:34:31,071 --> 00:34:33,907
Le pouvoir du chef suprême est
en train de s'affaiblir.
380
00:34:34,032 --> 00:34:36,118
Je vois de la défiance
partout...
381
00:34:36,243 --> 00:34:38,328
et il y a aussi des rumeurs.
382
00:34:38,453 --> 00:34:39,955
- Quelles rumeurs ?
383
00:34:40,080 --> 00:34:42,875
- Je ne peux rien dire.
- Quelles rumeurs ?
384
00:34:43,000 --> 00:34:46,003
- Sur votre... infidélité.
385
00:34:47,087 --> 00:34:49,464
- Ce sont des mensonges.
- Oui.
386
00:34:49,590 --> 00:34:52,009
Des mots abjects prononcés
par les langues les plus viles,
387
00:34:52,134 --> 00:34:54,636
mais même parmi les racailles
les plus méprisables,
388
00:34:54,761 --> 00:34:56,554
les mensonges ont du pouvoir.
389
00:35:03,687 --> 00:35:06,607
La reine est coupable
d'alliance avec une sorcière.
390
00:35:06,732 --> 00:35:08,233
Je le vois clairement
maintenant.
391
00:35:08,358 --> 00:35:10,444
Amène-moi Gray Alys
et qu'elle se confesse.
392
00:35:10,569 --> 00:35:12,112
Je m'occuperai du reste.
393
00:35:12,237 --> 00:35:14,156
Le chef suprême se meurt,
394
00:35:14,281 --> 00:35:16,742
et sans héritier légitime,
la reine est faible.
395
00:35:16,867 --> 00:35:19,578
Un nouveau jour se lèvera
bientôt sur la cité.
396
00:35:19,703 --> 00:35:21,997
- Et à l'aube
d'un nouveau jour...
397
00:35:22,122 --> 00:35:23,916
un nouveau chef suprême.
398
00:35:34,885 --> 00:35:36,220
- Pitié !
- Non !
399
00:35:36,345 --> 00:35:37,804
- Libérez-moi !
400
00:35:37,930 --> 00:35:40,432
Non ! Je vous ai dit
tout ce que je sais.
401
00:35:41,934 --> 00:35:44,061
Je vous le jure ! Non !
402
00:35:51,485 --> 00:35:54,488
Non. Non ! Non, non !
403
00:35:54,613 --> 00:35:56,740
Non !
- La Rivière de la Mort !
404
00:35:56,865 --> 00:35:58,242
C'est là qu'ils se rendent !
- Non !
405
00:35:58,367 --> 00:36:00,994
- La Rivière de la Mort,
c'est là qu'ils se rendent !
406
00:36:01,119 --> 00:36:02,371
- Brûlez tout.
407
00:36:23,433 --> 00:36:26,770
{\an8}3 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE
408
00:36:37,781 --> 00:36:39,950
- Avez-vous une famille ici,
Boyce ?
409
00:36:40,993 --> 00:36:42,744
Une maison ?
410
00:36:42,870 --> 00:36:44,663
- On est seuls
dans les Contrées Perdues.
411
00:36:47,666 --> 00:36:49,835
- Dans la cité aussi.
412
00:37:02,598 --> 00:37:04,433
- On appelle ça la Faille.
413
00:37:09,479 --> 00:37:10,647
Y a un endroit plus loin
414
00:37:10,772 --> 00:37:12,524
où on peut traverser
en sécurité.
415
00:37:34,004 --> 00:37:35,005
- Sirus !
416
00:37:36,632 --> 00:37:38,050
Où es-tu, vieil homme ?
417
00:37:40,177 --> 00:37:42,471
C'est la télécabine de mon ami.
418
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Le vieux Sirus nous emmènera
pour quelques pièces.
419
00:37:45,390 --> 00:37:47,267
Il a des chevaux prêts à partir
de l'autre côté.
420
00:37:48,519 --> 00:37:49,436
Vous le paierez.
421
00:37:55,609 --> 00:37:56,944
Sirus ?
422
00:38:04,868 --> 00:38:06,662
Sirus ?
423
00:38:06,787 --> 00:38:08,580
OBJETS TROUVÉS
424
00:38:10,082 --> 00:38:11,625
Attendez ici.
425
00:39:22,154 --> 00:39:23,530
- Boyce ?
426
00:39:25,199 --> 00:39:27,451
- On dirait que Sirus a eu
de la visite.
427
00:39:29,953 --> 00:39:31,246
- Nous aussi.
428
00:39:43,926 --> 00:39:47,262
- Alors c'est toi, Boyce...
le chasseur.
429
00:39:47,387 --> 00:39:50,265
On a demandé au vieil homme
si vous aviez déjà traversé.
430
00:39:50,390 --> 00:39:52,392
Il ne nous a pas été
d'une grande aide.
431
00:39:52,518 --> 00:39:54,645
- J'ai toujours aimé Sirus.
432
00:39:55,604 --> 00:39:57,481
- Qui est avec toi, chasseur ?
433
00:40:02,027 --> 00:40:04,279
- Pas de sortilège, sorcière.
434
00:40:04,404 --> 00:40:06,198
Tu ne peux pas nous regarder
dans les yeux.
435
00:40:06,323 --> 00:40:08,700
Livre-la-nous
et nous te laisserons en vie.
436
00:40:08,825 --> 00:40:10,577
Il y a une prime sur sa tête.
437
00:40:14,122 --> 00:40:15,958
- Désolé.
438
00:40:16,083 --> 00:40:17,501
Elle m'a engagé en premier.
439
00:40:17,626 --> 00:40:20,963
- Ouh ! Un homme qui a
des principes.
440
00:40:21,088 --> 00:40:23,090
Qui l'aurait cru ?
441
00:40:23,215 --> 00:40:26,343
Donne-nous la sorcière
ou vous mourrez tous les deux.
442
00:40:36,436 --> 00:40:38,272
- Non...
443
00:40:39,982 --> 00:40:41,900
- Personne ne doit défier
l'Église.
444
00:40:42,025 --> 00:40:45,028
- Vous dites que vous êtes
des serviteurs de Dieu !
445
00:40:45,153 --> 00:40:46,947
De quelle sorte de Dieu
parlez-vous ?
446
00:40:47,072 --> 00:40:49,658
- Du Dieu vengeur.
447
00:40:49,783 --> 00:40:52,327
- Vous êtes partie
à la recherche d'un monstre.
448
00:40:53,370 --> 00:40:55,038
Vous en avez trouvé un.
449
00:41:02,337 --> 00:41:04,047
: Boyce...
450
00:41:08,427 --> 00:41:10,220
- Mais regardez !
451
00:41:10,345 --> 00:41:12,347
Une résurrection.
452
00:41:13,515 --> 00:41:15,058
- Non !
453
00:42:01,021 --> 00:42:02,064
- Boyce, il faut partir !
454
00:42:03,398 --> 00:42:04,483
Allons-y !
455
00:43:53,717 --> 00:43:54,885
- Coupez le câble.
456
00:43:55,010 --> 00:43:56,428
- Coupez le câble !
457
00:44:03,560 --> 00:44:04,728
Coupez-le !
458
00:44:34,591 --> 00:44:36,677
- On doit grimper !
459
00:45:19,428 --> 00:45:20,637
Dépêche-toi !
460
00:46:15,567 --> 00:46:17,361
- Pourquoi est-ce
qu'elle m'a pas achevé ?
461
00:46:20,072 --> 00:46:21,490
- Elle a essayé.
462
00:46:23,408 --> 00:46:24,868
- T'es bien une sorcière.
463
00:46:26,578 --> 00:46:28,288
- Comment on traverse ?
464
00:46:29,456 --> 00:46:30,832
- On doit faire le tour.
465
00:46:30,958 --> 00:46:32,167
- Alors, on doit y aller.
466
00:46:32,292 --> 00:46:34,795
- Ils se dirigeront
vers les montagnes.
467
00:46:34,920 --> 00:46:36,380
- Non.
468
00:46:36,505 --> 00:46:38,340
Ils se dirigent vers l'enfer.
469
00:46:55,941 --> 00:46:57,693
- Est-ce que ça va ?
470
00:46:57,818 --> 00:46:59,194
- Je suis saoul.
471
00:47:03,782 --> 00:47:05,158
Merci.
472
00:47:07,828 --> 00:47:09,872
J'aurais pu mourir.
473
00:47:09,997 --> 00:47:11,456
- Bien sûr que non.
474
00:47:13,083 --> 00:47:15,460
Pas avant de m'avoir emmenée
à la Rivière de la Mort.
475
00:47:31,310 --> 00:47:33,270
- OK. OK, je suis prêt.
476
00:47:55,959 --> 00:47:57,669
Est-ce que tu peux refermer
ma plaie ?
477
00:47:58,837 --> 00:47:59,922
- Oui, bien sûr.
478
00:48:03,842 --> 00:48:05,886
- Je pense
que je vais m'évanouir.
479
00:48:32,788 --> 00:48:33,956
Merci.
480
00:48:37,042 --> 00:48:38,418
C'est douloureux.
481
00:48:40,671 --> 00:48:41,964
- Bois ça.
482
00:49:00,816 --> 00:49:02,860
- T'es en train de penser
à tes amis.
483
00:49:06,113 --> 00:49:07,573
Je suis désolée.
484
00:49:12,494 --> 00:49:14,162
- Ross était un homme bon.
485
00:49:15,581 --> 00:49:17,624
Je le connaissais
depuis longtemps.
486
00:49:20,961 --> 00:49:22,254
Mara...
487
00:49:28,051 --> 00:49:30,262
Je les tuerai
pour ce qu'ils ont fait.
488
00:49:44,443 --> 00:49:46,695
- Pourquoi est-ce que
tu viens ici, Boyce ?
489
00:49:49,907 --> 00:49:52,075
- J'aime la cité
et ses habitants...
490
00:49:53,702 --> 00:49:57,039
...un bon verre, un bon repas.
491
00:49:57,164 --> 00:50:00,042
Mais une partie de moi
ne se sent vraiment bien qu'ici.
492
00:50:02,211 --> 00:50:03,879
À écouter le vent...
493
00:50:05,506 --> 00:50:07,549
...à regarder les ombres.
494
00:50:11,845 --> 00:50:13,847
Tu vois ça, Gray Alys ?
495
00:50:16,892 --> 00:50:19,937
Tu vois comme la lumière brille
et change ?
496
00:50:20,062 --> 00:50:23,357
Si on observe assez longtemps,
on devine des formes.
497
00:50:25,609 --> 00:50:26,610
- Oui.
498
00:50:28,278 --> 00:50:29,821
C'est magnifique.
499
00:50:31,323 --> 00:50:33,075
- Je savais que tu le verrais.
500
00:50:34,284 --> 00:50:35,994
On est pareils, tous les deux.
501
00:50:37,162 --> 00:50:38,622
On a ça dans le sang.
502
00:50:40,249 --> 00:50:41,750
On est les mêmes.
503
00:50:44,962 --> 00:50:46,755
Je l'ai vu dans tes yeux.
504
00:51:05,232 --> 00:51:06,817
{\an8}2 JOURS AVANT LA PLEINE LUNE
505
00:51:07,568 --> 00:51:09,152
- Vous êtes enceinte.
506
00:51:14,491 --> 00:51:15,868
- Tu peux partir.
507
00:51:22,958 --> 00:51:24,084
T'as entendu ?
508
00:51:26,086 --> 00:51:27,171
Bien sûr que non.
509
00:51:28,839 --> 00:51:30,632
Nous avons un héritier.
510
00:51:34,136 --> 00:51:35,929
Même si tu n'as rien à voir
avec ça.
511
00:51:37,723 --> 00:51:39,808
Est-ce que tu veux savoir
qui est le père
512
00:51:39,933 --> 00:51:42,060
du nouveau chef suprême ?
513
00:51:44,021 --> 00:51:45,355
Boyce.
514
00:51:46,607 --> 00:51:47,900
C'est son nom.
515
00:51:48,025 --> 00:51:50,152
Un simple chasseur.
516
00:51:51,862 --> 00:51:54,615
J'ai déjà été, moi aussi,
une simple fille.
517
00:51:57,159 --> 00:51:58,285
Regarde-moi maintenant.
518
00:52:46,041 --> 00:52:48,794
{\an8}FLÉAU DES OMBRES
519
00:52:50,212 --> 00:52:51,713
{\an8}ZONE MILITAIRE
PERSONNEL AUTORISÉ SEULEMENT
520
00:53:12,651 --> 00:53:14,278
- Le train.
521
00:53:14,403 --> 00:53:16,780
- On doit passer par là,
sinon on va se faire massacrer.
522
00:53:16,905 --> 00:53:18,365
Ce sera dangereux.
Quand la nuit tombe,
523
00:53:18,490 --> 00:53:19,700
les démons trainent
dans ces montagnes.
524
00:53:19,825 --> 00:53:21,952
- On n'a pas le choix.
525
00:53:44,725 --> 00:53:46,894
- On va les affronter ici.
526
00:53:47,019 --> 00:53:48,228
Aide-moi.
527
00:53:48,353 --> 00:53:50,647
On aura besoin d'un feu
toute la nuit.
528
00:53:50,772 --> 00:53:53,192
Les flammes sont la seule chose
qu'ils craignent.
529
00:53:58,405 --> 00:54:00,157
On a peu de temps.
530
00:54:37,945 --> 00:54:39,279
Prépare-toi.
531
00:55:24,783 --> 00:55:25,576
Ils arrivent.
532
00:57:00,754 --> 00:57:03,966
- Gray Alys...
533
00:57:06,260 --> 00:57:08,929
- Tu n'aurais jamais dû...
534
00:57:10,264 --> 00:57:12,641
...revenir ici.
535
00:57:44,756 --> 00:57:46,633
Laisse-le.
536
00:57:47,509 --> 00:57:49,052
- Boyce !
537
00:57:49,178 --> 00:57:51,013
Aide-moi !
538
00:57:51,138 --> 00:57:52,639
Boyce !
539
00:58:40,062 --> 00:58:42,481
- Le feu qui sortait
de tes mains...
540
00:58:43,899 --> 00:58:45,943
J'ai pas senti sa chaleur.
541
00:58:46,068 --> 00:58:47,819
- Il n'y avait pas de feu.
542
00:58:47,945 --> 00:58:49,738
Ça aurait pas pu nous blesser.
543
00:58:50,822 --> 00:58:53,784
Mais pour eux,
l'illusion semblait réelle.
544
00:58:53,909 --> 00:58:56,036
- Alors, pourquoi tu souffres ?
545
00:58:56,161 --> 00:58:58,622
- Les pouvoirs que j'utilise...
546
00:58:58,747 --> 00:59:00,165
j'en paie le prix.
547
00:59:02,918 --> 00:59:05,128
- J'ai entendu le monstre
te parler.
548
00:59:09,216 --> 00:59:11,593
- Je l'ai connu...
549
00:59:11,718 --> 00:59:13,846
il y a longtemps.
550
00:59:13,971 --> 00:59:15,347
- Comment ?
551
00:59:16,390 --> 00:59:20,352
- Il y a ici un grand trésor,
enfoui quelque part...
552
00:59:20,477 --> 00:59:22,187
un immense pouvoir.
553
00:59:23,689 --> 00:59:25,274
Un homme est venu à moi.
554
00:59:26,441 --> 00:59:28,569
Il était cupide...
555
00:59:28,694 --> 00:59:30,362
et avide de pouvoir.
556
00:59:31,488 --> 00:59:33,198
Ils le sont tous,
557
00:59:33,323 --> 00:59:35,701
mais je ne peux refuser
personne.
558
00:59:35,826 --> 00:59:37,619
Alors, j'ai accepté de l'aider.
559
00:59:39,288 --> 00:59:41,582
Mais ce lieu est un poison.
560
00:59:41,707 --> 00:59:44,084
Je les ai tous transformés
en ce que tu as vu.
561
00:59:47,963 --> 00:59:49,882
Il n'aurait pas dû me demander
mon aide.
562
00:59:51,258 --> 00:59:54,011
Personne ne devrait jamais
me demander mon aide.
563
00:59:58,599 --> 01:00:00,225
On devrait me laisser
tranquille.
564
01:00:00,350 --> 01:00:01,185
- Hum.
565
01:00:02,978 --> 01:00:04,646
T'es avec moi maintenant.
566
01:00:16,116 --> 01:00:18,118
{\an8}1 JOUR AVANT LA PLEINE LUNE
567
01:00:25,167 --> 01:00:27,085
- On a repéré leurs traces,
ils vont vers l'ouest.
568
01:00:27,211 --> 01:00:29,171
Ils ne sont pas loin.
569
01:00:47,898 --> 01:00:50,901
- Le chef suprême est mort,
570
01:00:51,026 --> 01:00:53,862
mais la reine attend un enfant !
571
01:00:54,780 --> 01:00:57,491
Gloire au nouveau chef suprême !
572
01:01:11,004 --> 01:01:14,508
Le chef suprême est mort !
573
01:01:14,633 --> 01:01:18,178
: Gloire au nouveau
chef suprême.
574
01:01:18,303 --> 01:01:20,472
- Et gloire à la reine !
575
01:01:20,597 --> 01:01:23,100
: Gloire à la reine.
576
01:01:56,925 --> 01:01:59,344
- Gloire au chef suprême...
577
01:01:59,469 --> 01:02:01,930
et gloire à la reine.
578
01:02:02,055 --> 01:02:04,308
- Merci, patriarche.
579
01:02:05,976 --> 01:02:08,145
Nous avons maintenant tous deux
ce que nous voulions.
580
01:02:09,271 --> 01:02:10,981
Tu as ton héritier...
581
01:02:12,524 --> 01:02:13,734
...et j'ai son pouvoir.
582
01:02:13,859 --> 01:02:15,986
- Il faut attendre 16 ans
avant que votre enfant
583
01:02:16,111 --> 01:02:18,238
soit assez âgé pour régner.
584
01:02:18,363 --> 01:02:20,574
Mais en attendant,
son autorité n'aurait pu
585
01:02:20,699 --> 01:02:22,367
se trouver
en de meilleures mains.
586
01:02:22,492 --> 01:02:23,994
- Tu es trop aimable.
587
01:02:24,119 --> 01:02:26,330
Mais je ne serais rien,
patriarche,
588
01:02:26,455 --> 01:02:29,666
si je n'avais pas eu
tes conseils avisés...
589
01:02:29,791 --> 01:02:32,002
et ton soutien indéfectible.
590
01:02:32,127 --> 01:02:34,004
J'espère que jamais
ça ne changera.
591
01:02:34,129 --> 01:02:38,217
- Je serai toujours
votre loyal serviteur.
592
01:02:40,302 --> 01:02:42,304
Une sale putain est assise
593
01:02:42,429 --> 01:02:44,181
en ce moment
sur le trône de la cité.
594
01:02:44,306 --> 01:02:46,808
C'est un affront
à tout ce qui est bon et pur.
595
01:02:46,934 --> 01:02:48,519
Nous n'avons plus beaucoup
de temps.
596
01:02:48,644 --> 01:02:51,522
Son pouvoir s'accroit
de jour en jour.
597
01:02:51,647 --> 01:02:53,190
Trouvez-moi la sorcière.
598
01:02:53,315 --> 01:02:54,942
Apportez-moi sa confession.
599
01:02:55,067 --> 01:02:58,946
Et la putain et la sorcière
seront pendues ensemble.
600
01:02:59,071 --> 01:03:00,239
Mais faites vite.
601
01:03:00,364 --> 01:03:01,698
Vous m'entendez ? Faites vite !
602
01:03:11,834 --> 01:03:16,713
CHAMPS DE FEU
603
01:03:37,359 --> 01:03:39,695
- Demain, on arrivera
à la Rivière de la Mort.
604
01:03:43,991 --> 01:03:45,367
- Est-ce qu'il sera là ?
605
01:03:46,159 --> 01:03:47,327
- Sardor ?
606
01:03:48,579 --> 01:03:49,621
Je sais pas.
607
01:03:50,497 --> 01:03:51,748
J'espère que non.
608
01:03:51,874 --> 01:03:53,709
- Je dois être seule
pour l'affronter.
609
01:03:53,834 --> 01:03:55,377
- Alors, tu mourras.
610
01:04:03,927 --> 01:04:05,721
- On meurt tous un jour.
611
01:04:08,390 --> 01:04:09,725
- C'est de la folie.
612
01:04:14,646 --> 01:04:16,023
- Tu devrais partir.
613
01:04:16,148 --> 01:04:17,566
T'as rempli ta mission.
614
01:04:19,860 --> 01:04:21,820
- J'aurais jamais dû accepter
ton offre.
615
01:04:22,863 --> 01:04:24,781
- Mais tu l'as fait.
616
01:04:24,907 --> 01:04:27,951
Pars, Boyce. Épargne ta vie.
617
01:04:28,076 --> 01:04:29,369
- Non.
618
01:04:29,494 --> 01:04:30,579
Oublie ça.
619
01:04:30,704 --> 01:04:31,997
Fais demi-tour.
620
01:04:33,540 --> 01:04:34,708
- Je peux pas.
621
01:04:35,709 --> 01:04:36,919
- Pourquoi ?
622
01:04:38,086 --> 01:04:39,838
- Parce que j'ai pas le choix.
623
01:04:44,801 --> 01:04:47,304
Personne ne devrait jamais
me demander mon aide.
624
01:04:50,724 --> 01:04:51,975
- Gray...
625
01:04:54,811 --> 01:04:56,897
Viens avec moi...
626
01:04:57,022 --> 01:04:58,607
je t'en prie.
627
01:04:59,983 --> 01:05:01,777
- Tu ne comprends pas, Boyce.
628
01:05:03,153 --> 01:05:04,905
Je suis maudite.
629
01:05:06,657 --> 01:05:09,201
Personne ne devrait jamais
s'attacher à moi.
630
01:05:11,453 --> 01:05:12,746
- Ça m'est égal.
631
01:05:30,973 --> 01:05:32,224
- Comme prévu.
632
01:05:33,183 --> 01:05:35,519
Le patriarche qui lance un appel
aux fidèles.
633
01:05:38,647 --> 01:05:40,941
Nous attendions ce moment
depuis si longtemps.
634
01:05:41,859 --> 01:05:44,444
Nous en rêvions déjà
quand nous étions enfants
635
01:05:44,570 --> 01:05:46,363
et que nous regardions
cet endroit.
636
01:05:46,488 --> 01:05:48,907
Et le patriarche pourrait
tout nous enlever.
637
01:05:49,032 --> 01:05:50,325
- Mes sentinelles sont
maintenant
638
01:05:50,450 --> 01:05:51,910
plus nombreuses que ses hommes.
639
01:05:52,035 --> 01:05:54,162
- Mais il est toujours
dangereux.
640
01:05:56,373 --> 01:05:58,625
Ferais-tu n'importe quoi
pour moi ?
641
01:05:58,750 --> 01:06:00,752
- Tout ce que tu voudras.
642
01:06:06,216 --> 01:06:08,343
- Tu es mon bon soldat.
643
01:06:17,394 --> 01:06:19,062
- T'es silencieux.
644
01:06:19,938 --> 01:06:22,107
- La Rivière de la Mort
se trouve devant nous.
645
01:06:34,578 --> 01:06:36,371
- Ils arrivent.
646
01:06:36,496 --> 01:06:38,207
- On peut pas les semer.
647
01:06:39,583 --> 01:06:41,293
- Ce sera pas nécessaire.
648
01:07:09,196 --> 01:07:10,989
- La sorcière !
- Oui !
649
01:07:16,161 --> 01:07:17,996
Notre heure est venue.
650
01:07:18,121 --> 01:07:19,748
Dépêchez-vous ! Vous m'entendez ?
651
01:07:19,873 --> 01:07:20,791
Dépêchez-vous !
652
01:07:22,918 --> 01:07:25,712
- Cette fois-ci,
tu nous échapperas pas !
653
01:07:26,880 --> 01:07:29,174
- La cité est à l'aube
d'un nouveau jour.
654
01:07:33,554 --> 01:07:35,639
- Repens-toi, sorcière !
655
01:07:46,483 --> 01:07:47,359
Non !
656
01:08:40,746 --> 01:08:42,206
- Sans la sorcière,
657
01:08:42,331 --> 01:08:44,207
nous devons nous emparer
du trône par la force.
658
01:08:44,332 --> 01:08:46,001
Rassemblez mes gardes.
659
01:08:50,631 --> 01:08:52,131
Est-ce que vous m'entendez ?
660
01:08:55,886 --> 01:08:57,970
Mes frères ! Mes frères !
661
01:08:58,095 --> 01:08:59,932
Aidez-moi !
- C'est inutile.
662
01:09:00,057 --> 01:09:02,059
Tes frères sont morts.
663
01:09:02,184 --> 01:09:03,852
- Tu es un hérétique.
664
01:09:10,526 --> 01:09:11,818
- Au nom du chef suprême,
665
01:09:11,944 --> 01:09:13,612
protecteur de la cité
sous la montagne,
666
01:09:13,737 --> 01:09:15,613
patriarche...
667
01:09:15,738 --> 01:09:17,616
je vous condamne...
668
01:09:17,741 --> 01:09:19,117
à mort.
669
01:09:37,219 --> 01:09:39,720
RIVIÈRE DE LA MORT
670
01:09:48,939 --> 01:09:50,314
- Mon Dieu.
671
01:09:50,439 --> 01:09:52,024
Il en a tué combien ?
672
01:09:53,193 --> 01:09:54,361
- Tous ceux qui l'ont attaqué.
673
01:10:27,519 --> 01:10:28,854
- Regarde tout ça.
674
01:10:30,189 --> 01:10:32,524
Quelqu'un vit ici.
675
01:10:32,649 --> 01:10:34,109
- Sardor.
676
01:10:39,990 --> 01:10:42,242
- Le feu a pas été allumé
depuis des semaines.
677
01:10:43,410 --> 01:10:45,537
- Ce soir,
ce sera la pleine lune.
678
01:10:46,955 --> 01:10:48,457
Alors, il viendra.
679
01:10:54,588 --> 01:10:56,882
- Il n'est pas trop tard
pour faire demi-tour.
680
01:10:58,008 --> 01:11:00,219
On peut partir... tout de suite.
681
01:11:01,929 --> 01:11:03,472
- Tu crois
qu'il nous laisserait ?
682
01:11:04,389 --> 01:11:06,600
Tu crois qu'il ne nous
observe pas ?
683
01:11:10,729 --> 01:11:11,939
- Tu peux partir.
684
01:11:12,064 --> 01:11:13,690
Je le retiendrai.
685
01:11:20,405 --> 01:11:21,490
- Non.
686
01:11:22,950 --> 01:11:24,535
Il est trop tard pour ça.
687
01:11:32,209 --> 01:11:34,127
- Ce sera la pleine lune
ce soir.
688
01:11:37,923 --> 01:11:40,300
- Tu penses toujours
à cette sorcière.
689
01:11:42,511 --> 01:11:44,096
- Elle m'a fait une promesse.
690
01:11:48,767 --> 01:11:51,186
- Tu n'as pas besoin
de ce qu'elle t'a promis.
691
01:11:54,356 --> 01:11:55,941
Tu as tout ce qu'il te faut.
692
01:12:00,445 --> 01:12:01,905
- Non, pas tout.
693
01:12:27,431 --> 01:12:29,099
- C'est en argent ?
694
01:12:30,309 --> 01:12:31,810
- C'est en argent.
695
01:12:34,021 --> 01:12:35,731
- Tes armes ne te serviront
à rien.
696
01:12:35,856 --> 01:12:37,941
Ils l'ont déjà affronté
avec de l'argent.
697
01:12:39,151 --> 01:12:41,945
Des épées,
des couteaux en argent,
698
01:12:42,070 --> 01:12:44,281
des flèches à pointe argentée...
699
01:12:44,406 --> 01:12:46,158
Ils ne sont plus que poussière.
700
01:12:46,283 --> 01:12:48,118
Tous ces...
701
01:12:48,243 --> 01:12:49,995
braves guerriers argentés.
702
01:12:58,962 --> 01:13:01,131
Je t'en prie...
703
01:13:01,256 --> 01:13:02,883
ne fais pas ça.
704
01:13:03,008 --> 01:13:04,426
- On a pas le choix.
705
01:13:37,876 --> 01:13:40,254
- Je crois qu'il n'est plus
bien loin, Boyce.
706
01:13:41,880 --> 01:13:44,383
Qu'est-ce que t'en dis ?
- Pas encore.
707
01:13:44,508 --> 01:13:48,345
Il reste encore du temps.
- Je crois que tu mens !
708
01:13:48,470 --> 01:13:50,180
Chasseur !
709
01:13:50,305 --> 01:13:52,057
Il n'y a jamais eu de Sardor.
710
01:13:53,809 --> 01:13:55,727
Il n'y a que toi.
711
01:13:55,853 --> 01:13:57,104
- Tu le savais ?
712
01:13:58,063 --> 01:14:00,190
Tu savais... ce que j'étais ?
713
01:14:03,318 --> 01:14:05,279
- J'ai pris soin de toi !
714
01:14:07,072 --> 01:14:08,740
Tu as passé tout ce temps...
715
01:14:08,866 --> 01:14:10,492
à essayer de me tromper ?
716
01:14:11,326 --> 01:14:12,786
Tu as cru pouvoir m'amener ici
717
01:14:12,911 --> 01:14:14,663
et me tuer, comme les autres ?
718
01:14:19,084 --> 01:14:20,294
- Tu...
719
01:14:20,419 --> 01:14:24,548
n'aurais jamais dû venir ici,
Gray Alys.
720
01:14:24,673 --> 01:14:27,301
J'ai tenté de te mettre
en garde.
721
01:18:11,275 --> 01:18:13,068
- Du calme.
722
01:18:14,695 --> 01:18:17,990
Tu as besoin de repos
pendant que la lune est voilée.
723
01:18:20,325 --> 01:18:22,828
- Je donnerais n'importe quoi
pour ton pouvoir.
724
01:18:24,162 --> 01:18:26,748
Tu te transformes
quand tu veux...
725
01:18:26,874 --> 01:18:28,375
pleine lune ou non.
726
01:18:29,418 --> 01:18:30,836
- Non.
727
01:18:30,961 --> 01:18:32,588
Ce n'était qu'une illusion.
728
01:18:34,339 --> 01:18:35,716
Pour te distraire.
729
01:18:36,884 --> 01:18:38,844
Pour te rendre vulnérable.
730
01:18:41,847 --> 01:18:43,640
- On est pareils, Gray.
731
01:18:45,434 --> 01:18:48,061
Tu ne le vois pas ?
- Oui.
732
01:18:48,187 --> 01:18:49,771
On est les mêmes.
733
01:19:00,324 --> 01:19:02,117
T'es encore faible.
734
01:19:05,078 --> 01:19:06,705
Dors un peu.
735
01:19:39,363 --> 01:19:40,531
- Détache-moi.
736
01:19:43,408 --> 01:19:44,785
Je comprends pas.
737
01:19:45,994 --> 01:19:47,454
Pourquoi ?
738
01:19:47,579 --> 01:19:48,580
Tu m'as sauvé.
739
01:19:48,705 --> 01:19:51,500
- Tu n'aimeras pas ma réponse,
Boyce.
740
01:19:53,794 --> 01:19:55,212
- La lune a réapparu.
741
01:19:55,337 --> 01:19:57,005
Est-ce que t'as peur
de ce qui se passera
742
01:19:57,130 --> 01:19:58,924
si je me transforme à nouveau ?
743
01:19:59,049 --> 01:20:01,260
Je te ferai aucun mal,
Gray Alys, plus maintenant.
744
01:20:01,385 --> 01:20:04,179
- J'ai pas peur de toi, Boyce.
745
01:20:04,304 --> 01:20:06,598
Je te connais trop bien.
746
01:20:06,723 --> 01:20:09,309
J'ai découvert
toutes tes faiblesses en chemin.
747
01:20:10,352 --> 01:20:11,562
J'en ai même ajouté.
748
01:20:13,981 --> 01:20:15,774
- De quoi est-ce que tu parles ?
749
01:20:15,899 --> 01:20:17,568
- Je suis désolée.
750
01:20:19,152 --> 01:20:21,655
Tu as scellé ton sort
quand tu m'as rencontrée.
751
01:20:48,557 --> 01:20:50,309
- Tu avais raison, Boyce.
752
01:20:50,434 --> 01:20:52,227
Les armes en argent
suffisaient pas.
753
01:20:53,770 --> 01:20:55,147
- Tu m'as empoisonné ?
754
01:20:55,272 --> 01:20:57,733
- Il fallait que je mette
de l'argent dans ton sang.
755
01:20:59,902 --> 01:21:01,528
- Pourquoi tu m'as pas laissé
mourir ?
756
01:21:06,909 --> 01:21:09,328
- Parce que ce qui est mort
n'a aucun pouvoir.
757
01:21:10,078 --> 01:21:12,331
- Attends ! Attends. Attends.
758
01:21:13,665 --> 01:21:16,251
Tu... tu dois exaucer mon voeu.
759
01:21:16,376 --> 01:21:19,296
Tu ne peux refuser personne.
Tu l'as dit toi-même.
760
01:21:22,883 --> 01:21:25,010
- Qu'est-ce que tu souhaites
avoir, Boyce ?
761
01:21:26,053 --> 01:21:27,304
- C'est toi que je veux.
762
01:21:28,514 --> 01:21:30,307
Je veux qu'on soit ensemble.
763
01:21:30,432 --> 01:21:33,519
Je veux qu'on chasse ensemble,
qu'on combatte ensemble.
764
01:21:33,644 --> 01:21:35,979
- Pour ne plus être seul ?
765
01:21:36,104 --> 01:21:39,399
- Oui. Tu le veux, toi aussi.
Je le sais.
766
01:21:40,275 --> 01:21:41,944
- Je ne refuse personne.
767
01:21:43,987 --> 01:21:45,697
Mais il y a un prix à payer.
768
01:21:45,822 --> 01:21:48,408
- Dis-moi ce que c'est.
T'auras tout ce que tu veux.
769
01:21:50,994 --> 01:21:52,371
- Parfait.
770
01:24:13,303 --> 01:24:15,472
- La sorcière est de retour !
771
01:24:15,597 --> 01:24:17,933
- C'est elle ! C'est elle !
Elle est revenue !
772
01:24:18,058 --> 01:24:19,810
: La sorcière
qu'on ne peut pas pendre.
773
01:24:19,935 --> 01:24:21,061
- La sorcière est revenue !
774
01:24:21,186 --> 01:24:23,063
: La sorcière
qu'on ne peut pas pendre.
775
01:24:23,188 --> 01:24:27,192
La sorcière
qu'on ne peut pas pendre.
776
01:24:27,317 --> 01:24:28,819
- Remettez-vous au travail !
777
01:24:28,944 --> 01:24:30,821
: La sorcière
qu'on ne peut pas pendre.
778
01:24:33,615 --> 01:24:36,869
La sorcière
qu'on ne peut pas pendre !
779
01:24:39,705 --> 01:24:43,625
- À bas le chef suprême !
- : À bas l'Église !
780
01:24:43,750 --> 01:24:50,883
À bas le chef suprême !
À bas l'Église !
781
01:25:24,374 --> 01:25:26,293
- Prends ça.
782
01:25:26,418 --> 01:25:27,711
Dis à la reine de se couper,
783
01:25:27,836 --> 01:25:31,465
de répandre son sang sur la peau
et de la porter.
784
01:25:31,590 --> 01:25:33,967
Ce soir, ce sera
la fin du cycle lunaire.
785
01:25:34,092 --> 01:25:36,929
Il faut qu'elle le fasse
avant que la nuit s'achève,
786
01:25:37,054 --> 01:25:39,139
et le pouvoir lui appartiendra.
787
01:25:39,264 --> 01:25:41,308
- Une peau de loup ?
788
01:25:41,433 --> 01:25:43,268
- La peau d'un métamorphe...
789
01:25:43,393 --> 01:25:45,896
tué dans son repaire.
790
01:25:46,021 --> 01:25:49,316
- Bien. Gray Alys, tu as fait
ce qu'elle t'a demandé,
791
01:25:49,441 --> 01:25:50,692
mais tu m'as laissé tomber.
792
01:25:50,817 --> 01:25:52,903
Je ne t'ai pas payée
pour que tu exauces son voeu.
793
01:25:53,028 --> 01:25:55,030
Maintenant, tu vas me rendre
ma montre.
794
01:25:55,155 --> 01:25:56,240
- Non, Jerais.
795
01:25:56,365 --> 01:25:58,033
Je l'ai méritée.
796
01:25:58,158 --> 01:26:00,118
- Mais je n'ai pas eu
ce que j'ai demandé.
797
01:26:00,244 --> 01:26:01,912
- Mais t'as eu
ce que tu voulais.
798
01:26:02,746 --> 01:26:04,623
- Et qu'est-ce que je voulais ?
- Tu voulais...
799
01:26:04,748 --> 01:26:06,500
la reine.
800
01:26:06,625 --> 01:26:10,003
Il y avait un homme,
le père de son enfant.
801
01:26:11,088 --> 01:26:13,006
Tu la voulais,
mais tu savais qu'il se mettrait
802
01:26:13,131 --> 01:26:14,883
en travers de ton chemin.
803
01:26:15,008 --> 01:26:16,635
J'ai changé ça.
804
01:26:24,059 --> 01:26:25,519
- Qui était cet homme ?
805
01:26:27,604 --> 01:26:29,565
Comment s'appelait-il ?
806
01:26:29,690 --> 01:26:31,650
- Il s'appelait Boyce.
807
01:26:34,027 --> 01:26:35,279
- Non !
808
01:26:37,698 --> 01:26:39,575
Elle a tué Boyce.
809
01:26:39,700 --> 01:26:42,369
Non ! Par pitié...
810
01:26:45,038 --> 01:26:46,748
- Ça n'aurait jamais marché.
- Non...
811
01:26:48,292 --> 01:26:51,461
De quoi est-ce que tu parles ?
- Cet homme était une bête.
812
01:26:52,754 --> 01:26:54,131
- Une bête ?
813
01:26:55,174 --> 01:26:56,758
Qu'est-ce que tu en sais ?
814
01:26:58,260 --> 01:26:59,970
- Il t'a manipulée.
815
01:27:00,095 --> 01:27:01,763
Tu as changé.
816
01:27:01,889 --> 01:27:04,057
- C'est toi qui as fait ça ?
817
01:27:04,183 --> 01:27:06,101
- J'ai fait
ce que j'avais à faire.
818
01:27:06,226 --> 01:27:07,519
Je t'ai protégée.
819
01:27:07,644 --> 01:27:09,188
- Tu m'as trahie !
820
01:27:10,397 --> 01:27:11,648
- Non, non. J'ai essayé--
821
01:27:11,773 --> 01:27:14,735
- T'as fait tuer le père
de mon enfant !
822
01:27:17,487 --> 01:27:19,406
- Je t'en prie.
- Non...
823
01:27:19,531 --> 01:27:21,700
- Je ferais n'importe quoi
pour toi.
824
01:27:26,997 --> 01:27:28,707
- Alors, meurs pour moi.
825
01:27:33,504 --> 01:27:36,089
J'ai fait ça pour toi, Boyce...
826
01:27:36,215 --> 01:27:39,593
pour qu'on puisse être ensemble,
chasser ensemble.
827
01:27:54,149 --> 01:27:56,026
: La sorcière
qu'on ne peut pas pendre.
828
01:27:56,151 --> 01:28:07,496
La sorcière qu'on ne peut pas
pendre.
829
01:28:21,510 --> 01:28:24,721
- À bas le chef suprême !
À bas l'Église !
830
01:30:16,542 --> 01:30:18,418
- Alors...
831
01:30:18,544 --> 01:30:20,838
est-ce que t'as aimé
mon histoire ?
832
01:30:20,963 --> 01:30:23,465
- J'en connais toujours pas
la fin.
833
01:30:23,590 --> 01:30:26,301
- Je vais peut-être te dépecer
vivante.
834
01:30:26,426 --> 01:30:27,970
Comme tu l'as fait avec moi.
835
01:30:31,890 --> 01:30:34,476
- Je suis pas sûre d'aimer
cette fin.
836
01:30:34,601 --> 01:30:36,687
- C'est dommage.
837
01:30:36,812 --> 01:30:39,523
- Je savais que t'étais l'amant
de la reine.
838
01:30:41,066 --> 01:30:44,194
- Ne pars pas déjà.
- Tu sais ce que je suis. Je peux pas rester ici.
839
01:30:44,319 --> 01:30:47,614
- Tu as dit que la seule femme que tu pourrais
vraiment aimer serait quelqu'un comme toi.
840
01:30:47,739 --> 01:30:48,907
- Tu n'es pas cette femme.
841
01:30:49,032 --> 01:30:50,742
- Mais imagine
que je puisse l'être.
842
01:30:50,868 --> 01:30:54,121
Je veux que tu me donnes le pouvoir
de devenir une bête, Gray Alys.
843
01:30:54,246 --> 01:30:55,956
- Je ne refuse personne.
844
01:30:56,081 --> 01:30:58,458
- Je veux que tu n'exauces pas
son souhait.
845
01:30:58,584 --> 01:30:59,918
- Je ne refuse personne.
846
01:31:00,043 --> 01:31:01,211
- C'est toi que je veux.
847
01:31:01,336 --> 01:31:03,213
- Je ne refuse personne.
848
01:31:04,464 --> 01:31:06,091
Je savais que les désirs
de la reine
849
01:31:06,216 --> 01:31:07,885
mèneraient à la révolution.
850
01:31:09,803 --> 01:31:12,014
Et qu'elle ne porterait jamais
ta peau.
851
01:31:14,224 --> 01:31:15,976
Je savais que tu survivrais.
852
01:31:17,561 --> 01:31:19,229
- Tu mens.
853
01:31:21,064 --> 01:31:23,483
- Comme je savais que le coup
ne partirait pas.
854
01:31:34,203 --> 01:31:36,038
On dit qu'on peut acheter
tout ce qu'on désire
855
01:31:36,163 --> 01:31:37,956
auprès de Gray Alys...
856
01:31:41,793 --> 01:31:44,213
...mais qu'il vaut mieux
ne pas le faire.
857
01:31:46,840 --> 01:31:48,926
Et c'est pas ce qu'on voulait,
Boyce ?
858
01:40:44,044 --> 01:40:48,882
Sous-titrage : difuze