1
00:00:40,107 --> 00:00:45,680
(música sonando)
2
00:01:16,744 --> 00:01:20,080
Si tienes el tiempo
y el estómago para ello,
3
00:01:20,147 --> 00:01:23,083
Tengo una historia para ti.
4
00:01:23,150 --> 00:01:26,286
Un cuento de magia y brujas,
5
00:01:26,353 --> 00:01:29,958
de misiones y de monstruos.
6
00:01:30,024 --> 00:01:32,594
Del bien y del mal.
7
00:01:35,262 --> 00:01:38,198
Pero no nos equivoquemos.
8
00:01:38,265 --> 00:01:39,734
Esto no es un cuento de hadas.
9
00:01:42,369 --> 00:01:46,139
Y no hay finales felices.
10
00:01:46,206 --> 00:01:53,781
(la música continúa)
11
00:01:55,382 --> 00:01:58,318
( trueno )
12
00:01:58,385 --> 00:01:59,687
(la música continúa)
13
00:01:59,754 --> 00:02:02,090
El mundo que conoces se ha ido,
14
00:02:02,155 --> 00:02:05,492
consumido por las llamas
de una gran guerra hace mucho tiempo
15
00:02:05,560 --> 00:02:08,863
cuando la muerte
llovió del cielo.
16
00:02:08,930 --> 00:02:12,366
Todo lo que queda ahora
son las Tierras Perdidas,
17
00:02:12,432 --> 00:02:17,337
lleno de criaturas retorcidas
que habitan en las sombras.
18
00:02:17,404 --> 00:02:22,510
Lo que queda de la humanidad
se refugia en una sola ciudad.
19
00:02:22,577 --> 00:02:25,580
Hace mucho tiempo, una misteriosa bruja,
20
00:02:25,647 --> 00:02:28,148
Alys Gris,
surgió de las Tierras Perdidas.
21
00:02:28,215 --> 00:02:31,385
(sonido de campanas)
22
00:02:31,451 --> 00:02:34,589
Esta es la historia
de cómo nos conocimos.
23
00:02:34,656 --> 00:02:35,990
y cómo nos salvó
a ambos.
24
00:02:42,229 --> 00:02:43,665
(gruñidos)
25
00:02:48,235 --> 00:02:49,804
¡Detén tu trabajo!
26
00:02:51,739 --> 00:02:54,374
¡Detén tu trabajo!
27
00:02:54,441 --> 00:02:59,179
Que esto sirva de ejemplo para todos.
28
00:02:59,246 --> 00:03:02,717
Nadie desafiará a la iglesia.
29
00:03:02,784 --> 00:03:06,854
Dicen que puedes comprar cualquier cosa
30
00:03:06,921 --> 00:03:09,189
Podrías desear de Gray Alys.
31
00:03:09,256 --> 00:03:10,457
Pero es mejor no hacerlo.
32
00:03:12,694 --> 00:03:15,395
Y aún así la gente
busca tu ayuda.
33
00:03:15,462 --> 00:03:17,899
Son ignorantes y
sin educación.
34
00:03:17,965 --> 00:03:21,636
Algunos son pobres, otros ricos.
Todos están desesperados.
35
00:03:21,703 --> 00:03:23,838
No le rechazo a nadie.
36
00:03:23,905 --> 00:03:25,973
¿Sabes lo que dice la Iglesia
sobre personas como tú?
37
00:03:26,040 --> 00:03:28,810
Estoy seguro
que me lo vas a decir.
38
00:03:28,876 --> 00:03:32,412
Que eres del diablo
39
00:03:32,479 --> 00:03:33,748
y es nuestro deber
erradicarlo.
40
00:03:36,450 --> 00:03:38,251
En el nombre del Señor Supremo,
41
00:03:38,318 --> 00:03:39,954
gobernante de
la Ciudad Bajo la Montaña,
42
00:03:40,021 --> 00:03:41,421
Sumo Sacerdote de la Fe,
43
00:03:41,488 --> 00:03:43,991
Te sentencio, Gray Alys,
44
00:03:44,058 --> 00:03:45,927
a muerte en la horca.
45
00:03:48,462 --> 00:03:50,164
(gritos dispersos, vítores)
46
00:03:50,230 --> 00:03:51,699
Arrepiéntete, mujer.
47
00:04:01,809 --> 00:04:03,745
(gorgoteo)
48
00:04:08,248 --> 00:04:12,086
(corazón latiendo)
49
00:04:12,153 --> 00:04:13,688
(exhala)
50
00:04:13,755 --> 00:04:18,626
(latidos del corazón en aumento)
51
00:04:21,195 --> 00:04:25,465
(gruñidos)
52
00:04:25,533 --> 00:04:27,367
(corazón latiendo)
53
00:04:36,077 --> 00:04:36,778
(gruñidos)
54
00:04:42,016 --> 00:04:44,185
(jadeo)
55
00:04:44,252 --> 00:04:46,654
( clamando )
56
00:04:51,092 --> 00:04:53,227
¿Qué me está pasando?
57
00:04:53,293 --> 00:04:55,196
No se puede confiar en ti.
58
00:04:55,263 --> 00:04:58,666
Eres esclavo de la bruja.
59
00:04:58,733 --> 00:05:00,735
(el clamor continúa)
60
00:05:00,802 --> 00:05:01,636
Cazarla.
61
00:05:22,223 --> 00:05:23,658
A mí.
62
00:05:39,574 --> 00:05:41,943
(gritando)
63
00:06:13,808 --> 00:06:14,742
- (cortes de cuchilla)
- (chapoteo, gruñidos)
64
00:06:16,844 --> 00:06:18,980
Muéstrate, bruja.
65
00:06:40,234 --> 00:06:41,434
Hazlo.
66
00:06:42,703 --> 00:06:44,005
Hazlo.
67
00:06:46,741 --> 00:06:48,175
¡Bruja!
68
00:06:50,845 --> 00:06:53,514
Te encontraré.
69
00:06:53,581 --> 00:06:55,950
Arderás en el infierno.
70
00:07:00,321 --> 00:07:03,391
¡Arderás en el infierno, bruja!
71
00:07:03,456 --> 00:07:05,259
(la multitud corea)
La bruja que no será colgada.
72
00:07:05,326 --> 00:07:07,628
La bruja que no será ahorcada.
73
00:07:07,695 --> 00:07:09,664
La bruja que no será ahorcada.
74
00:07:09,730 --> 00:07:11,866
La bruja que no será ahorcada.
75
00:07:11,933 --> 00:07:14,268
La bruja que no será ahorcada.
76
00:07:14,335 --> 00:07:15,703
La bruja que no será ahorcada.
77
00:07:15,770 --> 00:07:18,039
La bruja que no será ahorcada.
78
00:07:18,105 --> 00:07:20,274
La bruja que no será ahorcada.
79
00:07:20,341 --> 00:07:22,176
La bruja que no será ahorcada.
80
00:07:22,243 --> 00:07:26,213
(continúa el canto)
81
00:07:31,652 --> 00:07:34,922
( relinchos )
82
00:07:54,976 --> 00:07:58,946
Si un hombre quería
emboscar a otro hombre,
83
00:07:59,013 --> 00:08:00,614
Este sería
el lugar perfecto.
84
00:08:12,827 --> 00:08:15,262
Saltó sobre él mientras sus ojos
todavía se estaban acostumbrando a la oscuridad.
85
00:08:18,299 --> 00:08:21,469
Quizás incluso traer a tres o
cuatro amigos.
86
00:08:21,535 --> 00:08:22,670
Asegúrese de que el trabajo
se haya realizado correctamente.
87
00:08:37,518 --> 00:08:38,986
(silbido)
88
00:08:43,457 --> 00:08:44,558
(crujidos de nudillos)
89
00:08:54,769 --> 00:08:56,404
(gemidos)
90
00:09:08,049 --> 00:09:10,651
(serpientes silbando)
91
00:09:19,360 --> 00:09:21,762
Esta cosa nunca ha funcionado.
92
00:09:21,829 --> 00:09:25,232
- (farfullando)
- (silbando)
93
00:09:35,910 --> 00:09:38,212
Pero esto nunca falla.
94
00:09:45,052 --> 00:09:48,689
( trueno )
95
00:10:10,878 --> 00:10:12,613
Alys gris.
96
00:10:12,680 --> 00:10:14,615
¿Reconociste mis pasos?
97
00:10:14,682 --> 00:10:17,852
No. Tu amabilidad.
98
00:10:17,918 --> 00:10:20,221
Esta ciudad va
de mal en peor.
99
00:10:20,287 --> 00:10:23,057
pero siempre has
sido tan generoso
100
00:10:23,124 --> 00:10:26,360
Desde que era un niño.
101
00:10:26,427 --> 00:10:27,596
Sólo para ti.
102
00:10:29,063 --> 00:10:32,366
Nunca me pides nada.
103
00:10:32,433 --> 00:10:34,768
Extraño.
104
00:10:34,835 --> 00:10:39,073
No suenas diferente
a cuando era joven.
105
00:10:39,140 --> 00:10:42,076
Pero ya debes
ser viejo como yo.
106
00:10:42,143 --> 00:10:43,277
Más viejo.
107
00:10:46,080 --> 00:10:47,481
Mucho mayor.
108
00:11:12,507 --> 00:11:15,109
- Soy Jerais.
- Capitán de Overwatch.
109
00:11:15,176 --> 00:11:17,044
¿Has venido en nombre
del Señor Supremo?
110
00:11:17,111 --> 00:11:19,780
¿O quizás su reina?
111
00:11:31,959 --> 00:11:34,929
¿Qué te lleva
a visitar a alguien como yo?
112
00:11:34,995 --> 00:11:40,100
Se dice que por un precio,
concedes deseos.
113
00:11:40,167 --> 00:11:42,203
¿Qué deseas comprar?
114
00:11:43,505 --> 00:11:45,172
Déjanos.
115
00:11:48,375 --> 00:11:50,211
No estoy seguro de que eso sea prudente.
116
00:12:05,527 --> 00:12:09,631
Algunos dicen que vienes
de las Tierras Perdidas
117
00:12:09,698 --> 00:12:12,099
y que conozcáis las cosas
que allí viven.
118
00:12:12,166 --> 00:12:14,935
Cosas oscuras y antinaturales.
119
00:12:15,002 --> 00:12:16,937
¿Es esto lo que
quieres de mí?
120
00:12:17,004 --> 00:12:18,806
¿Para contarte cuentos de hadas?
121
00:12:18,872 --> 00:12:23,712
Quiero de ti el poder
de convertirte en una bestia, Gray Alys.
122
00:12:23,777 --> 00:12:27,616
Ser más que humano.
¿Te sorprende?
123
00:12:27,682 --> 00:12:30,951
He visto demasiado
como para sorprenderme tan fácilmente.
124
00:12:31,018 --> 00:12:35,956
¿Entonces puedes venderme
el secreto del cambio de forma?
125
00:12:36,023 --> 00:12:37,291
¿A un lobo?
126
00:12:48,035 --> 00:12:51,905
¿Estás seguro de que quieres
lo que pides?
127
00:12:51,972 --> 00:12:53,841
Es posible que no estés satisfecho
con lo que recibes.
128
00:12:53,907 --> 00:12:58,513
- Esto no es asunto tuyo.
- Estoy obligado a ayudar.
129
00:12:58,580 --> 00:13:01,849
- Pero a todos los que vienen a mí les advierto
que no soy todos.
130
00:13:01,915 --> 00:13:03,518
Mmm.
131
00:13:03,585 --> 00:13:06,655
¿Aceptarás mi oferta?
132
00:13:06,721 --> 00:13:11,225
No me niego a nadie.
Contrataré a un cazador.
133
00:13:11,292 --> 00:13:15,162
Encontraremos un cambiaformas para ti
y tomaremos su poder.
134
00:13:15,229 --> 00:13:18,165
Dame hasta la luna llena
135
00:13:18,232 --> 00:13:20,801
y te traeré
lo que deseas.
136
00:13:20,868 --> 00:13:23,638
¿A dónde irás?
137
00:13:24,972 --> 00:13:27,408
Hacia las Tierras Perdidas.
138
00:13:27,474 --> 00:13:31,646
(haciendo clic)
139
00:13:45,326 --> 00:13:47,361
¿Qué pasa, Jerais?
140
00:13:49,830 --> 00:13:51,098
¿No rechazas a nadie?
141
00:13:51,165 --> 00:13:52,801
Nadie.
142
00:14:00,709 --> 00:14:04,546
Entonces acéptalo como mi pago.
Deseo comprar para mí.
143
00:14:04,612 --> 00:14:09,049
Este reloj ha estado
en mi familia durante generaciones.
144
00:14:09,116 --> 00:14:11,051
Es mi
posesión más valiosa.
145
00:14:11,118 --> 00:14:13,053
¿Y tú qué deseas?
146
00:14:13,120 --> 00:14:15,456
Quiero que le falles.
147
00:14:15,523 --> 00:14:18,593
Overwatch
ha jurado lealtad,
148
00:14:18,660 --> 00:14:21,362
Aún así traicionas a tu reina.
149
00:14:21,428 --> 00:14:23,631
Yo soy leal.
150
00:14:23,698 --> 00:14:26,100
Yo sé lo que es bueno para ella
mejor que ella misma.
151
00:14:26,166 --> 00:14:28,803
Este poder que ella busca
la destruirá.
152
00:14:28,869 --> 00:14:31,271
Sólo quiero ayudar.
153
00:14:31,338 --> 00:14:33,374
Mientes, Jerais.
154
00:14:33,440 --> 00:14:35,543
Hueles a celos.
155
00:14:35,610 --> 00:14:38,445
No voy a discutir contigo.
156
00:14:38,513 --> 00:14:43,083
Si no me vendes,
me iré.
157
00:14:43,150 --> 00:14:44,586
No le rechazo a nadie.
158
00:14:54,529 --> 00:14:55,764
Tendrás
lo que deseas.
159
00:15:34,903 --> 00:15:40,542
(lobo aullando)
160
00:15:53,888 --> 00:15:57,991
(gruñendo)
161
00:16:01,094 --> 00:16:04,998
(gruñendo, rugiendo)
162
00:16:07,769 --> 00:16:09,504
(gritando)
163
00:16:14,809 --> 00:16:18,011
(rugidos)
164
00:16:42,737 --> 00:16:44,606
Hombre: Lo siento.
165
00:16:45,807 --> 00:16:47,207
¿Qué es lo que quieres?
166
00:16:47,274 --> 00:16:48,843
Ayúdame.
167
00:16:53,948 --> 00:16:56,216
Mierda.
168
00:16:56,283 --> 00:16:57,552
¿Te volviste a hacer pis?
169
00:16:57,619 --> 00:17:00,020
¿No puedes usar la campana?
170
00:17:00,087 --> 00:17:02,657
¿Viejo asqueroso y tonto?
171
00:17:05,527 --> 00:17:07,795
El poderoso Señor Supremo.
172
00:17:07,862 --> 00:17:09,463
Es difícil creer
que hayas construido todo esto.
173
00:17:09,531 --> 00:17:12,667
Y que todavía te tienen miedo.
174
00:17:12,734 --> 00:17:17,037
No eres más
que un cerdo inmundo,
175
00:17:17,104 --> 00:17:19,206
igual que todos los hombres.
176
00:17:19,273 --> 00:17:20,708
Mujer: ¿Mi reina?
177
00:17:24,144 --> 00:17:25,379
Todos los hombres, excepto uno.
178
00:17:39,326 --> 00:17:40,795
No te vayas todavía
179
00:17:40,862 --> 00:17:42,262
Tengo que hacerlo.
180
00:17:42,329 --> 00:17:44,064
Antes de que me vean.
181
00:17:44,131 --> 00:17:45,533
No puedo quedarme aquí.
182
00:17:49,169 --> 00:17:51,673
Vuelve pronto. Por favor.
183
00:17:54,008 --> 00:17:55,843
Lo haré.
184
00:17:55,910 --> 00:17:57,210
Tal vez.
185
00:18:03,818 --> 00:18:05,954
Detenerse en el nombre
del Señor Supremo.
186
00:18:08,923 --> 00:18:10,190
¿Qué estás haciendo aquí?
187
00:18:10,257 --> 00:18:13,360
Cuanto más fuertes sean los espíritus,
188
00:18:13,427 --> 00:18:17,197
Cuanto más débiles sean los sentidos.
189
00:18:18,365 --> 00:18:20,602
Vienes con nosotros.
190
00:18:23,103 --> 00:18:26,206
(gritando)
191
00:18:27,775 --> 00:18:29,611
(ambos gritando)
192
00:18:31,613 --> 00:18:34,314
(gemidos)
193
00:18:34,381 --> 00:18:37,150
Estaba medio lleno.
194
00:18:37,217 --> 00:18:41,221
(música sonando)
195
00:18:51,164 --> 00:18:55,870
He oído que eres un cazador y
que viajas por las Tierras Perdidas.
196
00:18:55,937 --> 00:18:57,237
Tengo necesidad de un hombre así.
197
00:19:00,407 --> 00:19:03,645
Vine aquí a jugar a las cartas,
no a hablar.
198
00:19:47,622 --> 00:19:48,455
Todo dentro.
199
00:20:08,142 --> 00:20:10,878
¿Estás listo para hablar ahora?
200
00:20:14,849 --> 00:20:16,918
¿Cómo te llamas?
201
00:20:16,984 --> 00:20:18,653
Niño.
202
00:20:18,720 --> 00:20:20,487
Estoy buscando un guía.
203
00:20:20,555 --> 00:20:22,657
Alguien que conoce
las Tierras Perdidas.
204
00:20:22,724 --> 00:20:25,960
-Soy caro.
-Tengo dinero.
205
00:20:26,027 --> 00:20:28,495
Sé que sí.
La mayor parte es mía.
206
00:20:28,563 --> 00:20:30,798
¿Vales la pena?
207
00:20:30,865 --> 00:20:33,868
¿Estarías aquí
hablando conmigo si no estuviera?
208
00:20:37,705 --> 00:20:39,974
Las Tierras Perdidas
no son lugar para la gente de ciudad.
209
00:20:40,041 --> 00:20:41,109
¿Porqué es eso?
210
00:20:41,175 --> 00:20:42,442
Porque son débiles.
211
00:20:42,510 --> 00:20:46,446
¿Te parezco débil?
212
00:20:46,514 --> 00:20:49,117
Mirar.
213
00:20:49,183 --> 00:20:52,220
Fuera de estos muros,
las leyes de la ciudad,
214
00:20:52,285 --> 00:20:56,691
del hombre, incluso de la naturaleza,
no se aplican.
215
00:20:56,758 --> 00:20:59,227
Así que quienquiera
que creas que eres aquí,
216
00:20:59,292 --> 00:21:03,197
Allí afuera
sólo serías un obstáculo.
217
00:21:03,263 --> 00:21:06,366
Hagamos un trato.
218
00:21:06,433 --> 00:21:08,236
Si alguna vez te hago ir más lento,
219
00:21:08,301 --> 00:21:11,873
Tienes mi permiso
para dejarme atrás.
220
00:21:11,939 --> 00:21:13,107
Y yo haré lo mismo contigo.
221
00:21:17,912 --> 00:21:19,614
¿Por qué quieres
abandonar la ciudad?
222
00:21:22,315 --> 00:21:25,385
Estoy buscando un hombre
que pueda convertirse en una bestia.
223
00:21:25,452 --> 00:21:28,022
Todos los hombres son bestias.
224
00:21:28,089 --> 00:21:30,825
Pero no todos los hombres son monstruos.
225
00:21:35,328 --> 00:21:37,999
Estás buscando
un cambiaformas.
226
00:21:38,065 --> 00:21:42,737
Sí. Necesito matarlo
en su guarida para tomar su poder.
227
00:21:42,804 --> 00:21:46,306
He oído hablar de un hombre así.
228
00:21:46,373 --> 00:21:47,474
¿Qué sabes de él?
229
00:21:49,811 --> 00:21:53,781
Lo llaman Sardor,
el Gran Lobo.
230
00:21:58,252 --> 00:22:02,690
¿Dónde
vive este hombre, este Sardor?
231
00:22:02,757 --> 00:22:04,491
En un lugar llamado Skull River.
232
00:22:04,559 --> 00:22:07,061
Río Calavera.
233
00:22:07,128 --> 00:22:09,263
(gruñendo)
234
00:22:12,499 --> 00:22:15,603
Ese es mi destino.
235
00:22:15,670 --> 00:22:16,771
No muchos han
viajado allí.
236
00:22:16,838 --> 00:22:22,009
- Nadie ha vuelto.
- Guíame...
237
00:22:22,076 --> 00:22:23,476
y esto puede ser tuyo.
238
00:22:29,784 --> 00:22:34,822
He oído hablar de ellos.
Nunca he visto uno.
239
00:22:37,258 --> 00:22:38,593
Me lo llevo.
240
00:22:38,659 --> 00:22:40,561
Y la moneda
que me robaste.
241
00:22:40,628 --> 00:22:46,234
Recibirás tu pago
una vez que llegue a Skull River.
242
00:22:46,300 --> 00:22:49,036
(gritos, cuchillas cortando)
243
00:22:51,939 --> 00:22:53,808
¿Amigos tuyos?
244
00:22:53,875 --> 00:22:55,309
Sí, no tengo
muchos amigos.
245
00:22:55,375 --> 00:22:56,210
Yo tampoco.
246
00:22:58,045 --> 00:22:59,113
¡Pistola!
247
00:22:59,180 --> 00:23:01,481
(silbido)
248
00:23:08,623 --> 00:23:13,027
(gritando)
249
00:23:29,210 --> 00:23:30,244
Encuentralos
250
00:23:35,082 --> 00:23:37,251
¡Esa perra mató a mi serpiente!
251
00:23:39,486 --> 00:23:44,258
(sonido de campanas)
252
00:23:50,898 --> 00:23:54,635
Nadie desafiará a la Iglesia.
253
00:23:54,702 --> 00:23:57,638
Es la Iglesia
la que protege la paz
254
00:23:57,705 --> 00:24:00,241
de esta ciudad con sus leyes.
255
00:24:00,308 --> 00:24:05,046
La Iglesia que infunde temor
en los corazones de los impíos.
256
00:24:05,112 --> 00:24:10,818
La Iglesia que mantiene
a raya los males de las Tierras Perdidas.
257
00:24:10,885 --> 00:24:14,422
Somos instrumentos de Dios,
258
00:24:14,487 --> 00:24:18,526
colocado en esta tierra para protegerte
de tales males.
259
00:24:18,592 --> 00:24:22,830
Caza a los pecadores,
a los herejes y a las brujas.
260
00:24:22,897 --> 00:24:27,935
Traédmelos
y seréis recompensados.
261
00:24:42,650 --> 00:24:45,686
Gray Alys, con un hombre.
262
00:24:45,753 --> 00:24:48,055
Abandonaron la ciudad juntos.
263
00:24:48,122 --> 00:24:51,225
La gente nos pierde el respeto.
264
00:24:51,292 --> 00:24:54,929
"La bruja que no será ahorcada."
265
00:24:54,996 --> 00:24:57,631
Gray Alys se ha convertido en
un símbolo de su desafío.
266
00:24:57,698 --> 00:25:02,336
Ella te dejó vivo en
esa cruz para humillarnos.
267
00:25:02,403 --> 00:25:04,271
Esta mujer necesita morir.
268
00:25:04,338 --> 00:25:06,173
(La mujer jadea)
269
00:25:06,240 --> 00:25:08,642
Hay otro asunto.
270
00:25:11,178 --> 00:25:12,046
(gruñidos)
271
00:25:16,017 --> 00:25:18,719
(mujer solloza)
272
00:25:18,786 --> 00:25:22,723
- ¿Qué es esto?
- Dígaselo.
273
00:25:22,790 --> 00:25:25,393
(mujer sollozando)
274
00:25:25,459 --> 00:25:27,795
( gimiendo )
275
00:25:27,862 --> 00:25:33,401
-Díselo.-
(gimiendo)
276
00:25:33,467 --> 00:25:37,371
Un hombre y una mujer
fueron a verla.
277
00:25:40,041 --> 00:25:42,543
Escuché sus nombres.
278
00:25:42,610 --> 00:25:45,012
Eran Jerais y la reina.
279
00:25:48,015 --> 00:25:51,552
Si la reina ha estado
confraternizando con un hereje,
280
00:25:51,619 --> 00:25:54,188
Sería su perdición.
281
00:25:54,255 --> 00:25:55,990
Asegúrate de que la bruja
haga una confesión completa.
282
00:25:56,057 --> 00:25:57,658
Antes de que la cuelguen.
283
00:25:59,060 --> 00:26:00,061
Sin errores.
284
00:26:30,091 --> 00:26:33,094
(silbido)
285
00:26:36,263 --> 00:26:37,431
No es bueno.
286
00:26:44,405 --> 00:26:49,343
Nunca había visto a un hombre emocionarse
por una serpiente antes.
287
00:26:49,410 --> 00:26:52,213
No soy emocional, simplemente...
288
00:26:54,115 --> 00:26:55,716
Era una muy buena serpiente,
eso es todo.
289
00:26:58,652 --> 00:27:02,690
Aquí. El pasador estaba doblado.
Debería funcionar bien ahora.
290
00:27:02,756 --> 00:27:05,926
Siempre y cuando dejes
de golpear a los hombres hasta matarlos con él.
291
00:27:41,662 --> 00:27:44,865
Un hombre inteligente podría optar
por matar a su cliente en la carretera.
292
00:27:44,932 --> 00:27:47,868
y tomar su pago anticipadamente.
293
00:27:47,935 --> 00:27:51,138
(chillido)
294
00:27:53,107 --> 00:27:56,443
Pero nadie nunca me acusó
de ser un hombre inteligente.
295
00:27:56,511 --> 00:27:57,612
(chillidos)
296
00:28:03,951 --> 00:28:08,689
(haciendo clic)
297
00:28:08,756 --> 00:28:12,426
(música sonando)
298
00:28:12,493 --> 00:28:17,532
(la música continúa)
299
00:28:52,233 --> 00:28:54,435
Este es el lugar de Ross.
300
00:28:54,501 --> 00:28:57,572
Él y su hermana Mara
son viejos amigos míos.
301
00:28:57,639 --> 00:29:00,307
¿Somos nosotros?
302
00:29:00,374 --> 00:29:04,111
- Hola, Ross.
- (se ríe)
303
00:29:04,178 --> 00:29:05,846
Me alegro de verte.
304
00:29:08,182 --> 00:29:10,484
Y Mara.
305
00:29:10,552 --> 00:29:13,254
- Tan acogedor como siempre.
- Ha pasado un tiempo.
306
00:29:13,320 --> 00:29:16,190
Te ves suave
307
00:29:16,257 --> 00:29:18,158
La ciudad te ha
tratado bien.
308
00:29:18,225 --> 00:29:20,261
- También las mujeres, supongo.
- Mm.
309
00:29:26,701 --> 00:29:29,504
¡Oh-oh!
310
00:29:29,571 --> 00:29:32,439
Eh, os presento a mi
compañera de viaje, Gray Alys.
311
00:29:34,275 --> 00:29:36,310
Ross: Bienvenido.
312
00:29:36,377 --> 00:29:38,279
Un amigo de Boyce
es amigo nuestro.
313
00:29:45,819 --> 00:29:49,189
Los poderes que quiero de Sardor
serán más fuertes en su guarida.
314
00:29:49,256 --> 00:29:52,359
¿Cuánto falta
para que llegue Skull River?
315
00:29:52,426 --> 00:29:55,530
- Una semana, quizás más.
- Lo necesito como lobo,
316
00:29:55,597 --> 00:29:58,533
Así que tenemos que llegar allí
antes de la luna llena.
317
00:29:58,600 --> 00:30:00,334
Eso no será fácil.
318
00:30:00,401 --> 00:30:02,303
Bueno, si fuera fácil,
no te necesitaría.
319
00:30:06,741 --> 00:30:11,245
La única forma sería
seguir las vías del tren.
320
00:30:11,312 --> 00:30:14,081
Los túneles atraviesan
las montañas.
321
00:30:14,148 --> 00:30:18,118
Sería peligroso, pero ahorraríamos
quizá uno o dos días.
322
00:30:23,424 --> 00:30:25,426
(susurrando)
Tengo algo que quería que tú...
323
00:30:28,095 --> 00:30:29,897
Sí.
324
00:30:29,963 --> 00:30:30,931
Necesitas otra bebida.
325
00:30:33,100 --> 00:30:34,001
Siempre feliz de verme.
326
00:30:36,103 --> 00:30:37,672
Aquí se vuelve aburrido.
327
00:30:37,739 --> 00:30:39,440
Qué suerte tiene ella.
328
00:30:41,643 --> 00:30:45,045
Entonces, ¿quién es esta mujer?
329
00:30:45,112 --> 00:30:48,248
¿con quién viajas?
330
00:30:48,315 --> 00:30:50,351
No es asunto tuyo.
331
00:30:53,120 --> 00:30:56,758
¿Te gusta ella?
332
00:30:56,825 --> 00:30:59,527
No es como me gustas.
333
00:30:59,594 --> 00:31:01,830
Ah.
334
00:31:01,895 --> 00:31:05,065
¿Pasará otro año
hasta que te vuelva a ver?
335
00:31:05,132 --> 00:31:09,470
Mmm. Si todavía estoy viva.
336
00:31:09,537 --> 00:31:13,374
Un año... mucho tiempo
en las Tierras Perdidas.
337
00:31:17,378 --> 00:31:20,247
Vienes, vas.
338
00:31:20,314 --> 00:31:22,316
No sé
nada de ti.
339
00:31:22,383 --> 00:31:24,719
¿Que quieres saber?
340
00:31:24,786 --> 00:31:27,622
¿Alguna vez te sientes solo?
341
00:31:27,689 --> 00:31:28,723
Sí.
342
00:31:31,158 --> 00:31:33,394
Déjame contarte
sobre la soledad.
343
00:31:33,460 --> 00:31:37,331
Piensa en un niño...
344
00:31:37,398 --> 00:31:39,500
Allá afuera en la oscuridad.
345
00:31:39,567 --> 00:31:41,168
Asustado.
346
00:31:41,235 --> 00:31:44,004
Sus padres fueron golpeados hasta la muerte
347
00:31:44,071 --> 00:31:46,974
justo delante de sus ojos.
348
00:31:47,040 --> 00:31:50,645
El niño viaja
por el páramo,
349
00:31:50,712 --> 00:31:52,346
escondiéndose de los forajidos
350
00:31:52,413 --> 00:31:54,982
y los asaltantes
durante el día,
351
00:31:55,048 --> 00:31:58,185
y las criaturas
y los demonios por la noche.
352
00:31:58,252 --> 00:32:02,156
Hasta que un día
ese niño se convierta en un hombre,
353
00:32:02,222 --> 00:32:07,361
y su corazón
y su mente se endurecen.
354
00:32:07,428 --> 00:32:10,632
Pero él sigue viajando,
en silencio,
355
00:32:10,698 --> 00:32:14,836
miedo de acercarse a alguien
por temor a perderlo.
356
00:32:14,903 --> 00:32:19,774
Eso es soledad.
357
00:32:22,009 --> 00:32:24,945
Y ese niño pequeño eras tú.
358
00:32:25,012 --> 00:32:28,716
No. ¡Diablos, no! ¡Por supuesto que no!
359
00:32:28,783 --> 00:32:30,552
Nunca he llorado
un día en mi vida.
360
00:32:30,618 --> 00:32:34,288
Realmente no sabes
nada sobre mí.
361
00:32:38,760 --> 00:32:40,795
(haciendo clic)
362
00:32:45,900 --> 00:32:47,569
( relinchos de caballo )
363
00:32:51,639 --> 00:32:54,609
Boyce: Esas son las últimas
caras amigables que veremos.
364
00:32:54,676 --> 00:32:56,845
Ahora sólo nos quedan las Tierras Perdidas
por delante.
365
00:32:56,911 --> 00:33:00,314
(el pájaro grazna)
366
00:33:05,152 --> 00:33:09,591
(música sonando)
367
00:33:22,102 --> 00:33:25,507
(la música continúa)
368
00:33:40,522 --> 00:33:42,724
¿Qué estás haciendo aquí?
369
00:33:42,790 --> 00:33:45,560
Ofreciendo una oración por
el rápido regreso del Señor Supremo.
370
00:33:45,627 --> 00:33:49,631
Patriarca, el tren
y un gran contingente
371
00:33:49,697 --> 00:33:51,465
Algunos de tus ejecutores
han abandonado la ciudad.
372
00:33:51,533 --> 00:33:53,801
- ¿Quién autorizó esto?
- Yo.
373
00:33:53,868 --> 00:33:57,070
- ¿A dónde van?
- A atrapar a la bruja Gray Alys.
374
00:33:57,137 --> 00:34:00,474
-La buscan por herejía.
-Tus hombres son necesarios aquí.
375
00:34:00,542 --> 00:34:02,242
En las calles hay un creciente malestar .
376
00:34:02,309 --> 00:34:04,411
Nos dejas vulnerables,
Patriarca.
377
00:34:04,478 --> 00:34:07,481
La brujería se
castiga con la muerte,
378
00:34:07,549 --> 00:34:10,083
tanto para la bruja
como para todos los que se relacionan con ella.
379
00:34:10,150 --> 00:34:13,621
No me importa ella
ni lo que haga.
380
00:34:13,688 --> 00:34:18,026
- ¿Y eso por qué?
- No me lo preguntes.
381
00:34:18,091 --> 00:34:21,495
-Hablo por el Señor Supremo.
-Perdóname.
382
00:34:21,563 --> 00:34:26,266
Pero tienes razón,
estos son tiempos peligrosos.
383
00:34:26,333 --> 00:34:29,069
La mano del Señor Supremo
está perdiendo su control.
384
00:34:29,136 --> 00:34:31,706
Veo desafío en todas partes.
385
00:34:31,773 --> 00:34:35,142
- Y hay rumores.
- ¿Qué rumores?
386
00:34:35,208 --> 00:34:38,078
- No puedo.
- ¿Qué rumores?
387
00:34:38,145 --> 00:34:42,149
De tu infidelidad.
388
00:34:42,215 --> 00:34:43,685
Nada más que mentiras.
389
00:34:43,751 --> 00:34:47,055
Sí. Palabras viles dichas
por las lenguas más bajas.
390
00:34:47,120 --> 00:34:51,458
Pero incluso entre la escoria
y la chusma, las mentiras tienen poder.
391
00:34:58,900 --> 00:35:01,536
Patriarca: La reina es culpable
de acostarse con una bruja.
392
00:35:01,603 --> 00:35:03,337
Ahora lo veo claramente.
393
00:35:03,403 --> 00:35:05,472
Tráeme a Gray Alys
y su confesión.
394
00:35:05,540 --> 00:35:07,307
Yo haré el resto.
395
00:35:07,374 --> 00:35:09,077
El Señor Supremo está muriendo,
396
00:35:09,142 --> 00:35:11,846
y sin heredero,
la reina es débil.
397
00:35:11,913 --> 00:35:14,649
Pronto habrá
un nuevo día en la ciudad.
398
00:35:14,716 --> 00:35:19,621
Y con el nuevo amanecer,
un nuevo Señor Supremo.
399
00:35:19,687 --> 00:35:23,758
(música sonando)
400
00:35:25,760 --> 00:35:28,295
- (golpe de látigo)
- (grita el hombre)
401
00:35:28,362 --> 00:35:30,632
¡Ah! ¡Por favor!
402
00:35:30,698 --> 00:35:32,332
-Dios.-
¡No!
403
00:35:32,399 --> 00:35:35,737
¡Te dije todo lo que sé!
404
00:35:35,803 --> 00:35:37,605
¡Ah! ¡Lo juro!
405
00:35:46,413 --> 00:35:48,315
No! No!
406
00:35:48,382 --> 00:35:50,317
- ¡No! ¡Para! ¡No!
- (chisporroteando)
407
00:35:50,384 --> 00:35:51,586
¡Río Calavera!
408
00:35:51,653 --> 00:35:53,186
Ahí es donde van.
409
00:35:53,253 --> 00:35:54,589
¡Río Calavera!
410
00:35:54,656 --> 00:35:55,923
Ahí es donde van.
411
00:35:55,990 --> 00:35:58,559
Quémalo.
412
00:35:58,626 --> 00:36:03,263
(la música continúa)
413
00:36:14,174 --> 00:36:16,511
(haciendo clic)
414
00:36:32,694 --> 00:36:36,196
¿Tienes familia
aquí, Boyce?
415
00:36:36,263 --> 00:36:37,799
¿Te gusta un hogar?
416
00:36:37,865 --> 00:36:39,299
Las Tierras Perdidas
son un lugar solitario.
417
00:36:43,004 --> 00:36:44,872
La ciudad, también.
418
00:36:57,018 --> 00:36:58,720
Lo llaman la Grieta.
419
00:37:05,358 --> 00:37:07,061
Hay un lugar más adelante donde
podemos hacer un cruce seguro.
420
00:37:29,183 --> 00:37:29,751
¡Sirus!
421
00:37:31,552 --> 00:37:32,787
¿Dónde estás, viejo?
422
00:37:35,322 --> 00:37:37,692
Ese es el teleférico de mi amigo.
423
00:37:37,759 --> 00:37:40,460
El viejo Sirus nos conquistará
por una moneda de plata.
424
00:37:40,528 --> 00:37:43,430
Mantiene caballos frescos
en el otro lado.
425
00:37:43,497 --> 00:37:44,297
Tú estás pagando.
426
00:37:50,370 --> 00:37:51,606
¿Ciro?
427
00:38:00,047 --> 00:38:01,582
¿Ciro?
428
00:38:05,285 --> 00:38:06,621
Espera aquí.
429
00:38:25,807 --> 00:38:27,909
(traqueteo)
430
00:38:29,309 --> 00:38:31,946
(arma de gallos)
431
00:39:17,124 --> 00:39:17,992
¿Boyce?
432
00:39:20,628 --> 00:39:21,629
Parece que Sirus tuvo visitas.
433
00:39:24,665 --> 00:39:27,034
Nosotros también.
434
00:39:39,313 --> 00:39:42,415
Así que eres Boyce. El cazador.
435
00:39:42,482 --> 00:39:45,653
Le preguntamos al anciano
si ya habías cruzado.
436
00:39:45,720 --> 00:39:47,321
No fue de mucha ayuda.
437
00:39:47,387 --> 00:39:49,624
Siempre me gustó Sirus.
438
00:39:49,690 --> 00:39:52,492
¿Quién es el que está contigo, cazador?
439
00:39:56,964 --> 00:39:59,600
Ninguno de tus trucos, bruja.
440
00:39:59,667 --> 00:40:01,302
No puedes mirarnos a los ojos.
441
00:40:01,369 --> 00:40:03,671
Entrégala
y te dejaremos vivir.
442
00:40:03,738 --> 00:40:05,438
Hay una recompensa por su cabeza.
443
00:40:09,476 --> 00:40:12,680
Lo siento, ella me contrató primero.
444
00:40:12,747 --> 00:40:18,286
Un hombre de principios.
¿Quién lo hubiera pensado?
445
00:40:18,352 --> 00:40:21,522
Entréguenos a la bruja
o morirán ambos.
446
00:40:31,265 --> 00:40:33,100
No.
447
00:40:34,936 --> 00:40:37,638
Nadie desafiará a la Iglesia.
448
00:40:37,705 --> 00:40:42,043
¿Decís que sois siervos de Dios?
¿Qué clase de Dios es este?
449
00:40:42,109 --> 00:40:44,845
El tipo vengativo.
450
00:40:44,912 --> 00:40:48,549
Viniste aquí
buscando un monstruo.
451
00:40:48,616 --> 00:40:49,951
Ahora encontraste uno.
452
00:40:57,959 --> 00:40:59,961
Boyce...
453
00:41:03,264 --> 00:41:05,333
Mirad.
454
00:41:05,399 --> 00:41:08,302
Una resurrección.
455
00:41:08,369 --> 00:41:10,071
¡No!
456
00:41:31,392 --> 00:41:33,327
(gritando)
457
00:41:37,431 --> 00:41:39,467
- (gritando)
- (gruñidos)
458
00:41:56,650 --> 00:41:58,386
Boyce, tenemos que irnos.
459
00:41:58,452 --> 00:41:59,453
¡Vamos!
460
00:41:59,520 --> 00:42:01,022
(manivela)
461
00:42:09,463 --> 00:42:13,501
(música sonando)
462
00:42:15,336 --> 00:42:18,806
- (gritando)
¡Rápido!
463
00:42:33,821 --> 00:42:34,822
(gritando)
464
00:42:42,863 --> 00:42:45,399
(gritando)
465
00:42:48,836 --> 00:42:50,971
(la música continúa)
466
00:42:51,038 --> 00:42:53,508
(gruñidos)
467
00:42:57,512 --> 00:43:00,181
(gritando)
468
00:43:06,754 --> 00:43:09,723
(gritando)
469
00:43:14,428 --> 00:43:16,163
(gritando)
470
00:43:16,230 --> 00:43:17,231
(ametralladoras)
471
00:43:45,560 --> 00:43:47,328
- (gruñidos)
- (gritos)
472
00:43:48,629 --> 00:43:49,864
Cortar el cable.
473
00:43:49,930 --> 00:43:51,533
¡Corta el cable!
474
00:43:51,600 --> 00:43:54,001
(gruñidos)
475
00:43:58,439 --> 00:43:59,574
¡Cortalo!
476
00:44:11,886 --> 00:44:14,021
(gritando)
477
00:44:25,099 --> 00:44:28,335
(gritando)
478
00:44:29,937 --> 00:44:31,540
¡Tenemos que escalar!
479
00:45:14,448 --> 00:45:15,482
¡Vamos!
480
00:45:45,746 --> 00:45:50,951
(corazón latiendo)
481
00:45:51,018 --> 00:45:56,223
(latidos del corazón en aumento)
482
00:46:08,703 --> 00:46:10,605
(gemidos)
483
00:46:10,672 --> 00:46:12,139
¿Por qué no me acabó?
484
00:46:15,042 --> 00:46:18,345
Ella lo intentó.
485
00:46:18,412 --> 00:46:19,980
Una bruja, en verdad.
486
00:46:20,047 --> 00:46:21,549
(se ríe)
487
00:46:21,616 --> 00:46:24,519
¿Cómo cruzamos?
488
00:46:24,586 --> 00:46:25,720
Tenemos que dar una vuelta.
489
00:46:25,786 --> 00:46:27,421
Entonces movámonos.
490
00:46:27,488 --> 00:46:30,257
Se dirigirán
a las montañas.
491
00:46:30,324 --> 00:46:34,228
No. El infierno es adonde
se dirigen.
492
00:46:34,295 --> 00:46:36,897
( trueno )
493
00:46:50,811 --> 00:46:52,580
¿Estás bien?
494
00:46:52,647 --> 00:46:54,114
Ebrio.
495
00:46:58,753 --> 00:47:00,187
Gracias.
496
00:47:02,956 --> 00:47:04,825
Podría haber muerto allí atrás.
497
00:47:04,892 --> 00:47:06,427
No, no pudiste.
498
00:47:08,262 --> 00:47:10,164
No hasta que me lleves
a Skull River.
499
00:47:22,677 --> 00:47:26,046
(jadeo)
500
00:47:26,113 --> 00:47:27,481
Está bien. Estoy listo.
501
00:47:36,357 --> 00:47:39,026
( gimiendo )
502
00:47:50,938 --> 00:47:52,406
¿Te importaría
coserme?
503
00:47:53,675 --> 00:47:54,743
Por supuesto.
504
00:47:58,713 --> 00:48:01,014
Creo que me gustaría
desmayarme ahora.
505
00:48:05,953 --> 00:48:08,857
(crujido)
506
00:48:27,709 --> 00:48:28,543
Buen trabajo.
507
00:48:31,912 --> 00:48:33,013
Todavía duele.
508
00:48:35,850 --> 00:48:36,551
Bebe esto
509
00:48:53,434 --> 00:48:54,268
(suspira)
510
00:48:56,069 --> 00:48:57,539
¿Estás pensando
en tus amigos?
511
00:49:01,108 --> 00:49:02,042
Lo lamento.
512
00:49:07,749 --> 00:49:11,151
Ross era un buen hombre.
513
00:49:11,218 --> 00:49:12,554
Lo conozco desde hace mucho tiempo.
514
00:49:16,056 --> 00:49:17,725
Inmediatamente.
515
00:49:23,430 --> 00:49:25,332
Voy a matarlos
por lo que hicieron.
516
00:49:39,413 --> 00:49:41,683
¿Por qué viajas
aquí, Boyce?
517
00:49:45,285 --> 00:49:48,723
Me encanta la ciudad, la gente,
518
00:49:48,790 --> 00:49:52,426
Una bebida fuerte, buena comida.
519
00:49:52,493 --> 00:49:54,762
Sin embargo, una parte de mí
sólo se siente en casa aquí.
520
00:49:57,264 --> 00:49:58,833
Escuchando el viento.
521
00:50:00,467 --> 00:50:02,604
Mirando las sombras.
522
00:50:07,107 --> 00:50:09,109
¿Ves ahí, Gray Alys?
523
00:50:12,045 --> 00:50:15,617
¿Ves cómo
brillan y cambian las luces?
524
00:50:15,683 --> 00:50:17,852
Puedes ver formas en ellos
si miras durante suficiente tiempo.
525
00:50:20,522 --> 00:50:23,156
Sí.
526
00:50:23,223 --> 00:50:24,659
Es hermoso.
527
00:50:26,260 --> 00:50:29,129
Sabía que lo verías.
528
00:50:29,196 --> 00:50:32,466
Somos iguales, tú y yo.
529
00:50:32,534 --> 00:50:35,068
En nuestra sangre.
530
00:50:35,135 --> 00:50:36,871
Somos dos de la misma clase.
531
00:50:40,307 --> 00:50:41,876
Lo pude ver en tus ojos.
532
00:50:50,018 --> 00:50:51,151
(suspira)
533
00:50:56,123 --> 00:50:59,661
(haciendo clic)
534
00:51:02,296 --> 00:51:03,998
Mujer: Estás embarazada.
535
00:51:04,064 --> 00:51:05,667
(suspira)
536
00:51:09,403 --> 00:51:10,672
Puedes irte ahora.
537
00:51:17,879 --> 00:51:21,081
¿Lo oíste?
538
00:51:21,148 --> 00:51:23,952
Por supuesto que no lo hiciste.
539
00:51:24,018 --> 00:51:25,687
Tenemos un heredero.
540
00:51:29,356 --> 00:51:31,726
No es que hayas tenido
algo que ver con ello.
541
00:51:31,793 --> 00:51:34,963
¿Quieres saber
quién es el padre?
542
00:51:35,029 --> 00:51:36,764
¿del nuevo Overlord es?
543
00:51:39,099 --> 00:51:41,536
Niño.
544
00:51:41,603 --> 00:51:43,004
Ese es su nombre.
545
00:51:43,071 --> 00:51:47,075
Un simple cazador.
546
00:51:47,140 --> 00:51:49,209
Yo también fui
una chica sencilla.
547
00:51:52,279 --> 00:51:53,146
Mírame ahora.
548
00:51:57,552 --> 00:52:00,622
( gimiendo )
549
00:52:39,226 --> 00:52:43,497
(música sonando)
550
00:53:07,622 --> 00:53:09,957
El tren.
551
00:53:10,024 --> 00:53:11,559
Tendremos que tomar el pase
o nos atropellarán.
552
00:53:11,626 --> 00:53:13,594
Será peligroso.
553
00:53:13,661 --> 00:53:14,762
Cuando cae la noche,
los demonios vagan por estas montañas.
554
00:53:14,829 --> 00:53:17,065
No tenemos elección.
555
00:53:17,131 --> 00:53:18,800
( relinchos de caballo )
556
00:53:20,267 --> 00:53:24,072
(la música continúa)
557
00:53:24,138 --> 00:53:27,809
(caballo jadeando)
558
00:53:39,721 --> 00:53:42,156
Aquí es donde
tomamos posición.
559
00:53:42,222 --> 00:53:43,457
Ayúdame con esto.
560
00:53:43,524 --> 00:53:46,426
Necesitamos un fuego toda la noche.
561
00:53:46,493 --> 00:53:49,097
La llama es lo único
que temen.
562
00:53:52,567 --> 00:53:54,936
No tenemos mucho tiempo.
563
00:54:30,738 --> 00:54:33,007
(desenvaina armas)
564
00:54:33,074 --> 00:54:34,609
Prepárate.
565
00:54:39,547 --> 00:54:43,050
(brillo)
566
00:54:43,117 --> 00:54:45,253
(El deslizamiento continúa)
567
00:54:53,460 --> 00:54:54,929
(gruñe)
568
00:54:58,866 --> 00:55:00,333
(gruñe)
569
00:55:06,373 --> 00:55:07,275
(chillidos)
570
00:55:19,419 --> 00:55:20,453
Aquí vienen.
571
00:55:36,436 --> 00:55:38,438
(chillido)
572
00:56:46,340 --> 00:56:48,676
(gruñidos)
573
00:56:48,743 --> 00:56:51,012
(gruñe)
574
00:56:51,078 --> 00:56:52,580
(gruñidos)
575
00:56:52,647 --> 00:56:53,681
(gruñe)
576
00:56:55,683 --> 00:56:58,920
Alys gris.
577
00:57:01,322 --> 00:57:05,259
No deberías tener
578
00:57:05,326 --> 00:57:07,862
Vuelve aquí.
579
00:57:07,929 --> 00:57:11,399
(corazón latiendo)
580
00:57:14,602 --> 00:57:20,408
(latidos del corazón en aumento)
581
00:57:31,085 --> 00:57:34,555
(música sonando)
582
00:57:39,961 --> 00:57:42,296
Déjalo.
583
00:57:42,363 --> 00:57:44,131
¡Chico!
584
00:57:44,198 --> 00:57:49,236
¡Ayúdame, Boyce!
585
00:57:49,303 --> 00:57:50,438
(gritando)
586
00:57:55,042 --> 00:57:57,244
(gritando)
587
00:57:59,981 --> 00:58:05,953
(la música continúa)
588
00:58:35,016 --> 00:58:38,352
El fuego de tus manos,
589
00:58:38,419 --> 00:58:40,955
No lo sentí.
590
00:58:41,022 --> 00:58:43,257
No hubo ningún incendio.
591
00:58:43,324 --> 00:58:45,926
No podría habernos hecho daño.
592
00:58:45,993 --> 00:58:47,762
Pero para ellos la ilusión
era bastante real.
593
00:58:47,828 --> 00:58:51,132
¿Por qué sufrís entonces?
594
00:58:51,198 --> 00:58:55,136
Los poderes que ejerzo
tienen un precio.
595
00:58:59,006 --> 00:59:01,675
Escuché al monstruo
hablando contigo.
596
00:59:04,378 --> 00:59:06,914
Él me conocía.
597
00:59:06,981 --> 00:59:09,150
Hace mucho tiempo.
598
00:59:09,216 --> 00:59:11,520
¿Cómo?
599
00:59:11,585 --> 00:59:15,556
Hay un gran tesoro
dentro de este lugar.
600
00:59:15,623 --> 00:59:18,759
Un poder inmenso.
601
00:59:18,826 --> 00:59:21,429
Un hombre vino a mí.
602
00:59:21,495 --> 00:59:26,567
Era codicioso y
ávido de poder.
603
00:59:26,634 --> 00:59:28,969
Todos lo son.
604
00:59:29,036 --> 00:59:34,809
Pero no puedo negarle nada a nadie,
así que le ayudé.
605
00:59:34,875 --> 00:59:37,144
Pero este lugar es veneno.
606
00:59:37,211 --> 00:59:38,913
Lo convirtió a él y a sus hombres
en lo que viste.
607
00:59:43,084 --> 00:59:45,386
No debería haberme
pedido ayuda.
608
00:59:45,453 --> 00:59:49,223
Nadie debería
pedirme ayuda nunca.
609
00:59:53,861 --> 00:59:56,130
Deberían dejarme en paz.
610
00:59:57,898 --> 00:59:59,700
Estás conmigo ahora.
611
01:00:06,073 --> 01:00:08,943
(haciendo clic)
612
01:00:20,087 --> 01:00:22,123
Hay pistas
hacia el oeste.
613
01:00:22,189 --> 01:00:24,125
Están cerca.
614
01:00:30,297 --> 01:00:33,267
(música sonando)
615
01:00:43,144 --> 01:00:45,412
El Señor Supremo ha muerto,
616
01:00:45,479 --> 01:00:49,216
¡Pero la reina está embarazada!
617
01:00:49,283 --> 01:00:52,286
¡Todos saluden al nuevo Overlord!
618
01:01:02,830 --> 01:01:05,866
(jadeando, gritando)
619
01:01:05,933 --> 01:01:09,703
¡El Señor Supremo ha muerto!
620
01:01:09,770 --> 01:01:13,274
(zumbido)
Todos saluden al nuevo Overlord.
621
01:01:13,340 --> 01:01:15,442
Y todos saluden a la reina.
622
01:01:15,510 --> 01:01:18,312
(zumbido)
Todos saluden a la reina.
623
01:01:51,378 --> 01:01:57,117
Salve al Señor Supremo
y salve a la Reina.
624
01:01:57,184 --> 01:01:58,819
Gracias, Patriarca.
625
01:02:00,988 --> 01:02:04,458
Ahora ambos
tenemos lo que queríamos.
626
01:02:04,526 --> 01:02:08,929
Tú tienes tu heredero
y yo tengo su poder.
627
01:02:08,996 --> 01:02:13,467
16 años hasta que su hijo
sea mayor de edad.
628
01:02:13,535 --> 01:02:15,604
No pudimos pedirle
su autoridad
629
01:02:15,670 --> 01:02:17,738
Estar en mejores manos.
630
01:02:17,805 --> 01:02:19,206
Eres demasiado amable.
631
01:02:19,273 --> 01:02:21,475
No quisiera
nada, Patriarca,
632
01:02:21,543 --> 01:02:27,214
No sin vuestro sabio consejo
y vuestro constante apoyo.
633
01:02:27,281 --> 01:02:31,118
-Espero que eso nunca cambie.
-Su leal servidor.
634
01:02:31,185 --> 01:02:33,220
Siempre.
635
01:02:35,523 --> 01:02:38,826
La puta sucia se sienta en
el trono de la ciudad.
636
01:02:38,892 --> 01:02:41,762
Una afrenta a todo
lo que es bueno y puro.
637
01:02:41,829 --> 01:02:43,632
Nuestro tiempo se acaba.
638
01:02:43,698 --> 01:02:46,635
Su poder se hace más fuerte
cada día.
639
01:02:46,701 --> 01:02:50,170
Encuéntrame a la bruja.
Tráeme su confesión.
640
01:02:50,237 --> 01:02:54,542
Entonces la bruja y la puta
quedarán juntas.
641
01:02:54,609 --> 01:02:56,477
Pero date prisa.
¿Me oyes? ¡Date prisa!
642
01:03:32,781 --> 01:03:34,516
Mañana llegaremos
a Skull River.
643
01:03:39,320 --> 01:03:42,423
- ¿Estará allí?
- ¿Sardor?
644
01:03:44,091 --> 01:03:46,894
No lo sé. Espero que no.
645
01:03:46,960 --> 01:03:48,862
Necesito enfrentarlo solo.
646
01:03:48,929 --> 01:03:50,431
Entonces morirás.
647
01:03:58,506 --> 01:04:01,676
Siempre hay que morir.
648
01:04:03,344 --> 01:04:04,546
Esto es una locura.
649
01:04:09,917 --> 01:04:11,018
Deberías irte.
650
01:04:11,085 --> 01:04:15,289
Hiciste lo que te pagué para que hicieras.
651
01:04:15,356 --> 01:04:16,725
Nunca debí haber
aceptado tu oferta.
652
01:04:16,791 --> 01:04:19,126
Pero lo hiciste.
653
01:04:19,193 --> 01:04:21,061
Vete, Boyce.
654
01:04:21,128 --> 01:04:24,599
- Sálvate.
- No.
655
01:04:24,666 --> 01:04:27,702
Olvídate de esto. Date la vuelta.
656
01:04:27,769 --> 01:04:30,705
No puedo.
657
01:04:30,772 --> 01:04:33,073
¿Por qué?
658
01:04:33,140 --> 01:04:35,008
Porque no tengo elección.
659
01:04:40,381 --> 01:04:43,484
Nadie debería
pedirme ayuda nunca.
660
01:04:45,620 --> 01:04:46,987
Gris.
661
01:04:49,890 --> 01:04:50,991
Regresar.
662
01:04:52,192 --> 01:04:53,360
Conmigo.
663
01:04:55,162 --> 01:04:58,332
¿No lo entiendes, Boyce?
664
01:04:58,399 --> 01:05:01,902
Estoy maldito.
665
01:05:01,969 --> 01:05:04,004
Nadie jamás debería
acercarse a mí.
666
01:05:06,039 --> 01:05:08,008
No me importa.
667
01:05:15,916 --> 01:05:19,019
(haciendo clic)
668
01:05:22,022 --> 01:05:25,894
(campanas sonando)
669
01:05:25,959 --> 01:05:29,597
El Patriarca
llamando a los fieles.
670
01:05:33,701 --> 01:05:36,136
Este es el momento
por el cual hemos estado trabajando.
671
01:05:36,203 --> 01:05:39,139
Lo que hemos estado soñando
desde que éramos pequeños,
672
01:05:39,206 --> 01:05:41,375
mirando hacia este lugar.
673
01:05:41,442 --> 01:05:44,378
Pero Él
nos lo puede quitar todo.
674
01:05:44,445 --> 01:05:47,047
Ahora mis Overwatch
superan en número a sus hombres.
675
01:05:47,114 --> 01:05:49,049
Pero sigue siendo peligroso.
676
01:05:51,920 --> 01:05:53,721
¿Harías
cualquier cosa por mí?
677
01:05:53,788 --> 01:05:55,590
Cualquier cosa.
678
01:06:01,128 --> 01:06:03,263
Eres mi buen soldado.
679
01:06:13,073 --> 01:06:14,975
Gray Alys: Estás callada.
680
01:06:15,042 --> 01:06:16,911
Más adelante se encuentra el río Skull.
681
01:06:23,618 --> 01:06:29,056
(retumbar)
682
01:06:29,122 --> 01:06:31,425
Ellos vienen.
683
01:06:31,492 --> 01:06:32,627
No podemos escapar de ellos.
684
01:06:34,929 --> 01:06:36,831
No tendremos que hacerlo.
685
01:07:03,658 --> 01:07:05,793
- ¡La Bruja!
- ¡Sí!
686
01:07:11,298 --> 01:07:12,567
Patriarca:
Nuestro tiempo ha llegado.
687
01:07:12,634 --> 01:07:14,869
¡Date prisa!
¿Me oyes?
688
01:07:14,936 --> 01:07:15,537
¡Darse prisa!
689
01:07:18,071 --> 01:07:21,843
¡Esta vez no podrás escapar de nosotros !
690
01:07:21,910 --> 01:07:24,012
Habrá
un nuevo día en la ciudad.
691
01:07:28,550 --> 01:07:29,751
¡Arrepiéntete, bruja!
692
01:07:36,323 --> 01:07:41,328
(música sonando)
693
01:07:41,395 --> 01:07:42,229
¡No!
694
01:08:04,752 --> 01:08:07,354
(gruñidos)
695
01:08:07,421 --> 01:08:11,626
(la música continúa)
696
01:08:14,562 --> 01:08:16,798
(gritando)
697
01:08:35,750 --> 01:08:37,317
Sin la bruja,
698
01:08:37,384 --> 01:08:39,152
Debemos tomar el trono
por la fuerza.
699
01:08:39,219 --> 01:08:40,220
Reúne mi guardia.
700
01:08:45,627 --> 01:08:46,460
¿Me oyes?
701
01:08:50,932 --> 01:08:54,167
¿Hermanos? ¡Hermanos, para mí!
702
01:08:54,234 --> 01:08:57,204
No sirve de nada.
Tus hermanos están muertos.
703
01:08:57,270 --> 01:09:00,675
- ¡Hereje!
- (gruñe)
704
01:09:05,445 --> 01:09:07,015
En el nombre del Señor Supremo,
705
01:09:07,081 --> 01:09:08,683
protector de
la Ciudad Bajo la Montaña,
706
01:09:08,750 --> 01:09:13,921
Por la presente te condeno
a muerte, Patriarca.
707
01:09:44,451 --> 01:09:48,156
Gray Alys: Dios mío.
¿A cuántos ha matado?
708
01:09:48,221 --> 01:09:50,024
Todos los que vienen
contra él.
709
01:09:56,130 --> 01:09:59,067
(gruñendo)
710
01:10:22,456 --> 01:10:25,258
Mira todo esto.
711
01:10:25,325 --> 01:10:27,494
Alguien vive aquí.
712
01:10:27,562 --> 01:10:28,896
Sardar.
713
01:10:35,502 --> 01:10:37,071
Este fuego no
se ha encendido en semanas.
714
01:10:38,740 --> 01:10:41,308
Esta noche habrá
luna llena.
715
01:10:41,374 --> 01:10:43,343
Él vendrá entonces.
716
01:10:50,283 --> 01:10:52,987
No es demasiado tarde
para dar marcha atrás.
717
01:10:53,054 --> 01:10:56,991
Podríamos irnos ahora.
718
01:10:57,058 --> 01:10:58,693
¿Crees que nos dejaría?
719
01:10:58,760 --> 01:11:01,529
¿Crees
que no nos está mirando?
720
01:11:05,700 --> 01:11:08,536
Podrías ir.
Yo podría retenerlo.
721
01:11:15,543 --> 01:11:18,012
No.
722
01:11:18,079 --> 01:11:19,213
Ya es demasiado tarde para eso.
723
01:11:19,279 --> 01:11:22,116
( trueno )
724
01:11:27,354 --> 01:11:28,890
Habrá luna llena esta noche.
725
01:11:33,326 --> 01:11:34,896
Todavía estás pensando
en esa bruja.
726
01:11:37,364 --> 01:11:38,833
Ella me lo prometió.
727
01:11:44,105 --> 01:11:45,773
No necesitas
lo que ella prometió
728
01:11:49,376 --> 01:11:51,444
Lo tienes todo ahora
729
01:11:55,583 --> 01:11:56,918
No todo.
730
01:12:08,830 --> 01:12:11,165
( trueno )
731
01:12:22,342 --> 01:12:23,845
¿Plata?
732
01:12:25,613 --> 01:12:26,647
Plata.
733
01:12:29,016 --> 01:12:31,319
Tus armas serán inútiles.
734
01:12:31,384 --> 01:12:34,555
Vinieron contra él
con plata.
735
01:12:34,622 --> 01:12:37,357
Espadas de plata, cuchillos de plata,
736
01:12:37,424 --> 01:12:39,459
flechas con puntas de plata.
737
01:12:39,527 --> 01:12:41,796
Ahora son todos polvo,
738
01:12:41,863 --> 01:12:44,866
Todos esos valientes
guerreros plateados.
739
01:12:54,441 --> 01:12:57,945
Por favor, no hagas esto.
740
01:12:58,012 --> 01:12:59,213
No tenemos elección.
741
01:13:06,187 --> 01:13:08,222
( trueno )
742
01:13:32,847 --> 01:13:37,151
Creo que está muy
cerca ahora, Boyce.
743
01:13:37,218 --> 01:13:38,853
¿Qué dices?
744
01:13:38,920 --> 01:13:41,421
Todavía no.
Aún hay tiempo, Gray.
745
01:13:41,488 --> 01:13:44,225
¡Creo que mientes, cazador!
746
01:13:44,292 --> 01:13:47,295
- (jadeando)
- Nunca existió Sardor.
747
01:13:47,361 --> 01:13:51,165
- (jadeando)
- Sólo tú.
748
01:13:51,232 --> 01:13:55,303
¿Lo sabías? ¿Sabías lo que era?
749
01:13:55,369 --> 01:13:58,306
(jadeando, jadeando)
750
01:13:58,372 --> 01:14:01,809
Me preocupé por ti.
751
01:14:01,876 --> 01:14:05,579
Todo este tiempo
intentaste engañarme.
752
01:14:05,646 --> 01:14:08,182
Pensaste
que podrías traerme aquí
753
01:14:08,249 --> 01:14:09,917
¡Y mátame como al resto!
754
01:14:13,554 --> 01:14:16,657
No deberías haberlo hecho nunca
755
01:14:16,724 --> 01:14:19,894
Ven aquí, aquí, Gray Alys.
756
01:14:19,961 --> 01:14:23,731
Intenté advertirte.
757
01:14:23,798 --> 01:14:27,101
(gritos, gemidos)
758
01:14:29,537 --> 01:14:33,374
(gritando)
759
01:14:33,441 --> 01:14:36,811
(rugidos)
760
01:14:52,293 --> 01:14:56,030
(gruñendo)
761
01:15:07,441 --> 01:15:08,976
(gruñendo)
762
01:15:17,151 --> 01:15:20,154
(rugidos)
763
01:15:48,716 --> 01:15:51,886
(gruñidos)
764
01:15:56,490 --> 01:16:01,162
(rugidos)
765
01:16:01,228 --> 01:16:07,935
(corazón latiendo)
766
01:16:08,002 --> 01:16:09,403
(música sonando)
767
01:16:09,470 --> 01:16:13,174
(Gray Alys gritando)
768
01:16:13,240 --> 01:16:15,242
- (chillidos)
- (rugidos)
769
01:16:33,694 --> 01:16:38,567
(la música continúa)
770
01:16:45,574 --> 01:16:47,708
(Alys gris gruñe)
771
01:16:50,277 --> 01:16:53,781
(Gray Alys grita)
772
01:17:04,058 --> 01:17:07,461
- (gritando)
- (rugiendo)
773
01:17:33,120 --> 01:17:34,288
(rugidos)
774
01:18:03,484 --> 01:18:06,187
(tosiendo)
775
01:18:06,253 --> 01:18:07,788
Calma.
776
01:18:09,957 --> 01:18:13,027
Necesitas descansar mientras
la luna todavía esté cubierta.
777
01:18:15,496 --> 01:18:17,331
Tienes un don por el que mataría.
778
01:18:19,668 --> 01:18:24,705
Cambias a voluntad,
haya luna llena o no.
779
01:18:24,772 --> 01:18:29,611
No. Fue solo una ilusión.
780
01:18:29,678 --> 01:18:33,347
Para distraerte,
para dejarte vulnerable.
781
01:18:36,984 --> 01:18:40,154
Somos iguales, Gray.
782
01:18:40,221 --> 01:18:43,757
- ¿No lo ves?
- Sí.
783
01:18:43,824 --> 01:18:45,192
Dos de un mismo tipo.
784
01:18:55,537 --> 01:18:56,571
Todavía eres débil.
785
01:18:59,974 --> 01:19:01,075
Dormir.
786
01:19:22,830 --> 01:19:25,132
( tintineo )
787
01:19:34,341 --> 01:19:35,644
Desátame.
788
01:19:35,710 --> 01:19:38,979
(gruñidos)
789
01:19:39,046 --> 01:19:40,814
No entiendo.
790
01:19:40,881 --> 01:19:43,752
¿Por qué? Me salvaste.
791
01:19:43,817 --> 01:19:46,253
No te
gustaría mi respuesta, Boyce.
792
01:19:48,856 --> 01:19:51,492
Es la luna.
793
01:19:51,559 --> 01:19:54,194
¿Tienes miedo de lo que
pasará si cambio de nuevo?
794
01:19:54,261 --> 01:19:55,764
No te haré daño, Gray Alys.
795
01:19:55,829 --> 01:19:59,534
-Ahora no.
-No te tengo miedo, Boyce.
796
01:19:59,601 --> 01:20:02,236
Te conozco demasiado bien.
797
01:20:02,303 --> 01:20:05,674
Aprendí todas tus
debilidades a lo largo del camino.
798
01:20:05,740 --> 01:20:06,307
Incluso les agregué más.
799
01:20:08,976 --> 01:20:10,911
¿De qué estás hablando?
800
01:20:10,978 --> 01:20:14,549
Lo siento mucho.
801
01:20:14,616 --> 01:20:16,850
Tu destino quedó sellado
cuando me conociste.
802
01:20:16,917 --> 01:20:21,155
(música sonando)
803
01:20:23,290 --> 01:20:26,960
(sin diálogo audible)
804
01:20:27,027 --> 01:20:28,530
(la música continúa)
805
01:20:42,109 --> 01:20:43,844
(jadeando)
806
01:20:43,911 --> 01:20:45,412
Tenías razón, Boyce.
807
01:20:45,479 --> 01:20:47,247
Las armas de plata
no eran suficientes.
808
01:20:47,314 --> 01:20:50,317
¿Me envenenaste?
809
01:20:50,384 --> 01:20:52,886
Tuve que poner plata
en tu sangre.
810
01:20:52,953 --> 01:20:56,524
¿Por qué no
me dejaste morir?
811
01:21:02,363 --> 01:21:05,132
Porque las cosas muertas
no tienen poder.
812
01:21:05,199 --> 01:21:06,701
¡Espera, espera, espera!
¡Espera, espera!
813
01:21:08,837 --> 01:21:11,506
Tú... tú tienes
que concederme mi deseo.
814
01:21:11,573 --> 01:21:14,208
No puedes rechazar a nadie.
Esas son tus palabras.
815
01:21:18,379 --> 01:21:22,316
- ¿Qué deseas, Boyce?
- Te deseo a ti.
816
01:21:22,383 --> 01:21:25,587
Quiero que estemos juntos.
817
01:21:25,653 --> 01:21:28,322
Quiero que cacemos juntos,
que luchemos juntos.
818
01:21:28,389 --> 01:21:31,125
¿Cómo encontrar un fin
a toda esta soledad?
819
01:21:31,191 --> 01:21:34,461
Sí, tú también lo quieres,
lo sé.
820
01:21:34,529 --> 01:21:39,066
No le rechazo a nadie.
821
01:21:39,133 --> 01:21:40,802
Pero hay un precio
que pagar.
822
01:21:40,869 --> 01:21:42,369
Dígalo. Cualquier cosa.
823
01:21:45,840 --> 01:21:47,274
Muy bien.
824
01:21:52,980 --> 01:21:56,584
(música sonando)
825
01:22:01,756 --> 01:22:04,659
- (Boyce grita)
- (chapoteo)
826
01:22:04,726 --> 01:22:09,531
(gruñendo)
827
01:22:12,600 --> 01:22:15,202
(rugidos)
828
01:22:22,744 --> 01:22:26,480
(rugiendo, hirviendo)
829
01:22:29,584 --> 01:22:32,887
(rugidos)
830
01:23:04,485 --> 01:23:10,090
(música sonando)
831
01:23:27,942 --> 01:23:31,846
(la música continúa)
832
01:24:08,716 --> 01:24:13,021
¡La bruja ha vuelto!
¡Es ella! ¡Es ella!
833
01:24:13,086 --> 01:24:16,256
- ¡Ha vuelto!
- ¡Ha vuelto! ¡La bruja!
834
01:24:16,323 --> 01:24:18,258
(cantando) ¡
La bruja que no será colgada!
835
01:24:18,325 --> 01:24:20,260
¡La bruja que no será ahorcada!
836
01:24:20,327 --> 01:24:22,496
¡La bruja que no será ahorcada!
837
01:24:22,564 --> 01:24:24,966
- ¡Vuelve al trabajo!
- (continúa el cántico)
838
01:24:25,033 --> 01:24:28,502
- (gruñidos)
- (gritos)
839
01:24:28,570 --> 01:24:30,504
¡La bruja que no será ahorcada!
840
01:24:30,572 --> 01:24:32,272
- ¡La bruja que no será colgada!
- (gritando)
841
01:24:32,339 --> 01:24:34,876
¡La bruja que no será ahorcada!
842
01:24:34,943 --> 01:24:36,243
- ¡La bruja que no será ahorcada!
- ¡Abajo el Señor Supremo!
843
01:24:36,310 --> 01:24:38,813
¡Abajo la Iglesia!
844
01:24:38,880 --> 01:24:40,080
¡Abajo el Señor Supremo!
845
01:24:40,147 --> 01:24:42,316
¡Abajo la Iglesia!
846
01:24:42,382 --> 01:24:45,520
¡Abajo el Señor! ¡
Abajo la Iglesia!
847
01:24:45,587 --> 01:24:47,154
¡Abajo el Señor Supremo!
848
01:24:47,220 --> 01:24:48,523
¡Abajo la Iglesia!
849
01:24:48,590 --> 01:24:52,092
- (continúan los cánticos)
- (disparos)
850
01:24:52,159 --> 01:24:56,163
(el clamor continúa)
851
01:24:56,229 --> 01:24:59,801
(multitud aplaudiendo)
852
01:25:19,954 --> 01:25:21,488
Toma esto.
853
01:25:21,556 --> 01:25:23,558
Dile a la reina que se corte,
854
01:25:23,625 --> 01:25:27,095
gotear su propia sangre
sobre la piel y usarla.
855
01:25:27,194 --> 01:25:29,097
Esta noche será el final
del ciclo lunar.
856
01:25:29,162 --> 01:25:32,199
Ella debe hacerlo
antes de que termine la noche.
857
01:25:32,265 --> 01:25:34,068
Entonces el poder será suyo.
858
01:25:34,134 --> 01:25:36,537
¿Piel de lobo?
859
01:25:36,604 --> 01:25:41,843
La piel de un cambiaformas
asesinado en su guarida.
860
01:25:41,909 --> 01:25:44,879
Bueno, Gray Alys, has
hecho lo que ella te pidió.
861
01:25:44,946 --> 01:25:46,346
pero me has fallado.
862
01:25:46,413 --> 01:25:48,016
No te pagué por el éxito.
863
01:25:48,082 --> 01:25:50,350
Ahora, devuélveme
mi reloj.
864
01:25:50,417 --> 01:25:53,220
No, Jerais. Me lo he ganado.
865
01:25:53,286 --> 01:25:55,355
Pero no conseguí
lo que pedí.
866
01:25:55,422 --> 01:25:57,025
Pero conseguiste
lo que querías.
867
01:25:57,091 --> 01:26:01,562
- ¿Y eso qué es?
- La propia reina.
868
01:26:01,629 --> 01:26:06,134
Había un hombre,
el padre de su hijo.
869
01:26:06,199 --> 01:26:10,004
La querías, pero sabías
que él se interponía en tu camino.
870
01:26:10,071 --> 01:26:11,371
Ya lo he cambiado
871
01:26:11,438 --> 01:26:15,843
(disparos a distancia)
872
01:26:19,279 --> 01:26:20,782
¿Quién era este hombre?
873
01:26:20,848 --> 01:26:22,449
- (continúan los disparos)
- (grito lejano)
874
01:26:22,517 --> 01:26:24,585
¿Cómo se llamaba?
875
01:26:24,652 --> 01:26:29,023
Su nombre era Boyce.
876
01:26:29,090 --> 01:26:31,626
¡No!
877
01:26:31,693 --> 01:26:34,962
¡Ella mató a Boyce!
878
01:26:35,029 --> 01:26:36,798
No, por favor.
879
01:26:40,300 --> 01:26:41,803
Nunca hubiera podido ser.
880
01:26:41,869 --> 01:26:44,204
¿De qué estás hablando?
881
01:26:44,271 --> 01:26:46,339
Él era una bestia.
882
01:26:48,142 --> 01:26:50,210
¿Bestia?
883
01:26:50,277 --> 01:26:53,213
¿Qué sabes de ello?
884
01:26:53,280 --> 01:26:56,818
Él te retorció. Tú cambiaste.
885
01:26:56,884 --> 01:26:59,187
Tú hiciste esto.
886
01:26:59,252 --> 01:27:02,489
Hice lo que tenía que hacer.
Te protegí.
887
01:27:02,557 --> 01:27:06,828
- Me traicionaste.
- No, no. Yo...
888
01:27:06,894 --> 01:27:09,697
Lo hiciste matar.
¡Al padre de mi hijo!
889
01:27:12,399 --> 01:27:14,401
- Por favor.
- ¡No!
890
01:27:14,468 --> 01:27:16,704
Haría cualquier cosa por ti.
891
01:27:21,341 --> 01:27:22,777
Entonces muere por mí.
892
01:27:28,516 --> 01:27:31,219
Hice esto por ti, Boyce.
893
01:27:31,284 --> 01:27:34,655
Para que pudiéramos estar juntos y
cazar juntos.
894
01:27:34,722 --> 01:27:38,025
(sollozando)
895
01:27:38,092 --> 01:27:42,362
(música sonando)
896
01:27:47,769 --> 01:27:49,469
(la multitud corea)
¡La bruja que no será colgada!
897
01:27:49,537 --> 01:27:51,271
¡La bruja que no será ahorcada!
898
01:27:51,338 --> 01:27:53,007
¡La bruja que no será ahorcada!
899
01:27:53,074 --> 01:27:55,009
¡La bruja que no será ahorcada!
900
01:27:55,076 --> 01:27:57,011
¡La bruja que no será ahorcada!
901
01:27:57,078 --> 01:27:58,546
¡La bruja que no será ahorcada!
902
01:27:58,613 --> 01:28:01,115
¡La bruja que no será ahorcada!
903
01:28:01,182 --> 01:28:04,284
- (gritando)
- (gritando)
904
01:28:04,351 --> 01:28:07,922
(la música continúa)
905
01:28:16,396 --> 01:28:17,799
¡Abajo el Señor Supremo!
906
01:28:19,299 --> 01:28:23,171
(disparos)
907
01:28:29,577 --> 01:28:33,648
(gritando, clamando)
908
01:29:30,638 --> 01:29:35,009
(respiraciones resonantes)
909
01:29:39,881 --> 01:29:44,719
(música sonando)
910
01:30:11,679 --> 01:30:15,850
Entonces, ¿qué te pareció mi historia?
911
01:30:15,917 --> 01:30:18,619
Todavía no sé cómo termina.
912
01:30:18,686 --> 01:30:21,856
Quizás conmigo
desollándote vivo,
913
01:30:21,923 --> 01:30:22,924
Tal como lo hiciste conmigo.
914
01:30:27,128 --> 01:30:29,429
No estoy seguro
de que me guste ese final.
915
01:30:29,496 --> 01:30:31,899
Demasiado.
916
01:30:31,966 --> 01:30:34,368
Sabía que eras
el amante de la reina.
917
01:30:36,070 --> 01:30:37,872
-No te vayas todavía.
-Sabes lo que soy.
918
01:30:37,939 --> 01:30:39,707
- No puedo quedarme aquí.
- Dijiste que la única mujer
919
01:30:39,774 --> 01:30:42,843
Lo único que realmente podrías amar
sería alguien como tú.
920
01:30:42,910 --> 01:30:46,047
- Tú no eres eso.
- ¿Pero qué pasaría si pudiera serlo?
921
01:30:46,113 --> 01:30:49,350
Quiero de ti el poder
de convertirte en una bestia, Gray Alys.
922
01:30:49,417 --> 01:30:53,654
- No le rechazo a nadie.
- Quiero que le falles.
923
01:30:53,721 --> 01:30:56,324
- No le rechazo a nadie.
- Te deseo a ti.
924
01:30:56,390 --> 01:30:58,292
No le rechazo a nadie.
925
01:30:58,359 --> 01:31:01,494
Gray Alys: Sabía
que los deseos de la reina
926
01:31:01,562 --> 01:31:05,232
conduciría a la revolución.
927
01:31:05,299 --> 01:31:08,569
Y que ella
nunca usaría tu piel.
928
01:31:08,636 --> 01:31:11,471
Sabía que vivirías.
929
01:31:11,539 --> 01:31:13,975
Estás mintiendo.
930
01:31:16,110 --> 01:31:18,346
Justo como sé
que eso fallará.
931
01:31:24,719 --> 01:31:25,619
(clics)
932
01:31:29,824 --> 01:31:31,692
Dicen que puedes comprar
cualquier cosa que desees.
933
01:31:31,759 --> 01:31:34,161
de Gray Alys...
934
01:31:34,228 --> 01:31:36,697
(grita)
935
01:31:36,764 --> 01:31:38,966
...pero es mejor no hacerlo.
936
01:31:41,936 --> 01:31:43,804
¿Y no es esto
lo que deseábamos?
937
01:31:46,574 --> 01:31:47,708
(música sonando)
938
01:31:47,775 --> 01:31:49,844
(ambos riendo)
939
01:31:53,647 --> 01:31:56,550
(música sonando)
940
01:32:07,795 --> 01:32:10,364
(la música continúa)
941
01:33:14,228 --> 01:33:17,431
(la música continúa)
942
01:33:48,929 --> 01:33:53,300
(música sonando)
943
01:34:47,955 --> 01:34:52,326
(la música continúa)