1 00:00:40,107 --> 00:00:45,680 (música sonando) 2 00:01:16,744 --> 00:01:20,080 Si tienes el tiempo y el estómago para ello, 3 00:01:20,147 --> 00:01:23,083 Tengo una historia para ti. 4 00:01:23,150 --> 00:01:26,286 Un cuento de magia y brujas, 5 00:01:26,353 --> 00:01:29,958 de misiones y de monstruos. 6 00:01:30,024 --> 00:01:32,594 Del bien y del mal. 7 00:01:35,262 --> 00:01:38,198 Pero no nos equivoquemos. 8 00:01:38,265 --> 00:01:39,734 Esto no es un cuento de hadas. 9 00:01:42,369 --> 00:01:46,139 Y no hay finales felices. 10 00:01:46,206 --> 00:01:53,781 (la música continúa) 11 00:01:55,382 --> 00:01:58,318 ( trueno ) 12 00:01:58,385 --> 00:01:59,687 (la música continúa) 13 00:01:59,754 --> 00:02:02,090 El mundo que conoces se ha ido, 14 00:02:02,155 --> 00:02:05,492 consumido por las llamas de una gran guerra hace mucho tiempo 15 00:02:05,560 --> 00:02:08,863 cuando la muerte llovió del cielo. 16 00:02:08,930 --> 00:02:12,366 Todo lo que queda ahora son las Tierras Perdidas, 17 00:02:12,432 --> 00:02:17,337 lleno de criaturas retorcidas que habitan en las sombras. 18 00:02:17,404 --> 00:02:22,510 Lo que queda de la humanidad se refugia en una sola ciudad. 19 00:02:22,577 --> 00:02:25,580 Hace mucho tiempo, una misteriosa bruja, 20 00:02:25,647 --> 00:02:28,148 Alys Gris, surgió de las Tierras Perdidas. 21 00:02:28,215 --> 00:02:31,385 (sonido de campanas) 22 00:02:31,451 --> 00:02:34,589 Esta es la historia de cómo nos conocimos. 23 00:02:34,656 --> 00:02:35,990 y cómo nos salvó a ambos. 24 00:02:42,229 --> 00:02:43,665 (gruñidos) 25 00:02:48,235 --> 00:02:49,804 ¡Detén tu trabajo! 26 00:02:51,739 --> 00:02:54,374 ¡Detén tu trabajo! 27 00:02:54,441 --> 00:02:59,179 Que esto sirva de ejemplo para todos. 28 00:02:59,246 --> 00:03:02,717 Nadie desafiará a la iglesia. 29 00:03:02,784 --> 00:03:06,854 Dicen que puedes comprar cualquier cosa 30 00:03:06,921 --> 00:03:09,189 Podrías desear de Gray Alys. 31 00:03:09,256 --> 00:03:10,457 Pero es mejor no hacerlo. 32 00:03:12,694 --> 00:03:15,395 Y aún así la gente busca tu ayuda. 33 00:03:15,462 --> 00:03:17,899 Son ignorantes y sin educación. 34 00:03:17,965 --> 00:03:21,636 Algunos son pobres, otros ricos. Todos están desesperados. 35 00:03:21,703 --> 00:03:23,838 No le rechazo a nadie. 36 00:03:23,905 --> 00:03:25,973 ¿Sabes lo que dice la Iglesia sobre personas como tú? 37 00:03:26,040 --> 00:03:28,810 Estoy seguro que me lo vas a decir. 38 00:03:28,876 --> 00:03:32,412 Que eres del diablo 39 00:03:32,479 --> 00:03:33,748 y es nuestro deber erradicarlo. 40 00:03:36,450 --> 00:03:38,251 En el nombre del Señor Supremo, 41 00:03:38,318 --> 00:03:39,954 gobernante de la Ciudad Bajo la Montaña, 42 00:03:40,021 --> 00:03:41,421 Sumo Sacerdote de la Fe, 43 00:03:41,488 --> 00:03:43,991 Te sentencio, Gray Alys, 44 00:03:44,058 --> 00:03:45,927 a muerte en la horca. 45 00:03:48,462 --> 00:03:50,164 (gritos dispersos, vítores) 46 00:03:50,230 --> 00:03:51,699 Arrepiéntete, mujer. 47 00:04:01,809 --> 00:04:03,745 (gorgoteo) 48 00:04:08,248 --> 00:04:12,086 (corazón latiendo) 49 00:04:12,153 --> 00:04:13,688 (exhala) 50 00:04:13,755 --> 00:04:18,626 (latidos del corazón en aumento) 51 00:04:21,195 --> 00:04:25,465 (gruñidos) 52 00:04:25,533 --> 00:04:27,367 (corazón latiendo) 53 00:04:36,077 --> 00:04:36,778 (gruñidos) 54 00:04:42,016 --> 00:04:44,185 (jadeo) 55 00:04:44,252 --> 00:04:46,654 ( clamando ) 56 00:04:51,092 --> 00:04:53,227 ¿Qué me está pasando? 57 00:04:53,293 --> 00:04:55,196 No se puede confiar en ti. 58 00:04:55,263 --> 00:04:58,666 Eres esclavo de la bruja. 59 00:04:58,733 --> 00:05:00,735 (el clamor continúa) 60 00:05:00,802 --> 00:05:01,636 Cazarla. 61 00:05:22,223 --> 00:05:23,658 A mí. 62 00:05:39,574 --> 00:05:41,943 (gritando) 63 00:06:13,808 --> 00:06:14,742 - (cortes de cuchilla) - (chapoteo, gruñidos) 64 00:06:16,844 --> 00:06:18,980 Muéstrate, bruja. 65 00:06:40,234 --> 00:06:41,434 Hazlo. 66 00:06:42,703 --> 00:06:44,005 Hazlo. 67 00:06:46,741 --> 00:06:48,175 ¡Bruja! 68 00:06:50,845 --> 00:06:53,514 Te encontraré. 69 00:06:53,581 --> 00:06:55,950 Arderás en el infierno. 70 00:07:00,321 --> 00:07:03,391 ¡Arderás en el infierno, bruja! 71 00:07:03,456 --> 00:07:05,259 (la multitud corea) La bruja que no será colgada. 72 00:07:05,326 --> 00:07:07,628 La bruja que no será ahorcada. 73 00:07:07,695 --> 00:07:09,664 La bruja que no será ahorcada. 74 00:07:09,730 --> 00:07:11,866 La bruja que no será ahorcada. 75 00:07:11,933 --> 00:07:14,268 La bruja que no será ahorcada. 76 00:07:14,335 --> 00:07:15,703 La bruja que no será ahorcada. 77 00:07:15,770 --> 00:07:18,039 La bruja que no será ahorcada. 78 00:07:18,105 --> 00:07:20,274 La bruja que no será ahorcada. 79 00:07:20,341 --> 00:07:22,176 La bruja que no será ahorcada. 80 00:07:22,243 --> 00:07:26,213 (continúa el canto) 81 00:07:31,652 --> 00:07:34,922 ( relinchos ) 82 00:07:54,976 --> 00:07:58,946 Si un hombre quería emboscar a otro hombre, 83 00:07:59,013 --> 00:08:00,614 Este sería el lugar perfecto. 84 00:08:12,827 --> 00:08:15,262 Saltó sobre él mientras sus ojos todavía se estaban acostumbrando a la oscuridad. 85 00:08:18,299 --> 00:08:21,469 Quizás incluso traer a tres o cuatro amigos. 86 00:08:21,535 --> 00:08:22,670 Asegúrese de que el trabajo se haya realizado correctamente. 87 00:08:37,518 --> 00:08:38,986 (silbido) 88 00:08:43,457 --> 00:08:44,558 (crujidos de nudillos) 89 00:08:54,769 --> 00:08:56,404 (gemidos) 90 00:09:08,049 --> 00:09:10,651 (serpientes silbando) 91 00:09:19,360 --> 00:09:21,762 Esta cosa nunca ha funcionado. 92 00:09:21,829 --> 00:09:25,232 - (farfullando) - (silbando) 93 00:09:35,910 --> 00:09:38,212 Pero esto nunca falla. 94 00:09:45,052 --> 00:09:48,689 ( trueno ) 95 00:10:10,878 --> 00:10:12,613 Alys gris. 96 00:10:12,680 --> 00:10:14,615 ¿Reconociste mis pasos? 97 00:10:14,682 --> 00:10:17,852 No. Tu amabilidad. 98 00:10:17,918 --> 00:10:20,221 Esta ciudad va de mal en peor. 99 00:10:20,287 --> 00:10:23,057 pero siempre has sido tan generoso 100 00:10:23,124 --> 00:10:26,360 Desde que era un niño. 101 00:10:26,427 --> 00:10:27,596 Sólo para ti. 102 00:10:29,063 --> 00:10:32,366 Nunca me pides nada. 103 00:10:32,433 --> 00:10:34,768 Extraño. 104 00:10:34,835 --> 00:10:39,073 No suenas diferente a cuando era joven. 105 00:10:39,140 --> 00:10:42,076 Pero ya debes ser viejo como yo. 106 00:10:42,143 --> 00:10:43,277 Más viejo. 107 00:10:46,080 --> 00:10:47,481 Mucho mayor. 108 00:11:12,507 --> 00:11:15,109 - Soy Jerais. - Capitán de Overwatch. 109 00:11:15,176 --> 00:11:17,044 ¿Has venido en nombre del Señor Supremo? 110 00:11:17,111 --> 00:11:19,780 ¿O quizás su reina? 111 00:11:31,959 --> 00:11:34,929 ¿Qué te lleva a visitar a alguien como yo? 112 00:11:34,995 --> 00:11:40,100 Se dice que por un precio, concedes deseos. 113 00:11:40,167 --> 00:11:42,203 ¿Qué deseas comprar? 114 00:11:43,505 --> 00:11:45,172 Déjanos. 115 00:11:48,375 --> 00:11:50,211 No estoy seguro de que eso sea prudente. 116 00:12:05,527 --> 00:12:09,631 Algunos dicen que vienes de las Tierras Perdidas 117 00:12:09,698 --> 00:12:12,099 y que conozcáis las cosas que allí viven. 118 00:12:12,166 --> 00:12:14,935 Cosas oscuras y antinaturales. 119 00:12:15,002 --> 00:12:16,937 ¿Es esto lo que quieres de mí? 120 00:12:17,004 --> 00:12:18,806 ¿Para contarte cuentos de hadas? 121 00:12:18,872 --> 00:12:23,712 Quiero de ti el poder de convertirte en una bestia, Gray Alys. 122 00:12:23,777 --> 00:12:27,616 Ser más que humano. ¿Te sorprende? 123 00:12:27,682 --> 00:12:30,951 He visto demasiado como para sorprenderme tan fácilmente. 124 00:12:31,018 --> 00:12:35,956 ¿Entonces puedes venderme el secreto del cambio de forma? 125 00:12:36,023 --> 00:12:37,291 ¿A un lobo? 126 00:12:48,035 --> 00:12:51,905 ¿Estás seguro de que quieres lo que pides? 127 00:12:51,972 --> 00:12:53,841 Es posible que no estés satisfecho con lo que recibes. 128 00:12:53,907 --> 00:12:58,513 - Esto no es asunto tuyo. - Estoy obligado a ayudar. 129 00:12:58,580 --> 00:13:01,849 - Pero a todos los que vienen a mí les advierto que no soy todos. 130 00:13:01,915 --> 00:13:03,518 Mmm. 131 00:13:03,585 --> 00:13:06,655 ¿Aceptarás mi oferta? 132 00:13:06,721 --> 00:13:11,225 No me niego a nadie. Contrataré a un cazador. 133 00:13:11,292 --> 00:13:15,162 Encontraremos un cambiaformas para ti y tomaremos su poder. 134 00:13:15,229 --> 00:13:18,165 Dame hasta la luna llena 135 00:13:18,232 --> 00:13:20,801 y te traeré lo que deseas. 136 00:13:20,868 --> 00:13:23,638 ¿A dónde irás? 137 00:13:24,972 --> 00:13:27,408 Hacia las Tierras Perdidas. 138 00:13:27,474 --> 00:13:31,646 (haciendo clic) 139 00:13:45,326 --> 00:13:47,361 ¿Qué pasa, Jerais? 140 00:13:49,830 --> 00:13:51,098 ¿No rechazas a nadie? 141 00:13:51,165 --> 00:13:52,801 Nadie. 142 00:14:00,709 --> 00:14:04,546 Entonces acéptalo como mi pago. Deseo comprar para mí. 143 00:14:04,612 --> 00:14:09,049 Este reloj ha estado en mi familia durante generaciones. 144 00:14:09,116 --> 00:14:11,051 Es mi posesión más valiosa. 145 00:14:11,118 --> 00:14:13,053 ¿Y tú qué deseas? 146 00:14:13,120 --> 00:14:15,456 Quiero que le falles. 147 00:14:15,523 --> 00:14:18,593 Overwatch ha jurado lealtad, 148 00:14:18,660 --> 00:14:21,362 Aún así traicionas a tu reina. 149 00:14:21,428 --> 00:14:23,631 Yo soy leal. 150 00:14:23,698 --> 00:14:26,100 Yo sé lo que es bueno para ella mejor que ella misma. 151 00:14:26,166 --> 00:14:28,803 Este poder que ella busca la destruirá. 152 00:14:28,869 --> 00:14:31,271 Sólo quiero ayudar. 153 00:14:31,338 --> 00:14:33,374 Mientes, Jerais. 154 00:14:33,440 --> 00:14:35,543 Hueles a celos. 155 00:14:35,610 --> 00:14:38,445 No voy a discutir contigo. 156 00:14:38,513 --> 00:14:43,083 Si no me vendes, me iré. 157 00:14:43,150 --> 00:14:44,586 No le rechazo a nadie. 158 00:14:54,529 --> 00:14:55,764 Tendrás lo que deseas. 159 00:15:34,903 --> 00:15:40,542 (lobo aullando) 160 00:15:53,888 --> 00:15:57,991 (gruñendo) 161 00:16:01,094 --> 00:16:04,998 (gruñendo, rugiendo) 162 00:16:07,769 --> 00:16:09,504 (gritando) 163 00:16:14,809 --> 00:16:18,011 (rugidos) 164 00:16:42,737 --> 00:16:44,606 Hombre: Lo siento. 165 00:16:45,807 --> 00:16:47,207 ¿Qué es lo que quieres? 166 00:16:47,274 --> 00:16:48,843 Ayúdame. 167 00:16:53,948 --> 00:16:56,216 Mierda. 168 00:16:56,283 --> 00:16:57,552 ¿Te volviste a hacer pis? 169 00:16:57,619 --> 00:17:00,020 ¿No puedes usar la campana? 170 00:17:00,087 --> 00:17:02,657 ¿Viejo asqueroso y tonto? 171 00:17:05,527 --> 00:17:07,795 El poderoso Señor Supremo. 172 00:17:07,862 --> 00:17:09,463 Es difícil creer que hayas construido todo esto. 173 00:17:09,531 --> 00:17:12,667 Y que todavía te tienen miedo. 174 00:17:12,734 --> 00:17:17,037 No eres más que un cerdo inmundo, 175 00:17:17,104 --> 00:17:19,206 igual que todos los hombres. 176 00:17:19,273 --> 00:17:20,708 Mujer: ¿Mi reina? 177 00:17:24,144 --> 00:17:25,379 Todos los hombres, excepto uno. 178 00:17:39,326 --> 00:17:40,795 No te vayas todavía 179 00:17:40,862 --> 00:17:42,262 Tengo que hacerlo. 180 00:17:42,329 --> 00:17:44,064 Antes de que me vean. 181 00:17:44,131 --> 00:17:45,533 No puedo quedarme aquí. 182 00:17:49,169 --> 00:17:51,673 Vuelve pronto. Por favor. 183 00:17:54,008 --> 00:17:55,843 Lo haré. 184 00:17:55,910 --> 00:17:57,210 Tal vez. 185 00:18:03,818 --> 00:18:05,954 Detenerse en el nombre del Señor Supremo. 186 00:18:08,923 --> 00:18:10,190 ¿Qué estás haciendo aquí? 187 00:18:10,257 --> 00:18:13,360 Cuanto más fuertes sean los espíritus, 188 00:18:13,427 --> 00:18:17,197 Cuanto más débiles sean los sentidos. 189 00:18:18,365 --> 00:18:20,602 Vienes con nosotros. 190 00:18:23,103 --> 00:18:26,206 (gritando) 191 00:18:27,775 --> 00:18:29,611 (ambos gritando) 192 00:18:31,613 --> 00:18:34,314 (gemidos) 193 00:18:34,381 --> 00:18:37,150 Estaba medio lleno. 194 00:18:37,217 --> 00:18:41,221 (música sonando) 195 00:18:51,164 --> 00:18:55,870 He oído que eres un cazador y que viajas por las Tierras Perdidas. 196 00:18:55,937 --> 00:18:57,237 Tengo necesidad de un hombre así. 197 00:19:00,407 --> 00:19:03,645 Vine aquí a jugar a las cartas, no a hablar. 198 00:19:47,622 --> 00:19:48,455 Todo dentro. 199 00:20:08,142 --> 00:20:10,878 ¿Estás listo para hablar ahora? 200 00:20:14,849 --> 00:20:16,918 ¿Cómo te llamas? 201 00:20:16,984 --> 00:20:18,653 Niño. 202 00:20:18,720 --> 00:20:20,487 Estoy buscando un guía. 203 00:20:20,555 --> 00:20:22,657 Alguien que conoce las Tierras Perdidas. 204 00:20:22,724 --> 00:20:25,960 -Soy caro. -Tengo dinero. 205 00:20:26,027 --> 00:20:28,495 Sé que sí. La mayor parte es mía. 206 00:20:28,563 --> 00:20:30,798 ¿Vales la pena? 207 00:20:30,865 --> 00:20:33,868 ¿Estarías aquí hablando conmigo si no estuviera? 208 00:20:37,705 --> 00:20:39,974 Las Tierras Perdidas no son lugar para la gente de ciudad. 209 00:20:40,041 --> 00:20:41,109 ¿Porqué es eso? 210 00:20:41,175 --> 00:20:42,442 Porque son débiles. 211 00:20:42,510 --> 00:20:46,446 ¿Te parezco débil? 212 00:20:46,514 --> 00:20:49,117 Mirar. 213 00:20:49,183 --> 00:20:52,220 Fuera de estos muros, las leyes de la ciudad, 214 00:20:52,285 --> 00:20:56,691 del hombre, incluso de la naturaleza, no se aplican. 215 00:20:56,758 --> 00:20:59,227 Así que quienquiera que creas que eres aquí, 216 00:20:59,292 --> 00:21:03,197 Allí afuera sólo serías un obstáculo. 217 00:21:03,263 --> 00:21:06,366 Hagamos un trato. 218 00:21:06,433 --> 00:21:08,236 Si alguna vez te hago ir más lento, 219 00:21:08,301 --> 00:21:11,873 Tienes mi permiso para dejarme atrás. 220 00:21:11,939 --> 00:21:13,107 Y yo haré lo mismo contigo. 221 00:21:17,912 --> 00:21:19,614 ¿Por qué quieres abandonar la ciudad? 222 00:21:22,315 --> 00:21:25,385 Estoy buscando un hombre que pueda convertirse en una bestia. 223 00:21:25,452 --> 00:21:28,022 Todos los hombres son bestias. 224 00:21:28,089 --> 00:21:30,825 Pero no todos los hombres son monstruos. 225 00:21:35,328 --> 00:21:37,999 Estás buscando un cambiaformas. 226 00:21:38,065 --> 00:21:42,737 Sí. Necesito matarlo en su guarida para tomar su poder. 227 00:21:42,804 --> 00:21:46,306 He oído hablar de un hombre así. 228 00:21:46,373 --> 00:21:47,474 ¿Qué sabes de él? 229 00:21:49,811 --> 00:21:53,781 Lo llaman Sardor, el Gran Lobo. 230 00:21:58,252 --> 00:22:02,690 ¿Dónde vive este hombre, este Sardor? 231 00:22:02,757 --> 00:22:04,491 En un lugar llamado Skull River. 232 00:22:04,559 --> 00:22:07,061 Río Calavera. 233 00:22:07,128 --> 00:22:09,263 (gruñendo) 234 00:22:12,499 --> 00:22:15,603 Ese es mi destino. 235 00:22:15,670 --> 00:22:16,771 No muchos han viajado allí. 236 00:22:16,838 --> 00:22:22,009 - Nadie ha vuelto. - Guíame... 237 00:22:22,076 --> 00:22:23,476 y esto puede ser tuyo. 238 00:22:29,784 --> 00:22:34,822 He oído hablar de ellos. Nunca he visto uno. 239 00:22:37,258 --> 00:22:38,593 Me lo llevo. 240 00:22:38,659 --> 00:22:40,561 Y la moneda que me robaste. 241 00:22:40,628 --> 00:22:46,234 Recibirás tu pago una vez que llegue a Skull River. 242 00:22:46,300 --> 00:22:49,036 (gritos, cuchillas cortando) 243 00:22:51,939 --> 00:22:53,808 ¿Amigos tuyos? 244 00:22:53,875 --> 00:22:55,309 Sí, no tengo muchos amigos. 245 00:22:55,375 --> 00:22:56,210 Yo tampoco. 246 00:22:58,045 --> 00:22:59,113 ¡Pistola! 247 00:22:59,180 --> 00:23:01,481 (silbido) 248 00:23:08,623 --> 00:23:13,027 (gritando) 249 00:23:29,210 --> 00:23:30,244 Encuentralos 250 00:23:35,082 --> 00:23:37,251 ¡Esa perra mató a mi serpiente! 251 00:23:39,486 --> 00:23:44,258 (sonido de campanas) 252 00:23:50,898 --> 00:23:54,635 Nadie desafiará a la Iglesia. 253 00:23:54,702 --> 00:23:57,638 Es la Iglesia la que protege la paz 254 00:23:57,705 --> 00:24:00,241 de esta ciudad con sus leyes. 255 00:24:00,308 --> 00:24:05,046 La Iglesia que infunde temor en los corazones de los impíos. 256 00:24:05,112 --> 00:24:10,818 La Iglesia que mantiene a raya los males de las Tierras Perdidas. 257 00:24:10,885 --> 00:24:14,422 Somos instrumentos de Dios, 258 00:24:14,487 --> 00:24:18,526 colocado en esta tierra para protegerte de tales males. 259 00:24:18,592 --> 00:24:22,830 Caza a los pecadores, a los herejes y a las brujas. 260 00:24:22,897 --> 00:24:27,935 Traédmelos y seréis recompensados. 261 00:24:42,650 --> 00:24:45,686 Gray Alys, con un hombre. 262 00:24:45,753 --> 00:24:48,055 Abandonaron la ciudad juntos. 263 00:24:48,122 --> 00:24:51,225 La gente nos pierde el respeto. 264 00:24:51,292 --> 00:24:54,929 "La bruja que no será ahorcada." 265 00:24:54,996 --> 00:24:57,631 Gray Alys se ha convertido en un símbolo de su desafío. 266 00:24:57,698 --> 00:25:02,336 Ella te dejó vivo en esa cruz para humillarnos. 267 00:25:02,403 --> 00:25:04,271 Esta mujer necesita morir. 268 00:25:04,338 --> 00:25:06,173 (La mujer jadea) 269 00:25:06,240 --> 00:25:08,642 Hay otro asunto. 270 00:25:11,178 --> 00:25:12,046 (gruñidos) 271 00:25:16,017 --> 00:25:18,719 (mujer solloza) 272 00:25:18,786 --> 00:25:22,723 - ¿Qué es esto? - Dígaselo. 273 00:25:22,790 --> 00:25:25,393 (mujer sollozando) 274 00:25:25,459 --> 00:25:27,795 ( gimiendo ) 275 00:25:27,862 --> 00:25:33,401 -Díselo.- (gimiendo) 276 00:25:33,467 --> 00:25:37,371 Un hombre y una mujer fueron a verla. 277 00:25:40,041 --> 00:25:42,543 Escuché sus nombres. 278 00:25:42,610 --> 00:25:45,012 Eran Jerais y la reina. 279 00:25:48,015 --> 00:25:51,552 Si la reina ha estado confraternizando con un hereje, 280 00:25:51,619 --> 00:25:54,188 Sería su perdición. 281 00:25:54,255 --> 00:25:55,990 Asegúrate de que la bruja haga una confesión completa. 282 00:25:56,057 --> 00:25:57,658 Antes de que la cuelguen. 283 00:25:59,060 --> 00:26:00,061 Sin errores. 284 00:26:30,091 --> 00:26:33,094 (silbido) 285 00:26:36,263 --> 00:26:37,431 No es bueno. 286 00:26:44,405 --> 00:26:49,343 Nunca había visto a un hombre emocionarse por una serpiente antes. 287 00:26:49,410 --> 00:26:52,213 No soy emocional, simplemente... 288 00:26:54,115 --> 00:26:55,716 Era una muy buena serpiente, eso es todo. 289 00:26:58,652 --> 00:27:02,690 Aquí. El pasador estaba doblado. Debería funcionar bien ahora. 290 00:27:02,756 --> 00:27:05,926 Siempre y cuando dejes de golpear a los hombres hasta matarlos con él. 291 00:27:41,662 --> 00:27:44,865 Un hombre inteligente podría optar por matar a su cliente en la carretera. 292 00:27:44,932 --> 00:27:47,868 y tomar su pago anticipadamente. 293 00:27:47,935 --> 00:27:51,138 (chillido) 294 00:27:53,107 --> 00:27:56,443 Pero nadie nunca me acusó de ser un hombre inteligente. 295 00:27:56,511 --> 00:27:57,612 (chillidos) 296 00:28:03,951 --> 00:28:08,689 (haciendo clic) 297 00:28:08,756 --> 00:28:12,426 (música sonando) 298 00:28:12,493 --> 00:28:17,532 (la música continúa) 299 00:28:52,233 --> 00:28:54,435 Este es el lugar de Ross. 300 00:28:54,501 --> 00:28:57,572 Él y su hermana Mara son viejos amigos míos. 301 00:28:57,639 --> 00:29:00,307 ¿Somos nosotros? 302 00:29:00,374 --> 00:29:04,111 - Hola, Ross. - (se ríe) 303 00:29:04,178 --> 00:29:05,846 Me alegro de verte. 304 00:29:08,182 --> 00:29:10,484 Y Mara. 305 00:29:10,552 --> 00:29:13,254 - Tan acogedor como siempre. - Ha pasado un tiempo. 306 00:29:13,320 --> 00:29:16,190 Te ves suave 307 00:29:16,257 --> 00:29:18,158 La ciudad te ha tratado bien. 308 00:29:18,225 --> 00:29:20,261 - También las mujeres, supongo. - Mm. 309 00:29:26,701 --> 00:29:29,504 ¡Oh-oh! 310 00:29:29,571 --> 00:29:32,439 Eh, os presento a mi compañera de viaje, Gray Alys. 311 00:29:34,275 --> 00:29:36,310 Ross: Bienvenido. 312 00:29:36,377 --> 00:29:38,279 Un amigo de Boyce es amigo nuestro. 313 00:29:45,819 --> 00:29:49,189 Los poderes que quiero de Sardor serán más fuertes en su guarida. 314 00:29:49,256 --> 00:29:52,359 ¿Cuánto falta para que llegue Skull River? 315 00:29:52,426 --> 00:29:55,530 - Una semana, quizás más. - Lo necesito como lobo, 316 00:29:55,597 --> 00:29:58,533 Así que tenemos que llegar allí antes de la luna llena. 317 00:29:58,600 --> 00:30:00,334 Eso no será fácil. 318 00:30:00,401 --> 00:30:02,303 Bueno, si fuera fácil, no te necesitaría. 319 00:30:06,741 --> 00:30:11,245 La única forma sería seguir las vías del tren. 320 00:30:11,312 --> 00:30:14,081 Los túneles atraviesan las montañas. 321 00:30:14,148 --> 00:30:18,118 Sería peligroso, pero ahorraríamos quizá uno o dos días. 322 00:30:23,424 --> 00:30:25,426 (susurrando) Tengo algo que quería que tú... 323 00:30:28,095 --> 00:30:29,897 Sí. 324 00:30:29,963 --> 00:30:30,931 Necesitas otra bebida. 325 00:30:33,100 --> 00:30:34,001 Siempre feliz de verme. 326 00:30:36,103 --> 00:30:37,672 Aquí se vuelve aburrido. 327 00:30:37,739 --> 00:30:39,440 Qué suerte tiene ella. 328 00:30:41,643 --> 00:30:45,045 Entonces, ¿quién es esta mujer? 329 00:30:45,112 --> 00:30:48,248 ¿con quién viajas? 330 00:30:48,315 --> 00:30:50,351 No es asunto tuyo. 331 00:30:53,120 --> 00:30:56,758 ¿Te gusta ella? 332 00:30:56,825 --> 00:30:59,527 No es como me gustas. 333 00:30:59,594 --> 00:31:01,830 Ah. 334 00:31:01,895 --> 00:31:05,065 ¿Pasará otro año hasta que te vuelva a ver? 335 00:31:05,132 --> 00:31:09,470 Mmm. Si todavía estoy viva. 336 00:31:09,537 --> 00:31:13,374 Un año... mucho tiempo en las Tierras Perdidas. 337 00:31:17,378 --> 00:31:20,247 Vienes, vas. 338 00:31:20,314 --> 00:31:22,316 No sé nada de ti. 339 00:31:22,383 --> 00:31:24,719 ¿Que quieres saber? 340 00:31:24,786 --> 00:31:27,622 ¿Alguna vez te sientes solo? 341 00:31:27,689 --> 00:31:28,723 Sí. 342 00:31:31,158 --> 00:31:33,394 Déjame contarte sobre la soledad. 343 00:31:33,460 --> 00:31:37,331 Piensa en un niño... 344 00:31:37,398 --> 00:31:39,500 Allá afuera en la oscuridad. 345 00:31:39,567 --> 00:31:41,168 Asustado. 346 00:31:41,235 --> 00:31:44,004 Sus padres fueron golpeados hasta la muerte 347 00:31:44,071 --> 00:31:46,974 justo delante de sus ojos. 348 00:31:47,040 --> 00:31:50,645 El niño viaja por el páramo, 349 00:31:50,712 --> 00:31:52,346 escondiéndose de los forajidos 350 00:31:52,413 --> 00:31:54,982 y los asaltantes durante el día, 351 00:31:55,048 --> 00:31:58,185 y las criaturas y los demonios por la noche. 352 00:31:58,252 --> 00:32:02,156 Hasta que un día ese niño se convierta en un hombre, 353 00:32:02,222 --> 00:32:07,361 y su corazón y su mente se endurecen. 354 00:32:07,428 --> 00:32:10,632 Pero él sigue viajando, en silencio, 355 00:32:10,698 --> 00:32:14,836 miedo de acercarse a alguien por temor a perderlo. 356 00:32:14,903 --> 00:32:19,774 Eso es soledad. 357 00:32:22,009 --> 00:32:24,945 Y ese niño pequeño eras tú. 358 00:32:25,012 --> 00:32:28,716 No. ¡Diablos, no! ¡Por supuesto que no! 359 00:32:28,783 --> 00:32:30,552 Nunca he llorado un día en mi vida. 360 00:32:30,618 --> 00:32:34,288 Realmente no sabes nada sobre mí. 361 00:32:38,760 --> 00:32:40,795 (haciendo clic) 362 00:32:45,900 --> 00:32:47,569 ( relinchos de caballo ) 363 00:32:51,639 --> 00:32:54,609 Boyce: Esas son las últimas caras amigables que veremos. 364 00:32:54,676 --> 00:32:56,845 Ahora sólo nos quedan las Tierras Perdidas por delante. 365 00:32:56,911 --> 00:33:00,314 (el pájaro grazna) 366 00:33:05,152 --> 00:33:09,591 (música sonando) 367 00:33:22,102 --> 00:33:25,507 (la música continúa) 368 00:33:40,522 --> 00:33:42,724 ¿Qué estás haciendo aquí? 369 00:33:42,790 --> 00:33:45,560 Ofreciendo una oración por el rápido regreso del Señor Supremo. 370 00:33:45,627 --> 00:33:49,631 Patriarca, el tren y un gran contingente 371 00:33:49,697 --> 00:33:51,465 Algunos de tus ejecutores han abandonado la ciudad. 372 00:33:51,533 --> 00:33:53,801 - ¿Quién autorizó esto? - Yo. 373 00:33:53,868 --> 00:33:57,070 - ¿A dónde van? - A atrapar a la bruja Gray Alys. 374 00:33:57,137 --> 00:34:00,474 -La buscan por herejía. -Tus hombres son necesarios aquí. 375 00:34:00,542 --> 00:34:02,242 En las calles hay un creciente malestar . 376 00:34:02,309 --> 00:34:04,411 Nos dejas vulnerables, Patriarca. 377 00:34:04,478 --> 00:34:07,481 La brujería se castiga con la muerte, 378 00:34:07,549 --> 00:34:10,083 tanto para la bruja como para todos los que se relacionan con ella. 379 00:34:10,150 --> 00:34:13,621 No me importa ella ni lo que haga. 380 00:34:13,688 --> 00:34:18,026 - ¿Y eso por qué? - No me lo preguntes. 381 00:34:18,091 --> 00:34:21,495 -Hablo por el Señor Supremo. -Perdóname. 382 00:34:21,563 --> 00:34:26,266 Pero tienes razón, estos son tiempos peligrosos. 383 00:34:26,333 --> 00:34:29,069 La mano del Señor Supremo está perdiendo su control. 384 00:34:29,136 --> 00:34:31,706 Veo desafío en todas partes. 385 00:34:31,773 --> 00:34:35,142 - Y hay rumores. - ¿Qué rumores? 386 00:34:35,208 --> 00:34:38,078 - No puedo. - ¿Qué rumores? 387 00:34:38,145 --> 00:34:42,149 De tu infidelidad. 388 00:34:42,215 --> 00:34:43,685 Nada más que mentiras. 389 00:34:43,751 --> 00:34:47,055 Sí. Palabras viles dichas por las lenguas más bajas. 390 00:34:47,120 --> 00:34:51,458 Pero incluso entre la escoria y la chusma, las mentiras tienen poder. 391 00:34:58,900 --> 00:35:01,536 Patriarca: La reina es culpable de acostarse con una bruja. 392 00:35:01,603 --> 00:35:03,337 Ahora lo veo claramente. 393 00:35:03,403 --> 00:35:05,472 Tráeme a Gray Alys y su confesión. 394 00:35:05,540 --> 00:35:07,307 Yo haré el resto. 395 00:35:07,374 --> 00:35:09,077 El Señor Supremo está muriendo, 396 00:35:09,142 --> 00:35:11,846 y sin heredero, la reina es débil. 397 00:35:11,913 --> 00:35:14,649 Pronto habrá un nuevo día en la ciudad. 398 00:35:14,716 --> 00:35:19,621 Y con el nuevo amanecer, un nuevo Señor Supremo. 399 00:35:19,687 --> 00:35:23,758 (música sonando) 400 00:35:25,760 --> 00:35:28,295 - (golpe de látigo) - (grita el hombre) 401 00:35:28,362 --> 00:35:30,632 ¡Ah! ¡Por favor! 402 00:35:30,698 --> 00:35:32,332 -Dios.- ¡No! 403 00:35:32,399 --> 00:35:35,737 ¡Te dije todo lo que sé! 404 00:35:35,803 --> 00:35:37,605 ¡Ah! ¡Lo juro! 405 00:35:46,413 --> 00:35:48,315 No! No! 406 00:35:48,382 --> 00:35:50,317 - ¡No! ¡Para! ¡No! - (chisporroteando) 407 00:35:50,384 --> 00:35:51,586 ¡Río Calavera! 408 00:35:51,653 --> 00:35:53,186 Ahí es donde van. 409 00:35:53,253 --> 00:35:54,589 ¡Río Calavera! 410 00:35:54,656 --> 00:35:55,923 Ahí es donde van. 411 00:35:55,990 --> 00:35:58,559 Quémalo. 412 00:35:58,626 --> 00:36:03,263 (la música continúa) 413 00:36:14,174 --> 00:36:16,511 (haciendo clic) 414 00:36:32,694 --> 00:36:36,196 ¿Tienes familia aquí, Boyce? 415 00:36:36,263 --> 00:36:37,799 ¿Te gusta un hogar? 416 00:36:37,865 --> 00:36:39,299 Las Tierras Perdidas son un lugar solitario. 417 00:36:43,004 --> 00:36:44,872 La ciudad, también. 418 00:36:57,018 --> 00:36:58,720 Lo llaman la Grieta. 419 00:37:05,358 --> 00:37:07,061 Hay un lugar más adelante donde podemos hacer un cruce seguro. 420 00:37:29,183 --> 00:37:29,751 ¡Sirus! 421 00:37:31,552 --> 00:37:32,787 ¿Dónde estás, viejo? 422 00:37:35,322 --> 00:37:37,692 Ese es el teleférico de mi amigo. 423 00:37:37,759 --> 00:37:40,460 El viejo Sirus nos conquistará por una moneda de plata. 424 00:37:40,528 --> 00:37:43,430 Mantiene caballos frescos en el otro lado. 425 00:37:43,497 --> 00:37:44,297 Tú estás pagando. 426 00:37:50,370 --> 00:37:51,606 ¿Ciro? 427 00:38:00,047 --> 00:38:01,582 ¿Ciro? 428 00:38:05,285 --> 00:38:06,621 Espera aquí. 429 00:38:25,807 --> 00:38:27,909 (traqueteo) 430 00:38:29,309 --> 00:38:31,946 (arma de gallos) 431 00:39:17,124 --> 00:39:17,992 ¿Boyce? 432 00:39:20,628 --> 00:39:21,629 Parece que Sirus tuvo visitas. 433 00:39:24,665 --> 00:39:27,034 Nosotros también. 434 00:39:39,313 --> 00:39:42,415 Así que eres Boyce. El cazador. 435 00:39:42,482 --> 00:39:45,653 Le preguntamos al anciano si ya habías cruzado. 436 00:39:45,720 --> 00:39:47,321 No fue de mucha ayuda. 437 00:39:47,387 --> 00:39:49,624 Siempre me gustó Sirus. 438 00:39:49,690 --> 00:39:52,492 ¿Quién es el que está contigo, cazador? 439 00:39:56,964 --> 00:39:59,600 Ninguno de tus trucos, bruja. 440 00:39:59,667 --> 00:40:01,302 No puedes mirarnos a los ojos. 441 00:40:01,369 --> 00:40:03,671 Entrégala y te dejaremos vivir. 442 00:40:03,738 --> 00:40:05,438 Hay una recompensa por su cabeza. 443 00:40:09,476 --> 00:40:12,680 Lo siento, ella me contrató primero. 444 00:40:12,747 --> 00:40:18,286 Un hombre de principios. ¿Quién lo hubiera pensado? 445 00:40:18,352 --> 00:40:21,522 Entréguenos a la bruja o morirán ambos. 446 00:40:31,265 --> 00:40:33,100 No. 447 00:40:34,936 --> 00:40:37,638 Nadie desafiará a la Iglesia. 448 00:40:37,705 --> 00:40:42,043 ¿Decís que sois siervos de Dios? ¿Qué clase de Dios es este? 449 00:40:42,109 --> 00:40:44,845 El tipo vengativo. 450 00:40:44,912 --> 00:40:48,549 Viniste aquí buscando un monstruo. 451 00:40:48,616 --> 00:40:49,951 Ahora encontraste uno. 452 00:40:57,959 --> 00:40:59,961 Boyce... 453 00:41:03,264 --> 00:41:05,333 Mirad. 454 00:41:05,399 --> 00:41:08,302 Una resurrección. 455 00:41:08,369 --> 00:41:10,071 ¡No! 456 00:41:31,392 --> 00:41:33,327 (gritando) 457 00:41:37,431 --> 00:41:39,467 - (gritando) - (gruñidos) 458 00:41:56,650 --> 00:41:58,386 Boyce, tenemos que irnos. 459 00:41:58,452 --> 00:41:59,453 ¡Vamos! 460 00:41:59,520 --> 00:42:01,022 (manivela) 461 00:42:09,463 --> 00:42:13,501 (música sonando) 462 00:42:15,336 --> 00:42:18,806 - (gritando) ¡Rápido! 463 00:42:33,821 --> 00:42:34,822 (gritando) 464 00:42:42,863 --> 00:42:45,399 (gritando) 465 00:42:48,836 --> 00:42:50,971 (la música continúa) 466 00:42:51,038 --> 00:42:53,508 (gruñidos) 467 00:42:57,512 --> 00:43:00,181 (gritando) 468 00:43:06,754 --> 00:43:09,723 (gritando) 469 00:43:14,428 --> 00:43:16,163 (gritando) 470 00:43:16,230 --> 00:43:17,231 (ametralladoras) 471 00:43:45,560 --> 00:43:47,328 - (gruñidos) - (gritos) 472 00:43:48,629 --> 00:43:49,864 Cortar el cable. 473 00:43:49,930 --> 00:43:51,533 ¡Corta el cable! 474 00:43:51,600 --> 00:43:54,001 (gruñidos) 475 00:43:58,439 --> 00:43:59,574 ¡Cortalo! 476 00:44:11,886 --> 00:44:14,021 (gritando) 477 00:44:25,099 --> 00:44:28,335 (gritando) 478 00:44:29,937 --> 00:44:31,540 ¡Tenemos que escalar! 479 00:45:14,448 --> 00:45:15,482 ¡Vamos! 480 00:45:45,746 --> 00:45:50,951 (corazón latiendo) 481 00:45:51,018 --> 00:45:56,223 (latidos del corazón en aumento) 482 00:46:08,703 --> 00:46:10,605 (gemidos) 483 00:46:10,672 --> 00:46:12,139 ¿Por qué no me acabó? 484 00:46:15,042 --> 00:46:18,345 Ella lo intentó. 485 00:46:18,412 --> 00:46:19,980 Una bruja, en verdad. 486 00:46:20,047 --> 00:46:21,549 (se ríe) 487 00:46:21,616 --> 00:46:24,519 ¿Cómo cruzamos? 488 00:46:24,586 --> 00:46:25,720 Tenemos que dar una vuelta. 489 00:46:25,786 --> 00:46:27,421 Entonces movámonos. 490 00:46:27,488 --> 00:46:30,257 Se dirigirán a las montañas. 491 00:46:30,324 --> 00:46:34,228 No. El infierno es adonde se dirigen. 492 00:46:34,295 --> 00:46:36,897 ( trueno ) 493 00:46:50,811 --> 00:46:52,580 ¿Estás bien? 494 00:46:52,647 --> 00:46:54,114 Ebrio. 495 00:46:58,753 --> 00:47:00,187 Gracias. 496 00:47:02,956 --> 00:47:04,825 Podría haber muerto allí atrás. 497 00:47:04,892 --> 00:47:06,427 No, no pudiste. 498 00:47:08,262 --> 00:47:10,164 No hasta que me lleves a Skull River. 499 00:47:22,677 --> 00:47:26,046 (jadeo) 500 00:47:26,113 --> 00:47:27,481 Está bien. Estoy listo. 501 00:47:36,357 --> 00:47:39,026 ( gimiendo ) 502 00:47:50,938 --> 00:47:52,406 ¿Te importaría coserme? 503 00:47:53,675 --> 00:47:54,743 Por supuesto. 504 00:47:58,713 --> 00:48:01,014 Creo que me gustaría desmayarme ahora. 505 00:48:05,953 --> 00:48:08,857 (crujido) 506 00:48:27,709 --> 00:48:28,543 Buen trabajo. 507 00:48:31,912 --> 00:48:33,013 Todavía duele. 508 00:48:35,850 --> 00:48:36,551 Bebe esto 509 00:48:53,434 --> 00:48:54,268 (suspira) 510 00:48:56,069 --> 00:48:57,539 ¿Estás pensando en tus amigos? 511 00:49:01,108 --> 00:49:02,042 Lo lamento. 512 00:49:07,749 --> 00:49:11,151 Ross era un buen hombre. 513 00:49:11,218 --> 00:49:12,554 Lo conozco desde hace mucho tiempo. 514 00:49:16,056 --> 00:49:17,725 Inmediatamente. 515 00:49:23,430 --> 00:49:25,332 Voy a matarlos por lo que hicieron. 516 00:49:39,413 --> 00:49:41,683 ¿Por qué viajas aquí, Boyce? 517 00:49:45,285 --> 00:49:48,723 Me encanta la ciudad, la gente, 518 00:49:48,790 --> 00:49:52,426 Una bebida fuerte, buena comida. 519 00:49:52,493 --> 00:49:54,762 Sin embargo, una parte de mí sólo se siente en casa aquí. 520 00:49:57,264 --> 00:49:58,833 Escuchando el viento. 521 00:50:00,467 --> 00:50:02,604 Mirando las sombras. 522 00:50:07,107 --> 00:50:09,109 ¿Ves ahí, Gray Alys? 523 00:50:12,045 --> 00:50:15,617 ¿Ves cómo brillan y cambian las luces? 524 00:50:15,683 --> 00:50:17,852 Puedes ver formas en ellos si miras durante suficiente tiempo. 525 00:50:20,522 --> 00:50:23,156 Sí. 526 00:50:23,223 --> 00:50:24,659 Es hermoso. 527 00:50:26,260 --> 00:50:29,129 Sabía que lo verías. 528 00:50:29,196 --> 00:50:32,466 Somos iguales, tú y yo. 529 00:50:32,534 --> 00:50:35,068 En nuestra sangre. 530 00:50:35,135 --> 00:50:36,871 Somos dos de la misma clase. 531 00:50:40,307 --> 00:50:41,876 Lo pude ver en tus ojos. 532 00:50:50,018 --> 00:50:51,151 (suspira) 533 00:50:56,123 --> 00:50:59,661 (haciendo clic) 534 00:51:02,296 --> 00:51:03,998 Mujer: Estás embarazada. 535 00:51:04,064 --> 00:51:05,667 (suspira) 536 00:51:09,403 --> 00:51:10,672 Puedes irte ahora. 537 00:51:17,879 --> 00:51:21,081 ¿Lo oíste? 538 00:51:21,148 --> 00:51:23,952 Por supuesto que no lo hiciste. 539 00:51:24,018 --> 00:51:25,687 Tenemos un heredero. 540 00:51:29,356 --> 00:51:31,726 No es que hayas tenido algo que ver con ello. 541 00:51:31,793 --> 00:51:34,963 ¿Quieres saber quién es el padre? 542 00:51:35,029 --> 00:51:36,764 ¿del nuevo Overlord es? 543 00:51:39,099 --> 00:51:41,536 Niño. 544 00:51:41,603 --> 00:51:43,004 Ese es su nombre. 545 00:51:43,071 --> 00:51:47,075 Un simple cazador. 546 00:51:47,140 --> 00:51:49,209 Yo también fui una chica sencilla. 547 00:51:52,279 --> 00:51:53,146 Mírame ahora. 548 00:51:57,552 --> 00:52:00,622 ( gimiendo ) 549 00:52:39,226 --> 00:52:43,497 (música sonando) 550 00:53:07,622 --> 00:53:09,957 El tren. 551 00:53:10,024 --> 00:53:11,559 Tendremos que tomar el pase o nos atropellarán. 552 00:53:11,626 --> 00:53:13,594 Será peligroso. 553 00:53:13,661 --> 00:53:14,762 Cuando cae la noche, los demonios vagan por estas montañas. 554 00:53:14,829 --> 00:53:17,065 No tenemos elección. 555 00:53:17,131 --> 00:53:18,800 ( relinchos de caballo ) 556 00:53:20,267 --> 00:53:24,072 (la música continúa) 557 00:53:24,138 --> 00:53:27,809 (caballo jadeando) 558 00:53:39,721 --> 00:53:42,156 Aquí es donde tomamos posición. 559 00:53:42,222 --> 00:53:43,457 Ayúdame con esto. 560 00:53:43,524 --> 00:53:46,426 Necesitamos un fuego toda la noche. 561 00:53:46,493 --> 00:53:49,097 La llama es lo único que temen. 562 00:53:52,567 --> 00:53:54,936 No tenemos mucho tiempo. 563 00:54:30,738 --> 00:54:33,007 (desenvaina armas) 564 00:54:33,074 --> 00:54:34,609 Prepárate. 565 00:54:39,547 --> 00:54:43,050 (brillo) 566 00:54:43,117 --> 00:54:45,253 (El deslizamiento continúa) 567 00:54:53,460 --> 00:54:54,929 (gruñe) 568 00:54:58,866 --> 00:55:00,333 (gruñe) 569 00:55:06,373 --> 00:55:07,275 (chillidos) 570 00:55:19,419 --> 00:55:20,453 Aquí vienen. 571 00:55:36,436 --> 00:55:38,438 (chillido) 572 00:56:46,340 --> 00:56:48,676 (gruñidos) 573 00:56:48,743 --> 00:56:51,012 (gruñe) 574 00:56:51,078 --> 00:56:52,580 (gruñidos) 575 00:56:52,647 --> 00:56:53,681 (gruñe) 576 00:56:55,683 --> 00:56:58,920 Alys gris. 577 00:57:01,322 --> 00:57:05,259 No deberías tener 578 00:57:05,326 --> 00:57:07,862 Vuelve aquí. 579 00:57:07,929 --> 00:57:11,399 (corazón latiendo) 580 00:57:14,602 --> 00:57:20,408 (latidos del corazón en aumento) 581 00:57:31,085 --> 00:57:34,555 (música sonando) 582 00:57:39,961 --> 00:57:42,296 Déjalo. 583 00:57:42,363 --> 00:57:44,131 ¡Chico! 584 00:57:44,198 --> 00:57:49,236 ¡Ayúdame, Boyce! 585 00:57:49,303 --> 00:57:50,438 (gritando) 586 00:57:55,042 --> 00:57:57,244 (gritando) 587 00:57:59,981 --> 00:58:05,953 (la música continúa) 588 00:58:35,016 --> 00:58:38,352 El fuego de tus manos, 589 00:58:38,419 --> 00:58:40,955 No lo sentí. 590 00:58:41,022 --> 00:58:43,257 No hubo ningún incendio. 591 00:58:43,324 --> 00:58:45,926 No podría habernos hecho daño. 592 00:58:45,993 --> 00:58:47,762 Pero para ellos la ilusión era bastante real. 593 00:58:47,828 --> 00:58:51,132 ¿Por qué sufrís entonces? 594 00:58:51,198 --> 00:58:55,136 Los poderes que ejerzo tienen un precio. 595 00:58:59,006 --> 00:59:01,675 Escuché al monstruo hablando contigo. 596 00:59:04,378 --> 00:59:06,914 Él me conocía. 597 00:59:06,981 --> 00:59:09,150 Hace mucho tiempo. 598 00:59:09,216 --> 00:59:11,520 ¿Cómo? 599 00:59:11,585 --> 00:59:15,556 Hay un gran tesoro dentro de este lugar. 600 00:59:15,623 --> 00:59:18,759 Un poder inmenso. 601 00:59:18,826 --> 00:59:21,429 Un hombre vino a mí. 602 00:59:21,495 --> 00:59:26,567 Era codicioso y ávido de poder. 603 00:59:26,634 --> 00:59:28,969 Todos lo son. 604 00:59:29,036 --> 00:59:34,809 Pero no puedo negarle nada a nadie, así que le ayudé. 605 00:59:34,875 --> 00:59:37,144 Pero este lugar es veneno. 606 00:59:37,211 --> 00:59:38,913 Lo convirtió a él y a sus hombres en lo que viste. 607 00:59:43,084 --> 00:59:45,386 No debería haberme pedido ayuda. 608 00:59:45,453 --> 00:59:49,223 Nadie debería pedirme ayuda nunca. 609 00:59:53,861 --> 00:59:56,130 Deberían dejarme en paz. 610 00:59:57,898 --> 00:59:59,700 Estás conmigo ahora. 611 01:00:06,073 --> 01:00:08,943 (haciendo clic) 612 01:00:20,087 --> 01:00:22,123 Hay pistas hacia el oeste. 613 01:00:22,189 --> 01:00:24,125 Están cerca. 614 01:00:30,297 --> 01:00:33,267 (música sonando) 615 01:00:43,144 --> 01:00:45,412 El Señor Supremo ha muerto, 616 01:00:45,479 --> 01:00:49,216 ¡Pero la reina está embarazada! 617 01:00:49,283 --> 01:00:52,286 ¡Todos saluden al nuevo Overlord! 618 01:01:02,830 --> 01:01:05,866 (jadeando, gritando) 619 01:01:05,933 --> 01:01:09,703 ¡El Señor Supremo ha muerto! 620 01:01:09,770 --> 01:01:13,274 (zumbido) Todos saluden al nuevo Overlord. 621 01:01:13,340 --> 01:01:15,442 Y todos saluden a la reina. 622 01:01:15,510 --> 01:01:18,312 (zumbido) Todos saluden a la reina. 623 01:01:51,378 --> 01:01:57,117 Salve al Señor Supremo y salve a la Reina. 624 01:01:57,184 --> 01:01:58,819 Gracias, Patriarca. 625 01:02:00,988 --> 01:02:04,458 Ahora ambos tenemos lo que queríamos. 626 01:02:04,526 --> 01:02:08,929 Tú tienes tu heredero y yo tengo su poder. 627 01:02:08,996 --> 01:02:13,467 16 años hasta que su hijo sea mayor de edad. 628 01:02:13,535 --> 01:02:15,604 No pudimos pedirle su autoridad 629 01:02:15,670 --> 01:02:17,738 Estar en mejores manos. 630 01:02:17,805 --> 01:02:19,206 Eres demasiado amable. 631 01:02:19,273 --> 01:02:21,475 No quisiera nada, Patriarca, 632 01:02:21,543 --> 01:02:27,214 No sin vuestro sabio consejo y vuestro constante apoyo. 633 01:02:27,281 --> 01:02:31,118 -Espero que eso nunca cambie. -Su leal servidor. 634 01:02:31,185 --> 01:02:33,220 Siempre. 635 01:02:35,523 --> 01:02:38,826 La puta sucia se sienta en el trono de la ciudad. 636 01:02:38,892 --> 01:02:41,762 Una afrenta a todo lo que es bueno y puro. 637 01:02:41,829 --> 01:02:43,632 Nuestro tiempo se acaba. 638 01:02:43,698 --> 01:02:46,635 Su poder se hace más fuerte cada día. 639 01:02:46,701 --> 01:02:50,170 Encuéntrame a la bruja. Tráeme su confesión. 640 01:02:50,237 --> 01:02:54,542 Entonces la bruja y la puta quedarán juntas. 641 01:02:54,609 --> 01:02:56,477 Pero date prisa. ¿Me oyes? ¡Date prisa! 642 01:03:32,781 --> 01:03:34,516 Mañana llegaremos a Skull River. 643 01:03:39,320 --> 01:03:42,423 - ¿Estará allí? - ¿Sardor? 644 01:03:44,091 --> 01:03:46,894 No lo sé. Espero que no. 645 01:03:46,960 --> 01:03:48,862 Necesito enfrentarlo solo. 646 01:03:48,929 --> 01:03:50,431 Entonces morirás. 647 01:03:58,506 --> 01:04:01,676 Siempre hay que morir. 648 01:04:03,344 --> 01:04:04,546 Esto es una locura. 649 01:04:09,917 --> 01:04:11,018 Deberías irte. 650 01:04:11,085 --> 01:04:15,289 Hiciste lo que te pagué para que hicieras. 651 01:04:15,356 --> 01:04:16,725 Nunca debí haber aceptado tu oferta. 652 01:04:16,791 --> 01:04:19,126 Pero lo hiciste. 653 01:04:19,193 --> 01:04:21,061 Vete, Boyce. 654 01:04:21,128 --> 01:04:24,599 - Sálvate. - No. 655 01:04:24,666 --> 01:04:27,702 Olvídate de esto. Date la vuelta. 656 01:04:27,769 --> 01:04:30,705 No puedo. 657 01:04:30,772 --> 01:04:33,073 ¿Por qué? 658 01:04:33,140 --> 01:04:35,008 Porque no tengo elección. 659 01:04:40,381 --> 01:04:43,484 Nadie debería pedirme ayuda nunca. 660 01:04:45,620 --> 01:04:46,987 Gris. 661 01:04:49,890 --> 01:04:50,991 Regresar. 662 01:04:52,192 --> 01:04:53,360 Conmigo. 663 01:04:55,162 --> 01:04:58,332 ¿No lo entiendes, Boyce? 664 01:04:58,399 --> 01:05:01,902 Estoy maldito. 665 01:05:01,969 --> 01:05:04,004 Nadie jamás debería acercarse a mí. 666 01:05:06,039 --> 01:05:08,008 No me importa. 667 01:05:15,916 --> 01:05:19,019 (haciendo clic) 668 01:05:22,022 --> 01:05:25,894 (campanas sonando) 669 01:05:25,959 --> 01:05:29,597 El Patriarca llamando a los fieles. 670 01:05:33,701 --> 01:05:36,136 Este es el momento por el cual hemos estado trabajando. 671 01:05:36,203 --> 01:05:39,139 Lo que hemos estado soñando desde que éramos pequeños, 672 01:05:39,206 --> 01:05:41,375 mirando hacia este lugar. 673 01:05:41,442 --> 01:05:44,378 Pero Él nos lo puede quitar todo. 674 01:05:44,445 --> 01:05:47,047 Ahora mis Overwatch superan en número a sus hombres. 675 01:05:47,114 --> 01:05:49,049 Pero sigue siendo peligroso. 676 01:05:51,920 --> 01:05:53,721 ¿Harías cualquier cosa por mí? 677 01:05:53,788 --> 01:05:55,590 Cualquier cosa. 678 01:06:01,128 --> 01:06:03,263 Eres mi buen soldado. 679 01:06:13,073 --> 01:06:14,975 Gray Alys: Estás callada. 680 01:06:15,042 --> 01:06:16,911 Más adelante se encuentra el río Skull. 681 01:06:23,618 --> 01:06:29,056 (retumbar) 682 01:06:29,122 --> 01:06:31,425 Ellos vienen. 683 01:06:31,492 --> 01:06:32,627 No podemos escapar de ellos. 684 01:06:34,929 --> 01:06:36,831 No tendremos que hacerlo. 685 01:07:03,658 --> 01:07:05,793 - ¡La Bruja! - ¡Sí! 686 01:07:11,298 --> 01:07:12,567 Patriarca: Nuestro tiempo ha llegado. 687 01:07:12,634 --> 01:07:14,869 ¡Date prisa! ¿Me oyes? 688 01:07:14,936 --> 01:07:15,537 ¡Darse prisa! 689 01:07:18,071 --> 01:07:21,843 ¡Esta vez no podrás escapar de nosotros ! 690 01:07:21,910 --> 01:07:24,012 Habrá un nuevo día en la ciudad. 691 01:07:28,550 --> 01:07:29,751 ¡Arrepiéntete, bruja! 692 01:07:36,323 --> 01:07:41,328 (música sonando) 693 01:07:41,395 --> 01:07:42,229 ¡No! 694 01:08:04,752 --> 01:08:07,354 (gruñidos) 695 01:08:07,421 --> 01:08:11,626 (la música continúa) 696 01:08:14,562 --> 01:08:16,798 (gritando) 697 01:08:35,750 --> 01:08:37,317 Sin la bruja, 698 01:08:37,384 --> 01:08:39,152 Debemos tomar el trono por la fuerza. 699 01:08:39,219 --> 01:08:40,220 Reúne mi guardia. 700 01:08:45,627 --> 01:08:46,460 ¿Me oyes? 701 01:08:50,932 --> 01:08:54,167 ¿Hermanos? ¡Hermanos, para mí! 702 01:08:54,234 --> 01:08:57,204 No sirve de nada. Tus hermanos están muertos. 703 01:08:57,270 --> 01:09:00,675 - ¡Hereje! - (gruñe) 704 01:09:05,445 --> 01:09:07,015 En el nombre del Señor Supremo, 705 01:09:07,081 --> 01:09:08,683 protector de la Ciudad Bajo la Montaña, 706 01:09:08,750 --> 01:09:13,921 Por la presente te condeno a muerte, Patriarca. 707 01:09:44,451 --> 01:09:48,156 Gray Alys: Dios mío. ¿A cuántos ha matado? 708 01:09:48,221 --> 01:09:50,024 Todos los que vienen contra él. 709 01:09:56,130 --> 01:09:59,067 (gruñendo) 710 01:10:22,456 --> 01:10:25,258 Mira todo esto. 711 01:10:25,325 --> 01:10:27,494 Alguien vive aquí. 712 01:10:27,562 --> 01:10:28,896 Sardar. 713 01:10:35,502 --> 01:10:37,071 Este fuego no se ha encendido en semanas. 714 01:10:38,740 --> 01:10:41,308 Esta noche habrá luna llena. 715 01:10:41,374 --> 01:10:43,343 Él vendrá entonces. 716 01:10:50,283 --> 01:10:52,987 No es demasiado tarde para dar marcha atrás. 717 01:10:53,054 --> 01:10:56,991 Podríamos irnos ahora. 718 01:10:57,058 --> 01:10:58,693 ¿Crees que nos dejaría? 719 01:10:58,760 --> 01:11:01,529 ¿Crees que no nos está mirando? 720 01:11:05,700 --> 01:11:08,536 Podrías ir. Yo podría retenerlo. 721 01:11:15,543 --> 01:11:18,012 No. 722 01:11:18,079 --> 01:11:19,213 Ya es demasiado tarde para eso. 723 01:11:19,279 --> 01:11:22,116 ( trueno ) 724 01:11:27,354 --> 01:11:28,890 Habrá luna llena esta noche. 725 01:11:33,326 --> 01:11:34,896 Todavía estás pensando en esa bruja. 726 01:11:37,364 --> 01:11:38,833 Ella me lo prometió. 727 01:11:44,105 --> 01:11:45,773 No necesitas lo que ella prometió 728 01:11:49,376 --> 01:11:51,444 Lo tienes todo ahora 729 01:11:55,583 --> 01:11:56,918 No todo. 730 01:12:08,830 --> 01:12:11,165 ( trueno ) 731 01:12:22,342 --> 01:12:23,845 ¿Plata? 732 01:12:25,613 --> 01:12:26,647 Plata. 733 01:12:29,016 --> 01:12:31,319 Tus armas serán inútiles. 734 01:12:31,384 --> 01:12:34,555 Vinieron contra él con plata. 735 01:12:34,622 --> 01:12:37,357 Espadas de plata, cuchillos de plata, 736 01:12:37,424 --> 01:12:39,459 flechas con puntas de plata. 737 01:12:39,527 --> 01:12:41,796 Ahora son todos polvo, 738 01:12:41,863 --> 01:12:44,866 Todos esos valientes guerreros plateados. 739 01:12:54,441 --> 01:12:57,945 Por favor, no hagas esto. 740 01:12:58,012 --> 01:12:59,213 No tenemos elección. 741 01:13:06,187 --> 01:13:08,222 ( trueno ) 742 01:13:32,847 --> 01:13:37,151 Creo que está muy cerca ahora, Boyce. 743 01:13:37,218 --> 01:13:38,853 ¿Qué dices? 744 01:13:38,920 --> 01:13:41,421 Todavía no. Aún hay tiempo, Gray. 745 01:13:41,488 --> 01:13:44,225 ¡Creo que mientes, cazador! 746 01:13:44,292 --> 01:13:47,295 - (jadeando) - Nunca existió Sardor. 747 01:13:47,361 --> 01:13:51,165 - (jadeando) - Sólo tú. 748 01:13:51,232 --> 01:13:55,303 ¿Lo sabías? ¿Sabías lo que era? 749 01:13:55,369 --> 01:13:58,306 (jadeando, jadeando) 750 01:13:58,372 --> 01:14:01,809 Me preocupé por ti. 751 01:14:01,876 --> 01:14:05,579 Todo este tiempo intentaste engañarme. 752 01:14:05,646 --> 01:14:08,182 Pensaste que podrías traerme aquí 753 01:14:08,249 --> 01:14:09,917 ¡Y mátame como al resto! 754 01:14:13,554 --> 01:14:16,657 No deberías haberlo hecho nunca 755 01:14:16,724 --> 01:14:19,894 Ven aquí, aquí, Gray Alys. 756 01:14:19,961 --> 01:14:23,731 Intenté advertirte. 757 01:14:23,798 --> 01:14:27,101 (gritos, gemidos) 758 01:14:29,537 --> 01:14:33,374 (gritando) 759 01:14:33,441 --> 01:14:36,811 (rugidos) 760 01:14:52,293 --> 01:14:56,030 (gruñendo) 761 01:15:07,441 --> 01:15:08,976 (gruñendo) 762 01:15:17,151 --> 01:15:20,154 (rugidos) 763 01:15:48,716 --> 01:15:51,886 (gruñidos) 764 01:15:56,490 --> 01:16:01,162 (rugidos) 765 01:16:01,228 --> 01:16:07,935 (corazón latiendo) 766 01:16:08,002 --> 01:16:09,403 (música sonando) 767 01:16:09,470 --> 01:16:13,174 (Gray Alys gritando) 768 01:16:13,240 --> 01:16:15,242 - (chillidos) - (rugidos) 769 01:16:33,694 --> 01:16:38,567 (la música continúa) 770 01:16:45,574 --> 01:16:47,708 (Alys gris gruñe) 771 01:16:50,277 --> 01:16:53,781 (Gray Alys grita) 772 01:17:04,058 --> 01:17:07,461 - (gritando) - (rugiendo) 773 01:17:33,120 --> 01:17:34,288 (rugidos) 774 01:18:03,484 --> 01:18:06,187 (tosiendo) 775 01:18:06,253 --> 01:18:07,788 Calma. 776 01:18:09,957 --> 01:18:13,027 Necesitas descansar mientras la luna todavía esté cubierta. 777 01:18:15,496 --> 01:18:17,331 Tienes un don por el que mataría. 778 01:18:19,668 --> 01:18:24,705 Cambias a voluntad, haya luna llena o no. 779 01:18:24,772 --> 01:18:29,611 No. Fue solo una ilusión. 780 01:18:29,678 --> 01:18:33,347 Para distraerte, para dejarte vulnerable. 781 01:18:36,984 --> 01:18:40,154 Somos iguales, Gray. 782 01:18:40,221 --> 01:18:43,757 - ¿No lo ves? - Sí. 783 01:18:43,824 --> 01:18:45,192 Dos de un mismo tipo. 784 01:18:55,537 --> 01:18:56,571 Todavía eres débil. 785 01:18:59,974 --> 01:19:01,075 Dormir. 786 01:19:22,830 --> 01:19:25,132 ( tintineo ) 787 01:19:34,341 --> 01:19:35,644 Desátame. 788 01:19:35,710 --> 01:19:38,979 (gruñidos) 789 01:19:39,046 --> 01:19:40,814 No entiendo. 790 01:19:40,881 --> 01:19:43,752 ¿Por qué? Me salvaste. 791 01:19:43,817 --> 01:19:46,253 No te gustaría mi respuesta, Boyce. 792 01:19:48,856 --> 01:19:51,492 Es la luna. 793 01:19:51,559 --> 01:19:54,194 ¿Tienes miedo de lo que pasará si cambio de nuevo? 794 01:19:54,261 --> 01:19:55,764 No te haré daño, Gray Alys. 795 01:19:55,829 --> 01:19:59,534 -Ahora no. -No te tengo miedo, Boyce. 796 01:19:59,601 --> 01:20:02,236 Te conozco demasiado bien. 797 01:20:02,303 --> 01:20:05,674 Aprendí todas tus debilidades a lo largo del camino. 798 01:20:05,740 --> 01:20:06,307 Incluso les agregué más. 799 01:20:08,976 --> 01:20:10,911 ¿De qué estás hablando? 800 01:20:10,978 --> 01:20:14,549 Lo siento mucho. 801 01:20:14,616 --> 01:20:16,850 Tu destino quedó sellado cuando me conociste. 802 01:20:16,917 --> 01:20:21,155 (música sonando) 803 01:20:23,290 --> 01:20:26,960 (sin diálogo audible) 804 01:20:27,027 --> 01:20:28,530 (la música continúa) 805 01:20:42,109 --> 01:20:43,844 (jadeando) 806 01:20:43,911 --> 01:20:45,412 Tenías razón, Boyce. 807 01:20:45,479 --> 01:20:47,247 Las armas de plata no eran suficientes. 808 01:20:47,314 --> 01:20:50,317 ¿Me envenenaste? 809 01:20:50,384 --> 01:20:52,886 Tuve que poner plata en tu sangre. 810 01:20:52,953 --> 01:20:56,524 ¿Por qué no me dejaste morir? 811 01:21:02,363 --> 01:21:05,132 Porque las cosas muertas no tienen poder. 812 01:21:05,199 --> 01:21:06,701 ¡Espera, espera, espera! ¡Espera, espera! 813 01:21:08,837 --> 01:21:11,506 Tú... tú tienes que concederme mi deseo. 814 01:21:11,573 --> 01:21:14,208 No puedes rechazar a nadie. Esas son tus palabras. 815 01:21:18,379 --> 01:21:22,316 - ¿Qué deseas, Boyce? - Te deseo a ti. 816 01:21:22,383 --> 01:21:25,587 Quiero que estemos juntos. 817 01:21:25,653 --> 01:21:28,322 Quiero que cacemos juntos, que luchemos juntos. 818 01:21:28,389 --> 01:21:31,125 ¿Cómo encontrar un fin a toda esta soledad? 819 01:21:31,191 --> 01:21:34,461 Sí, tú también lo quieres, lo sé. 820 01:21:34,529 --> 01:21:39,066 No le rechazo a nadie. 821 01:21:39,133 --> 01:21:40,802 Pero hay un precio que pagar. 822 01:21:40,869 --> 01:21:42,369 Dígalo. Cualquier cosa. 823 01:21:45,840 --> 01:21:47,274 Muy bien. 824 01:21:52,980 --> 01:21:56,584 (música sonando) 825 01:22:01,756 --> 01:22:04,659 - (Boyce grita) - (chapoteo) 826 01:22:04,726 --> 01:22:09,531 (gruñendo) 827 01:22:12,600 --> 01:22:15,202 (rugidos) 828 01:22:22,744 --> 01:22:26,480 (rugiendo, hirviendo) 829 01:22:29,584 --> 01:22:32,887 (rugidos) 830 01:23:04,485 --> 01:23:10,090 (música sonando) 831 01:23:27,942 --> 01:23:31,846 (la música continúa) 832 01:24:08,716 --> 01:24:13,021 ¡La bruja ha vuelto! ¡Es ella! ¡Es ella! 833 01:24:13,086 --> 01:24:16,256 - ¡Ha vuelto! - ¡Ha vuelto! ¡La bruja! 834 01:24:16,323 --> 01:24:18,258 (cantando) ¡ La bruja que no será colgada! 835 01:24:18,325 --> 01:24:20,260 ¡La bruja que no será ahorcada! 836 01:24:20,327 --> 01:24:22,496 ¡La bruja que no será ahorcada! 837 01:24:22,564 --> 01:24:24,966 - ¡Vuelve al trabajo! - (continúa el cántico) 838 01:24:25,033 --> 01:24:28,502 - (gruñidos) - (gritos) 839 01:24:28,570 --> 01:24:30,504 ¡La bruja que no será ahorcada! 840 01:24:30,572 --> 01:24:32,272 - ¡La bruja que no será colgada! - (gritando) 841 01:24:32,339 --> 01:24:34,876 ¡La bruja que no será ahorcada! 842 01:24:34,943 --> 01:24:36,243 - ¡La bruja que no será ahorcada! - ¡Abajo el Señor Supremo! 843 01:24:36,310 --> 01:24:38,813 ¡Abajo la Iglesia! 844 01:24:38,880 --> 01:24:40,080 ¡Abajo el Señor Supremo! 845 01:24:40,147 --> 01:24:42,316 ¡Abajo la Iglesia! 846 01:24:42,382 --> 01:24:45,520 ¡Abajo el Señor! ¡ Abajo la Iglesia! 847 01:24:45,587 --> 01:24:47,154 ¡Abajo el Señor Supremo! 848 01:24:47,220 --> 01:24:48,523 ¡Abajo la Iglesia! 849 01:24:48,590 --> 01:24:52,092 - (continúan los cánticos) - (disparos) 850 01:24:52,159 --> 01:24:56,163 (el clamor continúa) 851 01:24:56,229 --> 01:24:59,801 (multitud aplaudiendo) 852 01:25:19,954 --> 01:25:21,488 Toma esto. 853 01:25:21,556 --> 01:25:23,558 Dile a la reina que se corte, 854 01:25:23,625 --> 01:25:27,095 gotear su propia sangre sobre la piel y usarla. 855 01:25:27,194 --> 01:25:29,097 Esta noche será el final del ciclo lunar. 856 01:25:29,162 --> 01:25:32,199 Ella debe hacerlo antes de que termine la noche. 857 01:25:32,265 --> 01:25:34,068 Entonces el poder será suyo. 858 01:25:34,134 --> 01:25:36,537 ¿Piel de lobo? 859 01:25:36,604 --> 01:25:41,843 La piel de un cambiaformas asesinado en su guarida. 860 01:25:41,909 --> 01:25:44,879 Bueno, Gray Alys, has hecho lo que ella te pidió. 861 01:25:44,946 --> 01:25:46,346 pero me has fallado. 862 01:25:46,413 --> 01:25:48,016 No te pagué por el éxito. 863 01:25:48,082 --> 01:25:50,350 Ahora, devuélveme mi reloj. 864 01:25:50,417 --> 01:25:53,220 No, Jerais. Me lo he ganado. 865 01:25:53,286 --> 01:25:55,355 Pero no conseguí lo que pedí. 866 01:25:55,422 --> 01:25:57,025 Pero conseguiste lo que querías. 867 01:25:57,091 --> 01:26:01,562 - ¿Y eso qué es? - La propia reina. 868 01:26:01,629 --> 01:26:06,134 Había un hombre, el padre de su hijo. 869 01:26:06,199 --> 01:26:10,004 La querías, pero sabías que él se interponía en tu camino. 870 01:26:10,071 --> 01:26:11,371 Ya lo he cambiado 871 01:26:11,438 --> 01:26:15,843 (disparos a distancia) 872 01:26:19,279 --> 01:26:20,782 ¿Quién era este hombre? 873 01:26:20,848 --> 01:26:22,449 - (continúan los disparos) - (grito lejano) 874 01:26:22,517 --> 01:26:24,585 ¿Cómo se llamaba? 875 01:26:24,652 --> 01:26:29,023 Su nombre era Boyce. 876 01:26:29,090 --> 01:26:31,626 ¡No! 877 01:26:31,693 --> 01:26:34,962 ¡Ella mató a Boyce! 878 01:26:35,029 --> 01:26:36,798 No, por favor. 879 01:26:40,300 --> 01:26:41,803 Nunca hubiera podido ser. 880 01:26:41,869 --> 01:26:44,204 ¿De qué estás hablando? 881 01:26:44,271 --> 01:26:46,339 Él era una bestia. 882 01:26:48,142 --> 01:26:50,210 ¿Bestia? 883 01:26:50,277 --> 01:26:53,213 ¿Qué sabes de ello? 884 01:26:53,280 --> 01:26:56,818 Él te retorció. Tú cambiaste. 885 01:26:56,884 --> 01:26:59,187 Tú hiciste esto. 886 01:26:59,252 --> 01:27:02,489 Hice lo que tenía que hacer. Te protegí. 887 01:27:02,557 --> 01:27:06,828 - Me traicionaste. - No, no. Yo... 888 01:27:06,894 --> 01:27:09,697 Lo hiciste matar. ¡Al padre de mi hijo! 889 01:27:12,399 --> 01:27:14,401 - Por favor. - ¡No! 890 01:27:14,468 --> 01:27:16,704 Haría cualquier cosa por ti. 891 01:27:21,341 --> 01:27:22,777 Entonces muere por mí. 892 01:27:28,516 --> 01:27:31,219 Hice esto por ti, Boyce. 893 01:27:31,284 --> 01:27:34,655 Para que pudiéramos estar juntos y cazar juntos. 894 01:27:34,722 --> 01:27:38,025 (sollozando) 895 01:27:38,092 --> 01:27:42,362 (música sonando) 896 01:27:47,769 --> 01:27:49,469 (la multitud corea) ¡La bruja que no será colgada! 897 01:27:49,537 --> 01:27:51,271 ¡La bruja que no será ahorcada! 898 01:27:51,338 --> 01:27:53,007 ¡La bruja que no será ahorcada! 899 01:27:53,074 --> 01:27:55,009 ¡La bruja que no será ahorcada! 900 01:27:55,076 --> 01:27:57,011 ¡La bruja que no será ahorcada! 901 01:27:57,078 --> 01:27:58,546 ¡La bruja que no será ahorcada! 902 01:27:58,613 --> 01:28:01,115 ¡La bruja que no será ahorcada! 903 01:28:01,182 --> 01:28:04,284 - (gritando) - (gritando) 904 01:28:04,351 --> 01:28:07,922 (la música continúa) 905 01:28:16,396 --> 01:28:17,799 ¡Abajo el Señor Supremo! 906 01:28:19,299 --> 01:28:23,171 (disparos) 907 01:28:29,577 --> 01:28:33,648 (gritando, clamando) 908 01:29:30,638 --> 01:29:35,009 (respiraciones resonantes) 909 01:29:39,881 --> 01:29:44,719 (música sonando) 910 01:30:11,679 --> 01:30:15,850 Entonces, ¿qué te pareció mi historia? 911 01:30:15,917 --> 01:30:18,619 Todavía no sé cómo termina. 912 01:30:18,686 --> 01:30:21,856 Quizás conmigo desollándote vivo, 913 01:30:21,923 --> 01:30:22,924 Tal como lo hiciste conmigo. 914 01:30:27,128 --> 01:30:29,429 No estoy seguro de que me guste ese final. 915 01:30:29,496 --> 01:30:31,899 Demasiado. 916 01:30:31,966 --> 01:30:34,368 Sabía que eras el amante de la reina. 917 01:30:36,070 --> 01:30:37,872 -No te vayas todavía. -Sabes lo que soy. 918 01:30:37,939 --> 01:30:39,707 - No puedo quedarme aquí. - Dijiste que la única mujer 919 01:30:39,774 --> 01:30:42,843 Lo único que realmente podrías amar sería alguien como tú. 920 01:30:42,910 --> 01:30:46,047 - Tú no eres eso. - ¿Pero qué pasaría si pudiera serlo? 921 01:30:46,113 --> 01:30:49,350 Quiero de ti el poder de convertirte en una bestia, Gray Alys. 922 01:30:49,417 --> 01:30:53,654 - No le rechazo a nadie. - Quiero que le falles. 923 01:30:53,721 --> 01:30:56,324 - No le rechazo a nadie. - Te deseo a ti. 924 01:30:56,390 --> 01:30:58,292 No le rechazo a nadie. 925 01:30:58,359 --> 01:31:01,494 Gray Alys: Sabía que los deseos de la reina 926 01:31:01,562 --> 01:31:05,232 conduciría a la revolución. 927 01:31:05,299 --> 01:31:08,569 Y que ella nunca usaría tu piel. 928 01:31:08,636 --> 01:31:11,471 Sabía que vivirías. 929 01:31:11,539 --> 01:31:13,975 Estás mintiendo. 930 01:31:16,110 --> 01:31:18,346 Justo como sé que eso fallará. 931 01:31:24,719 --> 01:31:25,619 (clics) 932 01:31:29,824 --> 01:31:31,692 Dicen que puedes comprar cualquier cosa que desees. 933 01:31:31,759 --> 01:31:34,161 de Gray Alys... 934 01:31:34,228 --> 01:31:36,697 (grita) 935 01:31:36,764 --> 01:31:38,966 ...pero es mejor no hacerlo. 936 01:31:41,936 --> 01:31:43,804 ¿Y no es esto lo que deseábamos? 937 01:31:46,574 --> 01:31:47,708 (música sonando) 938 01:31:47,775 --> 01:31:49,844 (ambos riendo) 939 01:31:53,647 --> 01:31:56,550 (música sonando) 940 01:32:07,795 --> 01:32:10,364 (la música continúa) 941 01:33:14,228 --> 01:33:17,431 (la música continúa) 942 01:33:48,929 --> 01:33:53,300 (música sonando) 943 01:34:47,955 --> 01:34:52,326 (la música continúa)