1 00:02:02,241 --> 00:02:42,241 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 2 00:03:02,265 --> 00:03:03,725 ‫"(آبرام تراسوف)"‬ 3 00:03:35,840 --> 00:03:37,217 ‫هل تمّ تحميل كل شيء؟‬ 4 00:03:38,134 --> 00:03:41,638 ‫- تقريباً.‬ ‫- تقريباً.‬ 5 00:03:42,764 --> 00:03:45,642 ‫سيّدي، مع كل احترامي‬‫،‬ ‫أمتأكّد من أن هذا أفضل حلّ؟‬ 6 00:03:45,725 --> 00:03:46,726 ‫لم لا يمكننا حلّ المسألة فحسب؟‬ 7 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 ‫لأن نسيبي السافل‬ 8 00:03:50,980 --> 00:03:52,148 ‫قتلا كلباً‬ 9 00:03:54,150 --> 00:03:55,443 ‫وسرق سيارة.‬ 10 00:03:56,945 --> 00:03:57,904 ‫سيارة‬ 11 00:03:59,364 --> 00:04:02,533 ‫والتي هي بحوزتنا حالياً.‬ 12 00:04:06,579 --> 00:04:09,290 ‫هل ‬‫س‬‫نتخلى عن كل شيء‬‫ ‬‫من أجل سيارة؟‬ 13 00:04:11,417 --> 00:04:15,964 ‫تلك ليست سيارة عادية‬‫،‬ ‫بل هي سيارة "جون ويك".‬ 14 00:04:26,432 --> 00:04:28,017 ‫لم لا نعيدها ‬‫إ‬‫ل‬‫ي‬‫ه فحسب؟‬ 15 00:04:29,519 --> 00:04:31,271 ‫لقد قتل ‬‫ابن شقيقي‬ 16 00:04:33,231 --> 00:04:34,148 ‫وشقيقي‬ 17 00:04:36,234 --> 00:04:38,027 ‫و12 رجل من رجالي.‬ 18 00:04:40,488 --> 00:04:42,073 ‫من أجل هذه السيارة‬ 19 00:04:43,700 --> 00:04:44,867 ‫وجرو.‬ 20 00:04:48,204 --> 00:04:51,791 ‫أتظنه سيتوقّف الآن؟‬ 21 00:04:56,170 --> 00:05:00,341 ‫ولكنه رجل واحد فحسب، سيّدي.‬ ‫فلم لا نقضي عليه؟‬ 22 00:05:05,138 --> 00:05:06,347 ‫"جون ويك"‬ 23 00:05:07,015 --> 00:05:09,100 ‫رجل عازم‬ 24 00:05:13,187 --> 00:05:14,439 ‫وملتزم‬ 25 00:05:21,404 --> 00:05:24,824 ‫وإرادته صلبة كالحديد!‬ 26 00:05:40,089 --> 00:05:44,844 ‫- فذات مرة قتل 3 رجال في حانة...‬ ‫- بواسطة قلم، أعرف، فقد سمعت القصة.‬ 27 00:05:44,927 --> 00:05:46,512 ‫بواسطة قلم!‬ 28 00:05:47,805 --> 00:05:49,474 ‫من يمكنه فعل هذا؟‬ 29 00:05:52,143 --> 00:05:58,399 ‫أؤكد لك بأنّ القصص‬ ‫التي تسمعها عن هذا الرجل‬ 30 00:05:59,317 --> 00:06:05,406 ‫ليست سوى قصص‬‫ ‬‫وروايات مخففة عنه.‬ 31 00:06:19,712 --> 00:06:23,257 ‫- نعم.‬ ‫- سيارتي بحوزتك.‬ 32 00:06:28,346 --> 00:06:29,472 ‫إنه بعبع.‬ 33 00:12:43,304 --> 00:12:44,430 ‫سلام.‬ 34 00:12:46,056 --> 00:12:50,478 ‫هل يمكن لرجل مثلك‬ ‫أن يعرف ماهية السلام؟‬ 35 00:12:51,645 --> 00:12:53,439 ‫ولم لا؟‬ 36 00:13:01,363 --> 00:13:02,323 ‫سلام.‬ 37 00:13:14,293 --> 00:13:16,170 ‫استمتع بتقاعدك‬‫،‬ 38 00:13:17,963 --> 00:13:19,215 ‫سيّد "ويك".‬ 39 00:15:48,405 --> 00:15:49,490 ‫مرحباً يا صاح.‬ 40 00:15:56,830 --> 00:15:57,748 ‫مرحباً.‬ 41 00:16:06,006 --> 00:16:06,966 ‫أحسنت.‬ 42 00:16:22,731 --> 00:16:25,275 ‫- ماذا تفعل، "جون"؟‬ ‫- أنظر إليك.‬ 43 00:16:26,110 --> 00:16:28,821 ‫- ماذا تفعلين أنت؟‬ ‫- أنتظرك.‬ 44 00:16:29,738 --> 00:16:30,990 ‫تعال.‬ 45 00:16:46,672 --> 00:16:47,631 ‫مرحباً يا صاح.‬ 46 00:17:13,323 --> 00:17:14,907 ‫منزلك جميل وهادئ.‬ 47 00:17:16,367 --> 00:17:17,953 ‫- مرحباً‬‫،‬‫ "أوريليو".‬ ‫- مرحباً.‬ 48 00:17:22,540 --> 00:17:26,002 ‫ماذا فعلت‬‫،‬‫ "جون"؟‬ ‫ظننتك تحب هذه السيارة.‬ 49 00:17:26,962 --> 00:17:27,921 ‫ما رأيك؟‬ 50 00:17:28,714 --> 00:17:32,885 ‫يكاد المحرّك يسقط والهيكل محطّم‬ 51 00:17:34,136 --> 00:17:36,305 ‫وترس السرعة معطّل بالكامل.‬ 52 00:17:36,388 --> 00:17:38,599 ‫ولا أدري إن كنت لاحظت،‬ ‫ولكن زجاجك الأمامي متشقق.‬ 53 00:17:39,641 --> 00:17:42,144 ‫أعني... ما رأيي؟‬ 54 00:17:43,729 --> 00:17:44,730 ‫يمكنني تصليحها.‬ 55 00:17:46,732 --> 00:17:48,067 ‫شكراً لك على العثور عليها.‬ 56 00:17:48,567 --> 00:17:51,070 ‫لا مشكلة، فقد قمت‬‫ ‬‫ببعض الاتصالات،‬ ‫ليس بالأمر الجل‬‫ل‬‫.‬ 57 00:17:54,114 --> 00:17:55,699 ‫أعلمني متى أصلحتها.‬ 58 00:17:56,784 --> 00:17:59,828 ‫حسناً، ستكون جاهزة‬‫ ‬‫بحلول عيد الميلاد،‬ 59 00:18:00,454 --> 00:18:01,497 ‫2030.‬ 60 00:19:40,888 --> 00:19:41,805 ‫مرحباً‬‫،‬‫ "جون".‬ 61 00:19:43,557 --> 00:19:44,516 ‫"سانتينو".‬ 62 00:19:50,606 --> 00:19:51,690 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 63 00:19:54,484 --> 00:19:55,360 ‫با‬‫لطبع.‬ 64 00:20:03,493 --> 00:20:04,494 ‫هل تريد القهوة؟‬ 65 00:20:05,829 --> 00:20:06,830 ‫شكراً لك.‬ 66 00:20:11,418 --> 00:20:14,338 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 67 00:20:34,775 --> 00:20:37,069 ‫يؤسفني الخبر الذي سمعته‬ ‫عن زوجتك، "جون".‬ 68 00:20:39,279 --> 00:20:40,113 ‫شكراً.‬ 69 00:20:44,618 --> 00:20:45,535 ‫مرحباً.‬ 70 00:20:46,703 --> 00:20:51,208 ‫- وهل أطلقت اسماً على الكلب؟‬ ‫- لا.‬ 71 00:21:00,634 --> 00:21:01,677 ‫اسمع‬‫،‬‫ "جون".‬ 72 00:21:03,345 --> 00:21:07,683 ‫بصراحة‬‫،‬‫ لم أكن أرغب في المجيء‬ 73 00:21:07,891 --> 00:21:12,562 ‫رجاء لا تفعل هذا.‬ ‫أطلب منك ألا تفعل هذا.‬ 74 00:21:13,563 --> 00:21:14,523 ‫أنا آسف.‬ 75 00:21:19,361 --> 00:21:25,367 ‫لا أحد يخرج ويعود‬ ‫من دون تداعيات وعواقب.‬ 76 00:21:27,494 --> 00:21:30,038 ‫افعل هذا وقلبي مُثقل، "جون".‬ 77 00:21:33,458 --> 00:21:39,881 ‫ولكن تذكّر، فلولا ما فعلته‬ ‫ليلة مهمّتك المستحيلة،‬ 78 00:21:40,340 --> 00:21:43,593 ‫لما كنت هنا الآن.‬ 79 00:21:44,386 --> 00:21:49,141 ‫فالفضل يعود إليّ‬ ‫وهذا لي جزئياً بالتالي.‬ 80 00:21:50,058 --> 00:21:51,184 ‫خذه إذاً.‬ 81 00:21:52,227 --> 00:21:53,770 ‫- آخذه؟‬ ‫- خذه.‬ 82 00:21:54,396 --> 00:21:57,065 ‫العلامة ليست بالأمر التافه، "جون".‬ 83 00:21:58,275 --> 00:22:04,156 ‫وعندما يمنح رجل العلامة لرجل آخر،‬ ‫يكون عندها ملتزماً بحياته ودمه.‬ 84 00:22:08,327 --> 00:22:10,120 ‫جد شخصاً آخر.‬ 85 00:22:13,915 --> 00:22:16,293 ‫اسمعني، ما هذا؟‬ 86 00:22:17,794 --> 00:22:20,297 ‫هل تتذكّر؟ هذا دمك‬ 87 00:22:21,590 --> 00:22:24,343 ‫لجأت إليّ، وساعدتك.‬ 88 00:22:25,719 --> 00:22:30,515 ‫وإن لم تقم بهذا، فأنت تعرف العواقب.‬ 89 00:22:32,726 --> 00:22:34,353 ‫ل‬‫م أعد الرجل الذي عرفته‬‫.‬ 90 00:22:39,149 --> 00:22:41,068 ‫بل ستبقى دوماً ذاك الرجل، "جون".‬ 91 00:22:45,739 --> 00:22:47,324 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 92 00:22:59,628 --> 00:23:00,629 ‫آسف.‬ 93 00:23:14,101 --> 00:23:18,522 ‫أجل، أنت محق، لا يمكنك ذلك.‬ 94 00:23:22,484 --> 00:23:25,320 ‫وإنما هو يمكنه‬‫. ‬‫أراك عما قريب، "جون".‬ 95 00:23:38,083 --> 00:23:39,751 ‫منزلك جميل، "جون".‬ 96 00:23:42,754 --> 00:23:43,713 ‫وداعاً.‬ 97 00:25:57,597 --> 00:26:01,434 ‫- مساء الخير، "جون".‬ ‫- مرحباً‬‫،‬‫ "جيمي".‬ 98 00:26:04,104 --> 00:26:05,313 ‫هل ثمة تسرّب غاز؟‬ 99 00:26:07,607 --> 00:26:08,984 ‫أجل، تسرّب غاز.‬ 100 00:26:10,819 --> 00:26:12,028 ‫هل عاودت العمل؟‬ 101 00:26:15,323 --> 00:26:16,783 ‫إلى اللقاء، "جيمي".‬ 102 00:26:17,951 --> 00:26:18,994 ‫تعال يا صاح.‬ 103 00:26:23,123 --> 00:26:24,082 ‫عمت مساءً، "جون".‬ 104 00:26:26,918 --> 00:26:28,253 ‫تباً.‬ 105 00:27:11,880 --> 00:27:13,590 ‫أودّ مقابلة المدير.‬ 106 00:27:14,174 --> 00:27:16,593 ‫كم تسرّني رؤيتك‬‫ ‬‫بهذه السرعة، سيّد "ويك".‬ 107 00:27:17,719 --> 00:27:20,930 ‫- هل أبلّغ عن مجيئك؟‬ ‫- أجل، من فضلك.‬ 108 00:27:22,432 --> 00:27:23,308 ‫ابق مكانك.‬ 109 00:27:31,566 --> 00:27:34,110 ‫جاء السيّد "ويك" لمقابلتك، سيّدي.‬ 110 00:27:47,499 --> 00:27:48,625 ‫ممتاز.‬ 111 00:27:51,294 --> 00:27:53,838 ‫ضعها في التداول.‬ 112 00:28:07,686 --> 00:28:08,520 ‫أين هو؟‬ 113 00:28:10,814 --> 00:28:14,943 ‫شكراً يا صديقي‬‫.‬‫ عملك ممتاز.‬ 114 00:28:22,075 --> 00:28:23,702 ‫ماذا تفعل، "جوناثان"؟‬ 115 00:28:25,120 --> 00:28:27,247 ‫لقد أضرم النار في منزلي.‬ 116 00:28:27,330 --> 00:28:30,667 ‫هذا لأنك رفضت علامته‬‫.‬ ‫أنت محظوظ كونه توقف عند هذا الحد.‬ 117 00:28:32,168 --> 00:28:36,172 ‫في‬‫ما‬‫ كنت تفكّر عندما أعطيت علامة‬ ‫لرجل مثل "سانتينو دانتونيو"؟‬ 118 00:28:36,715 --> 00:28:38,800 ‫كان الحلّ الوحيد لخروجي.‬ 119 00:28:40,510 --> 00:28:41,928 ‫أتسمّي هذا خروجاً؟‬ 120 00:28:44,097 --> 00:28:47,225 ‫ما الذي كنت تتوقّع أن يحصل؟‬ 121 00:28:47,976 --> 00:28:51,688 ‫هل ظننت أن هذا اليوم لن يحلّ؟‬ 122 00:28:54,023 --> 00:28:55,400 ‫ماذا يريدك أن تفعل؟‬ 123 00:28:57,944 --> 00:29:01,448 ‫لم أسأله، رفضت فحسب.‬ 124 00:29:04,451 --> 00:29:07,162 ‫ثمة قاعدتا‬‫ن‬ ‫لا يمكنك‬‫ ‬‫النكث بهما‬‫،‬‫ "جوناثان".‬ 125 00:29:08,204 --> 00:29:12,041 ‫لا دم على أرض فندق "كونتينانتال"،‬ ‫ويجب احترام كلّ علامة.‬ 126 00:29:13,460 --> 00:29:17,046 ‫وفي حين أنّ حكمي يصدر بشكل حظر،‬ 127 00:29:17,839 --> 00:29:21,092 ‫ولكن اتحاد الجريمة يطالب بعقوبة أقسى‬ 128 00:29:21,176 --> 00:29:23,011 ‫إن تمّ رفض تقاليده.‬ 129 00:29:24,637 --> 00:29:26,514 ‫أليس لديّ خيار؟‬ 130 00:29:27,640 --> 00:29:29,601 ‫إن لم تحترم العلامة‬‫،‬‫ ستموت.‬ 131 00:29:29,684 --> 00:29:31,811 ‫وإن قتلت حامل العلامة، ‬‫س‬‫تموت.‬ 132 00:29:31,895 --> 00:29:33,938 ‫وإن هربت‬‫،‬‫ ‬‫س‬‫تموت.‬ 133 00:29:35,482 --> 00:29:37,609 ‫أنت قبلت بهذا، "جوناثان".‬ 134 00:29:38,276 --> 00:29:42,739 ‫لذا نفّذ ما يطلبه الرجل‬‫،‬‫ فتصبح حراً.‬ 135 00:29:43,323 --> 00:29:45,492 ‫ومن ثم‬‫،‬‫ إن أردت مطاردته‬ 136 00:29:45,575 --> 00:29:49,329 ‫أو إحراق منزله، فلا مانع لديّ‬ ‫ولكن حتى ذاك الحين...‬ 137 00:29:52,248 --> 00:29:53,333 ‫القواعد.‬ 138 00:29:54,501 --> 00:29:56,628 ‫بالضبط، القواعد.‬ 139 00:29:57,629 --> 00:29:59,506 ‫ودونها، كنا لنعيش مع الحيوانات.‬ 140 00:30:08,306 --> 00:30:09,432 ‫هل تقبلون الحيوانات؟‬ 141 00:30:10,975 --> 00:30:13,978 ‫يؤسفني هذا الأمر سيّدي،‬ ‫ولكن هذه المنشأة لا تقبلها.‬ 142 00:30:15,522 --> 00:30:21,361 ‫ولكنني مستعدّ لأن أتحمّل‬ ‫مسؤوليته إن أردت ذلك.‬ 143 00:30:23,071 --> 00:30:24,322 ‫أقدّر لك ذلك.‬ 144 00:30:24,405 --> 00:30:27,242 ‫- هل لديه اسم، سيّدي؟‬ ‫- لا.‬ 145 00:30:28,493 --> 00:30:30,453 ‫كلب مطيع، ابق مكانك.‬ 146 00:31:34,601 --> 00:31:37,437 ‫كانت هذه مجموعة أبي.‬ 147 00:31:38,646 --> 00:31:42,066 ‫لست أرى سوى أ‬‫لوا‬‫ن على قماش بالط‬‫ب‬‫ع،‬ 148 00:31:44,569 --> 00:31:46,362 ‫إلّا أنني أجد نفسي في هذا المكان.‬ 149 00:31:48,364 --> 00:31:49,282 ‫تفضّل، أرجوك.‬ 150 00:32:02,670 --> 00:32:04,255 ‫لم أشأ فعل هذا، "جون".‬ 151 00:32:05,048 --> 00:32:08,509 ‫فلو بقيت متقاعداً‬‫، ‬‫لاحترمت ذلك.‬ 152 00:32:10,720 --> 00:32:11,888 ‫انظر إلى نفسك.‬ 153 00:32:12,847 --> 00:32:15,224 ‫أنت تفكّر في الأمر، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 154 00:32:16,476 --> 00:32:19,938 ‫تحصي عدد المخارج والحراس.‬ 155 00:32:21,856 --> 00:32:23,524 ‫هل ستتمكّن من الوصول إليّ في الوقت؟‬ 156 00:32:25,818 --> 00:32:27,570 ‫أتساءل‬‫ ‬‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 157 00:32:29,989 --> 00:32:30,907 ‫ب‬‫قلم هذه السيدة؟‬ 158 00:32:33,451 --> 00:32:34,410 ‫أم بعصاه؟‬ 159 00:32:36,663 --> 00:32:40,625 ‫- أو ربما بنظاراته؟‬ ‫- بل بيديّ.‬ 160 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‫كم هذا مشوّق.‬ 161 00:32:46,089 --> 00:32:47,715 ‫ولكنك تعلم أنك غير قادر على ذلك، صحيح؟‬ 162 00:32:49,050 --> 00:32:55,139 ‫قلت لك إنني بحاجة إلى ذاك الرجل‬ ‫بالطريقة التي تنظر بها إليّ الآن.‬ 163 00:32:56,391 --> 00:33:00,311 ‫كنت بحاجة إلى بعبع‬‫.‬ ‫كنت بحاجة إلى "جون ويك".‬ 164 00:33:00,395 --> 00:33:03,398 ‫أخبرني عمّا تريده فحسب.‬ 165 00:33:08,820 --> 00:33:11,239 ‫أريدك أن تقتل شقيقتي.‬ 166 00:33:13,282 --> 00:33:14,242 ‫لماذا؟‬ 167 00:33:15,034 --> 00:33:17,704 ‫ثمة 12 مقعد‬‫اً‬‫ في اتحاد الجريمة.‬ 168 00:33:19,414 --> 00:33:22,208 ‫للـ"كامورا" والمافيا والـ"ندرانغيتا".‬ 169 00:33:24,210 --> 00:33:25,920 ‫والصينيين، والروس.‬ 170 00:33:27,463 --> 00:33:28,923 ‫عندما توفي أبي،‬ 171 00:33:31,092 --> 00:33:32,927 ‫أورثها مقعده.‬ 172 00:33:34,846 --> 00:33:39,642 ‫وهي تمثل الـ"كامورا" حالياً‬ ‫وأنا لا يسعني سوى أن أتساءل‬ 173 00:33:41,811 --> 00:33:44,355 ‫عمّا يمكنني تحقيقه لو كنت مكانها.‬ 174 00:33:46,107 --> 00:33:48,109 ‫تريدني أن أقتل‬ 175 00:33:49,277 --> 00:33:51,612 ‫"جيانا دانتونيو"؟‬ 176 00:33:54,365 --> 00:33:59,203 ‫لا يمكنني القيام بذلك أبداً‬ ‫فهي من دمي وما زلت أحبّها.‬ 177 00:34:00,371 --> 00:34:01,914 ‫لا يمكن تنفيذ ذلك.‬ 178 00:34:01,998 --> 00:34:06,294 ‫هي في "روما" حالياً من أجل تتويجها.‬ 179 00:34:06,377 --> 00:34:08,254 ‫ستسلك الأنفاق الخفية‬ ‫الممتدة أسفل المدينة...‬ 180 00:34:08,337 --> 00:34:10,922 ‫لا يهم أين هي.‬ 181 00:34:11,049 --> 00:34:16,721 ‫لهذا أحتاج إلى شبح يا "جون ويك".‬ 182 00:34:17,221 --> 00:34:18,764 ‫لهذا أنا بحاجة إليك.‬ 183 00:34:20,183 --> 00:34:24,020 ‫إذا نفّذت هذه العملية من أجلي‬‫،‬ ‫ف‬‫ستكون قد شرّفت العلامة.‬ 184 00:34:25,813 --> 00:34:26,813 ‫فما رأيك؟‬ 185 00:34:35,197 --> 00:34:36,699 ‫لست ممن يحبّون الكلام.‬ 186 00:34:53,800 --> 00:34:56,052 ‫5903.5.‬ 187 00:35:54,902 --> 00:35:57,738 ‫صيد موفق، سيّد "ويك".‬ 188 00:36:45,453 --> 00:36:48,122 ‫أهلاً بك في فندق "كونتينانتال روما".‬ 189 00:36:48,206 --> 00:36:49,957 ‫كيف أساعدك؟‬ 190 00:36:50,333 --> 00:36:52,084 ‫أريد غرفة.‬ 191 00:36:59,258 --> 00:37:00,134 ‫"جوناثان"!‬ 192 00:37:01,928 --> 00:37:03,012 ‫"جوليوس".‬ 193 00:37:05,556 --> 00:37:07,058 ‫- مرحباً.‬ ‫- تسرّني رؤيتك.‬ 194 00:37:13,189 --> 00:37:16,275 ‫لا أتذكّر متى زرت "روما" ‬‫آخر مرة‬‫.‬ 195 00:37:17,652 --> 00:37:20,821 ‫سمعت أنك تقاعدت.‬ 196 00:37:22,698 --> 00:37:23,616 ‫صحيح.‬ 197 00:37:25,076 --> 00:37:28,496 ‫اسمح لي بأن أطرح عليك سؤالاً إذاً.‬ 198 00:37:32,166 --> 00:37:34,335 ‫هل جئت لمقابلة البابا إذاً؟‬ 199 00:37:38,714 --> 00:37:39,590 ‫لا.‬ 200 00:37:42,385 --> 00:37:43,344 ‫جيّد جداً.‬ 201 00:37:49,016 --> 00:37:52,061 ‫هذه واحدة من أفضل الغرف لدينا.‬ 202 00:37:56,732 --> 00:37:57,817 ‫شكراً.‬ 203 00:37:59,068 --> 00:38:00,486 ‫استمتع بإقامتك.‬ 204 00:38:08,244 --> 00:38:09,078 ‫سيّد "ويك".‬ 205 00:38:28,597 --> 00:38:32,018 ‫- هل الخبير موجود؟‬ ‫- هو موجود هنا دوماً على حد علمي.‬ 206 00:38:48,242 --> 00:38:49,785 ‫مرحباً‬‫،‬‫ سيّد‬‫ ‬‫"ويك".‬ 207 00:38:51,495 --> 00:38:54,290 ‫- مرّ وقت طويل.‬ ‫- أودّ القيام بتجربة ‬‫أداء‬‫.‬ 208 00:38:54,415 --> 00:38:57,543 ‫يسرّني أن أريك شيئاً‬ 209 00:38:58,961 --> 00:38:59,795 ‫أولاً.‬ 210 00:39:05,926 --> 00:39:09,472 ‫- صباح الخير، سيّد "ويك".‬ ‫- مرحباً‬‫،‬‫ "‬‫أ‬‫نجيلو".‬ 211 00:39:09,555 --> 00:39:10,806 ‫أهلاً بك مجدداً في "روما".‬ 212 00:39:10,890 --> 00:39:14,727 ‫- هل أنت بحاجة إلى بزّة جديدة؟‬ ‫- نعم.‬ 213 00:39:14,810 --> 00:39:18,689 ‫أعرف ميلك إلى التصاميم‬‫ ‬‫الألمانية‬ ‫في الماضي، لكن...‬ 214 00:39:19,065 --> 00:39:22,193 ‫أنا أنصحك بتصاميم نمساوية جديدة.‬ 215 00:39:23,277 --> 00:39:25,946 ‫"غلوك" عيار 34 و26.‬ 216 00:39:26,989 --> 00:39:29,658 ‫هذه خريطة عقار "دانتونيو" الأصلية.‬ 217 00:39:30,159 --> 00:39:32,328 ‫المعالم القديمة كلها مذكورة هنا.‬ 218 00:39:34,955 --> 00:39:38,793 ‫قل لي‬‫،‬‫ سيّد "ويك"‬‫،‬ ‫هل المناسبة رسمية أم اجتماعية؟‬ 219 00:39:39,251 --> 00:39:42,713 ‫- اجتماعية.‬ ‫- وهل هي نهارية أم مسائية؟‬ 220 00:39:43,089 --> 00:39:45,424 ‫أريد واحدة للنهار وأخرى للمساء.‬ 221 00:39:45,508 --> 00:39:46,759 ‫تمّ تغيير شكل القبضة‬ 222 00:39:47,593 --> 00:39:50,429 ‫وتوسيع المخزن‬‫ ‬‫لإعادة تعبئته بسهولة.‬ 223 00:39:50,805 --> 00:39:52,973 ‫وأنا واثق من أنك ستقدّر الماسورة‬ ‫التي تمّ تعديلها.‬ 224 00:39:56,060 --> 00:39:57,061 ‫ماذا تريد بعد؟‬ 225 00:39:57,895 --> 00:40:01,190 ‫أحتاج إلى قطعة متينة ودقيقة.‬ 226 00:40:01,273 --> 00:40:04,193 ‫متينة ودقيقة.‬ 227 00:40:05,319 --> 00:40:10,032 ‫هذه خريطة المعبد‬‫ ‬‫والأنفاق الخفية أسفله.‬ 228 00:40:10,783 --> 00:40:12,535 ‫- بأي أسلوب؟‬ ‫- إيطالي.‬ 229 00:40:12,618 --> 00:40:14,328 ‫- كم زر تريد؟‬ ‫- اثنان.‬ 230 00:40:14,412 --> 00:40:15,955 ‫- والسروال؟‬ ‫- واسع.‬ 231 00:40:16,038 --> 00:40:18,916 ‫- ماذا عن البطانة؟‬ ‫- تكتيكية.‬ 232 00:40:20,251 --> 00:40:24,088 ‫"إيه آر 15"، 11.5 إنش.‬ 233 00:40:24,171 --> 00:40:27,091 ‫مزوّدة بحاملة أيونية.‬ 234 00:40:27,174 --> 00:40:30,136 ‫وأداة تصويب "تريجيكون"‬ ‫مع مكبر 1 على 6.‬ 235 00:40:30,219 --> 00:40:34,306 ‫وهذه الخريطة الحديثة.‬ 236 00:40:34,390 --> 00:40:37,726 ‫ثمة 1، 2 و3 بوابات.‬ 237 00:40:40,312 --> 00:40:43,441 ‫مزوّد بأقراص من سيليسيوم الكربيد‬ ‫ومصفوفة سيراميك.‬ 238 00:40:43,524 --> 00:40:45,192 ‫مناسبة ومتراصفة تماماً.‬ 239 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 ‫فهذه سترة واقية متطوّرة جداً.‬ 240 00:40:47,403 --> 00:40:50,614 ‫خطناها بين القماش والبطانة‬ 241 00:40:50,906 --> 00:40:53,367 ‫لا يمكن اختراقها، ولكنها...‬ 242 00:40:54,827 --> 00:40:56,162 ‫مؤلمة حسبما أخشى.‬ 243 00:40:56,370 --> 00:41:01,792 ‫بم تنصحني لنهاية السهرة؟‬ ‫بقطعة كبيرة وجريئة.‬ 244 00:41:02,626 --> 00:41:05,296 ‫هلا أقترح عليك "بينيلي أم 4"؟‬ 245 00:41:10,092 --> 00:41:12,178 ‫بخزان مصمم‬‫ ‬‫وفق الطلب ومقبض لملئه.‬ 246 00:41:12,928 --> 00:41:16,265 ‫تتمتع المسكة بتصميم قماشي‬ ‫يناسب اليدين الرطبتين.‬ 247 00:41:19,185 --> 00:41:20,728 ‫هذه قطعة إيطالية كلاسيكية.‬ 248 00:41:21,604 --> 00:41:22,688 ‫وماذا عن التحلية؟‬ 249 00:41:23,647 --> 00:41:24,607 ‫التحلية.‬ 250 00:41:25,691 --> 00:41:29,278 ‫أرقى أنواع السكاكين. مسنونة حديثاً.‬ 251 00:41:38,996 --> 00:41:40,247 ‫أحسنت.‬ 252 00:41:40,331 --> 00:41:42,333 ‫- هل تقبلون الطلبيات المستعجلة؟‬ ‫- طبعاً.‬ 253 00:41:42,583 --> 00:41:44,335 ‫أين تريدنا أن نوصلها؟‬ 254 00:41:44,418 --> 00:41:45,336 ‫إلى الفندق.‬ 255 00:41:45,419 --> 00:41:47,129 ‫هل ترغب في إرسال كل شيء إلى غرفتك؟‬ 256 00:41:48,214 --> 00:41:50,341 ‫- نعم، شكراً.‬ ‫- ممتاز.‬ 257 00:41:52,134 --> 00:41:53,052 ‫سيّد "ويك"...‬ 258 00:41:56,764 --> 00:41:58,599 ‫أتمنى لك حفلة ممتعة.‬ 259 00:42:08,943 --> 00:42:12,446 ‫"الثروة تغلب الشجاعة"‬ 260 00:45:47,786 --> 00:45:49,538 ‫شكراً.‬ 261 00:45:53,375 --> 00:45:54,251 ‫مساء الخير.‬ 262 00:45:55,544 --> 00:45:57,087 ‫هل تستمتع بالحفلة؟‬ 263 00:45:57,379 --> 00:45:58,630 ‫عفواً، سيّدتي.‬ 264 00:45:59,298 --> 00:46:01,091 ‫السيّد "آكوني" ينتظرك.‬ 265 00:46:02,509 --> 00:46:03,719 ‫سآتي على الفور.‬ 266 00:46:45,511 --> 00:46:46,762 ‫سيّد "آكوني".‬ 267 00:46:52,267 --> 00:46:54,478 ‫هل تستمتع بالحفلة؟‬ 268 00:46:55,521 --> 00:46:57,689 ‫شكراً لك على مقابلتي.‬ 269 00:46:58,607 --> 00:47:00,567 ‫من فضلك، اجلس.‬ 270 00:47:04,863 --> 00:47:08,784 ‫سيّدة "دانتونيو"،‬ ‫لا يمكنك أخذ ما هو من حقي‬‫...‬ 271 00:47:08,867 --> 00:47:10,035 ‫لم آخذ شيئاً.‬ 272 00:47:11,453 --> 00:47:14,665 ‫بل أشخاص من جماعتك‬ ‫قدّموا لنا هذه الأراضي.‬ 273 00:47:14,748 --> 00:47:16,667 ‫هذا لأن السكين‬ ‫كانت مسلّطة على رقابهم.‬ 274 00:47:17,376 --> 00:47:18,544 ‫هذه تعابير مجازية.‬ 275 00:47:19,670 --> 00:47:24,508 ‫كما وأن السكين التي تذكّرها‬ ‫كانت مسلّطة على أعناق أطفالهم.‬ 276 00:47:26,051 --> 00:47:28,804 ‫بينما كان يجدر بهم‬‫ ‬‫المشاهدة فحسب.‬ 277 00:47:29,638 --> 00:47:32,933 ‫ما هو لك بات ملكنا، سيّد "آكوني".‬ 278 00:47:35,352 --> 00:47:36,311 ‫والآن ارحل.‬ 279 00:47:39,523 --> 00:47:40,649 ‫استمتع بالحفلة.‬ 280 00:47:42,526 --> 00:47:43,777 ‫استمتع بوقتك.‬ 281 00:47:49,491 --> 00:47:52,077 ‫لم لا تذهب لتسلية ضيوفنا‬‫،‬ 282 00:47:52,494 --> 00:47:53,996 ‫فيما أصلح تبرّجي.‬ 283 00:47:55,330 --> 00:47:56,456 ‫حاضر‬‫،‬‫ سيّدتي.‬ 284 00:48:01,712 --> 00:48:03,630 ‫ماذا كنت لأفعل ‬‫من ‬‫دونك، "كاسيان"؟‬ 285 00:48:42,669 --> 00:48:43,754 ‫"جون".‬ 286 00:48:46,048 --> 00:48:46,965 ‫"جيانا".‬ 287 00:48:53,388 --> 00:48:58,602 ‫في زمن ليس ببعيد‬‫ ‬‫كنت أعتبرنا صديقين.‬ 288 00:49:02,564 --> 00:49:04,316 ‫ما زال الوضع كذلك بالنسبة إليّ.‬ 289 00:49:07,527 --> 00:49:08,987 ‫ورغم ذلك، ها أنت هنا.‬ 290 00:49:10,197 --> 00:49:11,657 ‫مرسال الموت.‬ 291 00:49:15,994 --> 00:49:17,663 ‫ما الذي أعادك ‬‫إلى ‬‫العمل‬‫،‬‫ "جون"؟‬ 292 00:49:19,623 --> 00:49:20,832 ‫علامة.‬ 293 00:49:22,960 --> 00:49:24,002 ‫من يحملها؟‬ 294 00:49:26,421 --> 00:49:27,631 ‫شقيقك.‬ 295 00:49:35,847 --> 00:49:36,890 ‫قل لي‬‫،‬‫ "جون".‬ 296 00:49:37,975 --> 00:49:39,518 ‫هذه العلامة،‬ 297 00:49:41,144 --> 00:49:42,646 ‫أهي تذكرة خروجك؟‬ 298 00:49:45,482 --> 00:49:46,608 ‫وماذا كان اسمها؟‬ 299 00:49:47,567 --> 00:49:50,654 ‫تلك المرأة التي أنهت ‬‫حياتها ‬‫حياتي؟‬ 300 00:49:52,656 --> 00:49:53,824 ‫"هيلين".‬ 301 00:49:55,158 --> 00:49:55,993 ‫"هيلين".‬ 302 00:49:59,371 --> 00:50:00,747 ‫"هيلين" تلك‬ 303 00:50:03,000 --> 00:50:05,919 ‫أكانت تستحق الثمن‬ ‫الذي أنت مستعدّ لدفعه الآن؟‬ 304 00:50:13,010 --> 00:50:13,885 ‫والآن...‬ 305 00:50:16,847 --> 00:50:19,224 ‫دعني أخبرك‬ ‫عمّا سيحصل عندما أموت‬ 306 00:50:20,350 --> 00:50:23,478 ‫سيطالب "سانتينو" بمقعدي في الاتحاد‬ 307 00:50:24,813 --> 00:50:26,773 ‫ويستولي على "نيويورك".‬ 308 00:50:28,692 --> 00:50:32,779 ‫وستكون أنت من قدّم له ذلك.‬ 309 00:51:23,622 --> 00:51:25,791 ‫وماذا سيكون رأي "هيلين"‬ ‫في الأمر‬‫، ‬‫"جون"؟‬ 310 00:51:45,310 --> 00:51:47,479 ‫ما‬‫ذا‬‫ سيكون رأي‬‫ ‬‫حبيبتك "هيلين" فيك؟‬ 311 00:52:04,830 --> 00:52:05,872 ‫لماذا؟‬ 312 00:52:11,711 --> 00:52:13,004 ‫لأنني...‬ 313 00:52:14,131 --> 00:52:16,466 ‫عشت حياتي على طريقتي،‬ 314 00:52:18,051 --> 00:52:19,928 ‫وسأموت على طريقتي.‬ 315 00:52:35,235 --> 00:52:37,737 ‫أتخشى أن تصبح ملعوناً‬‫،‬‫ "جون"؟‬ 316 00:52:39,990 --> 00:52:40,866 ‫نعم.‬ 317 00:52:48,081 --> 00:52:48,999 ‫أتعلم...‬ 318 00:52:50,208 --> 00:52:53,253 ‫لطالما ظننت‬‫ أنني‬‫ سأهرب من الموت.‬ 319 00:52:55,714 --> 00:52:57,632 ‫وبأنني سأتوقّع حدوثه قبل أن يحدث.‬ 320 00:53:01,386 --> 00:53:02,804 ‫وبأنني سأراك.‬ 321 00:54:15,961 --> 00:54:16,962 ‫"جون"؟‬ 322 00:54:22,842 --> 00:54:23,885 ‫"كاسيان".‬ 323 00:54:26,930 --> 00:54:27,889 ‫هل تعمل؟‬ 324 00:54:30,308 --> 00:54:31,184 ‫نعم‬‫.‬ 325 00:54:32,102 --> 00:54:33,103 ‫وأنت؟‬ 326 00:54:34,604 --> 00:54:35,647 ‫نعم.‬ 327 00:54:39,401 --> 00:54:40,485 ‫هل كانت أمسية جيّدة؟‬ 328 00:54:43,405 --> 00:54:44,572 ‫أخشى ذلك.‬ 329 00:54:46,866 --> 00:54:48,326 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 330 00:55:01,256 --> 00:55:02,340 ‫أمسكوا به!‬ 331 00:55:03,800 --> 00:55:04,843 ‫أمسكوا به!‬ 332 00:57:50,300 --> 00:57:51,676 ‫هل تسوّين المسائل العالقة؟‬ 333 00:57:53,761 --> 00:57:55,555 ‫بل مسألة واحدة.‬‫ تباً لك.‬ 334 00:57:59,184 --> 00:58:00,018 ‫أجل.‬ 335 01:02:22,739 --> 01:02:24,198 ‫أنت لا تمضي أمسية ممتعة،‬ ‫أليس كذلك "جون"؟‬ 336 01:04:50,887 --> 01:04:51,804 ‫سيّداي!‬ 337 01:04:53,890 --> 01:04:54,765 ‫سيّداي!‬ 338 01:05:07,361 --> 01:05:11,407 ‫هل عليّ تذكيركما‬ ‫بأنه لن تتم أي تسوية للحسابات‬ 339 01:05:11,490 --> 01:05:13,492 ‫على أرض فندق "كونتينانتال"؟‬ 340 01:05:14,994 --> 01:05:16,037 ‫لا، سيّدي.‬ 341 01:05:17,163 --> 01:05:18,205 ‫لا، سيّدي.‬ 342 01:05:20,499 --> 01:05:21,417 ‫جيد.‬ 343 01:05:22,168 --> 01:05:26,756 ‫الآن، اسمح‬‫ا‬‫ لي‬ ‫بأن أقترح عليك‬‫ما‬‫ زيارة الحانة.‬ 344 01:05:27,632 --> 01:05:29,216 ‫لتهدئة أعصابكما.‬ 345 01:05:33,554 --> 01:05:35,181 ‫الجين هو مشروب‬‫ك‬‫ المفضّل، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 346 01:05:36,265 --> 01:05:37,183 ‫أجل.‬ 347 01:05:38,809 --> 01:05:41,395 ‫وأنت تشرب البوربون، أليس كذلك؟‬ 348 01:05:43,147 --> 01:05:44,023 ‫أجل.‬ 349 01:05:55,451 --> 01:05:56,285 ‫شكراً.‬ 350 01:05:56,786 --> 01:05:58,162 ‫شكراً جزيلاً.‬ 351 01:06:10,883 --> 01:06:12,343 ‫كنت ملتزماً بعلامة.‬ 352 01:06:14,512 --> 01:06:15,554 ‫لمن؟‬ 353 01:06:16,806 --> 01:06:17,848 ‫لشقيقها.‬ 354 01:06:23,437 --> 01:06:24,355 ‫فهمت.‬ 355 01:06:26,440 --> 01:06:28,109 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 356 01:06:32,655 --> 01:06:34,615 ‫يريد مقعدها في الاتحاد.‬ 357 01:06:36,659 --> 01:06:37,994 ‫وسيحصل عليه الآن.‬ 358 01:06:41,414 --> 01:06:42,331 ‫أجل.‬ 359 01:06:44,375 --> 01:06:45,376 ‫أجل.‬ 360 01:06:48,212 --> 01:06:49,422 ‫أصبحت حراً إذاً.‬ 361 01:06:56,345 --> 01:06:57,263 ‫هل تظن؟‬ 362 01:07:00,057 --> 01:07:00,933 ‫لا.‬ 363 01:07:03,019 --> 01:07:04,186 ‫على الإطلاق.‬ 364 01:07:06,814 --> 01:07:10,943 ‫قتلت الشخص الذي كنت أحميه.‬ ‫شخص مقرّب مني.‬ 365 01:07:13,612 --> 01:07:17,867 ‫العين بالعين‬‫،‬‫ "جون"‬ ‫تعرف كيف تسير الأمور.‬ 366 01:07:20,661 --> 01:07:21,495 ‫أجل.‬ 367 01:07:27,960 --> 01:07:29,211 ‫سأجعل الأمر سريعاً.‬ 368 01:07:30,671 --> 01:07:31,881 ‫أعدك.‬ 369 01:07:34,341 --> 01:07:35,885 ‫أقدّر لك هذا.‬ 370 01:07:37,178 --> 01:07:38,763 ‫وأنا سأحاول فعل المثل.‬ 371 01:07:48,856 --> 01:07:50,024 ‫جولة ال‬‫شرا‬‫ب هذه على حسابي.‬ 372 01:07:53,235 --> 01:07:55,488 ‫اعتبر هذا كياسة مهنية.‬ 373 01:08:19,095 --> 01:08:22,348 ‫هل تواجه أمسية عصيبة؟‬ 374 01:08:24,809 --> 01:08:27,937 ‫هل يمكنني أن أقدّم لك مشروباً؟‬ 375 01:08:29,522 --> 01:08:31,689 ‫لا، شكراً.‬ 376 01:08:36,028 --> 01:08:38,988 ‫ليس هو... بل أنا.‬ 377 01:08:39,490 --> 01:08:42,660 ‫سأراك عمّا قريب، (جون ويك).‬ 378 01:08:46,956 --> 01:08:50,960 ‫ليس إن رأيتك أنا أولاً.‬ 379 01:09:34,627 --> 01:09:35,796 ‫مرحباً‬‫،‬‫ "جون".‬ 380 01:09:36,630 --> 01:09:38,340 ‫أتفهّم غضبك.‬ 381 01:09:39,008 --> 01:09:41,343 ‫وأعرف أنك من الممكن‬ ‫أن تأخذ‬‫ ‬‫المسألة على محمل شخصي.‬ 382 01:09:41,969 --> 01:09:46,599 ‫ولكن أي نوع من الرجال أكون‬ ‫إن لم أنتقم لشقيقتي؟‬ 383 01:09:47,933 --> 01:09:48,809 ‫"جون"؟‬ 384 01:10:05,826 --> 01:10:09,079 ‫هلّا تبلّغ الإدارة‬ ‫بأنني سأغادر غداً صباحاً.‬ 385 01:10:47,743 --> 01:10:50,287 ‫أنت تتصل بعاملة الهاتف،‬ ‫إلى من أحوّل اتصالك؟‬ 386 01:10:50,829 --> 01:10:52,706 ‫- إلى قسم الخدمات المالية.‬ ‫- لحظة من فضلك.‬ 387 01:11:05,970 --> 01:11:07,596 ‫قسم الخدمات المالية، كيف أخدمكم؟‬ 388 01:11:07,680 --> 01:11:09,265 ‫أودّ فتح حساب.‬ 389 01:11:09,348 --> 01:11:11,475 ‫- باسم من؟‬ ‫- "جون ويك".‬ 390 01:11:11,934 --> 01:11:13,102 ‫هل لديك إثبات على هويتك؟‬ 391 01:11:13,477 --> 01:11:15,187 ‫05 - 9305.‬ 392 01:11:17,106 --> 01:11:19,692 ‫- ما هي حالة العقد؟‬ ‫- مفتوح.‬ 393 01:11:20,067 --> 01:11:21,151 ‫وقيمته؟‬ 394 01:11:23,070 --> 01:11:26,156 ‫- 7 ملايين‬‫.‬ ‫- تتم معالجة طلبك، يرجى الانتظار.‬ 395 01:11:29,368 --> 01:11:30,786 ‫أقدّر خدمتكم هذه.‬ 396 01:11:30,869 --> 01:11:34,540 ‫يسرّني هذا.‬ ‫ستجد ممراً آمناً في الأسفل.‬ 397 01:11:38,627 --> 01:11:40,587 ‫ووسيلة نقلك بانتظارك.‬ 398 01:11:42,131 --> 01:11:46,468 ‫أتمنى لك رحلة موفقة، سيّد "ويك".‬ 399 01:12:07,323 --> 01:12:08,657 ‫"7 ملايين دولار"‬ 400 01:12:13,537 --> 01:12:16,707 ‫"إرسال الرسالة إلى..."‬ 401 01:12:19,001 --> 01:12:21,086 ‫"رقم مجهول، عقد مفتوح،‬ ‫(جون ويك)، 7 ملايين"‬ 402 01:12:44,234 --> 01:12:45,903 ‫"رقم مجهول، عقد مفتوح،‬ ‫(جون ويك)، 7 ملايين"‬ 403 01:12:54,995 --> 01:12:58,415 ‫آسفة، فقد أخفقت.‬ 404 01:13:13,972 --> 01:13:15,099 ‫"رقم مجهول، عقد مفتوح،‬ ‫(جون ويك)، 7 ملايين"‬ 405 01:13:17,976 --> 01:13:19,186 ‫تمّ تأكيد الطلب.‬ 406 01:13:22,689 --> 01:13:25,275 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لقد أنجز المهمة.‬ 407 01:13:26,235 --> 01:13:28,153 ‫انتهت العلامة.‬ 408 01:13:29,279 --> 01:13:30,114 ‫اوسمها.‬ 409 01:13:30,823 --> 01:13:35,244 ‫إ‬‫ن لم يمت السيّد "ويك"، فسيموت عمّا قريب.‬ 410 01:13:38,080 --> 01:13:40,416 ‫إذا وسمته‬‫،‬‫ سيّدي...‬ 411 01:13:54,430 --> 01:13:58,559 ‫ليس لديك أدنى فكرة‬ ‫عمّا سيحصل، أليس كذلك؟‬ 412 01:14:00,060 --> 01:14:03,105 ‫جعلت الجميع‬‫ ‬‫في "نيويورك" يبحثون عنه.‬ 413 01:14:03,188 --> 01:14:05,983 ‫وأشك في أن نراه مجدداً.‬ 414 01:14:08,360 --> 01:14:09,361 ‫حقاً؟‬ 415 01:14:11,905 --> 01:14:13,824 ‫لقد طعنت الش‬‫يطان‬‫ في ظهره.‬ 416 01:14:14,658 --> 01:14:17,619 ‫وأجبرته على العودة‬ ‫إلى حياة كان قد تركها لتوّه.‬ 417 01:14:19,872 --> 01:14:23,792 ‫وأحرقت معبد الكاهن‬‫ ‬‫وجعلته رماداً.‬ 418 01:14:25,586 --> 01:14:28,922 ‫وقد تحرّر الآن من العلامة،‬ ‫فماذا سيفعل برأيك؟‬ 419 01:14:31,508 --> 01:14:37,431 ‫لقد جرّب الحياة الأخرى وعانقها‬ ‫ولكن أنت، سيّد "دانتونيو"...‬ 420 01:14:39,016 --> 01:14:42,311 ‫- سلبته إياها.‬ ‫- كان قد عاد أساساً.‬ 421 01:14:42,936 --> 01:14:45,022 ‫عاد من أجل الحب، وليس من أجلك.‬ 422 01:14:45,397 --> 01:14:48,192 ‫كان مديناً لي، وكان هذا من حقي.‬ 423 01:14:48,984 --> 01:14:51,695 ‫وها هو يعود مجدداً.‬ 424 01:14:54,156 --> 01:14:55,449 ‫طلب منك عدم القيام بذلك.‬ 425 01:14:59,161 --> 01:15:00,329 ‫لقد حذّرك.‬ 426 01:15:01,830 --> 01:15:03,040 ‫وداعاً.‬ 427 01:19:07,993 --> 01:19:11,872 ‫يرجى إبلاغ الموظفين‬ ‫بأي نشاط مشبوه.‬ 428 01:19:19,963 --> 01:19:21,423 ‫يرجى الانتباه من فضلكم.‬ 429 01:19:21,840 --> 01:19:25,218 ‫سيصل القطار "سي"‬ ‫المتجه نحو شارع "برود".‬ 430 01:19:26,511 --> 01:19:28,013 ‫يرجى الانتباه من فضلكم.‬ 431 01:19:28,430 --> 01:19:31,767 ‫سيصل القطار "سي"‬ ‫المتجه نحو شارع "برود".‬ 432 01:19:45,071 --> 01:19:47,199 ‫المحطة التالية، شارع "كنال".‬ 433 01:20:07,969 --> 01:20:09,638 ‫وصلنا إلى شارع "كنال".‬ 434 01:20:12,057 --> 01:20:14,851 ‫هذا القطار "سي"‬ ‫المتجه إلى شارع "برود".‬ 435 01:20:15,393 --> 01:20:17,813 ‫المحطة التالية، شارع "ريكتور".‬ 436 01:20:43,213 --> 01:20:45,048 ‫الوصول إلى شارع "ريكتور".‬ 437 01:20:50,136 --> 01:20:52,806 ‫هذا القطار "سي"‬ ‫المتجه إلى شارع "برود".‬ 438 01:20:53,807 --> 01:20:56,309 ‫المحطة التالية، شارع "برود."‬ 439 01:22:19,309 --> 01:22:20,769 ‫الوصول إلى شارع "برود".‬ 440 01:22:21,770 --> 01:22:24,564 ‫هذه المحطة ال‬‫أ‬‫خيرة‬ ‫للقطار "سي" المتجه جنوباً.‬ 441 01:22:24,648 --> 01:22:29,361 ‫السكين في شريانك الأورطي،‬ ‫إن سحبتها ستنزف وتموت.‬ 442 01:22:30,070 --> 01:22:31,696 ‫هذه المحطة الأخيرة.‬ 443 01:22:34,991 --> 01:22:37,452 ‫اعتبرها كياسة مهنية.‬ 444 01:22:38,787 --> 01:22:39,996 ‫الوصول إلى شارع "برود".‬ 445 01:22:40,288 --> 01:22:43,458 ‫هذه المحطة الأخيرة‬ ‫للقطار "سي" المتجه جنوباً.‬ 446 01:22:45,502 --> 01:22:47,087 ‫هذه المحطة الأخيرة.‬ 447 01:23:16,741 --> 01:23:21,329 ‫تجعلك ترى أشياء.‬‫ ‬‫والأشياء التي تراها...‬ 448 01:23:22,914 --> 01:23:26,042 ‫تجعلك ترى أشياء.‬ 449 01:23:26,459 --> 01:23:29,796 ‫والأشياء التي تراها هي كوابيس‬ 450 01:23:30,505 --> 01:23:32,090 ‫مثل هذا...‬ 451 01:23:35,552 --> 01:23:36,678 ‫قدني إليه.‬ 452 01:23:40,140 --> 01:23:41,725 ‫وأخبره بأنني "جون ويك".‬ 453 01:23:58,616 --> 01:24:00,994 ‫يضعونها في كل شيء.‬ 454 01:24:01,077 --> 01:24:02,287 ‫مرحباً، هل لديكم ربعاً؟‬ 455 01:25:54,190 --> 01:25:56,234 ‫حي يرزق!‬ 456 01:25:57,277 --> 01:26:00,655 ‫"جون ويك"‬‫،‬‫ الرجل‬‫ المعروف،‬ 457 01:26:01,823 --> 01:26:04,784 ‫الأسطورة، اللغز.‬ 458 01:26:06,411 --> 01:26:10,582 ‫- أنت لا تجيد التقاعد.‬ ‫- بل أعمل على ذلك.‬ 459 01:26:12,083 --> 01:26:17,547 ‫السيّد "ويك" لا يتذكّر ولكننا تقابلنا‬ ‫منذ سنوات قبل وضعي هذا.‬ 460 01:26:18,923 --> 01:26:21,176 ‫عندما لم أكن سوى بيدق في اللعبة.‬ 461 01:26:23,261 --> 01:26:25,221 ‫تقابلنا وقدّمت لي هدية.‬ 462 01:26:25,972 --> 01:26:27,682 ‫وهي الهدية التي جعلتني ملكاً.‬ 463 01:26:30,435 --> 01:26:33,396 ‫أنت لا تذكر‬‫،‬ ‫لكنني كنت واقفاً في زقاق‬ 464 01:26:35,148 --> 01:26:36,733 ‫ولم أسمعك تصل حتى.‬ 465 01:26:40,236 --> 01:26:42,363 ‫فأعطيتني هذه.‬ 466 01:26:46,910 --> 01:26:48,745 ‫هدية من البعبع.‬ 467 01:26:49,454 --> 01:26:52,248 ‫وهي مثالية وتلائم المناسبات كافة.‬ 468 01:26:54,459 --> 01:26:56,419 ‫ولكنك منحتني الخيار أيضاً.‬ 469 01:26:57,921 --> 01:27:01,174 ‫أن أسحب مسدّسي‬ ‫وأرديك في ظهرك وأموت.‬ 470 01:27:01,925 --> 01:27:04,010 ‫أو أستمر بالضغط على عنقي‬‫...‬ 471 01:27:05,845 --> 01:27:07,013 ‫وأعيش.‬ 472 01:27:09,015 --> 01:27:10,683 ‫وكما ترى، فقد نجوت.‬ 473 01:27:12,268 --> 01:27:16,064 ‫ما عاد أحد يتسلل للوصول إليّ‬ ‫ومباغتتي بفضلك.‬ 474 01:27:16,898 --> 01:27:20,652 ‫إذ بتّ أرى وأعرف كل شيء.‬ 475 01:27:22,612 --> 01:27:24,530 ‫أنت تعرف إذا‬‫ً‬‫ سبّب وجودي هنا.‬ 476 01:27:26,908 --> 01:27:29,661 ‫"سانتينو دانتونيو"، أجل.‬ 477 01:27:30,161 --> 01:27:32,372 ‫لقد انتشر عقدك تماماً، "جون".‬ 478 01:27:33,581 --> 01:27:34,958 ‫هذا مضرّ بصحتك.‬ 479 01:27:36,501 --> 01:27:38,169 ‫ما الرقم الذي بلغه حتى الآن، "إيرل"؟‬ 480 01:27:39,462 --> 01:27:42,924 ‫7 ملايين دولار! تباً!‬ 481 01:27:44,050 --> 01:27:46,970 ‫لقد حلّ العيد‬ ‫وسنذهب إلى مطعم "‬‫أ‬‫بلبيز" بعدها.‬ 482 01:27:50,890 --> 01:27:54,686 ‫أحتاج إلى مساعدتك،‬ ‫لديك أشخاص يتسوّلون من أجلك‬ 483 01:27:54,769 --> 01:27:59,274 ‫في جميع نواصي المدينة‬ ‫ويمكنك العثور على "سانتينو".‬ 484 01:28:00,400 --> 01:28:04,362 ‫أريدك أن تقودني إليه سرّ‬‫اً‬ ‫دون أن يراني أحد.‬ 485 01:28:05,571 --> 01:28:08,157 ‫يا لروعة هذا!‬ 486 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 ‫البعبع يتوسل‬‫ إليّ‬‫ لأساعده.‬ 487 01:28:11,911 --> 01:28:15,415 ‫طبعاً‬‫، ‬‫"جون".‬ ‫أجل، "جون"، كما تشاء‬‫،‬‫ "جون".‬ 488 01:28:16,332 --> 01:28:19,294 ‫هل تودّ الحصول‬‫ ‬‫على تدليك أيضاً، "جون"؟‬ 489 01:28:20,253 --> 01:28:21,629 ‫ستساعدني.‬ 490 01:28:22,964 --> 01:28:24,924 ‫لم سأفعل ذلك؟‬ 491 01:28:27,093 --> 01:28:29,470 ‫لأنني الوحيد القادر على مساعدتك.‬ 492 01:28:48,072 --> 01:28:49,615 ‫ستساعدني.‬ 493 01:28:50,450 --> 01:28:53,411 ‫هذا لطيف جداً من قبلك، سيّد "ويك".‬ 494 01:28:54,495 --> 01:28:57,332 ‫تبدو واثقاً جداً‬‫،‬ 495 01:28:58,833 --> 01:29:00,168 ‫لكن انظر من حولك.‬ 496 01:29:00,626 --> 01:29:04,130 ‫هل أحتاج إلى الكثير‬‫ ‬‫من المساعدة برأيك؟‬ 497 01:29:12,930 --> 01:29:16,309 ‫برأي‬‫ّ‬‫، السؤال الصحيح، سيّد "ويك"‬‫،‬ 498 01:29:17,226 --> 01:29:21,731 ‫هو من سيساعدك‬‫ ‬‫أنت في هذا العالم القاسي؟‬ 499 01:29:36,287 --> 01:29:37,330 ‫ستهبّ عاصفة.‬ 500 01:29:38,039 --> 01:29:43,044 ‫وليس عليّ وحدي، بل علينا جميعاً‬‫،‬ ‫على ‬‫جميع أفراد الاتحاد.‬ 501 01:29:43,753 --> 01:29:47,298 ‫أجل،‬ ‫قتل شخص ذا منصب في الاتحاد‬‫ ‬‫يسبّب مشكلة.‬ 502 01:29:47,423 --> 01:29:48,966 ‫ولكنها مشكلتك أنت يا عزيزي‬ 503 01:29:49,634 --> 01:29:53,971 ‫ففي النهاية،‬ ‫لم يرسل أي من جماعتي "جيانا دانتونيو"‬ 504 01:29:55,264 --> 01:29:56,641 ‫إلى الحياة الآخرة.‬ 505 01:29:58,351 --> 01:30:02,397 ‫بعد قول هذا.‬ ‫تعرف بأنّ "سانتينو" سيأخذ مكانها الآن.‬ 506 01:30:03,314 --> 01:30:04,774 ‫ويريد الاستيلاء على المدينة.‬ 507 01:30:05,525 --> 01:30:08,903 ‫وعند انتهائه من القسم العلوي،‬ ‫هل تظنه سيتوقّف عند الشارع رقم 14؟‬ 508 01:30:09,612 --> 01:30:11,989 ‫سنضطر إلى الاعتناء بأنفسنا وتدبّر أمرنا.‬ 509 01:30:12,782 --> 01:30:14,992 ‫حقاً؟ لكم من الوقت؟‬ 510 01:30:16,536 --> 01:30:17,787 ‫وكم جثة؟‬ 511 01:30:18,746 --> 01:30:23,126 ‫إذا قتلت "سانتينو"‬‫،‬ ‫ف‬‫ستطاردك الـ"كامورا" والاتحاد.‬ 512 01:30:24,460 --> 01:30:27,922 ‫أما إذا أنا قتلت "سانتينو"‬‫،‬ ‫فسيطاردونني أنا.‬ 513 01:30:28,923 --> 01:30:31,717 ‫عرض 7 ملايين على حياتك.‬ 514 01:30:32,718 --> 01:30:37,181 ‫ومبلغ الـ7 ملايين طائل، سيّد "ويك".‬ 515 01:30:43,229 --> 01:30:45,064 ‫أمامك خيار إذاً.‬ 516 01:30:46,232 --> 01:30:50,528 ‫هل تودّ الحرب؟‬ ‫أم تودّ إعطائي مسدّساً فحسب؟‬ 517 01:30:59,912 --> 01:31:05,835 ‫فليعط أحدكم مسدّساً‬ ‫إلى هذا الرجل من فضلكم!‬ 518 01:31:12,675 --> 01:31:15,887 ‫"كيمبر 1911"، خرطوش "إيه سي بي" عيار 45.‬ 519 01:31:17,930 --> 01:31:20,808 ‫يتسع لـ7 طلقات.‬ 520 01:31:29,066 --> 01:31:30,401 ‫7 طلقات؟‬ 521 01:31:31,152 --> 01:31:35,198 ‫الـ7 ملايين دولاراً تمنحك 7 طلقات.‬ 522 01:31:36,324 --> 01:31:38,284 ‫أي مليون دولار لكل طلقة يا عزيزي.‬ 523 01:31:50,213 --> 01:31:51,047 ‫هيا بنا.‬ 524 01:31:52,840 --> 01:31:56,677 ‫بدأت رحلتك إلى النار، سيّد "ويك".‬ ‫إنه في المتحف.‬ 525 01:31:57,428 --> 01:32:00,431 ‫سيرشدك "إيرل"، وانتبه أين تسير.‬ 526 01:32:02,308 --> 01:32:05,686 ‫وتذكّر، أنت مدين لي.‬ 527 01:32:07,480 --> 01:32:09,106 ‫لا تريدني أن أكون مديناً لك‬‫.‬ 528 01:32:39,428 --> 01:32:40,805 ‫أهلاً بكم جميعاً.‬ 529 01:32:40,888 --> 01:32:47,061 ‫فلنشرب نخب مستقبل الاتحاد‬ ‫ونخب ذكرى شقيقتي العزيزة.‬ 530 01:32:49,063 --> 01:32:50,064 ‫تسرّني رؤيتكم.‬ 531 01:32:50,356 --> 01:32:52,149 ‫تسرّنا رؤيتك.‬ 532 01:33:16,090 --> 01:33:17,592 ‫سيّد "آكوني"، كيف الحال؟‬ 533 01:34:14,273 --> 01:34:16,942 ‫"ويك" هنا! أجل.‬ 534 01:35:08,828 --> 01:35:11,539 ‫أنت وأنت، رافقاني، أنت ارحل.‬ 535 01:36:26,781 --> 01:36:31,869 ‫أهلاً بكم في "انعكاسات الروح‬ ‫في (نيويورك) المعاصرة."‬ 536 01:36:33,370 --> 01:36:38,292 ‫في هذا المعرض، التلاعب بالأضواء‬ ‫وطبيعة الصور الذاتية‬ 537 01:36:38,375 --> 01:36:42,087 ‫تتفاعل لتقديم تجربة ستبرز‬ 538 01:36:42,171 --> 01:36:46,175 ‫هشاشة نظرتنا‬‫ ‬‫إلى الفضاء ومكاننا فيه.‬ 539 01:36:46,509 --> 01:36:49,970 ‫ونأمل أن نتمكن من خلال‬ ‫هذا المعرض إضفاء نور جديد‬ 540 01:36:50,054 --> 01:36:52,181 ‫على فهمكم للعالم‬ 541 01:36:52,264 --> 01:36:57,269 ‫وربما نقودكم‬ ‫إلى تفكير أعمق حول طبيعة الصوت.‬ 542 01:37:03,818 --> 01:37:05,236 ‫يا للهول، "جون"!‬ 543 01:37:07,029 --> 01:37:08,072 ‫يا للهول.‬ 544 01:37:08,823 --> 01:37:10,366 ‫أنت لا تفهم.‬ 545 01:37:12,326 --> 01:37:14,245 ‫أكملت العلامة يا "جون".‬ 546 01:37:15,329 --> 01:37:16,872 ‫وكان يجدر بك الهرب فحسب.‬ 547 01:37:27,550 --> 01:37:29,635 ‫فأنت تدرك تماماً‬ ‫ما ستفعله بك الـ"كامورا".‬ 548 01:37:31,637 --> 01:37:33,430 ‫أوتظن نفسك خالداً لا تقهر؟‬ 549 01:37:34,348 --> 01:37:35,474 ‫لا، "جون".‬ 550 01:37:38,352 --> 01:37:39,395 ‫لا.‬ 551 01:37:41,730 --> 01:37:43,399 ‫قتلي لن يوقف العقد.‬ 552 01:37:45,401 --> 01:37:49,405 ‫بل قتلي سيزيد الوضع سوءاً.‬ 553 01:37:52,157 --> 01:37:53,158 ‫"جون".‬ 554 01:37:54,577 --> 01:37:55,870 ‫هل تعرف فيما أفكّر؟‬ 555 01:37:58,372 --> 01:38:00,291 ‫أظنك مدمناً على هذا.‬ 556 01:38:00,875 --> 01:38:01,834 ‫على الانتقام.‬ 557 01:38:20,227 --> 01:38:25,316 ‫أهلاً بكم في "انعكاسات الروح‬ ‫في (نيويورك) المعاصرة."‬ 558 01:38:28,319 --> 01:38:29,445 ‫ليس لديك زوجة.‬ 559 01:38:31,447 --> 01:38:32,489 ‫ولا حياة.‬ 560 01:38:34,867 --> 01:38:35,701 ‫ولا منزل.‬ 561 01:38:37,161 --> 01:38:40,915 ‫ليس لديك سوى الانتقام.‬ 562 01:38:42,374 --> 01:38:46,587 ‫أنت أردتني أن أعود، وها قد عدت.‬ 563 01:41:42,763 --> 01:41:44,765 ‫أنتم تغادرون الآن "انعكاسات الروح...‬ 564 01:41:44,848 --> 01:41:48,393 ‫- ارحل، وأنا سأنهي هذا‬‫.‬ ‫- "في (نيويورك) المعاصرة."‬ 565 01:41:49,019 --> 01:41:53,732 ‫ونأمل بأنّ الرحلة في المعرض‬ ‫كانت رحلة تأمل‬ 566 01:41:54,233 --> 01:41:56,902 ‫قدّمت لكم منظاراً جديداً وإنارة جديدة.‬ 567 01:42:01,240 --> 01:42:04,576 ‫أنتم تغادرون "انعكاسات الروح".‬ 568 01:43:14,271 --> 01:43:15,689 ‫إلى اللقاء.‬ 569 01:43:17,608 --> 01:43:18,901 ‫إلى اللقاء.‬ 570 01:43:19,401 --> 01:43:20,319 ‫طبعاً.‬ 571 01:43:24,198 --> 01:43:27,576 ‫أنتم تغادرون "انعكاسات الروح".‬ 572 01:43:40,631 --> 01:43:41,590 ‫مساء الخير.‬ 573 01:43:43,800 --> 01:43:48,555 ‫- هل المدير موجود؟‬ ‫- المدير موجود دوماً.‬ 574 01:43:54,102 --> 01:43:54,937 ‫"وينستون"!‬ 575 01:43:56,688 --> 01:43:57,940 ‫سيّد "دانتونيو".‬ 576 01:43:59,024 --> 01:44:01,276 ‫يبدو أن أمسيتك كانت مليئة بالحركة.‬ 577 01:44:01,860 --> 01:44:04,196 ‫أراك تبحث عن مخبأ آمن؟‬ 578 01:44:05,322 --> 01:44:07,532 ‫أريد سحب عضويته، الآن.‬ 579 01:44:07,783 --> 01:44:12,162 ‫بنظر هذه المؤسسة،‬ ‫لم ينتهك السيّد "ويك" أي قانون.‬ 580 01:44:12,246 --> 01:44:14,164 ‫أنت تعلم إذاً بأنه لديك الحق‬ ‫بالمطالبة بأن يتم...‬ 581 01:44:14,248 --> 01:44:18,460 ‫لا شيء، لا يحق لك‬ ‫مطالبتي بشيء، سيّد "دانتونيو".‬ 582 01:44:18,543 --> 01:44:21,838 ‫هذه مملكتي أنا وأنا وحدي.‬ 583 01:44:24,466 --> 01:44:25,425 ‫جيّد جداً.‬ 584 01:44:26,134 --> 01:44:28,929 ‫استمتع بمملكتك "وينستون" طالما أنك قادر.‬ 585 01:44:29,513 --> 01:44:33,058 ‫واستمتع أنت بامتيازاتها، سيّدي.‬ 586 01:44:45,737 --> 01:44:48,407 ‫جئت لرؤية "سانتينو دانتونيو".‬ 587 01:44:52,327 --> 01:44:54,913 ‫ينتظرك في الصالون، سيّدي.‬ 588 01:45:46,173 --> 01:45:49,092 ‫دهن البط‬‫.‬‫ فهو يحدث الف‬‫ا‬‫رق كله.‬ 589 01:45:49,843 --> 01:45:52,721 ‫- "جوناثان".‬ ‫- هل رأيت قائمة الطعام هنا؟‬ 590 01:45:53,847 --> 01:45:56,350 ‫- ثمة خيارات كثيرة.‬ ‫- اسمعني، "جوناثان".‬ 591 01:45:56,808 --> 01:46:02,272 ‫يمكن أن يمكث رجل هنا فترة طويلة‬ ‫من دون أن يأكل الوجبة نفسها مرتين.‬ 592 01:46:02,731 --> 01:46:06,026 ‫"جوناثان"، ارحل فحسب.‬ 593 01:46:08,278 --> 01:46:10,739 ‫أجل، "جوناثان"، ارحل.‬ 594 01:46:18,997 --> 01:46:20,624 ‫ما الذي فعلته؟‬ 595 01:46:24,961 --> 01:46:26,046 ‫أنهيت المسألة.‬ 596 01:46:44,523 --> 01:46:49,277 ‫- كيف كان؟‬ ‫- كان كلباً مطيعاً، استمتعت برفقته.‬ 597 01:46:54,491 --> 01:46:55,492 ‫فلنعد إلى المنزل.‬ 598 01:48:32,672 --> 01:48:33,715 ‫سيّد "ويك"؟‬ 599 01:48:40,472 --> 01:48:42,182 ‫هلّا تتفضل برفقتي؟‬ 600 01:49:16,967 --> 01:49:17,801 ‫تعال يا صاح.‬ 601 01:49:26,810 --> 01:49:28,979 ‫كان هذا شرف لي، سيّد "ويك".‬ 602 01:49:36,152 --> 01:49:37,153 ‫الوداع.‬ 603 01:50:14,524 --> 01:50:15,400 ‫"جوناثان".‬ 604 01:50:16,109 --> 01:50:17,068 ‫"وينستون".‬ 605 01:50:18,987 --> 01:50:20,196 ‫ما الذي يجدر بي توقّعه؟‬ 606 01:50:22,532 --> 01:50:26,411 ‫ضاعفت الـ"كامورا"‬ ‫عقد "سانتينو" المفتوح وبات عالمياً.‬ 607 01:50:27,621 --> 01:50:28,705 ‫وماذا عن الاتحاد؟‬ 608 01:50:31,499 --> 01:50:32,459 ‫و"كونتينانتال"؟‬ 609 01:50:34,586 --> 01:50:36,630 ‫قتلت رجلاً‬‫ ‬‫على أرض الشركة، "جوناثان".‬ 610 01:50:36,713 --> 01:50:40,342 ‫فلم تترك لي الخيار‬ ‫سوى إعلانك محظوراً.‬ 611 01:50:42,469 --> 01:50:48,475 ‫وأبواب أي خدمة أو مزوّد لها علاقة‬ ‫بـ"كونتينانتال" ‬‫أصبحت ‬‫مقفلة في وجهك.‬ 612 01:50:52,395 --> 01:50:53,938 ‫أنا آسف فعلاً.‬ 613 01:50:56,274 --> 01:50:58,068 ‫لم يعد لحياتك قيمة.‬ 614 01:51:00,987 --> 01:51:02,864 ‫لم‬‫اذا‬‫ لم أمت بعد إذاً؟‬ 615 01:51:04,199 --> 01:51:06,242 ‫لأنني قرّرت ذلك.‬ 616 01:51:09,579 --> 01:51:10,455 ‫الآن.‬ 617 01:51:38,400 --> 01:51:41,820 ‫أمامك ساعة واحدة‬ ‫لا يمكنني التأجيل أكثر.‬ 618 01:51:43,363 --> 01:51:44,906 ‫قد تحتاج إلى هذه‬‫...‬ 619 01:51:47,075 --> 01:51:48,201 ‫في وقت لاحق.‬ 620 01:51:52,539 --> 01:51:53,373 ‫"وينستون".‬ 621 01:51:55,041 --> 01:51:56,209 ‫أخبرهم.‬ 622 01:51:57,585 --> 01:51:58,628 ‫أخبرهم جميعاً.‬ 623 01:51:59,671 --> 01:52:03,091 ‫بأنه من سيأتي، وأياً يكن،‬ 624 01:52:04,134 --> 01:52:05,385 ‫سأقتله.‬ 625 01:52:06,511 --> 01:52:08,012 ‫سأقتلهم جميعاً.‬ 626 01:52:12,016 --> 01:52:13,143 ‫بالطبع ستفعل.‬ 627 01:52:17,856 --> 01:52:18,857 ‫"جوناثان".‬ 628 01:52:21,192 --> 01:52:22,152 ‫"وينستون".‬ 629 01:52:45,425 --> 01:52:46,676 ‫قسم الخدمات المالية.‬ 630 01:52:49,471 --> 01:52:50,430 ‫1-1،‬ 631 01:52:51,264 --> 01:52:52,474 ‫1-1،‬ 632 01:52:52,849 --> 01:52:53,725 ‫1.‬ 633 01:52:55,435 --> 01:52:56,478 ‫خلال ساعة،‬ 634 01:52:58,104 --> 01:52:59,272 ‫"جون ويك"‬ 635 01:53:01,065 --> 01:53:02,984 ‫محظور.‬ 636 01:53:26,674 --> 01:53:29,677 ‫تمّ تأكيد الطلب رقم 1-1-1-1-1.‬ 637 01:53:37,685 --> 01:53:40,188 ‫"(جون ويك)، عقد عالمي.‬ ‫ساعة واحدة، محظور"‬ 638 01:53:43,608 --> 01:53:46,569 ‫"إرسال الرسالة إلى..."‬ 639 01:53:46,613 --> 01:54:22,613 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07