1
00:03:36,055 --> 00:03:38,142
¿Ya cargaron todo?
2
00:03:38,183 --> 00:03:42,188
Casi.
3
00:03:42,687 --> 00:03:45,816
Con todo respeto,
¿es nuestra mejor opción?
4
00:03:45,857 --> 00:03:50,070
- ¿Por qué no corregimos el problema?
- Porque mi maldito sobrino...
5
00:03:50,862 --> 00:03:52,782
mató a un perro.
6
00:03:53,948 --> 00:03:55,743
Y robó un auto.
7
00:03:56,910 --> 00:03:58,370
Un auto...
8
00:03:59,245 --> 00:04:02,917
que en este momento
es parte de nuestro inventario.
9
00:04:06,419 --> 00:04:09,548
¿Vamos a renunciar a todo por un auto?
10
00:04:11,299 --> 00:04:13,260
No es cualquier auto.
11
00:04:13,510 --> 00:04:16,430
Es el auto de John Wick.
12
00:04:26,272 --> 00:04:28,609
¿Por qué no se lo devolvemos?
13
00:04:29,442 --> 00:04:31,529
Asesinó a mi sobrino.
14
00:04:33,321 --> 00:04:34,448
A mi hermano.
15
00:04:36,241 --> 00:04:38,285
A una docena de mis hombres.
16
00:04:40,328 --> 00:04:42,498
A causa de su auto.
17
00:04:43,581 --> 00:04:45,126
Y de un cachorro.
18
00:04:48,378 --> 00:04:52,091
¿Y tú crees que se detendrá ahora?
19
00:04:56,261 --> 00:04:58,347
Señor, es un sólo hombre.
20
00:04:59,013 --> 00:05:00,933
¿Por qué no lo eliminamos?
21
00:05:05,061 --> 00:05:06,772
John Wick...
22
00:05:07,063 --> 00:05:09,400
es un hombre con concentración...
23
00:05:13,278 --> 00:05:14,780
compromiso...
24
00:05:21,536 --> 00:05:24,707
¡y maldita voluntad pura!
25
00:05:40,096 --> 00:05:42,683
Una vez mató a tres tipos en un bar...
26
00:05:42,724 --> 00:05:45,186
Con un lápiz. Lo sé.
He oído la historia.
27
00:05:45,226 --> 00:05:46,937
¡Con un maldito lápiz!
28
00:05:47,729 --> 00:05:49,815
¿Quién diablos puede hacer eso?
29
00:05:52,108 --> 00:05:53,778
Te aseguro...
30
00:05:55,361 --> 00:05:58,908
que las historias
que has oído sobre este hombre...
31
00:05:59,365 --> 00:06:01,243
si acaso...
32
00:06:02,702 --> 00:06:05,790
son peores de lo que cuentan.
33
00:06:20,804 --> 00:06:24,767
Tienes mi auto.
34
00:06:28,269 --> 00:06:30,439
El Coco.
35
00:12:43,311 --> 00:12:44,814
Paz.
36
00:12:46,314 --> 00:12:50,778
¿Un hombre como tú conoce la paz?
37
00:12:51,778 --> 00:12:53,948
¿Por qué no?
38
00:13:01,538 --> 00:13:03,290
Paz.
39
00:13:14,509 --> 00:13:17,847
Que disfrute su retiro...
40
00:13:17,887 --> 00:13:19,432
Sr. Wick.
41
00:15:48,496 --> 00:15:49,874
Hola, amiguito.
42
00:15:56,755 --> 00:15:58,048
Hola.
43
00:16:05,972 --> 00:16:07,558
Buen perro.
44
00:16:22,864 --> 00:16:24,366
¿Qué haces, John?
45
00:16:24,407 --> 00:16:25,534
Te miro.
46
00:16:26,326 --> 00:16:27,787
¿Qué haces tú?
47
00:16:27,827 --> 00:16:29,163
Te estoy esperando.
48
00:16:29,996 --> 00:16:31,332
Ven aquí.
49
00:16:46,596 --> 00:16:48,099
Hola, muchacho.
50
00:17:13,331 --> 00:17:15,835
Qué lugar tan tranquilo.
51
00:17:16,418 --> 00:17:18,087
- Hola, Aurelio.
- Hola.
52
00:17:22,841 --> 00:17:26,220
John, ¿qué diablos?
Creí que amabas este auto.
53
00:17:26,886 --> 00:17:28,347
¿Qué opinas?
54
00:17:28,388 --> 00:17:31,016
Pues, el motor está
a punto de caerse...
55
00:17:31,766 --> 00:17:33,727
el chasis está doblado...
56
00:17:34,102 --> 00:17:36,647
el eje está destruido,
y no sé si lo notaste...
57
00:17:36,688 --> 00:17:39,066
pero tu parabrisas está estrellado.
58
00:17:40,024 --> 00:17:42,570
¿Que qué opino?
59
00:17:43,820 --> 00:17:45,489
Puedo arreglarlo.
60
00:17:46,739 --> 00:17:48,576
Gracias por encontrarlo.
61
00:17:48,616 --> 00:17:51,620
No hay de qué. Hice unas llamadas.
No fue nada.
62
00:17:54,205 --> 00:17:56,041
Avísame cuando esté arreglado.
63
00:17:56,875 --> 00:17:59,879
Bien, estará listo para la Navidad...
64
00:18:00,378 --> 00:18:01,797
de 2030.
65
00:19:41,187 --> 00:19:42,187
Ciao, John.
66
00:19:43,440 --> 00:19:44,817
Santino.
67
00:19:50,780 --> 00:19:51,991
¿Puedo pasar?
68
00:19:54,451 --> 00:19:55,661
Claro.
69
00:20:03,752 --> 00:20:04,920
¿Café?
70
00:20:11,384 --> 00:20:12,511
Qué gusto verte.
71
00:20:13,344 --> 00:20:14,889
Igualmente.
72
00:20:34,741 --> 00:20:37,369
Lamento lo de tu esposa, John.
73
00:20:39,370 --> 00:20:40,414
Gracias.
74
00:20:42,957 --> 00:20:43,957
Hola.
75
00:20:46,711 --> 00:20:49,757
Y el perro, ¿tiene nombre?
76
00:20:50,465 --> 00:20:51,465
No.
77
00:21:00,725 --> 00:21:02,103
Mira, John...
78
00:21:03,144 --> 00:21:04,772
sinceramente...
79
00:21:06,481 --> 00:21:08,192
no quisiera estar aquí.
80
00:21:08,233 --> 00:21:09,985
Por favor, no.
81
00:21:10,610 --> 00:21:12,863
Te pido que no lo hagas.
82
00:21:13,613 --> 00:21:14,782
Lo siento.
83
00:21:19,452 --> 00:21:23,249
Nadie sale y luego regresa...
84
00:21:23,289 --> 00:21:25,668
sin repercusiones.
85
00:21:27,460 --> 00:21:30,297
Me causa mucho pesar
hacer esto, John.
86
00:21:33,133 --> 00:21:37,221
Pero recuerda,
de no ser por lo que hice...
87
00:21:37,262 --> 00:21:40,349
la noche de tu tarea imposible...
88
00:21:40,390 --> 00:21:44,228
no estarías aquí ahora.
89
00:21:44,644 --> 00:21:47,189
Esto es gracias a mí.
90
00:21:47,230 --> 00:21:49,400
En parte, esto es mío.
91
00:21:49,983 --> 00:21:51,235
Guárdala.
92
00:21:52,068 --> 00:21:54,196
- ¿Qué la guarde?
- Guárdala.
93
00:21:54,237 --> 00:21:57,491
Una deuda no es cualquier cosa, John.
94
00:21:58,116 --> 00:22:00,828
Si un hombre
le concede un favor a otro...
95
00:22:01,536 --> 00:22:04,498
compromete su alma
con un pacto de sangre.
96
00:22:08,168 --> 00:22:10,546
Busca a otra persona.
97
00:22:14,132 --> 00:22:15,426
Escúchame.
98
00:22:15,467 --> 00:22:16,969
¿Qué es esto?
99
00:22:17,802 --> 00:22:20,556
¿Lo recuerdas?
Es tu sangre.
100
00:22:21,556 --> 00:22:24,810
Tú acudiste a mí.
Yo te ayudé.
101
00:22:25,643 --> 00:22:27,396
Si no lo haces...
102
00:22:28,188 --> 00:22:30,816
sabes las consecuencias.
103
00:22:32,776 --> 00:22:35,112
Ya no soy el indicado.
104
00:22:39,032 --> 00:22:41,368
Siempre eres el indicado, John.
105
00:22:45,872 --> 00:22:47,666
No puedo ayudarte.
106
00:22:59,594 --> 00:23:00,888
Lo siento.
107
00:23:14,150 --> 00:23:17,029
Sí. Tienes razón.
108
00:23:17,529 --> 00:23:19,156
Tú no puedes.
109
00:23:22,367 --> 00:23:24,203
Pero él sí puede.
110
00:23:24,244 --> 00:23:25,913
Te veré pronto, John.
111
00:23:38,049 --> 00:23:40,469
Qué hermosa casa tienes, John.
112
00:25:57,647 --> 00:25:59,733
Buenas noches, John.
113
00:26:00,650 --> 00:26:01,902
Hola, Jimmy.
114
00:26:04,237 --> 00:26:05,531
¿Fuga de gas?
115
00:26:07,574 --> 00:26:09,577
Sí, fuga de gas.
116
00:26:10,743 --> 00:26:12,580
¿Estás trabajando de nuevo?
117
00:26:15,248 --> 00:26:16,917
Nos vemos, Jimmy.
118
00:26:17,876 --> 00:26:19,587
Vamos, muchacho.
119
00:26:23,089 --> 00:26:24,550
Buenas noches, John.
120
00:26:27,051 --> 00:26:28,512
Maldita sea.
121
00:27:11,888 --> 00:27:14,058
Quiero ver al gerente.
122
00:27:14,099 --> 00:27:16,852
Qué gusto verlo de nuevo
tan pronto, Sr. Wick.
123
00:27:17,685 --> 00:27:19,480
¿Lo anuncio?
124
00:27:19,854 --> 00:27:21,565
Sí, por favor.
125
00:27:22,524 --> 00:27:23,609
Quieto.
126
00:27:31,658 --> 00:27:34,411
El Sr. Wick va en camino a verlo, señor.
127
00:27:47,465 --> 00:27:48,843
Impecables.
128
00:27:51,219 --> 00:27:54,557
Ponlas en circulación.
129
00:28:07,694 --> 00:28:09,029
¿Dónde está?
130
00:28:10,822 --> 00:28:14,869
Gracias, amigo.
Qué hermoso trabajo. Muy hermoso.
131
00:28:22,083 --> 00:28:24,044
¿Qué estás haciendo, Jonathan?
132
00:28:25,170 --> 00:28:27,590
Él incendió mi casa.
133
00:28:27,630 --> 00:28:31,385
Te negaste a pagarle un favor.
Tienes suerte de que no hiciera más.
134
00:28:32,093 --> 00:28:36,474
¿Cómo se te ocurre deberle un favor
a alguien como Santino D'Antonio?
135
00:28:36,848 --> 00:28:39,101
Era la única forma de salirme.
136
00:28:40,477 --> 00:28:42,396
¿A esto le llamas "salirte"?
137
00:28:43,730 --> 00:28:46,066
¿Qué creíste que iba a pasar?
138
00:28:46,357 --> 00:28:47,902
¿Qué esperabas?
139
00:28:47,942 --> 00:28:51,739
¿En serio creíste
que este día no llegaría?
140
00:28:54,032 --> 00:28:56,035
¿Qué es lo que quiere que hagas?
141
00:28:58,077 --> 00:29:01,791
No se lo pregunté.
Sólo le dije que no.
142
00:29:04,584 --> 00:29:08,005
Hay dos reglas
que no pueden romperse, Jonathan.
143
00:29:08,046 --> 00:29:12,676
Nada de sangre en el Continental
y todas las deudas deben pagarse.
144
00:29:13,426 --> 00:29:17,765
Aunque mi opinión es
que deberías ser ex-comunicado...
145
00:29:17,806 --> 00:29:21,393
la Mesa de Honor exige
una sanción más severa...
146
00:29:21,434 --> 00:29:23,813
si se rompen sus tradiciones.
147
00:29:24,479 --> 00:29:26,816
¿No tengo opción?
148
00:29:27,482 --> 00:29:29,777
Si no pagas tu deuda, mueres.
149
00:29:29,818 --> 00:29:31,946
Si matas a quien le debes, mueres.
150
00:29:31,986 --> 00:29:34,281
Si huyes, mueres.
151
00:29:35,573 --> 00:29:38,035
Esto fue lo que acordaste, Jonathan.
152
00:29:38,576 --> 00:29:40,955
Haz lo que te pide.
153
00:29:41,579 --> 00:29:43,249
Sé libre.
154
00:29:43,289 --> 00:29:45,793
Después, si quieres ir tras él...
155
00:29:45,834 --> 00:29:49,922
incendiar su casa, adelante.
Pero hasta entonces...
156
00:29:52,257 --> 00:29:53,592
Hay reglas.
157
00:29:54,592 --> 00:29:57,054
Exactamente. Hay reglas.
158
00:29:57,429 --> 00:30:00,015
Sin ellas, viviríamos con los animales.
159
00:30:08,356 --> 00:30:10,109
¿Hay alojamiento para perros?
160
00:30:10,817 --> 00:30:14,280
Lo lamento mucho,
en estas instalaciones no.
161
00:30:15,822 --> 00:30:21,620
Pero yo podría aceptar
esa responsabilidad, si lo desea.
162
00:30:23,163 --> 00:30:24,623
Te lo agradezco.
163
00:30:24,664 --> 00:30:26,500
¿Tiene nombre, señor?
164
00:30:26,541 --> 00:30:27,541
No.
165
00:30:28,668 --> 00:30:29,837
Buen perro.
166
00:30:29,878 --> 00:30:30,963
Quieto.
167
00:31:34,609 --> 00:31:37,738
Esta era la colección de mi padre.
168
00:31:38,655 --> 00:31:42,576
No veo mucho más que pintura
sobre un lienzo, por supuesto.
169
00:31:44,494 --> 00:31:47,039
Pero me encuentro a mí mismo aquí.
170
00:31:48,248 --> 00:31:49,542
Por favor.
171
00:32:02,595 --> 00:32:04,515
No quería hacer esto, John.
172
00:32:05,014 --> 00:32:09,061
Si no hubieras vuelto de tu retiro,
lo habría respetado.
173
00:32:10,728 --> 00:32:12,064
Mírate.
174
00:32:12,981 --> 00:32:16,026
Lo estás considerando, ¿no?
175
00:32:16,568 --> 00:32:20,614
Estás contando las salidas,
a los guardias...
176
00:32:21,614 --> 00:32:24,034
¿Podrías acabar conmigo a tiempo?
177
00:32:25,869 --> 00:32:28,080
Cómo lo harías, me pregunto.
178
00:32:29,956 --> 00:32:31,250
¿Con su bolígrafo?
179
00:32:33,334 --> 00:32:34,754
¿Con el bastón de él?
180
00:32:36,588 --> 00:32:38,174
¿Tal vez con sus gafas?
181
00:32:39,132 --> 00:32:40,926
Con mis manos.
182
00:32:43,595 --> 00:32:45,598
Qué emocionante.
183
00:32:45,847 --> 00:32:47,975
Pero sabes que no puedes, ¿cierto?
184
00:32:49,017 --> 00:32:52,730
Te dije que necesitaba a ese hombre...
185
00:32:52,771 --> 00:32:55,399
el que me está mirando ahora.
186
00:32:56,274 --> 00:32:58,527
Necesitaba al Coco.
187
00:32:58,777 --> 00:33:00,613
Necesitaba a John Wick.
188
00:33:00,653 --> 00:33:04,074
Sólo dime qué quieres.
189
00:33:08,745 --> 00:33:11,499
Quiero que asesines a mi hermana.
190
00:33:13,166 --> 00:33:14,460
¿Por qué?
191
00:33:15,001 --> 00:33:18,464
Hay doce lugares en la Mesa de Honor.
192
00:33:19,631 --> 00:33:22,718
Camorra, Mafia y Ndrangheta.
193
00:33:24,302 --> 00:33:26,263
Los chinos, los rusos.
194
00:33:27,388 --> 00:33:29,475
Al morir mi padre...
195
00:33:31,184 --> 00:33:33,521
le heredó su lugar a ella.
196
00:33:34,813 --> 00:33:37,441
Ella representa a Camorra.
197
00:33:37,941 --> 00:33:40,444
Y no puedo evitar preguntarme...
198
00:33:41,778 --> 00:33:44,824
qué podría lograr
si estuviera en su lugar.
199
00:33:46,032 --> 00:33:48,702
¿Quieres que asesine...?
200
00:33:49,035 --> 00:33:51,997
¿A Gianna D'Antonio?
201
00:33:54,207 --> 00:33:56,043
Yo no podría hacerlo.
202
00:33:56,376 --> 00:33:59,672
Somos familia. La quiero.
203
00:34:00,422 --> 00:34:01,966
Es imposible.
204
00:34:02,006 --> 00:34:03,634
Está en Roma...
205
00:34:03,675 --> 00:34:06,262
para su coronación.
206
00:34:06,678 --> 00:34:08,347
Entras por las catacumbas...
207
00:34:08,388 --> 00:34:11,267
No importa dónde esté.
208
00:34:11,307 --> 00:34:17,022
Por eso necesito al fantasma, John Wick.
209
00:34:17,063 --> 00:34:19,358
Por eso te necesito a ti.
210
00:34:20,233 --> 00:34:21,986
Si haces esto por mí...
211
00:34:22,360 --> 00:34:24,572
habrás saldado tu deuda.
212
00:34:25,822 --> 00:34:27,324
¿Qué dices?
213
00:34:35,081 --> 00:34:37,293
Jamás malgasta sus palabras.
214
00:34:53,808 --> 00:34:56,353
59-0-3.5.
215
00:35:55,161 --> 00:35:58,457
Suerte en la cacería, Sr. Wick.
216
00:36:45,503 --> 00:36:48,132
Bienvenido al Continental de Roma.
217
00:36:48,506 --> 00:36:50,217
¿En qué puedo servirle?
218
00:36:50,467 --> 00:36:52,178
Quiero una habitación.
219
00:36:58,975 --> 00:37:00,186
Jonathan.
220
00:37:01,770 --> 00:37:02,938
Julius.
221
00:37:05,148 --> 00:37:07,193
- Ciao.
- Qué gusto verte.
222
00:37:12,822 --> 00:37:16,327
No recuerdo la última vez
que estuviste en Roma.
223
00:37:17,410 --> 00:37:18,996
Y oí...
224
00:37:19,412 --> 00:37:21,248
que te habías retirado.
225
00:37:22,415 --> 00:37:23,751
Me había retirado.
226
00:37:24,876 --> 00:37:28,714
Entonces respóndeme una pregunta.
227
00:37:31,883 --> 00:37:34,386
¿Vienes por el Papa?
228
00:37:38,515 --> 00:37:39,517
No.
229
00:37:42,060 --> 00:37:43,646
Muy bien.
230
00:37:48,817 --> 00:37:52,196
Una de nuestras mejores habitaciones.
231
00:37:56,741 --> 00:37:57,743
Gracias.
232
00:37:59,119 --> 00:38:00,955
Que disfrutes tu estancia.
233
00:38:08,128 --> 00:38:09,128
Sr. Wick.
234
00:38:28,356 --> 00:38:30,317
¿Está el sommelier?
235
00:38:30,358 --> 00:38:32,069
Que yo sepa, siempre está.
236
00:38:47,959 --> 00:38:49,837
Buenas tardes, Sr. Wick.
237
00:38:51,254 --> 00:38:52,631
Ha pasado mucho tiempo.
238
00:38:52,922 --> 00:38:54,425
Quiero una cata.
239
00:38:54,466 --> 00:38:57,470
Me emociona mucho mostrarle algo.
240
00:38:58,887 --> 00:38:59,887
Primero...
241
00:39:06,186 --> 00:39:09,273
- Buenos días, Sr. Wick.
- Hola, Ángelo.
242
00:39:09,314 --> 00:39:10,900
Bienvenido de vuelta a Roma.
243
00:39:11,149 --> 00:39:13,944
¿Necesita un traje nuevo?
244
00:39:13,985 --> 00:39:14,945
Sí.
245
00:39:14,986 --> 00:39:18,699
Sé que tenía predilección
por las variantes alemanas...
246
00:39:18,740 --> 00:39:22,995
pero respaldo completamente
la nueva casta de austriacos.
247
00:39:23,036 --> 00:39:25,998
Glock.34 y.26.
248
00:39:26,956 --> 00:39:29,877
Este es el mapa original
de la finca D'Antonio.
249
00:39:29,918 --> 00:39:32,421
Aquí están las ruinas antiguas.
250
00:39:34,798 --> 00:39:38,928
Dígame, Sr. Wick, ¿es un evento formal
o un asunto social?
251
00:39:38,968 --> 00:39:39,929
Social.
252
00:39:39,969 --> 00:39:42,681
¿Y es para el día o para la noche?
253
00:39:42,931 --> 00:39:45,267
Necesito uno para el día
y otro para la noche.
254
00:39:45,308 --> 00:39:47,269
Empuñadura reperfilada.
255
00:39:47,310 --> 00:39:50,689
Cartucho ensanchado
para recargar más fácilmente.
256
00:39:50,730 --> 00:39:53,109
Y sé que apreciará la tronera modificada.
257
00:39:55,777 --> 00:39:57,363
¿Qué más?
258
00:39:57,403 --> 00:40:00,074
Necesito algo robusto.
259
00:40:00,115 --> 00:40:01,242
Preciso.
260
00:40:01,282 --> 00:40:02,618
Robusto.
261
00:40:02,909 --> 00:40:04,370
Preciso.
262
00:40:05,412 --> 00:40:10,876
Este es el mapa del templo
y de las catacumbas que hay debajo.
263
00:40:10,917 --> 00:40:12,711
- ¿Qué estilo?
- Italiano.
264
00:40:12,752 --> 00:40:14,296
- ¿Cuántos botones?
- Dos.
265
00:40:14,337 --> 00:40:16,173
- Pantalones.
- Ajustados.
266
00:40:16,214 --> 00:40:17,383
¿Y el forro?
267
00:40:18,091 --> 00:40:19,091
Táctico.
268
00:40:20,385 --> 00:40:21,554
AR-15.
269
00:40:22,512 --> 00:40:24,348
11.5 pulgadas...
270
00:40:24,389 --> 00:40:27,351
compensado con un portador
de cerrojo recubierto.
271
00:40:27,392 --> 00:40:30,396
Mira Accupoint de Trijicon
con aumento 1-6.
272
00:40:30,437 --> 00:40:34,567
Y este es el plano moderno.
273
00:40:34,607 --> 00:40:37,945
Hay una... Dos... Tres entradas.
274
00:40:39,904 --> 00:40:41,782
Discos de carburo de silicio.
275
00:40:41,823 --> 00:40:45,077
Matrices de cerámica. Laminados.
276
00:40:45,118 --> 00:40:47,121
Lo último en chalecos antibalas.
277
00:40:47,162 --> 00:40:50,791
Lo cosemos entre la tela y el forro.
278
00:40:50,832 --> 00:40:53,502
Impenetrable. Sin embargo...
279
00:40:54,502 --> 00:40:56,380
bastante doloroso, me temo.
280
00:40:56,421 --> 00:40:59,759
¿Puede recomendarme algo
para el final de la noche?
281
00:40:59,799 --> 00:41:01,927
Algo grande, atrevido.
282
00:41:02,302 --> 00:41:05,431
Le sugiero la Benelli M4.
283
00:41:09,684 --> 00:41:12,354
Cerrojo y palanca modificados.
284
00:41:12,812 --> 00:41:16,442
Empuñadura texturizada,
por si tiene las manos mojadas.
285
00:41:19,360 --> 00:41:20,863
Un clásico italiano.
286
00:41:21,446 --> 00:41:22,446
¿Y de postre?
287
00:41:23,448 --> 00:41:24,784
Postre.
288
00:41:25,492 --> 00:41:27,787
Cuchillería fina.
289
00:41:27,827 --> 00:41:29,371
Recién afilados.
290
00:41:38,713 --> 00:41:39,965
Bien hecho.
291
00:41:40,465 --> 00:41:42,551
- ¿Puede hacerlo urgente?
- Claro que sí.
292
00:41:42,592 --> 00:41:44,553
¿A dónde quiere que se lo envíe?
293
00:41:44,594 --> 00:41:45,513
Al hotel.
294
00:41:45,553 --> 00:41:47,264
¿Envío todo a su habitación?
295
00:41:48,056 --> 00:41:49,850
Sí. Gracias.
296
00:41:49,891 --> 00:41:51,102
Excelente.
297
00:41:51,976 --> 00:41:53,479
¿Sr. Wick?
298
00:41:56,731 --> 00:41:58,692
Que disfrute su fiesta.
299
00:45:53,384 --> 00:45:54,386
Buenas noches.
300
00:45:55,303 --> 00:45:57,348
¿Disfruta la fiesta?
301
00:45:57,388 --> 00:45:59,016
Disculpe, señora.
302
00:45:59,390 --> 00:46:01,852
El Sr. Akoni la espera.
303
00:46:02,685 --> 00:46:03,938
En un momento.
304
00:46:45,478 --> 00:46:46,981
Sr. Akoni.
305
00:46:52,193 --> 00:46:54,822
¿Está disfrutando las celebraciones?
306
00:46:55,697 --> 00:46:58,409
Gracias por recibirme.
307
00:46:58,450 --> 00:47:00,828
Por favor. Siéntese.
308
00:47:04,622 --> 00:47:08,961
Sra. D'Antonio, no pueden quitarme
lo que por derecho es mío.
309
00:47:09,002 --> 00:47:10,337
No le quitamos nada.
310
00:47:11,212 --> 00:47:14,842
Sus propios hombres
nos trajeron estos territorios.
311
00:47:14,883 --> 00:47:17,052
Amenazados con un cuchillo.
312
00:47:17,093 --> 00:47:18,763
Detalles.
313
00:47:19,471 --> 00:47:20,598
Además...
314
00:47:21,306 --> 00:47:24,810
el cuchillo del que habla
iba dirigido a sus hijos.
315
00:47:25,977 --> 00:47:28,898
Ellos únicamente iban a ser testigos.
316
00:47:29,397 --> 00:47:33,235
Lo suyo ya es nuestro, Sr. Akoni.
317
00:47:35,153 --> 00:47:36,572
Ahora, váyase.
318
00:47:39,532 --> 00:47:41,202
Que disfrute la fiesta.
319
00:47:42,368 --> 00:47:43,871
Diviértase.
320
00:47:49,459 --> 00:47:52,046
Ve a atender a nuestros invitados...
321
00:47:52,545 --> 00:47:54,632
mientras me retoco el maquillaje.
322
00:48:01,846 --> 00:48:04,642
¿Qué haría sin ti, Cassian?
323
00:48:42,804 --> 00:48:43,889
John.
324
00:48:46,057 --> 00:48:47,309
Gianna.
325
00:48:53,314 --> 00:48:58,988
Hubo una época no muy lejana
en que nos consideraba amigos.
326
00:49:02,365 --> 00:49:04,201
Para mí aún lo somos.
327
00:49:07,412 --> 00:49:08,914
Y sin embargo, aquí estás.
328
00:49:10,081 --> 00:49:12,543
El emisario de la Muerte...
329
00:49:15,962 --> 00:49:18,090
¿Qué te trajo de vuelta, John?
330
00:49:19,424 --> 00:49:21,093
Una deuda.
331
00:49:22,761 --> 00:49:24,263
¿Con quién?
332
00:49:26,222 --> 00:49:28,184
Con tu hermano.
333
00:49:35,690 --> 00:49:37,276
Dime, John...
334
00:49:37,942 --> 00:49:39,945
esta deuda...
335
00:49:40,862 --> 00:49:42,907
¿fue así como te saliste?
336
00:49:45,408 --> 00:49:46,827
¿Y cuál era el nombre...?
337
00:49:47,327 --> 00:49:50,915
¿De la mujer cuya vida
ha puesto fin a la mía?
338
00:49:52,582 --> 00:49:53,918
Helen.
339
00:49:55,001 --> 00:49:56,170
Helen.
340
00:49:59,339 --> 00:50:01,175
Y la tal Helen...
341
00:50:02,801 --> 00:50:06,222
¿valía el precio
que ahora piensas pagar?
342
00:50:12,811 --> 00:50:14,146
Bien...
343
00:50:16,773 --> 00:50:19,735
déjame decirte
qué sucederá cuando yo muera.
344
00:50:20,068 --> 00:50:23,697
Santino tomará posesión
de mi lugar en la Mesa.
345
00:50:24,656 --> 00:50:27,201
Se apoderará de Nueva York.
346
00:50:28,660 --> 00:50:29,870
Y tú...
347
00:50:30,537 --> 00:50:33,499
serás quien se lo haya entregado.
348
00:51:23,548 --> 00:51:26,051
¿Qué opinaría de eso tu Helen, John?
349
00:51:45,195 --> 00:51:47,865
¿Qué opinaría tu Helen de ti?
350
00:52:04,798 --> 00:52:06,092
¿Por qué?
351
00:52:11,638 --> 00:52:13,224
Porque...
352
00:52:14,057 --> 00:52:16,936
viví mi vida a mi modo.
353
00:52:18,019 --> 00:52:20,564
Y moriré a mi modo.
354
00:52:35,245 --> 00:52:38,290
¿Le temes al castigo eterno, John?
355
00:52:39,958 --> 00:52:41,168
Sí.
356
00:52:48,007 --> 00:52:49,301
¿Sabes?
357
00:52:50,135 --> 00:52:53,931
Siempre creí que podría librarme.
358
00:52:55,557 --> 00:52:58,018
Que la vería venir.
359
00:53:01,229 --> 00:53:03,649
Que te vería venir.
360
00:54:16,054 --> 00:54:17,181
¿John?
361
00:54:22,852 --> 00:54:24,105
Cassian.
362
00:54:26,815 --> 00:54:28,192
¿Estás trabajando?
363
00:54:30,235 --> 00:54:31,320
Sí.
364
00:54:32,153 --> 00:54:33,155
¿Y tú?
365
00:54:34,614 --> 00:54:35,699
Sí.
366
00:54:39,369 --> 00:54:40,955
¿Fue una buena noche?
367
00:54:43,248 --> 00:54:44,792
Me temo que sí.
368
00:54:46,793 --> 00:54:48,754
Lamento oír eso.
369
00:55:01,516 --> 00:55:02,726
¡Atrápenlo!
370
00:57:50,268 --> 00:57:52,229
¿Cabos sueltos?
371
00:57:54,397 --> 00:57:57,359
Sólo uno.
372
00:57:59,027 --> 00:58:00,362
Sí...
373
01:02:22,290 --> 01:02:24,460
No ha sido una buena noche,
¿verdad, John?
374
01:04:50,772 --> 01:04:51,772
¡Caballeros!
375
01:04:53,775 --> 01:04:55,111
¡Caballeros!
376
01:05:07,247 --> 01:05:09,333
¿Es necesario recordarles...?
377
01:05:09,374 --> 01:05:13,879
¿Qué está prohibido hacer negocios
en las instalaciones del Continental?
378
01:05:17,090 --> 01:05:18,634
No, señor.
379
01:05:22,095 --> 01:05:23,180
Ahora...
380
01:05:23,763 --> 01:05:27,476
permítanme sugerirles
una visita al bar...
381
01:05:27,517 --> 01:05:29,478
para tranquilizarse.
382
01:05:33,648 --> 01:05:35,401
Gin, ¿cierto?
383
01:05:36,234 --> 01:05:37,234
Sí.
384
01:05:38,778 --> 01:05:39,989
Whisky...
385
01:05:40,655 --> 01:05:41,782
¿no?
386
01:05:43,116 --> 01:05:44,452
Sí.
387
01:06:10,894 --> 01:06:12,688
Tenía una deuda.
388
01:06:14,355 --> 01:06:15,691
¿Con quién?
389
01:06:16,608 --> 01:06:18,194
Con su hermano.
390
01:06:23,323 --> 01:06:24,492
Ya veo.
391
01:06:26,451 --> 01:06:28,370
No tenías opción.
392
01:06:32,791 --> 01:06:35,211
Quiere su lugar en la Mesa.
393
01:06:36,628 --> 01:06:38,464
Ahora lo tendrá.
394
01:06:41,382 --> 01:06:42,510
Sí.
395
01:06:44,385 --> 01:06:45,387
Sí.
396
01:06:48,098 --> 01:06:49,642
Así que eres libre.
397
01:06:56,314 --> 01:06:57,400
¿Lo soy?
398
01:07:00,068 --> 01:07:01,068
No.
399
01:07:02,904 --> 01:07:04,865
Ni remotamente.
400
01:07:06,699 --> 01:07:08,911
Asesinaste a mi protegida.
401
01:07:09,202 --> 01:07:11,414
Alguien muy cercano a mí.
402
01:07:13,248 --> 01:07:15,751
Ojo por ojo, John.
403
01:07:16,584 --> 01:07:18,587
Ya sabes cómo es esto.
404
01:07:20,755 --> 01:07:21,799
Sí.
405
01:07:27,846 --> 01:07:29,765
Lo haré rápidamente.
406
01:07:30,932 --> 01:07:32,309
Lo prometo.
407
01:07:34,185 --> 01:07:36,355
Te lo agradezco.
408
01:07:37,021 --> 01:07:39,358
Intentaré hacer lo mismo.
409
01:07:48,908 --> 01:07:50,244
Yo invito esta ronda.
410
01:07:53,204 --> 01:07:55,958
Considéralo una cortesía profesional.
411
01:08:20,190 --> 01:08:25,696
¿Noche difícil?
412
01:08:25,737 --> 01:08:29,575
¿Puedo invitarte algo de beber?
413
01:08:29,616 --> 01:08:32,286
No. Gracias.
414
01:08:36,581 --> 01:08:38,417
Él no...
415
01:08:38,458 --> 01:08:39,585
Yo.
416
01:08:39,959 --> 01:08:44,965
Te veré luego, John Wick.
417
01:08:48,635 --> 01:08:54,266
No si yo te veo primero.
418
01:09:34,556 --> 01:09:35,724
Hola, John.
419
01:09:36,433 --> 01:09:38,727
Entiendo que estés molesto.
420
01:09:38,768 --> 01:09:41,480
Y sé que sientes que es personal.
421
01:09:41,771 --> 01:09:43,899
Pero ¿qué clase de hombre sería?...
422
01:09:43,940 --> 01:09:46,485
¿si no vengara
la muerte de mi hermana?
423
01:09:47,569 --> 01:09:48,571
¿John?
424
01:10:05,462 --> 01:10:09,383
Avise a la gerencia
que me iré mañana en la mañana.
425
01:10:47,545 --> 01:10:50,549
Operadora. ¿Con quién desea hablar?
426
01:10:50,590 --> 01:10:52,885
- Cuentas por pagar.
- Un momento, por favor.
427
01:11:05,730 --> 01:11:07,691
Cuentas por pagar, ¿puedo ayudarle?
428
01:11:07,732 --> 01:11:09,276
Quiero abrir una cuenta.
429
01:11:09,317 --> 01:11:10,317
¿A qué nombre?
430
01:11:10,485 --> 01:11:11,612
John Wick.
431
01:11:11,653 --> 01:11:13,155
¿Verificación?
432
01:11:13,196 --> 01:11:15,616
9305-05.
433
01:11:16,783 --> 01:11:18,369
¿Estado del contrato?
434
01:11:18,785 --> 01:11:19,787
Abierto.
435
01:11:19,828 --> 01:11:21,414
¿Denominación?
436
01:11:22,664 --> 01:11:23,999
Siete millones.
437
01:11:24,290 --> 01:11:26,252
Procesando. Por favor, espere.
438
01:11:29,170 --> 01:11:30,923
Agradezco el servicio.
439
01:11:30,964 --> 01:11:34,552
Es un placer.
Abajo hallará un salvoconducto.
440
01:11:38,430 --> 01:11:40,433
Su transporte lo espera.
441
01:11:41,850 --> 01:11:46,605
Que tenga un buen viaje, Sr. Wick.
442
01:12:07,542 --> 01:12:08,878
SIETE MILLONES DE DÓLARES.
443
01:12:13,798 --> 01:12:16,969
ENVIANDO MENSAJE A
444
01:12:19,137 --> 01:12:21,307
CONTRATO ABIERTO
JOHN WICK - 7 MILLONES
445
01:12:41,201 --> 01:12:43,079
ENVIANDO MENSAJE A
446
01:12:44,204 --> 01:12:46,123
CONTRATO ABIERTO
JOHN WICK - 7 MILLONES
447
01:12:55,298 --> 01:12:59,136
Lo siento. Fallé.
448
01:13:17,737 --> 01:13:19,407
Orden confirmada.
449
01:13:22,617 --> 01:13:23,702
¿Qué es esto?
450
01:13:23,993 --> 01:13:25,788
Cumplió con la tarea.
451
01:13:26,079 --> 01:13:28,374
Saldó su deuda.
452
01:13:29,124 --> 01:13:30,459
Ponga su huella.
453
01:13:30,708 --> 01:13:33,546
Si el Sr. Wick no está muerto...
454
01:13:34,045 --> 01:13:35,840
lo estará pronto.
455
01:13:37,924 --> 01:13:39,677
¿Puede poner su huella...?
456
01:13:39,717 --> 01:13:41,095
¿Señor?
457
01:13:54,649 --> 01:13:58,904
No tiene idea
de lo que se avecina, ¿verdad?
458
01:13:59,904 --> 01:14:03,409
Todo Nueva York lo está buscando.
459
01:14:03,450 --> 01:14:06,245
Dudo que lo volvamos a ver.
460
01:14:08,413 --> 01:14:09,749
¿Sabe?
461
01:14:11,666 --> 01:14:14,253
Apuñaló al Diablo por la espalda...
462
01:14:14,502 --> 01:14:18,382
y lo obligó a volver
a la vida que acababa de dejar.
463
01:14:19,799 --> 01:14:22,511
Incineró el templo del clérigo.
464
01:14:22,552 --> 01:14:24,388
Lo convirtió en cenizas.
465
01:14:25,430 --> 01:14:29,143
Ya que no está en deuda con usted,
¿qué cree que hará?
466
01:14:31,561 --> 01:14:35,900
Conoció brevemente el otro lado
y le gustó.
467
01:14:35,940 --> 01:14:37,777
Pero usted, señor D'Antonio...
468
01:14:38,943 --> 01:14:40,321
se lo arrebató.
469
01:14:41,071 --> 01:14:42,531
Ya había regresado.
470
01:14:42,572 --> 01:14:45,451
Regresó por amor, no por usted.
471
01:14:45,492 --> 01:14:48,370
Me lo debía.
Era mi derecho.
472
01:14:48,870 --> 01:14:52,166
Y ahora vendrá de nuevo.
473
01:14:53,958 --> 01:14:55,711
Él le dijo que no lo hiciera.
474
01:14:59,089 --> 01:15:02,718
Se lo advirtió.
Adiós a ti.
475
01:19:08,046 --> 01:19:12,134
Por favor, notifique
cualquier actividad sospechosa.
476
01:19:20,016 --> 01:19:21,685
Su atención, por favor.
477
01:19:21,726 --> 01:19:26,065
Está llegando el Tren C
con dirección a Broad Street.
478
01:19:26,523 --> 01:19:28,359
Su atención, por favor.
479
01:19:28,400 --> 01:19:31,987
Está llegando el Tren C
con dirección a Broad Street.
480
01:19:45,208 --> 01:19:47,711
Próxima parada: Canal Street.
481
01:20:07,897 --> 01:20:10,067
Usted está en Canal Street.
482
01:20:12,026 --> 01:20:15,448
Este es el Tren C
con dirección a Broad Street.
483
01:20:15,488 --> 01:20:18,325
Próxima parada: Rector Street.
484
01:20:43,141 --> 01:20:45,519
Usted está en Rector Street.
485
01:20:50,148 --> 01:20:53,194
Este es el Tren C
con dirección a Broad Street.
486
01:20:53,902 --> 01:20:56,489
Próxima parada: Broad Street.
487
01:22:19,362 --> 01:22:21,449
Usted está en Broad Street.
488
01:22:21,489 --> 01:22:24,744
Esta es la última parada del Tren C
con dirección al sur.
489
01:22:24,784 --> 01:22:26,954
La navaja está en tu aorta.
490
01:22:26,995 --> 01:22:29,874
Si la sacas, morirás desangrado.
491
01:22:29,914 --> 01:22:31,751
Ha llegado al final de la línea.
492
01:22:34,919 --> 01:22:37,715
Considéralo una cortesía profesional.
493
01:22:38,548 --> 01:22:40,009
Usted está en Broad Street.
494
01:22:40,258 --> 01:22:43,721
Esta es la última parada del Tren C
con dirección al sur.
495
01:22:45,430 --> 01:22:47,725
Ha llegado al final de la línea.
496
01:23:17,462 --> 01:23:19,840
Te hace ver cosas...
497
01:23:19,881 --> 01:23:21,592
y las cosas que ves...
498
01:23:23,093 --> 01:23:26,430
ves cosas... Ves cosas...
499
01:23:26,471 --> 01:23:30,768
Las cosas que ves
son pesadillas, amigo.
500
01:23:30,809 --> 01:23:32,478
Como aquella vez...
501
01:23:35,688 --> 01:23:36,941
Llévame con él.
502
01:23:40,151 --> 01:23:42,321
Dile que lo busca John Wick.
503
01:23:58,336 --> 01:24:01,340
¡Se lo ponen a todo!
504
01:24:01,381 --> 01:24:03,008
Oigan, ¿tienen una moneda?
505
01:25:54,160 --> 01:25:56,497
¡No lo puedo creer!
506
01:25:57,330 --> 01:25:59,333
John Wick.
507
01:25:59,624 --> 01:26:01,168
En persona.
508
01:26:01,418 --> 01:26:03,003
El mito.
509
01:26:03,294 --> 01:26:04,964
La leyenda.
510
01:26:06,297 --> 01:26:08,926
Estar retirado no es lo tuyo.
511
01:26:09,175 --> 01:26:11,095
En eso estoy.
512
01:26:12,011 --> 01:26:15,933
El Sr. Wick no lo recuerda,
pero nos conocimos hace muchos años.
513
01:26:15,974 --> 01:26:18,060
Antes de mi "ascensión".
514
01:26:18,768 --> 01:26:21,522
Cuando no era más
que un peón en el juego.
515
01:26:23,231 --> 01:26:25,609
Nos conocimos y me diste un regalo.
516
01:26:25,984 --> 01:26:28,279
El regalo que me convertiría en rey.
517
01:26:30,321 --> 01:26:33,826
No lo recuerdas, pero ahí estaba yo,
parado en un callejón.
518
01:26:35,118 --> 01:26:37,121
Ni siquiera te oí venir.
519
01:26:40,206 --> 01:26:43,169
Me diste esto.
520
01:26:46,838 --> 01:26:49,300
Un regalo del Coco.
521
01:26:49,340 --> 01:26:52,636
Perfecto para toda ocasión.
522
01:26:54,512 --> 01:26:57,349
Pero también me diste dos opciones.
523
01:26:57,932 --> 01:27:01,771
Sacar mi arma,
dispararte por la espalda y morir...
524
01:27:01,811 --> 01:27:04,648
o seguir haciendo
presión en mi cuello...
525
01:27:05,732 --> 01:27:07,359
y vivir.
526
01:27:08,902 --> 01:27:11,238
Como verás, sobreviví.
527
01:27:12,113 --> 01:27:16,202
Y ya nadie me toma por sorpresa,
gracias a ti.
528
01:27:16,868 --> 01:27:19,330
Todo lo veo...
529
01:27:19,370 --> 01:27:20,915
y todo lo sé.
530
01:27:22,540 --> 01:27:25,044
Entonces sabes por qué estoy aquí.
531
01:27:26,920 --> 01:27:29,715
Santino D'Antonio, sí.
532
01:27:30,048 --> 01:27:32,551
Tu contrato llegó muy lejos, John.
533
01:27:33,551 --> 01:27:35,596
Eso es malo para tu salud.
534
01:27:36,471 --> 01:27:38,474
¿Cuánto están ofreciendo, Earl?
535
01:27:39,474 --> 01:27:41,977
¡Siete millones de dólares!
536
01:27:42,018 --> 01:27:43,270
¡Diablos!
537
01:27:44,062 --> 01:27:47,233
Es Navidad.
Iremos a un restaurante después de esto.
538
01:27:50,735 --> 01:27:52,363
Necesito tu ayuda.
539
01:27:53,113 --> 01:27:56,951
Tienes mendigos que observan
cada rincón de la ciudad.
540
01:27:56,991 --> 01:27:59,453
Creo que puedes hallar a Santino.
541
01:28:00,370 --> 01:28:04,959
Necesito que me ocultes. Bajo tierra.
Que me ayudes a llegar a él.
542
01:28:05,458 --> 01:28:08,712
¡Música para mis oídos!
543
01:28:09,212 --> 01:28:11,882
El Coco suplica mi ayuda.
544
01:28:11,923 --> 01:28:13,592
Por supuesto, John.
545
01:28:13,633 --> 01:28:16,137
Sí, John.
Lo que tú quieras, John.
546
01:28:16,177 --> 01:28:19,682
¿También quieres
un masaje de espalda, John?
547
01:28:20,140 --> 01:28:22,101
Vas a ayudarme.
548
01:28:22,976 --> 01:28:25,563
¿Por qué diablos habría de hacer eso?
549
01:28:26,980 --> 01:28:30,067
Porque soy el único que puede ayudarte.
550
01:28:48,084 --> 01:28:49,920
¿Tú me vas a ayudar?
551
01:28:50,420 --> 01:28:53,674
Eres sumamente amable, Sr. Wick.
552
01:28:54,466 --> 01:28:57,636
Eres extremadamente magnánimo.
553
01:28:58,887 --> 01:29:00,765
Pero mira a tu alrededor.
554
01:29:00,805 --> 01:29:04,602
¿Te parece que necesito mucha ayuda?
555
01:29:12,901 --> 01:29:17,031
Me parece
que la verdadera pregunta, Sr. Wick...
556
01:29:17,072 --> 01:29:21,869
es quién, en nuestro mundo cruel,
va a ayudarte.
557
01:29:36,216 --> 01:29:37,676
Se avecina una tormenta.
558
01:29:37,717 --> 01:29:39,804
No sólo para mí.
559
01:29:39,844 --> 01:29:43,391
Para todos nosotros,
los que no estamos en la Mesa de Honor.
560
01:29:43,431 --> 01:29:47,603
Sí, matar a alguien de la Mesa de Honor
crea un problema.
561
01:29:47,644 --> 01:29:49,230
Pero es tu problema, amigo.
562
01:29:49,562 --> 01:29:54,318
Después de todo, no fue mi gente
la que envió a Gianna D'Antonio...
563
01:29:55,026 --> 01:29:57,029
al Más Allá.
564
01:29:58,196 --> 01:30:00,199
Dicho lo anterior...
565
01:30:00,240 --> 01:30:02,993
ahora Santino tiene su lugar.
566
01:30:03,034 --> 01:30:05,037
Y quiere la ciudad.
567
01:30:05,412 --> 01:30:09,375
Cuando termine con el norte,
¿crees que no vendrá al sur?
568
01:30:09,416 --> 01:30:12,837
Pues tendremos que cuidarnos.
569
01:30:12,877 --> 01:30:15,548
Ah, ¿sí? ¿Por cuánto tiempo?
570
01:30:16,423 --> 01:30:18,259
¿Y cuánta sangre?
571
01:30:18,591 --> 01:30:20,469
Si matas a Santino...
572
01:30:20,510 --> 01:30:23,723
los Camorra y la Mesa de Honor
vendrán tras de ti.
573
01:30:24,389 --> 01:30:28,269
Si yo mato a Santino, vendrán tras de mí.
574
01:30:28,893 --> 01:30:32,189
Ofreció siete millones de dólares
por tu vida.
575
01:30:32,605 --> 01:30:37,820
Siete millones de dólares
es mucho dinero, Sr. Wick.
576
01:30:43,116 --> 01:30:45,578
Entonces tienes dos opciones.
577
01:30:46,077 --> 01:30:47,913
¿Quieres una guerra...?
578
01:30:47,954 --> 01:30:51,250
¿O prefieres sólo darme un arma?
579
01:30:59,799 --> 01:31:02,428
¡Oigan, por favor...!
580
01:31:02,469 --> 01:31:06,474
¡Consíganle un arma a este hombre!
581
01:31:12,562 --> 01:31:14,190
Kimber 1911.
582
01:31:14,230 --> 01:31:16,067
Calibre.45 ACP.
583
01:31:17,776 --> 01:31:21,155
Capacidad para siete disparos.
584
01:31:28,995 --> 01:31:31,082
¿Siete disparos?
585
01:31:31,122 --> 01:31:35,461
Por siete millones de dólares,
obtienes siete disparos.
586
01:31:36,127 --> 01:31:38,672
Un millón de dólares por disparo, amigo.
587
01:31:50,266 --> 01:31:51,266
Vámonos.
588
01:31:52,685 --> 01:31:55,564
Tu descenso al infierno
comienza aquí, Sr. Wick.
589
01:31:55,605 --> 01:31:56,857
Está en el museo.
590
01:31:57,190 --> 01:32:00,778
Earl te guiará.
Ten cuidado al bajar.
591
01:32:02,153 --> 01:32:06,075
Ah, y recuerda:
estás en deuda conmigo.
592
01:32:07,450 --> 01:32:09,495
No te conviene
que esté en deuda contigo.
593
01:32:39,232 --> 01:32:40,776
Bienvenidos.
594
01:32:40,817 --> 01:32:43,946
Brindemos por el futuro
de la Mesa de Honor...
595
01:32:43,987 --> 01:32:47,283
y, por supuesto,
en memoria de mi querida hermana.
596
01:33:04,132 --> 01:33:05,551
Qué gusto verte.
597
01:33:15,810 --> 01:33:17,688
Sr. Akoni, ¿qué tal?
598
01:34:14,160 --> 01:34:15,538
Wick está aquí.
599
01:34:16,121 --> 01:34:17,121
Sí.
600
01:35:08,757 --> 01:35:11,761
Tú y tú, conmigo. Tú, ve.
601
01:36:26,835 --> 01:36:32,174
Bienvenidos a "Reflejos del alma"
en el Nuevo Museo de Nueva York.
602
01:36:33,091 --> 01:36:34,844
En esta exposición...
603
01:36:34,884 --> 01:36:38,389
la interacción de las luces
con la naturaleza del autorreflejo...
604
01:36:38,430 --> 01:36:41,058
se fusionan para brindar
una experiencia...
605
01:36:41,099 --> 01:36:44,729
que hará énfasis en la fragilidad
de nuestra percepción del espacio...
606
01:36:44,769 --> 01:36:46,605
y de nuestro lugar en él.
607
01:36:46,646 --> 01:36:50,067
Esperamos que esta exposición
nos permita entender mejor...
608
01:36:50,108 --> 01:36:52,194
nuestro conocimiento del mundo...
609
01:36:52,235 --> 01:36:55,656
y nos lleve
a una reflexión más profunda...
610
01:36:55,697 --> 01:36:57,491
de la naturaleza de uno mismo.
611
01:37:04,038 --> 01:37:06,500
No puede ser, John.
612
01:37:07,000 --> 01:37:08,502
No puede ser.
613
01:37:08,752 --> 01:37:10,796
Es que no lo entiendes.
614
01:37:12,130 --> 01:37:14,633
Ya está saldada la deuda, John.
615
01:37:15,300 --> 01:37:17,094
Debiste haber huido.
616
01:37:27,479 --> 01:37:29,857
Sabes lo que te harán los Camorra.
617
01:37:31,441 --> 01:37:33,611
¿Te crees eterno?
618
01:37:34,027 --> 01:37:35,529
No, John.
619
01:37:38,323 --> 01:37:39,323
No.
620
01:37:41,618 --> 01:37:43,621
Matarme no detendrá el contrato.
621
01:37:45,246 --> 01:37:49,627
Matarme empeorará las cosas.
622
01:37:52,128 --> 01:37:53,255
John...
623
01:37:54,339 --> 01:37:55,591
¿sabes qué creo?
624
01:37:58,343 --> 01:38:00,721
Creo que eres adicto a esto.
625
01:38:00,762 --> 01:38:01,972
A la venganza.
626
01:38:20,281 --> 01:38:25,704
Bienvenidos a "Reflejos del alma"
en el Nuevo Museo de Nueva York.
627
01:38:28,248 --> 01:38:29,625
Sin esposa...
628
01:38:31,292 --> 01:38:32,795
sin vida...
629
01:38:34,963 --> 01:38:35,963
sin casa.
630
01:38:37,132 --> 01:38:38,551
La venganza...
631
01:38:39,384 --> 01:38:41,011
es lo único que tienes.
632
01:38:42,220 --> 01:38:44,056
Querías que volviera.
633
01:38:45,557 --> 01:38:46,767
Estoy de vuelta.
634
01:41:43,026 --> 01:41:45,071
Está saliendo de la exposición...
635
01:41:45,111 --> 01:41:47,656
Vete. Yo termino.
636
01:41:49,074 --> 01:41:51,452
Esperamos que su recorrido
por la exposición...
637
01:41:51,493 --> 01:41:54,080
haya sido de reflexión contemplativa...
638
01:41:54,120 --> 01:41:57,458
y que le haya brindado
nuevas perspectivas y conocimientos.
639
01:42:01,127 --> 01:42:04,840
Está saliendo de la exposición
"Reflejos del alma".
640
01:43:15,160 --> 01:43:17,830
Te veré luego.
641
01:43:19,372 --> 01:43:20,583
Claro.
642
01:43:24,169 --> 01:43:27,882
Está saliendo de la exposición
"Reflejos del alma".
643
01:43:40,435 --> 01:43:41,854
Buenas noches.
644
01:43:43,646 --> 01:43:45,316
¿El gerente está aquí?
645
01:43:45,565 --> 01:43:49,236
El gerente siempre está aquí.
646
01:43:54,407 --> 01:43:55,407
¡Winston!
647
01:43:56,534 --> 01:43:58,454
Sr. D'Antonio.
648
01:43:58,912 --> 01:44:01,874
Veo que ha tenido
una noche interesante.
649
01:44:01,915 --> 01:44:04,794
Busca un lugar seguro, supongo.
650
01:44:05,126 --> 01:44:07,838
Quiero que se le revoque
su membresía. Ahora mismo.
651
01:44:07,879 --> 01:44:12,009
A ojos de esta institución, el Sr. Wick
no ha violado ninguna regla.
652
01:44:12,050 --> 01:44:14,512
Sabes que tengo derecho a exigirte...
653
01:44:14,552 --> 01:44:18,641
¡Nada! Usted no me exige nada,
Sr. D'Antonio.
654
01:44:18,681 --> 01:44:21,936
Este reino es mío y sólo mío.
655
01:44:24,354 --> 01:44:25,523
Muy bien.
656
01:44:25,939 --> 01:44:29,193
Pues disfruta tu reino,
Winston, mientras puedas.
657
01:44:29,484 --> 01:44:33,572
Y usted sus privilegios, señor.
658
01:44:45,625 --> 01:44:48,754
Vengo a ver a Santino D'Antonio.
659
01:44:52,298 --> 01:44:55,177
Lo está esperando en la sala, señor.
660
01:45:46,019 --> 01:45:47,354
Grasa de pato.
661
01:45:47,812 --> 01:45:49,774
Es toda la diferencia.
662
01:45:49,814 --> 01:45:50,941
Jonathan.
663
01:45:51,232 --> 01:45:53,152
¿Has visto el menú de aquí?
664
01:45:53,943 --> 01:45:55,321
Hay muchas opciones.
665
01:45:55,361 --> 01:45:56,572
Jonathan, escúchame...
666
01:45:56,821 --> 01:46:00,201
Uno podría quedarse aquí
mucho tiempo...
667
01:46:00,241 --> 01:46:02,703
y jamás comer el mismo platillo
dos veces.
668
01:46:02,744 --> 01:46:03,704
Jonathan...
669
01:46:03,745 --> 01:46:06,332
mejor vete.
670
01:46:08,166 --> 01:46:09,585
Sí, Jonathan.
671
01:46:10,418 --> 01:46:11,418
Vete.
672
01:46:19,010 --> 01:46:21,055
¿Qué has hecho?
673
01:46:24,891 --> 01:46:26,519
Le puse fin.
674
01:46:44,452 --> 01:46:45,746
¿Cómo se portó?
675
01:46:46,287 --> 01:46:49,417
Se portó bien.
Disfruté su compañía.
676
01:46:54,379 --> 01:46:55,715
Vámonos a casa.
677
01:48:32,477 --> 01:48:33,938
¿Sr. Wick?
678
01:48:40,318 --> 01:48:42,863
¿Me acompaña, por favor?
679
01:49:17,063 --> 01:49:18,065
Vamos, muchacho.
680
01:49:26,573 --> 01:49:29,285
Ha sido un placer, Sr. Wick.
681
01:49:36,040 --> 01:49:37,209
Adiós.
682
01:50:14,496 --> 01:50:15,581
Jonathan.
683
01:50:16,039 --> 01:50:17,166
Winston.
684
01:50:18,708 --> 01:50:20,377
¿Qué me espera?
685
01:50:22,253 --> 01:50:25,049
Los Camorra duplicaron
el contrato abierto de Santino.
686
01:50:25,090 --> 01:50:26,592
Ahora es internacional.
687
01:50:27,425 --> 01:50:28,761
¿La Mesa de Honor?
688
01:50:31,221 --> 01:50:32,598
¿Y el Continental?
689
01:50:34,391 --> 01:50:36,727
Asesinaste a un hombre
en las instalaciones.
690
01:50:36,768 --> 01:50:40,481
No me dejas más remedio
que expulsarte.
691
01:50:42,232 --> 01:50:46,362
Las puertas de los proveedores
relacionados con el Continental...
692
01:50:46,403 --> 01:50:48,906
quedan cerradas para ti.
693
01:50:52,033 --> 01:50:54,286
Lo lamento mucho.
694
01:50:56,121 --> 01:50:58,499
Tu vida ya no vale nada.
695
01:51:00,750 --> 01:51:03,337
Entonces ¿por qué no estoy muerto?
696
01:51:04,087 --> 01:51:06,882
Porque yo ordené que así fuera.
697
01:51:09,718 --> 01:51:10,718
Ahora.
698
01:51:38,246 --> 01:51:42,001
Tienes una hora.
No puedo postergarlo más.
699
01:51:43,293 --> 01:51:45,087
Tal vez necesites esto.
700
01:51:47,005 --> 01:51:48,005
Más adelante.
701
01:51:52,510 --> 01:51:53,512
Winston.
702
01:51:54,846 --> 01:51:56,015
Diles.
703
01:51:57,348 --> 01:51:59,018
Díselo a todos.
704
01:51:59,517 --> 01:52:01,353
A quien venga...
705
01:52:01,644 --> 01:52:03,397
quienquiera que sea...
706
01:52:04,022 --> 01:52:05,649
lo mataré.
707
01:52:06,357 --> 01:52:08,319
Los mataré a todos.
708
01:52:11,821 --> 01:52:13,574
Claro que lo harás.
709
01:52:17,786 --> 01:52:18,996
Jonathan.
710
01:52:21,081 --> 01:52:22,291
Winston.
711
01:52:45,355 --> 01:52:46,857
Cuentas por pagar.
712
01:52:49,234 --> 01:52:53,823
1-1-1-1-1.
713
01:52:55,365 --> 01:52:56,700
En una hora.
714
01:52:58,076 --> 01:52:59,412
John Wick.
715
01:53:00,954 --> 01:53:03,249
Ex-comunicado.
716
01:53:26,646 --> 01:53:28,774
Orden 1-1-1-1-1...
717
01:53:28,815 --> 01:53:30,234
confirmada.
718
01:53:37,991 --> 01:53:40,494
JOHN WICK - INTERNACIONAL
UNA HORA - EX-COMUNICADO
719
01:53:43,830 --> 01:53:46,834
ENVIANDO MENSAJE A...