1 00:03:36,160 --> 00:03:38,247 ¿Ya cargaron todo? 2 00:03:38,288 --> 00:03:42,293 Casi. 3 00:03:42,792 --> 00:03:45,921 Con todo respeto, ¿es nuestra mejor opción? 4 00:03:45,962 --> 00:03:50,175 - ¿Por qué no corregimos el problema? - Porque mi maldito sobrino... 5 00:03:50,967 --> 00:03:52,887 mató a un perro. 6 00:03:54,053 --> 00:03:55,848 Y robó un auto. 7 00:03:57,015 --> 00:03:58,475 Un auto... 8 00:03:59,350 --> 00:04:03,022 que en este momento es parte de nuestro inventario. 9 00:04:06,524 --> 00:04:09,653 ¿Vamos a renunciar a todo por un auto? 10 00:04:11,404 --> 00:04:13,365 No es cualquier auto. 11 00:04:13,615 --> 00:04:16,535 Es el auto de John Wick. 12 00:04:26,377 --> 00:04:28,714 ¿Por qué no se lo devolvemos? 13 00:04:29,547 --> 00:04:31,634 Asesinó a mi sobrino. 14 00:04:33,426 --> 00:04:34,553 A mi hermano. 15 00:04:36,346 --> 00:04:38,390 A una docena de mis hombres. 16 00:04:40,433 --> 00:04:42,603 A causa de su auto. 17 00:04:43,686 --> 00:04:45,231 Y de un cachorro. 18 00:04:48,483 --> 00:04:52,196 ¿Y tú crees que se detendrá ahora? 19 00:04:56,366 --> 00:04:58,452 Señor, es un sólo hombre. 20 00:04:59,118 --> 00:05:01,038 ¿Por qué no lo eliminamos? 21 00:05:05,166 --> 00:05:06,877 John Wick... 22 00:05:07,168 --> 00:05:09,505 es un hombre con concentración... 23 00:05:13,383 --> 00:05:14,885 compromiso... 24 00:05:21,641 --> 00:05:24,812 ¡y maldita voluntad pura! 25 00:05:40,201 --> 00:05:42,788 Una vez mató a tres tipos en un bar... 26 00:05:42,829 --> 00:05:45,291 Con un lápiz. Lo sé. He oído la historia. 27 00:05:45,331 --> 00:05:47,042 ¡Con un maldito lápiz! 28 00:05:47,834 --> 00:05:49,920 ¿Quién diablos puede hacer eso? 29 00:05:52,213 --> 00:05:53,883 Te aseguro... 30 00:05:55,466 --> 00:05:59,013 que las historias que has oído sobre este hombre... 31 00:05:59,470 --> 00:06:01,348 si acaso... 32 00:06:02,807 --> 00:06:05,895 son peores de lo que cuentan. 33 00:06:20,909 --> 00:06:24,872 Tienes mi auto. 34 00:06:28,374 --> 00:06:30,544 El Coco. 35 00:12:43,416 --> 00:12:44,919 Paz. 36 00:12:46,419 --> 00:12:50,883 ¿Un hombre como tú conoce la paz? 37 00:12:51,883 --> 00:12:54,053 ¿Por qué no? 38 00:13:01,643 --> 00:13:03,395 Paz. 39 00:13:14,614 --> 00:13:17,952 Que disfrute su retiro... 40 00:13:17,992 --> 00:13:19,537 Sr. Wick. 41 00:15:48,601 --> 00:15:49,979 Hola, amiguito. 42 00:15:56,860 --> 00:15:58,153 Hola. 43 00:16:06,077 --> 00:16:07,663 Buen perro. 44 00:16:22,969 --> 00:16:24,471 ¿Qué haces, John? 45 00:16:24,512 --> 00:16:25,639 Te miro. 46 00:16:26,431 --> 00:16:27,892 ¿Qué haces tú? 47 00:16:27,932 --> 00:16:29,268 Te estoy esperando. 48 00:16:30,101 --> 00:16:31,437 Ven aquí. 49 00:16:46,701 --> 00:16:48,204 Hola, muchacho. 50 00:17:13,436 --> 00:17:15,940 Qué lugar tan tranquilo. 51 00:17:16,523 --> 00:17:18,192 - Hola, Aurelio. - Hola. 52 00:17:22,946 --> 00:17:26,325 John, ¿qué diablos? Creí que amabas este auto. 53 00:17:26,991 --> 00:17:28,452 ¿Qué opinas? 54 00:17:28,493 --> 00:17:31,121 Pues, el motor está a punto de caerse... 55 00:17:31,871 --> 00:17:33,832 el chasis está doblado... 56 00:17:34,207 --> 00:17:36,752 el eje está destruido, y no sé si lo notaste... 57 00:17:36,793 --> 00:17:39,171 pero tu parabrisas está estrellado. 58 00:17:40,129 --> 00:17:42,675 ¿Que qué opino? 59 00:17:43,925 --> 00:17:45,594 Puedo arreglarlo. 60 00:17:46,844 --> 00:17:48,681 Gracias por encontrarlo. 61 00:17:48,721 --> 00:17:51,725 No hay de qué. Hice unas llamadas. No fue nada. 62 00:17:54,310 --> 00:17:56,146 Avísame cuando esté arreglado. 63 00:17:56,980 --> 00:17:59,984 Bien, estará listo para la Navidad... 64 00:18:00,483 --> 00:18:01,902 de 2030. 65 00:19:41,292 --> 00:19:42,292 Ciao, John. 66 00:19:43,545 --> 00:19:44,922 Santino. 67 00:19:50,885 --> 00:19:52,096 ¿Puedo pasar? 68 00:19:54,556 --> 00:19:55,766 Claro. 69 00:20:03,857 --> 00:20:05,025 ¿Café? 70 00:20:11,489 --> 00:20:12,616 Qué gusto verte. 71 00:20:13,449 --> 00:20:14,994 Igualmente. 72 00:20:34,846 --> 00:20:37,474 Lamento lo de tu esposa, John. 73 00:20:39,475 --> 00:20:40,519 Gracias. 74 00:20:43,062 --> 00:20:44,062 Hola. 75 00:20:46,816 --> 00:20:49,862 Y el perro, ¿tiene nombre? 76 00:20:50,570 --> 00:20:51,570 No. 77 00:21:00,830 --> 00:21:02,208 Mira, John... 78 00:21:03,249 --> 00:21:04,877 sinceramente... 79 00:21:06,586 --> 00:21:08,297 no quisiera estar aquí. 80 00:21:08,338 --> 00:21:10,090 Por favor, no. 81 00:21:10,715 --> 00:21:12,968 Te pido que no lo hagas. 82 00:21:13,718 --> 00:21:14,887 Lo siento. 83 00:21:19,557 --> 00:21:23,354 Nadie sale y luego regresa... 84 00:21:23,394 --> 00:21:25,773 sin repercusiones. 85 00:21:27,565 --> 00:21:30,402 Me causa mucho pesar hacer esto, John. 86 00:21:33,238 --> 00:21:37,326 Pero recuerda, de no ser por lo que hice... 87 00:21:37,367 --> 00:21:40,454 la noche de tu tarea imposible... 88 00:21:40,495 --> 00:21:44,333 no estarías aquí ahora. 89 00:21:44,749 --> 00:21:47,294 Esto es gracias a mí. 90 00:21:47,335 --> 00:21:49,505 En parte, esto es mío. 91 00:21:50,088 --> 00:21:51,340 Guárdala. 92 00:21:52,173 --> 00:21:54,301 - ¿Qué la guarde? - Guárdala. 93 00:21:54,342 --> 00:21:57,596 Una deuda no es cualquier cosa, John. 94 00:21:58,221 --> 00:22:00,933 Si un hombre le concede un favor a otro... 95 00:22:01,641 --> 00:22:04,603 compromete su alma con un pacto de sangre. 96 00:22:08,273 --> 00:22:10,651 Busca a otra persona. 97 00:22:14,237 --> 00:22:15,531 Escúchame. 98 00:22:15,572 --> 00:22:17,074 ¿Qué es esto? 99 00:22:17,907 --> 00:22:20,661 ¿Lo recuerdas? Es tu sangre. 100 00:22:21,661 --> 00:22:24,915 Tú acudiste a mí. Yo te ayudé. 101 00:22:25,748 --> 00:22:27,501 Si no lo haces... 102 00:22:28,293 --> 00:22:30,921 sabes las consecuencias. 103 00:22:32,881 --> 00:22:35,217 Ya no soy el indicado. 104 00:22:39,137 --> 00:22:41,473 Siempre eres el indicado, John. 105 00:22:45,977 --> 00:22:47,771 No puedo ayudarte. 106 00:22:59,699 --> 00:23:00,993 Lo siento. 107 00:23:14,255 --> 00:23:17,134 Sí. Tienes razón. 108 00:23:17,634 --> 00:23:19,261 Tú no puedes. 109 00:23:22,472 --> 00:23:24,308 Pero él sí puede. 110 00:23:24,349 --> 00:23:26,018 Te veré pronto, John. 111 00:23:38,154 --> 00:23:40,574 Qué hermosa casa tienes, John. 112 00:25:57,752 --> 00:25:59,838 Buenas noches, John. 113 00:26:00,755 --> 00:26:02,007 Hola, Jimmy. 114 00:26:04,342 --> 00:26:05,636 ¿Fuga de gas? 115 00:26:07,679 --> 00:26:09,682 Sí, fuga de gas. 116 00:26:10,848 --> 00:26:12,685 ¿Estás trabajando de nuevo? 117 00:26:15,353 --> 00:26:17,022 Nos vemos, Jimmy. 118 00:26:17,981 --> 00:26:19,692 Vamos, muchacho. 119 00:26:23,194 --> 00:26:24,655 Buenas noches, John. 120 00:26:27,156 --> 00:26:28,617 Maldita sea. 121 00:27:11,993 --> 00:27:14,163 Quiero ver al gerente. 122 00:27:14,204 --> 00:27:16,957 Qué gusto verlo de nuevo tan pronto, Sr. Wick. 123 00:27:17,790 --> 00:27:19,585 ¿Lo anuncio? 124 00:27:19,959 --> 00:27:21,670 Sí, por favor. 125 00:27:22,629 --> 00:27:23,714 Quieto. 126 00:27:31,763 --> 00:27:34,516 El Sr. Wick va en camino a verlo, señor. 127 00:27:47,570 --> 00:27:48,948 Impecables. 128 00:27:51,324 --> 00:27:54,662 Ponlas en circulación. 129 00:28:07,799 --> 00:28:09,134 ¿Dónde está? 130 00:28:10,927 --> 00:28:14,974 Gracias, amigo. Qué hermoso trabajo. Muy hermoso. 131 00:28:22,188 --> 00:28:24,149 ¿Qué estás haciendo, Jonathan? 132 00:28:25,275 --> 00:28:27,695 Él incendió mi casa. 133 00:28:27,735 --> 00:28:31,490 Te negaste a pagarle un favor. Tienes suerte de que no hiciera más. 134 00:28:32,198 --> 00:28:36,579 ¿Cómo se te ocurre deberle un favor a alguien como Santino D'Antonio? 135 00:28:36,953 --> 00:28:39,206 Era la única forma de salirme. 136 00:28:40,582 --> 00:28:42,501 ¿A esto le llamas "salirte"? 137 00:28:43,835 --> 00:28:46,171 ¿Qué creíste que iba a pasar? 138 00:28:46,462 --> 00:28:48,007 ¿Qué esperabas? 139 00:28:48,047 --> 00:28:51,844 ¿En serio creíste que este día no llegaría? 140 00:28:54,137 --> 00:28:56,140 ¿Qué es lo que quiere que hagas? 141 00:28:58,182 --> 00:29:01,896 No se lo pregunté. Sólo le dije que no. 142 00:29:04,689 --> 00:29:08,110 Hay dos reglas que no pueden romperse, Jonathan. 143 00:29:08,151 --> 00:29:12,781 Nada de sangre en el Continental y todas las deudas deben pagarse. 144 00:29:13,531 --> 00:29:17,870 Aunque mi opinión es que deberías ser ex-comunicado... 145 00:29:17,911 --> 00:29:21,498 la Mesa de Honor exige una sanción más severa... 146 00:29:21,539 --> 00:29:23,918 si se rompen sus tradiciones. 147 00:29:24,584 --> 00:29:26,921 ¿No tengo opción? 148 00:29:27,587 --> 00:29:29,882 Si no pagas tu deuda, mueres. 149 00:29:29,923 --> 00:29:32,051 Si matas a quien le debes, mueres. 150 00:29:32,091 --> 00:29:34,386 Si huyes, mueres. 151 00:29:35,678 --> 00:29:38,140 Esto fue lo que acordaste, Jonathan. 152 00:29:38,681 --> 00:29:41,060 Haz lo que te pide. 153 00:29:41,684 --> 00:29:43,354 Sé libre. 154 00:29:43,394 --> 00:29:45,898 Después, si quieres ir tras él... 155 00:29:45,939 --> 00:29:50,027 incendiar su casa, adelante. Pero hasta entonces... 156 00:29:52,362 --> 00:29:53,697 Hay reglas. 157 00:29:54,697 --> 00:29:57,159 Exactamente. Hay reglas. 158 00:29:57,534 --> 00:30:00,120 Sin ellas, viviríamos con los animales. 159 00:30:08,461 --> 00:30:10,214 ¿Hay alojamiento para perros? 160 00:30:10,922 --> 00:30:14,385 Lo lamento mucho, en estas instalaciones no. 161 00:30:15,927 --> 00:30:21,725 Pero yo podría aceptar esa responsabilidad, si lo desea. 162 00:30:23,268 --> 00:30:24,728 Te lo agradezco. 163 00:30:24,769 --> 00:30:26,605 ¿Tiene nombre, señor? 164 00:30:26,646 --> 00:30:27,646 No. 165 00:30:28,773 --> 00:30:29,942 Buen perro. 166 00:30:29,983 --> 00:30:31,068 Quieto. 167 00:31:34,714 --> 00:31:37,843 Esta era la colección de mi padre. 168 00:31:38,760 --> 00:31:42,681 No veo mucho más que pintura sobre un lienzo, por supuesto. 169 00:31:44,599 --> 00:31:47,144 Pero me encuentro a mí mismo aquí. 170 00:31:48,353 --> 00:31:49,647 Por favor. 171 00:32:02,700 --> 00:32:04,620 No quería hacer esto, John. 172 00:32:05,119 --> 00:32:09,166 Si no hubieras vuelto de tu retiro, lo habría respetado. 173 00:32:10,833 --> 00:32:12,169 Mírate. 174 00:32:13,086 --> 00:32:16,131 Lo estás considerando, ¿no? 175 00:32:16,673 --> 00:32:20,719 Estás contando las salidas, a los guardias... 176 00:32:21,719 --> 00:32:24,139 ¿Podrías acabar conmigo a tiempo? 177 00:32:25,974 --> 00:32:28,185 Cómo lo harías, me pregunto. 178 00:32:30,061 --> 00:32:31,355 ¿Con su bolígrafo? 179 00:32:33,439 --> 00:32:34,859 ¿Con el bastón de él? 180 00:32:36,693 --> 00:32:38,279 ¿Tal vez con sus gafas? 181 00:32:39,237 --> 00:32:41,031 Con mis manos. 182 00:32:43,700 --> 00:32:45,703 Qué emocionante. 183 00:32:45,952 --> 00:32:48,080 Pero sabes que no puedes, ¿cierto? 184 00:32:49,122 --> 00:32:52,835 Te dije que necesitaba a ese hombre... 185 00:32:52,876 --> 00:32:55,504 el que me está mirando ahora. 186 00:32:56,379 --> 00:32:58,632 Necesitaba al Coco. 187 00:32:58,882 --> 00:33:00,718 Necesitaba a John Wick. 188 00:33:00,758 --> 00:33:04,179 Sólo dime qué quieres. 189 00:33:08,850 --> 00:33:11,604 Quiero que asesines a mi hermana. 190 00:33:13,271 --> 00:33:14,565 ¿Por qué? 191 00:33:15,106 --> 00:33:18,569 Hay doce lugares en la Mesa de Honor. 192 00:33:19,736 --> 00:33:22,823 Camorra, Mafia y Ndrangheta. 193 00:33:24,407 --> 00:33:26,368 Los chinos, los rusos. 194 00:33:27,493 --> 00:33:29,580 Al morir mi padre... 195 00:33:31,289 --> 00:33:33,626 le heredó su lugar a ella. 196 00:33:34,918 --> 00:33:37,546 Ella representa a Camorra. 197 00:33:38,046 --> 00:33:40,549 Y no puedo evitar preguntarme... 198 00:33:41,883 --> 00:33:44,929 qué podría lograr si estuviera en su lugar. 199 00:33:46,137 --> 00:33:48,807 ¿Quieres que asesine...? 200 00:33:49,140 --> 00:33:52,102 ¿A Gianna D'Antonio? 201 00:33:54,312 --> 00:33:56,148 Yo no podría hacerlo. 202 00:33:56,481 --> 00:33:59,777 Somos familia. La quiero. 203 00:34:00,527 --> 00:34:02,071 Es imposible. 204 00:34:02,111 --> 00:34:03,739 Está en Roma... 205 00:34:03,780 --> 00:34:06,367 para su coronación. 206 00:34:06,783 --> 00:34:08,452 Entras por las catacumbas... 207 00:34:08,493 --> 00:34:11,372 No importa dónde esté. 208 00:34:11,412 --> 00:34:17,127 Por eso necesito al fantasma, John Wick. 209 00:34:17,168 --> 00:34:19,463 Por eso te necesito a ti. 210 00:34:20,338 --> 00:34:22,091 Si haces esto por mí... 211 00:34:22,465 --> 00:34:24,677 habrás saldado tu deuda. 212 00:34:25,927 --> 00:34:27,429 ¿Qué dices? 213 00:34:35,186 --> 00:34:37,398 Jamás malgasta sus palabras. 214 00:34:53,913 --> 00:34:56,458 59-0-3.5. 215 00:35:55,266 --> 00:35:58,562 Suerte en la cacería, Sr. Wick. 216 00:36:45,608 --> 00:36:48,237 Bienvenido al Continental de Roma. 217 00:36:48,611 --> 00:36:50,322 ¿En qué puedo servirle? 218 00:36:50,572 --> 00:36:52,283 Quiero una habitación. 219 00:36:59,080 --> 00:37:00,291 Jonathan. 220 00:37:01,875 --> 00:37:03,043 Julius. 221 00:37:05,253 --> 00:37:07,298 - Ciao. - Qué gusto verte. 222 00:37:12,927 --> 00:37:16,432 No recuerdo la última vez que estuviste en Roma. 223 00:37:17,515 --> 00:37:19,101 Y oí... 224 00:37:19,517 --> 00:37:21,353 que te habías retirado. 225 00:37:22,520 --> 00:37:23,856 Me había retirado. 226 00:37:24,981 --> 00:37:28,819 Entonces respóndeme una pregunta. 227 00:37:31,988 --> 00:37:34,491 ¿Vienes por el Papa? 228 00:37:38,620 --> 00:37:39,622 No. 229 00:37:42,165 --> 00:37:43,751 Muy bien. 230 00:37:48,922 --> 00:37:52,301 Una de nuestras mejores habitaciones. 231 00:37:56,846 --> 00:37:57,848 Gracias. 232 00:37:59,224 --> 00:38:01,060 Que disfrutes tu estancia. 233 00:38:08,233 --> 00:38:09,233 Sr. Wick. 234 00:38:28,461 --> 00:38:30,422 ¿Está el sommelier? 235 00:38:30,463 --> 00:38:32,174 Que yo sepa, siempre está. 236 00:38:48,064 --> 00:38:49,942 Buenas tardes, Sr. Wick. 237 00:38:51,359 --> 00:38:52,736 Ha pasado mucho tiempo. 238 00:38:53,027 --> 00:38:54,530 Quiero una cata. 239 00:38:54,571 --> 00:38:57,575 Me emociona mucho mostrarle algo. 240 00:38:58,992 --> 00:38:59,992 Primero... 241 00:39:06,291 --> 00:39:09,378 - Buenos días, Sr. Wick. - Hola, Ángelo. 242 00:39:09,419 --> 00:39:11,005 Bienvenido de vuelta a Roma. 243 00:39:11,254 --> 00:39:14,049 ¿Necesita un traje nuevo? 244 00:39:14,090 --> 00:39:15,050 Sí. 245 00:39:15,091 --> 00:39:18,804 Sé que tenía predilección por las variantes alemanas... 246 00:39:18,845 --> 00:39:23,100 pero respaldo completamente la nueva casta de austriacos. 247 00:39:23,141 --> 00:39:26,103 Glock.34 y.26. 248 00:39:27,061 --> 00:39:29,982 Este es el mapa original de la finca D'Antonio. 249 00:39:30,023 --> 00:39:32,526 Aquí están las ruinas antiguas. 250 00:39:34,903 --> 00:39:39,033 Dígame, Sr. Wick, ¿es un evento formal o un asunto social? 251 00:39:39,073 --> 00:39:40,034 Social. 252 00:39:40,074 --> 00:39:42,786 ¿Y es para el día o para la noche? 253 00:39:43,036 --> 00:39:45,372 Necesito uno para el día y otro para la noche. 254 00:39:45,413 --> 00:39:47,374 Empuñadura reperfilada. 255 00:39:47,415 --> 00:39:50,794 Cartucho ensanchado para recargar más fácilmente. 256 00:39:50,835 --> 00:39:53,214 Y sé que apreciará la tronera modificada. 257 00:39:55,882 --> 00:39:57,468 ¿Qué más? 258 00:39:57,508 --> 00:40:00,179 Necesito algo robusto. 259 00:40:00,220 --> 00:40:01,347 Preciso. 260 00:40:01,387 --> 00:40:02,723 Robusto. 261 00:40:03,014 --> 00:40:04,475 Preciso. 262 00:40:05,517 --> 00:40:10,981 Este es el mapa del templo y de las catacumbas que hay debajo. 263 00:40:11,022 --> 00:40:12,816 - ¿Qué estilo? - Italiano. 264 00:40:12,857 --> 00:40:14,401 - ¿Cuántos botones? - Dos. 265 00:40:14,442 --> 00:40:16,278 - Pantalones. - Ajustados. 266 00:40:16,319 --> 00:40:17,488 ¿Y el forro? 267 00:40:18,196 --> 00:40:19,196 Táctico. 268 00:40:20,490 --> 00:40:21,659 AR-15. 269 00:40:22,617 --> 00:40:24,453 11.5 pulgadas... 270 00:40:24,494 --> 00:40:27,456 compensado con un portador de cerrojo recubierto. 271 00:40:27,497 --> 00:40:30,501 Mira Accupoint de Trijicon con aumento 1-6. 272 00:40:30,542 --> 00:40:34,672 Y este es el plano moderno. 273 00:40:34,712 --> 00:40:38,050 Hay una... Dos... Tres entradas. 274 00:40:40,009 --> 00:40:41,887 Discos de carburo de silicio. 275 00:40:41,928 --> 00:40:45,182 Matrices de cerámica. Laminados. 276 00:40:45,223 --> 00:40:47,226 Lo último en chalecos antibalas. 277 00:40:47,267 --> 00:40:50,896 Lo cosemos entre la tela y el forro. 278 00:40:50,937 --> 00:40:53,607 Impenetrable. Sin embargo... 279 00:40:54,607 --> 00:40:56,485 bastante doloroso, me temo. 280 00:40:56,526 --> 00:40:59,864 ¿Puede recomendarme algo para el final de la noche? 281 00:40:59,904 --> 00:41:02,032 Algo grande, atrevido. 282 00:41:02,407 --> 00:41:05,536 Le sugiero la Benelli M4. 283 00:41:09,789 --> 00:41:12,459 Cerrojo y palanca modificados. 284 00:41:12,917 --> 00:41:16,547 Empuñadura texturizada, por si tiene las manos mojadas. 285 00:41:19,465 --> 00:41:20,968 Un clásico italiano. 286 00:41:21,551 --> 00:41:22,551 ¿Y de postre? 287 00:41:23,553 --> 00:41:24,889 Postre. 288 00:41:25,597 --> 00:41:27,892 Cuchillería fina. 289 00:41:27,932 --> 00:41:29,476 Recién afilados. 290 00:41:38,818 --> 00:41:40,070 Bien hecho. 291 00:41:40,570 --> 00:41:42,656 - ¿Puede hacerlo urgente? - Claro que sí. 292 00:41:42,697 --> 00:41:44,658 ¿A dónde quiere que se lo envíe? 293 00:41:44,699 --> 00:41:45,618 Al hotel. 294 00:41:45,658 --> 00:41:47,369 ¿Envío todo a su habitación? 295 00:41:48,161 --> 00:41:49,955 Sí. Gracias. 296 00:41:49,996 --> 00:41:51,207 Excelente. 297 00:41:52,081 --> 00:41:53,584 ¿Sr. Wick? 298 00:41:56,836 --> 00:41:58,797 Que disfrute su fiesta. 299 00:45:53,489 --> 00:45:54,491 Buenas noches. 300 00:45:55,408 --> 00:45:57,453 ¿Disfruta la fiesta? 301 00:45:57,493 --> 00:45:59,121 Disculpe, señora. 302 00:45:59,495 --> 00:46:01,957 El Sr. Akoni la espera. 303 00:46:02,790 --> 00:46:04,043 En un momento. 304 00:46:45,583 --> 00:46:47,086 Sr. Akoni. 305 00:46:52,298 --> 00:46:54,927 ¿Está disfrutando las celebraciones? 306 00:46:55,802 --> 00:46:58,514 Gracias por recibirme. 307 00:46:58,555 --> 00:47:00,933 Por favor. Siéntese. 308 00:47:04,727 --> 00:47:09,066 Sra. D'Antonio, no pueden quitarme lo que por derecho es mío. 309 00:47:09,107 --> 00:47:10,442 No le quitamos nada. 310 00:47:11,317 --> 00:47:14,947 Sus propios hombres nos trajeron estos territorios. 311 00:47:14,988 --> 00:47:17,157 Amenazados con un cuchillo. 312 00:47:17,198 --> 00:47:18,868 Detalles. 313 00:47:19,576 --> 00:47:20,703 Además... 314 00:47:21,411 --> 00:47:24,915 el cuchillo del que habla iba dirigido a sus hijos. 315 00:47:26,082 --> 00:47:29,003 Ellos únicamente iban a ser testigos. 316 00:47:29,502 --> 00:47:33,340 Lo suyo ya es nuestro, Sr. Akoni. 317 00:47:35,258 --> 00:47:36,677 Ahora, váyase. 318 00:47:39,637 --> 00:47:41,307 Que disfrute la fiesta. 319 00:47:42,473 --> 00:47:43,976 Diviértase. 320 00:47:49,564 --> 00:47:52,151 Ve a atender a nuestros invitados... 321 00:47:52,650 --> 00:47:54,737 mientras me retoco el maquillaje. 322 00:48:01,951 --> 00:48:04,747 ¿Qué haría sin ti, Cassian? 323 00:48:42,909 --> 00:48:43,994 John. 324 00:48:46,162 --> 00:48:47,414 Gianna. 325 00:48:53,419 --> 00:48:59,093 Hubo una época no muy lejana en que nos consideraba amigos. 326 00:49:02,470 --> 00:49:04,306 Para mí aún lo somos. 327 00:49:07,517 --> 00:49:09,019 Y sin embargo, aquí estás. 328 00:49:10,186 --> 00:49:12,648 El emisario de la Muerte... 329 00:49:16,067 --> 00:49:18,195 ¿Qué te trajo de vuelta, John? 330 00:49:19,529 --> 00:49:21,198 Una deuda. 331 00:49:22,866 --> 00:49:24,368 ¿Con quién? 332 00:49:26,327 --> 00:49:28,289 Con tu hermano. 333 00:49:35,795 --> 00:49:37,381 Dime, John... 334 00:49:38,047 --> 00:49:40,050 esta deuda... 335 00:49:40,967 --> 00:49:43,012 ¿fue así como te saliste? 336 00:49:45,513 --> 00:49:46,932 ¿Y cuál era el nombre...? 337 00:49:47,432 --> 00:49:51,020 ¿De la mujer cuya vida ha puesto fin a la mía? 338 00:49:52,687 --> 00:49:54,023 Helen. 339 00:49:55,106 --> 00:49:56,275 Helen. 340 00:49:59,444 --> 00:50:01,280 Y la tal Helen... 341 00:50:02,906 --> 00:50:06,327 ¿valía el precio que ahora piensas pagar? 342 00:50:12,916 --> 00:50:14,251 Bien... 343 00:50:16,878 --> 00:50:19,840 déjame decirte qué sucederá cuando yo muera. 344 00:50:20,173 --> 00:50:23,802 Santino tomará posesión de mi lugar en la Mesa. 345 00:50:24,761 --> 00:50:27,306 Se apoderará de Nueva York. 346 00:50:28,765 --> 00:50:29,975 Y tú... 347 00:50:30,642 --> 00:50:33,604 serás quien se lo haya entregado. 348 00:51:23,653 --> 00:51:26,156 ¿Qué opinaría de eso tu Helen, John? 349 00:51:45,300 --> 00:51:47,970 ¿Qué opinaría tu Helen de ti? 350 00:52:04,903 --> 00:52:06,197 ¿Por qué? 351 00:52:11,743 --> 00:52:13,329 Porque... 352 00:52:14,162 --> 00:52:17,041 viví mi vida a mi modo. 353 00:52:18,124 --> 00:52:20,669 Y moriré a mi modo. 354 00:52:35,350 --> 00:52:38,395 ¿Le temes al castigo eterno, John? 355 00:52:40,063 --> 00:52:41,273 Sí. 356 00:52:48,112 --> 00:52:49,406 ¿Sabes? 357 00:52:50,240 --> 00:52:54,036 Siempre creí que podría librarme. 358 00:52:55,662 --> 00:52:58,123 Que la vería venir. 359 00:53:01,334 --> 00:53:03,754 Que te vería venir. 360 00:54:16,159 --> 00:54:17,286 ¿John? 361 00:54:22,957 --> 00:54:24,210 Cassian. 362 00:54:26,920 --> 00:54:28,297 ¿Estás trabajando? 363 00:54:30,340 --> 00:54:31,425 Sí. 364 00:54:32,258 --> 00:54:33,260 ¿Y tú? 365 00:54:34,719 --> 00:54:35,804 Sí. 366 00:54:39,474 --> 00:54:41,060 ¿Fue una buena noche? 367 00:54:43,353 --> 00:54:44,897 Me temo que sí. 368 00:54:46,898 --> 00:54:48,859 Lamento oír eso. 369 00:55:01,621 --> 00:55:02,831 ¡Atrápenlo! 370 00:57:50,373 --> 00:57:52,334 ¿Cabos sueltos? 371 00:57:54,502 --> 00:57:57,464 Sólo uno. 372 00:57:59,132 --> 00:58:00,467 Sí... 373 01:02:22,395 --> 01:02:24,565 No ha sido una buena noche, ¿verdad, John? 374 01:04:50,877 --> 01:04:51,877 ¡Caballeros! 375 01:04:53,880 --> 01:04:55,216 ¡Caballeros! 376 01:05:07,352 --> 01:05:09,438 ¿Es necesario recordarles...? 377 01:05:09,479 --> 01:05:13,984 ¿Qué está prohibido hacer negocios en las instalaciones del Continental? 378 01:05:17,195 --> 01:05:18,739 No, señor. 379 01:05:22,200 --> 01:05:23,285 Ahora... 380 01:05:23,868 --> 01:05:27,581 permítanme sugerirles una visita al bar... 381 01:05:27,622 --> 01:05:29,583 para tranquilizarse. 382 01:05:33,753 --> 01:05:35,506 Gin, ¿cierto? 383 01:05:36,339 --> 01:05:37,339 Sí. 384 01:05:38,883 --> 01:05:40,094 Whisky... 385 01:05:40,760 --> 01:05:41,887 ¿no? 386 01:05:43,221 --> 01:05:44,557 Sí. 387 01:06:10,999 --> 01:06:12,793 Tenía una deuda. 388 01:06:14,460 --> 01:06:15,796 ¿Con quién? 389 01:06:16,713 --> 01:06:18,299 Con su hermano. 390 01:06:23,428 --> 01:06:24,597 Ya veo. 391 01:06:26,556 --> 01:06:28,475 No tenías opción. 392 01:06:32,896 --> 01:06:35,316 Quiere su lugar en la Mesa. 393 01:06:36,733 --> 01:06:38,569 Ahora lo tendrá. 394 01:06:41,487 --> 01:06:42,615 Sí. 395 01:06:44,490 --> 01:06:45,492 Sí. 396 01:06:48,203 --> 01:06:49,747 Así que eres libre. 397 01:06:56,419 --> 01:06:57,505 ¿Lo soy? 398 01:07:00,173 --> 01:07:01,173 No. 399 01:07:03,009 --> 01:07:04,970 Ni remotamente. 400 01:07:06,804 --> 01:07:09,016 Asesinaste a mi protegida. 401 01:07:09,307 --> 01:07:11,519 Alguien muy cercano a mí. 402 01:07:13,353 --> 01:07:15,856 Ojo por ojo, John. 403 01:07:16,689 --> 01:07:18,692 Ya sabes cómo es esto. 404 01:07:20,860 --> 01:07:21,904 Sí. 405 01:07:27,951 --> 01:07:29,870 Lo haré rápidamente. 406 01:07:31,037 --> 01:07:32,414 Lo prometo. 407 01:07:34,290 --> 01:07:36,460 Te lo agradezco. 408 01:07:37,126 --> 01:07:39,463 Intentaré hacer lo mismo. 409 01:07:49,013 --> 01:07:50,349 Yo invito esta ronda. 410 01:07:53,309 --> 01:07:56,063 Considéralo una cortesía profesional. 411 01:08:20,295 --> 01:08:25,801 ¿Noche difícil? 412 01:08:25,842 --> 01:08:29,680 ¿Puedo invitarte algo de beber? 413 01:08:29,721 --> 01:08:32,391 No. Gracias. 414 01:08:36,686 --> 01:08:38,522 Él no... 415 01:08:38,563 --> 01:08:39,690 Yo. 416 01:08:40,064 --> 01:08:45,070 Te veré luego, John Wick. 417 01:08:48,740 --> 01:08:54,371 No si yo te veo primero. 418 01:09:34,661 --> 01:09:35,829 Hola, John. 419 01:09:36,538 --> 01:09:38,832 Entiendo que estés molesto. 420 01:09:38,873 --> 01:09:41,585 Y sé que sientes que es personal. 421 01:09:41,876 --> 01:09:44,004 Pero ¿qué clase de hombre sería?... 422 01:09:44,045 --> 01:09:46,590 ¿si no vengara la muerte de mi hermana? 423 01:09:47,674 --> 01:09:48,676 ¿John? 424 01:10:05,567 --> 01:10:09,488 Avise a la gerencia que me iré mañana en la mañana. 425 01:10:47,650 --> 01:10:50,654 Operadora. ¿Con quién desea hablar? 426 01:10:50,695 --> 01:10:52,990 - Cuentas por pagar. - Un momento, por favor. 427 01:11:05,835 --> 01:11:07,796 Cuentas por pagar, ¿puedo ayudarle? 428 01:11:07,837 --> 01:11:09,381 Quiero abrir una cuenta. 429 01:11:09,422 --> 01:11:10,422 ¿A qué nombre? 430 01:11:10,590 --> 01:11:11,717 John Wick. 431 01:11:11,758 --> 01:11:13,260 ¿Verificación? 432 01:11:13,301 --> 01:11:15,721 9305-05. 433 01:11:16,888 --> 01:11:18,474 ¿Estado del contrato? 434 01:11:18,890 --> 01:11:19,892 Abierto. 435 01:11:19,933 --> 01:11:21,519 ¿Denominación? 436 01:11:22,769 --> 01:11:24,104 Siete millones. 437 01:11:24,395 --> 01:11:26,357 Procesando. Por favor, espere. 438 01:11:29,275 --> 01:11:31,028 Agradezco el servicio. 439 01:11:31,069 --> 01:11:34,657 Es un placer. Abajo hallará un salvoconducto. 440 01:11:38,535 --> 01:11:40,538 Su transporte lo espera. 441 01:11:41,955 --> 01:11:46,710 Que tenga un buen viaje, Sr. Wick. 442 01:12:07,647 --> 01:12:08,983 SIETE MILLONES DE DÓLARES. 443 01:12:13,903 --> 01:12:17,074 ENVIANDO MENSAJE A 444 01:12:19,242 --> 01:12:21,412 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK - 7 MILLONES 445 01:12:41,306 --> 01:12:43,184 ENVIANDO MENSAJE A 446 01:12:44,309 --> 01:12:46,228 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK - 7 MILLONES 447 01:12:55,403 --> 01:12:59,241 Lo siento. Fallé. 448 01:13:17,842 --> 01:13:19,512 Orden confirmada. 449 01:13:22,722 --> 01:13:23,807 ¿Qué es esto? 450 01:13:24,098 --> 01:13:25,893 Cumplió con la tarea. 451 01:13:26,184 --> 01:13:28,479 Saldó su deuda. 452 01:13:29,229 --> 01:13:30,564 Ponga su huella. 453 01:13:30,813 --> 01:13:33,651 Si el Sr. Wick no está muerto... 454 01:13:34,150 --> 01:13:35,945 lo estará pronto. 455 01:13:38,029 --> 01:13:39,782 ¿Puede poner su huella...? 456 01:13:39,822 --> 01:13:41,200 ¿Señor? 457 01:13:54,754 --> 01:13:59,009 No tiene idea de lo que se avecina, ¿verdad? 458 01:14:00,009 --> 01:14:03,514 Todo Nueva York lo está buscando. 459 01:14:03,555 --> 01:14:06,350 Dudo que lo volvamos a ver. 460 01:14:08,518 --> 01:14:09,854 ¿Sabe? 461 01:14:11,771 --> 01:14:14,358 Apuñaló al Diablo por la espalda... 462 01:14:14,607 --> 01:14:18,487 y lo obligó a volver a la vida que acababa de dejar. 463 01:14:19,904 --> 01:14:22,616 Incineró el templo del clérigo. 464 01:14:22,657 --> 01:14:24,493 Lo convirtió en cenizas. 465 01:14:25,535 --> 01:14:29,248 Ya que no está en deuda con usted, ¿qué cree que hará? 466 01:14:31,666 --> 01:14:36,005 Conoció brevemente el otro lado y le gustó. 467 01:14:36,045 --> 01:14:37,882 Pero usted, señor D'Antonio... 468 01:14:39,048 --> 01:14:40,426 se lo arrebató. 469 01:14:41,176 --> 01:14:42,636 Ya había regresado. 470 01:14:42,677 --> 01:14:45,556 Regresó por amor, no por usted. 471 01:14:45,597 --> 01:14:48,475 Me lo debía. Era mi derecho. 472 01:14:48,975 --> 01:14:52,271 Y ahora vendrá de nuevo. 473 01:14:54,063 --> 01:14:55,816 Él le dijo que no lo hiciera. 474 01:14:59,194 --> 01:15:02,823 Se lo advirtió. Adiós a ti. 475 01:19:08,151 --> 01:19:12,239 Por favor, notifique cualquier actividad sospechosa. 476 01:19:20,121 --> 01:19:21,790 Su atención, por favor. 477 01:19:21,831 --> 01:19:26,170 Está llegando el Tren C con dirección a Broad Street. 478 01:19:26,628 --> 01:19:28,464 Su atención, por favor. 479 01:19:28,505 --> 01:19:32,092 Está llegando el Tren C con dirección a Broad Street. 480 01:19:45,313 --> 01:19:47,816 Próxima parada: Canal Street. 481 01:20:08,002 --> 01:20:10,172 Usted está en Canal Street. 482 01:20:12,131 --> 01:20:15,553 Este es el Tren C con dirección a Broad Street. 483 01:20:15,593 --> 01:20:18,430 Próxima parada: Rector Street. 484 01:20:43,246 --> 01:20:45,624 Usted está en Rector Street. 485 01:20:50,253 --> 01:20:53,299 Este es el Tren C con dirección a Broad Street. 486 01:20:54,007 --> 01:20:56,594 Próxima parada: Broad Street. 487 01:22:19,467 --> 01:22:21,554 Usted está en Broad Street. 488 01:22:21,594 --> 01:22:24,849 Esta es la última parada del Tren C con dirección al sur. 489 01:22:24,889 --> 01:22:27,059 La navaja está en tu aorta. 490 01:22:27,100 --> 01:22:29,979 Si la sacas, morirás desangrado. 491 01:22:30,019 --> 01:22:31,856 Ha llegado al final de la línea. 492 01:22:35,024 --> 01:22:37,820 Considéralo una cortesía profesional. 493 01:22:38,653 --> 01:22:40,114 Usted está en Broad Street. 494 01:22:40,363 --> 01:22:43,826 Esta es la última parada del Tren C con dirección al sur. 495 01:22:45,535 --> 01:22:47,830 Ha llegado al final de la línea. 496 01:23:17,567 --> 01:23:19,945 Te hace ver cosas... 497 01:23:19,986 --> 01:23:21,697 y las cosas que ves... 498 01:23:23,198 --> 01:23:26,535 ves cosas... Ves cosas... 499 01:23:26,576 --> 01:23:30,873 Las cosas que ves son pesadillas, amigo. 500 01:23:30,914 --> 01:23:32,583 Como aquella vez... 501 01:23:35,793 --> 01:23:37,046 Llévame con él. 502 01:23:40,256 --> 01:23:42,426 Dile que lo busca John Wick. 503 01:23:58,441 --> 01:24:01,445 ¡Se lo ponen a todo! 504 01:24:01,486 --> 01:24:03,113 Oigan, ¿tienen una moneda? 505 01:25:54,265 --> 01:25:56,602 ¡No lo puedo creer! 506 01:25:57,435 --> 01:25:59,438 John Wick. 507 01:25:59,729 --> 01:26:01,273 En persona. 508 01:26:01,523 --> 01:26:03,108 El mito. 509 01:26:03,399 --> 01:26:05,069 La leyenda. 510 01:26:06,402 --> 01:26:09,031 Estar retirado no es lo tuyo. 511 01:26:09,280 --> 01:26:11,200 En eso estoy. 512 01:26:12,116 --> 01:26:16,038 El Sr. Wick no lo recuerda, pero nos conocimos hace muchos años. 513 01:26:16,079 --> 01:26:18,165 Antes de mi "ascensión". 514 01:26:18,873 --> 01:26:21,627 Cuando no era más que un peón en el juego. 515 01:26:23,336 --> 01:26:25,714 Nos conocimos y me diste un regalo. 516 01:26:26,089 --> 01:26:28,384 El regalo que me convertiría en rey. 517 01:26:30,426 --> 01:26:33,931 No lo recuerdas, pero ahí estaba yo, parado en un callejón. 518 01:26:35,223 --> 01:26:37,226 Ni siquiera te oí venir. 519 01:26:40,311 --> 01:26:43,274 Me diste esto. 520 01:26:46,943 --> 01:26:49,405 Un regalo del Coco. 521 01:26:49,445 --> 01:26:52,741 Perfecto para toda ocasión. 522 01:26:54,617 --> 01:26:57,454 Pero también me diste dos opciones. 523 01:26:58,037 --> 01:27:01,876 Sacar mi arma, dispararte por la espalda y morir... 524 01:27:01,916 --> 01:27:04,753 o seguir haciendo presión en mi cuello... 525 01:27:05,837 --> 01:27:07,464 y vivir. 526 01:27:09,007 --> 01:27:11,343 Como verás, sobreviví. 527 01:27:12,218 --> 01:27:16,307 Y ya nadie me toma por sorpresa, gracias a ti. 528 01:27:16,973 --> 01:27:19,435 Todo lo veo... 529 01:27:19,475 --> 01:27:21,020 y todo lo sé. 530 01:27:22,645 --> 01:27:25,149 Entonces sabes por qué estoy aquí. 531 01:27:27,025 --> 01:27:29,820 Santino D'Antonio, sí. 532 01:27:30,153 --> 01:27:32,656 Tu contrato llegó muy lejos, John. 533 01:27:33,656 --> 01:27:35,701 Eso es malo para tu salud. 534 01:27:36,576 --> 01:27:38,579 ¿Cuánto están ofreciendo, Earl? 535 01:27:39,579 --> 01:27:42,082 ¡Siete millones de dólares! 536 01:27:42,123 --> 01:27:43,375 ¡Diablos! 537 01:27:44,167 --> 01:27:47,338 Es Navidad. Iremos a un restaurante después de esto. 538 01:27:50,840 --> 01:27:52,468 Necesito tu ayuda. 539 01:27:53,218 --> 01:27:57,056 Tienes mendigos que observan cada rincón de la ciudad. 540 01:27:57,096 --> 01:27:59,558 Creo que puedes hallar a Santino. 541 01:28:00,475 --> 01:28:05,064 Necesito que me ocultes. Bajo tierra. Que me ayudes a llegar a él. 542 01:28:05,563 --> 01:28:08,817 ¡Música para mis oídos! 543 01:28:09,317 --> 01:28:11,987 El Coco suplica mi ayuda. 544 01:28:12,028 --> 01:28:13,697 Por supuesto, John. 545 01:28:13,738 --> 01:28:16,242 Sí, John. Lo que tú quieras, John. 546 01:28:16,282 --> 01:28:19,787 ¿También quieres un masaje de espalda, John? 547 01:28:20,245 --> 01:28:22,206 Vas a ayudarme. 548 01:28:23,081 --> 01:28:25,668 ¿Por qué diablos habría de hacer eso? 549 01:28:27,085 --> 01:28:30,172 Porque soy el único que puede ayudarte. 550 01:28:48,189 --> 01:28:50,025 ¿Tú me vas a ayudar? 551 01:28:50,525 --> 01:28:53,779 Eres sumamente amable, Sr. Wick. 552 01:28:54,571 --> 01:28:57,741 Eres extremadamente magnánimo. 553 01:28:58,992 --> 01:29:00,870 Pero mira a tu alrededor. 554 01:29:00,910 --> 01:29:04,707 ¿Te parece que necesito mucha ayuda? 555 01:29:13,006 --> 01:29:17,136 Me parece que la verdadera pregunta, Sr. Wick... 556 01:29:17,177 --> 01:29:21,974 es quién, en nuestro mundo cruel, va a ayudarte. 557 01:29:36,321 --> 01:29:37,781 Se avecina una tormenta. 558 01:29:37,822 --> 01:29:39,909 No sólo para mí. 559 01:29:39,949 --> 01:29:43,496 Para todos nosotros, los que no estamos en la Mesa de Honor. 560 01:29:43,536 --> 01:29:47,708 Sí, matar a alguien de la Mesa de Honor crea un problema. 561 01:29:47,749 --> 01:29:49,335 Pero es tu problema, amigo. 562 01:29:49,667 --> 01:29:54,423 Después de todo, no fue mi gente la que envió a Gianna D'Antonio... 563 01:29:55,131 --> 01:29:57,134 al Más Allá. 564 01:29:58,301 --> 01:30:00,304 Dicho lo anterior... 565 01:30:00,345 --> 01:30:03,098 ahora Santino tiene su lugar. 566 01:30:03,139 --> 01:30:05,142 Y quiere la ciudad. 567 01:30:05,517 --> 01:30:09,480 Cuando termine con el norte, ¿crees que no vendrá al sur? 568 01:30:09,521 --> 01:30:12,942 Pues tendremos que cuidarnos. 569 01:30:12,982 --> 01:30:15,653 Ah, ¿sí? ¿Por cuánto tiempo? 570 01:30:16,528 --> 01:30:18,364 ¿Y cuánta sangre? 571 01:30:18,696 --> 01:30:20,574 Si matas a Santino... 572 01:30:20,615 --> 01:30:23,828 los Camorra y la Mesa de Honor vendrán tras de ti. 573 01:30:24,494 --> 01:30:28,374 Si yo mato a Santino, vendrán tras de mí. 574 01:30:28,998 --> 01:30:32,294 Ofreció siete millones de dólares por tu vida. 575 01:30:32,710 --> 01:30:37,925 Siete millones de dólares es mucho dinero, Sr. Wick. 576 01:30:43,221 --> 01:30:45,683 Entonces tienes dos opciones. 577 01:30:46,182 --> 01:30:48,018 ¿Quieres una guerra...? 578 01:30:48,059 --> 01:30:51,355 ¿O prefieres sólo darme un arma? 579 01:30:59,904 --> 01:31:02,533 ¡Oigan, por favor...! 580 01:31:02,574 --> 01:31:06,579 ¡Consíganle un arma a este hombre! 581 01:31:12,667 --> 01:31:14,295 Kimber 1911. 582 01:31:14,335 --> 01:31:16,172 Calibre.45 ACP. 583 01:31:17,881 --> 01:31:21,260 Capacidad para siete disparos. 584 01:31:29,100 --> 01:31:31,187 ¿Siete disparos? 585 01:31:31,227 --> 01:31:35,566 Por siete millones de dólares, obtienes siete disparos. 586 01:31:36,232 --> 01:31:38,777 Un millón de dólares por disparo, amigo. 587 01:31:50,371 --> 01:31:51,371 Vámonos. 588 01:31:52,790 --> 01:31:55,669 Tu descenso al infierno comienza aquí, Sr. Wick. 589 01:31:55,710 --> 01:31:56,962 Está en el museo. 590 01:31:57,295 --> 01:32:00,883 Earl te guiará. Ten cuidado al bajar. 591 01:32:02,258 --> 01:32:06,180 Ah, y recuerda: estás en deuda conmigo. 592 01:32:07,555 --> 01:32:09,600 No te conviene que esté en deuda contigo. 593 01:32:39,337 --> 01:32:40,881 Bienvenidos. 594 01:32:40,922 --> 01:32:44,051 Brindemos por el futuro de la Mesa de Honor... 595 01:32:44,092 --> 01:32:47,388 y, por supuesto, en memoria de mi querida hermana. 596 01:33:04,237 --> 01:33:05,656 Qué gusto verte. 597 01:33:15,915 --> 01:33:17,793 Sr. Akoni, ¿qué tal? 598 01:34:14,265 --> 01:34:15,643 Wick está aquí. 599 01:34:16,226 --> 01:34:17,226 Sí. 600 01:35:08,862 --> 01:35:11,866 Tú y tú, conmigo. Tú, ve. 601 01:36:26,940 --> 01:36:32,279 Bienvenidos a "Reflejos del alma" en el Nuevo Museo de Nueva York. 602 01:36:33,196 --> 01:36:34,949 En esta exposición... 603 01:36:34,989 --> 01:36:38,494 la interacción de las luces con la naturaleza del autorreflejo... 604 01:36:38,535 --> 01:36:41,163 se fusionan para brindar una experiencia... 605 01:36:41,204 --> 01:36:44,834 que hará énfasis en la fragilidad de nuestra percepción del espacio... 606 01:36:44,874 --> 01:36:46,710 y de nuestro lugar en él. 607 01:36:46,751 --> 01:36:50,172 Esperamos que esta exposición nos permita entender mejor... 608 01:36:50,213 --> 01:36:52,299 nuestro conocimiento del mundo... 609 01:36:52,340 --> 01:36:55,761 y nos lleve a una reflexión más profunda... 610 01:36:55,802 --> 01:36:57,596 de la naturaleza de uno mismo. 611 01:37:04,143 --> 01:37:06,605 No puede ser, John. 612 01:37:07,105 --> 01:37:08,607 No puede ser. 613 01:37:08,857 --> 01:37:10,901 Es que no lo entiendes. 614 01:37:12,235 --> 01:37:14,738 Ya está saldada la deuda, John. 615 01:37:15,405 --> 01:37:17,199 Debiste haber huido. 616 01:37:27,584 --> 01:37:29,962 Sabes lo que te harán los Camorra. 617 01:37:31,546 --> 01:37:33,716 ¿Te crees eterno? 618 01:37:34,132 --> 01:37:35,634 No, John. 619 01:37:38,428 --> 01:37:39,428 No. 620 01:37:41,723 --> 01:37:43,726 Matarme no detendrá el contrato. 621 01:37:45,351 --> 01:37:49,732 Matarme empeorará las cosas. 622 01:37:52,233 --> 01:37:53,360 John... 623 01:37:54,444 --> 01:37:55,696 ¿sabes qué creo? 624 01:37:58,448 --> 01:38:00,826 Creo que eres adicto a esto. 625 01:38:00,867 --> 01:38:02,077 A la venganza. 626 01:38:20,386 --> 01:38:25,809 Bienvenidos a "Reflejos del alma" en el Nuevo Museo de Nueva York. 627 01:38:28,353 --> 01:38:29,730 Sin esposa... 628 01:38:31,397 --> 01:38:32,900 sin vida... 629 01:38:35,068 --> 01:38:36,068 sin casa. 630 01:38:37,237 --> 01:38:38,656 La venganza... 631 01:38:39,489 --> 01:38:41,116 es lo único que tienes. 632 01:38:42,325 --> 01:38:44,161 Querías que volviera. 633 01:38:45,662 --> 01:38:46,872 Estoy de vuelta. 634 01:41:43,131 --> 01:41:45,176 Está saliendo de la exposición... 635 01:41:45,216 --> 01:41:47,761 Vete. Yo termino. 636 01:41:49,179 --> 01:41:51,557 Esperamos que su recorrido por la exposición... 637 01:41:51,598 --> 01:41:54,185 haya sido de reflexión contemplativa... 638 01:41:54,225 --> 01:41:57,563 y que le haya brindado nuevas perspectivas y conocimientos. 639 01:42:01,232 --> 01:42:04,945 Está saliendo de la exposición "Reflejos del alma". 640 01:43:15,265 --> 01:43:17,935 Te veré luego. 641 01:43:19,477 --> 01:43:20,688 Claro. 642 01:43:24,274 --> 01:43:27,987 Está saliendo de la exposición "Reflejos del alma". 643 01:43:40,540 --> 01:43:41,959 Buenas noches. 644 01:43:43,751 --> 01:43:45,421 ¿El gerente está aquí? 645 01:43:45,670 --> 01:43:49,341 El gerente siempre está aquí. 646 01:43:54,512 --> 01:43:55,512 ¡Winston! 647 01:43:56,639 --> 01:43:58,559 Sr. D'Antonio. 648 01:43:59,017 --> 01:44:01,979 Veo que ha tenido una noche interesante. 649 01:44:02,020 --> 01:44:04,899 Busca un lugar seguro, supongo. 650 01:44:05,231 --> 01:44:07,943 Quiero que se le revoque su membresía. Ahora mismo. 651 01:44:07,984 --> 01:44:12,114 A ojos de esta institución, el Sr. Wick no ha violado ninguna regla. 652 01:44:12,155 --> 01:44:14,617 Sabes que tengo derecho a exigirte... 653 01:44:14,657 --> 01:44:18,746 ¡Nada! Usted no me exige nada, Sr. D'Antonio. 654 01:44:18,786 --> 01:44:22,041 Este reino es mío y sólo mío. 655 01:44:24,459 --> 01:44:25,628 Muy bien. 656 01:44:26,044 --> 01:44:29,298 Pues disfruta tu reino, Winston, mientras puedas. 657 01:44:29,589 --> 01:44:33,677 Y usted sus privilegios, señor. 658 01:44:45,730 --> 01:44:48,859 Vengo a ver a Santino D'Antonio. 659 01:44:52,403 --> 01:44:55,282 Lo está esperando en la sala, señor. 660 01:45:46,124 --> 01:45:47,459 Grasa de pato. 661 01:45:47,917 --> 01:45:49,879 Es toda la diferencia. 662 01:45:49,919 --> 01:45:51,046 Jonathan. 663 01:45:51,337 --> 01:45:53,257 ¿Has visto el menú de aquí? 664 01:45:54,048 --> 01:45:55,426 Hay muchas opciones. 665 01:45:55,466 --> 01:45:56,677 Jonathan, escúchame... 666 01:45:56,926 --> 01:46:00,306 Uno podría quedarse aquí mucho tiempo... 667 01:46:00,346 --> 01:46:02,808 y jamás comer el mismo platillo dos veces. 668 01:46:02,849 --> 01:46:03,809 Jonathan... 669 01:46:03,850 --> 01:46:06,437 mejor vete. 670 01:46:08,271 --> 01:46:09,690 Sí, Jonathan. 671 01:46:10,523 --> 01:46:11,523 Vete. 672 01:46:19,115 --> 01:46:21,160 ¿Qué has hecho? 673 01:46:24,996 --> 01:46:26,624 Le puse fin. 674 01:46:44,557 --> 01:46:45,851 ¿Cómo se portó? 675 01:46:46,392 --> 01:46:49,522 Se portó bien. Disfruté su compañía. 676 01:46:54,484 --> 01:46:55,820 Vámonos a casa. 677 01:48:32,582 --> 01:48:34,043 ¿Sr. Wick? 678 01:48:40,423 --> 01:48:42,968 ¿Me acompaña, por favor? 679 01:49:17,168 --> 01:49:18,170 Vamos, muchacho. 680 01:49:26,678 --> 01:49:29,390 Ha sido un placer, Sr. Wick. 681 01:49:36,145 --> 01:49:37,314 Adiós. 682 01:50:14,601 --> 01:50:15,686 Jonathan. 683 01:50:16,144 --> 01:50:17,271 Winston. 684 01:50:18,813 --> 01:50:20,482 ¿Qué me espera? 685 01:50:22,358 --> 01:50:25,154 Los Camorra duplicaron el contrato abierto de Santino. 686 01:50:25,195 --> 01:50:26,697 Ahora es internacional. 687 01:50:27,530 --> 01:50:28,866 ¿La Mesa de Honor? 688 01:50:31,326 --> 01:50:32,703 ¿Y el Continental? 689 01:50:34,496 --> 01:50:36,832 Asesinaste a un hombre en las instalaciones. 690 01:50:36,873 --> 01:50:40,586 No me dejas más remedio que expulsarte. 691 01:50:42,337 --> 01:50:46,467 Las puertas de los proveedores relacionados con el Continental... 692 01:50:46,508 --> 01:50:49,011 quedan cerradas para ti. 693 01:50:52,138 --> 01:50:54,391 Lo lamento mucho. 694 01:50:56,226 --> 01:50:58,604 Tu vida ya no vale nada. 695 01:51:00,855 --> 01:51:03,442 Entonces ¿por qué no estoy muerto? 696 01:51:04,192 --> 01:51:06,987 Porque yo ordené que así fuera. 697 01:51:09,823 --> 01:51:10,823 Ahora. 698 01:51:38,351 --> 01:51:42,106 Tienes una hora. No puedo postergarlo más. 699 01:51:43,398 --> 01:51:45,192 Tal vez necesites esto. 700 01:51:47,110 --> 01:51:48,110 Más adelante. 701 01:51:52,615 --> 01:51:53,617 Winston. 702 01:51:54,951 --> 01:51:56,120 Diles. 703 01:51:57,453 --> 01:51:59,123 Díselo a todos. 704 01:51:59,622 --> 01:52:01,458 A quien venga... 705 01:52:01,749 --> 01:52:03,502 quienquiera que sea... 706 01:52:04,127 --> 01:52:05,754 lo mataré. 707 01:52:06,462 --> 01:52:08,424 Los mataré a todos. 708 01:52:11,926 --> 01:52:13,679 Claro que lo harás. 709 01:52:17,891 --> 01:52:19,101 Jonathan. 710 01:52:21,186 --> 01:52:22,396 Winston. 711 01:52:45,460 --> 01:52:46,962 Cuentas por pagar. 712 01:52:49,339 --> 01:52:53,928 1-1-1-1-1. 713 01:52:55,470 --> 01:52:56,805 En una hora. 714 01:52:58,181 --> 01:52:59,517 John Wick. 715 01:53:01,059 --> 01:53:03,354 Ex-comunicado. 716 01:53:26,751 --> 01:53:28,879 Orden 1-1-1-1-1... 717 01:53:28,920 --> 01:53:30,339 confirmada. 718 01:53:38,096 --> 01:53:40,599 JOHN WICK - INTERNACIONAL UNA HORA - EX-COMUNICADO 719 01:53:43,935 --> 01:53:46,939 ENVIANDO MENSAJE A...