1
00:03:36,160 --> 00:03:38,247
¿Ya cargaron todo?
2
00:03:38,288 --> 00:03:42,293
Casi.
3
00:03:42,792 --> 00:03:45,921
Con todo respeto,
¿es nuestra mejor opción?
4
00:03:45,962 --> 00:03:50,175
- ¿Por qué no corregimos el problema?
- Porque mi maldito sobrino...
5
00:03:50,967 --> 00:03:52,887
mató a un perro.
6
00:03:54,053 --> 00:03:55,848
Y robó un auto.
7
00:03:57,015 --> 00:03:58,475
Un auto...
8
00:03:59,350 --> 00:04:03,022
que en este momento
es parte de nuestro inventario.
9
00:04:06,524 --> 00:04:09,653
¿Vamos a renunciar a todo por un auto?
10
00:04:11,404 --> 00:04:13,365
No es cualquier auto.
11
00:04:13,615 --> 00:04:16,535
Es el auto de John Wick.
12
00:04:26,377 --> 00:04:28,714
¿Por qué no se lo devolvemos?
13
00:04:29,547 --> 00:04:31,634
Asesinó a mi sobrino.
14
00:04:33,426 --> 00:04:34,553
A mi hermano.
15
00:04:36,346 --> 00:04:38,390
A una docena de mis hombres.
16
00:04:40,433 --> 00:04:42,603
A causa de su auto.
17
00:04:43,686 --> 00:04:45,231
Y de un cachorro.
18
00:04:48,483 --> 00:04:52,196
¿Y tú crees que se detendrá ahora?
19
00:04:56,366 --> 00:04:58,452
Señor, es un sólo hombre.
20
00:04:59,118 --> 00:05:01,038
¿Por qué no lo eliminamos?
21
00:05:05,166 --> 00:05:06,877
John Wick...
22
00:05:07,168 --> 00:05:09,505
es un hombre con concentración...
23
00:05:13,383 --> 00:05:14,885
compromiso...
24
00:05:21,641 --> 00:05:24,812
¡y maldita voluntad pura!
25
00:05:40,201 --> 00:05:42,788
Una vez mató a tres tipos en un bar...
26
00:05:42,829 --> 00:05:45,291
Con un lápiz. Lo sé.
He oído la historia.
27
00:05:45,331 --> 00:05:47,042
¡Con un maldito lápiz!
28
00:05:47,834 --> 00:05:49,920
¿Quién diablos puede hacer eso?
29
00:05:52,213 --> 00:05:53,883
Te aseguro...
30
00:05:55,466 --> 00:05:59,013
que las historias
que has oído sobre este hombre...
31
00:05:59,470 --> 00:06:01,348
si acaso...
32
00:06:02,807 --> 00:06:05,895
son peores de lo que cuentan.
33
00:06:20,909 --> 00:06:24,872
Tienes mi auto.
34
00:06:28,374 --> 00:06:30,544
El Coco.
35
00:12:43,416 --> 00:12:44,919
Paz.
36
00:12:46,419 --> 00:12:50,883
¿Un hombre como tú conoce la paz?
37
00:12:51,883 --> 00:12:54,053
¿Por qué no?
38
00:13:01,643 --> 00:13:03,395
Paz.
39
00:13:14,614 --> 00:13:17,952
Que disfrute su retiro...
40
00:13:17,992 --> 00:13:19,537
Sr. Wick.
41
00:15:48,601 --> 00:15:49,979
Hola, amiguito.
42
00:15:56,860 --> 00:15:58,153
Hola.
43
00:16:06,077 --> 00:16:07,663
Buen perro.
44
00:16:22,969 --> 00:16:24,471
¿Qué haces, John?
45
00:16:24,512 --> 00:16:25,639
Te miro.
46
00:16:26,431 --> 00:16:27,892
¿Qué haces tú?
47
00:16:27,932 --> 00:16:29,268
Te estoy esperando.
48
00:16:30,101 --> 00:16:31,437
Ven aquí.
49
00:16:46,701 --> 00:16:48,204
Hola, muchacho.
50
00:17:13,436 --> 00:17:15,940
Qué lugar tan tranquilo.
51
00:17:16,523 --> 00:17:18,192
- Hola, Aurelio.
- Hola.
52
00:17:22,946 --> 00:17:26,325
John, ¿qué diablos?
Creí que amabas este auto.
53
00:17:26,991 --> 00:17:28,452
¿Qué opinas?
54
00:17:28,493 --> 00:17:31,121
Pues, el motor está
a punto de caerse...
55
00:17:31,871 --> 00:17:33,832
el chasis está doblado...
56
00:17:34,207 --> 00:17:36,752
el eje está destruido,
y no sé si lo notaste...
57
00:17:36,793 --> 00:17:39,171
pero tu parabrisas está estrellado.
58
00:17:40,129 --> 00:17:42,675
¿Que qué opino?
59
00:17:43,925 --> 00:17:45,594
Puedo arreglarlo.
60
00:17:46,844 --> 00:17:48,681
Gracias por encontrarlo.
61
00:17:48,721 --> 00:17:51,725
No hay de qué. Hice unas llamadas.
No fue nada.
62
00:17:54,310 --> 00:17:56,146
Avísame cuando esté arreglado.
63
00:17:56,980 --> 00:17:59,984
Bien, estará listo para la Navidad...
64
00:18:00,483 --> 00:18:01,902
de 2030.
65
00:19:41,292 --> 00:19:42,292
Ciao, John.
66
00:19:43,545 --> 00:19:44,922
Santino.
67
00:19:50,885 --> 00:19:52,096
¿Puedo pasar?
68
00:19:54,556 --> 00:19:55,766
Claro.
69
00:20:03,857 --> 00:20:05,025
¿Café?
70
00:20:11,489 --> 00:20:12,616
Qué gusto verte.
71
00:20:13,449 --> 00:20:14,994
Igualmente.
72
00:20:34,846 --> 00:20:37,474
Lamento lo de tu esposa, John.
73
00:20:39,475 --> 00:20:40,519
Gracias.
74
00:20:43,062 --> 00:20:44,062
Hola.
75
00:20:46,816 --> 00:20:49,862
Y el perro, ¿tiene nombre?
76
00:20:50,570 --> 00:20:51,570
No.
77
00:21:00,830 --> 00:21:02,208
Mira, John...
78
00:21:03,249 --> 00:21:04,877
sinceramente...
79
00:21:06,586 --> 00:21:08,297
no quisiera estar aquí.
80
00:21:08,338 --> 00:21:10,090
Por favor, no.
81
00:21:10,715 --> 00:21:12,968
Te pido que no lo hagas.
82
00:21:13,718 --> 00:21:14,887
Lo siento.
83
00:21:19,557 --> 00:21:23,354
Nadie sale y luego regresa...
84
00:21:23,394 --> 00:21:25,773
sin repercusiones.
85
00:21:27,565 --> 00:21:30,402
Me causa mucho pesar
hacer esto, John.
86
00:21:33,238 --> 00:21:37,326
Pero recuerda,
de no ser por lo que hice...
87
00:21:37,367 --> 00:21:40,454
la noche de tu tarea imposible...
88
00:21:40,495 --> 00:21:44,333
no estarías aquí ahora.
89
00:21:44,749 --> 00:21:47,294
Esto es gracias a mí.
90
00:21:47,335 --> 00:21:49,505
En parte, esto es mío.
91
00:21:50,088 --> 00:21:51,340
Guárdala.
92
00:21:52,173 --> 00:21:54,301
- ¿Qué la guarde?
- Guárdala.
93
00:21:54,342 --> 00:21:57,596
Una deuda no es cualquier cosa, John.
94
00:21:58,221 --> 00:22:00,933
Si un hombre
le concede un favor a otro...
95
00:22:01,641 --> 00:22:04,603
compromete su alma
con un pacto de sangre.
96
00:22:08,273 --> 00:22:10,651
Busca a otra persona.
97
00:22:14,237 --> 00:22:15,531
Escúchame.
98
00:22:15,572 --> 00:22:17,074
¿Qué es esto?
99
00:22:17,907 --> 00:22:20,661
¿Lo recuerdas?
Es tu sangre.
100
00:22:21,661 --> 00:22:24,915
Tú acudiste a mí.
Yo te ayudé.
101
00:22:25,748 --> 00:22:27,501
Si no lo haces...
102
00:22:28,293 --> 00:22:30,921
sabes las consecuencias.
103
00:22:32,881 --> 00:22:35,217
Ya no soy el indicado.
104
00:22:39,137 --> 00:22:41,473
Siempre eres el indicado, John.
105
00:22:45,977 --> 00:22:47,771
No puedo ayudarte.
106
00:22:59,699 --> 00:23:00,993
Lo siento.
107
00:23:14,255 --> 00:23:17,134
Sí. Tienes razón.
108
00:23:17,634 --> 00:23:19,261
Tú no puedes.
109
00:23:22,472 --> 00:23:24,308
Pero él sí puede.
110
00:23:24,349 --> 00:23:26,018
Te veré pronto, John.
111
00:23:38,154 --> 00:23:40,574
Qué hermosa casa tienes, John.
112
00:25:57,752 --> 00:25:59,838
Buenas noches, John.
113
00:26:00,755 --> 00:26:02,007
Hola, Jimmy.
114
00:26:04,342 --> 00:26:05,636
¿Fuga de gas?
115
00:26:07,679 --> 00:26:09,682
Sí, fuga de gas.
116
00:26:10,848 --> 00:26:12,685
¿Estás trabajando de nuevo?
117
00:26:15,353 --> 00:26:17,022
Nos vemos, Jimmy.
118
00:26:17,981 --> 00:26:19,692
Vamos, muchacho.
119
00:26:23,194 --> 00:26:24,655
Buenas noches, John.
120
00:26:27,156 --> 00:26:28,617
Maldita sea.
121
00:27:11,993 --> 00:27:14,163
Quiero ver al gerente.
122
00:27:14,204 --> 00:27:16,957
Qué gusto verlo de nuevo
tan pronto, Sr. Wick.
123
00:27:17,790 --> 00:27:19,585
¿Lo anuncio?
124
00:27:19,959 --> 00:27:21,670
Sí, por favor.
125
00:27:22,629 --> 00:27:23,714
Quieto.
126
00:27:31,763 --> 00:27:34,516
El Sr. Wick va en camino a verlo, señor.
127
00:27:47,570 --> 00:27:48,948
Impecables.
128
00:27:51,324 --> 00:27:54,662
Ponlas en circulación.
129
00:28:07,799 --> 00:28:09,134
¿Dónde está?
130
00:28:10,927 --> 00:28:14,974
Gracias, amigo.
Qué hermoso trabajo. Muy hermoso.
131
00:28:22,188 --> 00:28:24,149
¿Qué estás haciendo, Jonathan?
132
00:28:25,275 --> 00:28:27,695
Él incendió mi casa.
133
00:28:27,735 --> 00:28:31,490
Te negaste a pagarle un favor.
Tienes suerte de que no hiciera más.
134
00:28:32,198 --> 00:28:36,579
¿Cómo se te ocurre deberle un favor
a alguien como Santino D'Antonio?
135
00:28:36,953 --> 00:28:39,206
Era la única forma de salirme.
136
00:28:40,582 --> 00:28:42,501
¿A esto le llamas "salirte"?
137
00:28:43,835 --> 00:28:46,171
¿Qué creíste que iba a pasar?
138
00:28:46,462 --> 00:28:48,007
¿Qué esperabas?
139
00:28:48,047 --> 00:28:51,844
¿En serio creíste
que este día no llegaría?
140
00:28:54,137 --> 00:28:56,140
¿Qué es lo que quiere que hagas?
141
00:28:58,182 --> 00:29:01,896
No se lo pregunté.
Sólo le dije que no.
142
00:29:04,689 --> 00:29:08,110
Hay dos reglas
que no pueden romperse, Jonathan.
143
00:29:08,151 --> 00:29:12,781
Nada de sangre en el Continental
y todas las deudas deben pagarse.
144
00:29:13,531 --> 00:29:17,870
Aunque mi opinión es
que deberías ser ex-comunicado...
145
00:29:17,911 --> 00:29:21,498
la Mesa de Honor exige
una sanción más severa...
146
00:29:21,539 --> 00:29:23,918
si se rompen sus tradiciones.
147
00:29:24,584 --> 00:29:26,921
¿No tengo opción?
148
00:29:27,587 --> 00:29:29,882
Si no pagas tu deuda, mueres.
149
00:29:29,923 --> 00:29:32,051
Si matas a quien le debes, mueres.
150
00:29:32,091 --> 00:29:34,386
Si huyes, mueres.
151
00:29:35,678 --> 00:29:38,140
Esto fue lo que acordaste, Jonathan.
152
00:29:38,681 --> 00:29:41,060
Haz lo que te pide.
153
00:29:41,684 --> 00:29:43,354
Sé libre.
154
00:29:43,394 --> 00:29:45,898
Después, si quieres ir tras él...
155
00:29:45,939 --> 00:29:50,027
incendiar su casa, adelante.
Pero hasta entonces...
156
00:29:52,362 --> 00:29:53,697
Hay reglas.
157
00:29:54,697 --> 00:29:57,159
Exactamente. Hay reglas.
158
00:29:57,534 --> 00:30:00,120
Sin ellas, viviríamos con los animales.
159
00:30:08,461 --> 00:30:10,214
¿Hay alojamiento para perros?
160
00:30:10,922 --> 00:30:14,385
Lo lamento mucho,
en estas instalaciones no.
161
00:30:15,927 --> 00:30:21,725
Pero yo podría aceptar
esa responsabilidad, si lo desea.
162
00:30:23,268 --> 00:30:24,728
Te lo agradezco.
163
00:30:24,769 --> 00:30:26,605
¿Tiene nombre, señor?
164
00:30:26,646 --> 00:30:27,646
No.
165
00:30:28,773 --> 00:30:29,942
Buen perro.
166
00:30:29,983 --> 00:30:31,068
Quieto.
167
00:31:34,714 --> 00:31:37,843
Esta era la colección de mi padre.
168
00:31:38,760 --> 00:31:42,681
No veo mucho más que pintura
sobre un lienzo, por supuesto.
169
00:31:44,599 --> 00:31:47,144
Pero me encuentro a mí mismo aquí.
170
00:31:48,353 --> 00:31:49,647
Por favor.
171
00:32:02,700 --> 00:32:04,620
No quería hacer esto, John.
172
00:32:05,119 --> 00:32:09,166
Si no hubieras vuelto de tu retiro,
lo habría respetado.
173
00:32:10,833 --> 00:32:12,169
Mírate.
174
00:32:13,086 --> 00:32:16,131
Lo estás considerando, ¿no?
175
00:32:16,673 --> 00:32:20,719
Estás contando las salidas,
a los guardias...
176
00:32:21,719 --> 00:32:24,139
¿Podrías acabar conmigo a tiempo?
177
00:32:25,974 --> 00:32:28,185
Cómo lo harías, me pregunto.
178
00:32:30,061 --> 00:32:31,355
¿Con su bolígrafo?
179
00:32:33,439 --> 00:32:34,859
¿Con el bastón de él?
180
00:32:36,693 --> 00:32:38,279
¿Tal vez con sus gafas?
181
00:32:39,237 --> 00:32:41,031
Con mis manos.
182
00:32:43,700 --> 00:32:45,703
Qué emocionante.
183
00:32:45,952 --> 00:32:48,080
Pero sabes que no puedes, ¿cierto?
184
00:32:49,122 --> 00:32:52,835
Te dije que necesitaba a ese hombre...
185
00:32:52,876 --> 00:32:55,504
el que me está mirando ahora.
186
00:32:56,379 --> 00:32:58,632
Necesitaba al Coco.
187
00:32:58,882 --> 00:33:00,718
Necesitaba a John Wick.
188
00:33:00,758 --> 00:33:04,179
Sólo dime qué quieres.
189
00:33:08,850 --> 00:33:11,604
Quiero que asesines a mi hermana.
190
00:33:13,271 --> 00:33:14,565
¿Por qué?
191
00:33:15,106 --> 00:33:18,569
Hay doce lugares en la Mesa de Honor.
192
00:33:19,736 --> 00:33:22,823
Camorra, Mafia y Ndrangheta.
193
00:33:24,407 --> 00:33:26,368
Los chinos, los rusos.
194
00:33:27,493 --> 00:33:29,580
Al morir mi padre...
195
00:33:31,289 --> 00:33:33,626
le heredó su lugar a ella.
196
00:33:34,918 --> 00:33:37,546
Ella representa a Camorra.
197
00:33:38,046 --> 00:33:40,549
Y no puedo evitar preguntarme...
198
00:33:41,883 --> 00:33:44,929
qué podría lograr
si estuviera en su lugar.
199
00:33:46,137 --> 00:33:48,807
¿Quieres que asesine...?
200
00:33:49,140 --> 00:33:52,102
¿A Gianna D'Antonio?
201
00:33:54,312 --> 00:33:56,148
Yo no podría hacerlo.
202
00:33:56,481 --> 00:33:59,777
Somos familia. La quiero.
203
00:34:00,527 --> 00:34:02,071
Es imposible.
204
00:34:02,111 --> 00:34:03,739
Está en Roma...
205
00:34:03,780 --> 00:34:06,367
para su coronación.
206
00:34:06,783 --> 00:34:08,452
Entras por las catacumbas...
207
00:34:08,493 --> 00:34:11,372
No importa dónde esté.
208
00:34:11,412 --> 00:34:17,127
Por eso necesito al fantasma, John Wick.
209
00:34:17,168 --> 00:34:19,463
Por eso te necesito a ti.
210
00:34:20,338 --> 00:34:22,091
Si haces esto por mí...
211
00:34:22,465 --> 00:34:24,677
habrás saldado tu deuda.
212
00:34:25,927 --> 00:34:27,429
¿Qué dices?
213
00:34:35,186 --> 00:34:37,398
Jamás malgasta sus palabras.
214
00:34:53,913 --> 00:34:56,458
59-0-3.5.
215
00:35:55,266 --> 00:35:58,562
Suerte en la cacería, Sr. Wick.
216
00:36:45,608 --> 00:36:48,237
Bienvenido al Continental de Roma.
217
00:36:48,611 --> 00:36:50,322
¿En qué puedo servirle?
218
00:36:50,572 --> 00:36:52,283
Quiero una habitación.
219
00:36:59,080 --> 00:37:00,291
Jonathan.
220
00:37:01,875 --> 00:37:03,043
Julius.
221
00:37:05,253 --> 00:37:07,298
- Ciao.
- Qué gusto verte.
222
00:37:12,927 --> 00:37:16,432
No recuerdo la última vez
que estuviste en Roma.
223
00:37:17,515 --> 00:37:19,101
Y oí...
224
00:37:19,517 --> 00:37:21,353
que te habías retirado.
225
00:37:22,520 --> 00:37:23,856
Me había retirado.
226
00:37:24,981 --> 00:37:28,819
Entonces respóndeme una pregunta.
227
00:37:31,988 --> 00:37:34,491
¿Vienes por el Papa?
228
00:37:38,620 --> 00:37:39,622
No.
229
00:37:42,165 --> 00:37:43,751
Muy bien.
230
00:37:48,922 --> 00:37:52,301
Una de nuestras mejores habitaciones.
231
00:37:56,846 --> 00:37:57,848
Gracias.
232
00:37:59,224 --> 00:38:01,060
Que disfrutes tu estancia.
233
00:38:08,233 --> 00:38:09,233
Sr. Wick.
234
00:38:28,461 --> 00:38:30,422
¿Está el sommelier?
235
00:38:30,463 --> 00:38:32,174
Que yo sepa, siempre está.
236
00:38:48,064 --> 00:38:49,942
Buenas tardes, Sr. Wick.
237
00:38:51,359 --> 00:38:52,736
Ha pasado mucho tiempo.
238
00:38:53,027 --> 00:38:54,530
Quiero una cata.
239
00:38:54,571 --> 00:38:57,575
Me emociona mucho mostrarle algo.
240
00:38:58,992 --> 00:38:59,992
Primero...
241
00:39:06,291 --> 00:39:09,378
- Buenos días, Sr. Wick.
- Hola, Ángelo.
242
00:39:09,419 --> 00:39:11,005
Bienvenido de vuelta a Roma.
243
00:39:11,254 --> 00:39:14,049
¿Necesita un traje nuevo?
244
00:39:14,090 --> 00:39:15,050
Sí.
245
00:39:15,091 --> 00:39:18,804
Sé que tenía predilección
por las variantes alemanas...
246
00:39:18,845 --> 00:39:23,100
pero respaldo completamente
la nueva casta de austriacos.
247
00:39:23,141 --> 00:39:26,103
Glock.34 y.26.
248
00:39:27,061 --> 00:39:29,982
Este es el mapa original
de la finca D'Antonio.
249
00:39:30,023 --> 00:39:32,526
Aquí están las ruinas antiguas.
250
00:39:34,903 --> 00:39:39,033
Dígame, Sr. Wick, ¿es un evento formal
o un asunto social?
251
00:39:39,073 --> 00:39:40,034
Social.
252
00:39:40,074 --> 00:39:42,786
¿Y es para el día o para la noche?
253
00:39:43,036 --> 00:39:45,372
Necesito uno para el día
y otro para la noche.
254
00:39:45,413 --> 00:39:47,374
Empuñadura reperfilada.
255
00:39:47,415 --> 00:39:50,794
Cartucho ensanchado
para recargar más fácilmente.
256
00:39:50,835 --> 00:39:53,214
Y sé que apreciará la tronera modificada.
257
00:39:55,882 --> 00:39:57,468
¿Qué más?
258
00:39:57,508 --> 00:40:00,179
Necesito algo robusto.
259
00:40:00,220 --> 00:40:01,347
Preciso.
260
00:40:01,387 --> 00:40:02,723
Robusto.
261
00:40:03,014 --> 00:40:04,475
Preciso.
262
00:40:05,517 --> 00:40:10,981
Este es el mapa del templo
y de las catacumbas que hay debajo.
263
00:40:11,022 --> 00:40:12,816
- ¿Qué estilo?
- Italiano.
264
00:40:12,857 --> 00:40:14,401
- ¿Cuántos botones?
- Dos.
265
00:40:14,442 --> 00:40:16,278
- Pantalones.
- Ajustados.
266
00:40:16,319 --> 00:40:17,488
¿Y el forro?
267
00:40:18,196 --> 00:40:19,196
Táctico.
268
00:40:20,490 --> 00:40:21,659
AR-15.
269
00:40:22,617 --> 00:40:24,453
11.5 pulgadas...
270
00:40:24,494 --> 00:40:27,456
compensado con un portador
de cerrojo recubierto.
271
00:40:27,497 --> 00:40:30,501
Mira Accupoint de Trijicon
con aumento 1-6.
272
00:40:30,542 --> 00:40:34,672
Y este es el plano moderno.
273
00:40:34,712 --> 00:40:38,050
Hay una... Dos... Tres entradas.
274
00:40:40,009 --> 00:40:41,887
Discos de carburo de silicio.
275
00:40:41,928 --> 00:40:45,182
Matrices de cerámica. Laminados.
276
00:40:45,223 --> 00:40:47,226
Lo último en chalecos antibalas.
277
00:40:47,267 --> 00:40:50,896
Lo cosemos entre la tela y el forro.
278
00:40:50,937 --> 00:40:53,607
Impenetrable. Sin embargo...
279
00:40:54,607 --> 00:40:56,485
bastante doloroso, me temo.
280
00:40:56,526 --> 00:40:59,864
¿Puede recomendarme algo
para el final de la noche?
281
00:40:59,904 --> 00:41:02,032
Algo grande, atrevido.
282
00:41:02,407 --> 00:41:05,536
Le sugiero la Benelli M4.
283
00:41:09,789 --> 00:41:12,459
Cerrojo y palanca modificados.
284
00:41:12,917 --> 00:41:16,547
Empuñadura texturizada,
por si tiene las manos mojadas.
285
00:41:19,465 --> 00:41:20,968
Un clásico italiano.
286
00:41:21,551 --> 00:41:22,551
¿Y de postre?
287
00:41:23,553 --> 00:41:24,889
Postre.
288
00:41:25,597 --> 00:41:27,892
Cuchillería fina.
289
00:41:27,932 --> 00:41:29,476
Recién afilados.
290
00:41:38,818 --> 00:41:40,070
Bien hecho.
291
00:41:40,570 --> 00:41:42,656
- ¿Puede hacerlo urgente?
- Claro que sí.
292
00:41:42,697 --> 00:41:44,658
¿A dónde quiere que se lo envíe?
293
00:41:44,699 --> 00:41:45,618
Al hotel.
294
00:41:45,658 --> 00:41:47,369
¿Envío todo a su habitación?
295
00:41:48,161 --> 00:41:49,955
Sí. Gracias.
296
00:41:49,996 --> 00:41:51,207
Excelente.
297
00:41:52,081 --> 00:41:53,584
¿Sr. Wick?
298
00:41:56,836 --> 00:41:58,797
Que disfrute su fiesta.
299
00:45:53,489 --> 00:45:54,491
Buenas noches.
300
00:45:55,408 --> 00:45:57,453
¿Disfruta la fiesta?
301
00:45:57,493 --> 00:45:59,121
Disculpe, señora.
302
00:45:59,495 --> 00:46:01,957
El Sr. Akoni la espera.
303
00:46:02,790 --> 00:46:04,043
En un momento.
304
00:46:45,583 --> 00:46:47,086
Sr. Akoni.
305
00:46:52,298 --> 00:46:54,927
¿Está disfrutando las celebraciones?
306
00:46:55,802 --> 00:46:58,514
Gracias por recibirme.
307
00:46:58,555 --> 00:47:00,933
Por favor. Siéntese.
308
00:47:04,727 --> 00:47:09,066
Sra. D'Antonio, no pueden quitarme
lo que por derecho es mío.
309
00:47:09,107 --> 00:47:10,442
No le quitamos nada.
310
00:47:11,317 --> 00:47:14,947
Sus propios hombres
nos trajeron estos territorios.
311
00:47:14,988 --> 00:47:17,157
Amenazados con un cuchillo.
312
00:47:17,198 --> 00:47:18,868
Detalles.
313
00:47:19,576 --> 00:47:20,703
Además...
314
00:47:21,411 --> 00:47:24,915
el cuchillo del que habla
iba dirigido a sus hijos.
315
00:47:26,082 --> 00:47:29,003
Ellos únicamente iban a ser testigos.
316
00:47:29,502 --> 00:47:33,340
Lo suyo ya es nuestro, Sr. Akoni.
317
00:47:35,258 --> 00:47:36,677
Ahora, váyase.
318
00:47:39,637 --> 00:47:41,307
Que disfrute la fiesta.
319
00:47:42,473 --> 00:47:43,976
Diviértase.
320
00:47:49,564 --> 00:47:52,151
Ve a atender a nuestros invitados...
321
00:47:52,650 --> 00:47:54,737
mientras me retoco el maquillaje.
322
00:48:01,951 --> 00:48:04,747
¿Qué haría sin ti, Cassian?
323
00:48:42,909 --> 00:48:43,994
John.
324
00:48:46,162 --> 00:48:47,414
Gianna.
325
00:48:53,419 --> 00:48:59,093
Hubo una época no muy lejana
en que nos consideraba amigos.
326
00:49:02,470 --> 00:49:04,306
Para mí aún lo somos.
327
00:49:07,517 --> 00:49:09,019
Y sin embargo, aquí estás.
328
00:49:10,186 --> 00:49:12,648
El emisario de la Muerte...
329
00:49:16,067 --> 00:49:18,195
¿Qué te trajo de vuelta, John?
330
00:49:19,529 --> 00:49:21,198
Una deuda.
331
00:49:22,866 --> 00:49:24,368
¿Con quién?
332
00:49:26,327 --> 00:49:28,289
Con tu hermano.
333
00:49:35,795 --> 00:49:37,381
Dime, John...
334
00:49:38,047 --> 00:49:40,050
esta deuda...
335
00:49:40,967 --> 00:49:43,012
¿fue así como te saliste?
336
00:49:45,513 --> 00:49:46,932
¿Y cuál era el nombre...?
337
00:49:47,432 --> 00:49:51,020
¿De la mujer cuya vida
ha puesto fin a la mía?
338
00:49:52,687 --> 00:49:54,023
Helen.
339
00:49:55,106 --> 00:49:56,275
Helen.
340
00:49:59,444 --> 00:50:01,280
Y la tal Helen...
341
00:50:02,906 --> 00:50:06,327
¿valía el precio
que ahora piensas pagar?
342
00:50:12,916 --> 00:50:14,251
Bien...
343
00:50:16,878 --> 00:50:19,840
déjame decirte
qué sucederá cuando yo muera.
344
00:50:20,173 --> 00:50:23,802
Santino tomará posesión
de mi lugar en la Mesa.
345
00:50:24,761 --> 00:50:27,306
Se apoderará de Nueva York.
346
00:50:28,765 --> 00:50:29,975
Y tú...
347
00:50:30,642 --> 00:50:33,604
serás quien se lo haya entregado.
348
00:51:23,653 --> 00:51:26,156
¿Qué opinaría de eso tu Helen, John?
349
00:51:45,300 --> 00:51:47,970
¿Qué opinaría tu Helen de ti?
350
00:52:04,903 --> 00:52:06,197
¿Por qué?
351
00:52:11,743 --> 00:52:13,329
Porque...
352
00:52:14,162 --> 00:52:17,041
viví mi vida a mi modo.
353
00:52:18,124 --> 00:52:20,669
Y moriré a mi modo.
354
00:52:35,350 --> 00:52:38,395
¿Le temes al castigo eterno, John?
355
00:52:40,063 --> 00:52:41,273
Sí.
356
00:52:48,112 --> 00:52:49,406
¿Sabes?
357
00:52:50,240 --> 00:52:54,036
Siempre creí que podría librarme.
358
00:52:55,662 --> 00:52:58,123
Que la vería venir.
359
00:53:01,334 --> 00:53:03,754
Que te vería venir.
360
00:54:16,159 --> 00:54:17,286
¿John?
361
00:54:22,957 --> 00:54:24,210
Cassian.
362
00:54:26,920 --> 00:54:28,297
¿Estás trabajando?
363
00:54:30,340 --> 00:54:31,425
Sí.
364
00:54:32,258 --> 00:54:33,260
¿Y tú?
365
00:54:34,719 --> 00:54:35,804
Sí.
366
00:54:39,474 --> 00:54:41,060
¿Fue una buena noche?
367
00:54:43,353 --> 00:54:44,897
Me temo que sí.
368
00:54:46,898 --> 00:54:48,859
Lamento oír eso.
369
00:55:01,621 --> 00:55:02,831
¡Atrápenlo!
370
00:57:50,373 --> 00:57:52,334
¿Cabos sueltos?
371
00:57:54,502 --> 00:57:57,464
Sólo uno.
372
00:57:59,132 --> 00:58:00,467
Sí...
373
01:02:22,395 --> 01:02:24,565
No ha sido una buena noche,
¿verdad, John?
374
01:04:50,877 --> 01:04:51,877
¡Caballeros!
375
01:04:53,880 --> 01:04:55,216
¡Caballeros!
376
01:05:07,352 --> 01:05:09,438
¿Es necesario recordarles...?
377
01:05:09,479 --> 01:05:13,984
¿Qué está prohibido hacer negocios
en las instalaciones del Continental?
378
01:05:17,195 --> 01:05:18,739
No, señor.
379
01:05:22,200 --> 01:05:23,285
Ahora...
380
01:05:23,868 --> 01:05:27,581
permítanme sugerirles
una visita al bar...
381
01:05:27,622 --> 01:05:29,583
para tranquilizarse.
382
01:05:33,753 --> 01:05:35,506
Gin, ¿cierto?
383
01:05:36,339 --> 01:05:37,339
Sí.
384
01:05:38,883 --> 01:05:40,094
Whisky...
385
01:05:40,760 --> 01:05:41,887
¿no?
386
01:05:43,221 --> 01:05:44,557
Sí.
387
01:06:10,999 --> 01:06:12,793
Tenía una deuda.
388
01:06:14,460 --> 01:06:15,796
¿Con quién?
389
01:06:16,713 --> 01:06:18,299
Con su hermano.
390
01:06:23,428 --> 01:06:24,597
Ya veo.
391
01:06:26,556 --> 01:06:28,475
No tenías opción.
392
01:06:32,896 --> 01:06:35,316
Quiere su lugar en la Mesa.
393
01:06:36,733 --> 01:06:38,569
Ahora lo tendrá.
394
01:06:41,487 --> 01:06:42,615
Sí.
395
01:06:44,490 --> 01:06:45,492
Sí.
396
01:06:48,203 --> 01:06:49,747
Así que eres libre.
397
01:06:56,419 --> 01:06:57,505
¿Lo soy?
398
01:07:00,173 --> 01:07:01,173
No.
399
01:07:03,009 --> 01:07:04,970
Ni remotamente.
400
01:07:06,804 --> 01:07:09,016
Asesinaste a mi protegida.
401
01:07:09,307 --> 01:07:11,519
Alguien muy cercano a mí.
402
01:07:13,353 --> 01:07:15,856
Ojo por ojo, John.
403
01:07:16,689 --> 01:07:18,692
Ya sabes cómo es esto.
404
01:07:20,860 --> 01:07:21,904
Sí.
405
01:07:27,951 --> 01:07:29,870
Lo haré rápidamente.
406
01:07:31,037 --> 01:07:32,414
Lo prometo.
407
01:07:34,290 --> 01:07:36,460
Te lo agradezco.
408
01:07:37,126 --> 01:07:39,463
Intentaré hacer lo mismo.
409
01:07:49,013 --> 01:07:50,349
Yo invito esta ronda.
410
01:07:53,309 --> 01:07:56,063
Considéralo una cortesía profesional.
411
01:08:20,295 --> 01:08:25,801
¿Noche difícil?
412
01:08:25,842 --> 01:08:29,680
¿Puedo invitarte algo de beber?
413
01:08:29,721 --> 01:08:32,391
No. Gracias.
414
01:08:36,686 --> 01:08:38,522
Él no...
415
01:08:38,563 --> 01:08:39,690
Yo.
416
01:08:40,064 --> 01:08:45,070
Te veré luego, John Wick.
417
01:08:48,740 --> 01:08:54,371
No si yo te veo primero.
418
01:09:34,661 --> 01:09:35,829
Hola, John.
419
01:09:36,538 --> 01:09:38,832
Entiendo que estés molesto.
420
01:09:38,873 --> 01:09:41,585
Y sé que sientes que es personal.
421
01:09:41,876 --> 01:09:44,004
Pero ¿qué clase de hombre sería?...
422
01:09:44,045 --> 01:09:46,590
¿si no vengara
la muerte de mi hermana?
423
01:09:47,674 --> 01:09:48,676
¿John?
424
01:10:05,567 --> 01:10:09,488
Avise a la gerencia
que me iré mañana en la mañana.
425
01:10:47,650 --> 01:10:50,654
Operadora. ¿Con quién desea hablar?
426
01:10:50,695 --> 01:10:52,990
- Cuentas por pagar.
- Un momento, por favor.
427
01:11:05,835 --> 01:11:07,796
Cuentas por pagar, ¿puedo ayudarle?
428
01:11:07,837 --> 01:11:09,381
Quiero abrir una cuenta.
429
01:11:09,422 --> 01:11:10,422
¿A qué nombre?
430
01:11:10,590 --> 01:11:11,717
John Wick.
431
01:11:11,758 --> 01:11:13,260
¿Verificación?
432
01:11:13,301 --> 01:11:15,721
9305-05.
433
01:11:16,888 --> 01:11:18,474
¿Estado del contrato?
434
01:11:18,890 --> 01:11:19,892
Abierto.
435
01:11:19,933 --> 01:11:21,519
¿Denominación?
436
01:11:22,769 --> 01:11:24,104
Siete millones.
437
01:11:24,395 --> 01:11:26,357
Procesando. Por favor, espere.
438
01:11:29,275 --> 01:11:31,028
Agradezco el servicio.
439
01:11:31,069 --> 01:11:34,657
Es un placer.
Abajo hallará un salvoconducto.
440
01:11:38,535 --> 01:11:40,538
Su transporte lo espera.
441
01:11:41,955 --> 01:11:46,710
Que tenga un buen viaje, Sr. Wick.
442
01:12:07,647 --> 01:12:08,983
SIETE MILLONES DE DÓLARES.
443
01:12:13,903 --> 01:12:17,074
ENVIANDO MENSAJE A
444
01:12:19,242 --> 01:12:21,412
CONTRATO ABIERTO
JOHN WICK - 7 MILLONES
445
01:12:41,306 --> 01:12:43,184
ENVIANDO MENSAJE A
446
01:12:44,309 --> 01:12:46,228
CONTRATO ABIERTO
JOHN WICK - 7 MILLONES
447
01:12:55,403 --> 01:12:59,241
Lo siento. Fallé.
448
01:13:17,842 --> 01:13:19,512
Orden confirmada.
449
01:13:22,722 --> 01:13:23,807
¿Qué es esto?
450
01:13:24,098 --> 01:13:25,893
Cumplió con la tarea.
451
01:13:26,184 --> 01:13:28,479
Saldó su deuda.
452
01:13:29,229 --> 01:13:30,564
Ponga su huella.
453
01:13:30,813 --> 01:13:33,651
Si el Sr. Wick no está muerto...
454
01:13:34,150 --> 01:13:35,945
lo estará pronto.
455
01:13:38,029 --> 01:13:39,782
¿Puede poner su huella...?
456
01:13:39,822 --> 01:13:41,200
¿Señor?
457
01:13:54,754 --> 01:13:59,009
No tiene idea
de lo que se avecina, ¿verdad?
458
01:14:00,009 --> 01:14:03,514
Todo Nueva York lo está buscando.
459
01:14:03,555 --> 01:14:06,350
Dudo que lo volvamos a ver.
460
01:14:08,518 --> 01:14:09,854
¿Sabe?
461
01:14:11,771 --> 01:14:14,358
Apuñaló al Diablo por la espalda...
462
01:14:14,607 --> 01:14:18,487
y lo obligó a volver
a la vida que acababa de dejar.
463
01:14:19,904 --> 01:14:22,616
Incineró el templo del clérigo.
464
01:14:22,657 --> 01:14:24,493
Lo convirtió en cenizas.
465
01:14:25,535 --> 01:14:29,248
Ya que no está en deuda con usted,
¿qué cree que hará?
466
01:14:31,666 --> 01:14:36,005
Conoció brevemente el otro lado
y le gustó.
467
01:14:36,045 --> 01:14:37,882
Pero usted, señor D'Antonio...
468
01:14:39,048 --> 01:14:40,426
se lo arrebató.
469
01:14:41,176 --> 01:14:42,636
Ya había regresado.
470
01:14:42,677 --> 01:14:45,556
Regresó por amor, no por usted.
471
01:14:45,597 --> 01:14:48,475
Me lo debía.
Era mi derecho.
472
01:14:48,975 --> 01:14:52,271
Y ahora vendrá de nuevo.
473
01:14:54,063 --> 01:14:55,816
Él le dijo que no lo hiciera.
474
01:14:59,194 --> 01:15:02,823
Se lo advirtió.
Adiós a ti.
475
01:19:08,151 --> 01:19:12,239
Por favor, notifique
cualquier actividad sospechosa.
476
01:19:20,121 --> 01:19:21,790
Su atención, por favor.
477
01:19:21,831 --> 01:19:26,170
Está llegando el Tren C
con dirección a Broad Street.
478
01:19:26,628 --> 01:19:28,464
Su atención, por favor.
479
01:19:28,505 --> 01:19:32,092
Está llegando el Tren C
con dirección a Broad Street.
480
01:19:45,313 --> 01:19:47,816
Próxima parada: Canal Street.
481
01:20:08,002 --> 01:20:10,172
Usted está en Canal Street.
482
01:20:12,131 --> 01:20:15,553
Este es el Tren C
con dirección a Broad Street.
483
01:20:15,593 --> 01:20:18,430
Próxima parada: Rector Street.
484
01:20:43,246 --> 01:20:45,624
Usted está en Rector Street.
485
01:20:50,253 --> 01:20:53,299
Este es el Tren C
con dirección a Broad Street.
486
01:20:54,007 --> 01:20:56,594
Próxima parada: Broad Street.
487
01:22:19,467 --> 01:22:21,554
Usted está en Broad Street.
488
01:22:21,594 --> 01:22:24,849
Esta es la última parada del Tren C
con dirección al sur.
489
01:22:24,889 --> 01:22:27,059
La navaja está en tu aorta.
490
01:22:27,100 --> 01:22:29,979
Si la sacas, morirás desangrado.
491
01:22:30,019 --> 01:22:31,856
Ha llegado al final de la línea.
492
01:22:35,024 --> 01:22:37,820
Considéralo una cortesía profesional.
493
01:22:38,653 --> 01:22:40,114
Usted está en Broad Street.
494
01:22:40,363 --> 01:22:43,826
Esta es la última parada del Tren C
con dirección al sur.
495
01:22:45,535 --> 01:22:47,830
Ha llegado al final de la línea.
496
01:23:17,567 --> 01:23:19,945
Te hace ver cosas...
497
01:23:19,986 --> 01:23:21,697
y las cosas que ves...
498
01:23:23,198 --> 01:23:26,535
ves cosas... Ves cosas...
499
01:23:26,576 --> 01:23:30,873
Las cosas que ves
son pesadillas, amigo.
500
01:23:30,914 --> 01:23:32,583
Como aquella vez...
501
01:23:35,793 --> 01:23:37,046
Llévame con él.
502
01:23:40,256 --> 01:23:42,426
Dile que lo busca John Wick.
503
01:23:58,441 --> 01:24:01,445
¡Se lo ponen a todo!
504
01:24:01,486 --> 01:24:03,113
Oigan, ¿tienen una moneda?
505
01:25:54,265 --> 01:25:56,602
¡No lo puedo creer!
506
01:25:57,435 --> 01:25:59,438
John Wick.
507
01:25:59,729 --> 01:26:01,273
En persona.
508
01:26:01,523 --> 01:26:03,108
El mito.
509
01:26:03,399 --> 01:26:05,069
La leyenda.
510
01:26:06,402 --> 01:26:09,031
Estar retirado no es lo tuyo.
511
01:26:09,280 --> 01:26:11,200
En eso estoy.
512
01:26:12,116 --> 01:26:16,038
El Sr. Wick no lo recuerda,
pero nos conocimos hace muchos años.
513
01:26:16,079 --> 01:26:18,165
Antes de mi "ascensión".
514
01:26:18,873 --> 01:26:21,627
Cuando no era más
que un peón en el juego.
515
01:26:23,336 --> 01:26:25,714
Nos conocimos y me diste un regalo.
516
01:26:26,089 --> 01:26:28,384
El regalo que me convertiría en rey.
517
01:26:30,426 --> 01:26:33,931
No lo recuerdas, pero ahí estaba yo,
parado en un callejón.
518
01:26:35,223 --> 01:26:37,226
Ni siquiera te oí venir.
519
01:26:40,311 --> 01:26:43,274
Me diste esto.
520
01:26:46,943 --> 01:26:49,405
Un regalo del Coco.
521
01:26:49,445 --> 01:26:52,741
Perfecto para toda ocasión.
522
01:26:54,617 --> 01:26:57,454
Pero también me diste dos opciones.
523
01:26:58,037 --> 01:27:01,876
Sacar mi arma,
dispararte por la espalda y morir...
524
01:27:01,916 --> 01:27:04,753
o seguir haciendo
presión en mi cuello...
525
01:27:05,837 --> 01:27:07,464
y vivir.
526
01:27:09,007 --> 01:27:11,343
Como verás, sobreviví.
527
01:27:12,218 --> 01:27:16,307
Y ya nadie me toma por sorpresa,
gracias a ti.
528
01:27:16,973 --> 01:27:19,435
Todo lo veo...
529
01:27:19,475 --> 01:27:21,020
y todo lo sé.
530
01:27:22,645 --> 01:27:25,149
Entonces sabes por qué estoy aquí.
531
01:27:27,025 --> 01:27:29,820
Santino D'Antonio, sí.
532
01:27:30,153 --> 01:27:32,656
Tu contrato llegó muy lejos, John.
533
01:27:33,656 --> 01:27:35,701
Eso es malo para tu salud.
534
01:27:36,576 --> 01:27:38,579
¿Cuánto están ofreciendo, Earl?
535
01:27:39,579 --> 01:27:42,082
¡Siete millones de dólares!
536
01:27:42,123 --> 01:27:43,375
¡Diablos!
537
01:27:44,167 --> 01:27:47,338
Es Navidad.
Iremos a un restaurante después de esto.
538
01:27:50,840 --> 01:27:52,468
Necesito tu ayuda.
539
01:27:53,218 --> 01:27:57,056
Tienes mendigos que observan
cada rincón de la ciudad.
540
01:27:57,096 --> 01:27:59,558
Creo que puedes hallar a Santino.
541
01:28:00,475 --> 01:28:05,064
Necesito que me ocultes. Bajo tierra.
Que me ayudes a llegar a él.
542
01:28:05,563 --> 01:28:08,817
¡Música para mis oídos!
543
01:28:09,317 --> 01:28:11,987
El Coco suplica mi ayuda.
544
01:28:12,028 --> 01:28:13,697
Por supuesto, John.
545
01:28:13,738 --> 01:28:16,242
Sí, John.
Lo que tú quieras, John.
546
01:28:16,282 --> 01:28:19,787
¿También quieres
un masaje de espalda, John?
547
01:28:20,245 --> 01:28:22,206
Vas a ayudarme.
548
01:28:23,081 --> 01:28:25,668
¿Por qué diablos habría de hacer eso?
549
01:28:27,085 --> 01:28:30,172
Porque soy el único que puede ayudarte.
550
01:28:48,189 --> 01:28:50,025
¿Tú me vas a ayudar?
551
01:28:50,525 --> 01:28:53,779
Eres sumamente amable, Sr. Wick.
552
01:28:54,571 --> 01:28:57,741
Eres extremadamente magnánimo.
553
01:28:58,992 --> 01:29:00,870
Pero mira a tu alrededor.
554
01:29:00,910 --> 01:29:04,707
¿Te parece que necesito mucha ayuda?
555
01:29:13,006 --> 01:29:17,136
Me parece
que la verdadera pregunta, Sr. Wick...
556
01:29:17,177 --> 01:29:21,974
es quién, en nuestro mundo cruel,
va a ayudarte.
557
01:29:36,321 --> 01:29:37,781
Se avecina una tormenta.
558
01:29:37,822 --> 01:29:39,909
No sólo para mí.
559
01:29:39,949 --> 01:29:43,496
Para todos nosotros,
los que no estamos en la Mesa de Honor.
560
01:29:43,536 --> 01:29:47,708
Sí, matar a alguien de la Mesa de Honor
crea un problema.
561
01:29:47,749 --> 01:29:49,335
Pero es tu problema, amigo.
562
01:29:49,667 --> 01:29:54,423
Después de todo, no fue mi gente
la que envió a Gianna D'Antonio...
563
01:29:55,131 --> 01:29:57,134
al Más Allá.
564
01:29:58,301 --> 01:30:00,304
Dicho lo anterior...
565
01:30:00,345 --> 01:30:03,098
ahora Santino tiene su lugar.
566
01:30:03,139 --> 01:30:05,142
Y quiere la ciudad.
567
01:30:05,517 --> 01:30:09,480
Cuando termine con el norte,
¿crees que no vendrá al sur?
568
01:30:09,521 --> 01:30:12,942
Pues tendremos que cuidarnos.
569
01:30:12,982 --> 01:30:15,653
Ah, ¿sí? ¿Por cuánto tiempo?
570
01:30:16,528 --> 01:30:18,364
¿Y cuánta sangre?
571
01:30:18,696 --> 01:30:20,574
Si matas a Santino...
572
01:30:20,615 --> 01:30:23,828
los Camorra y la Mesa de Honor
vendrán tras de ti.
573
01:30:24,494 --> 01:30:28,374
Si yo mato a Santino, vendrán tras de mí.
574
01:30:28,998 --> 01:30:32,294
Ofreció siete millones de dólares
por tu vida.
575
01:30:32,710 --> 01:30:37,925
Siete millones de dólares
es mucho dinero, Sr. Wick.
576
01:30:43,221 --> 01:30:45,683
Entonces tienes dos opciones.
577
01:30:46,182 --> 01:30:48,018
¿Quieres una guerra...?
578
01:30:48,059 --> 01:30:51,355
¿O prefieres sólo darme un arma?
579
01:30:59,904 --> 01:31:02,533
¡Oigan, por favor...!
580
01:31:02,574 --> 01:31:06,579
¡Consíganle un arma a este hombre!
581
01:31:12,667 --> 01:31:14,295
Kimber 1911.
582
01:31:14,335 --> 01:31:16,172
Calibre.45 ACP.
583
01:31:17,881 --> 01:31:21,260
Capacidad para siete disparos.
584
01:31:29,100 --> 01:31:31,187
¿Siete disparos?
585
01:31:31,227 --> 01:31:35,566
Por siete millones de dólares,
obtienes siete disparos.
586
01:31:36,232 --> 01:31:38,777
Un millón de dólares por disparo, amigo.
587
01:31:50,371 --> 01:31:51,371
Vámonos.
588
01:31:52,790 --> 01:31:55,669
Tu descenso al infierno
comienza aquí, Sr. Wick.
589
01:31:55,710 --> 01:31:56,962
Está en el museo.
590
01:31:57,295 --> 01:32:00,883
Earl te guiará.
Ten cuidado al bajar.
591
01:32:02,258 --> 01:32:06,180
Ah, y recuerda:
estás en deuda conmigo.
592
01:32:07,555 --> 01:32:09,600
No te conviene
que esté en deuda contigo.
593
01:32:39,337 --> 01:32:40,881
Bienvenidos.
594
01:32:40,922 --> 01:32:44,051
Brindemos por el futuro
de la Mesa de Honor...
595
01:32:44,092 --> 01:32:47,388
y, por supuesto,
en memoria de mi querida hermana.
596
01:33:04,237 --> 01:33:05,656
Qué gusto verte.
597
01:33:15,915 --> 01:33:17,793
Sr. Akoni, ¿qué tal?
598
01:34:14,265 --> 01:34:15,643
Wick está aquí.
599
01:34:16,226 --> 01:34:17,226
Sí.
600
01:35:08,862 --> 01:35:11,866
Tú y tú, conmigo. Tú, ve.
601
01:36:26,940 --> 01:36:32,279
Bienvenidos a "Reflejos del alma"
en el Nuevo Museo de Nueva York.
602
01:36:33,196 --> 01:36:34,949
En esta exposición...
603
01:36:34,989 --> 01:36:38,494
la interacción de las luces
con la naturaleza del autorreflejo...
604
01:36:38,535 --> 01:36:41,163
se fusionan para brindar
una experiencia...
605
01:36:41,204 --> 01:36:44,834
que hará énfasis en la fragilidad
de nuestra percepción del espacio...
606
01:36:44,874 --> 01:36:46,710
y de nuestro lugar en él.
607
01:36:46,751 --> 01:36:50,172
Esperamos que esta exposición
nos permita entender mejor...
608
01:36:50,213 --> 01:36:52,299
nuestro conocimiento del mundo...
609
01:36:52,340 --> 01:36:55,761
y nos lleve
a una reflexión más profunda...
610
01:36:55,802 --> 01:36:57,596
de la naturaleza de uno mismo.
611
01:37:04,143 --> 01:37:06,605
No puede ser, John.
612
01:37:07,105 --> 01:37:08,607
No puede ser.
613
01:37:08,857 --> 01:37:10,901
Es que no lo entiendes.
614
01:37:12,235 --> 01:37:14,738
Ya está saldada la deuda, John.
615
01:37:15,405 --> 01:37:17,199
Debiste haber huido.
616
01:37:27,584 --> 01:37:29,962
Sabes lo que te harán los Camorra.
617
01:37:31,546 --> 01:37:33,716
¿Te crees eterno?
618
01:37:34,132 --> 01:37:35,634
No, John.
619
01:37:38,428 --> 01:37:39,428
No.
620
01:37:41,723 --> 01:37:43,726
Matarme no detendrá el contrato.
621
01:37:45,351 --> 01:37:49,732
Matarme empeorará las cosas.
622
01:37:52,233 --> 01:37:53,360
John...
623
01:37:54,444 --> 01:37:55,696
¿sabes qué creo?
624
01:37:58,448 --> 01:38:00,826
Creo que eres adicto a esto.
625
01:38:00,867 --> 01:38:02,077
A la venganza.
626
01:38:20,386 --> 01:38:25,809
Bienvenidos a "Reflejos del alma"
en el Nuevo Museo de Nueva York.
627
01:38:28,353 --> 01:38:29,730
Sin esposa...
628
01:38:31,397 --> 01:38:32,900
sin vida...
629
01:38:35,068 --> 01:38:36,068
sin casa.
630
01:38:37,237 --> 01:38:38,656
La venganza...
631
01:38:39,489 --> 01:38:41,116
es lo único que tienes.
632
01:38:42,325 --> 01:38:44,161
Querías que volviera.
633
01:38:45,662 --> 01:38:46,872
Estoy de vuelta.
634
01:41:43,131 --> 01:41:45,176
Está saliendo de la exposición...
635
01:41:45,216 --> 01:41:47,761
Vete. Yo termino.
636
01:41:49,179 --> 01:41:51,557
Esperamos que su recorrido
por la exposición...
637
01:41:51,598 --> 01:41:54,185
haya sido de reflexión contemplativa...
638
01:41:54,225 --> 01:41:57,563
y que le haya brindado
nuevas perspectivas y conocimientos.
639
01:42:01,232 --> 01:42:04,945
Está saliendo de la exposición
"Reflejos del alma".
640
01:43:15,265 --> 01:43:17,935
Te veré luego.
641
01:43:19,477 --> 01:43:20,688
Claro.
642
01:43:24,274 --> 01:43:27,987
Está saliendo de la exposición
"Reflejos del alma".
643
01:43:40,540 --> 01:43:41,959
Buenas noches.
644
01:43:43,751 --> 01:43:45,421
¿El gerente está aquí?
645
01:43:45,670 --> 01:43:49,341
El gerente siempre está aquí.
646
01:43:54,512 --> 01:43:55,512
¡Winston!
647
01:43:56,639 --> 01:43:58,559
Sr. D'Antonio.
648
01:43:59,017 --> 01:44:01,979
Veo que ha tenido
una noche interesante.
649
01:44:02,020 --> 01:44:04,899
Busca un lugar seguro, supongo.
650
01:44:05,231 --> 01:44:07,943
Quiero que se le revoque
su membresía. Ahora mismo.
651
01:44:07,984 --> 01:44:12,114
A ojos de esta institución, el Sr. Wick
no ha violado ninguna regla.
652
01:44:12,155 --> 01:44:14,617
Sabes que tengo derecho a exigirte...
653
01:44:14,657 --> 01:44:18,746
¡Nada! Usted no me exige nada,
Sr. D'Antonio.
654
01:44:18,786 --> 01:44:22,041
Este reino es mío y sólo mío.
655
01:44:24,459 --> 01:44:25,628
Muy bien.
656
01:44:26,044 --> 01:44:29,298
Pues disfruta tu reino,
Winston, mientras puedas.
657
01:44:29,589 --> 01:44:33,677
Y usted sus privilegios, señor.
658
01:44:45,730 --> 01:44:48,859
Vengo a ver a Santino D'Antonio.
659
01:44:52,403 --> 01:44:55,282
Lo está esperando en la sala, señor.
660
01:45:46,124 --> 01:45:47,459
Grasa de pato.
661
01:45:47,917 --> 01:45:49,879
Es toda la diferencia.
662
01:45:49,919 --> 01:45:51,046
Jonathan.
663
01:45:51,337 --> 01:45:53,257
¿Has visto el menú de aquí?
664
01:45:54,048 --> 01:45:55,426
Hay muchas opciones.
665
01:45:55,466 --> 01:45:56,677
Jonathan, escúchame...
666
01:45:56,926 --> 01:46:00,306
Uno podría quedarse aquí
mucho tiempo...
667
01:46:00,346 --> 01:46:02,808
y jamás comer el mismo platillo
dos veces.
668
01:46:02,849 --> 01:46:03,809
Jonathan...
669
01:46:03,850 --> 01:46:06,437
mejor vete.
670
01:46:08,271 --> 01:46:09,690
Sí, Jonathan.
671
01:46:10,523 --> 01:46:11,523
Vete.
672
01:46:19,115 --> 01:46:21,160
¿Qué has hecho?
673
01:46:24,996 --> 01:46:26,624
Le puse fin.
674
01:46:44,557 --> 01:46:45,851
¿Cómo se portó?
675
01:46:46,392 --> 01:46:49,522
Se portó bien.
Disfruté su compañía.
676
01:46:54,484 --> 01:46:55,820
Vámonos a casa.
677
01:48:32,582 --> 01:48:34,043
¿Sr. Wick?
678
01:48:40,423 --> 01:48:42,968
¿Me acompaña, por favor?
679
01:49:17,168 --> 01:49:18,170
Vamos, muchacho.
680
01:49:26,678 --> 01:49:29,390
Ha sido un placer, Sr. Wick.
681
01:49:36,145 --> 01:49:37,314
Adiós.
682
01:50:14,601 --> 01:50:15,686
Jonathan.
683
01:50:16,144 --> 01:50:17,271
Winston.
684
01:50:18,813 --> 01:50:20,482
¿Qué me espera?
685
01:50:22,358 --> 01:50:25,154
Los Camorra duplicaron
el contrato abierto de Santino.
686
01:50:25,195 --> 01:50:26,697
Ahora es internacional.
687
01:50:27,530 --> 01:50:28,866
¿La Mesa de Honor?
688
01:50:31,326 --> 01:50:32,703
¿Y el Continental?
689
01:50:34,496 --> 01:50:36,832
Asesinaste a un hombre
en las instalaciones.
690
01:50:36,873 --> 01:50:40,586
No me dejas más remedio
que expulsarte.
691
01:50:42,337 --> 01:50:46,467
Las puertas de los proveedores
relacionados con el Continental...
692
01:50:46,508 --> 01:50:49,011
quedan cerradas para ti.
693
01:50:52,138 --> 01:50:54,391
Lo lamento mucho.
694
01:50:56,226 --> 01:50:58,604
Tu vida ya no vale nada.
695
01:51:00,855 --> 01:51:03,442
Entonces ¿por qué no estoy muerto?
696
01:51:04,192 --> 01:51:06,987
Porque yo ordené que así fuera.
697
01:51:09,823 --> 01:51:10,823
Ahora.
698
01:51:38,351 --> 01:51:42,106
Tienes una hora.
No puedo postergarlo más.
699
01:51:43,398 --> 01:51:45,192
Tal vez necesites esto.
700
01:51:47,110 --> 01:51:48,110
Más adelante.
701
01:51:52,615 --> 01:51:53,617
Winston.
702
01:51:54,951 --> 01:51:56,120
Diles.
703
01:51:57,453 --> 01:51:59,123
Díselo a todos.
704
01:51:59,622 --> 01:52:01,458
A quien venga...
705
01:52:01,749 --> 01:52:03,502
quienquiera que sea...
706
01:52:04,127 --> 01:52:05,754
lo mataré.
707
01:52:06,462 --> 01:52:08,424
Los mataré a todos.
708
01:52:11,926 --> 01:52:13,679
Claro que lo harás.
709
01:52:17,891 --> 01:52:19,101
Jonathan.
710
01:52:21,186 --> 01:52:22,396
Winston.
711
01:52:45,460 --> 01:52:46,962
Cuentas por pagar.
712
01:52:49,339 --> 01:52:53,928
1-1-1-1-1.
713
01:52:55,470 --> 01:52:56,805
En una hora.
714
01:52:58,181 --> 01:52:59,517
John Wick.
715
01:53:01,059 --> 01:53:03,354
Ex-comunicado.
716
01:53:26,751 --> 01:53:28,879
Orden 1-1-1-1-1...
717
01:53:28,920 --> 01:53:30,339
confirmada.
718
01:53:38,096 --> 01:53:40,599
JOHN WICK - INTERNACIONAL
UNA HORA - EX-COMUNICADO
719
01:53:43,935 --> 01:53:46,939
ENVIANDO MENSAJE A...