1 00:03:35,855 --> 00:03:37,945 "Tout est chargé ?" 2 00:03:38,065 --> 00:03:39,445 Presque. 3 00:03:39,575 --> 00:03:41,905 « Presque. » 4 00:03:42,655 --> 00:03:46,365 C'est la bonne option, tu crois ? Pourquoi... 5 00:03:46,495 --> 00:03:50,625 Parce que mon enfoiré de neveu... 6 00:03:50,745 --> 00:03:53,205 a tué un chien. 7 00:03:53,915 --> 00:03:56,585 Il a volé une bagnole. 8 00:03:56,715 --> 00:03:59,175 Une bagnole... 9 00:03:59,295 --> 00:04:02,765 qui fait partie de notre inventaire actuel. 10 00:04:06,345 --> 00:04:09,355 Donc on renonce à tout pour une bagnole ? 11 00:04:11,225 --> 00:04:13,565 C'est pas n'importe quelle bagnole. 12 00:04:13,685 --> 00:04:16,525 C'est la bagnole de John Wick. 13 00:04:26,155 --> 00:04:29,245 Mais pourquoi on ne la lui rend pas ? 14 00:04:29,375 --> 00:04:31,335 Il a tué mon neveu... 15 00:04:33,205 --> 00:04:35,125 mon frère... 16 00:04:36,165 --> 00:04:38,795 "et douze de mes hommes..." 17 00:04:40,215 --> 00:04:42,715 à cause de cette bagnole. 18 00:04:43,425 --> 00:04:44,885 Et un cabot. 19 00:04:48,185 --> 00:04:51,975 Et tu crois qu'il va s'arrêter là ? 20 00:04:52,005 --> 00:04:53,605 "Hmm ?" 21 00:04:56,025 --> 00:04:58,775 "Monsieur, il est seul." 22 00:04:58,945 --> 00:05:00,735 Pourquoi ne pas l'éliminer ? 23 00:05:05,125 --> 00:05:06,565 John Wick... 24 00:05:06,655 --> 00:05:09,245 est un homme déterminé... 25 00:05:21,295 --> 00:05:24,425 de force de volonté. 26 00:05:28,605 --> 00:05:38,605 FarangSiam te remercie. Amuse-toi ! 27 00:05:39,985 --> 00:05:42,405 Une fois, il a tué trois hommes... 28 00:05:42,525 --> 00:05:44,905 Avec un crayon, je sais. 29 00:05:45,025 --> 00:05:47,445 Avec un putain de crayon. 30 00:05:47,575 --> 00:05:50,325 Qui est capable de faire ça, putain ? 31 00:05:51,615 --> 00:05:54,335 Je peux t'assurer... 32 00:05:55,085 --> 00:05:58,625 "que les histoires qu'on raconte sur ce type..." 33 00:05:59,165 --> 00:06:02,175 ont été pour le moins... 34 00:06:02,295 --> 00:06:05,465 édulcorées. 35 00:06:20,525 --> 00:06:23,775 "Tu as ma VOITURE." 36 00:06:28,155 --> 00:06:30,825 "LE CROQUE-MITAINE" 37 00:12:43,535 --> 00:12:45,325 "PAIX." 38 00:12:46,035 --> 00:12:50,535 "Un homme comme toi peut-il connaître la paix ?" 39 00:12:51,535 --> 00:12:53,795 "Pourquoi pas ?" 40 00:13:01,255 --> 00:13:03,095 "Paix." 41 00:13:14,435 --> 00:13:17,605 "Profitez de votre retraite..." 42 00:13:17,735 --> 00:13:19,315 M. Wick. 43 00:14:18,605 --> 00:14:21,605 "JOHN WICK CHAPITRE 2" 44 00:15:48,505 --> 00:15:50,345 Hé, petit pote. 45 00:15:56,905 --> 00:15:59,205 Hé. 46 00:16:06,025 --> 00:16:07,775 Bon chien. 47 00:16:23,045 --> 00:16:25,505 "- Qu 'est-ce que tu fais ? - Je te regarde." 48 00:16:26,375 --> 00:16:29,005 "- Qu 'est-ce que tu fais ? - Je t' 'attends." 49 00:16:30,095 --> 00:16:31,635 "Viens ici." 50 00:16:46,645 --> 00:16:48,275 Hé, mon beau. 51 00:17:13,345 --> 00:17:15,675 C'est bien tranquille, ici. 52 00:17:16,425 --> 00:17:18,555 - Salut, Aurélio. - Salut. 53 00:17:22,855 --> 00:17:26,185 John, bon sang. Tu adorais cette caisse, non ? 54 00:17:26,985 --> 00:17:28,395 Qu'est-ce que tu en penses ? 55 00:17:28,525 --> 00:17:31,525 Ton moteur va se décrocher... 56 00:17:31,655 --> 00:17:34,195 le châssis est tout tordu... 57 00:17:34,325 --> 00:17:39,075 l'arbre de transmission est foutu et ton pare-brise est fêlé. 58 00:17:39,825 --> 00:17:43,035 Qu'est-ce que j'en pense ? 59 00:17:43,785 --> 00:17:45,875 Je peux te réparer ça. 60 00:17:46,835 --> 00:17:48,625 Merci de l'avoir retrouvée. 61 00:17:48,755 --> 00:17:51,335 J'ai juste passé quelques coups de fil. 62 00:17:54,215 --> 00:17:56,675 Appelle-moi quand elle sera prête. 63 00:17:58,225 --> 00:18:00,385 Elle sera prête pour Noël... 64 00:18:00,515 --> 00:18:02,225 2030. 65 00:19:41,115 --> 00:19:42,785 "Ciao", John. Salut John. 66 00:19:43,615 --> 00:19:45,785 Santino. 67 00:19:50,745 --> 00:19:53,125 "Vengo a?" Je peux entrer ? 68 00:19:54,675 --> 00:19:55,875 "Certo." Bien sûr. 69 00:20:03,725 --> 00:20:06,935 "- Caffè ?" Café ? "- Grazie." Merci. 70 00:20:11,525 --> 00:20:13,355 Ravi de te revoir. 71 00:20:13,485 --> 00:20:15,145 Ravi de te revoir. 72 00:20:34,715 --> 00:20:38,085 Je suis désolé pour ta femme, John. 73 00:20:39,215 --> 00:20:41,135 Merci. 74 00:20:44,805 --> 00:20:46,555 "Ciao bello." Salut mon beau. 75 00:20:46,765 --> 00:20:50,185 "Et le chien, il a un nom ?" 76 00:20:50,555 --> 00:20:52,435 Non. 77 00:21:00,775 --> 00:21:03,115 Écoute-moi, John. 78 00:21:03,235 --> 00:21:06,325 En toute sincérité... 79 00:21:06,455 --> 00:21:10,535 - Je n'avais pas envie de venir. - Ne fais pas ça. 80 00:21:10,705 --> 00:21:13,585 Je te demande de ne pas faire ça. 81 00:21:13,705 --> 00:21:15,795 Je regrette. 82 00:21:19,425 --> 00:21:23,465 Personne ne s'en va et ne revient... 83 00:21:23,595 --> 00:21:25,635 sans conséquences. 84 00:21:27,515 --> 00:21:31,105 Je ne fais pas ça de gaieté de cœur, John. 85 00:21:33,225 --> 00:21:35,065 Mais souviens-toi : 86 00:21:35,185 --> 00:21:37,395 Si je n'avais pas été là... 87 00:21:37,525 --> 00:21:40,355 le soir de ta mission impossible... 88 00:21:40,485 --> 00:21:44,445 tu ne serais pas là aujourd'hui. 89 00:21:44,575 --> 00:21:47,535 Ça, c'est grâce à moi. 90 00:21:47,655 --> 00:21:49,415 C'est en partie à moi. 91 00:21:49,995 --> 00:21:51,955 Reprends-le. 92 00:21:52,075 --> 00:21:53,995 Reprends-le ? 93 00:21:54,125 --> 00:21:57,455 Un Serment, ce n'est pas rien, John. 94 00:21:58,215 --> 00:22:01,385 Celui qui fait un Serment à quelqu'un... 95 00:22:01,505 --> 00:22:05,385 lie son âme par un pacte de sang. 96 00:22:08,265 --> 00:22:10,515 Trouve quelqu'un d'autre. 97 00:22:13,935 --> 00:22:17,275 Écoute. Qu'est-ce que c'est que ça ? 98 00:22:17,855 --> 00:22:21,315 Tu te souviens ? C'est ton sang. 99 00:22:21,445 --> 00:22:25,195 Tu es venu vers moi, je t'ai aidé. 100 00:22:25,325 --> 00:22:28,195 Et si tu ne fais pas ça... 101 00:22:28,325 --> 00:22:31,535 tu connais les conséquences. 102 00:22:32,785 --> 00:22:35,665 Je ne suis plus cet homme-là. 103 00:22:39,005 --> 00:22:41,965 Tu es toujours cet homme-là, John. 104 00:22:45,715 --> 00:22:48,265 Je ne peux pas t'aider. 105 00:22:59,525 --> 00:23:01,145 Je regrette. 106 00:23:14,115 --> 00:23:17,085 Oui, tu as raison. 107 00:23:17,625 --> 00:23:19,755 Tu ne peux pas m'aider. 108 00:23:22,335 --> 00:23:26,005 Mais lui, oui. À bientôt, John. 109 00:23:38,065 --> 00:23:40,935 Tu as une très belle maison, John. 110 00:23:42,855 --> 00:23:44,695 "Buona sera." Bonsoir. 111 00:25:57,535 --> 00:25:59,955 Bonsoir, John. 112 00:26:00,705 --> 00:26:02,035 Salut, Jimmy. 113 00:26:04,085 --> 00:26:06,205 Une fuite de gaz ? 114 00:26:07,545 --> 00:26:09,965 Oui, une fuite de gaz. 115 00:26:10,835 --> 00:26:13,465 Tu as repris le travail ? 116 00:26:15,215 --> 00:26:17,055 À la prochaine, Jimmy. 117 00:26:17,765 --> 00:26:19,885 Viens, petit. 118 00:26:23,105 --> 00:26:25,105 Salut, John. 119 00:26:27,225 --> 00:26:28,565 Et merde. 120 00:27:11,815 --> 00:27:13,945 Je voudrais voir le directeur. 121 00:27:14,065 --> 00:27:17,525 Ravi de vous revoir si vite, M. Wick. 122 00:27:17,655 --> 00:27:21,365 - Je vous annonce ? - Oui, s'il vous plaît. 123 00:27:22,455 --> 00:27:24,415 Reste là. 124 00:27:31,715 --> 00:27:34,085 M. Wick se rend auprès de vous. 125 00:27:47,355 --> 00:27:50,065 Impeccable. 126 00:27:51,145 --> 00:27:54,695 Mettez ça en circulation. 127 00:28:07,665 --> 00:28:09,495 Où est-il ? 128 00:28:10,705 --> 00:28:15,175 Merci, mon ami. Du très beau travail. 129 00:28:21,925 --> 00:28:24,975 Qu'est-ce que tu fais, Jonathan ? 130 00:28:25,095 --> 00:28:27,475 Il a brûlé ma maison. 131 00:28:27,645 --> 00:28:31,015 Tu as renié ton Serment. Estime-toi heureux. 132 00:28:31,935 --> 00:28:36,355 Comment peux-tu faire un Serment à un type comme Santino D'Antonio ? 133 00:28:36,485 --> 00:28:40,275 C'était le seul moyen de me retirer. 134 00:28:40,405 --> 00:28:43,075 Tu appelles ça « se retirer » ? 135 00:28:43,745 --> 00:28:46,075 Que pensais-tu qu'il se passerait ? 136 00:28:46,205 --> 00:28:47,865 À quoi tu t'attendais ? 137 00:28:47,995 --> 00:28:52,085 Tu croyais vraiment que ce jour n'arriverait jamais ? 138 00:28:54,045 --> 00:28:56,465 Que veut-il que tu fasses ? 139 00:28:57,925 --> 00:29:01,635 Je ne lui ai pas demandé. J'ai simplement dit non. 140 00:29:04,465 --> 00:29:07,935 Deux règles ne doivent pas être enfreintes. 141 00:29:08,055 --> 00:29:13,275 Pas d'effusion de sang au Continental et tout Serment doit être honoré. 142 00:29:13,395 --> 00:29:17,565 Mon jugement prend la forme d'une « excommunication ». 143 00:29:17,735 --> 00:29:21,235 Mais la High Table exige des mesures plus sévères... 144 00:29:21,365 --> 00:29:23,695 quand leurs traditions sont refusées. 145 00:29:24,405 --> 00:29:26,705 Je n'ai pas le choix ? 146 00:29:27,535 --> 00:29:29,745 Si tu renies le Serment, tu meurs... 147 00:29:29,875 --> 00:29:34,125 si tu en tues l'auteur, tu meurs, si tu t'enfuis, tu meurs. 148 00:29:35,505 --> 00:29:38,375 Tu étais d'accord, Jonathan. 149 00:29:38,545 --> 00:29:41,385 Fais ce qu'il te demande. 150 00:29:41,505 --> 00:29:44,055 Sois libre, et alors... 151 00:29:44,175 --> 00:29:45,845 si tu veux te venger... 152 00:29:45,965 --> 00:29:50,345 et brûler sa maison, ne t'en prive pas, mais en attendant... 153 00:29:52,225 --> 00:29:54,395 Les règles. 154 00:29:54,515 --> 00:29:57,315 Exactement, les règles. 155 00:29:57,435 --> 00:30:00,235 Sans règles, on vit comme des bêtes. 156 00:30:08,195 --> 00:30:10,615 Avez-vous un chenil, ici ? 157 00:30:10,745 --> 00:30:15,205 Je regrette, monsieur, nous n'avons pas ce service. 158 00:30:15,745 --> 00:30:17,585 Moi, toutefois... 159 00:30:17,705 --> 00:30:22,295 je suis prêt à en assumer la responsabilité si vous le désirez. 160 00:30:23,045 --> 00:30:26,715 - C'est gentil. - A-t-il un nom, monsieur ? 161 00:30:26,845 --> 00:30:28,425 Non. 162 00:30:28,555 --> 00:30:31,265 Bon chien. Reste là. 163 00:31:34,745 --> 00:31:38,495 C'était la collection de mon père. 164 00:31:38,625 --> 00:31:42,505 Je ne vois guère que de la peinture sur une toile... 165 00:31:44,505 --> 00:31:47,005 mais j'aime venir ici. 166 00:31:48,295 --> 00:31:50,095 Assieds-toi. 167 00:32:02,645 --> 00:32:04,855 Je ne voulais pas faire ça. 168 00:32:04,985 --> 00:32:06,985 Si tu t'étais définitivement retiré... 169 00:32:07,115 --> 00:32:09,985 je l'aurais respecté. 170 00:32:10,785 --> 00:32:12,535 Regarde-toi. 171 00:32:12,905 --> 00:32:16,325 Tu réfléchis, n'est-ce pas ? 172 00:32:16,455 --> 00:32:18,995 Tu comptes les sorties... 173 00:32:19,165 --> 00:32:20,955 les gardiens... 174 00:32:21,795 --> 00:32:24,465 Arriverais-tu à m'attraper ? 175 00:32:25,755 --> 00:32:28,505 Je me demande comme tu ferais ça. 176 00:32:29,885 --> 00:32:32,095 Avec le crayon de cette femme ? 177 00:32:33,425 --> 00:32:35,555 Avec sa canne ? 178 00:32:36,635 --> 00:32:38,935 Peut-être avec ses lunettes. 179 00:32:39,055 --> 00:32:41,775 Avec mes mains. 180 00:32:43,645 --> 00:32:45,945 Très excitant. 181 00:32:46,065 --> 00:32:48,985 Mais tu sais que tu n'y arriveras pas, hein ? 182 00:32:49,115 --> 00:32:52,825 Je t'ai dit que j'avais besoin du type... 183 00:32:52,945 --> 00:32:56,155 qui me regarde maintenant. 184 00:32:56,285 --> 00:32:58,785 J'ai besoin du Croque-mitaine. 185 00:32:58,915 --> 00:33:00,535 J'ai besoin de John Wick. 186 00:33:00,665 --> 00:33:03,955 Dis-moi ce que tu veux. 187 00:33:08,585 --> 00:33:11,425 Je veux que tu tues ma sœur. 188 00:33:13,175 --> 00:33:14,715 Pourquoi ? 189 00:33:14,845 --> 00:33:18,305 Il y a douze sièges à la High Table. 190 00:33:19,475 --> 00:33:22,355 La Camorra, la mafia, la 'Ndrangheta. 191 00:33:24,145 --> 00:33:26,605 Les Chinois, les Russes... 192 00:33:27,355 --> 00:33:30,025 Quand mon père est mort... 193 00:33:31,115 --> 00:33:33,865 il lui a légué son siège. 194 00:33:34,825 --> 00:33:37,865 Elle représente la Camorra, maintenant. 195 00:33:37,995 --> 00:33:40,705 Et je ne cesse de me demander... 196 00:33:41,835 --> 00:33:45,085 ce que j'accomplirais si j'étais à sa place. 197 00:33:46,045 --> 00:33:52,045 Tu veux que je tue Gianna D'Antonio ? 198 00:33:54,175 --> 00:33:56,175 Je ne pourrais jamais le faire. 199 00:33:56,305 --> 00:33:59,595 Le lien du sang. Je l'aime toujours. 200 00:34:00,395 --> 00:34:03,725 "- Impossible." - Elle est à Rome... 201 00:34:03,855 --> 00:34:06,315 Pour son intronisation. 202 00:34:06,605 --> 00:34:11,105 - Tu iras dans les catacombes... - Peu importe où elle se trouve. 203 00:34:11,235 --> 00:34:14,735 C'est pourquoi j'ai besoin du fantôme. 204 00:34:14,905 --> 00:34:16,905 "Lo spettro" John Wick. Le spectre John Wick. 205 00:34:17,035 --> 00:34:20,165 C'est pourquoi j'ai besoin de toi. 206 00:34:20,285 --> 00:34:24,495 Fais ça pour moi et ton Serment sera honoré. 207 00:34:25,745 --> 00:34:27,835 Qu'en dis-tu ? 208 00:34:34,965 --> 00:34:37,425 Jamais un mot en trop. 209 00:34:53,735 --> 00:34:56,115 59.03.5 210 00:35:54,925 --> 00:35:56,585 "buona caccia." Bonne chasse. 211 00:35:56,755 --> 00:35:58,845 "M. Wick." 212 00:36:45,595 --> 00:36:48,265 "Benvenuto a Continental di Roma." Bienvenue au Continental de Rome. 213 00:36:48,395 --> 00:36:50,635 "Che cosa posso fare per te?" Que puis-je faire pour vous ? 214 00:36:50,645 --> 00:36:52,355 "Vorrei una camera." Je voudrais une chambre. 215 00:36:59,025 --> 00:37:00,905 "Jonathan." 216 00:37:01,905 --> 00:37:03,785 Julius. 217 00:37:05,325 --> 00:37:07,365 "- Ciao." Salut. - Ravi de te voir. 218 00:37:13,045 --> 00:37:17,465 Je ne me souviens pas de la dernière fois que tu étais à Rome. 219 00:37:17,585 --> 00:37:21,385 Et j'avais appris aussi que tu t'étais retiré. 220 00:37:22,305 --> 00:37:24,765 Je m'étais retiré. 221 00:37:24,885 --> 00:37:29,265 Permets-moi de te poser une question. 222 00:37:32,395 --> 00:37:35,525 "Sei qui per il papa?" Tu es ici pour le pape ? 223 00:37:38,525 --> 00:37:40,485 Non. 224 00:37:42,195 --> 00:37:44,535 Très bien. 225 00:37:48,915 --> 00:37:52,745 Une de nos plus belles chambres. 226 00:37:56,505 --> 00:37:58,715 "Grazie." Merci. 227 00:37:58,875 --> 00:38:01,465 Je te souhaite un bon séjour. 228 00:38:08,305 --> 00:38:10,055 M. Wick. 229 00:38:28,405 --> 00:38:32,125 - Le sommelier est-il là ? - À ce que je sache, il est toujours là. 230 00:38:48,135 --> 00:38:49,925 Bonjour, M. Wick. 231 00:38:51,435 --> 00:38:54,435 - Ça fait longtemps. - Je voudrais déguster. 232 00:38:54,555 --> 00:38:57,975 Je tiens à vous montrer quelque chose. 233 00:38:59,025 --> 00:39:00,895 Tout d'abord... 234 00:39:05,865 --> 00:39:07,945 "- Buon giorno, signor Wick." Bonjour, M. Wick. 235 00:39:07,975 --> 00:39:09,395 "- Ciao, Angelo." Bonjour, Angelo. 236 00:39:09,495 --> 00:39:10,955 De retour à Rome ? 237 00:39:11,075 --> 00:39:13,735 "- Si desidera un vestito nuovo?" Vous souhaitez un nouveau costume ? 238 00:39:13,745 --> 00:39:14,595 - Oui. 239 00:39:14,625 --> 00:39:18,915 Je connais votre penchant pour les cépages allemands... 240 00:39:19,045 --> 00:39:23,045 mais je vous conseille la nouvelle génération autrichienne. 241 00:39:23,175 --> 00:39:26,095 Les Glock 34 et 26. 242 00:39:27,005 --> 00:39:32,385 Voici la carte originale du domaine de D'Antonio, avec les anciennes ruines. 243 00:39:33,685 --> 00:39:35,205 "Quarantanove." 49. 244 00:39:35,215 --> 00:39:38,975 M. Wick, est-ce pour une soirée officielle ou mondaine ? 245 00:39:39,105 --> 00:39:42,815 - Mondaine. - Est-ce pour le jour ou le soir ? 246 00:39:42,985 --> 00:39:45,155 Un pour le jour, un pour le soir. 247 00:39:45,275 --> 00:39:47,445 Crosse modifiée... 248 00:39:47,575 --> 00:39:50,575 puits évasé pour faciliter le rechargement... 249 00:39:50,695 --> 00:39:53,785 et vous apprécierez le portage réglable. 250 00:39:55,785 --> 00:39:57,495 Ensuüe ? 251 00:39:57,625 --> 00:40:01,085 J'ai besoin d'un truc robuste, précis. 252 00:40:01,205 --> 00:40:04,375 Robuste, précis... 253 00:40:05,505 --> 00:40:07,635 Voici la carte du temple... 254 00:40:07,755 --> 00:40:10,805 et des catacombes en dessous. 255 00:40:10,925 --> 00:40:12,675 - Quel style ? - Italien. 256 00:40:12,805 --> 00:40:14,305 - Combien de boutons ? - Deux. 257 00:40:14,435 --> 00:40:16,055 - Le pantalon ? - Fuselé. 258 00:40:16,185 --> 00:40:19,065 - Et la doublure ? - Tactique. 259 00:40:20,395 --> 00:40:22,145 AR-15. 260 00:40:22,645 --> 00:40:27,235 Ou M16 11,5 pouces, compensé par un porte-culasse à liaison ionique... 261 00:40:27,365 --> 00:40:30,275 Trijicon Accupoint Point Rouge avec grossissement 16. 262 00:40:30,405 --> 00:40:34,455 Et voici le plan moderne. 263 00:40:34,575 --> 00:40:37,915 Il y a une, deux, trois portes. 264 00:40:40,085 --> 00:40:45,295 Disques en carbure de silicium, matrices en céramique. Stratifiés. 265 00:40:45,415 --> 00:40:50,715 Gilet pare-balles dernier cri qu'on coud entre l'étoffe et la doublure. 266 00:40:50,845 --> 00:40:54,475 Pénétration zéro, toutefois... 267 00:40:54,595 --> 00:40:56,305 difficile à porter. 268 00:40:56,435 --> 00:40:59,895 Que recommandez-vous pour la fin de soirée ? 269 00:41:00,055 --> 00:41:02,225 Un truc grandiose, audacieux. 270 00:41:02,355 --> 00:41:05,395 Puis-je vous suggérer le Benelli M4? 271 00:41:10,025 --> 00:41:12,735 Déclencheur porte-culasse réglable et poignée de chargement. 272 00:41:12,865 --> 00:41:16,405 Crosses texturées au cas où vous auriez les mains mouillées. 273 00:41:19,375 --> 00:41:21,205 Un classique italien. 274 00:41:21,375 --> 00:41:23,455 Et pour le dessert ? 275 00:41:23,585 --> 00:41:24,755 Le dessert... 276 00:41:25,715 --> 00:41:29,385 Coutellerie de luxe, fraîchement aiguisée. 277 00:41:38,725 --> 00:41:40,395 Bon boulot. 278 00:41:40,515 --> 00:41:42,475 - C'est urgent. - Bien sûr. 279 00:41:42,605 --> 00:41:44,855 "- Où voulez-vous être livré ?" - À l'hôtel. 280 00:41:44,975 --> 00:41:48,065 Dois-je faire tout livrer dans votre chambre ? 281 00:41:48,195 --> 00:41:49,735 Oui. Merci. 282 00:41:49,855 --> 00:41:51,235 C'est parfait. 283 00:41:51,945 --> 00:41:53,825 M. Wick... 284 00:41:56,655 --> 00:41:59,415 Passez une bonne soirée. 285 00:42:09,715 --> 00:42:12,215 "La fortune sourit aux audacieux" 286 00:45:53,265 --> 00:45:55,105 Bonsoir. 287 00:45:55,225 --> 00:45:57,065 Vous vous amusez bien ? 288 00:45:57,355 --> 00:45:58,985 "Mi scusi, signora." Excusez-moi, madame. 289 00:45:59,275 --> 00:46:01,695 "M. Akoni previsto." M. Akoni attend. 290 00:46:02,575 --> 00:46:03,865 "Un momento." Un instant. 291 00:46:45,445 --> 00:46:47,535 M. Akoni. 292 00:46:52,325 --> 00:46:55,335 Appréciez-vous les festivités ? 293 00:46:55,625 --> 00:46:58,295 "Grazie per essere venuti." Je vous remercie de votre venue. 294 00:46:58,455 --> 00:47:00,335 Asseyez-vous. 295 00:47:04,795 --> 00:47:08,175 Mlle D'Antonio, vous ne pouvez pas prendre... 296 00:47:08,305 --> 00:47:11,095 Je n'ai rien pris. 297 00:47:11,225 --> 00:47:14,395 Les vôtres nous ont offert ces territoires. 298 00:47:14,515 --> 00:47:17,065 Ils avaient le couteau sous la gorge. 299 00:47:17,185 --> 00:47:19,275 Rien que des mots. 300 00:47:19,395 --> 00:47:22,735 D'ailleurs, le couteau dont vous parlez... 301 00:47:22,855 --> 00:47:25,735 était destiné à leurs enfants. 302 00:47:25,865 --> 00:47:28,865 Ils devaient seulement regarder. 303 00:47:29,405 --> 00:47:33,785 Ce qui est à vous est maintenant à nous. 304 00:47:35,205 --> 00:47:37,165 Partez. 305 00:47:39,545 --> 00:47:41,215 Bonne soirée. 306 00:47:42,465 --> 00:47:44,465 Amusez-vous. 307 00:47:48,925 --> 00:47:51,875 "Andate a prendersi cura dei nostri ospiti." Va donc t'occuper de nos invités. 308 00:47:51,995 --> 00:47:55,045 "Mentre ho rinfrescato il mio trucco." Pendant que je rafraîchis mon maquillage. 309 00:47:55,265 --> 00:47:56,975 "Sì, signora." Oui, madame. 310 00:48:01,815 --> 00:48:04,565 "Cosa farei senza di te, Cassian?" Que ferais-je sans toi, Cassian ? 311 00:48:42,685 --> 00:48:44,735 John. 312 00:48:45,985 --> 00:48:47,945 Gianna. 313 00:48:53,325 --> 00:48:55,785 Il n'y a pas si longtemps... 314 00:48:55,955 --> 00:48:59,125 je nous considérais comme des amis. 315 00:49:02,455 --> 00:49:04,915 Pour moi, on l'est toujours. 316 00:49:07,625 --> 00:49:10,005 Et pourtant tu es ici. 317 00:49:10,135 --> 00:49:12,765 "L'emissario di morte." L'émissaire de la mort. 318 00:49:15,885 --> 00:49:18,555 Qu'est-ce qui t'a fait revenir, John ? 319 00:49:19,435 --> 00:49:21,815 Une dette. 320 00:49:22,895 --> 00:49:25,105 Envers qui ? 321 00:49:26,395 --> 00:49:28,155 Ton frère. 322 00:49:35,825 --> 00:49:38,115 Dis-moi, John... 323 00:49:38,245 --> 00:49:40,995 Cette dette... 324 00:49:41,125 --> 00:49:43,795 C'est ce qui t'a permis de te retirer ? 325 00:49:45,455 --> 00:49:50,835 Et comment s'appelait cette femme dont la vie met fin à la mienne ? 326 00:49:52,635 --> 00:49:54,465 Helen. 327 00:49:55,195 --> 00:49:56,895 Helen. 328 00:49:59,305 --> 00:50:01,725 Cette Helen... 329 00:50:02,855 --> 00:50:04,395 Valait-elle le prix... 330 00:50:04,525 --> 00:50:06,985 que tu viens payer aujourd'hui ? 331 00:50:12,825 --> 00:50:14,785 Eh bien... 332 00:50:16,785 --> 00:50:20,365 je vais te dire ce qui arrivera quand je mourrai. 333 00:50:20,495 --> 00:50:24,585 Santino revendiquera mon siège à la Table. 334 00:50:24,705 --> 00:50:27,455 Il prendra New York. 335 00:50:28,545 --> 00:50:30,715 Et toi... 336 00:50:30,875 --> 00:50:33,635 tu seras celui qui le lui aura donné. 337 00:51:23,555 --> 00:51:26,895 Qu'en penserait ton Helen, John ? 338 00:51:45,325 --> 00:51:48,335 Que penserait ton Helen de toi ? 339 00:52:05,095 --> 00:52:06,895 Pourquoi ? 340 00:52:11,735 --> 00:52:13,815 Parce que... 341 00:52:13,945 --> 00:52:17,275 j'ai toujours vécu à ma manière. 342 00:52:17,985 --> 00:52:21,075 Et je veux mourir à ma manière. 343 00:52:35,215 --> 00:52:38,675 "Crains-tu la damnation, John ?" 344 00:52:40,215 --> 00:52:41,595 Oui. 345 00:52:48,055 --> 00:52:53,855 Tu sais, j'ai toujours pensé que je pourrais y échapper. 346 00:52:55,605 --> 00:52:58,405 Que je la verrais venir. 347 00:53:01,365 --> 00:53:03,445 Que je te verrais venir. 348 00:54:16,065 --> 00:54:17,645 John ? 349 00:54:22,865 --> 00:54:24,785 Cassian. 350 00:54:26,945 --> 00:54:28,785 Tu es au travail ? 351 00:54:32,325 --> 00:54:34,125 Et toi ? 352 00:54:39,415 --> 00:54:41,385 La soirée est bonne ? 353 00:54:43,295 --> 00:54:45,425 Je crains que oui. 354 00:54:46,885 --> 00:54:48,885 Je suis désolé. 355 00:55:01,485 --> 00:55:02,735 Attrapez-le. 356 00:55:03,775 --> 00:55:05,655 Attrapez-le. 357 00:57:50,235 --> 00:57:52,195 Des détails à régler ? 358 00:57:54,615 --> 00:57:57,615 Un seul. 359 01:02:22,425 --> 01:02:24,965 La soirée n'est pas très bonne, hein, John ? 360 01:04:50,615 --> 01:04:52,405 Messieurs. 361 01:04:53,745 --> 01:04:55,865 Messieurs... 362 01:05:07,175 --> 01:05:09,175 Ai-je besoin de vous rappeler... 363 01:05:09,295 --> 01:05:13,805 qu'on ne règle pas d'affaires au Continental ? 364 01:05:14,925 --> 01:05:16,975 "No, signore." Non, monsieur. 365 01:05:17,145 --> 01:05:18,895 Non, monsieur. 366 01:05:20,225 --> 01:05:21,725 "Bene." Bien. 367 01:05:21,855 --> 01:05:27,355 Bon, puis-je vous proposer de vous rendre au bar ? 368 01:05:27,565 --> 01:05:30,155 Pour vous calmer un peu. 369 01:05:33,535 --> 01:05:35,615 Gin, n'est-ce pas ? 370 01:05:38,705 --> 01:05:42,125 Bourbon. Non ? 371 01:05:55,175 --> 01:05:58,725 "- Grazie." Merci. "- Grazie mille." Merci beaucoup. 372 01:06:10,735 --> 01:06:13,075 J'avais une dette. 373 01:06:14,325 --> 01:06:16,285 Envers qui ? 374 01:06:16,405 --> 01:06:18,785 Son frère. 375 01:06:23,285 --> 01:06:25,125 Je vois. 376 01:06:26,415 --> 01:06:28,335 Tu n'avais pas le choix. 377 01:06:32,635 --> 01:06:35,715 Il veut son siège à la Grande Table. 378 01:06:36,765 --> 01:06:39,055 Maintenant il l'aura. 379 01:06:48,105 --> 01:06:50,605 Alors tu es libre. 380 01:06:56,235 --> 01:06:58,075 Vraiment ? 381 01:07:02,915 --> 01:07:04,745 Pas du tout. 382 01:07:06,665 --> 01:07:09,255 Tu as tué ma protégée. 383 01:07:09,375 --> 01:07:11,675 Quelqu'un que j'aimais beaucoup. 384 01:07:13,255 --> 01:07:16,345 Œil pour œil, John. 385 01:07:16,465 --> 01:07:18,805 Tu sais comment c'est. 386 01:07:27,855 --> 01:07:30,735 Ce sera rapide. 387 01:07:30,855 --> 01:07:32,695 Je te le promets. 388 01:07:34,235 --> 01:07:36,985 Je te remercie. 389 01:07:37,115 --> 01:07:40,115 J'essaierai d'en faire de même. 390 01:07:48,875 --> 01:07:50,715 C'est ma tournée. 391 01:07:53,005 --> 01:07:56,135 Par courtoisie professionnelle. 392 01:08:20,195 --> 01:08:22,535 "La soirée a été longue ?" 393 01:08:25,705 --> 01:08:29,375 "Je t'offre un verre ?" 394 01:08:29,495 --> 01:08:32,125 Non, merci. 395 01:08:36,425 --> 01:08:39,715 "Pas lui. Moi." 396 01:08:39,845 --> 01:08:43,095 "On se reverra, John Wick." 397 01:08:48,225 --> 01:08:51,435 "Pas si je te revois avant." 398 01:09:34,525 --> 01:09:36,605 "Bonsoir John." 399 01:09:36,815 --> 01:09:39,115 "Je comprends que tu sois furieux..." 400 01:09:39,235 --> 01:09:41,985 "et que tu prennes ça personnellement." 401 01:09:42,115 --> 01:09:44,325 "Mais quel genre d'homme serais-je..." 402 01:09:44,445 --> 01:09:46,825 "si je ne vengeais pas la mort de ma sœur ?" 403 01:09:47,905 --> 01:09:49,105 John? 404 01:10:05,845 --> 01:10:10,185 Voulez-vous informer la direction que je quitte l'hôtel demain matin ? 405 01:10:47,805 --> 01:10:50,515 Standard. À qui souhaitez-vous parler ? 406 01:10:50,635 --> 01:10:52,975 - Comptes créditeurs. "- Un instant." 407 01:11:05,825 --> 01:11:07,765 - Comptes créditeurs, que puis-je pour vous ? 408 01:11:07,795 --> 01:11:09,145 "- Je voudrais ouvrir un compte." 409 01:11:09,245 --> 01:11:10,915 À quel nom ce compte ? 410 01:11:10,925 --> 01:11:11,745 John Wick. 411 01:11:11,915 --> 01:11:16,455 "- Code de vérification ? - 9 3 0 5 .5" 412 01:11:17,085 --> 01:11:20,085 "- Statut du contrat ?" - Ouvert. 413 01:11:20,215 --> 01:11:21,755 "Montant ?" 414 01:11:23,135 --> 01:11:25,385 Sept millions. 415 01:11:25,425 --> 01:11:26,995 Je vérifie. Restez en ligne. 416 01:11:29,425 --> 01:11:34,805 - Je vous remercie pour le service. - De rien. Il y a un passage sûr en bas. 417 01:11:38,565 --> 01:11:41,735 Un transport vous attend. 418 01:11:41,945 --> 01:11:45,365 Je vous souhaite bon voyage... 419 01:11:45,485 --> 01:11:46,825 M. Wick. 420 01:12:14,265 --> 01:12:16,355 "ENVOI DU MESSAGE À....." 421 01:12:19,185 --> 01:12:21,315 "CONTRAT OUVERT JOHN WICK $7 MILLIONS USD" 422 01:12:41,305 --> 01:12:42,905 "ENVOI DU MESSAGE À....." 423 01:12:44,305 --> 01:12:45,805 "CONTRAT OUVERT JOHN WICK $7 MILLIONS USD" 424 01:12:55,345 --> 01:12:57,055 "Désolée..." 425 01:12:57,185 --> 01:12:59,265 "j'ai merdé." 426 01:13:17,825 --> 01:13:20,085 Ordre confirmé. 427 01:13:22,795 --> 01:13:26,045 - Qu'est-ce que c'est ? - Il a accompli la tâche. 428 01:13:26,215 --> 01:13:30,465 La dette est rembousée. Marquez-le. 429 01:13:30,885 --> 01:13:34,225 Si M. Wick n'est pas déjà mort... 430 01:13:34,345 --> 01:13:35,845 il le sera bientôt. 431 01:13:38,055 --> 01:13:41,105 Voulez-vous le marquer... Monsieur ? 432 01:13:54,325 --> 01:13:59,075 Vous n'avez aucune idée de ce qui va arriver, hein ? 433 01:14:00,165 --> 01:14:03,335 Tout le monde le recherche à New York. 434 01:14:03,455 --> 01:14:06,255 Je ne pense pas qu'on le reverra. 435 01:14:08,625 --> 01:14:10,425 Vraiment ? 436 01:14:11,795 --> 01:14:14,635 Vous avez poignardé le diable dans le dos... 437 01:14:14,765 --> 01:14:18,555 et vous l'avez forcé à reprendre la vie qu'il venait de quitter. 438 01:14:19,685 --> 01:14:22,725 Vous avez brûlé le temple du prêtre. 439 01:14:22,855 --> 01:14:24,435 Réduit en cendres. 440 01:14:25,435 --> 01:14:29,195 Maintenant qu'il n'a plus de dette, que pensez-vous qu'il va faire ? 441 01:14:31,275 --> 01:14:34,285 "Il a goûté à la vie normale..." 442 01:14:34,405 --> 01:14:36,075 "et elle lui plaisait..." 443 01:14:36,195 --> 01:14:38,115 "mais vous, signor D'Antonio..." 444 01:14:38,865 --> 01:14:41,125 vous la lui avez enlevée. 445 01:14:41,285 --> 01:14:42,625 Il était déjà revenu. 446 01:14:42,745 --> 01:14:45,295 Par amour, pas pour vous. 447 01:14:45,455 --> 01:14:46,955 Il était mon obligé. 448 01:14:47,085 --> 01:14:48,795 J'avais tous les droits. 449 01:14:48,915 --> 01:14:52,135 Et maintenant, il revient. 450 01:14:54,175 --> 01:14:56,265 "Il vous a dit de ne pas le faire." 451 01:14:59,015 --> 01:15:01,435 Il vous a prévenu. 452 01:15:01,555 --> 01:15:03,935 "Addio, Santino." Adieu, Santino. 453 01:19:08,015 --> 01:19:12,055 "Signalez toute activité suspecte au personnel du métro." 454 01:19:19,905 --> 01:19:21,805 "Votre attention s'il vous plait." 455 01:19:21,905 --> 01:19:25,305 "Le train C de la grande rue arrive maintenant." 456 01:19:26,865 --> 01:19:28,365 "Votre attention s'il vous plait." 457 01:19:28,395 --> 01:19:31,795 "Le train C de la grande rue arrive maintenant." 458 01:19:45,305 --> 01:19:47,505 "Prochain arrêt, rue du canal." 459 01:20:08,005 --> 01:20:09,605 "Station, rue du canal." 460 01:20:11,955 --> 01:20:15,155 "Train C de la grande rue." 461 01:20:15,605 --> 01:20:17,905 "Prochain arrêt, rue du recteur." 462 01:20:43,055 --> 01:20:45,055 "Station, rue du recteur." 463 01:20:50,065 --> 01:20:52,965 "Train C de la grande rue." 464 01:20:54,025 --> 01:20:56,325 "Prochain arrêt, grande rue." 465 01:22:19,465 --> 01:22:21,865 "Station, grande rue." 466 01:22:21,905 --> 01:22:24,605 "Dernier arrêt du train C en direction du sud." 467 01:22:24,705 --> 01:22:27,025 La lame est dans ton aorte. 468 01:22:27,045 --> 01:22:29,885 Si tu la retires, tu saigneras à mort. 469 01:22:30,005 --> 01:22:33,005 "Terminus. Tout le monde descend." 470 01:22:35,015 --> 01:22:38,095 Considère ça comme une courtoisie professionnelle. 471 01:22:38,585 --> 01:22:40,385 "Station, grande rue." 472 01:22:40,505 --> 01:22:43,605 "Dernier arrêt du train C en direction du sud." 473 01:22:45,605 --> 01:22:47,405 "Terminus. Tout le monde descend." 474 01:23:16,965 --> 01:23:19,845 "...te montre des choses..." 475 01:23:19,975 --> 01:23:22,305 "et les choses que tu vois..." 476 01:23:22,435 --> 01:23:26,315 "Tu vois des choses, des choses..." 477 01:23:26,435 --> 01:23:32,525 ces choses sont des cauchemars, comme la fois... 478 01:23:35,695 --> 01:23:37,655 Conduis-moi à lui. 479 01:23:39,955 --> 01:23:41,955 Dis-lui que c'est John Wick. 480 01:23:58,215 --> 01:24:01,225 Ils en foutent partout. 481 01:24:01,345 --> 01:24:03,725 Hé, t'as pas une pièce ? 482 01:25:54,205 --> 01:25:57,005 "Je n'en crois pas mes yeux." 483 01:25:57,125 --> 01:25:59,545 John Wick... 484 01:25:59,675 --> 01:26:04,805 l'homme, le mythe, la légende. 485 01:26:06,175 --> 01:26:09,305 Tu as bien du mal à te retirer. 486 01:26:09,475 --> 01:26:11,225 J'y travaille. 487 01:26:11,975 --> 01:26:13,435 M. Wick a oublié... 488 01:26:13,605 --> 01:26:18,525 mais on s'est rencontrés il y a longtemps avant mon ascension. 489 01:26:18,655 --> 01:26:21,775 Quand je n'étais qu'un pion dans le jeu. 490 01:26:23,195 --> 01:26:26,115 Tu m'as donné un cadeau. 491 01:26:26,245 --> 01:26:28,825 Un cadeau qui m'a fait roi. 492 01:26:30,165 --> 01:26:34,245 Tu ne te souviens plus, mais j'étais dans une ruelle. 493 01:26:34,955 --> 01:26:37,545 Je ne t'avais même pas entendu arriver. 494 01:26:40,135 --> 01:26:43,305 Tu m'as donné ça. 495 01:26:46,675 --> 01:26:49,435 Un cadeau du Croque-mitaine... 496 01:26:49,555 --> 01:26:52,515 parfait pour toutes les occasions. 497 01:26:54,475 --> 01:26:57,565 Mais tu m'as aussi donné un choix. 498 01:26:57,685 --> 01:27:01,865 Dégainer mon pistolet, te tirer dans le dos et mourir... 499 01:27:01,985 --> 01:27:04,695 ou continuer à appuyer sur mon cou... 500 01:27:05,695 --> 01:27:08,035 et vivre. 501 01:27:08,955 --> 01:27:11,875 Et comme tu le vois, j'ai survécu. 502 01:27:12,035 --> 01:27:16,205 Nul ne m'approche plus à mon insu, grâce à toi. 503 01:27:16,875 --> 01:27:21,505 Je vois tout, je sais tout. 504 01:27:22,505 --> 01:27:25,595 Alors tu sais pourquoi je suis ici. 505 01:27:26,805 --> 01:27:29,885 Santino D'Antonio, oui. 506 01:27:30,015 --> 01:27:33,185 Ton contrat a été largement diffusé. 507 01:27:33,305 --> 01:27:36,015 C'est mauvais pour ta santé. 508 01:27:36,435 --> 01:27:39,355 À combien on en est, Earl ? 509 01:27:39,485 --> 01:27:43,065 Sept millions de dollars. Putain. 510 01:27:43,945 --> 01:27:45,615 C'est Noël. 511 01:27:45,735 --> 01:27:47,905 On va faire un super resto chez Applebee's. 512 01:27:50,655 --> 01:27:53,075 J'ai besoin de ton aide. 513 01:27:53,205 --> 01:27:56,665 Tu as des gens à tous les coins de rue qui veulent que ça change. 514 01:27:56,835 --> 01:27:59,375 Tu peux trouver Santino. 515 01:28:00,165 --> 01:28:02,125 Il faut que tu m'aides... 516 01:28:02,255 --> 01:28:05,215 à l'approcher sans être vu. 517 01:28:05,345 --> 01:28:09,015 Oh, quelle joie. 518 01:28:09,135 --> 01:28:11,845 Le Croque-mitaine me supplie de l'aider. 519 01:28:11,975 --> 01:28:13,515 Mais bien sûr, John. 520 01:28:13,645 --> 01:28:16,185 Oui, John. Tout ce que tu veux, John. 521 01:28:16,305 --> 01:28:19,315 Tu veux peut-être aussi un massage du dos, John ? 522 01:28:20,275 --> 01:28:22,855 Tu vas m'aider. 523 01:28:22,985 --> 01:28:25,695 Pourquoi je t'aiderais, putain ? 524 01:28:26,775 --> 01:28:30,575 Parce que je suis le seul qui peut t'aider. 525 01:28:48,045 --> 01:28:50,555 Tu vas m'aider. 526 01:28:50,675 --> 01:28:54,385 C'est très sympa de ta part, M. Wick. 527 01:28:54,515 --> 01:28:57,685 Tu sembles vraiment très généreux. 528 01:28:58,685 --> 01:29:00,685 "Regarde autour de toi." 529 01:29:00,815 --> 01:29:04,485 "Combien d'aide crois-tu que j'ai besoin ?" 530 01:29:12,825 --> 01:29:16,955 D'après moi, la vraie question, M.Wick... 531 01:29:17,075 --> 01:29:20,335 c'est de savoir qui, dans notre monde cruel... 532 01:29:20,455 --> 01:29:22,125 est prêt à t'aider. 533 01:29:36,185 --> 01:29:39,725 "Une tempête s'annonce, pas seulement pour moi." 534 01:29:39,855 --> 01:29:43,815 "Pour nous tous, pour ceux qui sont sous la Table." 535 01:29:43,985 --> 01:29:46,355 Oui, tuer quelqu'un qui siège à la Grande Table... 536 01:29:46,485 --> 01:29:49,695 crée un problème. Mais c'est ton problème. 537 01:29:49,815 --> 01:29:57,205 Après tout, aucun de mes hommes n'a envoyé Gianna D'Antonio dans l'au-delà. 538 01:29:58,205 --> 01:30:00,335 Ceci dit... 539 01:30:00,455 --> 01:30:04,915 Santino a son siège, maintenant. Et il veut toute la ville. 540 01:30:05,715 --> 01:30:09,045 Crois-tu qu'il s'arrêtera à la 14e rue ? 541 01:30:09,675 --> 01:30:12,845 Il faudra qu'on prenne bien soin de nous. 542 01:30:14,015 --> 01:30:18,225 Combien de temps ? Contre combien de sang ? 543 01:30:18,345 --> 01:30:23,685 Si tu tues Santino, tu auras la Camorra et la Grande Table sur le dos. 544 01:30:24,645 --> 01:30:28,395 Si je tue Santino, je les aurai sur le dos. 545 01:30:28,815 --> 01:30:32,575 Il a offert sept millions contre ta vie. 546 01:30:32,695 --> 01:30:37,575 Sept millions, c'est beaucoup d'argent, M. Wick. 547 01:30:43,085 --> 01:30:46,005 Donc tu as le choix. 548 01:30:46,125 --> 01:30:48,085 Tu veux la guerre... 549 01:30:48,215 --> 01:30:51,215 ou juste me donner un flingue ? 550 01:30:59,725 --> 01:31:04,395 Quelqu'un peut-il donner à cet homme... 551 01:31:04,565 --> 01:31:06,395 un flingue ? 552 01:31:12,365 --> 01:31:15,735 Kimber 1911, calibre .45 ACP. 553 01:31:17,745 --> 01:31:20,955 Chargeur à sept balles. 554 01:31:28,915 --> 01:31:30,875 Chargeur à sept balles ? 555 01:31:31,005 --> 01:31:35,555 Pour sept millions de dollars, tu as sept balles. 556 01:31:36,255 --> 01:31:39,345 Ça fait un million par balle. 557 01:31:50,105 --> 01:31:51,195 Allons-y. 558 01:31:52,855 --> 01:31:56,985 Ta descente en enfer commence ici. Il est au musée. 559 01:31:57,115 --> 01:32:00,865 Earl te montrera le chemin. Sois prudent en descendant. 560 01:32:02,285 --> 01:32:04,325 Et n'oublie pas. 561 01:32:04,455 --> 01:32:07,045 Tu es mon obligé. 562 01:32:07,495 --> 01:32:09,875 Je te le déconseille. 563 01:32:39,365 --> 01:32:40,405 Bienvenue à tous. 564 01:32:41,035 --> 01:32:44,115 Portons un toast à l'avenir de la Grande Table... 565 01:32:44,245 --> 01:32:48,205 et bien sûr à la mémoire de ma sœur bien-aimée. 566 01:32:49,575 --> 01:32:51,955 "- Alla salute !" Santé ! "- Alla salute !" Santé ! 567 01:33:16,105 --> 01:33:17,865 M. Akoni, comment allez-vous ? 568 01:34:14,375 --> 01:34:16,045 Wick est là. 569 01:35:08,975 --> 01:35:12,355 Toi et toi, suivez-moi. Toi, là-bas. 570 01:36:26,965 --> 01:36:32,135 "Bienvenue à « Réflections de l'âme » au New Modern NYC." 571 01:36:33,265 --> 01:36:36,435 "Dans cette exposition, les jeux de lumière..." 572 01:36:36,555 --> 01:36:41,025 "et la nature des images de soi se fondent en une expérience..." 573 01:36:41,145 --> 01:36:44,525 "mettant en lumière la fragilité de notre conception de l'espace..." 574 01:36:44,655 --> 01:36:46,655 "et de notre place dans cet espace." 575 01:36:46,775 --> 01:36:48,325 "Nous espérons que cette exposition..." 576 01:36:48,445 --> 01:36:52,075 "vous offrira un regard neuf sur le monde..." 577 01:36:52,195 --> 01:36:57,535 "et approfondira votre réflexion sur la nature du soi." 578 01:37:04,085 --> 01:37:06,635 "Bienvenue à John." 579 01:37:07,345 --> 01:37:08,845 "Bienvenue." 580 01:37:08,965 --> 01:37:10,885 "Tu ne comprends pas ?" 581 01:37:12,425 --> 01:37:15,305 Ta dette a été effacée, John. 582 01:37:15,435 --> 01:37:17,185 Tu n'aurais jamais dû revenir. 583 01:37:27,565 --> 01:37:30,485 "Tu sais ce que la Camorra va te faire." 584 01:37:31,575 --> 01:37:34,455 Tu te crois invincible ? 585 01:37:34,575 --> 01:37:36,575 Non, John. 586 01:37:38,065 --> 01:37:39,065 Non. 587 01:37:41,625 --> 01:37:44,465 "Si tu me tues, ça n'annulera pas le contrat." 588 01:37:45,375 --> 01:37:47,255 "Si tu me tues..." 589 01:37:47,385 --> 01:37:49,635 "ça sera encore pire." 590 01:37:52,065 --> 01:37:53,365 John... 591 01:37:54,515 --> 01:37:56,515 "Tu sais ce que je pense ?" 592 01:37:58,515 --> 01:38:02,105 "Je pense que tu es accro. À la vengeance." 593 01:38:20,165 --> 01:38:25,715 "Bienvenue à « Réflections de l'âme » au New Modern NYC..." 594 01:38:28,425 --> 01:38:30,585 "Plus de femme..." 595 01:38:31,295 --> 01:38:33,305 Plus de vie... 596 01:38:34,965 --> 01:38:37,095 Plus de maison. 597 01:38:37,225 --> 01:38:41,475 "Tu n'as que la vengeance." 598 01:38:42,435 --> 01:38:44,815 Tu voulais que je revienne. 599 01:38:45,565 --> 01:38:47,815 Je suis là. 600 01:41:42,905 --> 01:41:45,055 "Vous quittez maintenant « Réflections de l'âme »" 601 01:41:45,155 --> 01:41:46,305 "Vas-y. Je finis ça." 602 01:41:46,345 --> 01:41:47,845 "au New Modern NYC." 603 01:41:48,995 --> 01:41:51,245 "Nous espérons que cette exposition..." 604 01:41:51,375 --> 01:41:53,955 "a été pour vous un moment de contemplation..." 605 01:41:54,125 --> 01:41:57,585 "qui mènera à de nouvelles perspectives." 606 01:42:01,555 --> 01:42:04,845 "Vous quittez « Réflections de l'âme »." 607 01:43:15,085 --> 01:43:17,835 "On se reverra." 608 01:43:19,585 --> 01:43:21,545 "Sûrement." 609 01:43:40,525 --> 01:43:42,275 Bonsoir. 610 01:43:43,695 --> 01:43:46,985 - Le directeur est-il là ? - Le directeur... 611 01:43:47,115 --> 01:43:49,615 est toujours là. 612 01:43:54,335 --> 01:43:56,545 Winston... 613 01:43:56,665 --> 01:43:58,455 M. D'Antonio. 614 01:43:58,915 --> 01:44:01,965 "Votre soirée a été mouvementée à ce que je vois." 615 01:44:02,085 --> 01:44:05,005 "Vous cherchez un havre de paix, je suppose." 616 01:44:05,135 --> 01:44:07,845 Je veux la révocation de son adhésion. 617 01:44:07,965 --> 01:44:12,015 M. Wick n'a enfreint aucune règle. 618 01:44:12,135 --> 01:44:15,385 Tu sais que j'ai le droit d'exiger que... 619 01:44:15,415 --> 01:44:18,595 Mais non, vous n'exigez rien de moi. 620 01:44:18,685 --> 01:44:22,145 Ce royaume est à moi et à moi seulement. 621 01:44:24,445 --> 01:44:29,155 Très bien. Alors profite de ton royaume, Winston, tant qu'il est encore temps. 622 01:44:29,285 --> 01:44:32,365 Et vous, des privilèges que vous en tirez. 623 01:44:32,495 --> 01:44:34,245 Monsieur. 624 01:44:45,635 --> 01:44:49,345 Je cherche Santino D'Antonio. 625 01:44:52,305 --> 01:44:55,145 Il vous attend dans le salon, monsieur. 626 01:45:46,065 --> 01:45:49,615 La graisse de canard. Rien de mieux. 627 01:45:49,775 --> 01:45:53,155 - Jonathan... - Tu as vu le menu, ici ? 628 01:45:53,995 --> 01:45:56,575 - Sacré choix. - Jonathan, écoute-moi. 629 01:45:56,705 --> 01:46:00,455 Un homme peut venir ici très souvent... 630 01:46:00,585 --> 01:46:02,625 sans manger deux fois la même chose. 631 01:46:02,745 --> 01:46:06,255 Jonathan, pars d'ici. 632 01:46:08,215 --> 01:46:09,595 Oui, Jonathan. 633 01:46:19,015 --> 01:46:21,105 Qu'est-ce que tu as fait ? 634 01:46:25,025 --> 01:46:26,985 J'ai fini. 635 01:46:44,455 --> 01:46:46,165 Ça a été ? 636 01:46:46,295 --> 01:46:49,585 Il a été gentil. J'ai apprécié sa compagnie. 637 01:46:54,385 --> 01:46:56,475 On rentre à la maison. 638 01:48:32,485 --> 01:48:34,405 "M. Wick..." 639 01:48:40,195 --> 01:48:43,165 Si vous voulez bien... 640 01:49:17,065 --> 01:49:18,865 Viens, petit. 641 01:49:26,495 --> 01:49:29,585 Ça a été un plaisir, M. Wick. 642 01:49:36,085 --> 01:49:37,835 Au revoir. 643 01:50:14,255 --> 01:50:17,625 - Jonathan. - Winston. 644 01:50:18,835 --> 01:50:21,095 Qu'est-ce qui m'attend ? 645 01:50:22,255 --> 01:50:27,265 La Camorra a doublé le contrat de Santino au niveau international. 646 01:50:27,385 --> 01:50:28,805 La Grande Table ? 647 01:50:28,945 --> 01:50:29,945 Mmm-hmm. 648 01:50:31,265 --> 01:50:33,605 Et le Continental ? 649 01:50:34,435 --> 01:50:37,645 Tu as tué quelqu'un sous notre toit. 650 01:50:37,775 --> 01:50:41,235 Je n'ai pas d'autre choix que de te déclarer « excommunié ». 651 01:50:42,275 --> 01:50:49,035 Les portes des services du Continental te sont désormais fermées. 652 01:50:52,285 --> 01:50:54,915 Je suis vraiment désolé. 653 01:50:56,165 --> 01:50:58,675 Ta vie ne vaut plus rien. 654 01:51:00,835 --> 01:51:03,965 Alors pourquoi je ne suis pas mort ? 655 01:51:04,095 --> 01:51:06,885 Parce que j'en ai jugé autrement. 656 01:51:09,515 --> 01:51:10,555 Maintenant. 657 01:51:38,335 --> 01:51:41,925 Tu as une heure. Je ne peux pas t'offrir plus. 658 01:51:43,255 --> 01:51:45,845 Tu auras peut-être besoin de ça. 659 01:51:47,015 --> 01:51:48,885 En temps voulu. 660 01:51:52,435 --> 01:51:54,815 Winston... 661 01:51:54,935 --> 01:51:57,315 Dis-leur... 662 01:51:57,435 --> 01:51:59,275 Dis-leur à tous : 663 01:51:59,395 --> 01:52:03,815 Qui que ce soit qui vienne, qui que ce soit... 664 01:52:03,945 --> 01:52:06,155 je les tuerai. 665 01:52:06,275 --> 01:52:08,785 Je les tuerai tous. 666 01:52:11,785 --> 01:52:13,995 Bien sûr. 667 01:52:17,705 --> 01:52:20,085 Jonathan. 668 01:52:21,005 --> 01:52:22,875 Winston. 669 01:52:45,365 --> 01:52:46,825 Comptes créditeurs. 670 01:52:49,235 --> 01:52:53,785 1 1 1 1 1 671 01:52:55,325 --> 01:52:57,785 Dans une heure. 672 01:52:57,915 --> 01:52:59,835 John Wick. 673 01:53:00,915 --> 01:53:04,005 Excommunication. 674 01:53:22,105 --> 01:53:23,605 "SANXIT INDORSATA" EN CONSÉQUENCE APPROUVÉ 675 01:53:26,445 --> 01:53:30,115 Ordre 1 1... 1 1... 1 confirmé. 676 01:53:37,785 --> 01:53:40,835 "JOHN WICK DANS LE MONDE ENTIER -- 1 HEURE EXCOMMUNICATION" 677 01:53:43,715 --> 01:53:46,115 "ENVOI DU MESSAGE À....."