1
00:03:35,855 --> 00:03:37,945
"Tout est chargé ?"
2
00:03:38,065 --> 00:03:39,445
Presque.
3
00:03:39,575 --> 00:03:41,905
« Presque. »
4
00:03:42,655 --> 00:03:46,365
C'est la bonne option, tu crois ?
Pourquoi...
5
00:03:46,495 --> 00:03:50,625
Parce que mon enfoiré de neveu...
6
00:03:50,745 --> 00:03:53,205
a tué un chien.
7
00:03:53,915 --> 00:03:56,585
Il a volé une bagnole.
8
00:03:56,715 --> 00:03:59,175
Une bagnole...
9
00:03:59,295 --> 00:04:02,765
qui fait partie
de notre inventaire actuel.
10
00:04:06,345 --> 00:04:09,355
Donc on renonce à tout pour une bagnole ?
11
00:04:11,225 --> 00:04:13,565
C'est pas n'importe quelle bagnole.
12
00:04:13,685 --> 00:04:16,525
C'est la bagnole de John Wick.
13
00:04:26,155 --> 00:04:29,245
Mais pourquoi on ne la lui rend pas ?
14
00:04:29,375 --> 00:04:31,335
Il a tué mon neveu...
15
00:04:33,205 --> 00:04:35,125
mon frère...
16
00:04:36,165 --> 00:04:38,795
"et douze de mes hommes..."
17
00:04:40,215 --> 00:04:42,715
à cause de cette bagnole.
18
00:04:43,425 --> 00:04:44,885
Et un cabot.
19
00:04:48,185 --> 00:04:51,975
Et tu crois qu'il va s'arrêter là ?
20
00:04:52,005 --> 00:04:53,605
"Hmm ?"
21
00:04:56,025 --> 00:04:58,775
"Monsieur, il est seul."
22
00:04:58,945 --> 00:05:00,735
Pourquoi ne pas l'éliminer ?
23
00:05:05,125 --> 00:05:06,565
John Wick...
24
00:05:06,655 --> 00:05:09,245
est un homme déterminé...
25
00:05:21,295 --> 00:05:24,425
de force de volonté.
26
00:05:28,605 --> 00:05:38,605
FarangSiam te remercie.
Amuse-toi !
27
00:05:39,985 --> 00:05:42,405
Une fois, il a tué trois hommes...
28
00:05:42,525 --> 00:05:44,905
Avec un crayon, je sais.
29
00:05:45,025 --> 00:05:47,445
Avec un putain de crayon.
30
00:05:47,575 --> 00:05:50,325
Qui est capable de faire ça, putain ?
31
00:05:51,615 --> 00:05:54,335
Je peux t'assurer...
32
00:05:55,085 --> 00:05:58,625
"que les histoires qu'on raconte
sur ce type..."
33
00:05:59,165 --> 00:06:02,175
ont été pour le moins...
34
00:06:02,295 --> 00:06:05,465
édulcorées.
35
00:06:20,525 --> 00:06:23,775
"Tu as ma VOITURE."
36
00:06:28,155 --> 00:06:30,825
"LE CROQUE-MITAINE"
37
00:12:43,535 --> 00:12:45,325
"PAIX."
38
00:12:46,035 --> 00:12:50,535
"Un homme comme toi
peut-il connaître la paix ?"
39
00:12:51,535 --> 00:12:53,795
"Pourquoi pas ?"
40
00:13:01,255 --> 00:13:03,095
"Paix."
41
00:13:14,435 --> 00:13:17,605
"Profitez de votre retraite..."
42
00:13:17,735 --> 00:13:19,315
M. Wick.
43
00:14:18,605 --> 00:14:21,605
"JOHN WICK
CHAPITRE 2"
44
00:15:48,505 --> 00:15:50,345
Hé, petit pote.
45
00:15:56,905 --> 00:15:59,205
Hé.
46
00:16:06,025 --> 00:16:07,775
Bon chien.
47
00:16:23,045 --> 00:16:25,505
"- Qu 'est-ce que tu fais ?
- Je te regarde."
48
00:16:26,375 --> 00:16:29,005
"- Qu 'est-ce que tu fais ?
- Je t' 'attends."
49
00:16:30,095 --> 00:16:31,635
"Viens ici."
50
00:16:46,645 --> 00:16:48,275
Hé, mon beau.
51
00:17:13,345 --> 00:17:15,675
C'est bien tranquille, ici.
52
00:17:16,425 --> 00:17:18,555
- Salut, Aurélio.
- Salut.
53
00:17:22,855 --> 00:17:26,185
John, bon sang.
Tu adorais cette caisse, non ?
54
00:17:26,985 --> 00:17:28,395
Qu'est-ce que tu en penses ?
55
00:17:28,525 --> 00:17:31,525
Ton moteur va se décrocher...
56
00:17:31,655 --> 00:17:34,195
le châssis est tout tordu...
57
00:17:34,325 --> 00:17:39,075
l'arbre de transmission est foutu
et ton pare-brise est fêlé.
58
00:17:39,825 --> 00:17:43,035
Qu'est-ce que j'en pense ?
59
00:17:43,785 --> 00:17:45,875
Je peux te réparer ça.
60
00:17:46,835 --> 00:17:48,625
Merci de l'avoir retrouvée.
61
00:17:48,755 --> 00:17:51,335
J'ai juste passé quelques coups de fil.
62
00:17:54,215 --> 00:17:56,675
Appelle-moi quand elle sera prête.
63
00:17:58,225 --> 00:18:00,385
Elle sera prête pour Noël...
64
00:18:00,515 --> 00:18:02,225
2030.
65
00:19:41,115 --> 00:19:42,785
"Ciao", John.
Salut John.
66
00:19:43,615 --> 00:19:45,785
Santino.
67
00:19:50,745 --> 00:19:53,125
"Vengo a?"
Je peux entrer ?
68
00:19:54,675 --> 00:19:55,875
"Certo."
Bien sûr.
69
00:20:03,725 --> 00:20:06,935
"- Caffè ?" Café ?
"- Grazie." Merci.
70
00:20:11,525 --> 00:20:13,355
Ravi de te revoir.
71
00:20:13,485 --> 00:20:15,145
Ravi de te revoir.
72
00:20:34,715 --> 00:20:38,085
Je suis désolé pour ta femme, John.
73
00:20:39,215 --> 00:20:41,135
Merci.
74
00:20:44,805 --> 00:20:46,555
"Ciao bello."
Salut mon beau.
75
00:20:46,765 --> 00:20:50,185
"Et le chien, il a un nom ?"
76
00:20:50,555 --> 00:20:52,435
Non.
77
00:21:00,775 --> 00:21:03,115
Écoute-moi, John.
78
00:21:03,235 --> 00:21:06,325
En toute sincérité...
79
00:21:06,455 --> 00:21:10,535
- Je n'avais pas envie de venir.
- Ne fais pas ça.
80
00:21:10,705 --> 00:21:13,585
Je te demande de ne pas faire ça.
81
00:21:13,705 --> 00:21:15,795
Je regrette.
82
00:21:19,425 --> 00:21:23,465
Personne ne s'en va et ne revient...
83
00:21:23,595 --> 00:21:25,635
sans conséquences.
84
00:21:27,515 --> 00:21:31,105
Je ne fais pas ça de gaieté de cœur, John.
85
00:21:33,225 --> 00:21:35,065
Mais souviens-toi :
86
00:21:35,185 --> 00:21:37,395
Si je n'avais pas été là...
87
00:21:37,525 --> 00:21:40,355
le soir de ta mission impossible...
88
00:21:40,485 --> 00:21:44,445
tu ne serais pas là aujourd'hui.
89
00:21:44,575 --> 00:21:47,535
Ça, c'est grâce à moi.
90
00:21:47,655 --> 00:21:49,415
C'est en partie à moi.
91
00:21:49,995 --> 00:21:51,955
Reprends-le.
92
00:21:52,075 --> 00:21:53,995
Reprends-le ?
93
00:21:54,125 --> 00:21:57,455
Un Serment, ce n'est pas rien, John.
94
00:21:58,215 --> 00:22:01,385
Celui qui fait un Serment à quelqu'un...
95
00:22:01,505 --> 00:22:05,385
lie son âme par un pacte de sang.
96
00:22:08,265 --> 00:22:10,515
Trouve quelqu'un d'autre.
97
00:22:13,935 --> 00:22:17,275
Écoute. Qu'est-ce que c'est que ça ?
98
00:22:17,855 --> 00:22:21,315
Tu te souviens ? C'est ton sang.
99
00:22:21,445 --> 00:22:25,195
Tu es venu vers moi, je t'ai aidé.
100
00:22:25,325 --> 00:22:28,195
Et si tu ne fais pas ça...
101
00:22:28,325 --> 00:22:31,535
tu connais les conséquences.
102
00:22:32,785 --> 00:22:35,665
Je ne suis plus cet homme-là.
103
00:22:39,005 --> 00:22:41,965
Tu es toujours cet homme-là, John.
104
00:22:45,715 --> 00:22:48,265
Je ne peux pas t'aider.
105
00:22:59,525 --> 00:23:01,145
Je regrette.
106
00:23:14,115 --> 00:23:17,085
Oui, tu as raison.
107
00:23:17,625 --> 00:23:19,755
Tu ne peux pas m'aider.
108
00:23:22,335 --> 00:23:26,005
Mais lui, oui. À bientôt, John.
109
00:23:38,065 --> 00:23:40,935
Tu as une très belle maison, John.
110
00:23:42,855 --> 00:23:44,695
"Buona sera."
Bonsoir.
111
00:25:57,535 --> 00:25:59,955
Bonsoir, John.
112
00:26:00,705 --> 00:26:02,035
Salut, Jimmy.
113
00:26:04,085 --> 00:26:06,205
Une fuite de gaz ?
114
00:26:07,545 --> 00:26:09,965
Oui, une fuite de gaz.
115
00:26:10,835 --> 00:26:13,465
Tu as repris le travail ?
116
00:26:15,215 --> 00:26:17,055
À la prochaine, Jimmy.
117
00:26:17,765 --> 00:26:19,885
Viens, petit.
118
00:26:23,105 --> 00:26:25,105
Salut, John.
119
00:26:27,225 --> 00:26:28,565
Et merde.
120
00:27:11,815 --> 00:27:13,945
Je voudrais voir le directeur.
121
00:27:14,065 --> 00:27:17,525
Ravi de vous revoir si vite, M. Wick.
122
00:27:17,655 --> 00:27:21,365
- Je vous annonce ?
- Oui, s'il vous plaît.
123
00:27:22,455 --> 00:27:24,415
Reste là.
124
00:27:31,715 --> 00:27:34,085
M. Wick se rend auprès de vous.
125
00:27:47,355 --> 00:27:50,065
Impeccable.
126
00:27:51,145 --> 00:27:54,695
Mettez ça en circulation.
127
00:28:07,665 --> 00:28:09,495
Où est-il ?
128
00:28:10,705 --> 00:28:15,175
Merci, mon ami. Du très beau travail.
129
00:28:21,925 --> 00:28:24,975
Qu'est-ce que tu fais, Jonathan ?
130
00:28:25,095 --> 00:28:27,475
Il a brûlé ma maison.
131
00:28:27,645 --> 00:28:31,015
Tu as renié ton Serment.
Estime-toi heureux.
132
00:28:31,935 --> 00:28:36,355
Comment peux-tu faire un Serment
à un type comme Santino D'Antonio ?
133
00:28:36,485 --> 00:28:40,275
C'était le seul moyen de me retirer.
134
00:28:40,405 --> 00:28:43,075
Tu appelles ça « se retirer » ?
135
00:28:43,745 --> 00:28:46,075
Que pensais-tu qu'il se passerait ?
136
00:28:46,205 --> 00:28:47,865
À quoi tu t'attendais ?
137
00:28:47,995 --> 00:28:52,085
Tu croyais vraiment que ce jour
n'arriverait jamais ?
138
00:28:54,045 --> 00:28:56,465
Que veut-il que tu fasses ?
139
00:28:57,925 --> 00:29:01,635
Je ne lui ai pas demandé.
J'ai simplement dit non.
140
00:29:04,465 --> 00:29:07,935
Deux règles ne doivent pas
être enfreintes.
141
00:29:08,055 --> 00:29:13,275
Pas d'effusion de sang au Continental
et tout Serment doit être honoré.
142
00:29:13,395 --> 00:29:17,565
Mon jugement prend la forme
d'une « excommunication ».
143
00:29:17,735 --> 00:29:21,235
Mais la High Table
exige des mesures plus sévères...
144
00:29:21,365 --> 00:29:23,695
quand leurs traditions sont refusées.
145
00:29:24,405 --> 00:29:26,705
Je n'ai pas le choix ?
146
00:29:27,535 --> 00:29:29,745
Si tu renies le Serment, tu meurs...
147
00:29:29,875 --> 00:29:34,125
si tu en tues l'auteur, tu meurs,
si tu t'enfuis, tu meurs.
148
00:29:35,505 --> 00:29:38,375
Tu étais d'accord, Jonathan.
149
00:29:38,545 --> 00:29:41,385
Fais ce qu'il te demande.
150
00:29:41,505 --> 00:29:44,055
Sois libre, et alors...
151
00:29:44,175 --> 00:29:45,845
si tu veux te venger...
152
00:29:45,965 --> 00:29:50,345
et brûler sa maison, ne t'en prive pas,
mais en attendant...
153
00:29:52,225 --> 00:29:54,395
Les règles.
154
00:29:54,515 --> 00:29:57,315
Exactement, les règles.
155
00:29:57,435 --> 00:30:00,235
Sans règles, on vit comme des bêtes.
156
00:30:08,195 --> 00:30:10,615
Avez-vous un chenil, ici ?
157
00:30:10,745 --> 00:30:15,205
Je regrette, monsieur,
nous n'avons pas ce service.
158
00:30:15,745 --> 00:30:17,585
Moi, toutefois...
159
00:30:17,705 --> 00:30:22,295
je suis prêt à en assumer
la responsabilité si vous le désirez.
160
00:30:23,045 --> 00:30:26,715
- C'est gentil.
- A-t-il un nom, monsieur ?
161
00:30:26,845 --> 00:30:28,425
Non.
162
00:30:28,555 --> 00:30:31,265
Bon chien. Reste là.
163
00:31:34,745 --> 00:31:38,495
C'était la collection de mon père.
164
00:31:38,625 --> 00:31:42,505
Je ne vois guère que de la peinture
sur une toile...
165
00:31:44,505 --> 00:31:47,005
mais j'aime venir ici.
166
00:31:48,295 --> 00:31:50,095
Assieds-toi.
167
00:32:02,645 --> 00:32:04,855
Je ne voulais pas faire ça.
168
00:32:04,985 --> 00:32:06,985
Si tu t'étais définitivement retiré...
169
00:32:07,115 --> 00:32:09,985
je l'aurais respecté.
170
00:32:10,785 --> 00:32:12,535
Regarde-toi.
171
00:32:12,905 --> 00:32:16,325
Tu réfléchis, n'est-ce pas ?
172
00:32:16,455 --> 00:32:18,995
Tu comptes les sorties...
173
00:32:19,165 --> 00:32:20,955
les gardiens...
174
00:32:21,795 --> 00:32:24,465
Arriverais-tu à m'attraper ?
175
00:32:25,755 --> 00:32:28,505
Je me demande comme tu ferais ça.
176
00:32:29,885 --> 00:32:32,095
Avec le crayon de cette femme ?
177
00:32:33,425 --> 00:32:35,555
Avec sa canne ?
178
00:32:36,635 --> 00:32:38,935
Peut-être avec ses lunettes.
179
00:32:39,055 --> 00:32:41,775
Avec mes mains.
180
00:32:43,645 --> 00:32:45,945
Très excitant.
181
00:32:46,065 --> 00:32:48,985
Mais tu sais
que tu n'y arriveras pas, hein ?
182
00:32:49,115 --> 00:32:52,825
Je t'ai dit que j'avais besoin du type...
183
00:32:52,945 --> 00:32:56,155
qui me regarde maintenant.
184
00:32:56,285 --> 00:32:58,785
J'ai besoin du Croque-mitaine.
185
00:32:58,915 --> 00:33:00,535
J'ai besoin de John Wick.
186
00:33:00,665 --> 00:33:03,955
Dis-moi ce que tu veux.
187
00:33:08,585 --> 00:33:11,425
Je veux que tu tues ma sœur.
188
00:33:13,175 --> 00:33:14,715
Pourquoi ?
189
00:33:14,845 --> 00:33:18,305
Il y a douze sièges à la High Table.
190
00:33:19,475 --> 00:33:22,355
La Camorra, la mafia, la 'Ndrangheta.
191
00:33:24,145 --> 00:33:26,605
Les Chinois, les Russes...
192
00:33:27,355 --> 00:33:30,025
Quand mon père est mort...
193
00:33:31,115 --> 00:33:33,865
il lui a légué son siège.
194
00:33:34,825 --> 00:33:37,865
Elle représente la Camorra, maintenant.
195
00:33:37,995 --> 00:33:40,705
Et je ne cesse de me demander...
196
00:33:41,835 --> 00:33:45,085
ce que j'accomplirais si j'étais
à sa place.
197
00:33:46,045 --> 00:33:52,045
Tu veux que je tue Gianna D'Antonio ?
198
00:33:54,175 --> 00:33:56,175
Je ne pourrais jamais le faire.
199
00:33:56,305 --> 00:33:59,595
Le lien du sang. Je l'aime toujours.
200
00:34:00,395 --> 00:34:03,725
"- Impossible."
- Elle est à Rome...
201
00:34:03,855 --> 00:34:06,315
Pour son intronisation.
202
00:34:06,605 --> 00:34:11,105
- Tu iras dans les catacombes...
- Peu importe où elle se trouve.
203
00:34:11,235 --> 00:34:14,735
C'est pourquoi j'ai besoin du fantôme.
204
00:34:14,905 --> 00:34:16,905
"Lo spettro" John Wick.
Le spectre John Wick.
205
00:34:17,035 --> 00:34:20,165
C'est pourquoi j'ai besoin de toi.
206
00:34:20,285 --> 00:34:24,495
Fais ça pour moi
et ton Serment sera honoré.
207
00:34:25,745 --> 00:34:27,835
Qu'en dis-tu ?
208
00:34:34,965 --> 00:34:37,425
Jamais un mot en trop.
209
00:34:53,735 --> 00:34:56,115
59.03.5
210
00:35:54,925 --> 00:35:56,585
"buona caccia."
Bonne chasse.
211
00:35:56,755 --> 00:35:58,845
"M. Wick."
212
00:36:45,595 --> 00:36:48,265
"Benvenuto a Continental di Roma."
Bienvenue au Continental de Rome.
213
00:36:48,395 --> 00:36:50,635
"Che cosa posso fare per te?"
Que puis-je faire pour vous ?
214
00:36:50,645 --> 00:36:52,355
"Vorrei una camera."
Je voudrais une chambre.
215
00:36:59,025 --> 00:37:00,905
"Jonathan."
216
00:37:01,905 --> 00:37:03,785
Julius.
217
00:37:05,325 --> 00:37:07,365
"- Ciao." Salut.
- Ravi de te voir.
218
00:37:13,045 --> 00:37:17,465
Je ne me souviens pas
de la dernière fois que tu étais à Rome.
219
00:37:17,585 --> 00:37:21,385
Et j'avais appris aussi
que tu t'étais retiré.
220
00:37:22,305 --> 00:37:24,765
Je m'étais retiré.
221
00:37:24,885 --> 00:37:29,265
Permets-moi de te poser une question.
222
00:37:32,395 --> 00:37:35,525
"Sei qui per il papa?"
Tu es ici pour le pape ?
223
00:37:38,525 --> 00:37:40,485
Non.
224
00:37:42,195 --> 00:37:44,535
Très bien.
225
00:37:48,915 --> 00:37:52,745
Une de nos plus belles chambres.
226
00:37:56,505 --> 00:37:58,715
"Grazie."
Merci.
227
00:37:58,875 --> 00:38:01,465
Je te souhaite un bon séjour.
228
00:38:08,305 --> 00:38:10,055
M. Wick.
229
00:38:28,405 --> 00:38:32,125
- Le sommelier est-il là ?
- À ce que je sache, il est toujours là.
230
00:38:48,135 --> 00:38:49,925
Bonjour, M. Wick.
231
00:38:51,435 --> 00:38:54,435
- Ça fait longtemps.
- Je voudrais déguster.
232
00:38:54,555 --> 00:38:57,975
Je tiens à vous montrer quelque chose.
233
00:38:59,025 --> 00:39:00,895
Tout d'abord...
234
00:39:05,865 --> 00:39:07,945
"- Buon giorno, signor Wick."
Bonjour, M. Wick.
235
00:39:07,975 --> 00:39:09,395
"- Ciao, Angelo."
Bonjour, Angelo.
236
00:39:09,495 --> 00:39:10,955
De retour à Rome ?
237
00:39:11,075 --> 00:39:13,735
"- Si desidera un vestito nuovo?"
Vous souhaitez un nouveau costume ?
238
00:39:13,745 --> 00:39:14,595
- Oui.
239
00:39:14,625 --> 00:39:18,915
Je connais votre penchant
pour les cépages allemands...
240
00:39:19,045 --> 00:39:23,045
mais je vous conseille
la nouvelle génération autrichienne.
241
00:39:23,175 --> 00:39:26,095
Les Glock 34 et 26.
242
00:39:27,005 --> 00:39:32,385
Voici la carte originale du domaine
de D'Antonio, avec les anciennes ruines.
243
00:39:33,685 --> 00:39:35,205
"Quarantanove." 49.
244
00:39:35,215 --> 00:39:38,975
M. Wick, est-ce pour une soirée
officielle ou mondaine ?
245
00:39:39,105 --> 00:39:42,815
- Mondaine.
- Est-ce pour le jour ou le soir ?
246
00:39:42,985 --> 00:39:45,155
Un pour le jour, un pour le soir.
247
00:39:45,275 --> 00:39:47,445
Crosse modifiée...
248
00:39:47,575 --> 00:39:50,575
puits évasé pour faciliter
le rechargement...
249
00:39:50,695 --> 00:39:53,785
et vous apprécierez le portage réglable.
250
00:39:55,785 --> 00:39:57,495
Ensuüe ?
251
00:39:57,625 --> 00:40:01,085
J'ai besoin d'un truc robuste, précis.
252
00:40:01,205 --> 00:40:04,375
Robuste, précis...
253
00:40:05,505 --> 00:40:07,635
Voici la carte du temple...
254
00:40:07,755 --> 00:40:10,805
et des catacombes en dessous.
255
00:40:10,925 --> 00:40:12,675
- Quel style ?
- Italien.
256
00:40:12,805 --> 00:40:14,305
- Combien de boutons ?
- Deux.
257
00:40:14,435 --> 00:40:16,055
- Le pantalon ?
- Fuselé.
258
00:40:16,185 --> 00:40:19,065
- Et la doublure ?
- Tactique.
259
00:40:20,395 --> 00:40:22,145
AR-15.
260
00:40:22,645 --> 00:40:27,235
Ou M16 11,5 pouces, compensé
par un porte-culasse à liaison ionique...
261
00:40:27,365 --> 00:40:30,275
Trijicon Accupoint Point Rouge
avec grossissement 16.
262
00:40:30,405 --> 00:40:34,455
Et voici le plan moderne.
263
00:40:34,575 --> 00:40:37,915
Il y a une, deux, trois portes.
264
00:40:40,085 --> 00:40:45,295
Disques en carbure de silicium,
matrices en céramique. Stratifiés.
265
00:40:45,415 --> 00:40:50,715
Gilet pare-balles dernier cri
qu'on coud entre l'étoffe et la doublure.
266
00:40:50,845 --> 00:40:54,475
Pénétration zéro, toutefois...
267
00:40:54,595 --> 00:40:56,305
difficile à porter.
268
00:40:56,435 --> 00:40:59,895
Que recommandez-vous
pour la fin de soirée ?
269
00:41:00,055 --> 00:41:02,225
Un truc grandiose, audacieux.
270
00:41:02,355 --> 00:41:05,395
Puis-je vous suggérer le Benelli M4?
271
00:41:10,025 --> 00:41:12,735
Déclencheur porte-culasse réglable
et poignée de chargement.
272
00:41:12,865 --> 00:41:16,405
Crosses texturées au cas
où vous auriez les mains mouillées.
273
00:41:19,375 --> 00:41:21,205
Un classique italien.
274
00:41:21,375 --> 00:41:23,455
Et pour le dessert ?
275
00:41:23,585 --> 00:41:24,755
Le dessert...
276
00:41:25,715 --> 00:41:29,385
Coutellerie de luxe, fraîchement aiguisée.
277
00:41:38,725 --> 00:41:40,395
Bon boulot.
278
00:41:40,515 --> 00:41:42,475
- C'est urgent.
- Bien sûr.
279
00:41:42,605 --> 00:41:44,855
"- Où voulez-vous être livré ?"
- À l'hôtel.
280
00:41:44,975 --> 00:41:48,065
Dois-je faire tout livrer
dans votre chambre ?
281
00:41:48,195 --> 00:41:49,735
Oui. Merci.
282
00:41:49,855 --> 00:41:51,235
C'est parfait.
283
00:41:51,945 --> 00:41:53,825
M. Wick...
284
00:41:56,655 --> 00:41:59,415
Passez une bonne soirée.
285
00:42:09,715 --> 00:42:12,215
"La fortune sourit aux audacieux"
286
00:45:53,265 --> 00:45:55,105
Bonsoir.
287
00:45:55,225 --> 00:45:57,065
Vous vous amusez bien ?
288
00:45:57,355 --> 00:45:58,985
"Mi scusi, signora."
Excusez-moi, madame.
289
00:45:59,275 --> 00:46:01,695
"M. Akoni previsto."
M. Akoni attend.
290
00:46:02,575 --> 00:46:03,865
"Un momento."
Un instant.
291
00:46:45,445 --> 00:46:47,535
M. Akoni.
292
00:46:52,325 --> 00:46:55,335
Appréciez-vous les festivités ?
293
00:46:55,625 --> 00:46:58,295
"Grazie per essere venuti."
Je vous remercie de votre venue.
294
00:46:58,455 --> 00:47:00,335
Asseyez-vous.
295
00:47:04,795 --> 00:47:08,175
Mlle D'Antonio,
vous ne pouvez pas prendre...
296
00:47:08,305 --> 00:47:11,095
Je n'ai rien pris.
297
00:47:11,225 --> 00:47:14,395
Les vôtres nous ont offert
ces territoires.
298
00:47:14,515 --> 00:47:17,065
Ils avaient le couteau sous la gorge.
299
00:47:17,185 --> 00:47:19,275
Rien que des mots.
300
00:47:19,395 --> 00:47:22,735
D'ailleurs, le couteau dont vous parlez...
301
00:47:22,855 --> 00:47:25,735
était destiné à leurs enfants.
302
00:47:25,865 --> 00:47:28,865
Ils devaient seulement regarder.
303
00:47:29,405 --> 00:47:33,785
Ce qui est à vous est maintenant à nous.
304
00:47:35,205 --> 00:47:37,165
Partez.
305
00:47:39,545 --> 00:47:41,215
Bonne soirée.
306
00:47:42,465 --> 00:47:44,465
Amusez-vous.
307
00:47:48,925 --> 00:47:51,875
"Andate a prendersi cura
dei nostri ospiti."
Va donc t'occuper de nos invités.
308
00:47:51,995 --> 00:47:55,045
"Mentre ho rinfrescato il mio trucco."
Pendant que je rafraîchis mon maquillage.
309
00:47:55,265 --> 00:47:56,975
"Sì, signora."
Oui, madame.
310
00:48:01,815 --> 00:48:04,565
"Cosa farei senza di te, Cassian?"
Que ferais-je sans toi, Cassian ?
311
00:48:42,685 --> 00:48:44,735
John.
312
00:48:45,985 --> 00:48:47,945
Gianna.
313
00:48:53,325 --> 00:48:55,785
Il n'y a pas si longtemps...
314
00:48:55,955 --> 00:48:59,125
je nous considérais comme des amis.
315
00:49:02,455 --> 00:49:04,915
Pour moi, on l'est toujours.
316
00:49:07,625 --> 00:49:10,005
Et pourtant tu es ici.
317
00:49:10,135 --> 00:49:12,765
"L'emissario di morte."
L'émissaire de la mort.
318
00:49:15,885 --> 00:49:18,555
Qu'est-ce qui t'a fait revenir, John ?
319
00:49:19,435 --> 00:49:21,815
Une dette.
320
00:49:22,895 --> 00:49:25,105
Envers qui ?
321
00:49:26,395 --> 00:49:28,155
Ton frère.
322
00:49:35,825 --> 00:49:38,115
Dis-moi, John...
323
00:49:38,245 --> 00:49:40,995
Cette dette...
324
00:49:41,125 --> 00:49:43,795
C'est ce qui t'a permis de te retirer ?
325
00:49:45,455 --> 00:49:50,835
Et comment s'appelait cette femme
dont la vie met fin à la mienne ?
326
00:49:52,635 --> 00:49:54,465
Helen.
327
00:49:55,195 --> 00:49:56,895
Helen.
328
00:49:59,305 --> 00:50:01,725
Cette Helen...
329
00:50:02,855 --> 00:50:04,395
Valait-elle le prix...
330
00:50:04,525 --> 00:50:06,985
que tu viens payer aujourd'hui ?
331
00:50:12,825 --> 00:50:14,785
Eh bien...
332
00:50:16,785 --> 00:50:20,365
je vais te dire ce qui arrivera
quand je mourrai.
333
00:50:20,495 --> 00:50:24,585
Santino revendiquera mon siège à la Table.
334
00:50:24,705 --> 00:50:27,455
Il prendra New York.
335
00:50:28,545 --> 00:50:30,715
Et toi...
336
00:50:30,875 --> 00:50:33,635
tu seras celui qui le lui aura donné.
337
00:51:23,555 --> 00:51:26,895
Qu'en penserait ton Helen, John ?
338
00:51:45,325 --> 00:51:48,335
Que penserait ton Helen de toi ?
339
00:52:05,095 --> 00:52:06,895
Pourquoi ?
340
00:52:11,735 --> 00:52:13,815
Parce que...
341
00:52:13,945 --> 00:52:17,275
j'ai toujours vécu à ma manière.
342
00:52:17,985 --> 00:52:21,075
Et je veux mourir à ma manière.
343
00:52:35,215 --> 00:52:38,675
"Crains-tu la damnation, John ?"
344
00:52:40,215 --> 00:52:41,595
Oui.
345
00:52:48,055 --> 00:52:53,855
Tu sais, j'ai toujours pensé
que je pourrais y échapper.
346
00:52:55,605 --> 00:52:58,405
Que je la verrais venir.
347
00:53:01,365 --> 00:53:03,445
Que je te verrais venir.
348
00:54:16,065 --> 00:54:17,645
John ?
349
00:54:22,865 --> 00:54:24,785
Cassian.
350
00:54:26,945 --> 00:54:28,785
Tu es au travail ?
351
00:54:32,325 --> 00:54:34,125
Et toi ?
352
00:54:39,415 --> 00:54:41,385
La soirée est bonne ?
353
00:54:43,295 --> 00:54:45,425
Je crains que oui.
354
00:54:46,885 --> 00:54:48,885
Je suis désolé.
355
00:55:01,485 --> 00:55:02,735
Attrapez-le.
356
00:55:03,775 --> 00:55:05,655
Attrapez-le.
357
00:57:50,235 --> 00:57:52,195
Des détails à régler ?
358
00:57:54,615 --> 00:57:57,615
Un seul.
359
01:02:22,425 --> 01:02:24,965
La soirée n'est pas très bonne,
hein, John ?
360
01:04:50,615 --> 01:04:52,405
Messieurs.
361
01:04:53,745 --> 01:04:55,865
Messieurs...
362
01:05:07,175 --> 01:05:09,175
Ai-je besoin de vous rappeler...
363
01:05:09,295 --> 01:05:13,805
qu'on ne règle pas d'affaires
au Continental ?
364
01:05:14,925 --> 01:05:16,975
"No, signore."
Non, monsieur.
365
01:05:17,145 --> 01:05:18,895
Non, monsieur.
366
01:05:20,225 --> 01:05:21,725
"Bene."
Bien.
367
01:05:21,855 --> 01:05:27,355
Bon, puis-je vous proposer
de vous rendre au bar ?
368
01:05:27,565 --> 01:05:30,155
Pour vous calmer un peu.
369
01:05:33,535 --> 01:05:35,615
Gin, n'est-ce pas ?
370
01:05:38,705 --> 01:05:42,125
Bourbon. Non ?
371
01:05:55,175 --> 01:05:58,725
"- Grazie." Merci.
"- Grazie mille." Merci beaucoup.
372
01:06:10,735 --> 01:06:13,075
J'avais une dette.
373
01:06:14,325 --> 01:06:16,285
Envers qui ?
374
01:06:16,405 --> 01:06:18,785
Son frère.
375
01:06:23,285 --> 01:06:25,125
Je vois.
376
01:06:26,415 --> 01:06:28,335
Tu n'avais pas le choix.
377
01:06:32,635 --> 01:06:35,715
Il veut son siège à la Grande Table.
378
01:06:36,765 --> 01:06:39,055
Maintenant il l'aura.
379
01:06:48,105 --> 01:06:50,605
Alors tu es libre.
380
01:06:56,235 --> 01:06:58,075
Vraiment ?
381
01:07:02,915 --> 01:07:04,745
Pas du tout.
382
01:07:06,665 --> 01:07:09,255
Tu as tué ma protégée.
383
01:07:09,375 --> 01:07:11,675
Quelqu'un que j'aimais beaucoup.
384
01:07:13,255 --> 01:07:16,345
Œil pour œil, John.
385
01:07:16,465 --> 01:07:18,805
Tu sais comment c'est.
386
01:07:27,855 --> 01:07:30,735
Ce sera rapide.
387
01:07:30,855 --> 01:07:32,695
Je te le promets.
388
01:07:34,235 --> 01:07:36,985
Je te remercie.
389
01:07:37,115 --> 01:07:40,115
J'essaierai d'en faire de même.
390
01:07:48,875 --> 01:07:50,715
C'est ma tournée.
391
01:07:53,005 --> 01:07:56,135
Par courtoisie professionnelle.
392
01:08:20,195 --> 01:08:22,535
"La soirée a été longue ?"
393
01:08:25,705 --> 01:08:29,375
"Je t'offre un verre ?"
394
01:08:29,495 --> 01:08:32,125
Non, merci.
395
01:08:36,425 --> 01:08:39,715
"Pas lui. Moi."
396
01:08:39,845 --> 01:08:43,095
"On se reverra, John Wick."
397
01:08:48,225 --> 01:08:51,435
"Pas si je te revois avant."
398
01:09:34,525 --> 01:09:36,605
"Bonsoir John."
399
01:09:36,815 --> 01:09:39,115
"Je comprends que tu sois furieux..."
400
01:09:39,235 --> 01:09:41,985
"et que tu prennes ça personnellement."
401
01:09:42,115 --> 01:09:44,325
"Mais quel genre d'homme serais-je..."
402
01:09:44,445 --> 01:09:46,825
"si je ne vengeais pas
la mort de ma sœur ?"
403
01:09:47,905 --> 01:09:49,105
John?
404
01:10:05,845 --> 01:10:10,185
Voulez-vous informer la direction
que je quitte l'hôtel demain matin ?
405
01:10:47,805 --> 01:10:50,515
Standard. À qui souhaitez-vous parler ?
406
01:10:50,635 --> 01:10:52,975
- Comptes créditeurs.
"- Un instant."
407
01:11:05,825 --> 01:11:07,765
- Comptes créditeurs,
que puis-je pour vous ?
408
01:11:07,795 --> 01:11:09,145
"- Je voudrais ouvrir un compte."
409
01:11:09,245 --> 01:11:10,915
À quel nom ce compte ?
410
01:11:10,925 --> 01:11:11,745
John Wick.
411
01:11:11,915 --> 01:11:16,455
"- Code de vérification ?
- 9 3 0 5 .5"
412
01:11:17,085 --> 01:11:20,085
"- Statut du contrat ?"
- Ouvert.
413
01:11:20,215 --> 01:11:21,755
"Montant ?"
414
01:11:23,135 --> 01:11:25,385
Sept millions.
415
01:11:25,425 --> 01:11:26,995
Je vérifie. Restez en ligne.
416
01:11:29,425 --> 01:11:34,805
- Je vous remercie pour le service.
- De rien. Il y a un passage sûr en bas.
417
01:11:38,565 --> 01:11:41,735
Un transport vous attend.
418
01:11:41,945 --> 01:11:45,365
Je vous souhaite bon voyage...
419
01:11:45,485 --> 01:11:46,825
M. Wick.
420
01:12:14,265 --> 01:12:16,355
"ENVOI DU MESSAGE À....."
421
01:12:19,185 --> 01:12:21,315
"CONTRAT OUVERT
JOHN WICK
$7 MILLIONS USD"
422
01:12:41,305 --> 01:12:42,905
"ENVOI DU MESSAGE À....."
423
01:12:44,305 --> 01:12:45,805
"CONTRAT OUVERT
JOHN WICK
$7 MILLIONS USD"
424
01:12:55,345 --> 01:12:57,055
"Désolée..."
425
01:12:57,185 --> 01:12:59,265
"j'ai merdé."
426
01:13:17,825 --> 01:13:20,085
Ordre confirmé.
427
01:13:22,795 --> 01:13:26,045
- Qu'est-ce que c'est ?
- Il a accompli la tâche.
428
01:13:26,215 --> 01:13:30,465
La dette est rembousée. Marquez-le.
429
01:13:30,885 --> 01:13:34,225
Si M. Wick n'est pas déjà mort...
430
01:13:34,345 --> 01:13:35,845
il le sera bientôt.
431
01:13:38,055 --> 01:13:41,105
Voulez-vous le marquer... Monsieur ?
432
01:13:54,325 --> 01:13:59,075
Vous n'avez aucune idée
de ce qui va arriver, hein ?
433
01:14:00,165 --> 01:14:03,335
Tout le monde le recherche à New York.
434
01:14:03,455 --> 01:14:06,255
Je ne pense pas qu'on le reverra.
435
01:14:08,625 --> 01:14:10,425
Vraiment ?
436
01:14:11,795 --> 01:14:14,635
Vous avez poignardé le diable
dans le dos...
437
01:14:14,765 --> 01:14:18,555
et vous l'avez forcé à reprendre la vie
qu'il venait de quitter.
438
01:14:19,685 --> 01:14:22,725
Vous avez brûlé le temple du prêtre.
439
01:14:22,855 --> 01:14:24,435
Réduit en cendres.
440
01:14:25,435 --> 01:14:29,195
Maintenant qu'il n'a plus de dette,
que pensez-vous qu'il va faire ?
441
01:14:31,275 --> 01:14:34,285
"Il a goûté à la vie normale..."
442
01:14:34,405 --> 01:14:36,075
"et elle lui plaisait..."
443
01:14:36,195 --> 01:14:38,115
"mais vous, signor D'Antonio..."
444
01:14:38,865 --> 01:14:41,125
vous la lui avez enlevée.
445
01:14:41,285 --> 01:14:42,625
Il était déjà revenu.
446
01:14:42,745 --> 01:14:45,295
Par amour, pas pour vous.
447
01:14:45,455 --> 01:14:46,955
Il était mon obligé.
448
01:14:47,085 --> 01:14:48,795
J'avais tous les droits.
449
01:14:48,915 --> 01:14:52,135
Et maintenant, il revient.
450
01:14:54,175 --> 01:14:56,265
"Il vous a dit de ne pas le faire."
451
01:14:59,015 --> 01:15:01,435
Il vous a prévenu.
452
01:15:01,555 --> 01:15:03,935
"Addio, Santino."
Adieu, Santino.
453
01:19:08,015 --> 01:19:12,055
"Signalez toute activité suspecte
au personnel du métro."
454
01:19:19,905 --> 01:19:21,805
"Votre attention s'il vous plait."
455
01:19:21,905 --> 01:19:25,305
"Le train C de la grande rue
arrive maintenant."
456
01:19:26,865 --> 01:19:28,365
"Votre attention s'il vous plait."
457
01:19:28,395 --> 01:19:31,795
"Le train C de la grande rue
arrive maintenant."
458
01:19:45,305 --> 01:19:47,505
"Prochain arrêt, rue du canal."
459
01:20:08,005 --> 01:20:09,605
"Station, rue du canal."
460
01:20:11,955 --> 01:20:15,155
"Train C de la grande rue."
461
01:20:15,605 --> 01:20:17,905
"Prochain arrêt, rue du recteur."
462
01:20:43,055 --> 01:20:45,055
"Station, rue du recteur."
463
01:20:50,065 --> 01:20:52,965
"Train C de la grande rue."
464
01:20:54,025 --> 01:20:56,325
"Prochain arrêt, grande rue."
465
01:22:19,465 --> 01:22:21,865
"Station, grande rue."
466
01:22:21,905 --> 01:22:24,605
"Dernier arrêt du train C
en direction du sud."
467
01:22:24,705 --> 01:22:27,025
La lame est dans ton aorte.
468
01:22:27,045 --> 01:22:29,885
Si tu la retires, tu saigneras à mort.
469
01:22:30,005 --> 01:22:33,005
"Terminus. Tout le monde descend."
470
01:22:35,015 --> 01:22:38,095
Considère ça comme
une courtoisie professionnelle.
471
01:22:38,585 --> 01:22:40,385
"Station, grande rue."
472
01:22:40,505 --> 01:22:43,605
"Dernier arrêt du train C
en direction du sud."
473
01:22:45,605 --> 01:22:47,405
"Terminus. Tout le monde descend."
474
01:23:16,965 --> 01:23:19,845
"...te montre des choses..."
475
01:23:19,975 --> 01:23:22,305
"et les choses que tu vois..."
476
01:23:22,435 --> 01:23:26,315
"Tu vois des choses, des choses..."
477
01:23:26,435 --> 01:23:32,525
ces choses sont des cauchemars,
comme la fois...
478
01:23:35,695 --> 01:23:37,655
Conduis-moi à lui.
479
01:23:39,955 --> 01:23:41,955
Dis-lui que c'est John Wick.
480
01:23:58,215 --> 01:24:01,225
Ils en foutent partout.
481
01:24:01,345 --> 01:24:03,725
Hé, t'as pas une pièce ?
482
01:25:54,205 --> 01:25:57,005
"Je n'en crois pas mes yeux."
483
01:25:57,125 --> 01:25:59,545
John Wick...
484
01:25:59,675 --> 01:26:04,805
l'homme, le mythe, la légende.
485
01:26:06,175 --> 01:26:09,305
Tu as bien du mal à te retirer.
486
01:26:09,475 --> 01:26:11,225
J'y travaille.
487
01:26:11,975 --> 01:26:13,435
M. Wick a oublié...
488
01:26:13,605 --> 01:26:18,525
mais on s'est rencontrés il y a
longtemps avant mon ascension.
489
01:26:18,655 --> 01:26:21,775
Quand je n'étais qu'un pion dans le jeu.
490
01:26:23,195 --> 01:26:26,115
Tu m'as donné un cadeau.
491
01:26:26,245 --> 01:26:28,825
Un cadeau qui m'a fait roi.
492
01:26:30,165 --> 01:26:34,245
Tu ne te souviens plus,
mais j'étais dans une ruelle.
493
01:26:34,955 --> 01:26:37,545
Je ne t'avais même pas entendu arriver.
494
01:26:40,135 --> 01:26:43,305
Tu m'as donné ça.
495
01:26:46,675 --> 01:26:49,435
Un cadeau du Croque-mitaine...
496
01:26:49,555 --> 01:26:52,515
parfait pour toutes les occasions.
497
01:26:54,475 --> 01:26:57,565
Mais tu m'as aussi donné un choix.
498
01:26:57,685 --> 01:27:01,865
Dégainer mon pistolet,
te tirer dans le dos et mourir...
499
01:27:01,985 --> 01:27:04,695
ou continuer à appuyer sur mon cou...
500
01:27:05,695 --> 01:27:08,035
et vivre.
501
01:27:08,955 --> 01:27:11,875
Et comme tu le vois, j'ai survécu.
502
01:27:12,035 --> 01:27:16,205
Nul ne m'approche plus à mon insu,
grâce à toi.
503
01:27:16,875 --> 01:27:21,505
Je vois tout, je sais tout.
504
01:27:22,505 --> 01:27:25,595
Alors tu sais pourquoi je suis ici.
505
01:27:26,805 --> 01:27:29,885
Santino D'Antonio, oui.
506
01:27:30,015 --> 01:27:33,185
Ton contrat a été largement diffusé.
507
01:27:33,305 --> 01:27:36,015
C'est mauvais pour ta santé.
508
01:27:36,435 --> 01:27:39,355
À combien on en est, Earl ?
509
01:27:39,485 --> 01:27:43,065
Sept millions de dollars. Putain.
510
01:27:43,945 --> 01:27:45,615
C'est Noël.
511
01:27:45,735 --> 01:27:47,905
On va faire un super resto
chez Applebee's.
512
01:27:50,655 --> 01:27:53,075
J'ai besoin de ton aide.
513
01:27:53,205 --> 01:27:56,665
Tu as des gens à tous les coins de rue
qui veulent que ça change.
514
01:27:56,835 --> 01:27:59,375
Tu peux trouver Santino.
515
01:28:00,165 --> 01:28:02,125
Il faut que tu m'aides...
516
01:28:02,255 --> 01:28:05,215
à l'approcher sans être vu.
517
01:28:05,345 --> 01:28:09,015
Oh, quelle joie.
518
01:28:09,135 --> 01:28:11,845
Le Croque-mitaine me supplie de l'aider.
519
01:28:11,975 --> 01:28:13,515
Mais bien sûr, John.
520
01:28:13,645 --> 01:28:16,185
Oui, John. Tout ce que tu veux, John.
521
01:28:16,305 --> 01:28:19,315
Tu veux peut-être aussi un massage
du dos, John ?
522
01:28:20,275 --> 01:28:22,855
Tu vas m'aider.
523
01:28:22,985 --> 01:28:25,695
Pourquoi je t'aiderais, putain ?
524
01:28:26,775 --> 01:28:30,575
Parce que je suis le seul
qui peut t'aider.
525
01:28:48,045 --> 01:28:50,555
Tu vas m'aider.
526
01:28:50,675 --> 01:28:54,385
C'est très sympa de ta part, M. Wick.
527
01:28:54,515 --> 01:28:57,685
Tu sembles vraiment très généreux.
528
01:28:58,685 --> 01:29:00,685
"Regarde autour de toi."
529
01:29:00,815 --> 01:29:04,485
"Combien d'aide crois-tu que j'ai besoin ?"
530
01:29:12,825 --> 01:29:16,955
D'après moi, la vraie question, M.Wick...
531
01:29:17,075 --> 01:29:20,335
c'est de savoir qui,
dans notre monde cruel...
532
01:29:20,455 --> 01:29:22,125
est prêt à t'aider.
533
01:29:36,185 --> 01:29:39,725
"Une tempête s'annonce,
pas seulement pour moi."
534
01:29:39,855 --> 01:29:43,815
"Pour nous tous,
pour ceux qui sont sous la Table."
535
01:29:43,985 --> 01:29:46,355
Oui, tuer quelqu'un qui siège
à la Grande Table...
536
01:29:46,485 --> 01:29:49,695
crée un problème. Mais c'est ton problème.
537
01:29:49,815 --> 01:29:57,205
Après tout, aucun de mes hommes n'a
envoyé Gianna D'Antonio dans l'au-delà.
538
01:29:58,205 --> 01:30:00,335
Ceci dit...
539
01:30:00,455 --> 01:30:04,915
Santino a son siège, maintenant.
Et il veut toute la ville.
540
01:30:05,715 --> 01:30:09,045
Crois-tu qu'il s'arrêtera à la 14e rue ?
541
01:30:09,675 --> 01:30:12,845
Il faudra qu'on prenne bien soin de nous.
542
01:30:14,015 --> 01:30:18,225
Combien de temps ?
Contre combien de sang ?
543
01:30:18,345 --> 01:30:23,685
Si tu tues Santino, tu auras la Camorra
et la Grande Table sur le dos.
544
01:30:24,645 --> 01:30:28,395
Si je tue Santino,
je les aurai sur le dos.
545
01:30:28,815 --> 01:30:32,575
Il a offert sept millions contre ta vie.
546
01:30:32,695 --> 01:30:37,575
Sept millions, c'est beaucoup d'argent,
M. Wick.
547
01:30:43,085 --> 01:30:46,005
Donc tu as le choix.
548
01:30:46,125 --> 01:30:48,085
Tu veux la guerre...
549
01:30:48,215 --> 01:30:51,215
ou juste me donner un flingue ?
550
01:30:59,725 --> 01:31:04,395
Quelqu'un peut-il donner à cet homme...
551
01:31:04,565 --> 01:31:06,395
un flingue ?
552
01:31:12,365 --> 01:31:15,735
Kimber 1911, calibre .45 ACP.
553
01:31:17,745 --> 01:31:20,955
Chargeur à sept balles.
554
01:31:28,915 --> 01:31:30,875
Chargeur à sept balles ?
555
01:31:31,005 --> 01:31:35,555
Pour sept millions de dollars,
tu as sept balles.
556
01:31:36,255 --> 01:31:39,345
Ça fait un million par balle.
557
01:31:50,105 --> 01:31:51,195
Allons-y.
558
01:31:52,855 --> 01:31:56,985
Ta descente en enfer commence ici.
Il est au musée.
559
01:31:57,115 --> 01:32:00,865
Earl te montrera le chemin.
Sois prudent en descendant.
560
01:32:02,285 --> 01:32:04,325
Et n'oublie pas.
561
01:32:04,455 --> 01:32:07,045
Tu es mon obligé.
562
01:32:07,495 --> 01:32:09,875
Je te le déconseille.
563
01:32:39,365 --> 01:32:40,405
Bienvenue à tous.
564
01:32:41,035 --> 01:32:44,115
Portons un toast à l'avenir
de la Grande Table...
565
01:32:44,245 --> 01:32:48,205
et bien sûr à la mémoire
de ma sœur bien-aimée.
566
01:32:49,575 --> 01:32:51,955
"- Alla salute !" Santé !
"- Alla salute !" Santé !
567
01:33:16,105 --> 01:33:17,865
M. Akoni, comment allez-vous ?
568
01:34:14,375 --> 01:34:16,045
Wick est là.
569
01:35:08,975 --> 01:35:12,355
Toi et toi, suivez-moi. Toi, là-bas.
570
01:36:26,965 --> 01:36:32,135
"Bienvenue à « Réflections de l'âme »
au New Modern NYC."
571
01:36:33,265 --> 01:36:36,435
"Dans cette exposition,
les jeux de lumière..."
572
01:36:36,555 --> 01:36:41,025
"et la nature des images de soi
se fondent en une expérience..."
573
01:36:41,145 --> 01:36:44,525
"mettant en lumière la fragilité
de notre conception de l'espace..."
574
01:36:44,655 --> 01:36:46,655
"et de notre place dans cet espace."
575
01:36:46,775 --> 01:36:48,325
"Nous espérons que cette exposition..."
576
01:36:48,445 --> 01:36:52,075
"vous offrira un regard neuf
sur le monde..."
577
01:36:52,195 --> 01:36:57,535
"et approfondira votre réflexion
sur la nature du soi."
578
01:37:04,085 --> 01:37:06,635
"Bienvenue à John."
579
01:37:07,345 --> 01:37:08,845
"Bienvenue."
580
01:37:08,965 --> 01:37:10,885
"Tu ne comprends pas ?"
581
01:37:12,425 --> 01:37:15,305
Ta dette a été effacée, John.
582
01:37:15,435 --> 01:37:17,185
Tu n'aurais jamais dû revenir.
583
01:37:27,565 --> 01:37:30,485
"Tu sais ce que la Camorra va te faire."
584
01:37:31,575 --> 01:37:34,455
Tu te crois invincible ?
585
01:37:34,575 --> 01:37:36,575
Non, John.
586
01:37:38,065 --> 01:37:39,065
Non.
587
01:37:41,625 --> 01:37:44,465
"Si tu me tues,
ça n'annulera pas le contrat."
588
01:37:45,375 --> 01:37:47,255
"Si tu me tues..."
589
01:37:47,385 --> 01:37:49,635
"ça sera encore pire."
590
01:37:52,065 --> 01:37:53,365
John...
591
01:37:54,515 --> 01:37:56,515
"Tu sais ce que je pense ?"
592
01:37:58,515 --> 01:38:02,105
"Je pense que tu es accro. À la vengeance."
593
01:38:20,165 --> 01:38:25,715
"Bienvenue à « Réflections de l'âme »
au New Modern NYC..."
594
01:38:28,425 --> 01:38:30,585
"Plus de femme..."
595
01:38:31,295 --> 01:38:33,305
Plus de vie...
596
01:38:34,965 --> 01:38:37,095
Plus de maison.
597
01:38:37,225 --> 01:38:41,475
"Tu n'as que la vengeance."
598
01:38:42,435 --> 01:38:44,815
Tu voulais que je revienne.
599
01:38:45,565 --> 01:38:47,815
Je suis là.
600
01:41:42,905 --> 01:41:45,055
"Vous quittez maintenant
« Réflections de l'âme »"
601
01:41:45,155 --> 01:41:46,305
"Vas-y. Je finis ça."
602
01:41:46,345 --> 01:41:47,845
"au New Modern NYC."
603
01:41:48,995 --> 01:41:51,245
"Nous espérons que cette exposition..."
604
01:41:51,375 --> 01:41:53,955
"a été pour vous un moment
de contemplation..."
605
01:41:54,125 --> 01:41:57,585
"qui mènera à de nouvelles perspectives."
606
01:42:01,555 --> 01:42:04,845
"Vous quittez « Réflections de l'âme »."
607
01:43:15,085 --> 01:43:17,835
"On se reverra."
608
01:43:19,585 --> 01:43:21,545
"Sûrement."
609
01:43:40,525 --> 01:43:42,275
Bonsoir.
610
01:43:43,695 --> 01:43:46,985
- Le directeur est-il là ?
- Le directeur...
611
01:43:47,115 --> 01:43:49,615
est toujours là.
612
01:43:54,335 --> 01:43:56,545
Winston...
613
01:43:56,665 --> 01:43:58,455
M. D'Antonio.
614
01:43:58,915 --> 01:44:01,965
"Votre soirée a été mouvementée
à ce que je vois."
615
01:44:02,085 --> 01:44:05,005
"Vous cherchez un havre de paix,
je suppose."
616
01:44:05,135 --> 01:44:07,845
Je veux la révocation de son adhésion.
617
01:44:07,965 --> 01:44:12,015
M. Wick n'a enfreint aucune règle.
618
01:44:12,135 --> 01:44:15,385
Tu sais que j'ai le droit
d'exiger que...
619
01:44:15,415 --> 01:44:18,595
Mais non, vous n'exigez rien de moi.
620
01:44:18,685 --> 01:44:22,145
Ce royaume est à moi et à moi seulement.
621
01:44:24,445 --> 01:44:29,155
Très bien. Alors profite de ton royaume,
Winston, tant qu'il est encore temps.
622
01:44:29,285 --> 01:44:32,365
Et vous, des privilèges que vous en tirez.
623
01:44:32,495 --> 01:44:34,245
Monsieur.
624
01:44:45,635 --> 01:44:49,345
Je cherche Santino D'Antonio.
625
01:44:52,305 --> 01:44:55,145
Il vous attend dans le salon, monsieur.
626
01:45:46,065 --> 01:45:49,615
La graisse de canard. Rien de mieux.
627
01:45:49,775 --> 01:45:53,155
- Jonathan...
- Tu as vu le menu, ici ?
628
01:45:53,995 --> 01:45:56,575
- Sacré choix.
- Jonathan, écoute-moi.
629
01:45:56,705 --> 01:46:00,455
Un homme peut venir ici très souvent...
630
01:46:00,585 --> 01:46:02,625
sans manger deux fois la même chose.
631
01:46:02,745 --> 01:46:06,255
Jonathan, pars d'ici.
632
01:46:08,215 --> 01:46:09,595
Oui, Jonathan.
633
01:46:19,015 --> 01:46:21,105
Qu'est-ce que tu as fait ?
634
01:46:25,025 --> 01:46:26,985
J'ai fini.
635
01:46:44,455 --> 01:46:46,165
Ça a été ?
636
01:46:46,295 --> 01:46:49,585
Il a été gentil.
J'ai apprécié sa compagnie.
637
01:46:54,385 --> 01:46:56,475
On rentre à la maison.
638
01:48:32,485 --> 01:48:34,405
"M. Wick..."
639
01:48:40,195 --> 01:48:43,165
Si vous voulez bien...
640
01:49:17,065 --> 01:49:18,865
Viens, petit.
641
01:49:26,495 --> 01:49:29,585
Ça a été un plaisir, M. Wick.
642
01:49:36,085 --> 01:49:37,835
Au revoir.
643
01:50:14,255 --> 01:50:17,625
- Jonathan.
- Winston.
644
01:50:18,835 --> 01:50:21,095
Qu'est-ce qui m'attend ?
645
01:50:22,255 --> 01:50:27,265
La Camorra a doublé le contrat
de Santino au niveau international.
646
01:50:27,385 --> 01:50:28,805
La Grande Table ?
647
01:50:28,945 --> 01:50:29,945
Mmm-hmm.
648
01:50:31,265 --> 01:50:33,605
Et le Continental ?
649
01:50:34,435 --> 01:50:37,645
Tu as tué quelqu'un sous notre toit.
650
01:50:37,775 --> 01:50:41,235
Je n'ai pas d'autre choix
que de te déclarer « excommunié ».
651
01:50:42,275 --> 01:50:49,035
Les portes des services du Continental
te sont désormais fermées.
652
01:50:52,285 --> 01:50:54,915
Je suis vraiment désolé.
653
01:50:56,165 --> 01:50:58,675
Ta vie ne vaut plus rien.
654
01:51:00,835 --> 01:51:03,965
Alors pourquoi je ne suis pas mort ?
655
01:51:04,095 --> 01:51:06,885
Parce que j'en ai jugé autrement.
656
01:51:09,515 --> 01:51:10,555
Maintenant.
657
01:51:38,335 --> 01:51:41,925
Tu as une heure.
Je ne peux pas t'offrir plus.
658
01:51:43,255 --> 01:51:45,845
Tu auras peut-être besoin de ça.
659
01:51:47,015 --> 01:51:48,885
En temps voulu.
660
01:51:52,435 --> 01:51:54,815
Winston...
661
01:51:54,935 --> 01:51:57,315
Dis-leur...
662
01:51:57,435 --> 01:51:59,275
Dis-leur à tous :
663
01:51:59,395 --> 01:52:03,815
Qui que ce soit qui vienne,
qui que ce soit...
664
01:52:03,945 --> 01:52:06,155
je les tuerai.
665
01:52:06,275 --> 01:52:08,785
Je les tuerai tous.
666
01:52:11,785 --> 01:52:13,995
Bien sûr.
667
01:52:17,705 --> 01:52:20,085
Jonathan.
668
01:52:21,005 --> 01:52:22,875
Winston.
669
01:52:45,365 --> 01:52:46,825
Comptes créditeurs.
670
01:52:49,235 --> 01:52:53,785
1 1 1 1 1
671
01:52:55,325 --> 01:52:57,785
Dans une heure.
672
01:52:57,915 --> 01:52:59,835
John Wick.
673
01:53:00,915 --> 01:53:04,005
Excommunication.
674
01:53:22,105 --> 01:53:23,605
"SANXIT INDORSATA"
EN CONSÉQUENCE APPROUVÉ
675
01:53:26,445 --> 01:53:30,115
Ordre 1 1... 1 1... 1 confirmé.
676
01:53:37,785 --> 01:53:40,835
"JOHN WICK
DANS LE MONDE ENTIER -- 1 HEURE
EXCOMMUNICATION"
677
01:53:43,715 --> 01:53:46,115
"ENVOI DU MESSAGE À....."