1 00:00:00,126 --> 00:00:01,544 我是艾莉斯派瑞許 2 00:00:01,627 --> 00:00:03,796 保家衛國一直是我的夢想 3 00:00:03,880 --> 00:00:05,465 但我的人生遭逢劇變 4 00:00:05,548 --> 00:00:08,926 一切從九個月前 我進入聯邦調查局學院開始 5 00:00:09,010 --> 00:00:11,804 開槍射殺我爸的,不是我媽,是我 他會是誰呢? 6 00:00:11,888 --> 00:00:13,890 他替聯邦調查局工作 很快會有更多情報 7 00:00:13,973 --> 00:00:15,767 你指是這些人裡 有一個是恐怖分子? 8 00:00:15,850 --> 00:00:17,268 我們很確定 在他們抵達關地可前 9 00:00:17,351 --> 00:00:18,436 就已經是了 10 00:00:18,519 --> 00:00:20,688 我從沒想到在拯救國家之前 11 00:00:20,772 --> 00:00:22,065 必須先拯救自己 12 00:00:22,148 --> 00:00:24,317 恐怖分子還逍遙法外 根本沒有人在抓他們 13 00:00:24,400 --> 00:00:27,278 我能幫忙 但我得假裝我認為妳有罪 14 00:00:27,361 --> 00:00:29,655 -你知道是誰射傷你的嗎? -是艾莉斯派瑞許 15 00:00:29,739 --> 00:00:31,074 必須查出真相 16 00:00:32,533 --> 00:00:34,911 加州奧克蘭 17 00:00:49,592 --> 00:00:51,761 聯邦調查局! 舉起手來! 18 00:00:51,844 --> 00:00:52,929 手舉高! 19 00:00:58,559 --> 00:01:00,895 聯邦調查局學院關地可校區 20 00:01:21,207 --> 00:01:24,335 這是沉浮訓練 女士先生們 21 00:01:24,627 --> 00:01:27,630 掙脫你們的手銬鏈 從泳池出來 22 00:01:27,964 --> 00:01:30,675 讓我看到你和你的搭檔 能好好合作 23 00:01:30,758 --> 00:01:33,970 不能掙脫,就等著沉底吧 24 00:01:37,557 --> 00:01:40,393 他們鎖緊的時候 妳交叉手腕了嗎? 25 00:01:40,476 --> 00:01:41,602 沒有,怎麼了? 26 00:01:41,686 --> 00:01:44,689 那樣妳才有 足夠的空間好掙脫! 27 00:01:47,400 --> 00:01:48,401 好了 28 00:01:49,652 --> 00:01:51,320 做得好,夥伴! 29 00:01:53,489 --> 00:01:55,867 如果我們扣緊手肘 30 00:01:55,950 --> 00:01:57,869 就能利用槓桿原理掙脫束縛 31 00:02:00,246 --> 00:02:01,497 使勁拉也能辦得到 32 00:02:18,472 --> 00:02:20,308 我們不是要合作的嗎 33 00:02:20,391 --> 00:02:22,435 妳如果能自己掙脫 會更有成就感 34 00:02:38,659 --> 00:02:40,703 小心看路,喬治亞美女 35 00:02:48,461 --> 00:02:51,005 應急指揮中心 36 00:02:58,387 --> 00:02:59,430 給英雄的歡迎 37 00:02:59,639 --> 00:03:01,599 挨子彈不算什麼英雄 38 00:03:01,974 --> 00:03:03,476 我們今天做的事才重要 39 00:03:03,559 --> 00:03:05,645 你真的準備好了嗎? 你不需要來的 40 00:03:05,978 --> 00:03:07,188 對,我準備好了 41 00:03:07,271 --> 00:03:08,522 這就對了 42 00:03:09,148 --> 00:03:11,067 助理行政局長在等你了 43 00:03:13,402 --> 00:03:14,737 各位女士先生們 44 00:03:15,404 --> 00:03:18,950 我就要進那個會議室了 但卻沒有新情報 45 00:03:19,325 --> 00:03:21,535 等我出來時,我要答案 46 00:03:21,619 --> 00:03:22,995 我要進展 47 00:03:23,496 --> 00:03:25,164 我要知道艾莉斯派瑞許在哪裡 48 00:03:29,460 --> 00:03:30,503 很高興見到你 49 00:03:31,003 --> 00:03:32,255 我也是 50 00:03:39,762 --> 00:03:42,890 為了掙脫束帶割傷的 沒什麼大不了 51 00:03:42,974 --> 00:03:45,935 我的手腕也需要呵護 52 00:03:46,018 --> 00:03:47,853 妳剛剛對我好狠 53 00:03:47,937 --> 00:03:49,772 老天,薛碧,我真抱歉 54 00:03:50,147 --> 00:03:53,109 但妳得承認 妳今天有在扯後腿 55 00:03:54,819 --> 00:03:57,154 也許是因為 妳老是在三更半夜到廁所打電話 56 00:03:57,238 --> 00:03:58,823 因此而累壞了 57 00:03:59,198 --> 00:04:01,200 家鄉有人在想妳嗎? 58 00:04:01,284 --> 00:04:04,370 就是家族生意 賺錢可不分日夜啊 59 00:04:04,453 --> 00:04:06,747 顯然,艾莉斯也是呢 60 00:04:06,831 --> 00:04:09,375 她在倫敦敲開市鐘前就醒了 61 00:04:10,126 --> 00:04:13,546 我差點沒能按時完成 這都得感謝她 62 00:04:15,715 --> 00:04:19,260 別自責了 維斯奎只是一心想贏 63 00:04:19,343 --> 00:04:20,594 我也是 64 00:04:20,678 --> 00:04:22,805 我只是受夠一直輸 65 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 好精彩的間諜訓練啊 接下來是什麼? 66 00:04:30,021 --> 00:04:32,523 多快能在一個密封袋裡 做一個三明治嗎? 67 00:04:32,606 --> 00:04:34,025 承認吧,你很想念這些 68 00:04:35,860 --> 00:04:37,361 看來你有個粉絲 69 00:04:38,112 --> 00:04:39,530 比較像是跟蹤狂 70 00:04:39,613 --> 00:04:42,158 我說什麼那人都要質疑一番 71 00:04:42,241 --> 00:04:43,826 他大概是離開法庭太久 72 00:04:43,909 --> 00:04:45,661 才決定將我放上審判台 73 00:04:45,745 --> 00:04:46,912 這有什麼嗎? 74 00:04:46,996 --> 00:04:48,664 你擔心會經不起考驗嗎? 75 00:04:48,998 --> 00:04:50,124 我有男友了 76 00:04:52,251 --> 00:04:53,794 妳想知道你父親的事 77 00:04:54,462 --> 00:04:55,546 這就是妳的答案 78 00:04:55,755 --> 00:04:56,756 這是什麼? 79 00:04:56,839 --> 00:04:58,424 局裡所有關於他的資料 80 00:04:58,507 --> 00:05:02,053 嘉獎、外勤報告 20年的服役生涯,全部在這裡 81 00:05:03,262 --> 00:05:04,513 妳真想看嗎? 82 00:05:04,805 --> 00:05:06,140 這就是我來的目的,連恩 83 00:05:06,891 --> 00:05:08,893 查清他究竟是怎麼樣的人 84 00:05:09,143 --> 00:05:10,478 我只是希望妳有心理準備 85 00:05:10,895 --> 00:05:12,980 這答案妳等了很久 86 00:05:13,689 --> 00:05:16,484 這可能不是妳想看到的答案 87 00:05:18,819 --> 00:05:20,863 如果需要聊聊就來找我 88 00:05:21,614 --> 00:05:22,615 謝謝 89 00:05:34,585 --> 00:05:36,253 准下士萊恩布斯 90 00:05:36,587 --> 00:05:37,797 上午11點-行為簡報 91 00:05:37,880 --> 00:05:41,050 在海軍陸戰隊服役四年 兩次派駐伊拉克 92 00:05:41,133 --> 00:05:43,010 曾獲銅星勛章 93 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 薛碧維雅特小姐 94 00:05:46,680 --> 00:05:47,765 耶 95 00:05:47,848 --> 00:05:50,351 射擊冠軍 羅茲獎學金獲獎者 96 00:05:50,434 --> 00:05:52,353 也是一名光榮的新秀探員 97 00:05:53,396 --> 00:05:55,481 這是你們向世人展示的面孔 98 00:05:55,815 --> 00:05:57,691 是你們告訴別人自己的故事 99 00:05:57,900 --> 00:06:01,779 但在那些表像之下 潛藏著決策你行為的心理因素 100 00:06:02,238 --> 00:06:05,699 在破解罪案時 證據能告訴你作案手法 101 00:06:05,950 --> 00:06:07,993 犯人的心理告訴你犯罪動機 102 00:06:08,244 --> 00:06:10,162 這能讓你真正了解罪犯 103 00:06:10,538 --> 00:06:14,250 在了解敵人前 要先了解自己 104 00:06:14,333 --> 00:06:16,168 你們在申請成為聯邦調查局探員時 105 00:06:16,252 --> 00:06:18,754 我們做了所有人的心理檔案 106 00:06:18,838 --> 00:06:21,674 對你們精神層面的長處 和情感弱點做詳細分析 107 00:06:21,757 --> 00:06:24,677 但光是我們了解你們還不夠 108 00:06:24,760 --> 00:06:27,179 你們得證明自己有 了解他人的能力 109 00:06:27,471 --> 00:06:28,931 實習特務和分析員很像 110 00:06:29,098 --> 00:06:30,850 你們在辦案時所要做的事 111 00:06:30,933 --> 00:06:32,184 就是和從未謀面的目標打交道 112 00:06:32,268 --> 00:06:34,311 你們已經在一起 在這相處了三週 113 00:06:34,562 --> 00:06:37,314 你們要做一份檔案分析報告 114 00:06:37,398 --> 00:06:40,276 裡面包含你觀察到的 別人的優缺點 115 00:06:40,776 --> 00:06:44,113 要完全真實、深入挖掘 要毫無保留地寫出來 116 00:06:45,281 --> 00:06:46,574 最好讓我滿意 117 00:06:48,451 --> 00:06:51,203 儘管分析我吧 我可是知無不言 118 00:06:51,579 --> 00:06:54,623 我早聽說了,《美國殺人魔》 119 00:06:55,708 --> 00:06:56,876 小事一樁 120 00:06:56,959 --> 00:06:58,669 我最擅長識人了 121 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 通常最聰明的人 往往有最多盲點 122 00:07:03,048 --> 00:07:04,550 艾莉斯派瑞許 123 00:07:05,176 --> 00:07:08,053 特務子女 以第一名成績從新生班畢業 124 00:07:08,137 --> 00:07:11,182 還是我應該說 是你班上的第一名,歐康納? 125 00:07:11,265 --> 00:07:13,058 -你肯定很自豪吧 -長官… 126 00:07:13,142 --> 00:07:14,935 不,我說,你聽著 127 00:07:15,019 --> 00:07:16,395 得有人來告訴我 128 00:07:16,479 --> 00:07:18,564 為什麼新的911事件 是我們的特務做的 129 00:07:19,440 --> 00:07:22,443 我總得跟媒體有個交代 什麼都行 130 00:07:22,651 --> 00:07:24,987 我們逮捕了米蘭達 她幫助她逃走了 131 00:07:25,070 --> 00:07:26,572 調查局捲入得更深了 還有呢? 132 00:07:26,655 --> 00:07:28,032 我們在派瑞許製造炸彈的地點 133 00:07:28,115 --> 00:07:29,575 搜集了大量的證據 也就是那些被送往 134 00:07:29,658 --> 00:07:33,245 關地可的炸彈部件、藍圖 135 00:07:33,329 --> 00:07:35,080 你只是在告訴我她的作案手法 136 00:07:35,831 --> 00:07:37,917 我需要的是作案動機 137 00:07:38,000 --> 00:07:39,043 外頭有無數民眾 138 00:07:39,126 --> 00:07:41,504 我們得給個交代 把故事說清楚 139 00:07:41,754 --> 00:07:43,130 如果拖太久 就會有人開始胡說八道了 140 00:07:43,214 --> 00:07:45,174 那時候事情就一發不可收拾了 141 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 長官? 142 00:07:47,009 --> 00:07:48,052 廂型車剛剛抵達 143 00:07:48,844 --> 00:07:49,970 歐康納 144 00:07:50,471 --> 00:07:52,306 你要見的人比這事重要嗎? 145 00:07:52,389 --> 00:07:54,433 是的,你也該來見見 146 00:07:56,477 --> 00:07:58,687 想知道派瑞許 為何要炸毀中央車站嗎? 147 00:07:59,104 --> 00:08:00,523 問問撫養她長大的女人 148 00:08:00,856 --> 00:08:06,111 但我已經說過我什麼都不知道 為什麼沒人聽我說? 149 00:08:06,570 --> 00:08:07,655 她會跟我們合作嗎? 150 00:08:09,532 --> 00:08:10,574 我會確保她乖乖合作 151 00:08:10,824 --> 00:08:13,202 很好,因為我們一小時後 要一起面對媒體 152 00:08:17,039 --> 00:08:19,625 紐約市,瑞佛戴爾 153 00:08:29,134 --> 00:08:30,386 倫敦285號 開車 154 00:08:33,806 --> 00:08:35,391 看來你收到 我發給你的簡訊了 155 00:08:36,684 --> 00:08:38,811 給我一個幫妳的好理由 156 00:08:39,186 --> 00:08:41,981 因為如果我們不盡快找出 炸毀中央車站的真正犯人 157 00:08:42,815 --> 00:08:44,483 誰知道他們下一個目標會是哪裡? 158 00:08:47,903 --> 00:08:50,614 諜影行動 第一季 159 00:08:51,323 --> 00:08:52,616 萊恩打過電話來 160 00:08:53,701 --> 00:08:54,952 他要我幫忙 161 00:08:55,035 --> 00:08:56,704 我跟他說我不相信你 162 00:08:57,705 --> 00:08:59,164 他說我別無選擇 163 00:08:59,915 --> 00:09:00,916 他說得沒錯 164 00:09:03,002 --> 00:09:04,336 你認為是我做的嗎,賽門? 165 00:09:05,212 --> 00:09:07,590 我在關地可所認識的 艾莉斯派瑞許不是個恐怖分子 166 00:09:08,632 --> 00:09:10,092 我還是原來那個我 167 00:09:11,677 --> 00:09:12,678 你呢? 168 00:09:13,887 --> 00:09:15,598 幫我找出真正的犯人 169 00:09:16,056 --> 00:09:19,101 要怎麼找? 妳才是調查局探員 170 00:09:19,184 --> 00:09:21,186 我是被踢出關地可的那個人 記得嗎? 171 00:09:21,270 --> 00:09:22,646 那對你並不公平 172 00:09:22,896 --> 00:09:25,107 我一直站在你這邊 你知道的 173 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 你值得更好的 174 00:09:27,067 --> 00:09:29,695 亞瑟探員或許可以幫你 175 00:09:29,778 --> 00:09:32,072 但賽門亞瑟只是一個 剛創業公司的雇員 176 00:09:32,156 --> 00:09:33,782 一個科技公司雇員 177 00:09:34,074 --> 00:09:36,577 你可以調用設備分析這個 178 00:09:38,245 --> 00:09:41,624 不管是誰在我公寓裡佈局 讓一切看來像是我製造了炸彈 179 00:09:41,957 --> 00:09:43,459 但他們留下了這個 180 00:09:44,209 --> 00:09:46,670 我一直記得你在關地可 是如何處理炸彈的 181 00:09:47,671 --> 00:09:49,465 最終也沒什麼用,不是嗎? 182 00:09:50,257 --> 00:09:51,967 人人都看到真正的我 183 00:09:52,217 --> 00:09:54,219 但他們並不喜歡,對吧? 184 00:09:54,303 --> 00:09:56,138 我喜歡,除此之外 185 00:09:56,221 --> 00:09:58,098 你似乎已經重新出發了 186 00:09:58,599 --> 00:10:01,602 賽門,這是我僅有的 187 00:10:01,894 --> 00:10:03,687 能找出幕後真兇的線索 188 00:10:03,896 --> 00:10:06,190 你是唯一能幫助我的人 189 00:10:07,024 --> 00:10:09,985 所以,拜託你… 幫我看一下就好 190 00:10:12,404 --> 00:10:15,366 -這是C-4炸彈,軍用的 -沒錯 191 00:10:15,658 --> 00:10:18,702 只產於美國、英國或是伊朗 192 00:10:18,786 --> 00:10:20,162 好的,了解 193 00:10:20,454 --> 00:10:24,041 我的公司和政府有簽約 194 00:10:24,124 --> 00:10:28,087 所以我能夠進入安全數據庫 195 00:10:28,170 --> 00:10:29,463 我可以查查,也許… 196 00:10:29,546 --> 00:10:31,256 -太好了 -看能找到什麼 197 00:10:31,674 --> 00:10:32,758 收拾一下 198 00:10:32,841 --> 00:10:34,385 -我們走吧 -好 199 00:10:37,388 --> 00:10:39,306 下午一點半 創建心理檔案 200 00:10:40,724 --> 00:10:42,393 說說你看到了什麼,艾莉斯 201 00:10:42,810 --> 00:10:46,605 我看到一個過度自戀的反社會分子 202 00:10:48,440 --> 00:10:49,608 我看到一隻花蝴蝶 203 00:10:51,360 --> 00:10:53,278 你對你母親有什麼看法? 204 00:10:53,362 --> 00:10:55,030 不如對你母親的好感多 205 00:11:10,879 --> 00:11:11,880 我什麼都沒做 206 00:11:12,339 --> 00:11:15,342 妳斜眼看,代表輕視 那是條件反射 207 00:11:15,676 --> 00:11:17,261 想要點不是條件反射的東西嗎? 208 00:11:19,763 --> 00:11:22,891 如果妳在森林裡遇到一條河 妳會穿過去還是繞過去? 209 00:11:25,060 --> 00:11:26,937 我會先查看地圖 210 00:11:32,359 --> 00:11:33,944 妳給我看妳的 我就給妳看我的 211 00:11:42,327 --> 00:11:44,121 我有個問題… 212 00:11:50,586 --> 00:11:53,797 麥可派瑞許 213 00:12:12,816 --> 00:12:14,735 妳女兒炸掉了一棟地標大樓 214 00:12:15,110 --> 00:12:17,654 害死了118個人 215 00:12:17,738 --> 00:12:19,239 這還是已經找到的罹難者 216 00:12:20,616 --> 00:12:21,867 或許該給她點時間 217 00:12:21,950 --> 00:12:24,578 我們沒有時間了 她還在這浪費 218 00:12:24,661 --> 00:12:26,079 -娜塔莉 -都出去 219 00:12:36,006 --> 00:12:37,174 哈囉,席妲 220 00:12:37,716 --> 00:12:39,510 都不看一眼老朋友嗎? 221 00:12:40,511 --> 00:12:41,553 他們知道嗎? 222 00:12:42,971 --> 00:12:44,306 你和我丈夫的事? 223 00:12:44,807 --> 00:12:46,517 我和麥可的事已經記錄在案 224 00:12:46,600 --> 00:12:48,352 而且那與此完全無關 225 00:12:49,478 --> 00:12:52,523 席妲,我們得在你女兒 傷害更多人前逮捕她 226 00:12:52,606 --> 00:12:53,690 怎麼做? 227 00:12:55,234 --> 00:12:58,529 我不是很了解她 我住在美國的另一邊 228 00:12:59,029 --> 00:13:01,573 她從關地可畢業後 我們就沒說過話 229 00:13:01,657 --> 00:13:04,076 妳是她媽媽 妳比任何人都瞭解她 230 00:13:04,493 --> 00:13:06,328 我知道妳想保護她 231 00:13:06,578 --> 00:13:09,414 但為了艾莉斯好,妳應該放手 232 00:13:15,504 --> 00:13:17,256 我告訴你們要深入 233 00:13:23,554 --> 00:13:24,721 你們做到了 234 00:13:25,848 --> 00:13:27,224 而且超乎預期 235 00:13:27,933 --> 00:13:30,853 差不多是我在這裡見過的 對他人心理檔案 236 00:13:30,936 --> 00:13:33,313 描寫最全面的一次 237 00:13:34,773 --> 00:13:35,899 我為你們感到驕傲 238 00:13:36,775 --> 00:13:39,903 你們可以去看 貼在外面的檔案結果了 239 00:13:40,404 --> 00:13:41,905 享受夜晚吧 240 00:13:46,660 --> 00:13:47,786 等等,這不是… 241 00:13:47,870 --> 00:13:49,746 我的成績 這是我的心理檔案 242 00:13:49,830 --> 00:13:53,500 他們整理了我們的報告 篩選出了最精華的部分 243 00:13:53,584 --> 00:13:56,253 “所有學員裡艾敏 明顯是最弱的一個 244 00:13:56,336 --> 00:13:59,298 “她能力欠佳 態度令人捉摸不定 245 00:13:59,381 --> 00:14:02,050 “簡直是人格分裂的性格” 維斯奎評 246 00:14:02,467 --> 00:14:06,138 “艾莉斯很依賴上級的贊許 不過僅限男上級” 247 00:14:06,221 --> 00:14:07,556 妮曼,妳講真的嗎? 248 00:14:07,639 --> 00:14:10,517 “這個鍋蓋頭像無人機一樣 249 00:14:10,601 --> 00:14:12,603 “誰的命令都聽” 250 00:14:12,686 --> 00:14:13,770 不錯啊,老兄 251 00:14:13,854 --> 00:14:16,315 “維雅特利用自己的悲慘經歷 252 00:14:16,398 --> 00:14:19,401 “為一場明確的恐怖襲擊做辯護” 253 00:14:19,943 --> 00:14:20,944 妳竟敢這麼說 254 00:14:21,028 --> 00:14:22,195 真相總是傷人 255 00:14:23,155 --> 00:14:24,823 卻是最重要的 256 00:14:25,198 --> 00:14:28,243 無論多麼不堪 都要正視自己的真相 257 00:14:28,327 --> 00:14:31,038 這就是你們這次訓練的目的 258 00:14:31,121 --> 00:14:32,831 這關係著你們的性命 259 00:14:32,915 --> 00:14:35,208 所以這次訓練不是為了證明 我們能看清別人 260 00:14:35,292 --> 00:14:38,003 而是把我們 對他人的看法揭示出來 261 00:14:38,086 --> 00:14:39,129 為什麼要這樣? 262 00:14:39,212 --> 00:14:40,464 好讓你們加以利用 263 00:14:41,381 --> 00:14:43,550 你們每人要報上三個 264 00:14:43,634 --> 00:14:45,552 你認為該被淘汰的學員名字 265 00:14:45,886 --> 00:14:49,431 你覺得誰無法勝任這項工作 不敢讓你以性命相托的人 266 00:14:49,890 --> 00:14:51,224 你們有兩個小時 267 00:14:51,308 --> 00:14:52,809 如果我們不報呢? 268 00:14:53,143 --> 00:14:54,895 那我就親自刷掉十個 269 00:14:55,604 --> 00:14:57,773 三個還是十個,你們決定 270 00:15:08,408 --> 00:15:11,119 不用擔心 沒人會來的 271 00:15:11,703 --> 00:15:15,207 今早的事故發生後 我讓大家今天別來了 272 00:15:15,958 --> 00:15:17,250 你在這裡做什麼? 273 00:15:17,709 --> 00:15:19,002 我是技術總監 274 00:15:19,586 --> 00:15:21,546 他們給我權力讓我隨意發揮 275 00:15:21,838 --> 00:15:25,175 現在,我可以通過化學殘留 276 00:15:25,258 --> 00:15:26,843 找出爆炸物的生產地 277 00:15:26,927 --> 00:15:28,220 但我們還是要提取妳的指紋 278 00:15:28,553 --> 00:15:30,889 他們說到處都佈滿了我的指紋 279 00:15:32,432 --> 00:15:33,684 這就是所謂的驗證性偏差 280 00:15:34,059 --> 00:15:35,811 他們不會去找別人的指紋的 281 00:15:37,479 --> 00:15:40,983 有時候,人們在壓力之下 282 00:15:41,650 --> 00:15:42,901 往往會犯最簡單的錯誤 283 00:15:48,281 --> 00:15:49,282 搞定 284 00:15:53,412 --> 00:15:54,496 國家犯罪資訊中心 285 00:15:54,579 --> 00:15:56,331 為什麼你仍可以 登入指紋數據庫? 286 00:15:56,415 --> 00:15:57,749 我自有一套 287 00:16:02,838 --> 00:16:04,047 確實是妳的指紋 288 00:16:04,756 --> 00:16:05,841 跟他們說的一樣 289 00:16:07,050 --> 00:16:08,135 等等 290 00:16:08,385 --> 00:16:09,553 我的疤痕哪去了? 291 00:16:09,636 --> 00:16:11,471 -妳的什麼? -我的疤痕 292 00:16:11,555 --> 00:16:14,391 記得我們在關地可 做的沉浮訓練嗎? 293 00:16:14,474 --> 00:16:15,851 我掙脫手銬鏈時被割傷了 294 00:16:15,934 --> 00:16:17,436 -但這些指紋上面… -並沒顯示 295 00:16:17,519 --> 00:16:18,603 是啊 296 00:16:18,687 --> 00:16:20,647 妳最後一次 採集指紋是什麼時候? 297 00:16:22,399 --> 00:16:25,152 就是跟大家一樣 在關地可拿到證件的時候 298 00:16:27,487 --> 00:16:29,406 我看見那道疤了,很明顯 299 00:16:29,489 --> 00:16:31,408 -沒錯 -C-4炸彈上沒有 300 00:16:31,616 --> 00:16:32,826 我的天啊 301 00:16:33,201 --> 00:16:37,748 也就是說,陷害我的人 不是上週或上個月才開始佈局的 302 00:16:38,665 --> 00:16:41,168 妳去關地可的那天起 他們就開始準備陷害妳了 303 00:16:50,260 --> 00:16:52,095 -你發現什麼了嗎? -可不是 304 00:16:52,179 --> 00:16:55,432 現在,C-4炸彈根本不重要 305 00:16:55,724 --> 00:16:58,018 無論是誰做的 他是故意要我們發現的 306 00:16:58,101 --> 00:16:59,936 這就是… 為什麼他們把炸彈放在那裡 307 00:17:00,020 --> 00:17:01,229 但這根引線 308 00:17:02,230 --> 00:17:04,733 這根引線極其罕見 309 00:17:05,650 --> 00:17:07,235 完全是個珍貴物種 310 00:17:07,444 --> 00:17:10,280 這是用來造核彈頭的 311 00:17:10,781 --> 00:17:13,408 這種引線一百年都不會腐壞 312 00:17:13,700 --> 00:17:14,993 等等,你的意思是 313 00:17:15,077 --> 00:17:18,288 炸彈完全是用軍用物資製造的? 314 00:17:18,371 --> 00:17:22,626 我們可以之後再查 但這根線是關鍵 315 00:17:23,251 --> 00:17:25,587 這是唯一真實的證據 316 00:17:28,381 --> 00:17:30,425 問題在於,是誰留下的? 317 00:17:32,427 --> 00:17:34,304 下午4點19分 格鬥訓練 318 00:17:41,478 --> 00:17:42,479 不好意思 319 00:17:42,562 --> 00:17:45,440 看來911事件狂熱分子 得當心點了 320 00:17:45,524 --> 00:17:48,068 沒事的 這個有控制狂老師的好學生 321 00:17:48,151 --> 00:17:50,195 只顧著她自己 根本才不會注意到 322 00:17:50,278 --> 00:17:51,988 是嗎?看來妳倒是觀察出不少 323 00:17:52,072 --> 00:17:55,200 就像那些… 我沒坦白的祕密電話 324 00:17:55,617 --> 00:17:58,161 親愛的 如果妳也交幾個朋友 325 00:17:58,245 --> 00:17:59,621 他們也會打電話給妳的 326 00:18:09,131 --> 00:18:11,967 你那個尖酸的 診斷術語怎麼說的? 327 00:18:12,050 --> 00:18:14,511 “鬼祟”,但你能不能下手輕點? 328 00:18:14,594 --> 00:18:16,471 對不起,兄弟 我只是聽命行事 329 00:18:16,555 --> 00:18:18,807 我一貫愚忠和可能帶來 潛在威脅的方式 330 00:18:26,148 --> 00:18:27,691 妳什麼時候這麼厲害了? 331 00:18:28,024 --> 00:18:30,694 妳大概是忽略了我的某些特質 332 00:18:31,820 --> 00:18:32,988 吊車尾的學員? 333 00:18:39,411 --> 00:18:41,997 -這樣妳很驕傲嗎? -也許,有一點 334 00:18:42,372 --> 00:18:44,249 這不是我們在這裡的做事風格 335 00:18:44,332 --> 00:18:45,750 妳想讓他們兩敗俱傷嗎? 336 00:18:45,834 --> 00:18:47,502 我要他們更強 337 00:18:47,961 --> 00:18:49,546 這裡不需要弱者 338 00:18:51,756 --> 00:18:53,592 妳擔心他們會自殺 339 00:18:53,675 --> 00:18:55,177 再這樣下去 他們就要自相殘殺了 340 00:18:55,260 --> 00:18:57,846 我說過我要推他們一把 所以我這麼做 341 00:18:59,097 --> 00:19:00,348 你以後會感激我的 342 00:19:04,394 --> 00:19:05,896 席妲,看看這些證據 343 00:19:06,980 --> 00:19:09,357 這是她的公寓 也是她製造炸彈的地方 344 00:19:09,441 --> 00:19:12,527 她自己請求去紐約 參與民主黨全代會的保安工作 345 00:19:12,611 --> 00:19:14,362 給了她權限進入中央車站 346 00:19:14,446 --> 00:19:17,449 她的背包 裡面有逃跑所需的全部物品 347 00:19:18,200 --> 00:19:20,243 艾莉斯來聯邦調查局學院多久後 348 00:19:20,327 --> 00:19:22,996 才跟妳坦白 其實她沒去讀研究所? 349 00:19:23,163 --> 00:19:24,414 這妳都相信了 350 00:19:24,998 --> 00:19:26,499 妳還能相信她什麼? 351 00:19:27,834 --> 00:19:31,463 如果艾莉斯對我保密 這是我的錯 352 00:19:31,546 --> 00:19:33,673 她從小就被我們隱瞞欺騙 353 00:19:34,257 --> 00:19:36,885 就像她不知道 自己的爸爸是名特務 354 00:19:37,302 --> 00:19:38,595 她有權知道真相 355 00:19:38,803 --> 00:19:40,472 但妳現在這樣做是為了保護她 356 00:19:41,723 --> 00:19:44,684 就像妳之前也為了保護她 而承擔了他死亡的責任 357 00:19:47,270 --> 00:19:49,814 席妲,妳我都很清楚 那晚是她扣了扳機 358 00:19:50,232 --> 00:19:51,650 妳把罪擔了下來 359 00:19:52,150 --> 00:19:53,610 但她背負了心理譴責 360 00:19:57,447 --> 00:19:59,866 也許那個祕密太過沉重 361 00:19:59,950 --> 00:20:02,285 也許那個行為徹底改變了她 362 00:20:03,203 --> 00:20:06,331 席妲 不要讓妳自己的希望 363 00:20:06,790 --> 00:20:09,542 蒙蔽了真正的真相 364 00:20:10,377 --> 00:20:13,463 那晚我不只是在保護艾莉斯 365 00:20:14,381 --> 00:20:16,007 我是在保護你 366 00:20:16,967 --> 00:20:18,134 現在依然如此 367 00:20:18,718 --> 00:20:21,471 你和麥可的所作所為 我從沒跟人說過 368 00:20:23,223 --> 00:20:24,599 進來吧,帶她走 369 00:20:28,728 --> 00:20:29,854 薛碧 370 00:20:29,938 --> 00:20:31,022 別不說話 371 00:20:31,106 --> 00:20:33,024 不透露自己跟誰講電話 372 00:20:33,108 --> 00:20:36,069 那不叫說謊,那很正常 373 00:20:36,361 --> 00:20:38,446 但總躲在廁所裡就很可疑了 374 00:20:38,655 --> 00:20:40,824 妳又沒有男朋友 妳在隱藏什麼? 375 00:20:40,907 --> 00:20:42,367 妳想聊祕密是嗎? 376 00:20:42,450 --> 00:20:44,244 -沒錯 -棒極了,妳這份文件… 377 00:20:45,578 --> 00:20:47,163 不關妳的事 378 00:20:48,248 --> 00:20:50,709 手拿開 379 00:20:56,089 --> 00:20:58,717 別再鬧彆扭了 我們那都是在氣頭上說的話 380 00:20:58,800 --> 00:21:00,427 但有些話是認真的 381 00:21:01,428 --> 00:21:03,847 等等,我這樣說 你是不是不太能理解? 382 00:21:03,930 --> 00:21:06,391 你真覺得我老兵的經歷 讓我反覆無常嗎? 383 00:21:06,474 --> 00:21:08,059 你怎麼不去問提摩西麥克維呢? 384 00:21:08,977 --> 00:21:10,562 我不知道妳為什麼生氣 385 00:21:10,645 --> 00:21:12,188 每個人都被批評了 386 00:21:13,023 --> 00:21:14,399 不是每個人 387 00:21:14,482 --> 00:21:17,861 但妳說他們認為 我倆既平庸又好鬥 388 00:21:17,944 --> 00:21:20,363 -我是說過,但是… -那妳還生什麼氣? 389 00:21:21,281 --> 00:21:22,407 蠢的是他們 390 00:21:23,450 --> 00:21:25,035 我不是生他們的氣,妮曼 391 00:21:25,327 --> 00:21:28,371 那些他們說的事 他們批判的是妳 392 00:21:28,747 --> 00:21:32,625 妳好鬥、成績差 所以我必須變得跟妳一樣 393 00:21:33,209 --> 00:21:35,670 平庸的是妳 所以我才生氣 394 00:21:35,754 --> 00:21:38,089 我從一開始就不想來這裡 395 00:21:38,173 --> 00:21:40,884 現在我人來了 卻還不能發揮實力 396 00:21:41,384 --> 00:21:43,511 都是被妳拖累的 397 00:21:45,055 --> 00:21:46,514 他們會投票淘汰我們的 398 00:21:47,682 --> 00:21:48,892 那倒如了我的願 399 00:21:49,809 --> 00:21:51,311 既然我們要坦誠相待 400 00:21:51,394 --> 00:21:52,854 你說你為什麼覺得 我鬼鬼祟祟的? 401 00:21:52,937 --> 00:21:53,980 你就明說吧 402 00:21:54,064 --> 00:21:55,315 你現在這樣跟著我,這點夠了嗎? 403 00:21:55,398 --> 00:21:56,691 那根本就不算答案 404 00:21:57,150 --> 00:21:59,652 你覺得我鬼鬼祟祟 是因為我注意到 405 00:21:59,736 --> 00:22:02,781 每次艾莉斯起身離開時 你都跟著起身嗎? 406 00:22:02,864 --> 00:22:05,158 還是你總是獨自去樹林裡長跑 407 00:22:05,241 --> 00:22:06,910 還是你好像對訓練營 瞭若指掌… 408 00:22:06,993 --> 00:22:08,161 你真想知道嗎? 409 00:22:08,244 --> 00:22:09,996 -當然,我想 -你真想知道嗎? 410 00:22:10,080 --> 00:22:13,249 你每一次說話,每一次微笑時 411 00:22:13,333 --> 00:22:15,418 我都能看出 你腦子裡在打小算盤 412 00:22:15,877 --> 00:22:18,963 每個動作、每一次笑 你的一舉一動 413 00:22:19,047 --> 00:22:21,508 都像是算計好的 演出來的 414 00:22:21,591 --> 00:22:23,426 你不止鬼鬼祟祟 你還是個怪胎… 415 00:22:28,306 --> 00:22:29,557 你確定要這麼做嗎? 416 00:22:30,016 --> 00:22:33,353 你想找你海軍陸戰隊裡 那些你編造出來的隊友來幫你嗎? 417 00:22:33,436 --> 00:22:34,437 夠了 418 00:22:34,938 --> 00:22:36,940 這就是米蘭達的目的,好嗎? 419 00:22:37,190 --> 00:22:38,733 讓我們自相殘殺 420 00:22:39,025 --> 00:22:40,610 所以我們更不應該這麼做 421 00:22:40,693 --> 00:22:42,195 但如果我們不投票 她就會淘汰十個人 422 00:22:42,278 --> 00:22:43,279 讓她淘汰 423 00:22:43,488 --> 00:22:44,948 但是一旦我們自相殘殺 424 00:22:45,031 --> 00:22:46,658 我們就再也不能夠和睦相處了 425 00:22:47,784 --> 00:22:49,077 也會良心難安 426 00:22:50,286 --> 00:22:52,330 她淘汰十個 比我們自己淘汰三個好 427 00:22:53,957 --> 00:22:54,958 賽門去哪了? 428 00:22:59,879 --> 00:23:00,880 進來 429 00:23:07,637 --> 00:23:08,680 有什麼事嗎? 430 00:23:09,347 --> 00:23:11,015 樓上情況有變 431 00:23:13,184 --> 00:23:15,645 我們決定不遵循 妳的課程要求了 432 00:23:17,230 --> 00:23:18,815 那很遺憾 433 00:23:19,566 --> 00:23:20,942 我得淘汰十個人了 434 00:23:21,651 --> 00:23:22,652 不,妳不會的 435 00:23:31,995 --> 00:23:33,621 人生充滿了艱難的選擇 436 00:23:36,249 --> 00:23:37,584 這根本不算什麼 437 00:23:41,880 --> 00:23:43,256 選擇自保嗎? 438 00:23:45,216 --> 00:23:46,217 不 439 00:23:48,219 --> 00:23:49,554 是為了以後能造福於世 440 00:23:55,185 --> 00:23:56,394 發現什麼了嗎? 441 00:23:56,644 --> 00:23:57,729 還在找 442 00:23:57,937 --> 00:23:59,689 已經快一個小時了,賽門 443 00:24:00,064 --> 00:24:02,233 這可是軍事供應數據庫 444 00:24:02,317 --> 00:24:03,985 不是輸入“搜索” 就能完事的 445 00:24:04,444 --> 00:24:06,070 能別晃來晃去嗎 446 00:24:12,660 --> 00:24:13,912 抱歉 447 00:24:15,371 --> 00:24:16,956 我別無選擇 448 00:24:22,295 --> 00:24:24,255 長官?長官 剛剛有人上報 449 00:24:24,339 --> 00:24:25,798 一名女子闖入 布朗克斯的科技園區 450 00:24:25,882 --> 00:24:27,759 長相特徵符合派瑞許 451 00:24:27,842 --> 00:24:30,303 保安部通過監控認出了她 數據已經上傳了 452 00:24:30,386 --> 00:24:31,429 有拿到影像嗎? 453 00:24:32,096 --> 00:24:34,807 通知當地員警趕過去 然後把監控影像交給媒體 454 00:24:34,891 --> 00:24:36,059 她跑不了了 455 00:24:38,436 --> 00:24:39,854 我知道這事情看起來不妙 456 00:24:41,523 --> 00:24:42,649 我猜他們也知道 457 00:24:44,234 --> 00:24:46,486 聽我說,我幫了妳,我就逃不了 458 00:24:46,569 --> 00:24:48,404 除非我能證明自己是被迫的 459 00:24:48,571 --> 00:24:49,906 我必須盡我所能 460 00:24:49,989 --> 00:24:52,367 偽裝成我向當局報警的樣子 461 00:24:52,450 --> 00:24:53,701 不惜害我再一次被捕嗎? 462 00:24:53,785 --> 00:24:56,162 在那之前 我會確保妳安全脫身的 463 00:24:56,246 --> 00:24:57,413 我憑什麼相信你? 464 00:24:57,872 --> 00:24:59,040 因為… 465 00:24:59,916 --> 00:25:01,125 我是老手 466 00:25:02,168 --> 00:25:04,337 你最好是,走吧 467 00:25:07,173 --> 00:25:09,717 他們還真這麼做了 團結一心 468 00:25:10,009 --> 00:25:11,177 也就暫時而已 469 00:25:11,761 --> 00:25:13,846 只要有一個人背叛,就沒戲唱了 470 00:25:14,639 --> 00:25:16,057 妳總是替別人著想 471 00:25:16,140 --> 00:25:17,767 有讓別人照顧過妳嗎? 472 00:25:19,602 --> 00:25:23,356 妳一直心煩意亂的 不只是因為這件事,我看得出來 473 00:25:25,275 --> 00:25:26,734 我不想說這個 474 00:25:29,237 --> 00:25:30,238 嘿,老兄 475 00:25:31,114 --> 00:25:32,282 你去哪了? 476 00:25:32,740 --> 00:25:33,908 我只是去散散步 477 00:25:34,242 --> 00:25:36,286 -宵禁之後還散步? -關你什麼事? 478 00:25:36,619 --> 00:25:37,912 對,我忘了 479 00:25:38,204 --> 00:25:39,289 你對我有意思 480 00:25:40,415 --> 00:25:42,041 很遺憾,我對你沒興趣 481 00:25:42,333 --> 00:25:44,836 等等,賽門,你是去投票了嗎? 482 00:25:47,088 --> 00:25:48,089 對 483 00:25:49,716 --> 00:25:51,175 而且大夥都應該去 484 00:25:52,051 --> 00:25:53,261 你為什麼要這麼做? 485 00:25:53,344 --> 00:25:56,514 因為每個學員 都是拼了命才考進來的 486 00:25:56,889 --> 00:25:59,892 所以如果要選 是要去掉三個還是十個 487 00:26:00,602 --> 00:26:01,728 答案顯而易見 488 00:26:02,812 --> 00:26:04,105 我還以為我瞭解你 489 00:26:04,439 --> 00:26:06,024 誰都不瞭解誰 490 00:26:07,108 --> 00:26:08,109 亙古不變的道理 491 00:26:10,153 --> 00:26:11,904 各位,我們不能這麼做 492 00:26:12,322 --> 00:26:14,907 我們必須得團結起來 一致對外 493 00:26:14,991 --> 00:26:17,118 所有人都該去 米蘭達的辦公室投票 494 00:26:19,120 --> 00:26:20,288 這是唯一公平的辦法 495 00:26:22,123 --> 00:26:23,666 這事也該結束了吧? 496 00:26:24,459 --> 00:26:27,003 這樣我們才能回歸正題 497 00:26:28,087 --> 00:26:29,172 受訓成為探員 498 00:26:34,677 --> 00:26:35,887 儘管只有一些人 499 00:26:37,430 --> 00:26:38,806 我覺得挺有道理的 500 00:26:39,265 --> 00:26:40,266 來吧 501 00:26:40,725 --> 00:26:41,934 一起走,這邊來 502 00:26:44,228 --> 00:26:45,229 他們都屈服了 503 00:26:45,688 --> 00:26:47,065 所有人都去投票了 504 00:26:47,148 --> 00:26:48,274 也許妳會“走運” 505 00:26:48,358 --> 00:26:50,735 不用再背負我這麼重的負擔了 506 00:26:50,818 --> 00:26:53,196 我也許會寫上我們倆的名字 507 00:26:53,363 --> 00:26:55,198 -我們本來就不該來這的 -沒錯 508 00:26:55,281 --> 00:26:57,075 也許我們就該待在家裡 509 00:26:57,158 --> 00:27:01,371 過著無聊但是安穩的傳統生活 就像家裡的所有女性一樣 510 00:27:01,454 --> 00:27:03,039 永遠不用後悔什麼 511 00:27:03,122 --> 00:27:06,292 因為我們已經 擁有了最好的一切 512 00:27:07,126 --> 00:27:09,629 我想要的不止這些 妳也應該一樣 513 00:27:09,921 --> 00:27:11,756 尤其像妳這麼優秀 514 00:27:12,340 --> 00:27:16,052 我能訓練自己跑得更快 提升打鬥技能 515 00:27:16,552 --> 00:27:19,263 但你永遠學不會做自己的主人 516 00:27:19,722 --> 00:27:23,393 如果妳現在走了 妳永遠只會是 517 00:27:23,685 --> 00:27:27,772 某個人的女兒、姐妹或是妻子 518 00:27:28,606 --> 00:27:29,607 好吧 519 00:27:30,233 --> 00:27:32,610 妳在這裡過得這麼艱難 妳還是想留下來嗎? 520 00:27:33,444 --> 00:27:34,529 好吧 521 00:27:35,113 --> 00:27:37,532 但如果我要跟妳同步 妳也得跟我並駕齊驅 522 00:27:43,621 --> 00:27:44,789 妳會去投票嗎? 523 00:27:45,581 --> 00:27:49,752 也許我聽不得別人對我的負面評價 但是我喜歡我自己 524 00:27:50,920 --> 00:27:52,588 如果我去投票 我就不會再喜歡自己了 525 00:27:53,715 --> 00:27:54,924 你們這是去哪? 526 00:27:55,258 --> 00:27:56,300 去投票 527 00:28:00,680 --> 00:28:02,181 沒那個必要了 528 00:28:02,598 --> 00:28:04,142 你們知道,我得說 529 00:28:04,225 --> 00:28:06,728 這裡每屆新生 都接受過這項訓練測試 530 00:28:06,811 --> 00:28:09,021 每次的反應都有些許不同 531 00:28:09,105 --> 00:28:12,775 但之前沒有哪一屆會真來投票 532 00:28:14,068 --> 00:28:15,153 你們有沒有人想過 533 00:28:15,236 --> 00:28:18,948 這次訓練 就是為了考驗你們的品格? 534 00:28:21,409 --> 00:28:22,535 沒有人會被淘汰 535 00:28:23,411 --> 00:28:24,996 但卻有代價 536 00:28:25,872 --> 00:28:28,750 亞瑟,你將被予以處分 537 00:28:29,041 --> 00:28:31,085 進入監督察看期,以示懲戒 538 00:28:31,169 --> 00:28:32,170 你若再犯錯 539 00:28:32,670 --> 00:28:35,757 你將直接被開除 在關地可的學員資格 540 00:28:36,340 --> 00:28:37,550 且不再復審 541 00:28:37,633 --> 00:28:40,428 憑什麼? 因為遵循妳的指令嗎? 542 00:28:42,430 --> 00:28:45,808 就憑你在同伴最需要你時 你卻背棄了他們 543 00:29:05,787 --> 00:29:07,163 我要去廁所 544 00:29:08,706 --> 00:29:10,500 是的,就是現在 545 00:29:25,056 --> 00:29:26,224 派瑞許太太 546 00:29:27,225 --> 00:29:28,768 我們需要談談 547 00:29:32,939 --> 00:29:34,106 聽好 548 00:29:34,190 --> 00:29:36,275 妳清楚怎麼出去 怎麼到那裡,對吧? 549 00:29:36,359 --> 00:29:37,985 我會保證妳的安全 550 00:29:38,069 --> 00:29:39,904 被聯邦調查局抓到當然會安全 551 00:29:40,238 --> 00:29:42,448 聽好,當地員警會最先到 552 00:29:42,532 --> 00:29:44,951 大樓這一側 並沒有出口通向主要街道 553 00:29:45,034 --> 00:29:47,411 所以妳會佔得先機 但妳得現在就走 554 00:29:47,495 --> 00:29:50,164 這麼久了,我還是不清楚 賽門亞瑟的真面目是什麼 555 00:29:50,706 --> 00:29:52,208 每個人都有很多面 556 00:29:53,376 --> 00:29:56,128 現在聽著,當他們趕到這裡時 他們肯定會盤問我很多事 557 00:29:56,212 --> 00:29:57,672 除非妳在監控器下演得逼真些 558 00:29:58,297 --> 00:30:00,508 不然我就沒辦法敷衍他們了 559 00:30:06,347 --> 00:30:08,307 我知道他們想怎麼擺佈妳 560 00:30:08,808 --> 00:30:10,101 這套方法,我教了多年了 561 00:30:10,560 --> 00:30:11,727 妳可以拒絕的 562 00:30:11,811 --> 00:30:13,229 為什麼妳要鎖住門? 563 00:30:13,312 --> 00:30:14,397 他們要妳背叛艾莉斯 564 00:30:14,480 --> 00:30:15,898 但如果她真是兇手呢? 565 00:30:15,982 --> 00:30:18,359 我瞭解她 如果妳現在就背棄她 566 00:30:18,442 --> 00:30:20,903 背棄妳的血親 妳將永遠也不會原諒自己 567 00:30:21,946 --> 00:30:23,239 妳憑什麼這麼肯定? 568 00:30:27,285 --> 00:30:28,369 我認識妳 569 00:30:28,703 --> 00:30:30,746 妳是那個探員,妳的兒子… 570 00:30:30,830 --> 00:30:32,039 派瑞許太太 571 00:30:32,123 --> 00:30:35,418 整個聯邦調查局 都在對妳女兒進行打擊圍捕 572 00:30:35,501 --> 00:30:37,670 如果連妳都失去了 她還有何依靠? 573 00:30:53,102 --> 00:30:54,103 我們和解了嗎? 574 00:30:55,855 --> 00:30:56,981 我們是室友 575 00:30:58,190 --> 00:30:59,233 必須和睦相處,不是嗎? 576 00:31:00,234 --> 00:31:01,777 我想道歉,但是… 577 00:31:02,111 --> 00:31:03,446 你內心深處也這麼想嗎? 578 00:31:06,616 --> 00:31:07,742 也許我是有些鬼鬼祟祟 579 00:31:10,745 --> 00:31:12,079 也許你就是個盲從的傢伙呢 580 00:31:12,455 --> 00:31:14,790 服從命令不代表就是盲從 581 00:31:17,460 --> 00:31:19,337 你不清楚軍隊的生活 582 00:31:19,837 --> 00:31:20,838 會對你造成什麼影響 583 00:31:21,130 --> 00:31:22,256 我知道的比你想像中要多 584 00:31:22,882 --> 00:31:24,300 是嗎?為什麼? 585 00:31:24,884 --> 00:31:27,303 因為你在加薩走廊發過毯子嗎? 586 00:31:27,386 --> 00:31:28,804 還是你見過一、兩個迫擊炮? 587 00:31:29,138 --> 00:31:31,641 因為我見過人類 真正心狠手辣的一面 588 00:31:46,447 --> 00:31:50,117 我拒絕躺在 一週沒換床單的床上 589 00:31:50,826 --> 00:31:53,496 也不允許自己帶著怒氣睡覺 590 00:31:54,330 --> 00:31:56,791 不錯,這兩條都很棒 591 00:31:57,959 --> 00:32:02,046 鄭重聲明,我在寫妳時 我列舉了很多妳的優點 592 00:32:05,549 --> 00:32:08,219 妳對我的弱點分析也沒錯 593 00:32:08,803 --> 00:32:11,806 妳說得對 我的控制欲確實很強 594 00:32:11,889 --> 00:32:14,308 我只是覺得 如果我掌握情況 595 00:32:14,392 --> 00:32:15,726 就不會被人蒙蔽 596 00:32:15,977 --> 00:32:17,436 就像妳包包裡的檔案夾 597 00:32:21,732 --> 00:32:23,651 我父親曾是聯邦調查局探員 598 00:32:24,026 --> 00:32:26,570 我一直想多了解他一點 599 00:32:27,196 --> 00:32:28,864 但如今他的檔案到手了 我… 600 00:32:28,948 --> 00:32:31,409 妳卻擔心會發現 一些妳不想看到的結果 601 00:32:38,457 --> 00:32:41,210 妳可能不知道 602 00:32:41,293 --> 00:32:44,547 我爸死於911事件 603 00:32:46,590 --> 00:32:48,884 -我好像聽說過了 -對 604 00:32:48,968 --> 00:32:50,052 這麼說吧 605 00:32:50,136 --> 00:32:52,763 如果能藉此來開導妳也不錯 606 00:32:53,305 --> 00:32:54,306 你知道嗎 607 00:32:54,390 --> 00:32:57,560 我爸總想讓我 當個乖巧的鄉村女孩 608 00:32:58,144 --> 00:33:01,689 我媽希望我做個可人的選美王后 609 00:33:01,772 --> 00:33:03,607 但我從小就是個男人婆 610 00:33:04,191 --> 00:33:06,027 但當他們還在世時 611 00:33:06,110 --> 00:33:08,487 我一直盡力做到 讓我父母都滿意 612 00:33:08,571 --> 00:33:09,613 等他們去世後 613 00:33:10,197 --> 00:33:12,283 我還得去收拾他們留下的殘局 614 00:33:13,075 --> 00:33:14,201 而且… 615 00:33:16,162 --> 00:33:19,290 這麼說吧 我發現了我父母不為人知的一面 616 00:33:19,373 --> 00:33:20,416 那個他們不希望 617 00:33:20,499 --> 00:33:23,544 自己寶貝女兒所發現的一面 618 00:33:24,754 --> 00:33:25,921 我很遺憾,薛碧 619 00:33:26,547 --> 00:33:27,548 我不這麼覺得 620 00:33:27,882 --> 00:33:30,342 因為也許表面看起來 我加入聯邦調查局 621 00:33:30,426 --> 00:33:32,511 是為了復仇 622 00:33:32,928 --> 00:33:34,096 但我其實是為了自己 623 00:33:35,431 --> 00:33:37,058 而妳也是為了自己而來 624 00:33:40,686 --> 00:33:41,771 要接那電話嗎? 625 00:33:44,023 --> 00:33:45,232 先做更重要的事情 626 00:33:47,568 --> 00:33:48,903 妳慢慢看吧 627 00:33:59,497 --> 00:34:00,873 我想給妳看點東西 628 00:34:00,956 --> 00:34:02,124 更多政治宣傳片嗎? 629 00:34:02,208 --> 00:34:03,334 不,不是宣傳片 630 00:34:03,417 --> 00:34:05,711 也不是那些在廁所裡 那些誤導妳的鬼話 631 00:34:05,795 --> 00:34:06,879 只是真相 632 00:34:06,962 --> 00:34:09,215 這段剛剛拍到的監視器影片 633 00:34:09,298 --> 00:34:12,885 顯示了紐約中央車站 爆炸案嫌疑犯艾莉斯派瑞許 634 00:34:12,968 --> 00:34:15,012 用槍挾持了一名人質 635 00:34:15,221 --> 00:34:17,848 幾個州的員警正在繼續 636 00:34:17,932 --> 00:34:20,142 全力追捕嫌疑犯… 637 00:34:20,226 --> 00:34:22,186 -夠了 -…考慮到… 638 00:34:26,357 --> 00:34:27,900 在她父親去世後 639 00:34:28,984 --> 00:34:32,238 我把艾莉斯送到印度老家生活 640 00:34:33,239 --> 00:34:35,116 她在那裡生活了十年 641 00:34:37,868 --> 00:34:41,831 但是她有一年去向不明 642 00:34:46,252 --> 00:34:47,378 她說謊了 643 00:34:58,013 --> 00:35:00,057 當妳說要施加壓力時 644 00:35:00,141 --> 00:35:01,267 我還心存疑慮 645 00:35:01,350 --> 00:35:03,394 但是,我現在明白了 646 00:35:05,104 --> 00:35:06,939 為了使探員們更上一層樓 647 00:35:07,022 --> 00:35:09,942 我們必須擊垮他們,再重塑他們 648 00:35:10,651 --> 00:35:11,735 這是唯一的辦法 649 00:35:12,570 --> 00:35:14,446 多謝你配合我 650 00:35:15,781 --> 00:35:17,741 學員們現在認為妳是“壞人” 651 00:35:17,825 --> 00:35:19,493 現在他們都怕妳 652 00:35:19,577 --> 00:35:21,203 但他們之間關係更緊密了 653 00:35:23,205 --> 00:35:24,623 妳該休息一下 654 00:35:28,210 --> 00:35:29,545 我還有事 655 00:35:31,130 --> 00:35:32,715 希望妳能得償所願 656 00:35:35,551 --> 00:35:36,677 晚安 657 00:35:44,560 --> 00:35:45,686 知道嗎? 658 00:35:48,147 --> 00:35:49,440 妳讓我覺得可悲 659 00:35:49,523 --> 00:35:51,358 因為我比妳強太多嗎? 660 00:35:51,442 --> 00:35:53,903 因為妳就只關心這些 這就是妳的一切 661 00:35:54,361 --> 00:35:57,114 等我們畢業後 我還可以回家 662 00:35:57,698 --> 00:35:59,116 我還有家人 663 00:35:59,450 --> 00:36:00,534 而妳呢? 664 00:36:11,420 --> 00:36:13,839 有人看起來有點暈哦 665 00:36:15,090 --> 00:36:17,176 伊萊斯和我喝了點小酒 666 00:36:17,259 --> 00:36:21,013 所以如果我沒有直視妳 那是因為… 667 00:36:21,972 --> 00:36:23,349 大概有20個妳在我面前晃 668 00:36:27,102 --> 00:36:29,855 你在我的檔案裡只寫了友善 669 00:36:31,649 --> 00:36:33,692 你本可以給出很多刻薄的評價 670 00:36:34,860 --> 00:36:37,655 因為有太多刻薄的話 很難選啊 671 00:36:40,241 --> 00:36:41,325 謝謝你 672 00:36:52,628 --> 00:36:54,255 看來妳也需要透氣啊 673 00:36:58,259 --> 00:36:59,718 妳還是不想談談嗎? 674 00:36:59,802 --> 00:37:00,970 特務 麥可派瑞許 675 00:37:03,305 --> 00:37:04,932 我父親曾是名特務 676 00:37:08,060 --> 00:37:09,144 真沒想到 677 00:37:10,479 --> 00:37:11,522 我也想不到 678 00:37:13,482 --> 00:37:14,650 活了大半輩子 679 00:37:17,611 --> 00:37:20,030 我只知道他有兩面 680 00:37:21,615 --> 00:37:25,077 一面是我深愛的父親 給我安全感 681 00:37:26,578 --> 00:37:30,040 另一面是讓我害怕、尖刻的酒鬼 那天晚上… 682 00:37:36,046 --> 00:37:37,798 一直以來,我都告訴自己 683 00:37:38,966 --> 00:37:41,135 那個酒鬼才是他的真面目 684 00:37:41,677 --> 00:37:44,054 慈父形象只是騙人 685 00:37:44,138 --> 00:37:47,891 或裝出來的,一張假面具 天啊,原來我錯了 686 00:37:49,852 --> 00:37:51,145 妳在說什麼呢? 687 00:37:53,564 --> 00:37:55,274 他原來是一個英雄,萊恩 688 00:37:56,442 --> 00:37:58,652 他曾救過成百上千條人命 689 00:37:58,736 --> 00:38:01,864 他在聯邦調查局工作了20年 690 00:38:02,156 --> 00:38:04,575 是建功最多的探員之一 我… 691 00:38:06,076 --> 00:38:07,745 不是我媽殺了他 692 00:38:09,538 --> 00:38:10,539 是我開的槍 693 00:38:11,457 --> 00:38:14,335 我殺死了一個英雄 我到底做了什麼? 694 00:38:14,418 --> 00:38:16,879 -天啊,我做了什麼? -過來,過來這 695 00:38:25,471 --> 00:38:28,390 我所熟知的女兒是個好人 696 00:38:29,725 --> 00:38:31,352 但是她的所作所為… 697 00:38:32,394 --> 00:38:34,229 卻不可饒恕 698 00:38:36,148 --> 00:38:39,818 關於她的過去 我會配合調查絕無隱瞞 699 00:38:41,528 --> 00:38:45,157 我忽視那些危險的端倪太久了 700 00:38:46,700 --> 00:38:48,035 你看起來好多了 701 00:38:50,287 --> 00:38:51,789 你還在絕食嗎? 702 00:38:55,250 --> 00:38:56,543 還是不肯跟我說話嗎? 703 00:38:57,795 --> 00:38:58,962 為什麼要跟妳說話? 704 00:39:01,465 --> 00:39:02,674 是妳把我關進這裡 705 00:39:05,302 --> 00:39:07,179 顯然這並沒起作用 706 00:39:07,596 --> 00:39:09,056 不,他們認為有用 707 00:39:09,139 --> 00:39:10,974 所以我要獲得假釋了 708 00:39:16,980 --> 00:39:18,315 回頭見,媽 709 00:39:22,945 --> 00:39:24,405 也許她覺得被生活所困 710 00:39:27,616 --> 00:39:28,992 拜託讓她跟我講話 711 00:39:29,284 --> 00:39:30,619 我們已經談過了 712 00:39:30,786 --> 00:39:32,955 求你讓她跟我說句話 713 00:39:33,038 --> 00:39:35,040 我告訴過妳 如果妳離開超過五個月 714 00:39:35,124 --> 00:39:36,625 妳就再也別想見她了 715 00:39:40,087 --> 00:39:42,506 也許她覺得 自己這樣做是為了更好的未來 716 00:39:43,882 --> 00:39:46,176 即使出賣自己靈魂也無所謂 717 00:39:46,260 --> 00:39:47,344 轉賬匯款 718 00:39:50,848 --> 00:39:52,057 金額$1,000,000.00 確認轉帳 719 00:39:53,308 --> 00:39:55,018 轉帳成功 金額$1,000,000.00 720 00:40:00,023 --> 00:40:02,234 妮曼?妮曼? 721 00:40:05,320 --> 00:40:07,739 也許她覺得自己孑然一身 722 00:40:13,412 --> 00:40:15,747 沒有我,看妳表現如何 723 00:40:16,540 --> 00:40:18,542 她也許欺騙了我 724 00:40:19,334 --> 00:40:20,544 也欺騙了所有人 725 00:40:23,755 --> 00:40:25,007 但是作為一個母親 726 00:40:26,884 --> 00:40:29,595 我要對我的寶貝女兒說 727 00:40:31,513 --> 00:40:33,056 別再逃了 728 00:40:34,016 --> 00:40:38,645 自首吧,現在還不晚 回頭是岸 729 00:40:39,271 --> 00:40:40,814 求妳,親愛的 730 00:40:41,565 --> 00:40:44,067 我的寶貝,我的女兒 731 00:40:47,362 --> 00:40:48,614 口供錄得怎麼樣? 732 00:40:49,239 --> 00:40:50,991 幾位探員盤問我 733 00:40:52,659 --> 00:40:54,661 我說我不知道妳在哪 所以… 734 00:40:55,913 --> 00:40:57,456 任務完成了 735 00:41:00,459 --> 00:41:01,710 我可以晚點再過來 736 00:41:01,793 --> 00:41:03,086 -我是說… -不用 737 00:41:05,172 --> 00:41:06,423 我們還有活要幹 738 00:41:12,095 --> 00:41:15,807 妳把同期所有學員和分析員 都貼上去了? 739 00:41:16,308 --> 00:41:17,643 甚至包括被淘汰的? 740 00:41:17,935 --> 00:41:19,561 還有死掉的 741 00:41:19,895 --> 00:41:20,896 沒錯 742 00:41:22,773 --> 00:41:24,691 其實,真兇可能還有同夥 743 00:41:24,816 --> 00:41:28,111 而且他們一開始 就已經是恐怖分子了 744 00:41:28,570 --> 00:41:31,240 所以目前 我們不能相信事情的表像 745 00:41:31,907 --> 00:41:32,908 我也一樣 746 00:41:35,994 --> 00:41:37,496 我相信你是清白的 747 00:41:41,750 --> 00:41:43,544 -對 -是我老闆打來的 748 00:41:43,627 --> 00:41:45,170 我馬上回來,好嗎? 749 00:41:51,426 --> 00:41:52,803 我沒事,不用擔心 750 00:41:54,096 --> 00:41:55,806 謝謝你,亞瑟特務 751 00:41:56,974 --> 00:41:58,684 這個任務要謹慎穩妥地進行 752 00:41:59,977 --> 00:42:01,979 你繼續臥底 我們保持聯絡 753 00:42:19,621 --> 00:42:22,958 諜影行動 第一季