1 00:00:00,168 --> 00:00:02,879 這一切都要從七個月前的 聯邦調查局學院說起 2 00:00:03,296 --> 00:00:05,506 -是你報警的嗎? -蘭登偽造了證據 3 00:00:05,590 --> 00:00:08,301 妳不能生我的氣 我這麼做是對的 4 00:00:08,384 --> 00:00:10,094 妳什麼都不用說 因為我就要走了 5 00:00:10,303 --> 00:00:12,805 你女朋友一直在給一個 6 00:00:12,889 --> 00:00:14,766 據說是她姊姊的女人一大筆錢 7 00:00:14,849 --> 00:00:16,309 這個女人可能根本不存在 8 00:00:18,728 --> 00:00:19,812 哈姆薩 9 00:00:19,896 --> 00:00:22,648 她四歲了 她爸已經申請擁有完全監護權 10 00:00:22,732 --> 00:00:24,150 你是個保守的猶太人 11 00:00:24,233 --> 00:00:26,235 生長於猶太復國主義家庭 12 00:00:27,653 --> 00:00:28,821 就如你所要求的 13 00:00:29,030 --> 00:00:32,075 紐約所有火車站的藍圖 14 00:00:32,408 --> 00:00:33,868 如果妳讓自己被抓 15 00:00:33,951 --> 00:00:36,245 那麼他們會認為 一切仍在他們掌控之中 16 00:00:36,496 --> 00:00:37,580 妳認罪嗎? 17 00:00:38,456 --> 00:00:39,457 我認罪 18 00:00:40,458 --> 00:00:42,085 我們現在在聯邦法院外 19 00:00:42,168 --> 00:00:44,170 前聯邦調查局特務艾莉斯派瑞許 20 00:00:44,253 --> 00:00:47,215 剛剛承認與爆炸相關的所有罪行 21 00:00:52,053 --> 00:00:53,137 最新消息 中央車站爆炸主謀投案 22 00:00:54,680 --> 00:00:56,390 前聯邦調查局特務對所有指控認罪 23 00:01:03,106 --> 00:01:04,190 我們被釋放了嗎? 24 00:01:04,774 --> 00:01:07,652 -為什麼?怎麼會? -我不知道,但他們叫我們別走 25 00:01:12,031 --> 00:01:13,074 給妳 26 00:01:14,909 --> 00:01:16,077 我去買了點東西 27 00:01:20,915 --> 00:01:22,625 妳覺得是怎麼回事? 28 00:01:22,959 --> 00:01:25,378 米蘭達,他們還沒抓到 真正的恐怖分子嗎? 29 00:01:25,461 --> 00:01:26,462 還沒有 30 00:01:30,842 --> 00:01:32,051 但我們看到新聞了 31 00:01:32,135 --> 00:01:33,719 妳向聯邦法官認罪了 32 00:01:33,803 --> 00:01:35,054 那是唯一的辦法 33 00:01:35,221 --> 00:01:36,889 即便我們有了那麼多證據? 34 00:01:36,973 --> 00:01:37,974 炸彈客希望我被定罪 35 00:01:38,057 --> 00:01:39,350 他們一開始就是這樣預謀的 36 00:01:39,433 --> 00:01:42,186 我把妳救出來 破壞了他們的計劃 37 00:01:42,270 --> 00:01:43,521 沒錯 38 00:01:43,604 --> 00:01:44,814 要查出他們的身分 39 00:01:44,897 --> 00:01:46,065 只能等他們再次下手 40 00:01:46,149 --> 00:01:48,693 所以得讓他們以為 艾莉斯被抓起來了 41 00:01:48,776 --> 00:01:50,278 所以我們迎合他們的想法 42 00:01:50,361 --> 00:01:52,113 並在暗中等待他們再次犯案 43 00:01:52,196 --> 00:01:53,614 這太冒險了 44 00:01:53,698 --> 00:01:55,158 如果我們想找到第二顆炸彈 45 00:01:55,241 --> 00:01:57,118 就必須冒這個險 46 00:01:57,201 --> 00:01:58,828 我們知道炸彈客的襲擊是 47 00:01:58,911 --> 00:02:00,580 針對民主黨全國大會的 48 00:02:00,663 --> 00:02:01,873 明天會繼續召開 49 00:02:01,956 --> 00:02:03,916 也就是說 我們有24小時去抓他們 50 00:02:04,709 --> 00:02:06,419 我們要怎麼做呢? 51 00:02:08,588 --> 00:02:12,049 今天之前,我是聯邦調查局 唯一的嫌疑人 52 00:02:12,383 --> 00:02:14,051 現在開始,我們有61個了 53 00:02:14,135 --> 00:02:16,179 我們要尋找到並監控 54 00:02:16,262 --> 00:02:18,598 你們每一位同學 不管他們是否已經畢業 55 00:02:18,681 --> 00:02:20,600 直到找到兇手 56 00:02:20,683 --> 00:02:23,603 艾莉斯在認罪抗辯中 幫你們爭取了豁免權 57 00:02:23,769 --> 00:02:26,147 所以不管發生什麼事 你們都不會有罪 58 00:02:26,230 --> 00:02:29,775 我還有23小時就要被判刑了 我們得趕緊找到炸彈客 59 00:02:29,859 --> 00:02:31,986 如果有人不願意參加 60 00:02:32,612 --> 00:02:33,654 現在就可以離開 61 00:02:33,738 --> 00:02:34,864 我加入 62 00:02:34,947 --> 00:02:35,948 我也是 63 00:02:38,075 --> 00:02:39,493 我們當然加入 64 00:02:44,081 --> 00:02:46,459 上午7點-徒手搏鬥 65 00:02:47,960 --> 00:02:49,045 這怎麼公平? 66 00:02:49,128 --> 00:02:50,296 誰說要公平的? 67 00:02:50,504 --> 00:02:52,089 實習特務,聽好 68 00:02:53,132 --> 00:02:56,552 維斯奎剛剛說 “誰說要公平的?” 69 00:02:56,636 --> 00:02:58,846 她說得對,壞人從不遵守規則 70 00:02:59,388 --> 00:03:03,059 所以,再來一次,這次二對一 71 00:03:03,935 --> 00:03:06,020 因為壞人不會輪流攻擊 72 00:03:07,063 --> 00:03:09,357 這可不是我想要的那種3P 73 00:03:09,440 --> 00:03:12,276 -想換嗎? -不要,我可不想沾這個麻煩 74 00:03:12,985 --> 00:03:14,904 穿黃背心的防守 75 00:03:19,408 --> 00:03:20,701 抓到妳了 76 00:03:23,913 --> 00:03:25,081 打不到我了吧 77 00:03:25,164 --> 00:03:26,707 要打賭嗎? 78 00:03:35,424 --> 00:03:37,426 迦勒、布蘭登,你們在等什麼? 79 00:03:37,510 --> 00:03:38,970 放馬過來好嗎? 80 00:03:39,053 --> 00:03:40,930 是二對一啊 81 00:03:42,181 --> 00:03:43,766 你心不在焉 82 00:03:43,849 --> 00:03:45,476 妳在說什麼? 我們把妳制伏了 83 00:03:45,559 --> 00:03:47,436 我知道把對方制伏是什麼感覺 84 00:03:47,520 --> 00:03:48,813 這才不是 85 00:03:50,523 --> 00:03:52,566 別再把我當個小孩子看了 86 00:03:52,858 --> 00:03:53,943 妳們得攻擊我 87 00:03:54,735 --> 00:03:56,862 你不配跟我們一起訓練 88 00:03:56,946 --> 00:03:59,448 -妮曼 -實習特務,有什麼問題嗎? 89 00:03:59,532 --> 00:04:00,533 她們不肯攻擊我 90 00:04:00,616 --> 00:04:02,493 -那你失敗了 -那她們呢? 91 00:04:02,576 --> 00:04:03,744 她們沒做錯什麼 92 00:04:03,828 --> 00:04:05,079 除非你認為她們有錯 93 00:04:05,162 --> 00:04:06,497 並偷偷舉報她們 94 00:04:06,580 --> 00:04:07,707 像你對蘭登那樣 95 00:04:08,749 --> 00:04:09,792 沖澡時間! 96 00:04:10,084 --> 00:04:11,210 不錯哦 97 00:04:11,669 --> 00:04:12,837 不錯哦? 98 00:04:12,920 --> 00:04:14,422 怎麼了?他是不錯 99 00:04:14,714 --> 00:04:16,882 你剛剛兩分鐘裡與他的眼神交流 100 00:04:16,966 --> 00:04:19,844 比跟我這一週還要多 101 00:04:20,886 --> 00:04:22,263 我現在就在看著妳 102 00:04:23,764 --> 00:04:24,932 好吧 103 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 如果妳要被甩了,有什麼跡象嗎? 104 00:04:27,977 --> 00:04:30,313 -什麼意思?怎麼了? -我不知道 105 00:04:30,396 --> 00:04:33,691 就好像前一秒還炙熱相擁 下一秒就變得冷若冰霜 106 00:04:35,067 --> 00:04:36,110 你們還在… 107 00:04:36,193 --> 00:04:37,695 那不是問題所在 108 00:04:37,778 --> 00:04:39,905 如果我要的是肢體的歡愉 他會滿足我的 109 00:04:39,989 --> 00:04:42,658 但是之後他就像要跑路一樣 110 00:04:42,742 --> 00:04:43,951 馬上就不見人影了 111 00:04:44,035 --> 00:04:45,244 妳有問過他嗎? 112 00:04:45,328 --> 00:04:47,246 有,他一個字也不肯說 113 00:04:47,330 --> 00:04:49,623 現在就算我對他笑一下 他都會躲開 114 00:04:51,000 --> 00:04:52,793 妳經常逃離感情吧? 115 00:04:52,877 --> 00:04:53,961 妳怕的是什麼? 116 00:04:55,588 --> 00:04:58,257 我不想停留太久 嚐到滋味就好 117 00:04:58,758 --> 00:05:00,634 妳接下來10週都要跟我們一起 118 00:05:00,718 --> 00:05:01,761 困在這兒了 119 00:05:02,094 --> 00:05:04,096 萊恩也是吧? 120 00:05:05,556 --> 00:05:07,558 爸,我求你,別再調查薛碧了 121 00:05:07,641 --> 00:05:10,269 我向你保證,她真的有妹妹 122 00:05:11,103 --> 00:05:12,480 好,如果我找到證據呢? 123 00:05:13,230 --> 00:05:14,315 那你就會放過她嗎? 124 00:05:19,153 --> 00:05:20,154 我的毛巾呢? 125 00:05:20,237 --> 00:05:21,864 身材不錯喔,斯巴達克斯 126 00:05:25,743 --> 00:05:26,952 很好笑嘛 127 00:05:27,036 --> 00:05:28,204 我們以為你會享受 128 00:05:28,287 --> 00:05:29,955 跟你給那個連環殺手 一樣的自由 129 00:05:32,249 --> 00:05:33,250 賽門 130 00:05:35,169 --> 00:05:36,170 妮曼和布蘭登 131 00:05:36,253 --> 00:05:38,214 對蘭登那件事 還不肯放過你啊? 132 00:05:39,090 --> 00:05:40,091 我那麼做是對的 133 00:05:42,218 --> 00:05:43,552 我不管他們怎麼想 134 00:05:54,355 --> 00:05:55,356 嘿 135 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 剛剛做得不錯,派瑞許 136 00:05:57,942 --> 00:05:59,110 差點讓我難堪了 137 00:05:59,485 --> 00:06:00,528 發生什麼事了嗎? 138 00:06:01,112 --> 00:06:02,113 妳說什麼? 139 00:06:02,196 --> 00:06:04,156 妳耳朵後面的那道傷疤 140 00:06:04,240 --> 00:06:06,617 -我看到了 -妳覺得妳看到了什麼? 141 00:06:08,202 --> 00:06:09,203 說啊 142 00:06:09,286 --> 00:06:11,622 我不想當著別人的面說妳什麼 但如果我… 143 00:06:11,705 --> 00:06:12,873 我現在就跟妳說清楚 144 00:06:13,416 --> 00:06:16,168 別管我的事 否則我會開始調查妳的事情 145 00:06:21,799 --> 00:06:22,842 你還在 146 00:06:22,925 --> 00:06:24,135 我以為你要離開關地可了 147 00:06:24,218 --> 00:06:25,678 是啊,機票都訂好了 148 00:06:25,761 --> 00:06:28,055 接了新的臥底任務之類的 149 00:06:28,764 --> 00:06:30,182 怎麼?妳覺得還不夠快嗎? 150 00:06:30,266 --> 00:06:32,685 萊恩,你要我說什麼? 很高興你能往前看? 151 00:06:33,060 --> 00:06:35,229 怕自己會想你嗎? 152 00:06:35,938 --> 00:06:38,065 這聽起來很不錯,繼續說 153 00:06:39,191 --> 00:06:40,693 我需要你幫個忙 154 00:06:40,776 --> 00:06:43,362 我剛剛和娜塔莉鬧得不愉快 155 00:06:43,446 --> 00:06:44,447 你知道她這裡有疤嗎? 156 00:06:44,530 --> 00:06:46,615 -我知道 -我覺得是假的 157 00:06:46,699 --> 00:06:49,034 -妳在開玩笑吧 -沒有,我看到它脫落了 158 00:06:49,493 --> 00:06:50,619 如果是這樣 159 00:06:50,703 --> 00:06:52,872 也許妳應該馬上告訴某個人 160 00:06:52,955 --> 00:06:55,624 我想先搞清楚到底是怎麼回事 再和她談比較好 161 00:06:55,708 --> 00:06:57,960 我在想你能不能打電話 給你總部的朋友 162 00:06:58,043 --> 00:06:59,086 幫我查一下 163 00:06:59,795 --> 00:07:01,881 我走之前幫的最後一個忙,是嗎? 164 00:07:03,174 --> 00:07:04,675 好吧,妳知道我拒絕不了妳 165 00:07:06,093 --> 00:07:07,887 中央情報局、國家安全局 166 00:07:07,970 --> 00:07:09,013 上午11點30分-任務 167 00:07:09,096 --> 00:07:11,182 國會,甚至白宮 168 00:07:11,265 --> 00:07:12,725 它們有什麼共同點? 169 00:07:13,684 --> 00:07:14,810 如果你想去那工作 170 00:07:14,894 --> 00:07:16,812 就得先經過我們 171 00:07:17,229 --> 00:07:21,025 聯邦調查局每年會進行 一萬多次的背景調查 172 00:07:21,108 --> 00:07:23,652 大多是為其他機構調查的 173 00:07:23,736 --> 00:07:24,737 從今天起 174 00:07:24,820 --> 00:07:26,989 你們要開始幫我審查 175 00:07:27,072 --> 00:07:29,241 新一屆的實習特務最終申請名單 176 00:07:29,325 --> 00:07:30,910 就像你們前一屆學員一樣 177 00:07:31,076 --> 00:07:33,913 你們將核實到目前為止 所完成的背景調查 178 00:07:33,996 --> 00:07:36,749 決定他們是否合適 179 00:07:36,832 --> 00:07:39,502 進入最後寶貴的面試機會 180 00:07:39,585 --> 00:07:40,669 這不是練習 181 00:07:41,212 --> 00:07:43,547 他們都是真實存在的人 182 00:07:43,631 --> 00:07:46,383 開始分組合作 183 00:07:46,675 --> 00:07:48,093 確保萬無一失 184 00:07:48,177 --> 00:07:50,679 我們都知道如果有人出錯 會發生什麼事 185 00:08:00,940 --> 00:08:02,566 芮娜,妳想和我一起嗎? 186 00:08:02,650 --> 00:08:04,151 她和我一組 187 00:08:13,994 --> 00:08:16,205 萊恩怎麼樣了? 188 00:08:16,830 --> 00:08:19,750 醫院說他情況穩定了 但短時間內不會出院 189 00:08:22,127 --> 00:08:24,547 科恩斯特務剛到家 地址是哥倫布街86號 190 00:08:24,630 --> 00:08:26,173 我們需要一組監控人員待命 191 00:08:26,257 --> 00:08:27,675 監控人員會在五分鐘之內準備好 192 00:08:27,967 --> 00:08:31,011 連恩,這些負責監控的特務 認為自己在做什麼? 193 00:08:31,095 --> 00:08:33,013 非常全面的背景調查 194 00:08:33,097 --> 00:08:35,849 當真正的恐怖分子開始行動 與同謀會和 195 00:08:35,933 --> 00:08:38,269 -放第二枚炸彈時… -我們就會知道 196 00:08:40,145 --> 00:08:41,814 很抱歉我之前懷疑妳 197 00:08:41,897 --> 00:08:43,107 我想讓妳知道 198 00:08:44,191 --> 00:08:45,484 我犯了不少錯 199 00:08:46,068 --> 00:08:47,278 那就從今天開始 200 00:08:47,403 --> 00:08:49,905 不再做讓我們後悔的事 201 00:08:52,157 --> 00:08:53,409 謝謝 202 00:08:55,286 --> 00:08:56,954 -妳能回來真好 -我從未離開 203 00:08:57,037 --> 00:08:58,455 一直在這裡 204 00:08:59,123 --> 00:09:00,791 帶著手銬,記得嗎? 205 00:09:01,041 --> 00:09:03,294 米蘭達、連恩 大家都準備好了 206 00:09:03,460 --> 00:09:05,337 很好,我們開始吧 207 00:09:10,843 --> 00:09:12,511 恭喜,做得不錯 208 00:09:13,220 --> 00:09:15,139 接下來交給監控小隊 209 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 現在該去尋找炸彈了 210 00:09:17,725 --> 00:09:19,435 五分鐘內整理好現有的線索 211 00:09:19,518 --> 00:09:20,936 在會議室集合 212 00:09:21,437 --> 00:09:24,523 民主黨全代會21小時後會重新開始 213 00:09:24,607 --> 00:09:25,608 好好把握時間 214 00:09:29,236 --> 00:09:30,654 我們也要監視他們 215 00:09:31,280 --> 00:09:33,073 妳要我監視自己的團隊? 216 00:09:33,157 --> 00:09:34,617 我已經調查過他們了 217 00:09:34,992 --> 00:09:36,660 我信任他們,米蘭達 218 00:09:36,744 --> 00:09:38,912 他們可能只是在等候時機 219 00:09:38,996 --> 00:09:41,248 我們可以暗地裡追蹤他們 220 00:09:41,332 --> 00:09:43,917 我不會騙他們,他們是我的朋友 221 00:09:44,001 --> 00:09:46,670 我知道很難 但這是萬無一失的唯一辦法 222 00:09:46,754 --> 00:09:48,631 米蘭達,妳曾經告訴過我們 223 00:09:48,714 --> 00:09:50,674 不要背叛最需要我們的人 224 00:09:50,758 --> 00:09:53,761 現在最需要妳的是紐約市民 225 00:10:03,979 --> 00:10:04,980 開始吧 226 00:10:06,190 --> 00:10:09,193 諜影行動 第一季 227 00:10:10,152 --> 00:10:12,821 我們在暗處,克雷頓在明處 228 00:10:13,280 --> 00:10:14,615 我爸爸要是知道妳 229 00:10:14,698 --> 00:10:16,825 在他背後搞小動作 一定會不開心的 230 00:10:17,910 --> 00:10:20,079 迦勒,可以別煩我嗎? 231 00:10:21,413 --> 00:10:22,831 這種感覺好糟糕 232 00:10:22,915 --> 00:10:24,375 做正確的事情往往如此 233 00:10:25,501 --> 00:10:27,127 -切到雙胞胎的畫面 -我有一些線索 234 00:10:27,211 --> 00:10:29,338 我們應該去查查 235 00:10:30,172 --> 00:10:31,340 給我看亞瑟 236 00:10:32,841 --> 00:10:34,426 背景調查 237 00:10:34,510 --> 00:10:37,930 可以全方面地考察 一個特務的技能 238 00:10:38,764 --> 00:10:41,392 哈佛大學法學管理學雙碩士 還參加過和平隊? 239 00:10:41,475 --> 00:10:43,769 他還在科普利廣場教熱瑜伽 240 00:10:43,852 --> 00:10:46,188 兩項性騷擾指控 241 00:10:46,271 --> 00:10:47,898 這瑜伽一定相當火熱 242 00:10:47,981 --> 00:10:48,982 天啊 243 00:10:49,066 --> 00:10:50,526 深入調查他們 244 00:10:50,609 --> 00:10:52,111 查出他們不想被人發現的事 245 00:10:52,194 --> 00:10:54,613 找出申請人所隱瞞的事 246 00:10:55,030 --> 00:10:57,074 伊拉克、阿富汗…這傢伙真勇敢 247 00:10:57,157 --> 00:10:58,992 他參戰的速度 比我們發動戰爭還快 248 00:10:59,076 --> 00:11:02,287 卻沒勇氣付孩子的贍養費 249 00:11:03,247 --> 00:11:04,248 抱歉了,老兄 250 00:11:05,290 --> 00:11:06,333 淘汰 251 00:11:07,292 --> 00:11:08,919 他每張照片都是裸上身 252 00:11:09,002 --> 00:11:10,879 有腹肌又不違法 253 00:11:11,422 --> 00:11:12,464 相信我 254 00:11:12,548 --> 00:11:15,968 但在火人祭上嗑迷幻藥 還上傳到網路上就違法了 255 00:11:24,143 --> 00:11:26,437 她精通六國語言 還自己經營小生意 256 00:11:26,520 --> 00:11:29,565 像她這樣的人背景肯定很複雜 257 00:11:29,898 --> 00:11:31,608 你不覺得嗎,賽門? 258 00:11:31,817 --> 00:11:34,445 揭露那個人的本質並問問自己 259 00:11:34,528 --> 00:11:36,697 “我能用生命來信任這個人嗎?” 260 00:11:36,780 --> 00:11:37,948 能幫我看最後一個嗎? 261 00:11:38,031 --> 00:11:39,450 她跟妳是同一個圈子的 262 00:11:39,533 --> 00:11:41,118 我有什麼好處呢? 263 00:11:41,201 --> 00:11:42,911 給妳一堆好吃的 264 00:11:42,995 --> 00:11:45,622 自動販售機有的都可以 265 00:11:45,914 --> 00:11:47,708 拿來吧,我看看 266 00:11:53,672 --> 00:11:55,799 有沒有想過 如果我們審核這些人 267 00:11:55,883 --> 00:11:57,009 那誰審核我們? 268 00:11:58,927 --> 00:12:00,554 嘿,丹尼? 269 00:12:01,180 --> 00:12:02,222 艾敏,對吧? 270 00:12:02,514 --> 00:12:03,515 雙胞胎之一? 271 00:12:04,475 --> 00:12:06,852 我第一次看到妳的時候就覺得奇怪 我們班沒人審查過妳 272 00:12:07,186 --> 00:12:08,395 現在我們知道原因了 273 00:12:08,979 --> 00:12:10,439 -很酷 -我正想 274 00:12:10,522 --> 00:12:11,690 跟你談談這方面的事 275 00:12:12,483 --> 00:12:15,068 我們在審查新人 我想聽聽你的建議 276 00:12:15,152 --> 00:12:16,195 儘管說 277 00:12:16,278 --> 00:12:17,988 我看到一個優秀的候選人 278 00:12:18,071 --> 00:12:19,072 我擔心她被刷掉 279 00:12:19,156 --> 00:12:21,074 因為她在敘利亞待過一段時間 280 00:12:21,158 --> 00:12:22,785 我打聽了一下 281 00:12:22,868 --> 00:12:25,120 聽說你也遇過有爭議的候選人 282 00:12:25,579 --> 00:12:26,622 是的 283 00:12:26,705 --> 00:12:28,874 像妳班上自願加入 以色列國防軍那位? 284 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 對 285 00:12:30,876 --> 00:12:31,877 跟我來吧 286 00:12:45,724 --> 00:12:47,893 維雅特小姐 謝謝妳沒更新電腦作業系統 287 00:12:47,976 --> 00:12:48,977 相簿 288 00:12:49,061 --> 00:12:50,604 打開家人相簿 289 00:12:56,109 --> 00:12:57,444 -嘿 -嘿 290 00:12:57,694 --> 00:13:00,197 我找到了維斯奎的相關資料 291 00:13:00,280 --> 00:13:02,366 只有一個東西 是需要高級權限才能看到 292 00:13:02,449 --> 00:13:03,742 就是她向法庭 293 00:13:03,826 --> 00:13:06,662 申請了對埃德加貝爾特倫的限制令 294 00:13:06,745 --> 00:13:08,163 這是當探員的好處吧? 295 00:13:08,372 --> 00:13:10,249 我說過了,是特務 296 00:13:12,209 --> 00:13:13,961 他只是個普通的罪犯 297 00:13:14,044 --> 00:13:15,504 在德州多次被控販毒 298 00:13:15,587 --> 00:13:17,297 至少在2011年以前是這樣 299 00:13:17,381 --> 00:13:20,425 我想知道他做了什麼 讓她申請保護禁令 300 00:13:20,968 --> 00:13:22,010 有看到迦勒嗎? 301 00:13:22,511 --> 00:13:23,595 沒有 302 00:13:23,679 --> 00:13:26,139 我是要來告訴妳 那傢伙在用妳的電腦 303 00:13:29,685 --> 00:13:31,186 妳在開玩笑吧 304 00:13:33,981 --> 00:13:35,566 妳就是不放過我,是吧? 305 00:13:41,738 --> 00:13:42,990 你在做什麼? 306 00:13:43,490 --> 00:13:45,367 嘿,薛碧,妳的網路速度比我的快 307 00:13:45,450 --> 00:13:47,536 我的網路流量都被 布蘭登用來看A片了 308 00:13:47,619 --> 00:13:49,580 把隨身碟給我 309 00:13:50,163 --> 00:13:51,164 什麼隨身碟? 310 00:13:53,500 --> 00:13:54,960 雖然看起來不是這樣 311 00:13:55,043 --> 00:13:56,879 但我發誓我是在幫妳 312 00:13:56,962 --> 00:13:58,630 這是哪門子的幫忙? 313 00:14:03,760 --> 00:14:05,429 妳知道馬哈爾是什麼嗎? 314 00:14:05,512 --> 00:14:06,513 妳說什麼? 315 00:14:07,139 --> 00:14:08,765 我在跟我姐姐講話 316 00:14:08,849 --> 00:14:10,142 關於什麼? 317 00:14:11,894 --> 00:14:13,687 所有人到走廊集合,快點 318 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 快點! 319 00:14:15,856 --> 00:14:16,940 好,聽清楚 320 00:14:17,024 --> 00:14:18,233 新特務評估委員會 321 00:14:18,317 --> 00:14:20,027 要召開一次緊急會議 322 00:14:20,444 --> 00:14:21,945 現在就去教室 323 00:14:22,029 --> 00:14:23,280 這不是演習 324 00:14:26,408 --> 00:14:27,576 情況不妙 325 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 不妙?是很糟 326 00:14:30,078 --> 00:14:31,997 今晚有人要收拾東西離開了 327 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 你調動聯邦調查局所有的資源 328 00:14:51,725 --> 00:14:55,479 執行史上最大的搜捕行動 329 00:14:56,146 --> 00:14:57,230 卻抓錯了人 330 00:14:57,314 --> 00:14:59,650 妳幫助一個恐怖分子嫌疑犯逃跑了 331 00:14:59,733 --> 00:15:01,944 要不是我的話 就算艾莉斯無罪 332 00:15:02,027 --> 00:15:03,070 妳現在會在監獄 333 00:15:03,153 --> 00:15:05,072 你是說我應該為我的自由 感謝你嗎? 334 00:15:05,405 --> 00:15:07,032 你才應該感謝我 335 00:15:07,324 --> 00:15:08,742 我才是看清真相的人 336 00:15:08,825 --> 00:15:10,118 賽門開始行動了 337 00:15:11,745 --> 00:15:13,121 我去通知追蹤小組 338 00:15:16,875 --> 00:15:18,251 維雅特在跟誰說話? 339 00:15:18,919 --> 00:15:20,837 畫面放大,聲音放出來 340 00:15:22,381 --> 00:15:23,423 這樣做是對的 341 00:15:24,049 --> 00:15:26,176 我們都知道這是個錯誤 342 00:15:26,259 --> 00:15:28,095 克雷頓,拜託 343 00:15:28,178 --> 00:15:30,472 -她是說“克雷頓”嗎? -快關掉 344 00:15:30,555 --> 00:15:32,265 艾莉斯,妳不能保護她 345 00:15:32,349 --> 00:15:33,558 我們需要知道一切 346 00:15:33,642 --> 00:15:36,186 但這些不會留在她的檔案裡嗎? 347 00:15:36,269 --> 00:15:38,814 妳能肯定薛碧是完全無罪的嗎? 348 00:15:39,314 --> 00:15:40,357 妳能嗎? 349 00:15:40,524 --> 00:15:42,401 芮娜有行動了,切到她的畫面 350 00:15:45,112 --> 00:15:46,446 別跟丟了,找到她 351 00:15:47,614 --> 00:15:49,825 詹姆斯國王醫院,她去那裡幹嘛? 352 00:15:49,908 --> 00:15:50,993 我不知道 353 00:15:51,076 --> 00:15:52,703 得查出那間病房裡的人是誰 354 00:15:52,786 --> 00:15:55,497 技術攔截技術搜尋結果 病患哈姆薩庫里 355 00:15:55,580 --> 00:15:56,832 是哈姆薩庫里 356 00:15:57,124 --> 00:15:59,418 是她和妮曼滲透進去的 那個恐怖組織的首領 357 00:15:59,501 --> 00:16:01,003 芮娜為什麼要去看他? 358 00:16:03,672 --> 00:16:04,798 出了什麼事嗎? 359 00:16:05,590 --> 00:16:06,633 把畫面關掉 360 00:16:06,925 --> 00:16:08,427 你們看起來很擔心 361 00:16:09,761 --> 00:16:11,555 這裡不能隨便進來 362 00:16:11,888 --> 00:16:14,141 我需要這外國情報監視法案的申請 能快點批准 363 00:16:14,558 --> 00:16:15,892 我會去找妳的 364 00:16:16,143 --> 00:16:17,227 謝謝 365 00:16:19,479 --> 00:16:20,605 她看到什麼了? 366 00:16:21,857 --> 00:16:24,359 跟蹤賽門的特務剛剛打來 367 00:16:24,443 --> 00:16:27,195 他在南威廉斯堡的索貝爾廣場 要跟人見面,切到畫面 368 00:16:30,407 --> 00:16:31,408 我的天哪 369 00:16:32,409 --> 00:16:33,869 我們得把賽門叫回來 370 00:16:34,828 --> 00:16:38,498 我們需要談談中央車站的事 371 00:16:42,127 --> 00:16:43,211 為什麼? 372 00:16:43,295 --> 00:16:44,546 跟他見面的人 373 00:16:45,005 --> 00:16:46,631 是做炸彈的 374 00:16:49,384 --> 00:16:50,719 好,請入座 375 00:16:50,802 --> 00:16:53,013 新特務評估會議要開始了 376 00:16:57,309 --> 00:16:58,560 你到底在查什麼? 377 00:16:58,643 --> 00:17:00,979 我父親不相信妳妹真的存在 378 00:17:01,480 --> 00:17:02,814 當然是真的,她是我妹 379 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 我知道,但他認為妳受騙了 380 00:17:04,983 --> 00:17:06,860 他會找妳麻煩 所以我必須找到證據 381 00:17:06,943 --> 00:17:10,030 薛碧,我發誓我是為妳好 382 00:17:10,113 --> 00:17:11,782 這個評估會 可能就是因為我妹 383 00:17:11,865 --> 00:17:13,408 你可能會毀了我的前程 384 00:17:13,658 --> 00:17:16,369 妳沒見過我父親對付別人的手段 385 00:17:16,453 --> 00:17:18,789 他可以不拿槍就把人給暗殺了 386 00:17:18,872 --> 00:17:20,999 再說,網路詐騙不是新鮮事 387 00:17:21,083 --> 00:17:23,585 我妹是我在世上唯一的親人了 388 00:17:23,960 --> 00:17:25,087 她是真的 389 00:17:25,170 --> 00:17:27,047 那些照片證明了15年來 390 00:17:27,506 --> 00:17:29,091 妳和她見過很多次 391 00:17:29,174 --> 00:17:31,676 沒有人會被騙15年 392 00:17:32,094 --> 00:17:33,428 娜塔莉,妳可以告訴我們 393 00:17:33,512 --> 00:17:35,347 怎麼說?妳總是在我背後搞鬼 394 00:17:35,680 --> 00:17:36,681 聽我說 395 00:17:36,765 --> 00:17:38,058 埃德加貝爾特倫是誰? 396 00:17:38,141 --> 00:17:39,601 妳為何有針對他的限制令? 397 00:17:39,684 --> 00:17:41,311 -別管我 -我們只是想幫忙 398 00:17:41,394 --> 00:17:44,022 他們把我踢出去後 我在去機場的路上會感激你們的 399 00:17:44,106 --> 00:17:45,899 別這樣,這不一定是針對妳的 400 00:17:45,982 --> 00:17:47,317 妳管得太多了 401 00:17:50,946 --> 00:17:52,614 是我要接受審查吧? 402 00:17:53,532 --> 00:17:54,533 因為妳嗎? 403 00:17:55,200 --> 00:17:57,119 這就是妳的目的 想設法把我趕走 404 00:17:57,285 --> 00:17:59,663 你曾說過 沒人能真正瞭解一個人,對吧? 405 00:17:59,746 --> 00:18:02,332 也許是因為你而召開的會議 406 00:18:02,415 --> 00:18:04,668 也許我們終於能揭開 407 00:18:04,751 --> 00:18:07,003 賽門亞瑟的真正面目 408 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 既然我已經知道 他們也該知道吧 409 00:18:09,714 --> 00:18:11,591 馬哈爾? 410 00:18:17,013 --> 00:18:18,640 新特務評估委員會 411 00:18:19,015 --> 00:18:21,393 調查任何違反 412 00:18:21,977 --> 00:18:23,603 實習特務行為準則的舉動 413 00:18:24,855 --> 00:18:27,357 並且評估該學員是否能 414 00:18:27,440 --> 00:18:29,526 繼續留在關地可 415 00:18:31,486 --> 00:18:33,780 娜塔莉維斯奎,請站出來 416 00:18:45,000 --> 00:18:47,252 娜塔莉,我們有理由相信 417 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 妳在妳的申請資料中有所隱瞞 418 00:18:49,754 --> 00:18:50,755 我沒有說謊 419 00:18:50,839 --> 00:18:52,507 妳脖子上的傷疤是怎麼來的? 420 00:18:55,385 --> 00:18:57,137 我再問一遍 421 00:18:57,220 --> 00:18:59,848 妳的傷疤是怎麼來的? 422 00:19:00,265 --> 00:19:02,058 今天早上有一名野戰顧問 423 00:19:02,142 --> 00:19:04,019 看到妳的傷疤掉下來了 424 00:19:04,102 --> 00:19:05,979 這不是真的傷疤,對吧? 425 00:19:06,062 --> 00:19:07,063 對 426 00:19:07,939 --> 00:19:09,107 它不是真的 427 00:19:09,274 --> 00:19:10,275 請妳解釋 428 00:19:13,236 --> 00:19:14,487 亞瑟在跟誰說話? 429 00:19:14,571 --> 00:19:17,032 歐倫薛爾夫,他是炸彈專家 430 00:19:17,240 --> 00:19:18,742 住在南威廉斯堡 431 00:19:18,909 --> 00:19:20,911 亞瑟在以色列國防軍服役時 與他相識 432 00:19:20,994 --> 00:19:22,287 他週二帶我去見過他 433 00:19:22,370 --> 00:19:23,413 我們需要聲音 434 00:19:23,496 --> 00:19:24,581 不能再靠近了 435 00:19:24,664 --> 00:19:26,541 我們的人會被發現,那裡沒有掩護 436 00:19:26,625 --> 00:19:29,169 賽門很聰明,他知道他被監視了 437 00:19:29,252 --> 00:19:30,712 叫他們保持距離 438 00:19:30,795 --> 00:19:32,214 但要隨時待命,以防他們逃跑 439 00:19:33,882 --> 00:19:37,260 我就是想知道這些,再次感謝 440 00:19:38,053 --> 00:19:41,097 我希望下次 441 00:19:41,181 --> 00:19:43,433 不會再被跟蹤了 442 00:19:52,692 --> 00:19:53,902 我們現在怎麼辦? 443 00:19:53,985 --> 00:19:55,820 告訴大家,在逃跑前抓住他們 444 00:19:55,946 --> 00:19:57,864 所有人注意,逮捕目標人物 445 00:20:06,456 --> 00:20:08,375 停車! 446 00:20:10,168 --> 00:20:12,337 賽門總是領先我們好幾步 他一直是這樣 447 00:20:12,420 --> 00:20:13,546 我們跟丟了 448 00:20:18,635 --> 00:20:20,637 我之前在拉雷多有個男友 449 00:20:21,221 --> 00:20:22,514 他很糟糕 450 00:20:22,597 --> 00:20:23,598 他傷害過我 451 00:20:24,015 --> 00:20:25,058 不是身體上的 452 00:20:25,141 --> 00:20:26,226 精神上的? 453 00:20:26,309 --> 00:20:29,521 他的一舉一動都讓我心驚膽顫 454 00:20:31,273 --> 00:20:33,483 讓我感覺不安全 455 00:20:33,566 --> 00:20:35,318 我太害怕了,不敢離開 456 00:20:35,527 --> 00:20:38,113 如果你被打,人們還可以看到傷痕 457 00:20:38,363 --> 00:20:40,240 但是沒人能看見艾迪對我做了什麼 458 00:20:40,490 --> 00:20:41,783 我懷孕了 459 00:20:41,992 --> 00:20:44,703 就是這樣 我必須離開,但他不允許 460 00:20:44,786 --> 00:20:46,955 我不能讓我的女兒和我一樣 461 00:20:47,038 --> 00:20:48,748 在恐懼中長大 462 00:20:49,291 --> 00:20:51,918 所以當他說他要爭奪 孩子的完全監護權時 463 00:20:52,002 --> 00:20:54,129 我給了法官一個她看得見的證據 464 00:20:54,212 --> 00:20:55,922 這樣我才留住了我的女兒 465 00:20:56,256 --> 00:20:57,299 她現在在哪? 466 00:20:57,507 --> 00:20:59,968 在她出生之後 他的生活也漸漸步入正軌 467 00:21:00,427 --> 00:21:01,553 我申請來這裡時 468 00:21:01,636 --> 00:21:04,097 他說如果我錄取,只要離開五個月 469 00:21:04,180 --> 00:21:06,641 他就有辦法重獲她的撫養權 他做到了 470 00:21:07,058 --> 00:21:08,643 我從來沒有騙你們 471 00:21:08,935 --> 00:21:12,105 沒有騙你們 也沒有騙那些調查我的特務 472 00:21:12,188 --> 00:21:14,149 我從沒提過,他們也從沒問過 473 00:21:14,232 --> 00:21:16,985 但妳讓他們信以為真 妳一直貼著它,為什麼? 474 00:21:17,360 --> 00:21:19,529 我害怕如果拿下來 475 00:21:20,030 --> 00:21:21,364 我可能會永遠失去她 476 00:21:22,866 --> 00:21:24,409 嚴格來說,妳沒有說謊 477 00:21:24,826 --> 00:21:25,869 妳隱瞞了一些事 478 00:21:25,994 --> 00:21:29,205 隱瞞對任何一個特務來說 都可能造成傷害 479 00:21:29,289 --> 00:21:30,749 任何祕密,不管多小 480 00:21:30,832 --> 00:21:31,916 都能被 481 00:21:32,000 --> 00:21:34,085 想利用你們的人視為武器 482 00:21:34,336 --> 00:21:35,879 這個傷疤不是祕密 483 00:21:37,380 --> 00:21:39,507 它提醒了我過去的自己 484 00:21:40,425 --> 00:21:41,509 它是一個象徵 485 00:21:42,802 --> 00:21:44,512 這跟派瑞許的歐姆手鏈 486 00:21:44,596 --> 00:21:46,222 或維雅特的飛機殘片一樣 487 00:21:46,514 --> 00:21:49,601 這是我用來提醒自己的犧牲 488 00:21:49,684 --> 00:21:53,271 提醒我離開了我的女兒 以及我的反抗 489 00:21:53,355 --> 00:21:56,191 這不是任何人可以讓我妥協的 490 00:22:00,111 --> 00:22:01,821 委員會將離席討論 491 00:22:02,697 --> 00:22:04,616 我們做出決定後馬上回來 492 00:22:05,950 --> 00:22:06,951 娜塔莉… 493 00:22:11,831 --> 00:22:14,709 賽門才是應該站在那裡的人 不是妳 494 00:22:15,960 --> 00:22:17,379 為什麼?朱蒂法官 495 00:22:17,629 --> 00:22:19,547 賽門讓人留下了真正的傷疤 496 00:22:19,631 --> 00:22:22,050 他從一開始就不應該進到這裡 497 00:22:23,134 --> 00:22:24,636 妮曼,妳在說什麼? 498 00:22:28,681 --> 00:22:29,766 妮曼,拜託 499 00:22:29,849 --> 00:22:31,935 賽門艾瑟是一名戰犯 500 00:22:45,907 --> 00:22:47,450 妳為什麼去看哈姆薩? 501 00:22:48,034 --> 00:22:49,160 妳在說什麼? 502 00:22:49,244 --> 00:22:50,245 我有看到 503 00:22:50,870 --> 00:22:53,331 我覺得他可能知道 第二顆炸彈的事情 504 00:22:54,749 --> 00:22:56,126 我看到妳親他 505 00:22:56,209 --> 00:22:57,335 妳監視我嗎? 506 00:22:57,502 --> 00:22:58,670 不是我,是他們 507 00:22:59,337 --> 00:23:00,755 他們在監視我們所有人 508 00:23:01,381 --> 00:23:02,632 妳為什麼要去找他? 509 00:23:03,007 --> 00:23:04,175 妳愛上他了嗎? 510 00:23:05,552 --> 00:23:08,263 他迷失了,妮曼 511 00:23:09,305 --> 00:23:11,558 他一輩子都在受壓迫 512 00:23:11,641 --> 00:23:14,894 他在用他唯一知道的方法 513 00:23:15,103 --> 00:23:16,563 為他心中的自由而奮鬥 514 00:23:17,605 --> 00:23:19,524 他並不想傷害任何人 515 00:23:19,607 --> 00:23:20,859 我為了任務跟他上床時 516 00:23:20,942 --> 00:23:22,652 他可不是這麼說的 517 00:23:24,154 --> 00:23:26,239 妳怎麼還如此天真? 518 00:23:26,865 --> 00:23:28,158 妳不會懂的 519 00:23:29,492 --> 00:23:31,202 妳從沒相信過任何人 520 00:23:31,286 --> 00:23:33,288 當他們審問我們的時候 521 00:23:33,371 --> 00:23:35,457 妳得編一個更好的故事,好嗎? 522 00:23:35,623 --> 00:23:36,916 妳是什麼意思? 523 00:23:37,542 --> 00:23:40,795 我們派人去亞瑟的家、辦公室 以及調查他的朋友 524 00:23:42,589 --> 00:23:43,923 妳不能進來這裡 525 00:23:44,007 --> 00:23:45,175 看著我 526 00:23:45,425 --> 00:23:46,634 等等 527 00:23:47,260 --> 00:23:49,262 -妳已經在看了 -妮曼 528 00:23:49,345 --> 00:23:50,555 發生什麼事了? 529 00:23:50,638 --> 00:23:51,848 天啊 530 00:23:51,931 --> 00:23:53,975 他們一直都在監視我們 531 00:23:54,642 --> 00:23:55,894 我們還是嫌疑人嗎? 532 00:23:56,686 --> 00:23:59,189 -誰授權的? -監視多久了? 533 00:23:59,272 --> 00:24:01,441 如果你們光明正大 就用不著大驚小怪 534 00:24:01,524 --> 00:24:04,736 你們記錄下來的東西會被永久保存 535 00:24:05,570 --> 00:24:08,656 所有我們說過、做過的事 不論有多隱私 536 00:24:08,740 --> 00:24:11,493 都被監視著,這些都會被記入檔案 537 00:24:11,576 --> 00:24:13,495 在以後的工作中跟著我們 538 00:24:13,578 --> 00:24:14,787 對啊,如果我們還有工作的話 539 00:24:15,413 --> 00:24:16,623 妳信任我們嗎? 540 00:24:17,373 --> 00:24:18,416 我為妳做了這麼多事 541 00:24:18,500 --> 00:24:20,502 我當然相信妳 我信任你們所有人 542 00:24:20,585 --> 00:24:22,420 你們是我的團隊 你們是我的家人 543 00:24:22,504 --> 00:24:24,130 那最好有人解釋一下 544 00:24:24,839 --> 00:24:25,965 不用了 545 00:24:26,674 --> 00:24:27,675 賽門? 546 00:24:28,343 --> 00:24:29,719 我是唯一知道真相的人 547 00:24:32,096 --> 00:24:33,765 是我策劃了中央車站的爆炸案 548 00:24:36,851 --> 00:24:39,103 我一開始就覺得 中央車站很可疑 549 00:24:39,354 --> 00:24:41,231 一個那麼大的目標 傷亡人數卻那麼少 550 00:24:41,564 --> 00:24:43,816 讓我想起了 我在關地可設計的一些東西 551 00:24:43,900 --> 00:24:44,901 設計? 552 00:24:44,984 --> 00:24:46,027 在妳唆使大家孤立我之後 553 00:24:46,361 --> 00:24:48,530 我有了大量的空閒時間 554 00:24:48,863 --> 00:24:51,115 你說中央車站事件是你策劃的? 555 00:24:51,199 --> 00:24:52,992 不,我策劃的是一個政治行動 556 00:24:54,244 --> 00:24:55,578 一群厭倦自相殘殺的人 557 00:24:55,662 --> 00:24:57,330 所發表的聲明 558 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 兩個炸彈 559 00:24:59,582 --> 00:25:01,709 -賽門 -一個在以馬內利會堂下方 560 00:25:02,669 --> 00:25:04,462 另一個在96街的清真寺下方 561 00:25:06,005 --> 00:25:08,466 在炸彈威脅到地鐵線前 562 00:25:09,592 --> 00:25:10,593 大約一個小時 563 00:25:11,052 --> 00:25:12,845 會發出一個警告 564 00:25:13,888 --> 00:25:15,598 根據交通運輸管理局炸彈威脅程序 565 00:25:15,682 --> 00:25:17,559 當最後一班車撤離那個區域 566 00:25:18,017 --> 00:25:20,144 會觸動軌道上的遙控裝置 567 00:25:20,228 --> 00:25:22,272 我們知道那是 中央車站炸彈的引爆方式 568 00:25:22,355 --> 00:25:24,607 我今天看了報告知道中央車站 569 00:25:24,691 --> 00:25:26,568 因最後一輛車撤離而啟動炸彈 570 00:25:26,651 --> 00:25:29,279 我就知道有人偷了我的計劃 並佔為己用 571 00:25:29,362 --> 00:25:30,572 關地可內部的人 572 00:25:30,655 --> 00:25:32,240 我們怎麼知道這人不是你 573 00:25:32,323 --> 00:25:34,242 因為我從不想要引爆炸彈 574 00:25:34,325 --> 00:25:35,535 那你想要什麼? 575 00:25:35,618 --> 00:25:36,995 我想要拯救世界 576 00:25:38,204 --> 00:25:40,456 我們知道他在加薩待了一段時間 577 00:25:40,540 --> 00:25:41,833 但是否知道他當時在 578 00:25:41,916 --> 00:25:43,209 以色列國防軍服役? 579 00:25:43,293 --> 00:25:44,752 沒錯,我為此感到驕傲 580 00:25:45,628 --> 00:25:47,213 我堅信猶太人家園 581 00:25:48,006 --> 00:25:50,091 有時在審訊當中 他們讓我負責翻譯 582 00:25:50,174 --> 00:25:52,051 但我從未傷害過任何人 583 00:25:52,135 --> 00:25:53,678 你沒傷害過人?真的嗎? 584 00:25:53,970 --> 00:25:54,971 不然是誰? 585 00:25:55,054 --> 00:25:57,640 是誰殺了那些手無寸鐵的市民? 586 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 對救護車開槍? 587 00:25:59,892 --> 00:26:01,978 把醫院和學校當成攻擊目標? 588 00:26:02,061 --> 00:26:03,521 哈馬斯藏身在學校裡 589 00:26:04,230 --> 00:26:06,399 他們拿平民當做肉盾 590 00:26:06,482 --> 00:26:07,817 我不是在捍衛哈馬斯 591 00:26:08,484 --> 00:26:11,821 就算他們這麼做 你所做的也是一樣錯的 592 00:26:11,904 --> 00:26:13,031 戰爭就是錯的 593 00:26:13,740 --> 00:26:15,575 我在敵方的領土上 就領略到這點了 594 00:26:15,658 --> 00:26:17,910 那時候周圍的人都想殺了我 595 00:26:17,994 --> 00:26:20,955 妳根本不知道那是什麼滋味 596 00:26:21,039 --> 00:26:24,459 我們生在處於內戰的黎巴嫩 597 00:26:24,542 --> 00:26:25,960 那是我們來這之前 598 00:26:26,044 --> 00:26:27,337 八歲前的生活處境 599 00:26:27,420 --> 00:26:29,380 我們很清楚那種滋味 600 00:26:30,381 --> 00:26:32,634 你不可能只是翻譯員 601 00:26:32,717 --> 00:26:34,719 我們見過你的射擊技能 602 00:26:34,802 --> 00:26:36,846 見過你偽裝出另外一種人格 603 00:26:37,180 --> 00:26:38,306 你做了什麼? 604 00:26:38,931 --> 00:26:40,391 他們叫你做了什麼? 605 00:26:40,475 --> 00:26:42,310 他們沒叫我做任何事 606 00:26:45,104 --> 00:26:46,230 是我自願的 607 00:26:46,314 --> 00:26:49,442 賽門,拜託你說實話 608 00:26:53,363 --> 00:26:54,572 我曾是個翻譯員 609 00:26:57,283 --> 00:26:58,326 好嗎? 610 00:26:58,701 --> 00:26:59,702 就這樣 611 00:27:00,703 --> 00:27:02,705 直到有一天,我的排長告訴我 612 00:27:02,789 --> 00:27:05,083 他們找不到要找的人 613 00:27:06,292 --> 00:27:07,418 他請我幫忙 614 00:27:08,127 --> 00:27:09,504 你怎麼幫他們? 615 00:27:10,129 --> 00:27:11,464 接近女性 616 00:27:12,340 --> 00:27:15,385 引誘她們接受審訊 617 00:27:15,843 --> 00:27:17,345 打聽她們丈夫的下落 618 00:27:18,221 --> 00:27:19,931 我以為他們就跟往常一樣 619 00:27:20,014 --> 00:27:21,182 只是問些問題 620 00:27:25,561 --> 00:27:26,813 我那時不知道他們… 621 00:27:28,940 --> 00:27:30,066 我到後來才知道 622 00:27:30,149 --> 00:27:32,318 我的排長變成一個惡棍 623 00:27:34,445 --> 00:27:36,614 他看了那些場景,失去了理智 624 00:27:37,740 --> 00:27:39,742 我只是服從命令,好嗎? 625 00:27:39,826 --> 00:27:41,577 我只是照他們的話去做 626 00:27:42,161 --> 00:27:43,538 但是我知道這是錯的 627 00:27:44,497 --> 00:27:45,790 我想做好事 628 00:27:47,750 --> 00:27:49,085 我真的想要做個好人 629 00:27:51,921 --> 00:27:53,256 我很抱歉 630 00:28:00,763 --> 00:28:02,390 炸毀清真寺或猶太教堂 631 00:28:02,473 --> 00:28:03,766 是不會改變世界的 632 00:28:03,850 --> 00:28:04,934 這種事每天都會發生 633 00:28:05,017 --> 00:28:06,436 在這裡不會 634 00:28:06,519 --> 00:28:07,937 而且本來就不應該發生 635 00:28:08,020 --> 00:28:09,689 我的設計故意留有缺陷 636 00:28:09,772 --> 00:28:11,190 我希望炸彈能被人找到 637 00:28:11,274 --> 00:28:13,234 這樣雙方的人就能覺醒 638 00:28:13,317 --> 00:28:14,527 然後開始互相討論 639 00:28:14,610 --> 00:28:16,112 和平是唯一的解決方法 640 00:28:16,821 --> 00:28:17,905 沒有其他的方法 641 00:28:17,989 --> 00:28:19,490 但你並沒有這樣去做 642 00:28:19,824 --> 00:28:21,993 我不需為中央車站的事件負責 643 00:28:22,869 --> 00:28:24,787 有人偷了我的計劃,修補了漏洞 644 00:28:24,871 --> 00:28:26,038 並留為己用 645 00:28:26,122 --> 00:28:27,123 我不是殺人犯 646 00:28:27,248 --> 00:28:28,416 賽門,那是誰呢? 647 00:28:28,624 --> 00:28:29,625 誰都有可能 648 00:28:31,210 --> 00:28:32,712 他或許現在就在眼前 649 00:28:32,795 --> 00:28:34,422 至少你們是這麼想的,對吧? 650 00:28:35,006 --> 00:28:36,090 但不是我 651 00:28:39,010 --> 00:28:40,303 你要去哪? 652 00:28:40,678 --> 00:28:42,555 回家…把事情都處理妥當 653 00:28:44,265 --> 00:28:45,767 我想再過幾個小時 654 00:28:45,850 --> 00:28:47,226 我就會因叛國罪被抓了 655 00:28:47,310 --> 00:28:49,103 -賽門,等等 -等什麼? 656 00:28:49,187 --> 00:28:50,855 妳想要我怎樣? 657 00:28:51,355 --> 00:28:55,109 我給了妳我的友誼 我的信任、我的忠誠… 658 00:28:55,193 --> 00:28:56,194 我們大家都是 659 00:28:56,277 --> 00:28:58,488 而當妳有機會回報我們的時候 660 00:28:58,571 --> 00:28:59,697 妳卻背叛我們了 661 00:28:59,781 --> 00:29:00,823 賽門 662 00:29:00,907 --> 00:29:02,074 不,他說得對 663 00:29:02,158 --> 00:29:04,327 她只是盡職而已,我們都是這樣 664 00:29:04,410 --> 00:29:07,747 我們一起經歷了那麼多 卻落得這樣的下場 665 00:29:07,830 --> 00:29:10,124 被當成名單上的疑犯? 666 00:29:10,208 --> 00:29:13,211 我們不顧自己的前途 不顧自己的性命 667 00:29:13,294 --> 00:29:15,379 我們為了她付出一切 668 00:29:15,713 --> 00:29:19,258 為了妳,在妳最需要的時候 669 00:29:19,342 --> 00:29:21,219 當我們需要的時候,妳在哪呢? 670 00:29:23,054 --> 00:29:24,305 我來說吧 671 00:29:24,388 --> 00:29:26,307 妳躲在那些監視器後面 672 00:29:26,390 --> 00:29:27,391 -薛碧,拜託 -不 673 00:29:27,475 --> 00:29:28,601 今早我們才說 674 00:29:28,684 --> 00:29:30,144 不要做出讓自己後悔的選擇 675 00:29:30,228 --> 00:29:32,688 希望妳的良心能過得去,艾莉斯 676 00:29:32,772 --> 00:29:34,065 真的 677 00:29:35,608 --> 00:29:38,110 這事結束之後,妳會是個英雄 678 00:29:38,194 --> 00:29:39,445 妳會揚名天下 679 00:29:39,946 --> 00:29:40,947 我們呢? 680 00:29:41,531 --> 00:29:43,908 不會有人記得我們 681 00:29:44,617 --> 00:29:45,868 做得好,派瑞許 682 00:29:46,744 --> 00:29:48,454 獨自享受妳的勝利遊行吧 683 00:29:57,213 --> 00:30:00,091 妮曼,夠了 684 00:30:00,174 --> 00:30:01,300 “夠了” 685 00:30:03,135 --> 00:30:04,887 他是個戰犯 686 00:30:04,971 --> 00:30:06,055 妳不瞭解他們的戰爭 687 00:30:06,138 --> 00:30:07,932 不代表他就是個戰犯,妮曼 688 00:30:08,349 --> 00:30:09,684 你在為自己的同類辯護? 689 00:30:09,767 --> 00:30:10,935 我不是 690 00:30:11,394 --> 00:30:12,854 我在維護一個 691 00:30:12,937 --> 00:30:14,689 將來會成為優秀特務的人 692 00:30:14,772 --> 00:30:16,357 也許會比現在的我更出色 693 00:30:16,440 --> 00:30:18,818 你是說以後的你吧? 694 00:30:18,901 --> 00:30:21,070 不,他不是這意思 告訴他們吧 695 00:30:22,947 --> 00:30:24,824 這裡不只有 696 00:30:24,907 --> 00:30:26,409 賽門和維斯奎藏有祕密 697 00:30:27,660 --> 00:30:28,786 我不是實習生 698 00:30:30,454 --> 00:30:32,373 我是奉命來關地可 699 00:30:32,456 --> 00:30:33,499 臥底的特務 700 00:30:34,417 --> 00:30:35,585 我能告訴你們 701 00:30:35,668 --> 00:30:37,461 維斯奎和賽門有資格在這裡 702 00:30:37,545 --> 00:30:38,838 正是因為他們的祕密 703 00:30:39,255 --> 00:30:40,464 和那份憤怒 704 00:30:42,133 --> 00:30:44,635 維斯奎,妳為女兒做的一切… 705 00:30:45,052 --> 00:30:46,053 就是這種抗爭 706 00:30:46,137 --> 00:30:47,930 會促使妳成為一名偉大的特務 707 00:30:49,181 --> 00:30:51,934 賽門,當你把我推到墻上 708 00:30:52,435 --> 00:30:53,895 我們四目相對的時候 709 00:30:54,520 --> 00:30:56,022 我看到了你內心的那名戰士 710 00:30:57,481 --> 00:30:58,774 我看到了痛苦 711 00:31:00,359 --> 00:31:01,444 我能體會 712 00:31:01,819 --> 00:31:03,946 要知道,我們都犯過錯 713 00:31:04,238 --> 00:31:05,573 我們都有祕密 714 00:31:05,656 --> 00:31:08,910 但這裡的每一個人 715 00:31:09,243 --> 00:31:10,411 都贏得了為國服務的資格 716 00:31:11,078 --> 00:31:12,538 謝謝你,布斯特務 717 00:31:13,331 --> 00:31:14,498 你們可以坐下了 718 00:31:23,257 --> 00:31:25,259 在座的每一個人都自願 719 00:31:25,343 --> 00:31:27,511 將職責看得比良知更重要 720 00:31:27,845 --> 00:31:30,973 我們執行的命令可能並不是公平的 721 00:31:31,182 --> 00:31:33,059 也可能不一定都是對的 722 00:31:33,267 --> 00:31:35,353 但這是我們的命令 723 00:31:35,645 --> 00:31:37,313 是我們必須要背負的 724 00:31:37,855 --> 00:31:40,024 娜塔莉維斯奎,請到前面來 725 00:31:47,990 --> 00:31:50,368 娜塔莉,委員會已做出決定 726 00:31:50,451 --> 00:31:51,702 妳可以 727 00:31:52,036 --> 00:31:53,871 繼續留在關地可做訓練 728 00:31:54,163 --> 00:31:56,290 但有兩週觀察期 729 00:31:58,209 --> 00:31:59,502 散會 730 00:31:59,710 --> 00:32:01,879 你們早上可以繼續審查這些新特務 731 00:32:03,839 --> 00:32:06,300 亞瑟先生,能過來一下嗎? 732 00:32:11,472 --> 00:32:13,474 妳不會也是臥底吧? 733 00:32:16,477 --> 00:32:17,645 不是嗎? 734 00:32:17,728 --> 00:32:19,480 好,太好了 735 00:32:19,563 --> 00:32:20,898 只是問一下 736 00:32:21,565 --> 00:32:23,317 因為布斯特務跟其他的事 737 00:32:23,859 --> 00:32:25,027 我不是 738 00:32:25,319 --> 00:32:26,320 你呢? 739 00:32:28,030 --> 00:32:29,240 我很抱歉 740 00:32:31,200 --> 00:32:32,201 我想我們都知道 741 00:32:32,284 --> 00:32:33,619 你可以跟某人很親密 742 00:32:33,703 --> 00:32:36,205 但卻對他們一無所知 743 00:32:36,539 --> 00:32:39,041 他們也許是笑裡藏刀 744 00:32:39,125 --> 00:32:42,753 表面上說在乎你,轉身背叛你 745 00:32:42,837 --> 00:32:44,588 我沒有想要背叛妳 746 00:32:44,672 --> 00:32:45,881 你以為你在幫我處理 747 00:32:45,965 --> 00:32:47,550 我忽略的事情 748 00:32:47,633 --> 00:32:48,843 我是想幫妳做點什麼 749 00:32:48,926 --> 00:32:51,846 你沒有 你讓我懷疑我的妹妹 750 00:32:54,807 --> 00:32:58,060 那現在你得幫我徹底消除 751 00:32:58,811 --> 00:33:00,021 這些疑慮 752 00:33:00,730 --> 00:33:03,566 大家有被我這個 臥底特務嚇壞到嗎? 753 00:33:03,649 --> 00:33:04,692 之前就覺得奇怪 754 00:33:04,775 --> 00:33:06,068 你怎麼各個方面都很優秀 755 00:33:07,778 --> 00:33:09,030 差不多跟妳一樣優秀 756 00:33:09,780 --> 00:33:10,865 龍虎少年隊… 757 00:33:13,367 --> 00:33:15,327 你真的覺得我能 成為一個好特務嗎? 758 00:33:16,579 --> 00:33:18,414 有妳這樣的人 算是他們走運 759 00:33:21,333 --> 00:33:22,460 我打擾你們了嗎? 760 00:33:22,543 --> 00:33:23,711 只是跟萊恩說再見 761 00:33:26,505 --> 00:33:28,090 -我欠你一份情 -別這麼說 762 00:33:28,174 --> 00:33:29,925 也許有一天我會救你一條命 763 00:33:35,014 --> 00:33:36,015 嘿 764 00:33:36,098 --> 00:33:37,099 嘿 765 00:33:37,933 --> 00:33:39,810 妳今早問我為什麼還沒走 766 00:33:40,144 --> 00:33:42,646 回到現實世界很難 767 00:33:42,730 --> 00:33:43,814 這一點我明白 768 00:33:44,231 --> 00:33:45,566 這是我的現實世界 769 00:33:46,692 --> 00:33:48,402 我本來可以一直在這裡 770 00:33:48,486 --> 00:33:50,237 臥底的 771 00:33:51,113 --> 00:33:52,448 我不想離開妳 772 00:33:54,158 --> 00:33:55,785 我花了很多時間去試著瞭解 773 00:33:55,868 --> 00:33:58,621 真正的萊恩布斯 774 00:33:59,997 --> 00:34:01,123 看到你今天的所做所為 775 00:34:01,957 --> 00:34:03,042 我想我已經瞭解了 776 00:34:06,504 --> 00:34:08,005 接下來會怎樣? 777 00:34:12,009 --> 00:34:13,135 你回去工作 778 00:34:13,219 --> 00:34:14,386 洛杉磯 779 00:34:15,179 --> 00:34:17,973 我畢業以後可能會去紐約 780 00:34:18,057 --> 00:34:19,433 那裡的辦公室最棒了 781 00:34:20,768 --> 00:34:22,728 我們互通電子信件,發簡訊 782 00:34:23,354 --> 00:34:24,855 還有幫對方的文章按讚 783 00:34:27,399 --> 00:34:29,276 然後也許 784 00:34:30,152 --> 00:34:31,237 會在同一個城市 785 00:34:31,320 --> 00:34:32,738 為彼此癡狂 786 00:34:33,739 --> 00:34:36,158 直到其中一人失去興趣 跑去結婚 787 00:34:37,118 --> 00:34:38,119 又來了 788 00:34:39,078 --> 00:34:44,416 使我們成為讓彼此徹夜難眠的回憶 789 00:34:45,000 --> 00:34:47,336 拜託,我們會有更好的結果 790 00:34:47,920 --> 00:34:49,171 但願如此 791 00:34:55,886 --> 00:34:59,473 我從來沒有說過“我愛妳” 792 00:35:00,141 --> 00:35:01,517 即使在我真的很想說的時候 793 00:35:04,186 --> 00:35:05,563 我從來沒有說過 794 00:35:17,158 --> 00:35:19,160 你在關地可訓練期間的表現 795 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 證明了你自己 796 00:35:20,703 --> 00:35:23,247 是實習生中最出色的其中一個 797 00:35:23,664 --> 00:35:27,710 因此我非常抱歉地說 你在這裡的日子已經結束了 798 00:35:28,586 --> 00:35:29,670 因為妮曼嗎? 799 00:35:30,254 --> 00:35:32,965 她完全扭曲了 我在以色列國防軍所做的事 800 00:35:33,716 --> 00:35:36,510 你參軍一事對聯邦調查局不是問題 801 00:35:36,802 --> 00:35:38,804 你襲擊了一名實習生才是問題 802 00:35:39,722 --> 00:35:41,849 你在第三週時 803 00:35:41,932 --> 00:35:43,475 有沒有對萊恩布斯動手? 804 00:35:46,729 --> 00:35:47,730 有 805 00:35:48,772 --> 00:35:50,900 有實習生受到攻擊卻不上報 806 00:35:50,983 --> 00:35:52,318 是會被自動開除的 807 00:35:52,401 --> 00:35:54,195 這甚至不是我能決定的 808 00:35:54,278 --> 00:35:55,571 妳把我鎖在浴室 809 00:35:55,863 --> 00:35:58,574 24小時的時候 妳的決定權呢? 810 00:35:59,909 --> 00:36:01,035 妳怎麼解釋呢? 811 00:36:01,202 --> 00:36:05,456 理解和尊重武力的正確使用 812 00:36:05,789 --> 00:36:08,250 是我們在這裡所做的每件事的核心 813 00:36:08,334 --> 00:36:12,671 若你不能控制自己的憤怒 就不能為國效力 814 00:36:13,464 --> 00:36:14,715 很抱歉,賽門 815 00:36:16,926 --> 00:36:18,219 不應該是這樣的 816 00:36:26,185 --> 00:36:27,186 你是誰? 817 00:36:27,269 --> 00:36:28,270 這不重要 818 00:36:28,938 --> 00:36:30,231 我知道妳真實的身分 819 00:36:30,689 --> 00:36:31,690 抱歉 820 00:36:31,774 --> 00:36:32,816 我英文不好 821 00:36:32,900 --> 00:36:33,984 少廢話 822 00:36:34,068 --> 00:36:36,237 算我一份 不然我就告訴妳姐真相 823 00:36:37,404 --> 00:36:39,573 薛碧在哪?她… 824 00:36:39,657 --> 00:36:41,825 我這幾個月一直觀察妳的動向 825 00:36:42,910 --> 00:36:44,745 8月6號…十萬 826 00:36:45,037 --> 00:36:47,081 9月9號…十萬 827 00:36:47,164 --> 00:36:49,375 10月12號…一百萬 828 00:36:49,458 --> 00:36:50,709 都經由泰利爾信貸辦理 829 00:36:50,793 --> 00:36:53,462 妳的騙局現在要結束了 830 00:36:54,672 --> 00:36:56,674 除非妳分我百分之十 831 00:37:00,010 --> 00:37:01,011 百分之五 832 00:37:02,054 --> 00:37:04,390 成交,我會跟妳保持聯繫 833 00:37:16,026 --> 00:37:17,403 看來是真的 834 00:37:17,486 --> 00:37:18,779 沒關係 835 00:37:18,946 --> 00:37:20,906 我自己做的選擇 836 00:37:20,990 --> 00:37:22,366 我這麼做了 837 00:37:23,284 --> 00:37:24,910 就要承受後果 838 00:37:25,369 --> 00:37:26,578 賽門 839 00:37:27,037 --> 00:37:29,039 妳有過被別人忽視的感覺嗎? 840 00:37:30,541 --> 00:37:34,962 就像如果妳停下來 就會…逐漸消失? 841 00:37:40,134 --> 00:37:42,303 你不是會被忽視的人 842 00:37:44,596 --> 00:37:45,639 然而… 843 00:37:48,392 --> 00:37:49,810 看著我消失吧 844 00:38:45,366 --> 00:38:46,367 嘿 845 00:38:48,619 --> 00:38:49,870 多謝妳警告我 846 00:38:53,957 --> 00:38:55,042 說點什麼吧 847 00:38:56,001 --> 00:38:57,378 沒什麼好說的 848 00:39:01,256 --> 00:39:02,549 迦勒,很抱歉 849 00:39:02,800 --> 00:39:04,885 我沒想過會是這樣的結果 850 00:39:04,968 --> 00:39:06,595 你打算就這樣不理我嗎? 851 00:39:07,554 --> 00:39:08,555 迦勒? 852 00:39:08,639 --> 00:39:09,640 幹嘛? 853 00:39:10,724 --> 00:39:12,309 這不是我的選擇,好嗎? 854 00:39:12,684 --> 00:39:14,520 這是妳的選擇 855 00:39:14,686 --> 00:39:15,687 妳跟我爸上了床 856 00:39:16,021 --> 00:39:18,399 如果我跟你爸這件事被記錄了下來 857 00:39:18,482 --> 00:39:20,025 那我和他分手也會有記錄 858 00:39:20,734 --> 00:39:22,236 我無法想像你媽媽知道後 859 00:39:22,319 --> 00:39:23,904 會怎麼想 860 00:39:23,987 --> 00:39:25,155 妳不用擔心這個 861 00:39:25,823 --> 00:39:27,032 因為她已經知道了 862 00:39:27,616 --> 00:39:29,743 我告訴她了,因為她會被提名 863 00:39:29,827 --> 00:39:30,994 我要保護她 864 00:39:31,078 --> 00:39:33,205 因為你愛一個人 就會這麼做 865 00:39:33,580 --> 00:39:34,623 你會保護他們 866 00:39:42,714 --> 00:39:43,715 嘿 867 00:39:45,342 --> 00:39:46,552 妳應該休息一下 868 00:39:47,219 --> 00:39:48,429 為什麼? 869 00:39:48,512 --> 00:39:51,390 在我被判刑之前睡一覺嗎? 870 00:39:52,099 --> 00:39:53,225 我們回到了原點 871 00:39:53,559 --> 00:39:56,353 我失去了所有我最信任的人 872 00:39:56,728 --> 00:39:57,896 我們繼續查 873 00:39:57,980 --> 00:39:59,064 我會繼續查 874 00:39:59,148 --> 00:40:00,399 妳還沒失去一切,艾莉斯 875 00:40:02,860 --> 00:40:03,944 我失去了 876 00:40:19,918 --> 00:40:20,919 賽門 877 00:40:21,128 --> 00:40:22,546 親自跟蹤我嗎? 878 00:40:24,965 --> 00:40:26,008 我讓他們回家了 879 00:40:27,301 --> 00:40:28,302 這裡沒別人 880 00:40:29,344 --> 00:40:30,345 只有我們兩個 881 00:40:30,596 --> 00:40:31,638 所以… 882 00:40:34,349 --> 00:40:35,559 妳需要我的幫助 883 00:40:35,642 --> 00:40:36,768 我要你像我當初一樣 884 00:40:38,187 --> 00:40:39,396 在沒人相信我時 885 00:40:40,522 --> 00:40:41,940 相信我 886 00:40:42,149 --> 00:40:43,525 當他們對你視而不見時 887 00:40:43,609 --> 00:40:44,943 我看到你了,賽門 888 00:40:46,361 --> 00:40:47,488 艾莉斯… 889 00:40:48,363 --> 00:40:50,282 不,你為我赴湯蹈火 890 00:40:51,283 --> 00:40:53,577 我請求你再次為我冒險 891 00:40:54,828 --> 00:40:57,873 不是為了公平或你欠我什麼 892 00:40:57,956 --> 00:40:58,999 也不是因為明天 893 00:40:59,082 --> 00:41:01,585 我可能會被判終身監禁 894 00:41:01,668 --> 00:41:03,837 而是因為我們能拯救人命 895 00:41:03,921 --> 00:41:06,298 我們能抓到這個恐怖分子,賽門 896 00:41:06,381 --> 00:41:07,841 但靠我一個人的力量不行 897 00:41:07,925 --> 00:41:08,967 我需要你 898 00:41:09,426 --> 00:41:11,428 我一直都需要你 899 00:41:15,307 --> 00:41:17,518 我需要我們回到 當初在關地可的樣子 900 00:41:17,601 --> 00:41:18,685 拜託 901 00:41:18,769 --> 00:41:19,895 我也希望可以 902 00:41:20,312 --> 00:41:21,313 賽門… 903 00:41:21,522 --> 00:41:23,774 我也想抹去這一年的種種… 904 00:41:23,857 --> 00:41:26,360 我們做過的事 我們失去的東西 905 00:41:29,780 --> 00:41:32,074 我希望我們可以變回 那種樂觀的人 906 00:41:32,157 --> 00:41:33,617 一心想拯救世界 907 00:41:35,661 --> 00:41:36,662 但我們回不去 908 00:41:37,329 --> 00:41:39,373 因為我們當初就不是那樣的人 909 00:41:40,624 --> 00:41:44,086 我們再也回不到關地可時那樣了 910 00:42:20,872 --> 00:42:23,834 諜影行動 第一季