1 00:00:00,251 --> 00:00:01,419 我是艾莉斯派瑞許 2 00:00:01,502 --> 00:00:02,587 聯邦調查局特務 3 00:00:02,670 --> 00:00:05,131 七月,一名恐怖分子 炸毀紐約中央車站 4 00:00:05,214 --> 00:00:07,050 在這之前,我只是實習特務 5 00:00:07,425 --> 00:00:08,426 卻欺騙我 6 00:00:08,509 --> 00:00:09,635 妳以前什麼都會告訴我 7 00:00:09,719 --> 00:00:12,388 綁架他老婆的人 們要求現金五百萬贖金 8 00:00:12,472 --> 00:00:14,515 艾莉西亞死於一場槍戰 9 00:00:14,599 --> 00:00:17,143 芝加哥警察對上兩個持槍歹徒 10 00:00:17,226 --> 00:00:18,686 州警推給聯邦調查局 11 00:00:18,770 --> 00:00:20,313 我們在芝加哥任務失敗 12 00:00:20,396 --> 00:00:21,731 我的某位長官犯了錯 13 00:00:21,814 --> 00:00:22,857 有人受傷 14 00:00:22,940 --> 00:00:23,941 他們打來了 15 00:00:24,025 --> 00:00:25,401 我來查查電腦 16 00:00:25,943 --> 00:00:27,153 你們不聽話 17 00:00:27,904 --> 00:00:28,946 艾莉斯,快跑 18 00:00:30,114 --> 00:00:31,532 關地可 19 00:00:34,619 --> 00:00:35,870 早上7點-緊急戰術車輛行動中心 防衛性駕駛 20 00:00:35,953 --> 00:00:38,748 歡迎來到緊急戰術車輛行動中心 21 00:00:39,123 --> 00:00:43,544 希望各位休息夠了 因為馬上要上演玩命關頭了 22 00:00:43,628 --> 00:00:45,129 你們每人會開兩輪 23 00:00:45,213 --> 00:00:48,424 一次做駕駛員 一次做特務支援 24 00:00:48,800 --> 00:00:50,968 艾敏實習生,這是妳們的車 25 00:00:52,470 --> 00:00:53,805 讓我先開吧? 26 00:01:05,400 --> 00:01:06,609 芮娜艾敏 27 00:01:07,610 --> 00:01:08,736 睡得好嗎? 28 00:01:08,820 --> 00:01:10,321 很好,妳呢? 29 00:01:23,459 --> 00:01:24,919 歐森和海斯 30 00:01:26,170 --> 00:01:27,964 你看來比平常還開心,約翰納許 31 00:01:28,047 --> 00:01:30,550 你要在加速之前計算風阻嗎? 32 00:01:30,633 --> 00:01:32,385 我只聽到你的話像吹風一樣 33 00:01:32,760 --> 00:01:33,886 你嘴巴變厲害了 34 00:01:34,637 --> 00:01:35,972 我在觀察學習 35 00:01:38,349 --> 00:01:39,976 很抱歉我最近… 36 00:01:40,059 --> 00:01:42,437 請告訴他馬克雷蒙打來過 37 00:01:42,812 --> 00:01:44,605 我會盡快把錢給他準備好 38 00:01:45,314 --> 00:01:48,526 多謝他對我如此有耐心 39 00:01:57,201 --> 00:01:58,828 實習生維雅特和張 40 00:02:01,038 --> 00:02:02,123 我的司機呢? 41 00:02:03,166 --> 00:02:04,876 怎麼了?妳的幽默感沒起床嗎? 42 00:02:05,418 --> 00:02:06,544 閉嘴開車吧 43 00:02:06,627 --> 00:02:07,628 抱歉 44 00:02:07,712 --> 00:02:11,215 我沒有關於莎瑪哈許米 或海法瑟德的新情報 45 00:02:11,299 --> 00:02:12,550 我盡力了,但沒查到 46 00:02:12,759 --> 00:02:13,801 謝謝 47 00:02:38,242 --> 00:02:39,869 派瑞許和佩拉萊斯 48 00:02:42,371 --> 00:02:43,498 妳先請 49 00:02:47,418 --> 00:02:48,753 沒在健身房看到妳 50 00:02:49,337 --> 00:02:51,547 我的線人告訴我 妳每天早上5點去訓練 51 00:02:51,631 --> 00:02:54,217 我睡不著,今天就放自己假 52 00:02:54,300 --> 00:02:55,343 你找我幹嘛? 53 00:02:55,426 --> 00:02:56,469 妳無從得知了 54 00:02:58,221 --> 00:02:59,514 艾莉西亞 55 00:03:21,494 --> 00:03:23,204 妳昨晚為什麼失眠? 56 00:03:23,287 --> 00:03:25,915 說實話?是因為我們的對話 57 00:03:25,998 --> 00:03:28,209 怎麼了?國家橄欖球聯盟嗎? 58 00:03:29,293 --> 00:03:31,212 你未婚妻在芝加哥的遭遇 59 00:03:31,295 --> 00:03:34,048 -我做了些調查 -妳為什麼要那麼做? 60 00:03:34,132 --> 00:03:36,426 因為我也失去了我親近的人 61 00:03:36,509 --> 00:03:39,303 我這輩子大部分時間 都在努力找出發生的原因 62 00:03:39,387 --> 00:03:40,847 得到答案時 我覺得好多了… 63 00:03:40,930 --> 00:03:43,141 我不需要答案 如果我需要,我會自己去查 64 00:03:43,224 --> 00:03:45,351 我覺得這事跟連恩歐康納有關 65 00:03:46,853 --> 00:03:49,105 我來到這裡時 發現了很多有關連恩的事 66 00:03:49,188 --> 00:03:51,983 包括聯邦調查局在芝加哥 67 00:03:52,066 --> 00:03:53,985 搞砸的一項行動 而就在那時… 68 00:03:54,068 --> 00:03:56,904 我沒興趣 我是來受訓的,不是來追憶過去的 69 00:03:57,238 --> 00:03:59,157 下車,該我開了 70 00:04:08,708 --> 00:04:10,918 妳什麼時候開始迷上傳簡訊的? 71 00:04:11,002 --> 00:04:12,170 是妳新年交的朋友? 72 00:04:12,670 --> 00:04:14,422 妳覺得我只有一個朋友嗎? 73 00:04:14,505 --> 00:04:15,631 我什麼都不知道了 74 00:04:15,715 --> 00:04:17,675 坐在我旁邊,妳可以跟我說 75 00:04:18,009 --> 00:04:20,303 我坐這很好 我在這坐了好幾週了 76 00:04:21,471 --> 00:04:24,015 在聯邦調查局,逮捕不代表勝利 77 00:04:24,098 --> 00:04:25,349 上午9點-任務 78 00:04:26,017 --> 00:04:30,229 你的工作、你的案子 只在定罪後才勝利收工 79 00:04:30,313 --> 00:04:32,148 這是唯一要緊的 80 00:04:32,231 --> 00:04:35,026 你得證明你的嫌犯有罪 81 00:04:35,109 --> 00:04:39,197 才能為被害人及其家屬討回公道 82 00:04:39,280 --> 00:04:42,950 立案的關鍵是嫌疑人審訊 83 00:04:44,327 --> 00:04:46,454 這幾位演員將扮演 84 00:04:46,537 --> 00:04:49,832 真實有罪的嫌犯 85 00:04:49,916 --> 00:04:51,250 你們要跟演員合作 86 00:04:51,334 --> 00:04:53,961 因為他們扮演的罪犯都還逍遙法外 87 00:04:54,253 --> 00:04:55,254 為什麼? 88 00:04:55,338 --> 00:04:57,632 因為那些原案探員們 89 00:04:57,715 --> 00:05:00,676 沒有在嫌犯審訊中 問些該問的問題 90 00:05:00,760 --> 00:05:02,428 於是就無法在庭上立案 91 00:05:02,512 --> 00:05:03,888 你們今天 92 00:05:03,971 --> 00:05:07,058 將團隊合作,進行嫌犯審訊 93 00:05:07,141 --> 00:05:09,394 將沒被定罪的犯人定罪 94 00:05:09,477 --> 00:05:12,814 如果你們學會該怎麼做 就能避免重蹈覆轍 95 00:05:12,897 --> 00:05:15,525 為被害人及其家屬 96 00:05:15,608 --> 00:05:18,236 討回公道,讓他們得以慰藉 97 00:05:18,319 --> 00:05:20,905 懂了嗎?祝好運 98 00:05:36,087 --> 00:05:37,046 我是芮娜…我想過去 99 00:05:37,130 --> 00:05:38,131 先打電話,要來嗎? 100 00:05:38,214 --> 00:05:39,215 在想辦法離開 101 00:05:39,298 --> 00:05:40,258 怎麼了? 到了嗎?回覆我 102 00:05:42,927 --> 00:05:46,347 我想為之前的事道歉 103 00:05:46,764 --> 00:05:48,349 我無意越界 104 00:05:49,225 --> 00:05:50,643 沒關係 105 00:05:50,727 --> 00:05:53,896 妳是受訓成為調查局特務的 想尋求答案是好事 106 00:05:55,398 --> 00:05:56,649 或許我也想要 107 00:05:57,191 --> 00:05:59,026 如果妳真認為有內幕可挖 108 00:05:59,444 --> 00:06:00,445 我倒想看看 109 00:06:01,821 --> 00:06:03,614 我需要了卻這樁心事 110 00:06:05,158 --> 00:06:06,826 那就幫你釋懷吧 111 00:06:10,288 --> 00:06:13,291 溫蒂弗萊米勒,42歲 生於紐約州奧爾巴尼 112 00:06:13,374 --> 00:06:15,209 你的審訊現在開始 113 00:06:17,086 --> 00:06:19,464 佛蒙特州霍蘭德 114 00:07:08,638 --> 00:07:10,473 妳正趕上早餐 115 00:07:15,269 --> 00:07:18,648 諜影行動 第一季 116 00:07:23,194 --> 00:07:24,612 我不想要 117 00:07:24,695 --> 00:07:27,073 我知道,但我還是帶來了 118 00:07:27,156 --> 00:07:28,825 想喝點茶嗎? 119 00:07:30,076 --> 00:07:32,036 不用泡茶給我了,賽門 120 00:07:38,876 --> 00:07:39,961 謝謝 121 00:07:41,587 --> 00:07:44,966 這棟房子跟你以前住的不太一樣 122 00:07:45,383 --> 00:07:47,510 我被解雇時就搬出那裡了 123 00:07:47,593 --> 00:07:48,594 兩邊的工作 124 00:07:49,554 --> 00:07:51,806 這裡更好,更適合我 125 00:07:52,932 --> 00:07:54,517 從那之後你有沒有 跟別人聯繫… 126 00:07:54,600 --> 00:07:56,310 沒人聯繫過我,艾莉斯 127 00:07:57,228 --> 00:07:59,355 對,大家還在處理之前的事 128 00:08:00,523 --> 00:08:01,899 芮娜搬回了密西根 129 00:08:02,358 --> 00:08:04,277 妮曼被派到了紐約分部 130 00:08:05,236 --> 00:08:07,029 薛碧回麥奎格維雅特公司上班了 131 00:08:07,113 --> 00:08:09,699 迦勒這幾個月不知去向 132 00:08:09,782 --> 00:08:10,992 我不在乎他們的去處 133 00:08:11,075 --> 00:08:12,201 妳來幹什麼? 134 00:08:12,744 --> 00:08:14,287 來給你送那個 135 00:08:14,620 --> 00:08:15,955 我就直說了 136 00:08:16,038 --> 00:08:19,250 妳開了六個半小時車 就為了給我送我不想要的東西 137 00:08:19,333 --> 00:08:20,543 你要不要坐下? 138 00:08:20,626 --> 00:08:22,128 那不就表明 139 00:08:22,211 --> 00:08:24,338 我願意讓妳喝完茶 再多待一會嗎? 140 00:08:25,673 --> 00:08:28,301 妳知道嗎? 我不該讓妳進來的 141 00:08:30,636 --> 00:08:31,679 妳該走了 142 00:08:31,763 --> 00:08:33,222 我要準備晚飯了 143 00:08:37,602 --> 00:08:38,728 你要去打獵嗎? 144 00:08:39,103 --> 00:08:40,813 -我總得吃飯 -我也會打獵 145 00:08:41,189 --> 00:08:42,440 我父親教過我 146 00:08:42,940 --> 00:08:44,901 他說過兩人總比一人強 147 00:08:45,443 --> 00:08:48,696 再說,得有人幫你 把打到的獵物拿回來 148 00:08:48,780 --> 00:08:50,490 我自己能搞定 149 00:08:51,074 --> 00:08:52,408 但我不行 150 00:08:53,034 --> 00:08:54,911 至少目前不行 151 00:08:55,203 --> 00:08:58,623 我只是…我現在不想 回到我的車上去 152 00:08:58,706 --> 00:09:00,291 拜託你 153 00:09:06,631 --> 00:09:07,799 就去散散步吧 154 00:09:09,842 --> 00:09:11,135 但願你們審訊嫌疑人時 155 00:09:11,219 --> 00:09:12,220 早上11點-嫌犯審訊 156 00:09:12,303 --> 00:09:14,389 問的問題能擊中要害 因為時間只剩五分鐘 157 00:09:16,140 --> 00:09:17,809 芝加哥總部C98201-BA 158 00:09:18,184 --> 00:09:19,477 有什麼進展? 159 00:09:19,560 --> 00:09:21,020 她說調查局陷害了她 160 00:09:21,938 --> 00:09:23,815 聯邦調查局從不會陷害人 161 00:09:24,399 --> 00:09:27,068 我想要問妳一些對或不對的問題 162 00:09:27,151 --> 00:09:28,277 弗蘭克林賽 163 00:09:28,361 --> 00:09:34,117 你九歲的妹妹,崔西林賽 於2008年7月10日失蹤 164 00:09:34,200 --> 00:09:35,868 真不知道我要告訴你們幾次 165 00:09:35,952 --> 00:09:38,079 我不知道崔西出了什麼事 166 00:09:38,162 --> 00:09:41,666 但我這裡有十件物證 能證明你知道一些事 167 00:09:41,749 --> 00:09:43,084 對,除了崔西以外 168 00:09:43,167 --> 00:09:44,585 你們仍沒找到她 169 00:09:44,669 --> 00:09:47,755 她現在行蹤不明 你們卻在這糾纏著我不放 170 00:09:47,839 --> 00:09:50,425 他說得對 這些問話是浪費時間 171 00:09:50,967 --> 00:09:52,051 怎麼了? 172 00:09:53,594 --> 00:09:56,347 我不知道妳在玩什麼 扮白臉或黑臉的 173 00:09:56,431 --> 00:09:57,598 遊戲… 174 00:09:57,682 --> 00:10:00,560 沒屍體就定謀殺罪幾乎是不可能的 175 00:10:00,643 --> 00:10:02,562 他們已經找了兩年了 176 00:10:02,645 --> 00:10:05,773 我不在乎 妳不能就這樣放棄尋找 177 00:10:06,190 --> 00:10:07,734 處理好妳眼前的案子吧 178 00:10:08,484 --> 00:10:09,610 可以嗎? 179 00:10:11,237 --> 00:10:13,364 整份文件你都看過了? 180 00:10:13,740 --> 00:10:15,533 裡面的內容我都看過了 181 00:10:15,616 --> 00:10:17,869 如果真有什麼隱含資訊 就得靠線人爆料了 182 00:10:17,952 --> 00:10:19,245 連恩不會告訴我們的 183 00:10:20,371 --> 00:10:21,748 他可能會告訴我 184 00:10:22,206 --> 00:10:23,291 他為何會告訴妳? 185 00:10:28,504 --> 00:10:30,214 算了,我不知道也罷 186 00:10:30,757 --> 00:10:32,633 好了,時間到 187 00:10:33,009 --> 00:10:34,886 審訊到此結束 188 00:10:34,969 --> 00:10:36,137 現在輪到我們了 189 00:10:36,220 --> 00:10:38,097 把報告整理一下交上來 190 00:10:40,516 --> 00:10:42,935 電子轉帳完成 金額:五百萬元 191 00:10:49,650 --> 00:10:50,818 妮曼人去哪了? 192 00:11:29,107 --> 00:11:31,859 凱勒先生,你要的錢已經匯到了 193 00:11:31,943 --> 00:11:34,529 我希望能當面點交 194 00:11:34,612 --> 00:11:36,697 如果我有機會出去 195 00:11:36,781 --> 00:11:37,824 不是錢的事 196 00:11:37,907 --> 00:11:41,077 而是讓你達到 最高境界成就感的保障 197 00:12:09,981 --> 00:12:10,982 -芮娜 -嘿 198 00:12:14,193 --> 00:12:15,194 登入 鎖定 199 00:12:16,070 --> 00:12:18,281 -我以為妳不會來 -我正要走 200 00:12:18,364 --> 00:12:19,741 -等一會見 -好 201 00:12:23,286 --> 00:12:24,871 使用者 馬克雷蒙 202 00:12:27,999 --> 00:12:30,460 芮娜 抱歉我今天去不了了 203 00:12:34,380 --> 00:12:37,467 你們以為自己發現 我們的失誤了嗎? 204 00:12:37,550 --> 00:12:40,636 你們覺得自己 比原案的探員做得更出色嗎? 205 00:12:40,720 --> 00:12:42,221 很好,因為你們的機會來了 206 00:12:42,305 --> 00:12:45,099 你們將接受庭審 闡述案情 207 00:12:45,183 --> 00:12:47,935 在交叉詢問中驗證你們的推論 208 00:12:48,019 --> 00:12:51,522 記住,辯護方,也就是我們 不會對你們手下留情 209 00:12:51,856 --> 00:12:53,858 沒有任何禁忌 210 00:12:53,941 --> 00:12:56,360 所以你們最好對案情瞭若指掌 211 00:12:56,444 --> 00:12:57,904 否則罪犯會被無罪釋放 212 00:12:58,154 --> 00:12:59,530 祝好運 213 00:13:00,531 --> 00:13:01,574 我先來 214 00:13:01,657 --> 00:13:04,035 想都別想,這次我先 215 00:13:04,118 --> 00:13:06,746 如果我表現得好 妳就不用上場了 216 00:13:07,580 --> 00:13:10,083 聯邦調查局紐約分部 217 00:13:11,793 --> 00:13:13,002 謝謝 218 00:13:13,419 --> 00:13:14,420 嗨 219 00:13:14,504 --> 00:13:17,006 你們倆跟娜塔莉維斯奎熟嗎? 220 00:13:17,090 --> 00:13:19,425 我覺得在這個節骨眼 她最不想搭理的人就是我了 221 00:13:19,509 --> 00:13:20,885 但沒錯,我們是朋友 222 00:13:20,968 --> 00:13:23,638 你們知道她有什麼急事 需要請假嗎? 223 00:13:23,721 --> 00:13:25,473 今早我收到了她的郵件 224 00:13:25,556 --> 00:13:26,974 瑞娜塔出什麼事了嗎? 225 00:13:27,058 --> 00:13:28,309 她沒跟我提過任何事 226 00:13:28,393 --> 00:13:30,103 知道艾莉斯今天 為何沒來上班嗎? 227 00:13:30,186 --> 00:13:31,896 或許是因為她吸入了過量碳粉 228 00:13:31,979 --> 00:13:33,815 她整天待在地下室處理文書 229 00:13:33,898 --> 00:13:36,401 就直接說知不知道吧 艾敏探員 230 00:13:36,484 --> 00:13:37,485 萊恩? 231 00:13:37,568 --> 00:13:38,986 不知道,我沒有跟她聯繫過 232 00:13:39,570 --> 00:13:41,406 你們一有她們的消息馬上告訴我 233 00:13:41,489 --> 00:13:42,907 -是的,長官 -謝謝 234 00:13:42,990 --> 00:13:44,158 我們會的 235 00:13:45,827 --> 00:13:47,703 妳現在跟米蘭達是什麼情況? 236 00:13:48,830 --> 00:13:50,206 意見不合 237 00:13:50,289 --> 00:13:52,041 有任何艾莉斯或維斯奎的消息嗎? 238 00:13:52,125 --> 00:13:54,001 除了她們都不見蹤影外? 239 00:13:54,085 --> 00:13:55,253 聽著,我是認真的 240 00:13:55,336 --> 00:13:56,587 我很擔心艾莉斯 241 00:13:57,588 --> 00:13:59,924 聽著,我就告訴妳一人 昨天晚上她來找過我 242 00:14:00,007 --> 00:14:01,509 她的狀態很糟糕 243 00:14:01,592 --> 00:14:03,803 我盡力想幫她 但她當然不肯接受 244 00:14:03,886 --> 00:14:05,513 我一整晚都在想辦法聯繫她 245 00:14:05,596 --> 00:14:06,806 但卻沒有任何音訊 246 00:14:07,140 --> 00:14:10,184 也許七月的爆炸案 終於讓艾莉斯崩潰了 247 00:14:10,268 --> 00:14:13,312 我們都接受了強制性的心理諮詢 但是她卻直接復職了 248 00:14:13,396 --> 00:14:14,731 我知道,所以我很擔心她 249 00:14:14,814 --> 00:14:17,191 她從不主動聯繫我,但是昨晚 250 00:14:17,275 --> 00:14:19,360 妮曼,妳真該看看她的表情 251 00:14:19,444 --> 00:14:21,446 我妹也不跟我聯絡 252 00:14:21,529 --> 00:14:25,074 所以我只好通過手機追蹤軟體 來確定她的位置 253 00:14:25,158 --> 00:14:26,159 至少我知道她沒事 254 00:14:26,242 --> 00:14:27,994 手機追蹤通訊協定 搜索:艾莉斯派瑞許 255 00:14:28,077 --> 00:14:29,537 她在美加邊境附近 256 00:14:29,620 --> 00:14:31,706 艾莉斯認識佛蒙特州的什麼人嗎? 257 00:14:38,129 --> 00:14:41,507 我父親也有一把這樣的來福槍 258 00:14:41,591 --> 00:14:43,384 我還記得第一次開槍時 259 00:14:43,468 --> 00:14:44,927 我的肩膀震得有多痛 260 00:14:45,595 --> 00:14:47,805 對,我們沒在斯卡斯代爾狩獵 261 00:14:48,639 --> 00:14:50,308 反正沒用槍打過獵 262 00:14:50,933 --> 00:14:52,935 這或許是消極攻擊吧 263 00:14:54,896 --> 00:14:58,232 在我參軍服役之前 從沒想過會用槍 264 00:15:00,318 --> 00:15:01,861 我發現如果你堅信什麼東西 265 00:15:01,944 --> 00:15:03,863 就會願意為之不顧一切 266 00:15:06,282 --> 00:15:08,826 我以為我可以在關地可洗心革面 267 00:15:10,787 --> 00:15:12,330 而我們都知道結局如何 268 00:15:13,164 --> 00:15:16,834 當得到那家科技公司工作時 我就想:“總算 269 00:15:18,461 --> 00:15:19,796 “我可以重新開始了” 270 00:15:19,879 --> 00:15:22,632 但是聯邦調查局招募了我 271 00:15:23,841 --> 00:15:25,218 事情本不應該如此 272 00:15:27,261 --> 00:15:29,597 但是現在身處此地… 273 00:15:31,682 --> 00:15:33,351 我終於認清一個事實 274 00:15:34,977 --> 00:15:37,188 往事根本不可能一筆勾銷 275 00:15:39,899 --> 00:15:43,694 67條人命因我喪生 讓我認清了這點 276 00:15:47,698 --> 00:15:50,576 更不用說在那之前的133條性命 277 00:15:52,453 --> 00:15:54,205 還有之前的多條人命 278 00:16:06,217 --> 00:16:07,760 再沾滿更多鮮血又何妨? 279 00:16:09,011 --> 00:16:10,680 你不必這麼做,賽門 280 00:16:15,435 --> 00:16:16,769 事情已成定局 281 00:16:25,194 --> 00:16:26,362 我射偏了 282 00:16:26,446 --> 00:16:28,239 我見過你在關地可的射擊水準 283 00:16:28,740 --> 00:16:29,741 你百發百中 284 00:16:30,616 --> 00:16:31,743 妳說得對 285 00:16:32,201 --> 00:16:33,494 若非己願 286 00:16:34,328 --> 00:16:36,247 我沒法開槍 287 00:16:37,290 --> 00:16:40,001 然而別人逼迫我時 我卻可以做到 288 00:16:40,084 --> 00:16:41,252 就像妳那樣 289 00:16:41,335 --> 00:16:43,004 我從來沒逼迫你做什麼事 290 00:16:43,087 --> 00:16:45,840 是妳讓我鬆開引爆器的 291 00:16:46,549 --> 00:16:49,177 而妳沒有這個權利,沒這個資格 292 00:16:49,260 --> 00:16:52,847 然後妳告訴我一切都會好起來 但卻沒有 293 00:16:53,598 --> 00:16:55,349 我如今不得不承受這一切 294 00:16:55,933 --> 00:16:57,268 可妳卻安然無恙 295 00:16:57,935 --> 00:16:59,896 妳什麼事都沒有 296 00:16:59,979 --> 00:17:01,898 誰告訴你我很好的? 297 00:17:02,940 --> 00:17:04,317 我現在有麻煩了,賽門 298 00:17:04,776 --> 00:17:06,235 伊萊斯說的是實話 299 00:17:06,319 --> 00:17:08,071 伊萊斯是個瘋子 300 00:17:08,905 --> 00:17:11,282 整件事唯一的陰謀 301 00:17:11,365 --> 00:17:12,658 就是根本沒有共謀! 302 00:17:12,742 --> 00:17:15,953 威脅伊萊斯的人現在盯上我了 303 00:17:17,538 --> 00:17:18,956 他兩天前聯繫了我 304 00:17:19,957 --> 00:17:22,293 他們說如果我不幫他們 就會殺掉我所有的朋友 305 00:17:22,377 --> 00:17:23,294 別說了,艾莉斯 306 00:17:23,378 --> 00:17:25,338 娜塔莉死了,賽門! 307 00:17:25,797 --> 00:17:29,425 就在我眼前被炸成了碎片 308 00:17:29,967 --> 00:17:33,388 恐怖分子殺了她 並掩蓋了罪行 309 00:17:33,471 --> 00:17:34,555 他們還沒罷休 310 00:17:35,181 --> 00:17:38,518 我所在乎的每個人都很危險 包括你! 311 00:17:39,268 --> 00:17:40,812 妳就是為了這個才來的? 312 00:17:42,313 --> 00:17:43,773 來警告我嗎? 313 00:17:43,856 --> 00:17:45,400 還是揭露我的行蹤?為什麼? 314 00:17:45,483 --> 00:17:47,819 因為我現在只能信你了 315 00:17:48,694 --> 00:17:52,031 我只相信你是清白的,賽門 316 00:17:52,115 --> 00:17:53,157 我需要你的幫助 317 00:17:53,241 --> 00:17:54,909 聽著,我幫不了妳 318 00:17:56,202 --> 00:17:58,162 妳也幫不了我 319 00:18:00,498 --> 00:18:02,166 但我可以拯救妳 320 00:18:03,501 --> 00:18:04,627 怎麼救? 321 00:18:06,212 --> 00:18:10,133 將妳從爆炸案的痛苦中解脫出來 322 00:18:10,717 --> 00:18:12,343 我知道妳怎麼才能贏 323 00:18:13,052 --> 00:18:14,971 不跟他們鬥就能贏 324 00:18:16,013 --> 00:18:17,348 我並非清白,艾莉斯 325 00:18:17,932 --> 00:18:19,183 從始至終都不是 326 00:18:25,148 --> 00:18:26,482 妳也一樣 327 00:18:30,737 --> 00:18:32,655 長官,我不知道查理也在 328 00:18:32,739 --> 00:18:33,740 方便說話嗎? 329 00:18:33,823 --> 00:18:35,450 沒關係,怎麼了? 330 00:18:36,409 --> 00:18:37,702 嗨 331 00:18:41,539 --> 00:18:42,999 我能問你一些事嗎? 332 00:18:44,125 --> 00:18:47,045 當然,我還在想妳也許想談談… 333 00:18:48,546 --> 00:18:51,883 不是那件事 我是想跟你談本次測驗的事 334 00:18:52,258 --> 00:18:54,844 這些案子,所有的指控 335 00:18:54,927 --> 00:18:57,805 都因探員的調查疏漏 而被撤銷了,對嗎? 336 00:18:57,889 --> 00:18:59,140 是的,最小的失誤 337 00:18:59,223 --> 00:19:00,808 往往會造成難以預料的後果 338 00:19:00,892 --> 00:19:03,978 當真正在處理案件時 根本沒機會接觸嫌疑犯 339 00:19:04,062 --> 00:19:05,980 犯人認罪後,你直接跟律師交流 340 00:19:06,064 --> 00:19:07,857 好吧,但有些時候會出差錯 341 00:19:07,940 --> 00:19:09,817 那是極少情況下 342 00:19:09,901 --> 00:19:11,486 這就是芝加哥那件事的情況嗎? 343 00:19:11,569 --> 00:19:12,820 看來是跟萊恩有關 344 00:19:12,904 --> 00:19:13,988 也跟你有關 345 00:19:14,072 --> 00:19:16,365 你們倆誰都沒跟我講述整件事 346 00:19:17,366 --> 00:19:19,952 如果我想害你丟工作 早就下手了 347 00:19:20,036 --> 00:19:21,079 我沒這麼做 348 00:19:21,162 --> 00:19:22,997 所以你可以信任我 349 00:19:23,706 --> 00:19:24,749 好吧 350 00:19:27,126 --> 00:19:29,420 萊恩說芝加哥那件事 是臥底任務失敗 351 00:19:29,504 --> 00:19:32,048 但他沒說是什麼任務 也沒說到底發生了什麼 352 00:19:32,131 --> 00:19:34,425 我們當時在調查一個民兵組織 353 00:19:34,509 --> 00:19:36,010 但我們拋出的所有誘餌… 354 00:19:36,094 --> 00:19:38,888 C4炸彈、硝化甘油、爆裂炸藥 他們都不上鉤 355 00:19:39,430 --> 00:19:41,599 後來有天晚上,我喝了點啤酒 356 00:19:41,682 --> 00:19:46,354 忽然想出個妙招 打算把證物室裡那幾箱 357 00:19:46,437 --> 00:19:47,980 AR-15自動步槍賣給他們 358 00:19:48,064 --> 00:19:49,857 這下他們上鉤了 359 00:19:49,941 --> 00:19:52,568 從那以後,我們才開始取得進展 進行立案 360 00:19:53,403 --> 00:19:56,614 但後來有名線人倒戈 跟他們報信 361 00:19:56,697 --> 00:19:58,825 導致我們必須 在沒準備的情況下突襲 362 00:19:58,908 --> 00:20:00,701 趕到他們老巢的時候 363 00:20:00,785 --> 00:20:03,037 他們早就帶著那些槍跑了 364 00:20:03,121 --> 00:20:05,081 這麼說這次突襲沒人受傷? 365 00:20:05,915 --> 00:20:10,128 雖然是零傷亡行動 但槍枝失蹤依然是個問題 366 00:20:10,712 --> 00:20:13,673 萊恩明白 如果他主動攬錯上身 367 00:20:13,756 --> 00:20:15,091 只會受到輕微的處罰 368 00:20:15,174 --> 00:20:18,636 出了奧馬哈那事以後,我不能再有 其他汙點,否則就會丟飯碗 369 00:20:19,137 --> 00:20:21,472 就是這麼簡單,沒人喪命 370 00:20:21,556 --> 00:20:23,474 重點不在是否有人傷亡 371 00:20:23,808 --> 00:20:25,143 對,當然不是 372 00:20:26,978 --> 00:20:29,230 謝謝你 謝謝你能信任我 373 00:20:32,150 --> 00:20:33,651 很高興你保住了飯碗 374 00:20:33,735 --> 00:20:35,027 課堂上見 375 00:20:36,320 --> 00:20:40,074 準備好迎接漫長的一天 和尖銳的問題吧 376 00:20:40,950 --> 00:20:44,203 你們會以 調查局特務的身分出庭作證 377 00:20:44,954 --> 00:20:46,622 歡迎來到審判庭 378 00:20:47,415 --> 00:20:48,624 張實習生 379 00:20:48,708 --> 00:20:50,001 下午3點 特務出庭作證演練 380 00:20:50,084 --> 00:20:55,089 連屍體都沒有 我們如何會相信 381 00:20:55,173 --> 00:20:57,133 是我們的委託人殺死了他妹妹? 382 00:20:57,216 --> 00:21:00,386 因為假定我們已經排除了 所有的合理推斷 383 00:21:00,470 --> 00:21:03,765 間接證據就足以判定為謀殺 384 00:21:03,848 --> 00:21:04,849 排除了嗎? 385 00:21:04,932 --> 00:21:07,226 調查局認為他們已經排除了 386 00:21:11,522 --> 00:21:13,191 然而我卻不這麼認為 387 00:21:13,858 --> 00:21:15,818 所以妳是在反駁自己的同僚了? 388 00:21:15,902 --> 00:21:19,655 是的,我覺得此案還需進一步調查 389 00:21:19,739 --> 00:21:23,242 同時局裡應繼續搜尋崔西林賽 390 00:21:23,326 --> 00:21:25,703 直到發現其屍體為止 查清全部真相 391 00:21:25,787 --> 00:21:29,373 妳的意思是 陪審團應判被告無罪? 392 00:21:29,874 --> 00:21:31,334 我的意思是 393 00:21:32,043 --> 00:21:36,964 我們還未查清到底發生了什麼 394 00:21:37,548 --> 00:21:40,259 在證人席上 395 00:21:40,843 --> 00:21:45,056 庭審之時 並不能用來質疑妳的同僚 396 00:21:45,515 --> 00:21:49,143 如果妳不能在這裡協助他們 實戰中又如何讓他們信任妳呢? 397 00:21:50,103 --> 00:21:51,521 妳的團隊不及格 398 00:21:53,648 --> 00:21:54,816 怎麼了? 399 00:21:54,899 --> 00:21:56,692 我對連恩的事非常抱歉 400 00:21:56,776 --> 00:21:57,944 但是他的話屬實 401 00:21:58,027 --> 00:22:00,488 是我的錯 沒有任何傷亡 402 00:22:01,197 --> 00:22:02,532 雖然他的確把事情搞砸了 403 00:22:03,074 --> 00:22:05,618 他把AR-15自動步槍 賣給了民兵組織的人 404 00:22:05,701 --> 00:22:08,121 但是這和艾莉西亞無關 405 00:22:08,204 --> 00:22:09,664 對不起 406 00:22:09,747 --> 00:22:12,959 妳確定他說的是 AR-15自動步槍嗎? 407 00:22:13,751 --> 00:22:14,919 確定,怎麼了? 408 00:22:15,420 --> 00:22:17,547 -佩拉萊斯先生 -德魯 409 00:22:18,423 --> 00:22:20,383 佩拉萊斯,請上前來 410 00:22:21,676 --> 00:22:22,802 德魯,有問題嗎? 411 00:22:23,511 --> 00:22:24,804 大有問題 412 00:22:25,513 --> 00:22:27,682 你發誓你說的是真話 句句實言 413 00:22:27,765 --> 00:22:28,933 全部屬實嗎? 414 00:22:29,267 --> 00:22:30,268 是的 415 00:22:31,436 --> 00:22:32,478 那你呢? 416 00:22:36,607 --> 00:22:37,775 現在你要怎麼做? 417 00:22:38,317 --> 00:22:39,694 悲慘的狩獵事故 418 00:22:40,111 --> 00:22:41,195 為什麼? 419 00:22:42,447 --> 00:22:44,323 把真相告訴我,賽門 420 00:22:45,450 --> 00:22:47,910 每天早上,我把槍放進嘴裡 421 00:22:48,411 --> 00:22:50,913 妳有嘗過槍的滋味嗎,艾莉斯? 422 00:22:50,997 --> 00:22:52,206 很糟糕 423 00:22:52,957 --> 00:22:55,376 但只有這麼做 我才覺得舒坦 424 00:22:58,713 --> 00:23:01,090 妳不知道我是怎麼 忍受經歷的這一切 425 00:23:01,591 --> 00:23:02,967 話不能這麼說 426 00:23:03,051 --> 00:23:04,177 我當時也在場 427 00:23:04,761 --> 00:23:06,304 我還活在那個噩夢中,艾莉斯 428 00:23:07,055 --> 00:23:10,099 直到剛才,我才意識到 我背負的不是我的內疚感 429 00:23:11,809 --> 00:23:13,311 而是妳的內疚感 430 00:23:13,394 --> 00:23:15,813 你認為殺了我會讓你得到解脫嗎? 431 00:23:16,481 --> 00:23:18,107 我已經試過其他的方法了 432 00:23:19,150 --> 00:23:20,860 -走吧 -不 433 00:23:21,736 --> 00:23:22,779 快走 434 00:23:23,154 --> 00:23:25,490 賽門,我是不會走的 435 00:23:25,573 --> 00:23:28,701 妳以為我對鹿下不了手 所以對妳也一樣嗎? 436 00:23:29,660 --> 00:23:31,079 不是 437 00:23:31,162 --> 00:23:32,497 我認為你可以 438 00:23:33,581 --> 00:23:36,375 但是你不會 因為如果你想殺我 439 00:23:36,459 --> 00:23:38,419 你早就開槍了 440 00:23:39,420 --> 00:23:40,797 正如你不會對自己開槍一樣 441 00:23:40,880 --> 00:23:42,048 妳不知道自己在說什麼! 442 00:23:42,131 --> 00:23:43,174 我知道 443 00:23:43,800 --> 00:23:46,094 你不只是想要解脫 444 00:23:46,844 --> 00:23:47,845 你想要重來 445 00:23:47,929 --> 00:23:49,180 但是無論你喜歡與否 446 00:23:49,764 --> 00:23:51,307 你得靠我 447 00:23:51,391 --> 00:23:53,184 我現在就站在這裡,賽門 448 00:23:54,519 --> 00:23:55,812 我在請求你幫我 449 00:23:56,187 --> 00:23:59,857 電話威脅我的人需要我的幫忙 450 00:23:59,941 --> 00:24:01,901 這意味著他們有弱點 451 00:24:02,527 --> 00:24:05,863 如果有人在我聽從他們命令時 452 00:24:05,947 --> 00:24:08,157 利用這個弱點來幫我 我們就能… 453 00:24:08,241 --> 00:24:09,283 閉嘴,艾莉斯 454 00:24:10,201 --> 00:24:11,452 閉嘴 455 00:24:12,912 --> 00:24:15,289 覆水難收 456 00:24:16,207 --> 00:24:17,333 妳知道的 457 00:24:17,792 --> 00:24:20,128 別管收回覆水了 這是為了伸張正義 458 00:24:21,838 --> 00:24:23,297 不要忽略這點 459 00:24:24,048 --> 00:24:26,050 我們還可以做到,賽門 460 00:24:27,301 --> 00:24:28,511 聯手做到 461 00:24:41,691 --> 00:24:42,734 天氣 462 00:24:43,067 --> 00:24:45,027 我穿的衣服不足以應付 外面六度的氣溫 463 00:24:45,111 --> 00:24:47,822 而艾莉斯停下的地方甚至更冷 464 00:24:47,905 --> 00:24:49,657 妳後悔跟著來嗎? 465 00:24:49,741 --> 00:24:50,783 不是 466 00:24:51,534 --> 00:24:53,536 我手上要處理的案件又不多 467 00:24:53,619 --> 00:24:55,955 我還不如跟艾莉斯一起待在地下室 468 00:24:56,038 --> 00:24:56,956 這個嘛… 469 00:24:59,083 --> 00:25:01,586 好吧,要不要玩猜車牌的遊戲? 470 00:25:01,669 --> 00:25:04,630 不如你直接問 我和米蘭達之間怎麼了吧? 471 00:25:04,714 --> 00:25:07,008 -我正想要問 -我們鬧翻了 472 00:25:07,091 --> 00:25:10,094 臥底時 芮娜和哈姆薩庫里走得很近 473 00:25:10,762 --> 00:25:13,181 她說那不是愛,只是同情 474 00:25:13,264 --> 00:25:14,432 也許是吧 475 00:25:14,515 --> 00:25:16,726 但是我看得出來她投入了感情 476 00:25:16,809 --> 00:25:19,228 最終有可能會暴露我們所有的人 477 00:25:19,312 --> 00:25:22,106 米蘭達與我意見相悖 當她發現我告訴調查局時 478 00:25:22,190 --> 00:25:23,524 她大發雷霆 479 00:25:23,608 --> 00:25:26,110 也許她覺得 妳背叛了一名優秀的探員 480 00:25:26,194 --> 00:25:29,530 一名優秀的探員 絕對不會感情用事 481 00:25:29,614 --> 00:25:32,116 也許艾莉斯感情用事 482 00:25:32,200 --> 00:25:34,619 但她都知曉是非 而這讓你感到困擾 483 00:25:34,702 --> 00:25:35,912 你覺得她瘋了 484 00:25:35,995 --> 00:25:38,289 但你也知道她有可能是對的 485 00:25:39,123 --> 00:25:41,042 妳對芮娜做的事 不會讓妳感到困擾嗎? 486 00:25:41,125 --> 00:25:43,711 我們都有困擾的事 487 00:25:46,506 --> 00:25:49,509 佩拉萊斯學員 你誘騙了我的委託人嗎? 488 00:25:50,385 --> 00:25:53,137 請定義誘人犯罪,歐康納探員 489 00:25:53,679 --> 00:25:56,224 誘使他人實施 490 00:25:56,307 --> 00:25:58,518 原本未必會犯下的罪行 491 00:25:58,893 --> 00:26:01,938 那根據這個定義 誘人犯罪也包括 492 00:26:02,355 --> 00:26:04,941 一名特務明知嫌犯是暴力性犯罪者 493 00:26:05,024 --> 00:26:06,692 還是會為他招妓來收買他嗎? 494 00:26:06,776 --> 00:26:09,737 或者一位特務 給一個窮孩子十萬美元 495 00:26:09,821 --> 00:26:11,823 讓他背著書包滿城跑嗎? 496 00:26:12,156 --> 00:26:13,241 是的 497 00:26:13,324 --> 00:26:15,743 那麼你呢,芝加哥那件事? 498 00:26:18,079 --> 00:26:21,457 向民兵組織的人 售賣AR-15自動步槍呢? 499 00:26:21,541 --> 00:26:22,917 這事私下再說 500 00:26:23,000 --> 00:26:26,337 直到最近我才弄清整件事的時間點 501 00:26:27,505 --> 00:26:30,717 但也許你可以 告訴我整理得對不對,好嗎? 502 00:26:30,800 --> 00:26:34,512 芝加哥警方在地鐵L線 阻止了一場持槍搶劫 503 00:26:35,805 --> 00:26:37,598 員警衝進去尋找一名 504 00:26:37,682 --> 00:26:40,810 手持全新AR-15衝鋒槍的罪犯 505 00:26:40,893 --> 00:26:43,438 發生槍戰,場面喧囂 506 00:26:43,521 --> 00:26:45,273 員警最後抓到了這個人 507 00:26:45,356 --> 00:26:47,483 但犯人已經殺了兩個無辜的旁觀者 508 00:26:47,567 --> 00:26:50,027 保羅李希登斯坦,66歲 509 00:26:50,695 --> 00:26:52,447 還有艾莉西亞蘭登 510 00:26:52,905 --> 00:26:54,157 33歲 511 00:26:54,574 --> 00:26:56,576 佩拉萊斯先生,你太過分了 512 00:26:56,659 --> 00:26:58,786 芝加哥那樁案子是個悲劇 513 00:26:58,870 --> 00:26:59,954 是嗎?哪一部分? 514 00:27:00,037 --> 00:27:02,165 是我那懷有身孕的未婚妻 與一個高中英語老師 515 00:27:02,248 --> 00:27:03,332 死在L線上的部分 516 00:27:03,708 --> 00:27:06,586 還是你把槍賣給罪犯的部分呢? 517 00:27:06,961 --> 00:27:08,546 你本可以直接來跟我談 518 00:27:08,629 --> 00:27:10,506 -你危及… -什麼,你的職業生涯嗎? 519 00:27:10,590 --> 00:27:12,675 有人喪命了 而你卻在擔心你的養老金 520 00:27:12,759 --> 00:27:15,178 我擔心的是 你是否應待在關地可 521 00:27:15,261 --> 00:27:18,097 你去控告橄欖球聯盟 又沒人逼你打球 522 00:27:18,181 --> 00:27:20,975 沒人逼你去簽幾百萬美元的合約 523 00:27:21,059 --> 00:27:22,477 你是個好戰之徒! 524 00:27:22,560 --> 00:27:24,979 也沒人逼你向恐怖分子出售武器 525 00:27:25,063 --> 00:27:27,398 我不知道你有什麼目的 526 00:27:28,566 --> 00:27:29,692 但你在這不會成功 527 00:27:29,776 --> 00:27:31,486 你被淘汰出關地可了 528 00:27:31,569 --> 00:27:34,405 調查局不需要你這樣的探員 529 00:27:35,907 --> 00:27:37,658 -德魯,我會跟他談 -不用談了! 530 00:27:37,742 --> 00:27:38,993 離我遠一點 531 00:27:39,077 --> 00:27:40,953 應該很容易 因為我被踢走了 532 00:27:41,037 --> 00:27:42,413 我很抱歉 533 00:27:44,040 --> 00:27:45,625 不敢相信妳竟然會那麼做 534 00:27:45,708 --> 00:27:47,585 因為妳,我們才會失敗 535 00:27:47,668 --> 00:27:48,961 我不會在庭上說謊 536 00:27:49,045 --> 00:27:50,671 沒人讓妳說謊 537 00:27:50,755 --> 00:27:52,215 不,妳要我站上去 538 00:27:52,298 --> 00:27:54,550 宣稱我知道發生了什麼 但其實我並不知道 539 00:27:54,634 --> 00:27:57,136 因為大家懶得去查 所以沒人知道 540 00:27:57,220 --> 00:27:58,262 他們放棄了 541 00:27:58,346 --> 00:27:59,472 妳是怎麼搞的,維雅特? 542 00:27:59,555 --> 00:28:00,848 這個重點是將犯人定罪 543 00:28:00,932 --> 00:28:03,851 不是指控調查局搜查不當 544 00:28:03,935 --> 00:28:05,686 這根本不重要 545 00:28:05,770 --> 00:28:07,647 我們說什麼都無濟於事 546 00:28:07,730 --> 00:28:09,732 那一家人討不回公道了 547 00:28:10,233 --> 00:28:11,609 這件事沒了結 548 00:28:11,692 --> 00:28:13,111 屍首甚至不能入土為安 549 00:28:13,194 --> 00:28:16,197 有些事情就是沒有答案或結局 550 00:28:16,280 --> 00:28:18,658 雖然妳給了我們一個失敗的結局 551 00:28:18,741 --> 00:28:21,285 妳能不能不要這麼無禮? 552 00:28:21,369 --> 00:28:24,330 只有小孩子才會認為凡事都有結果 553 00:28:24,414 --> 00:28:26,707 我不知道是因為妳父母雙亡 554 00:28:26,791 --> 00:28:30,712 還是妳出身顯赫、嬌生慣養 555 00:28:30,795 --> 00:28:33,089 不是凡事都能修成正果的 556 00:28:33,172 --> 00:28:35,425 就像妳在札格瑞布聘的私家偵探 557 00:28:35,508 --> 00:28:38,052 根本查不到妳想查的事情一樣 558 00:28:38,136 --> 00:28:41,889 而調查局的一場測驗 也解決不了這件案子 559 00:28:42,265 --> 00:28:44,475 別再給我的職業生涯添亂數 560 00:28:51,482 --> 00:28:53,276 擔心我需要增援嗎? 561 00:28:53,651 --> 00:28:54,819 反正就是擔心 562 00:28:55,653 --> 00:28:56,738 找到賽門了嗎? 563 00:29:00,867 --> 00:29:02,827 但他不再是我們認識的賽門了 564 00:29:03,703 --> 00:29:04,912 我要把卡車開回去 565 00:29:05,329 --> 00:29:06,956 妮曼,妳開車送艾莉斯? 566 00:29:07,457 --> 00:29:08,499 謝謝 567 00:29:19,719 --> 00:29:21,721 要開暖氣嗎? 568 00:29:22,597 --> 00:29:23,723 不用 569 00:29:25,224 --> 00:29:26,309 他怎麼樣了? 570 00:29:27,518 --> 00:29:28,561 賽門嗎? 571 00:29:28,978 --> 00:29:30,772 希望他能找到內心的平靜 572 00:29:30,855 --> 00:29:32,648 我還以為妳不在乎他呢 573 00:29:33,983 --> 00:29:35,693 妳在關地可時就表現出來了 574 00:29:35,777 --> 00:29:38,946 我想讓他為自己犯的錯付出代價 而不是當別人的替罪羔羊 575 00:29:39,614 --> 00:29:42,700 因伊萊斯的惡行 受累的不只他一個 576 00:29:43,868 --> 00:29:45,870 妳、維斯奎 577 00:29:47,580 --> 00:29:49,165 維斯奎怎麼了? 578 00:29:49,707 --> 00:29:53,252 很顯然,她有急事請假了 579 00:29:55,088 --> 00:29:56,714 妳說得對 580 00:29:58,174 --> 00:29:59,217 我們變了 581 00:29:59,967 --> 00:30:01,427 全都變了 582 00:30:01,969 --> 00:30:03,638 中央車站爆炸案改變了我們 583 00:30:06,057 --> 00:30:10,019 即便經歷了這麼多 有一個人始終沒變 584 00:30:10,561 --> 00:30:12,563 他一如既往地關心妳 585 00:30:13,064 --> 00:30:14,524 至今仍關心著… 586 00:30:15,733 --> 00:30:18,069 即使他試著不表現出來 587 00:30:18,152 --> 00:30:19,821 我覺得妳該知道這點 588 00:30:20,947 --> 00:30:23,491 不管前路多坎坷 589 00:30:24,867 --> 00:30:27,120 他會一路相隨,艾莉斯 590 00:30:34,085 --> 00:30:35,336 我知道了 591 00:30:35,670 --> 00:30:37,004 妳知道什麼了? 592 00:30:37,505 --> 00:30:38,673 我去那間房子看了 593 00:30:38,756 --> 00:30:40,591 我知道他們大批購置武器 有所圖謀 594 00:30:40,675 --> 00:30:42,343 而妳也參與其中 595 00:30:42,427 --> 00:30:44,804 我昨天跟前天都看到妳了 596 00:30:44,887 --> 00:30:46,931 妳今早騙了我 597 00:30:47,014 --> 00:30:49,642 還有上週 誰知道妳騙我多久了? 598 00:30:49,726 --> 00:30:51,811 妳新年也許都沒回老家 599 00:30:51,894 --> 00:30:52,979 然後呢? 600 00:30:53,062 --> 00:30:54,564 芮娜,我愛妳 601 00:30:55,273 --> 00:30:58,609 我喜歡妳如此虔誠 真心投入妳新的信仰 602 00:30:58,693 --> 00:31:01,404 但這個 這不是人該有的信仰 603 00:31:02,947 --> 00:31:04,490 事情不是妳想的那樣 604 00:31:05,825 --> 00:31:07,201 我在臥底 605 00:31:07,285 --> 00:31:09,787 就是那個集團抓走了查理 606 00:31:09,871 --> 00:31:11,122 米蘭達知道嗎? 607 00:31:11,205 --> 00:31:12,957 就是她讓我去臥底的 608 00:31:13,040 --> 00:31:15,835 而現在我得回去 確保我的身分沒被揭穿 609 00:31:15,918 --> 00:31:17,879 我們還沒查出他們的圖謀 610 00:31:18,337 --> 00:31:20,173 我怎麼知道妳說的是實話? 611 00:31:20,256 --> 00:31:21,924 妳可以去問米蘭達 612 00:31:22,008 --> 00:31:24,177 我怎麼知道 妳跟米蘭達說的是實話? 613 00:31:25,553 --> 00:31:27,180 -誰? -布蘭登 614 00:31:27,513 --> 00:31:29,891 我跟他說妳需要課業上的幫助 615 00:31:30,516 --> 00:31:31,726 妳要去哪? 616 00:31:31,809 --> 00:31:34,270 去幫妳 誰叫妳不肯幫妳自己 617 00:31:34,353 --> 00:31:37,607 先跟米蘭達談談吧 妮曼,答應我 618 00:31:41,652 --> 00:31:42,862 她就交給你了 619 00:31:45,323 --> 00:31:46,783 -嘿 -嘿 620 00:31:49,327 --> 00:31:51,454 跟我道歉,我就不計較了 621 00:31:51,871 --> 00:31:53,456 我喜歡凡事弄得清清楚楚 622 00:31:53,706 --> 00:31:55,833 -我沒注意到 -對 623 00:31:58,628 --> 00:32:00,338 我父母去世幾年後 624 00:32:00,421 --> 00:32:03,966 我發現我父親有個私生女 625 00:32:04,675 --> 00:32:08,096 他從沒跟我們提起過她 他沒幫過她,所以我幫了她 626 00:32:09,180 --> 00:32:13,101 她人很好,又風趣 還有點傻傻的 627 00:32:13,810 --> 00:32:18,147 後來迦勒查出 原來她是個騙子… 628 00:32:19,565 --> 00:32:22,318 騙了我13年,令我心碎 629 00:32:22,402 --> 00:32:25,154 一個剛又騙走我 五百萬元的大騙子 630 00:32:25,238 --> 00:32:26,406 太過分了 631 00:32:26,489 --> 00:32:27,990 這不是錢的事 632 00:32:28,074 --> 00:32:29,659 而是這麼做太殘酷了 633 00:32:30,118 --> 00:32:34,247 我想知道她為什麼會這麼長時間 做如此喪盡天良之事 634 00:32:34,997 --> 00:32:36,582 我今天發現 635 00:32:37,583 --> 00:32:38,960 我永遠也不會知道了 636 00:32:39,043 --> 00:32:41,254 我永遠也不可能知道答案了 637 00:32:41,337 --> 00:32:43,256 我該怎麼接受這樣的事實? 638 00:32:45,466 --> 00:32:46,551 我們… 639 00:32:47,552 --> 00:32:49,470 我們家當時要立刻離開上海 640 00:32:49,554 --> 00:32:53,850 我媽媽 她有個姐姐不肯走 641 00:32:53,933 --> 00:32:58,479 我們知道扔下她 就意味著他們會去對付她 642 00:32:58,563 --> 00:33:01,691 將她送進監獄、餓死她 643 00:33:01,774 --> 00:33:02,775 或者更糟 644 00:33:02,859 --> 00:33:05,153 我們離開她時,我並不知情 645 00:33:05,236 --> 00:33:07,155 我只記得… 646 00:33:09,031 --> 00:33:11,033 她有多愛她的房子 647 00:33:11,117 --> 00:33:14,662 跟她離別時,她臉上掛著的笑容 648 00:33:15,496 --> 00:33:16,789 也許她死了 649 00:33:16,873 --> 00:33:17,999 也許她活了下來 650 00:33:18,082 --> 00:33:20,043 也許他們沒去對付她 651 00:33:20,126 --> 00:33:21,502 妳不想知道嗎? 652 00:33:22,086 --> 00:33:23,755 妳能保證,我知道真相後 653 00:33:23,838 --> 00:33:27,884 還能安心地回憶她唱歌時? 654 00:33:27,967 --> 00:33:29,802 -臉上的笑容嗎? -不能 655 00:33:30,428 --> 00:33:32,180 那還是不弄清楚比較好 656 00:33:35,058 --> 00:33:36,726 你為什麼就不能跟他道歉? 657 00:33:36,809 --> 00:33:37,935 不是我開槍殺了他女朋友 658 00:33:38,019 --> 00:33:40,354 她死時 我人甚至不在芝加哥 659 00:33:40,438 --> 00:33:42,315 我做的事,我會負責 660 00:33:42,398 --> 00:33:44,108 但這種事不是我能控制的 661 00:33:44,192 --> 00:33:45,735 那為什麼開除他? 662 00:33:45,818 --> 00:33:47,695 他是局裡的累贅 663 00:33:47,779 --> 00:33:49,363 所以,一開始萊恩是麻煩 664 00:33:49,447 --> 00:33:52,116 然後我變成了包袱 現在輪到德魯了? 665 00:33:52,200 --> 00:33:53,451 你什麼時候才能意識到 666 00:33:53,534 --> 00:33:55,203 你才是累贅? 667 00:33:55,286 --> 00:33:56,996 你才是麻煩? 668 00:33:57,705 --> 00:33:58,706 妳發現艾莉西亞這事 669 00:33:58,790 --> 00:34:03,002 是知道跟我有關之前妳才去注意 還是之後? 670 00:34:03,086 --> 00:34:04,045 這跟… 671 00:34:04,128 --> 00:34:06,255 妳不用回答 因為我知道答案 672 00:34:06,339 --> 00:34:07,965 妳只是為了證明我很壞 673 00:34:08,049 --> 00:34:09,050 才去關心這件事 674 00:34:09,467 --> 00:34:11,260 這樣對我們上床的事 妳就能釋懷了 675 00:34:11,344 --> 00:34:12,637 就像妳當初來到關地可 676 00:34:12,720 --> 00:34:15,431 只是為了能在 殺父一事上釋懷一樣 677 00:34:15,807 --> 00:34:17,850 我才沒這麼做 678 00:34:18,476 --> 00:34:21,145 不准你再提他的事 679 00:34:21,813 --> 00:34:25,108 我們的話題一直圍繞著他 680 00:34:25,191 --> 00:34:27,777 妳接受不了自己 殺了一個英雄 681 00:34:27,860 --> 00:34:31,406 妳接受不了自己 在乎一個複雜的人 682 00:34:31,489 --> 00:34:33,616 所以從新年後 妳就沒再聯絡萊恩 683 00:34:34,033 --> 00:34:36,452 所以你覺得自己是個好人了? 684 00:34:36,536 --> 00:34:39,205 我覺得妳是在利用德魯的女友之死 685 00:34:39,288 --> 00:34:41,040 來解決我們之間的問題 686 00:34:41,124 --> 00:34:42,708 撇清跟我的關係 687 00:34:42,792 --> 00:34:44,752 繼續假裝自己有多善良 688 00:34:44,836 --> 00:34:46,504 而其他人都是壞人 689 00:34:47,255 --> 00:34:48,297 我不是那樣的人 690 00:34:50,466 --> 00:34:52,635 出去幫我把門帶上 派瑞許實習生 691 00:35:04,731 --> 00:35:06,607 機器人先生 692 00:35:06,691 --> 00:35:08,985 你要跟大家去舊居民酒吧嗎? 693 00:35:09,360 --> 00:35:11,112 我今晚就不去了 但我… 694 00:35:11,195 --> 00:35:13,030 你是迦勒海斯還是馬克雷蒙? 695 00:35:13,364 --> 00:35:14,615 你說什麼? 696 00:35:14,699 --> 00:35:16,492 這是你,但不是真正的你 697 00:35:16,576 --> 00:35:18,077 這是馬克雷蒙 698 00:35:18,161 --> 00:35:19,120 馬克什麼? 699 00:35:19,203 --> 00:35:21,706 雷蒙,28歲 來自愛荷華州杜比尤克市 700 00:35:21,789 --> 00:35:24,125 為鼎業科技公司遠程辦公 701 00:35:24,208 --> 00:35:26,919 今年十月,一個哈士奇救援網站 702 00:35:27,003 --> 00:35:28,921 對他的巨額捐款表示了感謝 703 00:35:29,005 --> 00:35:31,424 他的Spotify播放清單 跟你的完全不同 704 00:35:31,507 --> 00:35:34,427 約會網站、臉書 和Instagram帳戶全是你的名字 705 00:35:34,510 --> 00:35:37,221 亞馬遜的願望單中 全是為新公寓添置的物品 706 00:35:37,305 --> 00:35:39,432 位址在華府的聯合車站附近 707 00:35:39,515 --> 00:35:42,268 但是你,迦勒海斯,卻住在這裡 708 00:35:42,351 --> 00:35:44,854 我不管你覺得你自己查到了什麼 709 00:35:44,937 --> 00:35:46,439 但你別在這事上給我搗亂 710 00:35:46,522 --> 00:35:47,732 明白嗎? 711 00:35:50,943 --> 00:35:53,488 說你明白了 712 00:35:55,490 --> 00:35:56,866 我明白了 713 00:36:11,756 --> 00:36:13,216 你跟她上床了 714 00:36:14,592 --> 00:36:17,720 你害自己 害我差點丟了飯碗… 715 00:36:18,429 --> 00:36:19,555 為了什麼? 716 00:36:20,264 --> 00:36:21,432 一名實習生? 717 00:36:21,849 --> 00:36:23,935 你想自我毀滅,隨你去 718 00:36:24,018 --> 00:36:26,396 但不能在我眼皮底下 我管理的訓練營中 719 00:36:26,479 --> 00:36:29,816 別闖了禍 還得讓我來給你收拾爛攤子 720 00:36:31,317 --> 00:36:32,944 這次我不會保你 721 00:36:33,027 --> 00:36:35,738 我會保護自己 保護我的實習生 722 00:36:35,822 --> 00:36:37,198 -米蘭達… -別碰我 723 00:36:39,200 --> 00:36:43,413 明天一大早 你就把辭職信交給我 724 00:37:29,542 --> 00:37:32,628 萊恩,回我電話,我們需要談談 725 00:38:04,494 --> 00:38:06,037 我現在沒空 726 00:38:06,120 --> 00:38:08,539 我就說幾句,我想跟你道歉 727 00:38:08,623 --> 00:38:10,166 我對你一直不太好 728 00:38:10,249 --> 00:38:13,169 我現在知道了 我不喜歡事情變麻煩 729 00:38:13,252 --> 00:38:15,129 或失控 730 00:38:15,213 --> 00:38:16,631 我只想跟你說 731 00:38:16,714 --> 00:38:19,884 如果你想,我們可以談談 我欠你一個解釋 732 00:38:20,301 --> 00:38:21,594 我想跟你談談 733 00:38:23,721 --> 00:38:24,764 我很想你 734 00:38:25,556 --> 00:38:27,392 我會去找妳的 735 00:38:32,397 --> 00:38:33,940 一切還好嗎? 736 00:38:34,023 --> 00:38:37,235 妳信守承諾把錢電匯過來了 737 00:38:37,902 --> 00:38:39,570 一切都好,莎瑪 738 00:38:40,238 --> 00:38:43,116 我瞞著哈立德把錢提出來了 739 00:38:43,449 --> 00:38:46,077 他發現真相也許會離開我 740 00:38:46,160 --> 00:38:47,745 天哪,我做了什麼… 741 00:38:54,252 --> 00:38:56,212 你會信守你的承諾嗎? 742 00:38:57,255 --> 00:38:58,548 我會的 743 00:39:03,136 --> 00:39:04,387 你會需要這個 744 00:39:27,285 --> 00:39:28,286 哈囉? 745 00:39:28,619 --> 00:39:30,621 妳終於接電話了 746 00:39:30,705 --> 00:39:32,457 好吧,我活該 747 00:39:32,540 --> 00:39:33,708 妳還好嗎? 748 00:39:34,292 --> 00:39:35,460 不確定 749 00:39:36,127 --> 00:39:38,504 我想為昨晚的事道歉 750 00:39:39,255 --> 00:39:42,133 我很抱歉 這幾個月讓你經歷了這些事 751 00:39:42,967 --> 00:39:45,845 妳永遠不需要跟我道歉 752 00:39:46,512 --> 00:39:48,014 我能至少說聲謝謝嗎? 753 00:39:48,973 --> 00:39:51,100 謝謝今天來賽門的住處,萊恩 754 00:39:51,642 --> 00:39:54,353 謝謝你一直守候在我身邊 755 00:39:54,437 --> 00:39:55,772 不離不棄 756 00:39:55,855 --> 00:39:57,774 我去賽門那裡不是為了妳 757 00:39:57,857 --> 00:39:59,150 我是為了自己 758 00:39:59,692 --> 00:40:01,903 我要親眼看到妳沒事 759 00:40:02,320 --> 00:40:03,321 我有事 760 00:40:03,738 --> 00:40:05,156 但我會沒事的 761 00:40:06,157 --> 00:40:09,202 也許時間會癒合一切 去看心理醫生 762 00:40:09,827 --> 00:40:11,662 局裡就有心理醫生 763 00:40:11,746 --> 00:40:13,414 我知道,我預約了 764 00:40:14,499 --> 00:40:17,502 我希望今晚最後聽到的聲音是你 765 00:40:18,169 --> 00:40:20,421 我也是 766 00:40:21,214 --> 00:40:24,008 你還記得爆炸案前的生活嗎? 767 00:40:24,675 --> 00:40:26,344 我什麼都記得 768 00:40:27,678 --> 00:40:28,721 我也是 769 00:40:31,599 --> 00:40:33,017 晚安,艾莉斯 770 00:40:34,060 --> 00:40:35,269 晚安,萊恩 771 00:41:00,628 --> 00:41:01,713 嗨 772 00:41:02,630 --> 00:41:03,881 進來吧 773 00:41:13,349 --> 00:41:14,559 妳家不錯 774 00:41:14,934 --> 00:41:17,019 那是因為你住的環境 就像《神鬼獵人》的 775 00:41:20,982 --> 00:41:23,276 有個東西想讓妳幫我保管 776 00:41:26,112 --> 00:41:27,613 我不想要這個獎章 777 00:41:28,197 --> 00:41:30,908 我只是跑進銀行 把人拖出來而已 778 00:41:31,743 --> 00:41:34,162 那天的事並不是什麼英勇事跡 779 00:41:34,245 --> 00:41:36,622 但也許我還有些勇氣 780 00:41:36,956 --> 00:41:39,417 拜託妳先替我保管 781 00:41:42,378 --> 00:41:43,588 直到我有資格接納它 782 00:41:44,297 --> 00:41:45,548 當然可以 783 00:41:51,512 --> 00:41:53,264 妳可以指望我,艾莉斯 784 00:41:54,223 --> 00:41:55,391 不管發生什麼 785 00:41:55,767 --> 00:41:57,268 妳可以一直依靠我 786 00:41:57,351 --> 00:41:58,436 我知道 787 00:42:00,271 --> 00:42:01,314 我知道 788 00:42:06,944 --> 00:42:07,987 那是… 789 00:42:10,656 --> 00:42:11,908 我有個計劃 790 00:42:12,158 --> 00:42:13,242 未知來電 791 00:42:15,036 --> 00:42:16,287 來吧 792 00:42:17,288 --> 00:42:18,539 可以接了 793 00:42:21,125 --> 00:42:23,795 諜影行動 第一季