1 00:00:00,126 --> 00:00:01,586 前情提要 2 00:00:01,669 --> 00:00:03,588 這是你,但不是真正的你 3 00:00:03,671 --> 00:00:04,589 這是馬克雷蒙 4 00:00:04,672 --> 00:00:05,590 我想跟你道歉 5 00:00:05,673 --> 00:00:06,716 我對你一直不太好 6 00:00:06,799 --> 00:00:08,217 如果你想,我們可以談談 7 00:00:08,301 --> 00:00:09,719 我現在沒空 8 00:00:09,802 --> 00:00:11,471 你會信守你的承諾嗎? 9 00:00:11,554 --> 00:00:12,555 我會的 10 00:00:12,930 --> 00:00:14,974 一名實習生? 你跟她上床了 11 00:00:15,058 --> 00:00:17,018 明天一大早 你就把辭職信交給我 12 00:00:17,101 --> 00:00:18,936 有沒有可能妳誤會了查理? 13 00:00:19,020 --> 00:00:20,021 我了解他 14 00:00:20,104 --> 00:00:22,398 有一天 大家也會了解他 15 00:00:22,482 --> 00:00:24,817 你的工作 就是別在任何行動中 16 00:00:24,901 --> 00:00:26,444 干預我 17 00:00:26,527 --> 00:00:27,945 妳之前不是恐怖分子 18 00:00:28,029 --> 00:00:29,697 現在是了 19 00:00:32,325 --> 00:00:33,284 仔細聽好了 20 00:00:33,367 --> 00:00:34,368 明天早上 21 00:00:34,452 --> 00:00:36,579 妳會在調查局辦公室 收到一件包裹 22 00:00:36,662 --> 00:00:39,123 聽到我指令後再打開 23 00:00:39,874 --> 00:00:40,833 布魯克林,威廉斯堡 24 00:00:40,917 --> 00:00:42,752 我們一整晚都在解碼 這段恐怖分子的音頻 25 00:00:42,835 --> 00:00:43,795 仍是一無所獲 26 00:00:43,878 --> 00:00:46,172 好吧,他們使用的 演算法很復雜 27 00:00:46,255 --> 00:00:47,632 想要解開是需要時間的 28 00:00:47,715 --> 00:00:48,925 但我們沒時間了,賽門 29 00:00:49,008 --> 00:00:50,927 不管他們是誰 他們有下周競選活動 30 00:00:51,010 --> 00:00:53,096 所有候選人的保安細節 31 00:00:53,179 --> 00:00:54,764 這個包裹 是他們下一步的計劃 32 00:00:54,847 --> 00:00:55,890 我們會搶先他們一步的 33 00:00:56,682 --> 00:00:57,683 我保證 34 00:00:57,767 --> 00:01:00,853 娜塔莉就因為 我沒能搶先他們一步而死 35 00:01:00,937 --> 00:01:02,313 我現在要如何做到? 36 00:01:02,396 --> 00:01:03,564 因為我來了 37 00:01:05,399 --> 00:01:07,193 我不能再重蹈覆轍,對吧? 38 00:01:08,361 --> 00:01:09,612 是黑色幽默 39 00:01:09,695 --> 00:01:11,823 好吧,我們要怎麼悄悄 破壞他們的計劃? 40 00:01:12,198 --> 00:01:14,200 可以從改變候選人的 保安規劃開始 41 00:01:14,867 --> 00:01:16,452 但妳沒有這個權限 42 00:01:16,536 --> 00:01:17,411 萊恩有 43 00:01:17,495 --> 00:01:18,496 我來想辦法 44 00:01:19,247 --> 00:01:21,999 我則繼續來查 恐怖分子的真實聲音 45 00:01:22,083 --> 00:01:24,502 只要沒先入獄或死的人 就算勝利 46 00:01:24,585 --> 00:01:26,462 別再講黑色幽默了,拜託 47 00:01:26,546 --> 00:01:27,922 我沒在開玩笑 48 00:01:30,466 --> 00:01:31,884 關地可 海軍陸戰隊的十字路口 49 00:01:31,968 --> 00:01:34,637 早上9點-防禦戰術 50 00:01:39,559 --> 00:01:40,601 你還沒換衣服? 51 00:01:40,685 --> 00:01:42,395 我們五分鐘後就上防禦戰術了 52 00:01:42,478 --> 00:01:43,729 那是實習生才去的 53 00:01:43,813 --> 00:01:45,356 根據連恩的說法 我已經不是了 54 00:01:45,439 --> 00:01:46,482 你還沒被刷掉呢 55 00:01:48,151 --> 00:01:50,862 在連恩跟米蘭達請示之前 還不算正式生效 56 00:02:01,247 --> 00:02:02,707 又在為襪子煩惱了 57 00:02:13,467 --> 00:02:15,720 薛碧,我們到底還練不練? 58 00:02:19,390 --> 00:02:23,227 嘿,你昨晚回來後沒來找我 59 00:02:23,728 --> 00:02:25,438 倒不是說你非得來,只是... 60 00:02:25,646 --> 00:02:28,107 當時太晚了 我實在沒時間 61 00:02:28,191 --> 00:02:29,275 晚點再聊? 62 00:02:29,650 --> 00:02:31,152 -當然 -好 63 00:02:38,326 --> 00:02:41,621 妳總這麼放水 我是要怎麼學習啊? 64 00:02:51,005 --> 00:02:53,216 艾敏小姐 65 00:02:53,549 --> 00:02:54,926 下手輕點! 66 00:02:55,927 --> 00:02:56,928 放輕鬆點 67 00:02:57,345 --> 00:02:59,639 我以為妳只在意我妹呢 68 00:02:59,722 --> 00:03:01,557 她又不在這,不是嗎? 69 00:03:04,518 --> 00:03:05,853 今早沒等我就開始啊 70 00:03:05,937 --> 00:03:07,980 你來這裡幹什麼? 我叫你辭職的 71 00:03:08,564 --> 00:03:10,191 妳要趕我走? 那就解雇我吧 72 00:03:11,734 --> 00:03:13,903 一小時後,我辦公室見 73 00:03:15,112 --> 00:03:16,614 找你真不容易 74 00:03:16,697 --> 00:03:18,199 那個威訊通信 75 00:03:18,282 --> 00:03:20,159 “你打給聯絡人 讓他把信息留在情報傳遞點 76 00:03:20,284 --> 00:03:22,328 “而我還得再等兩小時 好溜出來回電話” 77 00:03:22,411 --> 00:03:23,246 的計畫? 78 00:03:24,038 --> 00:03:25,122 太煩人了 79 00:03:25,373 --> 00:03:26,707 很高興聽到妳笑 80 00:03:27,416 --> 00:03:28,793 能笑感覺很好 81 00:03:29,919 --> 00:03:31,295 從妳的聲音能聽出來 82 00:03:31,379 --> 00:03:34,382 當我在學院的時候 我們稱那叫“甜蜜的16歲” 83 00:03:34,632 --> 00:03:38,970 就是當我們終於意識到 這不是一份職業,而是我們的生活 84 00:03:39,053 --> 00:03:41,681 妳若跟薛碧、妮曼 甚至是迦勒談的話 85 00:03:41,764 --> 00:03:43,391 他們肯定也在經歷同樣的事 86 00:03:43,474 --> 00:03:45,017 所以,妳並不孤單 87 00:03:45,101 --> 00:03:47,061 這些日子的確是如此 88 00:03:47,812 --> 00:03:49,230 我會永遠在這守候著妳 89 00:03:49,855 --> 00:03:52,817 如果妳新年後有回我電話... 90 00:03:52,900 --> 00:03:55,361 這個話題應該等我們 有較多時間再聊 91 00:03:56,779 --> 00:03:58,072 如果我今晚 92 00:03:59,156 --> 00:04:00,616 跟個老朋友喝酒 也不會暴露身分 93 00:04:01,200 --> 00:04:02,201 我可以溜出來 94 00:04:13,337 --> 00:04:16,340 請大家一起歡迎 克萊兒海斯參議員 95 00:04:16,424 --> 00:04:17,425 下午12點40分-強化訓練 96 00:04:22,680 --> 00:04:23,848 我請海斯女士 97 00:04:23,931 --> 00:04:26,976 來做我們今早的 強化訓練主講人是因為... 98 00:04:29,270 --> 00:04:31,439 我們要討論她的一個案件 99 00:04:31,522 --> 00:04:33,691 2008年2月3日 100 00:04:33,858 --> 00:04:35,901 有人記得那天發生了什麼事嗎? 101 00:04:36,277 --> 00:04:37,403 佩拉萊斯 你說呢? 102 00:04:37,486 --> 00:04:39,071 第42屆超級杯 103 00:04:39,155 --> 00:04:40,948 巨人隊17比14獲勝 104 00:04:41,115 --> 00:04:42,950 愛國者隊的完美賽季被打破 105 00:04:43,034 --> 00:04:44,869 比賽結束一小時後 106 00:04:44,952 --> 00:04:48,039 五位巨人隊球迷 跟四位愛國者隊球迷打了起來 107 00:04:48,164 --> 00:04:50,374 地點發生在紐哈文 一家酒吧的停車場裡 108 00:04:50,458 --> 00:04:52,209 其中一位愛國者隊球迷被殺 109 00:04:52,293 --> 00:04:53,544 這是仇恨犯罪嗎? 110 00:04:55,755 --> 00:04:58,215 如果我說 愛國者隊的球迷都是黑人 111 00:04:58,299 --> 00:05:00,176 而巨人隊球迷都是白人呢? 112 00:05:00,259 --> 00:05:01,469 有人會改變主意嗎? 113 00:05:02,803 --> 00:05:05,389 如果我告訴你們 114 00:05:05,473 --> 00:05:08,142 那個被指控捅死黑人的白人 115 00:05:08,225 --> 00:05:10,186 曾參加過國民軍組織呢? 116 00:05:10,978 --> 00:05:12,646 如果我告訴你們 117 00:05:12,730 --> 00:05:15,024 事件發生時 康納斯先生已退出組織呢? 118 00:05:16,150 --> 00:05:18,944 如果我告訴你們 他娶了一個黑人女子 119 00:05:19,028 --> 00:05:20,863 生了三個可愛的孩子呢? 120 00:05:22,531 --> 00:05:23,616 很令人困惑吧? 121 00:05:23,699 --> 00:05:24,867 聯邦調查局必須 122 00:05:24,950 --> 00:05:28,079 調查和起訴暴力仇恨犯罪 123 00:05:28,162 --> 00:05:29,997 但要鑒別暴力罪行 124 00:05:30,081 --> 00:05:31,957 是否因偏見而起 125 00:05:32,333 --> 00:05:34,377 則是調查局 面臨最困難的任務之一 126 00:05:34,460 --> 00:05:36,837 因此你們要調查 127 00:05:36,921 --> 00:05:40,049 聯邦調查局負責要調查的案子 128 00:05:40,132 --> 00:05:42,176 運用手邊的證據 129 00:05:42,259 --> 00:05:45,721 你將斷定案件屬於仇恨犯罪 130 00:05:45,805 --> 00:05:48,891 還是單純的暴力犯罪,懂了嗎? 131 00:05:52,061 --> 00:05:53,270 妳應該告訴我 132 00:05:53,354 --> 00:05:54,438 妳要來強化訓練會發言 133 00:05:54,522 --> 00:05:56,524 實際上我是來監視你的 134 00:05:57,149 --> 00:05:59,735 況且作為資金監督委員會的成員 135 00:05:59,819 --> 00:06:00,945 我要巡視關地可 136 00:06:01,028 --> 00:06:02,738 等我巡視完一起吃午飯吧? 137 00:06:04,156 --> 00:06:05,491 你可以帶維雅特小姐 138 00:06:06,867 --> 00:06:09,161 不帶也行,等一下告訴我 139 00:06:11,455 --> 00:06:14,458 妳看起來像是 在腦袋裡做多項式長除法 140 00:06:14,542 --> 00:06:16,627 我猜我只是幼稚地以為 141 00:06:16,710 --> 00:06:19,171 迦勒和我還有機會 142 00:06:19,255 --> 00:06:20,589 但他都不理我 143 00:06:26,637 --> 00:06:27,847 問一件事 144 00:06:28,264 --> 00:06:30,141 迦勒到底還喜不喜歡薛碧? 145 00:06:30,224 --> 00:06:32,184 她不斷變化的情緒狀態 146 00:06:32,268 --> 00:06:33,769 已直接影響我的睡眠品質 147 00:06:33,853 --> 00:06:35,438 所以迦勒到底怎麼想的? 148 00:06:35,521 --> 00:06:37,731 真希望我能說清楚,但是... 149 00:06:38,983 --> 00:06:40,693 他不僅只是迦勒 150 00:06:40,776 --> 00:06:42,278 你這話什麼意思? 151 00:06:42,361 --> 00:06:45,531 他有另一個人格 叫做馬克雷蒙 152 00:06:45,614 --> 00:06:48,826 穿著完全不同 用不同的電腦 153 00:06:48,909 --> 00:06:52,204 昨晚其中一個人格 將餐館一個女子交給他的信封 154 00:06:52,288 --> 00:06:53,622 放在枕頭下面 155 00:06:53,706 --> 00:06:56,792 雙面人迦勒,真有意思 156 00:06:56,876 --> 00:06:58,961 不,前四次妳說某人有意思 157 00:06:59,044 --> 00:07:00,838 最後妳都跟他們上床了 158 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 求妳別這樣做,迦勒是我室友 159 00:07:03,299 --> 00:07:05,509 我只想知道信封裡裝了什麼 160 00:07:05,593 --> 00:07:06,927 先從那裡著手 161 00:07:09,263 --> 00:07:10,097 嘿 162 00:07:10,764 --> 00:07:11,765 怎麼了? 163 00:07:11,849 --> 00:07:14,059 米蘭達發現了我們的事 164 00:07:15,603 --> 00:07:18,147 抱歉打擾你們私聊 165 00:07:18,230 --> 00:07:21,317 但以前在職聯時,他們若要開除你 通常動作很快 166 00:07:21,400 --> 00:07:23,194 這裡可不是職業聯盟 167 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 別跟我耍嘴皮子 我說到做到 168 00:07:25,488 --> 00:07:27,448 我這就去米蘭達的辦公室 169 00:07:29,366 --> 00:07:30,367 聽著,他現在心煩意亂,好嗎? 170 00:07:30,451 --> 00:07:31,702 如果妳要幫他說話 171 00:07:32,119 --> 00:07:34,205 那妳就跟他一樣有問題 懂了嗎? 172 00:07:36,916 --> 00:07:38,334 嗨,妮曼 173 00:07:38,417 --> 00:07:40,294 我現在沒時間跟妳聊 我正在等一個人 174 00:07:40,377 --> 00:07:43,130 妳是不是讓芮娜,一個實習生 去關地可以外 175 00:07:43,214 --> 00:07:44,381 執行臥底任務? 176 00:07:45,341 --> 00:07:48,260 妳是否在明知她還沒畢業 177 00:07:48,344 --> 00:07:50,721 明知她的性格與為人前提下 派她到一個 178 00:07:50,804 --> 00:07:52,890 潛在的恐怖分子據點當臥底? 179 00:07:52,973 --> 00:07:54,016 艾敏小姐 180 00:07:54,517 --> 00:07:56,352 妳無權到這裡 來質疑我的判斷 181 00:07:56,435 --> 00:07:58,103 總得有人這麼做 182 00:08:03,817 --> 00:08:05,236 芮娜,妳在哪裡? 183 00:08:06,195 --> 00:08:08,072 米蘭達,我在組織基地這裡 184 00:08:08,155 --> 00:08:10,866 裡面沒人 他們把槍也帶走了 185 00:08:10,950 --> 00:08:12,034 芮娜,快離開那裡 186 00:08:12,117 --> 00:08:13,786 我要上報這件事 187 00:08:15,538 --> 00:08:16,747 聯邦調查局紐約分局 188 00:08:16,830 --> 00:08:17,748 仔細聽好 189 00:08:17,831 --> 00:08:18,791 明早聯邦調查局分局 190 00:08:18,874 --> 00:08:20,042 會收到一個包裹 191 00:08:20,125 --> 00:08:22,711 在收到我下一步指示前 不要打開 192 00:08:28,008 --> 00:08:30,219 妳不是該在 五樓以下工作嗎,派瑞許? 193 00:08:30,594 --> 00:08:32,429 還是說妳是上來 寄聯邦快遞的? 194 00:08:32,888 --> 00:08:34,306 我其實是來找萊恩的 195 00:08:34,390 --> 00:08:35,933 如果是公事,妳可以跟我說 196 00:08:36,016 --> 00:08:37,268 若是私事 下班再來找 197 00:08:37,351 --> 00:08:38,352 或者乾脆別見 198 00:08:38,435 --> 00:08:39,853 大家今天都很忙 199 00:08:40,187 --> 00:08:41,438 聯合反恐小組正在向候選人 200 00:08:41,522 --> 00:08:43,440 提供競選最後階段 要發表的反恐聲明 201 00:08:43,524 --> 00:08:46,360 而妳來繼續傷害我前夫這事 202 00:08:46,485 --> 00:08:47,778 並不在行程之內 203 00:08:48,821 --> 00:08:51,907 老天,我不是說過... 知道嗎?算了 204 00:08:51,991 --> 00:08:54,910 接妳的電話 然後回妳辦公室去 205 00:08:58,539 --> 00:08:59,498 哈囉? 206 00:08:59,623 --> 00:09:00,958 可以打開包裹了 207 00:09:01,041 --> 00:09:02,001 現在嗎? 208 00:09:09,300 --> 00:09:11,760 參議員皮包裡有個一樣的瓶子 209 00:09:12,219 --> 00:09:14,305 用這瓶將她皮包裡那瓶調換出來 210 00:09:14,680 --> 00:09:15,848 這是什麼?毒藥嗎? 211 00:09:16,348 --> 00:09:19,685 如果我想殺參議員 她早就死了 212 00:09:20,311 --> 00:09:23,022 你覺得我怎麼可能接近她呢? 213 00:09:23,105 --> 00:09:24,898 你們見過很多次面了 214 00:09:24,982 --> 00:09:26,859 事發那天,你們倆都在關地可 215 00:09:27,026 --> 00:09:29,194 我記得,我有看見妳 216 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 但那是在她 217 00:09:30,571 --> 00:09:31,822 怪我害死她丈夫之前 218 00:09:31,905 --> 00:09:34,742 看來這是一項很艱難的任務 不是嗎,艾莉斯? 219 00:09:34,825 --> 00:09:37,328 我在瓶蓋上安裝了追蹤器 220 00:09:37,995 --> 00:09:39,580 妳一旦成功完成任務,我馬上知道 221 00:09:41,749 --> 00:09:42,958 你要對她做什麼? 222 00:09:43,042 --> 00:09:45,210 調換瓶子,給妳五個小時 223 00:09:47,171 --> 00:09:51,216 諜影行動 第一季 224 00:09:53,010 --> 00:09:53,844 聯邦調查局紐約分局 225 00:09:53,969 --> 00:09:55,638 實驗室檢驗過藥瓶的藥 226 00:09:55,721 --> 00:09:58,140 都是降血壓的藥 227 00:09:58,223 --> 00:09:59,183 完全無害 228 00:09:59,266 --> 00:10:00,267 那是妳的想法 229 00:10:01,101 --> 00:10:02,144 她可能對藥過敏 230 00:10:02,227 --> 00:10:03,228 也有可能 231 00:10:03,312 --> 00:10:04,980 跟她正在吃的藥相剋 232 00:10:05,064 --> 00:10:07,941 這其中肯定有什麼 我們還沒發現的陰謀 233 00:10:09,318 --> 00:10:10,361 查一下克萊兒 234 00:10:10,444 --> 00:10:12,696 競選經理阿曼達的電話 235 00:10:12,780 --> 00:10:13,906 我想我有辦法了 236 00:10:15,949 --> 00:10:17,076 關地可聯邦調查局學院 237 00:10:17,159 --> 00:10:18,911 我已經聯繫了每一個人 238 00:10:19,036 --> 00:10:20,287 包括華盛頓分局 239 00:10:20,371 --> 00:10:21,872 州政府、縣政府還有當地機構 240 00:10:21,955 --> 00:10:23,457 他們已發布了全面通緝公告 241 00:10:23,540 --> 00:10:27,544 芮娜,我要妳去我家 把查理帶來這裡比較安全 242 00:10:29,630 --> 00:10:30,631 所以 243 00:10:31,632 --> 00:10:33,384 妳想讓我正式辭職 244 00:10:33,467 --> 00:10:36,345 芮娜艾敏混入了 綁走查理那夥人的據點 245 00:10:36,470 --> 00:10:37,513 什麼? 246 00:10:37,596 --> 00:10:39,848 她單獨行動的 我也是之後才發現的 247 00:10:39,932 --> 00:10:40,891 妳讓她繼續? 248 00:10:40,974 --> 00:10:42,726 我並不聽命於你,連恩 249 00:10:42,851 --> 00:10:44,103 別給我裝正人君子 250 00:10:44,186 --> 00:10:46,105 與一名學員越界 251 00:10:46,271 --> 00:10:48,107 跟把她置於危險之中 可不一樣 252 00:10:48,190 --> 00:10:50,067 我在想辦法阻止壞事發生 253 00:10:50,150 --> 00:10:52,486 芮娜認為這個組織 將要去襲擊一個目標 254 00:10:52,569 --> 00:10:54,238 但我們不知道被襲目標是什麼 255 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 妳需要什麼? 256 00:10:55,948 --> 00:10:56,782 讓我幫忙吧 257 00:10:57,658 --> 00:11:00,285 看好我的學生 直到我查出這個組織的動向 258 00:11:04,790 --> 00:11:07,292 好吧,這裡有一位 被雇主暴打的穆斯林男子 259 00:11:07,376 --> 00:11:10,087 老闆說 他跟自己的未婚妻有一腿 260 00:11:10,170 --> 00:11:11,171 芮娜 妳還好嗎?回我訊息 261 00:11:11,338 --> 00:11:13,590 妮曼,我在跟妳說話 262 00:11:13,674 --> 00:11:14,883 不好意思 妳說什麼? 263 00:11:16,093 --> 00:11:19,304 如果受害者說他不是同性戀 那這怎麼能算是歧視呢? 264 00:11:19,388 --> 00:11:22,599 因為別人以為 他是同性戀才攻擊他 265 00:11:22,683 --> 00:11:23,726 他不是同性戀 266 00:11:23,809 --> 00:11:26,145 但他們認為他是同性戀 所以才攻擊他 267 00:11:26,228 --> 00:11:28,522 瞭解一個人的真面目很重要 268 00:11:32,317 --> 00:11:34,903 他因為噪音問題攻擊了 一位“重生”基督徒鄰居 269 00:11:34,987 --> 00:11:37,322 我們要怎麼證明 他的動機是信仰排擠呢? 270 00:11:37,740 --> 00:11:40,033 作案人曾在另外兩起 “重生”基督徒暴力案件中 271 00:11:40,117 --> 00:11:41,326 被叫去問話 272 00:11:41,410 --> 00:11:43,746 被審問,不是被控訴 聯邦調查局立不了案 273 00:11:43,829 --> 00:11:45,664 也許是因為他們知道 這傢伙的哥哥 274 00:11:45,748 --> 00:11:47,166 在一名國會議員手下工作 275 00:11:50,961 --> 00:11:51,962 萊恩布斯 276 00:11:52,045 --> 00:11:53,213 還在想逃跑方案 敬請期待 277 00:11:59,178 --> 00:12:00,262 迦勒海斯 威爾歐森 278 00:12:07,686 --> 00:12:10,147 這是聯邦調查局關於 仇恨犯罪的內部數據 279 00:12:10,230 --> 00:12:11,482 靠數據是贏不了的 280 00:12:11,565 --> 00:12:14,151 我們要瞭解攻擊者的想法 281 00:12:14,610 --> 00:12:16,737 艾瑞絲去哪裡了? 她在讀心術方面是天才 282 00:12:16,820 --> 00:12:19,198 想想若我們沒有她就完成任務 她會有多生氣 283 00:12:20,657 --> 00:12:23,452 聯邦調查局 憑什麼定義仇恨犯罪? 284 00:12:24,161 --> 00:12:25,913 憑什麼他們是 國家的道德指南針? 285 00:12:25,996 --> 00:12:28,749 這是一個由腐敗之人 建立的腐敗組織 286 00:12:28,832 --> 00:12:29,833 你不會真這麼想吧 287 00:12:29,917 --> 00:12:33,170 不是嗎?連恩踢我出局 就是調查局腐敗的證明 288 00:12:36,256 --> 00:12:38,592 看看誰大搖大擺地回來了 289 00:12:41,720 --> 00:12:43,722 聯邦調查局紐約分局 290 00:12:45,265 --> 00:12:46,266 喂? 291 00:12:48,101 --> 00:12:49,561 不,一切都還好嗎? 292 00:12:49,937 --> 00:12:52,689 不,長官,恐怕不好 妳的身分被盜用了 293 00:12:52,773 --> 00:12:53,857 耽誤妳一點時間 294 00:12:53,941 --> 00:12:55,776 我要跟妳核對一下 妳的信用卡賬單 295 00:12:56,109 --> 00:12:57,277 我想知道 296 00:12:57,361 --> 00:12:59,238 妳有沒有曾花費兩千美金... 297 00:13:14,670 --> 00:13:15,671 妳在幹什麼? 298 00:13:17,172 --> 00:13:19,091 妳怎麼總在 海斯參議員附近出現? 299 00:13:20,801 --> 00:13:21,927 漢娜,我可以解釋 300 00:13:22,010 --> 00:13:25,430 如果妳說的“解釋”是再次說謊 那麼我不想聽 301 00:13:25,514 --> 00:13:27,182 相反地,我會查清楚妳的目的 302 00:13:27,266 --> 00:13:28,684 以及跟參議員有什麼關係 303 00:13:28,767 --> 00:13:30,018 我和特勤局都覺得 304 00:13:30,102 --> 00:13:31,228 妳靠參議員太近 305 00:13:31,311 --> 00:13:32,938 行為又太怪異 306 00:13:33,021 --> 00:13:34,690 我警告他們要提防妳了 307 00:13:34,773 --> 00:13:35,774 妳聽到我說的了嗎? 308 00:13:35,858 --> 00:13:36,817 那意味著 309 00:13:36,900 --> 00:13:38,485 妳的職業生涯終於要玩完了 310 00:13:43,448 --> 00:13:45,033 漢娜要去告發我了 311 00:13:45,117 --> 00:13:47,703 拜託告訴我 你在這次解碼中有收獲 312 00:13:48,078 --> 00:13:48,912 還要幾個小時 313 00:13:49,830 --> 00:13:51,498 找到機會換參議員的藥了嗎? 314 00:13:51,582 --> 00:13:53,041 漢娜在阻礙我 315 00:13:53,500 --> 00:13:54,751 如果妳不能接近克萊兒 316 00:13:56,503 --> 00:13:57,588 能讓她來找妳嗎? 317 00:13:59,464 --> 00:14:00,382 時間到! 318 00:14:00,966 --> 00:14:02,926 那些回答正確的人 319 00:14:03,010 --> 00:14:04,553 將進入到下一個階段 320 00:14:04,636 --> 00:14:08,932 針對一個很重要的人 建構偏見檔案,就是你自己 321 00:14:09,016 --> 00:14:10,017 你先來 322 00:14:11,101 --> 00:14:12,978 你是局裡最糟糕的人 323 00:14:13,061 --> 00:14:14,354 你不值得我們的信任 324 00:14:14,438 --> 00:14:16,815 佩拉萊斯,那是局裡安排的任務 325 00:14:16,899 --> 00:14:18,859 我不欠你什麼 326 00:14:19,568 --> 00:14:22,279 那你大可以推掉職務 327 00:14:22,738 --> 00:14:23,780 我不幹了 328 00:14:51,433 --> 00:14:52,476 請出示身分證 329 00:14:53,226 --> 00:14:54,811 我們來送包裹 330 00:14:56,438 --> 00:14:57,940 妳聯繫上芮娜了嗎? 331 00:14:58,023 --> 00:14:59,608 她沒回覆我 332 00:15:00,025 --> 00:15:02,027 她正帶著查理一起過來 333 00:15:04,821 --> 00:15:06,990 如果妳想 可以和我一起等她 334 00:15:09,034 --> 00:15:10,160 關地可-海軍陸戰隊的十字路口 335 00:15:13,205 --> 00:15:14,998 還要請你打開後車箱 336 00:15:19,086 --> 00:15:20,337 我們必須談談迦勒 337 00:15:21,254 --> 00:15:22,214 迦勒偷妳的錢 338 00:15:22,297 --> 00:15:24,424 並跟這個女人見面後 收到了這個 339 00:15:24,508 --> 00:15:27,344 我覺得他們之間有關聯 但我不清楚其中端倪 340 00:15:28,095 --> 00:15:29,304 也許妳會知道 341 00:15:38,438 --> 00:15:39,815 這東西妳從哪弄到的 342 00:15:39,898 --> 00:15:41,483 從迦勒那裏 343 00:15:41,566 --> 00:15:42,901 威爾說交給他的女人 344 00:15:42,985 --> 00:15:46,154 是個漂亮的西班牙裔中東人... 345 00:15:47,739 --> 00:15:48,782 妳要去哪? 346 00:15:49,449 --> 00:15:50,450 薛碧 347 00:15:52,494 --> 00:15:53,620 妳做了什麼? 348 00:15:54,162 --> 00:15:56,206 我做了你不敢做的事 349 00:15:56,289 --> 00:15:57,290 我告訴了她真相 350 00:16:00,335 --> 00:16:01,795 身分證,兄弟 351 00:16:13,765 --> 00:16:15,392 -德魯,別走 -艾莉斯,回來 352 00:16:16,727 --> 00:16:17,853 趴下!立刻趴下! 353 00:16:25,318 --> 00:16:27,654 長官,我們進入戒嚴狀態 全面警戒 354 00:16:27,738 --> 00:16:29,448 警衛處發生了事故 355 00:16:29,865 --> 00:16:32,159 妮曼,妳不能離開 現在原地避難 356 00:16:42,627 --> 00:16:43,545 我的天啊 357 00:16:50,886 --> 00:16:52,012 打給你媽 358 00:16:53,096 --> 00:16:53,930 馬上! 359 00:17:08,028 --> 00:17:09,196 第一反應小組回報 360 00:17:09,279 --> 00:17:11,323 襲擊者放棄了他們的車 361 00:17:11,406 --> 00:17:12,616 他們在森林裡 362 00:17:12,699 --> 00:17:13,700 他們在來的路上 363 00:17:13,784 --> 00:17:16,286 海軍陸戰隊、緝毒局 直到我確定安全,一切按兵不動 364 00:17:21,625 --> 00:17:23,460 看來他們有十個男人 兩個女人 365 00:17:23,543 --> 00:17:25,462 全部持有自動武器 過來這 366 00:17:26,755 --> 00:17:27,881 妳認識他們嗎? 367 00:17:28,548 --> 00:17:30,634 認識,是那個組織,是他們 368 00:17:30,717 --> 00:17:31,802 我得讓第一反應小組 369 00:17:31,885 --> 00:17:33,595 知道他們面臨的情況 370 00:17:36,264 --> 00:17:37,641 是妳害薛碧跑出去 371 00:17:37,724 --> 00:17:39,976 這還不都是因為你做的那些事 372 00:17:40,102 --> 00:17:42,354 -我是在保護她 -我也是 373 00:17:43,396 --> 00:17:44,397 我很抱歉 374 00:17:44,523 --> 00:17:46,900 我不需要妳的道歉 我必須找到薛碧 375 00:17:46,983 --> 00:17:48,401 訓練營內全是持槍匪徒 376 00:17:48,485 --> 00:17:50,737 波拉德輔導員絕不會批准的 377 00:17:51,196 --> 00:17:53,532 所以妳要去分散他的注意力 讓我溜出去 378 00:17:54,783 --> 00:17:56,368 就當妳是在補救 379 00:17:56,910 --> 00:17:57,869 好吧 380 00:17:57,953 --> 00:18:00,205 小心點,迦勒 381 00:18:00,288 --> 00:18:01,123 拜託 382 00:18:11,383 --> 00:18:12,843 我跟你一起去 383 00:18:13,009 --> 00:18:15,095 訓練營處在戒嚴狀態 所有外圍大門都被鎖了 384 00:18:15,178 --> 00:18:17,430 我知道怎麼抄近路 385 00:18:22,394 --> 00:18:24,938 現在人質援救小組 正在攻入訓練營 386 00:18:25,230 --> 00:18:27,566 不論這些激進分子是誰 他們不會得逞的 387 00:18:27,691 --> 00:18:28,900 誰說他們是激進分子 388 00:18:28,984 --> 00:18:30,277 你要聊聊偏見嗎? 389 00:18:30,360 --> 00:18:31,695 他們是恐怖分子,好嗎? 390 00:18:31,778 --> 00:18:33,196 我不能容忍這種襲擊行為 391 00:18:33,280 --> 00:18:35,240 但我們不能就這樣 忽視他們的動機 392 00:18:36,032 --> 00:18:38,034 誰知道這是不是 聯邦調查局引起的? 393 00:18:38,952 --> 00:18:41,538 你看,佩拉萊斯 這就是你不適合留在局裡的原因 394 00:18:42,289 --> 00:18:44,749 錯誤難免,即使在局裡,懂嗎? 但你接受不了這點 395 00:18:44,833 --> 00:18:46,835 你認為每個人都應該 和自認完美的你 396 00:18:46,960 --> 00:18:48,003 一樣完美 397 00:18:48,086 --> 00:18:50,338 你睡了自己的學生 還好意思教訓我 398 00:18:53,592 --> 00:18:54,843 危急關頭還這麼計較 399 00:18:54,926 --> 00:18:57,679 你真是充分表現你的長處 400 00:18:59,264 --> 00:19:00,265 你要去哪? 401 00:19:01,558 --> 00:19:02,559 去做我的工作 402 00:19:05,937 --> 00:19:07,355 我知道查理有參與其中 403 00:19:08,815 --> 00:19:10,150 我沒注意到那些徵兆 404 00:19:10,692 --> 00:19:11,693 不是第一次了 405 00:19:11,776 --> 00:19:13,653 不,妳不是沒注意到 406 00:19:14,362 --> 00:19:15,530 是沒人願意相信妳 407 00:19:15,614 --> 00:19:18,700 都是因為我不相信自己的直覺 才出了這樣的事 408 00:19:23,330 --> 00:19:24,539 不會有事的 409 00:19:24,623 --> 00:19:26,249 我本來可以阻止這件事的 410 00:19:26,333 --> 00:19:29,336 我就該告訴我媽、妳 還有聯邦調查局的人 411 00:19:33,173 --> 00:19:34,174 你做了什麼? 412 00:19:37,302 --> 00:19:38,720 妳滲透入的組織 413 00:19:40,013 --> 00:19:41,723 他們不是真的綁架我 414 00:19:44,017 --> 00:19:45,393 整件事只是在演戲 415 00:19:46,394 --> 00:19:48,146 但是他們刺傷了你母親 416 00:19:48,230 --> 00:19:49,940 我不知道他們會這麼做 417 00:19:51,566 --> 00:19:54,444 後來他們告訴我 他們必須假戲真作 418 00:19:55,570 --> 00:19:58,365 他們說她不會有事的 她也真的沒事 419 00:19:59,658 --> 00:20:01,451 他們知道在我得救之後 420 00:20:01,534 --> 00:20:03,703 我會被帶去關地可問話 421 00:20:03,787 --> 00:20:04,621 什麼? 422 00:20:05,121 --> 00:20:07,499 這樣我就能告知他們 有關校園 423 00:20:07,874 --> 00:20:11,086 出入口以及守衛人數的情報 424 00:20:11,670 --> 00:20:13,171 這場襲擊中,他們說得越多 425 00:20:13,255 --> 00:20:15,465 我就越感覺 自己的所作所為是錯的 426 00:20:15,757 --> 00:20:17,676 當我開始質疑他們時 427 00:20:17,759 --> 00:20:20,053 他們想要殺我,結果我逃走了 428 00:20:22,389 --> 00:20:23,974 他們根本不在乎我 429 00:20:24,057 --> 00:20:25,350 沒錯 430 00:20:26,268 --> 00:20:27,352 可是我在乎 431 00:20:28,061 --> 00:20:29,437 你母親在乎 432 00:20:29,980 --> 00:20:32,148 而現在你讓我們陷入了險境 433 00:20:48,248 --> 00:20:49,249 還好妳沒事 434 00:20:52,043 --> 00:20:53,253 我有事,迦勒 435 00:20:54,838 --> 00:20:56,715 我爸媽還活著 436 00:20:56,798 --> 00:20:58,133 我知道 437 00:20:58,925 --> 00:21:01,177 我本該告訴妳的,對不起 438 00:21:01,511 --> 00:21:03,263 我只是不想讓妳再次崩潰 439 00:21:04,556 --> 00:21:05,390 對不起 440 00:21:08,435 --> 00:21:09,936 蹲下、蹲下 441 00:21:37,130 --> 00:21:38,340 是人質援救小組 442 00:21:52,771 --> 00:21:54,856 跟她待在一起 你們別動,連恩 443 00:21:55,774 --> 00:21:56,775 連恩! 444 00:22:01,112 --> 00:22:03,573 連恩!小心背後 445 00:22:03,740 --> 00:22:04,991 你身後! 446 00:22:22,759 --> 00:22:24,761 人質援救小組解決了其餘的槍手 447 00:22:24,844 --> 00:22:28,431 但是監控錄影帶證實了 他們破壞警衛室大門後 448 00:22:28,765 --> 00:22:29,891 貨車前座的人逃走了 449 00:22:29,974 --> 00:22:31,142 -把他找出來 -馬上著手 450 00:22:31,810 --> 00:22:33,061 我需要現場報告... 451 00:22:33,770 --> 00:22:34,938 佩拉萊斯 452 00:22:35,897 --> 00:22:38,191 -你怎麼會在那出現? -我跟著你去的 453 00:22:38,274 --> 00:22:39,943 我覺得你不該一個人行動 454 00:22:40,443 --> 00:22:42,070 我的行李裡有支私槍 455 00:22:42,320 --> 00:22:43,988 來關地可的時候,我寄存了 456 00:22:44,072 --> 00:22:46,074 既然我要走了 所以我當然要取回 457 00:22:46,616 --> 00:22:47,617 出去找我的這種行為 458 00:22:47,700 --> 00:22:51,871 展現出了你的瞬間本能反應 這是大多數探員都做不到的 459 00:22:52,539 --> 00:22:53,498 我欠你一份情 460 00:22:55,125 --> 00:22:56,668 你不必喜歡我 461 00:22:56,751 --> 00:22:57,877 我也不必喜歡你 462 00:22:59,295 --> 00:23:00,463 但是我希望你留下 463 00:23:00,964 --> 00:23:01,965 希望你今天看到 464 00:23:02,048 --> 00:23:03,425 你能有如何的貢獻 465 00:23:06,469 --> 00:23:07,762 課堂上見 466 00:23:15,770 --> 00:23:16,729 妳要去哪? 467 00:23:16,938 --> 00:23:18,481 你最好不要知道 468 00:23:19,691 --> 00:23:20,525 嘿! 469 00:23:22,986 --> 00:23:24,279 不管發生了什麼事 470 00:23:24,362 --> 00:23:26,156 妳和查理都是我家人 471 00:23:29,242 --> 00:23:31,453 查理可能參與策劃了 今天的襲擊案 472 00:23:32,078 --> 00:23:33,246 芮娜和他在我家 473 00:23:33,329 --> 00:23:35,498 我現在要去見他 看看能否問出些什麼 474 00:23:35,582 --> 00:23:36,541 我跟妳一起去 475 00:23:40,378 --> 00:23:42,630 我想感謝今天 那些保衛訓練營的 476 00:23:42,714 --> 00:23:44,507 勇敢的先生及女士們 477 00:23:44,799 --> 00:23:47,343 其中包括了我們的實習生 佩拉萊斯 478 00:23:49,137 --> 00:23:50,555 330 479 00:23:51,681 --> 00:23:53,349 這是2015年全國發生 480 00:23:53,433 --> 00:23:56,186 大規模槍擊事件的數目 481 00:23:56,269 --> 00:23:59,606 平均每天一起事件 482 00:24:00,315 --> 00:24:02,859 我受夠了 483 00:24:04,319 --> 00:24:05,653 你們也應該這樣 484 00:24:05,737 --> 00:24:08,072 你們受訓的內容 包括如何攜帶武器 485 00:24:08,156 --> 00:24:10,408 如何尊重槍支的力量 486 00:24:10,492 --> 00:24:12,869 明白這是需要付出努力 才能獲得的特權 487 00:24:12,952 --> 00:24:15,163 而不是任何人 隨意就能得到... 488 00:24:19,584 --> 00:24:23,671 今天停課 大家回去好好休息 489 00:24:24,380 --> 00:24:25,465 記住來這裡的目的 490 00:24:25,965 --> 00:24:27,759 因為即使可怕的現實依然存在 491 00:24:27,842 --> 00:24:30,386 大規模槍擊事件還會再次發生 492 00:24:30,887 --> 00:24:34,098 不久,你們就有能力 阻止這些襲擊案 493 00:24:38,895 --> 00:24:41,272 嘿,妳還好吧? 494 00:24:43,358 --> 00:24:44,192 不知道 495 00:24:45,401 --> 00:24:47,654 悲傷手冊裡又沒寫 496 00:24:47,737 --> 00:24:48,905 如何應對發現父母 497 00:24:48,988 --> 00:24:50,657 假死了十五年這種事 498 00:24:53,159 --> 00:24:54,619 如果有需要我的地方... 499 00:24:55,703 --> 00:24:56,579 儘管跟我說 500 00:24:59,082 --> 00:25:02,126 莎瑪,她還在這裡嗎? 501 00:25:04,003 --> 00:25:05,630 聯邦調查局紐約分局 502 00:25:06,798 --> 00:25:08,424 謝謝,保安工作做得真好 503 00:25:08,508 --> 00:25:10,051 很榮幸為您效勞,參議員 504 00:25:10,718 --> 00:25:12,679 艾莉斯派瑞許 我知道迦勒在哪裡 505 00:25:13,555 --> 00:25:15,848 我走之前想借用一下 你們的辦公室 506 00:25:15,932 --> 00:25:18,768 趁我沒被支持者團團圍住之前 我需要處理一些郵件 507 00:25:18,851 --> 00:25:20,228 當然可以,這邊請 508 00:25:23,189 --> 00:25:24,566 我正在等她 509 00:25:25,066 --> 00:25:27,277 就跟你說她一定想知道 自己兒子的下落 510 00:25:27,360 --> 00:25:28,903 迦勒已經失蹤幾個月了 511 00:25:29,654 --> 00:25:31,781 現在的問題是 妳怎麼將她包裡的藥換掉? 512 00:25:31,864 --> 00:25:33,616 我只能希望 藉由讓她聯繫迦勒 513 00:25:33,700 --> 00:25:35,994 能分散她的注意力 514 00:25:36,452 --> 00:25:37,453 她來了 515 00:25:39,914 --> 00:25:40,957 在外面守著 516 00:25:42,542 --> 00:25:43,793 海斯參議員 517 00:25:46,629 --> 00:25:48,423 派瑞許特務,我兒子在哪? 518 00:25:51,968 --> 00:25:54,512 不如讓他自己跟你說吧? 519 00:25:56,180 --> 00:25:57,098 妳自己問他吧 520 00:26:04,731 --> 00:26:08,276 加入聯邦調查局之前 我上過紐黑文的法學院 521 00:26:09,068 --> 00:26:13,698 我的導師是一位退休的 美國聯邦法官,艾倫漢德勒 522 00:26:13,823 --> 00:26:15,992 一個真正的自由主義之獅 523 00:26:16,075 --> 00:26:18,661 他跟幾個同僚總在一起打牌 524 00:26:18,745 --> 00:26:21,331 妳一定以為這些法律精英 525 00:26:21,414 --> 00:26:22,582 深諳唬人之道 526 00:26:23,124 --> 00:26:25,835 但我能輕易看出他們的破綻 527 00:26:26,711 --> 00:26:29,047 緊張時晃動的膝蓋 時而敲動的手指 528 00:26:30,048 --> 00:26:34,093 漢德勒跟妳一樣,說謊不眨眼 529 00:26:34,469 --> 00:26:35,928 確實沒人知道我兒子的下落 530 00:26:36,137 --> 00:26:37,180 但妳也不知道 531 00:26:37,263 --> 00:26:38,556 只有我知道 532 00:26:39,557 --> 00:26:41,768 如果妳明知我說謊 為什麼還來見我? 533 00:26:42,477 --> 00:26:44,562 在殺死我丈夫的襲擊案中 534 00:26:44,646 --> 00:26:47,398 妳花了三個月的時間 利用陰謀論 535 00:26:48,066 --> 00:26:50,860 與沒有事實依據的證據 536 00:26:50,943 --> 00:26:54,280 讓我和他身邊親近的人 537 00:26:54,364 --> 00:26:59,661 一次又一次地 重溫這段噩夢之後 538 00:27:01,079 --> 00:27:02,705 我覺得親口開除妳 539 00:27:02,789 --> 00:27:04,207 會是一件很痛快的事 540 00:27:05,875 --> 00:27:06,918 我果然是對的 541 00:27:14,258 --> 00:27:15,218 嘿 542 00:27:18,388 --> 00:27:21,182 那個畫面不斷在我眼前閃現 543 00:27:22,225 --> 00:27:23,726 就像運動比賽重播一樣 544 00:27:24,477 --> 00:27:26,229 殺人不是件容易的事 545 00:27:31,484 --> 00:27:33,319 妳知道嗎?妳是對的 546 00:27:33,403 --> 00:27:35,029 可以具體一點嗎? 547 00:27:35,113 --> 00:27:37,198 因為我說的很多事都是對的 548 00:27:39,367 --> 00:27:41,202 聯邦調查局也許有它的問題 549 00:27:42,328 --> 00:27:43,579 但我不必成其中一個 550 00:27:44,330 --> 00:27:46,999 看來妳要一直當第二了 551 00:27:47,083 --> 00:27:48,459 我們等著瞧吧 552 00:27:54,006 --> 00:27:55,049 是萊恩 553 00:27:58,428 --> 00:28:01,639 我們今早聊了見面的事 554 00:28:01,764 --> 00:28:04,183 前提是他能甩掉 他的臥底任務 555 00:28:04,267 --> 00:28:06,269 我確定他只是想知道我沒事 556 00:28:06,352 --> 00:28:07,645 我確定一定只有那樣 557 00:28:07,729 --> 00:28:08,855 怎麼了? 558 00:28:09,522 --> 00:28:12,734 我們之間有...未了之事 559 00:28:12,817 --> 00:28:14,110 肯定是 560 00:28:16,904 --> 00:28:17,739 祝妳好運 561 00:28:18,364 --> 00:28:19,490 希望妳能找到妳要的 562 00:28:19,866 --> 00:28:22,118 我都不知道我想要什麼 563 00:28:22,910 --> 00:28:24,287 等妳見到他就自然會知道 564 00:28:37,091 --> 00:28:38,050 芮娜,謝謝妳 565 00:28:39,886 --> 00:28:41,846 妳姊姊在外面等妳 566 00:28:47,643 --> 00:28:49,020 你怎麼能這麼做? 567 00:28:50,229 --> 00:28:52,356 -妳得幫我... -我會幫你的 568 00:28:52,440 --> 00:28:53,566 我要逮捕你 569 00:28:59,572 --> 00:29:01,157 你們哪都別想去 570 00:29:07,330 --> 00:29:08,164 芮娜? 571 00:29:09,290 --> 00:29:10,541 妮曼 572 00:29:16,088 --> 00:29:17,215 妳肯定是失心瘋了 573 00:29:17,298 --> 00:29:19,091 這是唯一合理的解釋 574 00:29:19,634 --> 00:29:20,885 妳找參議員幹什麼? 575 00:29:20,968 --> 00:29:23,846 我在行政廁所裡發現這瓶藥 上面寫著她的名字 576 00:29:23,930 --> 00:29:25,515 我只想把這個交給她 577 00:29:25,681 --> 00:29:27,141 妳跟她在這待了五分鐘 578 00:29:27,225 --> 00:29:28,392 我們何不現在就去 579 00:29:28,476 --> 00:29:29,602 把這拿給她? 580 00:29:32,063 --> 00:29:33,981 藥瓶裡是什麼?派瑞許特務 581 00:29:37,026 --> 00:29:39,028 恐怖分子仍逍遙法外,漢娜 582 00:29:39,111 --> 00:29:41,030 他一直在威脅我 要幫他完成陰謀 583 00:29:41,113 --> 00:29:42,740 他似乎要對參議員下手 584 00:29:43,074 --> 00:29:44,534 如果我不照做 585 00:29:44,617 --> 00:29:46,702 他就會殺了我的朋友 586 00:29:47,286 --> 00:29:49,038 他們已經殺了娜塔莉維斯奎 587 00:29:49,121 --> 00:29:51,958 如果妳不信我 就去查她的下落 588 00:29:52,917 --> 00:29:54,168 她不見了 589 00:29:55,419 --> 00:29:57,213 我檢驗過了,漢娜 590 00:29:57,630 --> 00:29:58,881 妳自己看結果 591 00:29:58,965 --> 00:30:01,592 我保證,我向妳發誓 592 00:30:01,676 --> 00:30:03,636 這些藥不會傷害參議員 593 00:30:03,719 --> 00:30:06,722 如果我不能將藥換給她 我關心的人就會受到傷害 594 00:30:06,806 --> 00:30:08,683 拜託,求妳了 595 00:30:09,934 --> 00:30:10,893 把藥瓶給我 596 00:30:13,271 --> 00:30:14,313 謝謝妳 597 00:30:14,689 --> 00:30:16,148 現在,交出妳的警徽 598 00:30:17,733 --> 00:30:19,944 快交給我吧,還有武器 599 00:30:20,027 --> 00:30:21,070 給我吧 600 00:30:24,198 --> 00:30:26,993 然後現在回家,別出城 601 00:30:27,577 --> 00:30:31,038 下次我們再見面時 將會是我帶著其他探員 602 00:30:31,122 --> 00:30:33,833 來抓妳進監獄 603 00:30:33,916 --> 00:30:34,959 借過 604 00:30:41,090 --> 00:30:42,675 舊居民酒吧 605 00:30:54,020 --> 00:30:55,146 -嘿 -嘿 606 00:30:56,606 --> 00:30:57,607 妳還好嗎? 607 00:30:57,857 --> 00:30:59,191 還好 608 00:31:03,321 --> 00:31:04,238 見到妳真好 609 00:31:04,822 --> 00:31:06,240 我也是 610 00:31:06,908 --> 00:31:07,783 我... 611 00:31:09,577 --> 00:31:11,829 新年之後,我有些對不起你 612 00:31:13,080 --> 00:31:15,791 沒給你機會解釋 我也沒跟你談 613 00:31:15,875 --> 00:31:17,627 真希望要是有多點時間就好了 614 00:31:17,710 --> 00:31:19,879 但我只有十分鐘 然後就得回去了 615 00:31:21,297 --> 00:31:23,549 那我們就好好利用這十分鐘吧 616 00:31:25,259 --> 00:31:27,345 在接下來的十分鐘內 把想說的話 617 00:31:27,428 --> 00:31:28,721 都說給對方聽 618 00:31:30,806 --> 00:31:32,350 然後自此之後永不相見 619 00:31:37,104 --> 00:31:39,106 這種事不是由妳一個人決定的 620 00:31:39,190 --> 00:31:41,233 -總得有人先開口 -聽我說... 621 00:31:41,400 --> 00:31:43,069 妳今天經歷了這樣的事 622 00:31:43,152 --> 00:31:45,321 -我能理解妳必須... -不,萊恩 623 00:31:45,404 --> 00:31:46,364 別找理由了 624 00:31:46,447 --> 00:31:47,990 我到底要用多少方式 625 00:31:48,074 --> 00:31:49,408 來表達我的愛意? 626 00:31:49,784 --> 00:31:50,785 不然我為何來? 627 00:31:50,868 --> 00:31:53,412 為何要冒著 生命危險今晚來這裡? 628 00:31:53,621 --> 00:31:55,665 我是為了妳,為了我們 629 00:31:56,415 --> 00:31:58,876 即使我們復合 又要怎麼交往? 630 00:31:59,669 --> 00:32:01,963 我每次想聽你聲音時 都要先聯繫你的主管嗎? 631 00:32:02,338 --> 00:32:04,256 還是約會前 讓你去申請許可呢? 632 00:32:04,340 --> 00:32:05,299 艾莉斯,那... 633 00:32:05,383 --> 00:32:06,550 萊恩 634 00:32:07,635 --> 00:32:08,803 我們只會拖累對方 635 00:32:09,136 --> 00:32:11,389 看看你,你從臥底任務中 偷跑出來只為了來見我 636 00:32:11,472 --> 00:32:12,765 我讓你感情用事 637 00:32:14,266 --> 00:32:16,102 而你也會影響我的表現 638 00:32:18,145 --> 00:32:21,148 今天有人對我開槍,而我... 639 00:32:22,066 --> 00:32:23,401 滿腦子卻只想著你 640 00:32:25,111 --> 00:32:27,571 我想要做這份工作 而且我想要好好表現 641 00:32:27,655 --> 00:32:28,781 而且我... 642 00:32:29,532 --> 00:32:31,909 一直牽掛你會影響我的工作 643 00:32:32,660 --> 00:32:34,620 什麼意思? 調查局工作比我還重要? 644 00:32:34,704 --> 00:32:35,621 必須以我為重 645 00:32:35,705 --> 00:32:37,039 為何不能兩者兼得? 646 00:32:37,748 --> 00:32:38,958 我初出茅廬,萊恩 647 00:32:41,168 --> 00:32:44,088 我不能失去我想要的一切 就只為了... 648 00:32:45,464 --> 00:32:46,549 某個男人 649 00:32:48,634 --> 00:32:50,094 不管他是誰 650 00:32:52,388 --> 00:32:53,389 就算是你也不行 651 00:33:01,147 --> 00:33:02,523 我們還有八分鐘 652 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 謝謝請我喝酒 653 00:33:27,339 --> 00:33:29,592 妳一直聽命於我的父母 654 00:33:31,135 --> 00:33:33,387 騙了我13年 655 00:33:34,096 --> 00:33:36,390 13年 656 00:33:36,599 --> 00:33:37,725 我當時很窮 657 00:33:38,726 --> 00:33:40,269 很需要那筆錢 658 00:33:40,936 --> 00:33:42,521 我那時不知道妳是誰 659 00:33:42,605 --> 00:33:43,606 也不知道他們是誰 660 00:33:43,689 --> 00:33:45,232 我只是奉命行事 661 00:33:45,691 --> 00:33:47,193 從妳那裡拿錢再轉交給他們 662 00:33:47,276 --> 00:33:48,486 然後自己留一點傭金 663 00:33:49,195 --> 00:33:52,406 我越瞭解妳 心裡就越難受 664 00:33:52,490 --> 00:33:55,076 所以妳又騙了我五百萬美元嗎? 665 00:33:55,159 --> 00:33:56,285 那是我丈夫的主意 666 00:33:57,036 --> 00:33:58,871 我有求他別這麼做 667 00:33:59,246 --> 00:34:01,624 她確實有讓我把錢還給妳 668 00:34:02,291 --> 00:34:04,126 我對妳做了這樣的事 669 00:34:04,627 --> 00:34:06,128 我知道妳不會原諒我 670 00:34:06,837 --> 00:34:08,297 但我想讓妳知道 671 00:34:08,631 --> 00:34:10,466 即便我們沒有血緣關系 672 00:34:10,883 --> 00:34:12,551 我還是把你當親妹妹 673 00:34:14,762 --> 00:34:15,888 妳和我... 674 00:34:17,556 --> 00:34:18,808 我們什麼也不是 675 00:34:20,559 --> 00:34:23,437 妳就如我當年雙亡的父母 676 00:34:24,188 --> 00:34:26,440 妳和他們現在對我來說 也跟死了沒兩樣 677 00:34:28,317 --> 00:34:31,112 我只是想看著妳的眼睛 親口說這句話 678 00:34:44,083 --> 00:34:45,501 那邊兩個,那邊一個 679 00:34:45,584 --> 00:34:48,129 趕快行動!遠離那條線 680 00:34:48,254 --> 00:34:49,296 你從那邊繞過去 681 00:34:49,380 --> 00:34:51,465 快點,動作 跟房子保持安全距離 682 00:34:51,799 --> 00:34:53,217 所有人遠離窗戶 683 00:34:53,300 --> 00:34:55,094 -跟我談談,沒必要... -站起來! 684 00:34:55,177 --> 00:34:57,054 電話給我 妳幹了什麼好事,芮娜? 685 00:34:57,805 --> 00:34:59,265 快點,快 686 00:35:00,057 --> 00:35:01,934 電話掛斷了,拿著 687 00:35:02,810 --> 00:35:04,311 我們談談,跟我談談 688 00:35:04,436 --> 00:35:06,021 沒必要這樣收場 689 00:35:06,105 --> 00:35:07,815 -他叫什麼名字? -德瑞克 690 00:35:08,190 --> 00:35:09,024 瑞宣 691 00:35:10,109 --> 00:35:12,236 我的穆斯林名字是瑞宣 692 00:35:12,319 --> 00:35:14,947 你不是穆斯林,你是個暴徒 693 00:35:15,739 --> 00:35:18,033 你扭曲了真實的信仰 694 00:35:18,117 --> 00:35:20,369 關於我的信仰,妳又知道什麼? 695 00:35:20,452 --> 00:35:21,829 我知道一切 696 00:35:22,872 --> 00:35:25,166 你假裝懂得的一切 697 00:35:25,708 --> 00:35:27,626 我知道如果你殺了我 698 00:35:28,460 --> 00:35:30,421 你就背棄了清真言 699 00:35:30,504 --> 00:35:36,260 我知道古蘭經 沒有教人心懷嗔念 700 00:35:36,343 --> 00:35:41,307 這個國家就是 仇視像我這種真信徒 701 00:35:41,390 --> 00:35:43,475 我願妳安息 702 00:35:43,559 --> 00:35:44,935 瑞宣,不要! 703 00:35:47,271 --> 00:35:48,272 你說得對 704 00:35:49,523 --> 00:35:51,734 為了報復而殺死芮娜? 705 00:35:52,651 --> 00:35:55,529 伊斯蘭陣線 可沒教我幹這種蠢事 706 00:35:56,363 --> 00:35:59,325 今天襲擊聯邦調查局的任務失敗了 707 00:36:02,536 --> 00:36:04,997 要殺了你才夠本 708 00:36:08,876 --> 00:36:09,710 拿著 709 00:36:10,836 --> 00:36:12,922 我叫你拿著! 710 00:36:14,506 --> 00:36:18,219 證明你自己是個真信徒 711 00:36:19,178 --> 00:36:20,721 不然就跟她一起死 712 00:36:22,348 --> 00:36:24,016 證明給我看 713 00:36:28,354 --> 00:36:29,772 沒關係,兒子 714 00:36:30,522 --> 00:36:31,440 沒關係的 715 00:36:32,441 --> 00:36:33,442 沒關係的 716 00:36:33,984 --> 00:36:34,818 沒關係的 717 00:36:47,498 --> 00:36:48,582 結束了,查理 718 00:36:49,917 --> 00:36:51,502 寶貝,結束了 把槍給我 719 00:36:51,585 --> 00:36:52,836 -不 -快點,把槍給我 720 00:36:52,962 --> 00:36:54,546 -我知道,沒事的 -我... 721 00:36:55,256 --> 00:36:56,966 -我知道 -我不知道會這樣 722 00:36:57,049 --> 00:36:58,092 這都不重要了 723 00:36:58,175 --> 00:36:59,802 -媽,我不知會如此 -都不重要了 724 00:36:59,885 --> 00:37:01,804 -快點,把槍給我 -查理,拜託 725 00:37:01,887 --> 00:37:03,097 求你聽你媽的話吧 726 00:37:03,264 --> 00:37:04,932 -我做不到 -查理,把槍給我 727 00:37:05,057 --> 00:37:06,767 員警就在外面 他們會逮捕我的 728 00:37:07,142 --> 00:37:08,477 匯報現場狀況 729 00:37:08,852 --> 00:37:09,812 嫌犯持有武器 730 00:37:09,937 --> 00:37:12,523 黑人、男性、19歲、短髮 731 00:37:12,606 --> 00:37:14,275 狙擊手就位 732 00:37:14,358 --> 00:37:15,317 鎖定目標時亮綠點 733 00:37:16,235 --> 00:37:17,236 兒子,我求你 734 00:37:18,904 --> 00:37:21,907 我這回要坐牢了 我有前科,肯定會被判終身監禁 735 00:37:21,991 --> 00:37:24,868 聽我說,查理 若有人在人質劫持中開槍 736 00:37:24,952 --> 00:37:27,329 -他們就會當場擊斃你 -我辦不到 737 00:37:27,413 --> 00:37:29,248 兒子,聽話,相信我 738 00:37:29,331 --> 00:37:31,166 -不 -相信我,兒子 739 00:37:31,250 --> 00:37:33,002 不,不,我不相信妳 740 00:37:33,377 --> 00:37:34,753 我不想回去坐牢 741 00:37:34,837 --> 00:37:36,755 持槍嫌犯正靠近東面窗戶 742 00:37:38,132 --> 00:37:39,633 -讓我想一下 -查理,趴下 743 00:37:42,177 --> 00:37:43,429 查理,趴下 744 00:37:43,512 --> 00:37:45,055 目標已鎖定 745 00:37:45,139 --> 00:37:46,098 查理,趴下! 746 00:37:46,640 --> 00:37:47,641 不! 747 00:37:48,767 --> 00:37:49,935 媽? 748 00:37:56,567 --> 00:37:58,110 不!不! 749 00:37:58,193 --> 00:37:59,820 快!攻進去!行動! 750 00:38:39,985 --> 00:38:41,153 薛碧沒事吧? 751 00:38:41,570 --> 00:38:44,615 經歷了這種事,能沒事嗎? 752 00:38:52,039 --> 00:38:53,082 我還沒謝謝你 753 00:38:53,165 --> 00:38:54,458 今天幫我找到薛碧 754 00:38:55,000 --> 00:38:56,585 她跑走是我的錯 755 00:38:56,668 --> 00:38:59,713 如果不是我告訴艾瑞絲這事 這一切都不會發生 756 00:39:00,089 --> 00:39:02,174 也許她該知道這件事了 757 00:39:04,760 --> 00:39:08,430 也許你也該告訴我 誰是馬克雷蒙了 758 00:39:11,809 --> 00:39:13,936 你想知道什麼? 759 00:40:10,200 --> 00:40:11,785 -嘿 -嘿 760 00:40:12,411 --> 00:40:14,079 查理還在手術室搶救嗎? 761 00:40:16,457 --> 00:40:19,585 今天,我為妳祈禱了 762 00:40:25,424 --> 00:40:26,425 我只是... 763 00:40:28,135 --> 00:40:30,095 我開槍只是不想他被狙擊 764 00:40:37,936 --> 00:40:39,021 時間到了 765 00:40:40,606 --> 00:40:41,899 -我們得警告大家 -天啊 766 00:40:41,982 --> 00:40:43,233 他們現在全都有危險 767 00:40:43,442 --> 00:40:44,860 天啊,該怎麼做? 768 00:40:47,654 --> 00:40:49,573 如果你想傷害誰 就傷害我吧 769 00:40:49,948 --> 00:40:52,367 不要傷害我朋友 衝著我來,懂嗎? 770 00:40:52,910 --> 00:40:54,161 我為什麼要那麼做? 771 00:40:54,745 --> 00:40:56,413 妳完全照我的話做了 772 00:40:56,955 --> 00:40:59,124 妳證明妳比我想像中 有用多了 773 00:41:00,042 --> 00:41:01,543 我會再聯繫妳 774 00:41:01,668 --> 00:41:02,878 但是...我... 775 00:41:08,884 --> 00:41:10,511 開門,我是漢娜威蘭 776 00:41:19,978 --> 00:41:21,688 -漢娜,我可以解釋 -妳走之後 777 00:41:22,439 --> 00:41:23,857 我打電話給娜塔莉 778 00:41:24,233 --> 00:41:25,234 沒人接聽 779 00:41:25,317 --> 00:41:27,069 我找了她前夫 聯繫了她家人 780 00:41:27,152 --> 00:41:28,195 好幾天沒消息 781 00:41:28,278 --> 00:41:29,279 她就像消失了 782 00:41:29,363 --> 00:41:30,364 -這就是我... -所以 783 00:41:30,447 --> 00:41:33,492 我追蹤了 她發的那封緊急請假郵件 784 00:41:33,784 --> 00:41:35,744 發現郵件不是 從她電腦或手機發出的 785 00:41:35,827 --> 00:41:37,371 而是從遠程伺服器發出的 786 00:41:37,663 --> 00:41:38,664 而且無法追蹤 787 00:41:38,747 --> 00:41:40,791 娜塔莉沒理由會這麼做 788 00:41:40,874 --> 00:41:41,875 並不是她發的 789 00:41:41,959 --> 00:41:45,212 因此我不得不考慮 妳跟我說的那個可怕情況 790 00:41:45,629 --> 00:41:47,381 儘管妳精神不穩定、情緒失控 791 00:41:47,464 --> 00:41:49,841 偏執妄想 還曾是全國通緝犯的艾莉斯派瑞許 792 00:41:49,925 --> 00:41:52,344 並沒有說謊、沒有錯、沒有瘋 793 00:41:52,761 --> 00:41:53,845 妳說的是實情 794 00:41:54,054 --> 00:41:55,597 -我只是... -所以我換了藥 795 00:41:55,806 --> 00:41:58,475 而現在,趁我還沒有 跟你倆一起以叛國罪 796 00:41:58,559 --> 00:42:00,227 被捕之前 797 00:42:00,310 --> 00:42:01,270 你們誰能告訴我 798 00:42:01,353 --> 00:42:03,522 我是不是毒害了 美國下一任副總統? 799 00:42:03,605 --> 00:42:04,606 -若是真的... -天啊 800 00:42:04,690 --> 00:42:06,692 閉上妳的嘴巴 閉嘴別再說了! 801 00:42:08,652 --> 00:42:09,736 妳準備好了嗎? 802 00:42:14,866 --> 00:42:16,076 是,說吧,該妳了 803 00:42:18,537 --> 00:42:21,331 諜影行動 第一季