1 00:00:00,251 --> 00:00:01,502 前情提要 2 00:00:01,711 --> 00:00:02,879 長官,我們進入戒嚴狀態 3 00:00:02,962 --> 00:00:04,630 警衛處發生了事故 4 00:00:04,714 --> 00:00:05,757 打給你媽 5 00:00:06,049 --> 00:00:07,842 我爸媽還活著 6 00:00:07,925 --> 00:00:08,926 我知道 7 00:00:12,096 --> 00:00:14,265 查理可能參與策劃了 今天的襲擊案 8 00:00:14,348 --> 00:00:16,893 也許你也該告訴我 誰是馬克雷蒙了 9 00:00:16,976 --> 00:00:18,227 你想知道什麼? 10 00:00:18,311 --> 00:00:20,188 在接下來的十分鐘內 把想說的話 11 00:00:20,271 --> 00:00:21,564 然後自此之後永不相見 12 00:00:21,856 --> 00:00:24,358 參議員皮包裡有個一樣的瓶子 13 00:00:24,442 --> 00:00:25,568 用這瓶將她皮包裡那瓶調換出來 14 00:00:25,651 --> 00:00:28,237 我打電話給娜塔莉 沒人接聽 15 00:00:28,321 --> 00:00:29,489 妳說的是實情 16 00:00:33,242 --> 00:00:34,327 布魯克林, 威廉斯堡 17 00:00:34,452 --> 00:00:35,870 這要花很多時間才能看完 18 00:00:36,496 --> 00:00:37,497 是啊 19 00:00:37,580 --> 00:00:39,957 這個陰謀早在關地可就開始了 20 00:00:40,208 --> 00:00:41,209 這恐怖分子... 21 00:00:41,292 --> 00:00:42,543 我們稱之為“聲音” 22 00:00:44,045 --> 00:00:45,671 我本以為是我們班上的某個人 23 00:00:45,755 --> 00:00:48,800 但可能是... 任何當時在那的人 24 00:00:49,509 --> 00:00:50,593 妳怎麼認為? 25 00:00:51,052 --> 00:00:52,136 關於什麼? 26 00:00:52,845 --> 00:00:54,388 妳對國會委員會撒謊 27 00:00:54,472 --> 00:00:56,099 說伊萊斯海波是單獨行動? 28 00:00:56,182 --> 00:00:59,185 還是那顆綁在維斯奎身上 29 00:00:59,268 --> 00:01:01,354 逼妳就範的炸彈 還是關於妳幫 30 00:01:01,437 --> 00:01:04,565 維斯奎將那顆炸彈 偷帶進我們的辦公樓 31 00:01:04,649 --> 00:01:07,401 好從聯邦調查局伺服器上 盜取機密情報 32 00:01:07,485 --> 00:01:09,487 我希望那上面 沒有什麼重要的東西 33 00:01:09,570 --> 00:01:11,906 例如為了即將到來的總統選舉 34 00:01:12,031 --> 00:01:13,908 所規劃的保安措施計畫 35 00:01:14,909 --> 00:01:16,577 我別無選擇 36 00:01:16,661 --> 00:01:17,745 當然 37 00:01:18,037 --> 00:01:21,249 妳老這麼說,每個從一開始 38 00:01:21,332 --> 00:01:23,084 恐怖分子合作的人都是被逼 39 00:01:23,543 --> 00:01:25,837 伊萊斯海波 駭客鄧肯霍威爾 40 00:01:25,920 --> 00:01:27,588 娜塔莉... 他們下場都如何? 41 00:01:28,339 --> 00:01:30,424 妳剛剛才告訴我 這個恐怖分子 42 00:01:30,508 --> 00:01:32,718 跟妳共用一個手機號碼 43 00:01:32,802 --> 00:01:34,178 炸死了維斯奎 44 00:01:34,262 --> 00:01:36,389 威脅所有妳口中在乎之人的生命 45 00:01:36,472 --> 00:01:38,599 還讓妳進一步誘騙我 46 00:01:38,683 --> 00:01:40,059 換掉了一位美國參議員的 47 00:01:40,143 --> 00:01:42,270 處方用藥 妳雖然認為那藥物無害 48 00:01:42,353 --> 00:01:44,230 但也不能完全確定 49 00:01:45,398 --> 00:01:47,233 我還有...遺漏什麼嗎? 50 00:01:47,650 --> 00:01:48,693 妳要細節嗎? 51 00:01:48,776 --> 00:01:51,237 你怎麼能確定這藥不致命? 52 00:01:51,320 --> 00:01:52,655 局裡的實驗室分析過 53 00:01:53,823 --> 00:01:55,032 那是降血壓藥 54 00:01:55,116 --> 00:01:57,368 唯一的副作用是體溫會升高 55 00:01:57,451 --> 00:01:59,120 而且這個恐怖分子說 56 00:01:59,203 --> 00:02:01,706 如果有別人知道現在的情況 57 00:02:01,789 --> 00:02:03,749 他們的生命也會有危險 58 00:02:04,500 --> 00:02:07,086 但妳還是告訴了賽門和我 59 00:02:08,713 --> 00:02:09,755 我不能... 60 00:02:09,839 --> 00:02:11,507 我搞不懂妳,派瑞許 61 00:02:11,632 --> 00:02:13,801 妳對剛承認了 62 00:02:13,885 --> 00:02:16,220 十幾項聯邦重罪都不感到害怕 63 00:02:16,304 --> 00:02:18,347 而且如果我再細查 還包括協助殺人 64 00:02:18,431 --> 00:02:19,765 如果妳說的都是事實 65 00:02:20,141 --> 00:02:21,976 妳剛為了救自己 而讓我成為目標 66 00:02:22,059 --> 00:02:23,728 而且妳對此毫無悔意 67 00:02:24,145 --> 00:02:25,396 如果妳是我 68 00:02:25,479 --> 00:02:26,898 妳會相信自己這番話嗎? 69 00:02:30,943 --> 00:02:32,862 我不知道,漢娜 70 00:02:32,945 --> 00:02:34,447 妳認為呢? 71 00:02:35,865 --> 00:02:37,325 好,我相信妳 72 00:02:38,743 --> 00:02:40,620 我現在要去跟局長報告 73 00:02:47,793 --> 00:02:48,878 襲擊後我一直擔心派瑞許 74 00:02:48,961 --> 00:02:50,004 上午9點14分 緊急審核委員會 75 00:02:50,338 --> 00:02:53,716 -她的心理諮詢結果如何? -她很堅強,是個倖存者 76 00:02:53,799 --> 00:02:55,551 就像她父親一樣 是個天生的特務 77 00:02:56,052 --> 00:02:57,303 關地可聯邦調查局學院 78 00:03:00,556 --> 00:03:02,099 德魯佩拉萊斯 79 00:03:02,183 --> 00:03:03,893 是他射殺了持械兇徒 80 00:03:04,685 --> 00:03:06,229 殺人不是件易事 81 00:03:06,312 --> 00:03:08,105 但他似乎沒太受影響 82 00:03:08,522 --> 00:03:09,857 -嘿 -嘿 83 00:03:09,941 --> 00:03:11,108 心理諮詢怎麼樣? 84 00:03:11,192 --> 00:03:12,985 大部分時間在聊橄欖球 85 00:03:13,069 --> 00:03:15,071 她是雄獅隊的球迷 妳能相信嗎? 86 00:03:15,154 --> 00:03:16,656 你們就談了這個? 87 00:03:17,031 --> 00:03:18,699 佛萊契!要去吃早餐嗎? 88 00:03:18,824 --> 00:03:20,868 對,但如果我們桌上 又來了一堆女人 89 00:03:20,952 --> 00:03:23,246 你得有點愛心 跟我重複一遍 90 00:03:23,329 --> 00:03:25,539 “這位是布蘭登 他最近才被人傷過 91 00:03:25,623 --> 00:03:26,832 “妳能幫幫他嗎?” 92 00:03:27,833 --> 00:03:29,919 薛碧維雅特 有點令人捉摸不定 93 00:03:30,002 --> 00:03:32,088 佩拉萊斯擊斃恐怖分子時 她也在場 94 00:03:32,171 --> 00:03:33,839 但似乎沒對她產生什麼影響 95 00:03:34,757 --> 00:03:37,134 我認為她已經找到 應對的方法 96 00:03:43,641 --> 00:03:45,977 -薛碧?嘿 -妳起來啦? 97 00:03:46,477 --> 00:03:47,937 看來是你起來了 98 00:03:48,437 --> 00:03:50,648 安靜點,不然會吵醒威爾 99 00:03:54,402 --> 00:03:55,778 威爾歐森 100 00:03:56,112 --> 00:03:59,573 他似乎對校內的 感情流露很不自在 101 00:03:59,657 --> 00:04:01,242 他埋頭於工作中 102 00:04:02,201 --> 00:04:04,578 老兄,我不是說 早上9點前不要念書嗎? 103 00:04:05,538 --> 00:04:06,789 你幹嘛看那個? 104 00:04:06,872 --> 00:04:08,124 你需要知道的我都告訴你了 105 00:04:08,207 --> 00:04:11,711 不,你只告訴我 你偽造了另一個身分又滲透回去 106 00:04:11,794 --> 00:04:13,170 還說你答應會給他們錢 107 00:04:13,254 --> 00:04:15,006 以此在內部迅速晉升 108 00:04:15,089 --> 00:04:17,758 以及你一直祕密地 從內部擊垮他們 109 00:04:17,842 --> 00:04:21,053 但這事遠不止如此 例如他們如何綁架人 110 00:04:21,137 --> 00:04:23,222 並送他們去國外的農場 111 00:04:23,306 --> 00:04:25,975 還有他們的資金 是如何來自持有播客的版權 112 00:04:26,058 --> 00:04:28,060 以及他們認為我們的皮膚有毒 113 00:04:28,144 --> 00:04:29,603 你覺得我做的事很瘋狂? 114 00:04:29,937 --> 00:04:31,939 不,我覺得既危險又酷 115 00:04:32,023 --> 00:04:34,150 我想跟你談個五到七分鐘 116 00:04:35,443 --> 00:04:36,902 待會再說吧 117 00:04:39,530 --> 00:04:40,948 艾敏雙胞胎 118 00:04:41,032 --> 00:04:42,116 這個暫緩 119 00:04:43,159 --> 00:04:45,328 他們跟恐怖分子有直接接觸 120 00:04:45,411 --> 00:04:47,204 在專業責任辦公室結束調查之前 121 00:04:47,288 --> 00:04:49,582 我們不能公開探討任何一個姐妹 122 00:04:49,665 --> 00:04:52,793 專業責任辦公室 123 00:04:52,877 --> 00:04:54,462 他們想聽妳們兩人的口供 124 00:04:54,962 --> 00:04:57,423 他們已經知道芮娜 去組織做了臥底 125 00:04:57,506 --> 00:04:59,467 他們不知道妳是自己去的 126 00:04:59,550 --> 00:05:01,135 還是聽米蘭達的命令行事 127 00:05:03,929 --> 00:05:04,930 米蘭達好嗎? 128 00:05:05,473 --> 00:05:08,142 她在逐漸地承受這事 129 00:05:08,809 --> 00:05:10,269 專業責任辦公室留了言 但她還沒... 130 00:05:10,353 --> 00:05:11,312 她對自己兒子開槍 131 00:05:12,021 --> 00:05:13,981 她當初本不該 讓局面走到那一步 132 00:05:14,815 --> 00:05:15,816 她有麻煩了,連恩 133 00:05:17,318 --> 00:05:19,653 你對這個班的整體評價如何? 134 00:05:19,737 --> 00:05:21,489 告訴心理醫生你沒事 135 00:05:21,572 --> 00:05:24,075 和真的沒事可是兩碼子不同的事 136 00:05:24,158 --> 00:05:26,494 今天的訓練 會讓我瞭解他們的狀況 137 00:05:30,414 --> 00:05:31,457 嗨 138 00:05:32,541 --> 00:05:33,876 你睡得好嗎? 139 00:05:35,336 --> 00:05:38,923 關於昨晚的事... 140 00:05:39,006 --> 00:05:41,258 還有今早,挺好玩的吧? 141 00:05:41,592 --> 00:05:42,885 是啊 142 00:05:44,553 --> 00:05:48,349 我只想確定 我們把其他事都談開了 143 00:05:48,432 --> 00:05:49,850 你是指我父母嗎? 144 00:05:50,893 --> 00:05:52,478 沒什麼可談的 145 00:05:52,645 --> 00:05:54,021 跟以前沒什麼兩樣 146 00:05:54,438 --> 00:05:56,399 以前以為他們死了 現在對我來說還是一樣 147 00:05:56,482 --> 00:05:57,775 薛碧,妳這話不是真心的 148 00:06:01,112 --> 00:06:04,407 我們有好多 比談論我父母更好的事 149 00:06:04,490 --> 00:06:06,450 來度過接下來的十分鐘 150 00:06:09,703 --> 00:06:10,955 我不知道該怎麼辦 151 00:06:11,038 --> 00:06:13,791 那是私下的行動 而我只是個實習生 152 00:06:14,125 --> 00:06:16,585 如果我說米蘭達有牽扯進來 她會被開除的 153 00:06:16,669 --> 00:06:19,004 如果我撒謊,我會被踢走 154 00:06:19,088 --> 00:06:20,089 沒幾對情侶能說 155 00:06:20,172 --> 00:06:21,882 他們都被聯邦調查局踢出去了 156 00:06:21,966 --> 00:06:25,052 不好笑,我們也不是情侶 157 00:06:25,428 --> 00:06:27,054 我只是不喜歡聽到妳這麼難過 158 00:06:27,513 --> 00:06:28,973 這週末還能見面嗎? 159 00:06:29,056 --> 00:06:30,433 新年之後就沒再見過妳了 160 00:06:30,516 --> 00:06:33,561 我不知道,要出去並不容易 161 00:06:33,644 --> 00:06:35,813 如果告訴妳姐我們的事 就會容易多了 162 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 賽門... 163 00:06:39,275 --> 00:06:40,526 我一會兒再打給你 164 00:06:44,321 --> 00:06:46,907 上週給了我們所有人一記警鐘 165 00:06:48,451 --> 00:06:51,245 生活可以在瞬息間失控 166 00:06:51,328 --> 00:06:52,788 你們經歷了可怕的事 167 00:06:52,872 --> 00:06:53,914 應該受到贊揚 168 00:06:54,248 --> 00:06:56,625 你們所有人,不止是佩拉萊斯 169 00:06:57,126 --> 00:06:58,294 但是 170 00:06:58,377 --> 00:07:00,588 出外勤時,你們的經歷 171 00:07:00,671 --> 00:07:02,006 其實是再平常不過 172 00:07:02,298 --> 00:07:05,968 而你們將如何面對 就是今天練習的重點 173 00:07:06,051 --> 00:07:07,428 危機處理 174 00:07:07,928 --> 00:07:10,097 身為特務,你們得時時刻刻 175 00:07:10,181 --> 00:07:12,391 保持頭腦清醒 176 00:07:12,683 --> 00:07:15,603 你們得能夠面對 我們每個人內心的 177 00:07:15,686 --> 00:07:17,062 疑慮和恐懼 178 00:07:17,480 --> 00:07:18,647 否則 179 00:07:19,857 --> 00:07:22,026 你們就無法抵抗壞人 180 00:07:22,485 --> 00:07:25,070 所以收拾一下東西 我們要出去一趟 181 00:07:29,575 --> 00:07:30,826 我們上次談話時 182 00:07:30,910 --> 00:07:33,412 我知道場面有點激動 183 00:07:33,787 --> 00:07:35,706 但是希望我能指望妳 184 00:07:36,165 --> 00:07:37,208 指望我什麼? 185 00:07:37,291 --> 00:07:39,793 在危急時刻 一群人需要一個領袖 186 00:07:39,877 --> 00:07:41,587 妳就是那個領袖 187 00:07:41,670 --> 00:07:42,671 我可沒那樣要求 188 00:07:42,755 --> 00:07:44,173 領袖都是如此 189 00:07:44,256 --> 00:07:46,509 但如果妳在乎妳的朋友 就得站出來 190 00:07:46,926 --> 00:07:48,594 他們今天會需要妳 191 00:07:51,597 --> 00:07:52,806 第一輪你請,闊少爺 192 00:07:55,935 --> 00:07:57,102 聯邦調查局紐約分局 193 00:07:57,186 --> 00:07:58,687 漢娜,站住 如果妳告訴局長 194 00:07:58,771 --> 00:08:00,731 又會有我在乎的人死掉 195 00:08:00,814 --> 00:08:03,359 聯邦調查局有一套 對付瘋子的系統 196 00:08:03,484 --> 00:08:05,361 叫做指揮鏈 197 00:08:05,444 --> 00:08:06,695 這人就是調查局內部的人 198 00:08:06,779 --> 00:08:08,864 妳一跟局長說,他馬上就會知道 199 00:08:08,948 --> 00:08:09,990 站住 200 00:08:10,074 --> 00:08:12,117 妳拿我在乎的 每個人的性命在打賭 201 00:08:12,201 --> 00:08:13,410 包括萊恩 202 00:08:14,995 --> 00:08:15,996 好吧 203 00:08:16,163 --> 00:08:17,831 我24小時內不會告訴局長 204 00:08:17,915 --> 00:08:20,376 但有個附帶條件,沒得商量 205 00:08:20,459 --> 00:08:22,086 調查我來負責 206 00:08:22,169 --> 00:08:24,547 此後一切要聽我的 207 00:08:24,880 --> 00:08:25,881 好 208 00:08:25,965 --> 00:08:28,467 好吧,這個計劃顯然跟 克萊兒海斯有關 209 00:08:28,551 --> 00:08:30,844 我們得盯住她 查明她要去哪 210 00:08:30,928 --> 00:08:32,429 我會安排我們加入她的保安隊 211 00:08:32,930 --> 00:08:34,014 謝謝妳 212 00:08:35,683 --> 00:08:37,434 妳和艾莉斯什麼時候開始 213 00:08:37,518 --> 00:08:39,061 好聲好氣地說話了? 214 00:08:39,144 --> 00:08:40,437 妳有什麼企圖嗎? 215 00:08:40,771 --> 00:08:42,398 是啊,例如讓她 216 00:08:42,481 --> 00:08:44,024 被永遠趕出聯邦調查局 217 00:08:44,108 --> 00:08:46,151 經過她昨天做的事 應該不會太難了 218 00:08:46,235 --> 00:08:49,071 我還愚蠢地認為她會有所改變 219 00:08:49,154 --> 00:08:50,197 真希望我能幫忙 220 00:08:50,322 --> 00:08:52,491 但我還得去特勤局開會 221 00:08:52,575 --> 00:08:54,702 海斯的團隊剛改了她的行程計劃 222 00:08:55,160 --> 00:08:56,370 -是嗎? -對 223 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 她好像在中西部輸了幾場選舉 224 00:08:58,289 --> 00:09:00,374 她臨時安排今晚要去俄亥俄州 225 00:09:05,754 --> 00:09:09,466 恐怖分子讓我給了克萊兒 三天劑量的藥,是吧? 226 00:09:09,550 --> 00:09:11,969 -昨天、今天和明天? -對 227 00:09:12,386 --> 00:09:14,305 克萊兒今晚要出城 228 00:09:14,388 --> 00:09:16,974 所以恐怖分子的下手時間縮短了 229 00:09:17,641 --> 00:09:19,602 -不管他要做什麼? -今天就會發生 230 00:09:20,269 --> 00:09:22,771 諜影行動 第一季 231 00:09:25,065 --> 00:09:27,651 我永遠忘不了那天 騎自行車從學校回家 232 00:09:27,776 --> 00:09:29,987 看信有沒有寄到 233 00:09:30,070 --> 00:09:33,198 我父親站在門廊上 拿著來自哥倫比亞大學的信 234 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 所以這裡是最適合的地方... 235 00:09:35,534 --> 00:09:36,827 安全 236 00:09:36,910 --> 00:09:38,412 這邊也沒什麼異常活動 237 00:09:38,746 --> 00:09:39,830 賽門,你看到什麼了嗎? 238 00:09:39,913 --> 00:09:41,874 除了安德魯霍姆的 期中返家測驗不及格? 239 00:09:41,957 --> 00:09:43,042 什麼也沒 240 00:09:43,626 --> 00:09:45,836 多謝給我面部識別軟體使用碼 241 00:09:46,170 --> 00:09:48,005 不客氣,好了,保持警惕 242 00:09:48,088 --> 00:09:50,674 能進入這所大學 是我人生最驕傲的一刻 243 00:09:51,800 --> 00:09:53,469 所以我很榮幸能回到這裡 244 00:09:53,552 --> 00:09:56,013 來討論我們的國家安全系統 245 00:09:58,223 --> 00:10:00,351 海斯參議員,您沒事吧? 246 00:10:00,434 --> 00:10:01,977 能給我水嗎? 247 00:10:03,395 --> 00:10:04,772 謝謝 248 00:10:06,106 --> 00:10:08,275 肯定是藥物提升了她的體溫 249 00:10:08,359 --> 00:10:09,443 或許是計劃的一部分? 250 00:10:09,526 --> 00:10:10,486 女士,給您 251 00:10:10,569 --> 00:10:12,488 抱歉,看來得早點結束了 252 00:10:12,571 --> 00:10:14,281 兩名醫務人員朝妳那邊去 253 00:10:14,740 --> 00:10:16,200 賽門,確認他們的身分 254 00:10:16,283 --> 00:10:18,452 我在查,女人在名單上 255 00:10:18,535 --> 00:10:19,662 她沒問題,但男人... 256 00:10:19,745 --> 00:10:21,413 賽門,快查 257 00:10:21,497 --> 00:10:22,498 好,等一下 258 00:10:25,834 --> 00:10:27,252 抱歉,沒有身分證明不能過去 259 00:10:27,336 --> 00:10:29,546 -女士,我只是想做我的工作 -真巧,我也是 260 00:10:29,630 --> 00:10:31,256 -快好了 -身分證明,快點 261 00:10:31,340 --> 00:10:32,841 別衝動,兄弟 262 00:10:34,551 --> 00:10:35,886 妳幹什麼? 263 00:10:37,346 --> 00:10:38,806 找到了,他沒問題 264 00:10:45,396 --> 00:10:46,563 上午11點32分-逮捕嫌犯 265 00:10:46,647 --> 00:10:48,691 如我解釋過的 你是否了解你的權利? 266 00:10:50,192 --> 00:10:52,986 逮捕嫌犯會漸漸變成常規 267 00:10:53,070 --> 00:10:55,739 但總有一些未知變數 268 00:10:55,823 --> 00:10:59,868 有些局面會使常規在瞬間 269 00:10:59,952 --> 00:11:01,078 變成危機 270 00:11:01,161 --> 00:11:03,080 如果你們逮捕不當 271 00:11:03,163 --> 00:11:04,456 可能會放走殺人犯 272 00:11:04,540 --> 00:11:05,958 這次操練很簡單 273 00:11:06,041 --> 00:11:10,671 兩人一組 制伏並逮捕一名或數名罪犯 274 00:11:10,754 --> 00:11:12,840 不管遭遇什麼情況 275 00:11:12,923 --> 00:11:16,051 但是,你們得先找到犯人 276 00:11:17,052 --> 00:11:19,513 除非所有人都成功 不然就不能通過 277 00:11:20,139 --> 00:11:21,223 祝你們好運 278 00:11:21,682 --> 00:11:22,975 好吧,各位 279 00:11:23,058 --> 00:11:24,935 搞定之後,我請喝酒 280 00:11:32,109 --> 00:11:33,193 安全 281 00:11:34,027 --> 00:11:35,070 安全 282 00:11:35,821 --> 00:11:36,822 請喝酒? 283 00:11:36,905 --> 00:11:37,865 不喜歡我的激勵談話? 284 00:11:37,948 --> 00:11:39,491 妳是指靠龍舌蘭博取人心嗎? 285 00:11:39,575 --> 00:11:40,617 我是想鼓舞士氣 286 00:11:40,701 --> 00:11:43,328 這週很不輕鬆 至少對我們部分人來說是這樣 287 00:11:45,205 --> 00:11:47,124 -別動 -聯邦調查局! 288 00:12:04,725 --> 00:12:05,684 耶,艾莉斯! 289 00:12:05,768 --> 00:12:06,769 做得好! 290 00:12:07,519 --> 00:12:09,938 知道嗎? 我也喜歡啦啦隊員 291 00:12:10,022 --> 00:12:12,024 但下次還是小點聲吧 292 00:12:12,107 --> 00:12:14,109 你準備好了嗎? 我們需要個勝利 293 00:12:14,193 --> 00:12:15,861 你得進入最佳狀態 294 00:12:17,112 --> 00:12:18,530 看,系統教的國稅局檔案... 295 00:12:18,614 --> 00:12:19,990 -嘿... -現在不是時候 296 00:12:20,073 --> 00:12:22,493 為了避稅,一個組織必須確保 297 00:12:22,576 --> 00:12:25,287 其收入都不流向某個人 298 00:12:25,412 --> 00:12:27,414 但看來,教會領袖 299 00:12:27,498 --> 00:12:29,333 丹尼爾柏林買了一艘遊艇 300 00:12:29,416 --> 00:12:30,959 丹尼柏林不是教會領袖 301 00:12:31,043 --> 00:12:32,211 -是休沃倫 -過去是 302 00:12:32,294 --> 00:12:33,629 柏林上個月接替了他 303 00:12:34,588 --> 00:12:35,714 你從哪得知的? 304 00:12:37,800 --> 00:12:39,176 丹尼認識我 305 00:12:40,052 --> 00:12:41,345 他一看到馬克雷蒙 306 00:12:41,428 --> 00:12:42,721 就會認出我來 307 00:12:43,597 --> 00:12:46,099 海斯和維雅特,該你們了 308 00:12:46,433 --> 00:12:47,434 我們走吧! 309 00:12:47,518 --> 00:12:48,852 我還想喝酒呢 310 00:12:57,152 --> 00:12:58,946 我剛收到專業責任辦公室 寄來的電郵 311 00:12:59,029 --> 00:13:00,072 我該怎麼說? 312 00:13:00,155 --> 00:13:02,491 實話,米蘭達指揮妳 313 00:13:02,574 --> 00:13:03,700 但是我堅持的 314 00:13:03,784 --> 00:13:05,035 那無所謂 315 00:13:05,118 --> 00:13:07,538 是米蘭達負責 她本不該那麼做的 316 00:13:09,790 --> 00:13:12,000 瞧他,機械超人 317 00:13:12,084 --> 00:13:13,085 真是調查局之光 318 00:13:13,168 --> 00:13:15,045 叫我機械戰警吧 319 00:13:15,128 --> 00:13:16,421 嘿 320 00:13:16,505 --> 00:13:18,549 好,走吧,機械戰警 321 00:13:19,591 --> 00:13:20,801 不是吧? 322 00:13:21,260 --> 00:13:22,386 你殺了人 323 00:13:22,469 --> 00:13:24,847 他們給你叫好 你還得意洋洋? 324 00:13:24,930 --> 00:13:28,308 機械戰警是個死掉的員警 被變成了機器人 325 00:13:28,392 --> 00:13:29,852 不是個好故事 326 00:13:29,935 --> 00:13:31,311 妳幹嘛在乎? 327 00:13:32,396 --> 00:13:33,897 因為我有過相同經歷 328 00:13:37,067 --> 00:13:39,695 -妳在幹什麼? -練習逮捕程序 329 00:13:41,572 --> 00:13:44,116 快拿下來,我們就要... 330 00:13:44,199 --> 00:13:45,450 好吧 331 00:13:45,534 --> 00:13:47,661 看來你有個部分已經就緒了啊 332 00:13:47,744 --> 00:13:49,037 妳是怎麼回事? 333 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 你以前沒這麼無聊的 334 00:13:52,583 --> 00:13:55,002 準備... 335 00:13:56,211 --> 00:13:57,296 走 336 00:13:59,882 --> 00:14:01,425 重點不是我 337 00:14:01,508 --> 00:14:03,510 就是妳,妳不喜歡我的表現 338 00:14:03,594 --> 00:14:04,803 因為我們倆表現不同 339 00:14:04,887 --> 00:14:07,097 上週有人死了,德魯 340 00:14:07,180 --> 00:14:09,933 對,一個恐怖分子 我只是做了該做的 341 00:14:10,017 --> 00:14:11,852 而妳做的事顯然不是同一碼事 342 00:14:11,935 --> 00:14:13,061 否則我們也不會聊這個了 343 00:14:13,145 --> 00:14:15,272 你根本不知道我做了什麼 344 00:14:16,398 --> 00:14:17,399 沒錯,我不知道 345 00:14:17,482 --> 00:14:19,359 或許妳該停止分析我的心理 346 00:14:19,443 --> 00:14:21,403 去想想妳是哪裡有問題 347 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 去死吧 348 00:14:27,242 --> 00:14:28,660 實習生 349 00:14:35,459 --> 00:14:36,585 上! 350 00:14:50,682 --> 00:14:52,476 恭喜你們,幹得好 351 00:14:52,559 --> 00:14:55,187 該從練習轉向實戰演練了 352 00:14:55,270 --> 00:14:57,230 但這次不再是 353 00:14:57,314 --> 00:14:59,691 常規情況轉變為極端的狀況 354 00:15:00,108 --> 00:15:02,110 你們要從極端情況入手 355 00:15:02,194 --> 00:15:03,236 再進一步行動 356 00:15:03,320 --> 00:15:06,365 這個危機 你們肯定沒經歷過... 357 00:15:06,949 --> 00:15:08,659 在三萬英呎高空上 358 00:15:26,885 --> 00:15:28,011 妳看電視了嗎? 359 00:15:28,095 --> 00:15:30,681 大家談論的 不是我的國家安全綱領 360 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 或女權 361 00:15:31,848 --> 00:15:33,558 而是那女人對一個 362 00:15:33,642 --> 00:15:35,268 大學新生動粗的影片 363 00:15:35,352 --> 00:15:36,436 我明白,參議員 364 00:15:36,520 --> 00:15:38,814 但重要的是妳沒事 365 00:15:38,897 --> 00:15:40,774 別隨便應付我,米蘭達 366 00:15:41,692 --> 00:15:43,694 別讓我再看到那個威蘭 367 00:15:52,369 --> 00:15:53,495 威蘭! 368 00:15:59,334 --> 00:16:00,627 妳當時是怎麼想的? 369 00:16:00,711 --> 00:16:02,004 抱歉,我反應過度了 370 00:16:02,087 --> 00:16:03,255 但是總好過... 371 00:16:03,880 --> 00:16:06,800 妳不用再跟 參議員的競選團接洽了 372 00:16:07,300 --> 00:16:08,635 紐約聯合反恐任務小組的主管 373 00:16:08,719 --> 00:16:09,970 反正也不該做這個 374 00:16:10,220 --> 00:16:12,514 但是,我並不支持 375 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 “犯一次錯即出局”的政策 376 00:16:15,058 --> 00:16:16,852 妳還是個好特務 只是被嚇到了 377 00:16:16,935 --> 00:16:19,354 今晚市政廳的事 我還需要全員出動 378 00:16:19,438 --> 00:16:22,399 所以,做好妳的工作,保持距離 379 00:16:22,482 --> 00:16:24,985 別把下任副總統惹火了,好嗎? 380 00:16:25,360 --> 00:16:26,820 謝謝妳,長官 381 00:16:30,741 --> 00:16:32,200 -接下來怎麼辦? -電話給我 382 00:16:32,284 --> 00:16:33,577 我不想再打防守戰了 383 00:16:37,289 --> 00:16:38,957 -妳要做什麼? -我要寄封電子郵件 384 00:16:39,041 --> 00:16:41,543 到妳和娜塔莉 上傳檔案的伺服器 385 00:16:41,626 --> 00:16:43,503 不、不! 我不能主動聯繫... 386 00:16:45,672 --> 00:16:47,090 -天啊 -哈囉? 387 00:16:47,507 --> 00:16:48,550 妳是誰? 388 00:16:49,009 --> 00:16:51,053 我是漢娜威蘭特務 389 00:16:51,136 --> 00:16:52,846 艾莉斯不再是做主的了 我才是 390 00:16:52,929 --> 00:16:55,849 所以我希望,你會像喜歡 她的聲音那樣喜歡我的聲音 391 00:16:55,932 --> 00:16:57,392 因為你接下來 會經常聽到我的聲音 392 00:16:57,476 --> 00:16:59,269 比如你被捕、或被傳訊時 393 00:16:59,352 --> 00:17:01,772 我在證人席上指認你的時候 然後,有一天... 394 00:17:01,855 --> 00:17:03,607 妳最喜歡高談闊論了 是吧,漢娜? 395 00:17:04,024 --> 00:17:05,901 但有權力發言的是我 396 00:17:05,984 --> 00:17:08,945 現在離開大辦公室 我們好好談正經事吧 397 00:17:14,451 --> 00:17:16,119 妳知道妳不能 把我沒准許的人 398 00:17:16,203 --> 00:17:18,121 扯進來吧,艾莉斯 399 00:17:18,205 --> 00:17:19,956 所以你們得補償我 400 00:17:20,040 --> 00:17:22,793 把我需要的東西 送去今晚的市政廳 401 00:17:23,376 --> 00:17:26,088 -明白了嗎? -是的,我們明白 402 00:17:26,588 --> 00:17:27,756 哥倫比亞大學 米勒劇院 403 00:17:27,839 --> 00:17:29,674 東西被送去妳公寓了 404 00:17:29,758 --> 00:17:32,719 裡面有個信封,別打開 405 00:17:33,553 --> 00:17:35,388 把信封放在K15座位下 406 00:17:36,306 --> 00:17:37,307 往我們方向走了 407 00:17:37,390 --> 00:17:38,391 收到 408 00:17:38,475 --> 00:17:40,644 賽門掃描過,沒什麼可疑的 409 00:17:40,727 --> 00:17:42,354 發射碼 炭疽熱,小爆炸物 410 00:17:43,647 --> 00:17:45,607 他認為是張SIM卡 他還在查看 411 00:17:45,690 --> 00:17:47,526 東西很小,應該沒什麼害處 412 00:17:47,609 --> 00:17:49,945 我們把東西放在座位下 看看誰來取吧 413 00:17:50,028 --> 00:17:52,239 真希望我覺得我們會順利 414 00:17:52,322 --> 00:17:54,157 但我好緊張 415 00:17:54,241 --> 00:17:55,408 我也是 416 00:17:56,201 --> 00:17:58,370 但這正是妳是位好特務的原因 417 00:17:58,453 --> 00:17:59,663 妳什麼都能看到 418 00:18:02,582 --> 00:18:04,417 我一直想跟妳說些話 419 00:18:04,501 --> 00:18:06,962 而妳沒在我面前 讓我比較容易說出口 420 00:18:08,672 --> 00:18:10,340 我欠妳一個道歉 421 00:18:10,423 --> 00:18:11,967 我之前對妳太狠了... 422 00:18:12,050 --> 00:18:14,136 因為妳對我前夫的方式 423 00:18:14,219 --> 00:18:16,096 妳在委員會裡的表現 424 00:18:16,179 --> 00:18:17,806 妳說對了恐怖分子的事 425 00:18:18,598 --> 00:18:20,183 儘管我當時沒看出來 426 00:18:20,267 --> 00:18:23,520 我忙著確保萊恩不會受傷 427 00:18:23,603 --> 00:18:25,021 因為我做了那樣的事,我... 428 00:18:25,272 --> 00:18:26,565 妳做了什麼? 429 00:18:26,648 --> 00:18:28,692 如果妳不介意我問的話 430 00:18:28,775 --> 00:18:30,193 我... 431 00:18:30,277 --> 00:18:31,736 我愛上了一個人 432 00:18:33,196 --> 00:18:35,782 我跟那人一起臥底 433 00:18:37,159 --> 00:18:39,077 那人讓我明白了 434 00:18:39,161 --> 00:18:40,287 雖然我一直愛著萊恩 435 00:18:40,370 --> 00:18:42,330 但他給不了我需要的 436 00:18:43,582 --> 00:18:45,250 我把她的事告訴他後 437 00:18:45,625 --> 00:18:47,085 我以為他再也不會理我了 438 00:18:47,169 --> 00:18:50,005 但他...他說能理解 439 00:18:50,422 --> 00:18:52,090 因為他這人太好了 440 00:18:53,175 --> 00:18:55,969 所以,我那時就發誓 441 00:18:56,052 --> 00:18:58,930 我的餘生都會照顧著他 442 00:18:59,014 --> 00:19:01,016 你知道我為什麼 現在跟妳說這個嗎? 443 00:19:01,391 --> 00:19:02,434 為什麼? 444 00:19:03,143 --> 00:19:05,187 因為最能讓他開心的 445 00:19:05,270 --> 00:19:07,355 就是妳跟他坐下 告訴他,妳還... 446 00:19:07,439 --> 00:19:08,481 妳在座位下放了什麼? 447 00:19:10,650 --> 00:19:11,776 準備好度假了嗎? 448 00:19:12,152 --> 00:19:13,153 下午1點7分-危機控制 449 00:19:13,236 --> 00:19:15,614 帶上泳衣、防曬霜了嗎? 450 00:19:15,822 --> 00:19:16,865 你的槍? 451 00:19:16,948 --> 00:19:18,825 兩人一組,和你的夥伴 452 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 盡可能防止飛機墜毀 453 00:19:22,287 --> 00:19:23,330 行動! 454 00:19:24,164 --> 00:19:25,290 通通不許動! 455 00:19:26,249 --> 00:19:27,292 聯邦調查局! 456 00:19:32,464 --> 00:19:34,257 恭喜,妳失敗了 457 00:19:34,925 --> 00:19:36,593 為什麼?劫機者已經死了 458 00:19:36,676 --> 00:19:38,220 乘客安全了 459 00:19:38,678 --> 00:19:40,764 那顆40口徑子彈打穿了我的胸膛 460 00:19:40,847 --> 00:19:43,391 打穿了機身 導致機艙失壓 461 00:19:43,475 --> 00:19:44,643 你們都死了 462 00:19:44,726 --> 00:19:45,769 但嘗試值得讚賞 463 00:19:45,852 --> 00:19:47,229 去飛機後面 464 00:19:47,729 --> 00:19:48,772 真厲害,藍波 465 00:19:49,731 --> 00:19:51,441 三思而後行 466 00:19:51,524 --> 00:19:53,276 控制危機 467 00:19:53,360 --> 00:19:55,070 這項訓練我們要演練一天 468 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 直到有人做對為止 469 00:19:56,696 --> 00:19:58,907 吸取彼此失敗的教訓 470 00:19:59,616 --> 00:20:01,159 我說待在座位上 471 00:20:03,620 --> 00:20:05,330 抱歉,兄弟 472 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 安全帶警示燈還亮著 473 00:20:11,211 --> 00:20:12,671 搞什麼,誰開槍射我? 474 00:20:12,754 --> 00:20:14,089 對,他怎麼也有槍? 475 00:20:14,172 --> 00:20:15,465 他是空警 476 00:20:15,548 --> 00:20:18,635 你制伏了恐怖分子 但沒有向他說明身分 477 00:20:18,718 --> 00:20:20,387 你們失敗了,下一組! 478 00:20:22,389 --> 00:20:23,515 通通不准動! 479 00:20:25,308 --> 00:20:27,018 所有人都坐著別動 480 00:20:27,102 --> 00:20:30,063 想活命,就按我說的做 481 00:20:30,146 --> 00:20:31,398 他走過時,絆倒他 482 00:20:31,481 --> 00:20:32,607 為什麼叫我? 483 00:20:32,691 --> 00:20:33,817 妳的角度較好,上 484 00:20:33,900 --> 00:20:35,277 別再指揮我做這做那的 485 00:20:35,360 --> 00:20:36,528 妳在浪費妳的機會 486 00:20:36,611 --> 00:20:37,737 我要按自己的辦法來 487 00:20:42,284 --> 00:20:43,368 拜託你 488 00:20:43,952 --> 00:20:45,287 別開槍射這些人 489 00:20:45,370 --> 00:20:48,748 不管你目的何在 怨恨何人 490 00:20:48,832 --> 00:20:51,876 我相信肯定有 不用殺人的解決辦法 491 00:20:52,752 --> 00:20:55,046 好的開始,讓他們開口 492 00:20:56,756 --> 00:20:58,466 不!不要 493 00:21:01,845 --> 00:21:03,221 從雙胞胎的失敗中吸取教訓 494 00:21:03,305 --> 00:21:04,889 團隊合作有多重要 495 00:21:05,807 --> 00:21:06,808 下一組 496 00:21:09,102 --> 00:21:10,228 沒必要拿她當人質 497 00:21:10,312 --> 00:21:11,813 放開她,不然我... 498 00:21:13,898 --> 00:21:15,650 歐森、佛萊契 499 00:21:15,734 --> 00:21:17,444 如果恐怖分子都不怕死 500 00:21:17,527 --> 00:21:19,195 你覺得他們會怕你的威脅嗎? 501 00:21:19,863 --> 00:21:21,031 下一組 502 00:21:21,364 --> 00:21:23,533 我之前是把你當朋友才那麼說的 503 00:21:24,326 --> 00:21:25,618 我也是 504 00:21:25,702 --> 00:21:27,078 我只是在說事實 505 00:21:27,454 --> 00:21:29,205 如果妳意識不到 那妳比我想的更糟 506 00:21:33,126 --> 00:21:34,419 妳流血了 507 00:21:34,669 --> 00:21:36,546 等我們贏了,我再處理 508 00:21:37,589 --> 00:21:39,299 照這種情形,不可能贏的 509 00:21:40,425 --> 00:21:42,802 我受夠輸了,懂嗎? 510 00:21:42,886 --> 00:21:45,221 我受夠被人欺負 被人遺棄了 511 00:21:45,305 --> 00:21:46,473 我們會贏的 512 00:21:46,556 --> 00:21:47,599 如果你對此有異議 513 00:21:47,682 --> 00:21:49,225 就去換個搭檔 514 00:21:49,309 --> 00:21:50,935 薛碧,這不是... 515 00:21:51,019 --> 00:21:52,020 知道嗎?別說了 516 00:21:52,896 --> 00:21:54,022 我自己換 517 00:21:59,736 --> 00:22:01,946 妳剛殺了 唯一能使飛機降落的人 518 00:22:02,030 --> 00:22:03,156 下一組 519 00:22:05,158 --> 00:22:06,326 下一次 520 00:22:06,409 --> 00:22:08,912 確保你的槍裡有子彈 521 00:22:10,163 --> 00:22:11,164 下一組 522 00:22:11,247 --> 00:22:12,457 下一組 523 00:22:12,540 --> 00:22:13,541 如果控制不了乘客 524 00:22:13,625 --> 00:22:15,627 就不能奪回駕駛艙的控制權 525 00:22:15,710 --> 00:22:16,669 下一組! 526 00:22:17,587 --> 00:22:18,671 停止吧 527 00:22:18,755 --> 00:22:21,257 這項演練比假炸彈那次還要糟糕 528 00:22:21,591 --> 00:22:23,510 -放棄了嗎? -我們什麼都試過了 529 00:22:24,010 --> 00:22:25,512 聽著,暫時的一籌莫展 530 00:22:25,595 --> 00:22:27,806 並不代表你們贏不了 誰同意我? 531 00:22:29,474 --> 00:22:30,725 就這樣結束嗎? 532 00:22:30,809 --> 00:22:32,143 你們就這樣放棄了嗎? 533 00:22:32,602 --> 00:22:33,728 不及格? 534 00:22:34,104 --> 00:22:36,064 我們不是這樣的人,來吧 535 00:22:37,732 --> 00:22:39,025 好吧 536 00:22:39,109 --> 00:22:40,735 這是什麼情況? 537 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 她父母嗎?墜機的事嗎? 538 00:22:42,695 --> 00:22:44,406 不止這件事,她姐姐的事 539 00:22:44,489 --> 00:22:45,907 以及過去15年的一切 540 00:22:46,241 --> 00:22:49,494 她需要贏 而且我們要幫她 541 00:22:49,994 --> 00:22:50,995 好了,各位 542 00:22:51,079 --> 00:22:52,872 當有人說想要繼續 我們就繼續 543 00:22:52,956 --> 00:22:54,290 所以來吧 544 00:22:54,374 --> 00:22:56,376 那就是說,有人覺得自己沒事 就是沒事了嗎? 545 00:22:56,459 --> 00:22:59,087 別說了!我們是一個團隊 546 00:22:59,170 --> 00:23:00,380 我們要支持她 547 00:23:00,463 --> 00:23:01,714 這不是重點 548 00:23:02,674 --> 00:23:04,426 我不懂 重點是什麼,迦勒? 549 00:23:11,266 --> 00:23:12,308 這不是我該說的事 550 00:23:12,392 --> 00:23:14,394 妳還是同意我的吧,艾莉斯? 551 00:23:15,562 --> 00:23:17,355 對,我當然站在妳這邊 552 00:23:17,772 --> 00:23:18,940 很好 553 00:23:23,027 --> 00:23:24,571 我再問妳一次 554 00:23:24,654 --> 00:23:26,781 妳在椅子下面放了什麼? 555 00:23:27,240 --> 00:23:30,076 -我只是在巡查周圍 -我看到妳在椅子下面放了東西 556 00:23:30,869 --> 00:23:33,329 為什麼在爆炸案後 每次我們交談,妳都騙我? 557 00:23:33,830 --> 00:23:35,707 萊恩,我只是在進行安全檢查 558 00:23:35,790 --> 00:23:37,459 -而現在你擋住了我的視線 -艾莉斯 559 00:23:37,542 --> 00:23:39,169 如果妳不說妳放了什麼 560 00:23:39,252 --> 00:23:40,295 我馬上就去要求後援 561 00:23:40,378 --> 00:23:41,379 -萊恩,不要! -萊恩 562 00:23:41,463 --> 00:23:44,382 海斯參議員要上臺了 她要你過去 563 00:23:45,341 --> 00:23:46,342 所以... 564 00:23:48,219 --> 00:23:49,512 艾莉斯在椅子下放了東西 565 00:23:49,596 --> 00:23:50,805 幫我查一下 566 00:23:54,267 --> 00:23:55,935 -說吧 -我搞錯信封裡的東西了 567 00:23:56,019 --> 00:23:57,228 我覺得不是電話卡 568 00:23:57,604 --> 00:23:58,771 而是晶片 569 00:23:58,855 --> 00:24:00,482 晶片?用來幹什麼的? 570 00:24:03,401 --> 00:24:06,029 體積很小 能造成附近區域斷電 571 00:24:12,327 --> 00:24:13,745 謝謝大家 572 00:24:14,537 --> 00:24:15,830 很高興各位出席 很開心見到大家 573 00:24:16,956 --> 00:24:19,000 這次選舉的重點只有一個問題 574 00:24:19,417 --> 00:24:20,418 天啊,不見了 575 00:24:20,502 --> 00:24:21,503 美國... 576 00:24:22,337 --> 00:24:23,463 發生什麼事了? 577 00:24:23,546 --> 00:24:24,881 海斯參議員 請退到我們身後 578 00:24:27,425 --> 00:24:28,760 得把參議員送到安全的地方 579 00:24:28,843 --> 00:24:30,762 無線電沒電了,手機也是 580 00:24:30,845 --> 00:24:32,472 好一招分散注意力 什麼都看不見 581 00:24:32,555 --> 00:24:33,806 除了“聲音”以外 582 00:24:33,890 --> 00:24:35,558 -什麼意思? -那些藥丸! 583 00:24:35,642 --> 00:24:36,976 如果那些藥 使克萊兒的體溫升高 584 00:24:37,060 --> 00:24:38,311 他們就能利用熱成像鎖定... 585 00:24:38,394 --> 00:24:39,562 天啊,他們要殺了她 586 00:24:39,646 --> 00:24:41,064 得趕緊帶她離開這裡 587 00:24:41,147 --> 00:24:43,399 -我們離得太遠了 -總得做些什麼啊 588 00:24:46,819 --> 00:24:48,071 謝謝妳這麼做 589 00:24:48,154 --> 00:24:49,239 其他人都不能理解 590 00:24:49,697 --> 00:24:51,491 破釜沉舟、絕不投降 591 00:24:51,574 --> 00:24:52,617 妳有辦法了嗎? 592 00:24:53,910 --> 00:24:55,662 -聽我的指令 -通通不准動 593 00:24:55,745 --> 00:24:57,705 都老實坐在椅子上 594 00:24:57,789 --> 00:25:00,792 想活命 就按我說的去做 595 00:25:03,002 --> 00:25:04,128 把妳的槍給我 596 00:25:06,047 --> 00:25:08,383 -妳要幹什麼? -相信我就是了 597 00:25:11,886 --> 00:25:13,346 聯邦調查局!別動 598 00:25:13,429 --> 00:25:15,056 放下武器,不然我幹掉你們 599 00:25:15,139 --> 00:25:16,849 我們兩個對付你一個 600 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 跪在地上,導師 601 00:25:24,440 --> 00:25:26,651 我是薛碧維雅特特務 602 00:25:26,734 --> 00:25:29,195 這是我搭檔艾莉斯派瑞許 603 00:25:29,279 --> 00:25:31,823 一切都在掌控之中 這些人已被制伏 604 00:25:34,742 --> 00:25:36,661 你有權保持沉默 605 00:25:36,744 --> 00:25:39,205 你所說的一切 都將作為呈堂證供 606 00:25:39,289 --> 00:25:40,957 你有權請律師 607 00:25:41,040 --> 00:25:43,209 審訊中允許你的律師在場 608 00:25:43,293 --> 00:25:45,837 如果你沒錢請律師 法院會為你指派一位 609 00:25:45,920 --> 00:25:48,339 你瞭解你的權利了嗎? 610 00:25:48,423 --> 00:25:51,509 實習生們 你們查看過乘客名單了嗎? 611 00:25:51,593 --> 00:25:53,094 沒有嗎? 612 00:25:53,177 --> 00:25:55,638 因為如果你們看過 就會知道這兩位劫機人員 613 00:25:55,722 --> 00:25:57,849 還有第三名同夥 614 00:25:59,309 --> 00:26:01,144 不會吧 615 00:26:01,227 --> 00:26:02,353 不、不 616 00:26:02,645 --> 00:26:03,938 等等,妳不必這麼做 617 00:26:04,439 --> 00:26:06,441 聽我說 妳不會想傷害這些人的 618 00:26:06,524 --> 00:26:08,443 別聽她的,拉開引爆器 619 00:26:09,235 --> 00:26:11,696 想想這些家庭,妳是位母親嗎? 620 00:26:12,447 --> 00:26:15,158 想想所有 等待這些父母回家的孩子們 621 00:26:15,241 --> 00:26:17,994 等這架飛機落地時 我們都會死 622 00:26:18,077 --> 00:26:19,370 不,不是這樣的 623 00:26:19,871 --> 00:26:23,333 我們會救你們 這次大家都可以活著 624 00:26:23,416 --> 00:26:25,251 我保證,我向妳保證,拜託 625 00:26:25,376 --> 00:26:26,419 維雅特 626 00:26:26,502 --> 00:26:28,755 拜託別拉開,好嗎? 627 00:26:28,838 --> 00:26:30,715 這回大家都可以活命 628 00:26:31,299 --> 00:26:32,342 薛碧 629 00:26:33,968 --> 00:26:35,386 天啊 630 00:26:37,805 --> 00:26:39,974 抱歉,你們輸了 631 00:26:40,058 --> 00:26:41,601 -那就再來一次 -艾莉斯 632 00:26:41,684 --> 00:26:43,770 繼續下去,直到我們贏了為止 633 00:26:43,853 --> 00:26:44,979 艾莉斯,我不想繼續了 634 00:26:45,063 --> 00:26:47,482 -怎麼,妳不想贏嗎? -根本不可能贏 635 00:26:47,565 --> 00:26:49,942 他們只會想別的辦法讓我們輸 636 00:26:50,026 --> 00:26:51,694 -是吧,連恩? -沒錯 637 00:26:52,236 --> 00:26:54,447 這就是所謂的兩敗俱傷情況 638 00:26:54,530 --> 00:26:55,782 不可能取勝的局面 639 00:26:56,532 --> 00:26:57,784 解不開的死局 640 00:26:57,867 --> 00:26:59,952 沒錯 這是你們在實戰中會遇到的 641 00:27:00,036 --> 00:27:01,704 你們必須要有能力識別 642 00:27:01,788 --> 00:27:03,206 這樣就會知道你們別無選擇 643 00:27:03,289 --> 00:27:04,874 我知道這很讓人生氣 644 00:27:05,208 --> 00:27:08,503 有時候,有些事就是沒有答案 645 00:27:08,961 --> 00:27:10,797 有時候飛機就只能無奈墜毀 646 00:27:11,631 --> 00:27:12,632 大家解散 647 00:27:15,426 --> 00:27:16,427 薛碧,別這樣 648 00:27:19,263 --> 00:27:20,306 連恩 649 00:27:20,890 --> 00:27:21,891 連恩 650 00:27:22,809 --> 00:27:25,144 你想讓我成為領袖 那就讓我來告訴你些事 651 00:27:25,269 --> 00:27:27,438 即便殘忍反常如你 這也太過分了 652 00:27:27,522 --> 00:27:29,732 薛碧的父母死於墜機 653 00:27:29,816 --> 00:27:32,568 你讓她一遍遍地重複這段噩夢 為了什麼? 654 00:27:32,652 --> 00:27:34,445 不管過去有何經歷 655 00:27:34,529 --> 00:27:35,738 這是實習特務的必備課 656 00:27:35,822 --> 00:27:38,199 記得第四週的人質救援演練嗎? 657 00:27:38,282 --> 00:27:39,992 如果妳沒熬過去 妳可能就不會站在這裡 658 00:27:40,076 --> 00:27:42,662 對我的工作進行說教了 659 00:27:42,745 --> 00:27:44,163 是啊,我們都知道 如果你當時得逞了 660 00:27:44,247 --> 00:27:45,623 我就不會站在這裡了 661 00:27:46,040 --> 00:27:48,751 我讓妳在危機時刻發揮領導作用 662 00:27:48,835 --> 00:27:50,545 妳領導無方,不要怪我 663 00:27:51,254 --> 00:27:52,672 妳也能在這次訓練中吸取教訓 664 00:27:58,803 --> 00:27:59,804 好吧 665 00:27:59,887 --> 00:28:01,389 薛碧有什麼事是我不知道的? 666 00:28:11,315 --> 00:28:12,692 聯邦調查局!不許動,女士 667 00:28:12,775 --> 00:28:15,319 不,住手!等一下 我是聯邦調查局的人 668 00:28:15,403 --> 00:28:16,863 妳有權保持沉默 669 00:28:16,946 --> 00:28:20,450 妳所說的一切 都將作為呈堂證供 670 00:28:20,533 --> 00:28:21,909 妳有權請律師 671 00:28:22,410 --> 00:28:24,746 審訊中允許妳的律師在場 672 00:28:33,129 --> 00:28:34,172 嘿 673 00:28:35,923 --> 00:28:36,966 謝謝 674 00:28:48,603 --> 00:28:49,645 我很抱歉 675 00:28:52,023 --> 00:28:53,524 沒關係,妳又不知情 676 00:28:54,859 --> 00:28:56,444 就像我以前也不知情 677 00:28:59,655 --> 00:29:04,494 15年來 我想像自己在那架飛機上 678 00:29:05,453 --> 00:29:07,497 想像著我父母當時的處境 679 00:29:08,790 --> 00:29:11,000 想知道一連串的事 680 00:29:11,083 --> 00:29:14,629 他們是何時知道那些劫機犯的 681 00:29:14,712 --> 00:29:16,839 有沒有試圖去制伏那些人 682 00:29:17,340 --> 00:29:19,675 什麼時候意識到飛機要墜毀了 683 00:29:22,136 --> 00:29:25,807 這其中最糟糕的是 我談論過這些事 684 00:29:26,766 --> 00:29:30,812 我發表過演講 擁抱過其他倖存者 685 00:29:31,395 --> 00:29:34,732 這件事幾乎造就了我的為人 結果這一切都是謊言 686 00:29:35,107 --> 00:29:36,734 沒一句是真的 687 00:29:37,985 --> 00:29:39,821 我父母促使我做了這些事 688 00:29:41,197 --> 00:29:42,406 為什麼?因為... 689 00:29:43,074 --> 00:29:45,243 因為他們想離開我嗎? 690 00:29:47,203 --> 00:29:48,955 -他們丟下了我 -不 691 00:29:49,038 --> 00:29:51,791 誰會一聲不響 就丟下自己十幾歲的女兒 692 00:29:51,874 --> 00:29:55,086 而我是做錯了什麼 讓他們想... 693 00:29:55,795 --> 00:29:58,256 -不是的 -他們丟下了我,艾莉斯 694 00:30:03,261 --> 00:30:04,387 如果... 695 00:30:05,972 --> 00:30:07,890 如果這當中有什麼隱情呢? 696 00:30:08,558 --> 00:30:11,936 萬一他們假死是有原因的呢? 697 00:30:12,937 --> 00:30:16,107 我爸的事 我媽瞞了我很多年 698 00:30:16,858 --> 00:30:19,694 我希望她沒這麼做 但她的確做了 699 00:30:20,528 --> 00:30:22,280 她這麼做是為了保護我 700 00:30:22,363 --> 00:30:24,156 如果他們這麼做 也是為了保護妳呢? 701 00:30:25,658 --> 00:30:27,159 別往壞處想 702 00:30:27,952 --> 00:30:30,371 現在妳知道這事了,就查下去 703 00:30:30,913 --> 00:30:32,832 妳有權知道真相 704 00:30:38,212 --> 00:30:39,881 這件事的重點不僅是薛碧維雅特 705 00:30:39,964 --> 00:30:42,008 我不想談這事 706 00:30:42,091 --> 00:30:43,634 我已經告訴你了 707 00:30:43,718 --> 00:30:47,054 如果你想搞垮系統教 還有別的方法 708 00:30:47,138 --> 00:30:49,098 跟我說你對付他們的原因 我來幫你 709 00:30:50,933 --> 00:30:52,184 我在進行一項救援任務 710 00:30:52,268 --> 00:30:54,687 -你要營救誰? -羅斯愛德華茲 711 00:30:55,771 --> 00:30:57,023 他是我最好的朋友 712 00:30:57,815 --> 00:30:58,900 我們一起入教的 713 00:30:58,983 --> 00:31:02,486 幾個月後,我爸把我救出來 714 00:31:03,070 --> 00:31:05,281 羅斯也想離開 但他們不准 715 00:31:05,364 --> 00:31:06,866 從此就再沒他的消息了 716 00:31:07,909 --> 00:31:09,118 他就那樣消失了 717 00:31:09,201 --> 00:31:12,413 你不知道 為了控制一個人 718 00:31:12,496 --> 00:31:13,748 系統教會做出什麼事來 719 00:31:14,248 --> 00:31:15,333 所以我要找到他 720 00:31:15,416 --> 00:31:17,585 我需要救他出來 前提是知道他還活著 721 00:31:19,003 --> 00:31:20,713 為了救他 722 00:31:21,339 --> 00:31:23,049 我得跟教會領袖見面 723 00:31:23,507 --> 00:31:25,468 而如果那人是丹柏林 就沒戲唱了 724 00:31:25,551 --> 00:31:27,219 因為他會認出我,然後... 725 00:31:28,554 --> 00:31:30,014 把我趕出去 726 00:31:30,097 --> 00:31:32,516 這沒必要成為你解不開的死局 727 00:31:32,600 --> 00:31:34,101 還有別的辦法 728 00:31:35,686 --> 00:31:36,729 嘿 729 00:31:43,402 --> 00:31:44,612 想聊幾句嗎? 730 00:31:45,112 --> 00:31:46,739 妳不是想聊 妳是想說教 731 00:31:47,239 --> 00:31:48,491 這麼說不對 732 00:31:48,574 --> 00:31:49,659 但就是這樣 733 00:31:50,368 --> 00:31:52,411 我們一點都不對頭,妮曼 734 00:31:53,204 --> 00:31:55,247 -你在氣查理的事嗎? -對 735 00:31:56,040 --> 00:31:57,291 我很生氣 736 00:31:57,792 --> 00:31:59,710 因為如果不是妳使臥底身分穿幫 737 00:32:00,336 --> 00:32:02,588 查理此刻就會 跟他的母親安然無恙地待在家 738 00:32:03,381 --> 00:32:06,092 他母親就是那個招募了我們 信任我們... 739 00:32:06,175 --> 00:32:08,135 妳卻想要離開的女人 740 00:32:11,889 --> 00:32:14,558 我從沒想要離開她 741 00:32:14,642 --> 00:32:17,520 但如果妳說謊也幫不到她 742 00:32:17,603 --> 00:32:18,813 如果他們抓了妳 743 00:32:18,896 --> 00:32:21,524 米蘭達想讓我們達成的一切 這個任務 744 00:32:21,607 --> 00:32:22,692 就會石沉大海 745 00:32:24,568 --> 00:32:27,238 如果妳不信任我 還有什麼任務可言 746 00:32:27,321 --> 00:32:29,156 如果妳說謊 我還怎麼信妳 747 00:32:30,199 --> 00:32:31,993 妳以前從不說謊的 748 00:32:34,120 --> 00:32:37,039 我是為了保護妳 才不告訴妳基地的事 749 00:32:37,873 --> 00:32:39,542 我不想讓任何人受傷害 750 00:32:40,876 --> 00:32:42,878 而且我過節沒回家 751 00:32:42,962 --> 00:32:45,464 我是去找賽門亞瑟了 752 00:32:46,882 --> 00:32:47,967 賽門? 753 00:32:48,259 --> 00:32:49,260 對 754 00:32:51,012 --> 00:32:52,388 實習生艾敏,該走了 755 00:32:52,471 --> 00:32:54,181 我要去錄口供了 756 00:32:57,935 --> 00:32:59,311 我被換下場了 757 00:32:59,729 --> 00:33:02,481 暫時停職,等通知 758 00:33:02,565 --> 00:33:04,525 還有強制性心理輔導 759 00:33:05,276 --> 00:33:06,819 我很抱歉,我... 760 00:33:07,319 --> 00:33:09,405 我不能讓妳為此受過 761 00:33:09,822 --> 00:33:12,074 讓我跟他們談 也許我能說服他們 762 00:33:12,158 --> 00:33:13,617 -對妳寬大處理,我... -他們很寬大了 763 00:33:14,035 --> 00:33:15,828 我很幸運,局裡沒起訴我 764 00:33:16,662 --> 00:33:17,663 相信我,這樣更好 765 00:33:18,330 --> 00:33:20,041 為什麼不告訴他們真相,漢娜? 766 00:33:20,124 --> 00:33:22,668 反正妳當時本想在 24小時之內去見局長 767 00:33:22,752 --> 00:33:24,628 我有想過這麼做,真的 768 00:33:25,546 --> 00:33:27,423 但我說不清,當我坐在那 769 00:33:28,132 --> 00:33:30,509 一屋子人因我魯莽拔槍 朝我大吼大叫時 770 00:33:30,593 --> 00:33:33,429 我滿腦子想的都是 “你們都有可能是恐怖分子” 771 00:33:36,182 --> 00:33:37,892 聯邦調查局阻止不了這件事 772 00:33:37,975 --> 00:33:39,518 很顯然地,我也不能 773 00:33:41,228 --> 00:33:42,980 -如果真無法阻止呢? -嘿 774 00:33:43,064 --> 00:33:44,106 現在妳是負責人了 775 00:33:45,149 --> 00:33:46,150 妳會想到辦法的 776 00:33:46,734 --> 00:33:48,694 當全世界都以為 妳是頭號公敵時 777 00:33:48,778 --> 00:33:49,779 妳用行動證明他們是錯的 778 00:33:50,279 --> 00:33:52,406 今天,我們阻止了一場 暗殺行動 779 00:33:53,157 --> 00:33:55,117 克萊兒海斯還活著 因此我知道 780 00:33:55,201 --> 00:33:57,536 妳一定會找到真兇 而妳會阻止他 781 00:33:58,162 --> 00:33:59,371 因為妳已經這麼做了 782 00:34:02,124 --> 00:34:04,627 只是...幫我個忙 783 00:34:04,710 --> 00:34:05,753 妳說 784 00:34:05,836 --> 00:34:08,631 不管發生什麼 都不要將萊恩牽扯進來 785 00:34:10,091 --> 00:34:11,926 他不能參與這事 786 00:34:12,718 --> 00:34:13,928 我保證 787 00:34:14,011 --> 00:34:15,221 現在就靠妳了 788 00:34:27,983 --> 00:34:29,401 今晚到底發生了什麼事? 789 00:34:30,194 --> 00:34:32,404 特勤局說,漢娜開槍時 790 00:34:32,488 --> 00:34:33,656 妳就站在她身邊 791 00:34:34,115 --> 00:34:35,950 當時場內一片漆黑 792 00:34:36,033 --> 00:34:37,618 場面很混亂,她手滑開了槍... 793 00:34:37,701 --> 00:34:39,954 得了吧 妳真指望我會相信 794 00:34:40,037 --> 00:34:43,332 我心目中所知最棒的特務 會在離副總統候選人 795 00:34:43,415 --> 00:34:45,251 12米左右的地方開警槍嗎? 796 00:34:45,918 --> 00:34:47,211 隨你怎麼想 797 00:34:47,294 --> 00:34:48,379 妳想知道我怎麼想的嗎? 798 00:34:48,963 --> 00:34:50,589 我覺得妳知道漢娜在調查妳 799 00:34:51,090 --> 00:34:52,174 而她已經就要查出 800 00:34:52,258 --> 00:34:54,510 妳回局裡後搞的一系列小動作 801 00:34:54,593 --> 00:34:55,719 而妳不想讓她查出來 802 00:34:55,803 --> 00:34:58,305 -這太扯了,萊恩 -所以妳陷害了她 803 00:34:58,806 --> 00:34:59,932 但事情是這樣 804 00:35:00,015 --> 00:35:03,018 妳還沒脫離險境 因為我會繼續查妳 805 00:35:03,102 --> 00:35:06,647 而且我會不惜一切代價抓到妳 806 00:35:13,362 --> 00:35:15,906 專業責任辦公室的審問快完了 807 00:35:15,990 --> 00:35:17,074 妳可以等... 808 00:35:18,159 --> 00:35:19,285 米蘭達 809 00:35:23,664 --> 00:35:24,832 我坦白交代了一切 810 00:35:25,332 --> 00:35:27,585 包括妳是受我指使這件事,芮娜 811 00:35:27,668 --> 00:35:28,919 我本打算替妳瞞過去的 812 00:35:29,253 --> 00:35:30,754 我絕不會讓妳這麼做的 813 00:35:31,213 --> 00:35:33,424 我犯了錯 但我總是敢於認錯 814 00:35:33,507 --> 00:35:34,800 妳們倆對我來說太重要了 815 00:35:34,884 --> 00:35:37,970 不能讓我錯誤的判斷 影響妳們的前途 816 00:35:41,265 --> 00:35:45,227 妳們倆都讓我很驕傲 817 00:35:52,568 --> 00:35:54,486 芮娜艾敏,可以進來了 818 00:36:03,120 --> 00:36:05,164 你有時間嗎? 我想讓你見個人 819 00:36:05,247 --> 00:36:06,832 危險啊,威爾歐森! 你知道... 820 00:36:06,916 --> 00:36:09,668 我想介紹一下自己 我叫約翰巴斯金 821 00:36:10,294 --> 00:36:12,338 我想我們不用再怕系統教了 822 00:36:13,964 --> 00:36:15,507 我們倆一樣,你和我 823 00:36:15,591 --> 00:36:16,842 我之前只在上一階段 824 00:36:16,926 --> 00:36:19,136 害怕進入下一階段 825 00:36:19,220 --> 00:36:21,138 兄弟,你嚇到我了 826 00:36:21,222 --> 00:36:22,640 怎麼了?我只是在演戲 827 00:36:23,140 --> 00:36:25,351 我從小總愛模仿別人 828 00:36:25,434 --> 00:36:27,102 因為我不擅長社交 829 00:36:27,186 --> 00:36:28,938 我如今還是會研究別人 830 00:36:32,858 --> 00:36:33,984 過來 831 00:36:36,862 --> 00:36:37,988 看見沒? 832 00:36:38,072 --> 00:36:39,907 我就是這樣瞭解別人的 833 00:36:39,990 --> 00:36:41,617 我之前一直摸不透你 但是... 834 00:36:42,660 --> 00:36:45,955 總之,我一直在研究 系統教的錄影帶 835 00:36:46,038 --> 00:36:47,498 你為什麼要這麼做?怎麼... 836 00:36:47,873 --> 00:36:49,583 這樣我就能幫你臥底了 837 00:36:49,667 --> 00:36:50,960 幫你找到你朋友 838 00:36:51,335 --> 00:36:52,711 我很感激你這麼做 839 00:36:52,795 --> 00:36:55,172 但裡面的人都非常危險 840 00:36:55,256 --> 00:36:56,632 我不能讓你拿生命去冒險... 841 00:36:56,715 --> 00:36:58,592 不是你讓我做的 是我主動幫忙的 842 00:36:58,926 --> 00:37:00,386 聽著,我九歲那年 843 00:37:00,469 --> 00:37:02,429 一場車禍奪去了我妹妹的生命 844 00:37:02,513 --> 00:37:04,181 她本可以活下來的,但我父親 845 00:37:04,265 --> 00:37:06,934 不肯讓醫院幫她輸血 846 00:37:07,768 --> 00:37:09,270 他是個基督教科學派 847 00:37:10,104 --> 00:37:12,648 這麼說吧,我不喜歡那些 848 00:37:12,731 --> 00:37:14,400 利用信仰傷害別人的組織 849 00:37:14,483 --> 00:37:16,485 我也不畏懼他們 850 00:37:19,530 --> 00:37:20,698 好吧 851 00:37:22,032 --> 00:37:23,117 約翰 852 00:37:26,620 --> 00:37:28,122 需要幫忙嗎? 853 00:37:28,580 --> 00:37:29,832 我想說不,但... 854 00:37:29,915 --> 00:37:32,001 但我何時不達目的就罷休的? 855 00:37:33,752 --> 00:37:34,795 沒錯 856 00:37:36,547 --> 00:37:39,341 好吧,你說得對 857 00:37:39,425 --> 00:37:41,427 我之前是在影射自己 858 00:37:42,052 --> 00:37:43,887 我以為我想通了一些事 859 00:37:44,013 --> 00:37:46,640 但很顯然我還要更努力些 怎麼說呢? 860 00:37:46,724 --> 00:37:48,851 也許我永遠解不開這個結 但是... 861 00:37:48,934 --> 00:37:50,936 我不該對你的感受加以批判 862 00:37:52,313 --> 00:37:53,314 沒關係 863 00:37:53,397 --> 00:37:56,025 不,有關係 864 00:37:59,361 --> 00:38:01,488 你只是想跟我說實話 而我卻... 865 00:38:02,865 --> 00:38:05,909 我父親以前總說 世間沒有唯一的真相 866 00:38:06,577 --> 00:38:09,747 每個人對事物的理解不同 867 00:38:09,830 --> 00:38:12,124 他們眼中的真相也不同 868 00:38:12,833 --> 00:38:14,335 聽起來很複雜 869 00:38:14,877 --> 00:38:16,086 對 870 00:38:16,170 --> 00:38:17,379 確實是 871 00:38:18,756 --> 00:38:22,384 所以別人說 他們與我坦誠相待時 872 00:38:22,468 --> 00:38:24,136 因為我父親的原因 我很難相信 873 00:38:24,970 --> 00:38:26,096 妳可以相信我 874 00:38:27,723 --> 00:38:30,517 你看?我不習慣相信別人 875 00:38:31,352 --> 00:38:33,020 但我在努力,好嗎? 876 00:38:33,103 --> 00:38:35,814 我在努力去信任 877 00:38:35,898 --> 00:38:39,651 跟自己親近的人 878 00:38:40,319 --> 00:38:41,528 我們親近嗎? 879 00:38:51,080 --> 00:38:52,247 我接受 880 00:38:53,916 --> 00:38:57,878 我錯過了解不開的死局 不可能取勝的局面 881 00:38:59,338 --> 00:39:01,173 -我一直很討厭那個訓練 -誰不是 882 00:39:03,884 --> 00:39:06,095 也許是因為我從中吸取了很多教訓 883 00:39:09,014 --> 00:39:11,517 我討厭自己解決不了難題 884 00:39:11,934 --> 00:39:14,937 行動遇到阻礙,但我解決了 885 00:39:15,229 --> 00:39:17,106 你記得我室友威爾歐森嗎? 886 00:39:18,065 --> 00:39:20,025 爸,他是完美的人選 887 00:39:20,109 --> 00:39:22,861 即使我知道沒有容易的解決之道 888 00:39:22,945 --> 00:39:24,154 但我還是不停地反抗 889 00:39:25,072 --> 00:39:26,990 我這週不能見你了 890 00:39:27,074 --> 00:39:29,243 -妳什麼意思? -抱歉,賽門 891 00:39:29,326 --> 00:39:30,953 以後有時間再見吧 892 00:39:31,703 --> 00:39:33,914 期待不一樣的結局 893 00:39:35,124 --> 00:39:36,750 不同的結果 894 00:39:37,918 --> 00:39:39,461 一個妙招 895 00:39:41,422 --> 00:39:44,133 一個意外的答案 896 00:39:48,303 --> 00:39:50,097 但最後,你得意識到 897 00:39:50,180 --> 00:39:53,016 有時候... 有時候你無能為力 898 00:39:53,100 --> 00:39:54,518 你盡了最大努力 899 00:39:54,601 --> 00:39:58,063 但生活不盡然全是快樂結局 900 00:40:01,066 --> 00:40:04,236 但你始終都要 901 00:40:04,945 --> 00:40:08,240 做正確的事,做最好的事 902 00:40:09,867 --> 00:40:11,493 即使這樣並不完美 903 00:40:11,577 --> 00:40:13,579 即使這樣會付出代價 904 00:40:13,662 --> 00:40:15,956 即使會付出慘重的代價 905 00:40:16,665 --> 00:40:18,542 薛碧,妳今天就這麼做了 906 00:40:25,424 --> 00:40:27,009 我也這麼做了 907 00:40:29,511 --> 00:40:31,555 是時候跟大家說再見了... 908 00:40:31,638 --> 00:40:32,973 什麼? 909 00:40:33,891 --> 00:40:35,309 ...我不再是你們的老師了 910 00:40:38,520 --> 00:40:40,189 至少是暫別了 911 00:40:46,695 --> 00:40:48,447 謝謝 912 00:40:56,872 --> 00:40:59,208 我知道我們一直互看不順眼 913 00:40:59,291 --> 00:41:02,127 但米蘭達離職後 我們缺一位導師 914 00:41:02,628 --> 00:41:05,380 實習特務們已經熟悉你了 915 00:41:05,464 --> 00:41:06,673 想回來嗎? 916 00:41:21,688 --> 00:41:23,148 你不必再傷害其他人了 917 00:41:23,232 --> 00:41:25,442 漢娜威蘭已經被停職了 她被罰得夠重了 918 00:41:25,526 --> 00:41:27,027 -拜託了... -艾莉斯... 919 00:41:27,861 --> 00:41:28,946 我會想妳的 920 00:41:30,697 --> 00:41:31,907 你這話是什麼意思? 921 00:41:31,990 --> 00:41:33,534 我們快完工了 922 00:41:33,617 --> 00:41:35,661 妳只剩下最後一個任務了 923 00:41:36,161 --> 00:41:37,329 我會再聯繫妳 924 00:41:40,791 --> 00:41:42,709 我不明白,計劃失敗了 925 00:41:42,793 --> 00:41:44,086 克萊兒海斯還活著 926 00:41:44,169 --> 00:41:45,837 他為什麼沒生氣,賽門 927 00:41:45,921 --> 00:41:47,714 -如果計劃沒失敗呢? -什麼意思? 928 00:41:48,757 --> 00:41:50,842 如果今晚的事只是個煙幕彈 929 00:41:50,926 --> 00:41:53,303 用來迷惑妳 隱藏他的真實意圖呢? 930 00:41:54,930 --> 00:41:56,139 妳看 931 00:41:56,223 --> 00:41:58,141 這是今晚的警方報告 932 00:41:58,225 --> 00:41:59,893 有人利用今晚斷電一事 933 00:41:59,977 --> 00:42:01,520 闖入了哥大最嚴密的實驗室 934 00:42:01,603 --> 00:42:03,230 -有什麼被偷了嗎? -不清楚 935 00:42:03,313 --> 00:42:04,856 他們今晚會持續更新報告 但是... 936 00:42:05,607 --> 00:42:07,568 但那些實驗室 就在那個會場之下 937 00:42:07,651 --> 00:42:09,361 你知道米蘭達教過我們什麼 938 00:42:09,444 --> 00:42:11,029 世間無巧合 939 00:42:11,488 --> 00:42:13,448 天啊,賽門 你知道這是什麼嗎? 940 00:42:15,200 --> 00:42:17,244 第一條真正有用的線索 941 00:42:20,998 --> 00:42:23,834 諜影行動 第一季