1 00:00:00,168 --> 00:00:01,586 前情提要 2 00:00:01,878 --> 00:00:03,004 妳說對了恐怖分子的事 3 00:00:03,087 --> 00:00:04,172 儘管我當時沒看出來 4 00:00:04,964 --> 00:00:06,090 發生什麼事了? 5 00:00:06,215 --> 00:00:07,341 天啊,他們要殺了她 6 00:00:07,425 --> 00:00:08,426 總得做些什麼啊 7 00:00:09,260 --> 00:00:11,888 妳還沒脫離險境 因為我會繼續查妳 8 00:00:11,971 --> 00:00:13,264 我爸媽還活著 9 00:00:13,347 --> 00:00:14,640 我知道 10 00:00:15,224 --> 00:00:17,310 我本該告訴妳的,對不起 11 00:00:17,643 --> 00:00:20,480 如果你想搞垮系統教 還有別的方法 12 00:00:20,563 --> 00:00:21,564 我來幫你 13 00:00:21,647 --> 00:00:23,441 是時候跟大家說再見了... 14 00:00:24,025 --> 00:00:25,026 ...我不再是你們的老師了 15 00:00:25,109 --> 00:00:26,360 我們快完工了 16 00:00:26,486 --> 00:00:28,946 妳只剩下最後一個任務了 17 00:00:30,031 --> 00:00:31,866 紐約州紐約市 18 00:00:33,618 --> 00:00:35,411 艾莉斯如果知道我來 會殺了我的 19 00:00:35,495 --> 00:00:37,246 但你還是來了 20 00:00:37,497 --> 00:00:39,499 而我正坐在你身邊... 21 00:00:40,500 --> 00:00:43,336 我已經遲到了 如果局長知道我在這... 22 00:00:43,419 --> 00:00:44,420 艾莉斯派瑞許 23 00:00:44,504 --> 00:00:46,923 賽門,幫我調查一個重要人物 24 00:00:47,256 --> 00:00:49,550 一個非常重要、非常隱密的人 25 00:00:50,760 --> 00:00:52,095 她來找我 26 00:00:52,970 --> 00:00:54,430 講個不停 27 00:00:54,806 --> 00:00:56,432 還在散播除了伊萊斯之外 28 00:00:56,516 --> 00:00:59,185 還有人應為這次攻擊負責的陰謀論 29 00:00:59,560 --> 00:01:00,978 顯然漢娜威蘭在幫助她 30 00:01:01,062 --> 00:01:03,147 但結果並不是很好 31 00:01:03,356 --> 00:01:05,274 這個“重要人物”是誰? 32 00:01:05,983 --> 00:01:07,652 一個被中情局控制的人 33 00:01:08,903 --> 00:01:10,238 是高度機密 34 00:01:10,988 --> 00:01:12,824 這個人連名字都沒有 35 00:01:13,699 --> 00:01:14,992 只有一個代號 36 00:01:16,494 --> 00:01:17,703 2281 37 00:01:18,329 --> 00:01:19,622 2281 38 00:01:20,790 --> 00:01:22,041 她還跟你說了什麼? 39 00:01:22,416 --> 00:01:24,127 我是來移交這個案子的 40 00:01:25,461 --> 00:01:26,671 我不管了 41 00:01:28,840 --> 00:01:29,841 再見 42 00:01:32,343 --> 00:01:33,636 萊恩,自己保重 43 00:01:36,180 --> 00:01:37,473 你瞭解艾莉斯 44 00:01:38,641 --> 00:01:39,892 她從不放棄 45 00:01:40,268 --> 00:01:42,061 所以你要去阻止她 46 00:01:44,647 --> 00:01:46,107 幹得好,追蹤器有信號了 47 00:01:46,190 --> 00:01:47,400 希望他能趕緊行動 48 00:01:47,483 --> 00:01:49,652 希望吧,但不止他一個人 49 00:01:49,735 --> 00:01:51,237 連恩也來了 50 00:01:53,364 --> 00:01:54,740 關地可 51 00:01:54,824 --> 00:01:58,953 紐約市、華盛頓特區 芝加哥、洛杉磯 52 00:01:59,036 --> 00:02:00,872 只有最棒的精英才能被分去那裡 53 00:02:03,040 --> 00:02:05,042 在短短的四週後,訓練將會結束 54 00:02:05,126 --> 00:02:08,421 你們將被派往聯邦調查局 56個外勤分局之一 55 00:02:08,963 --> 00:02:10,173 感覺妳不太行啊 56 00:02:10,256 --> 00:02:12,425 你別妄想可以取代 我在紐約分局的位子 57 00:02:17,096 --> 00:02:18,181 沒關係 58 00:02:18,264 --> 00:02:20,975 看來即使是專業的 也會有馬失前蹄的時候 59 00:02:25,021 --> 00:02:28,232 選擇去哪個外勤處 不只像選擇一份工作這麼簡單 60 00:02:28,733 --> 00:02:30,484 更像是尋找一個家 61 00:02:30,568 --> 00:02:32,528 你們很多人會在那裡建立家庭 62 00:02:32,612 --> 00:02:34,155 莎瑪跟妳父母談過了 63 00:02:34,238 --> 00:02:36,324 他們知道妳知道他們還活著 64 00:02:36,407 --> 00:02:37,742 他們想跟妳談談 65 00:02:38,242 --> 00:02:39,327 有什麼問題? 66 00:02:39,410 --> 00:02:41,746 我小時候常會去想 67 00:02:41,829 --> 00:02:43,497 我要跟他們說的話 68 00:02:43,581 --> 00:02:46,083 但現在夢想成真了,卻好難 69 00:02:46,167 --> 00:02:47,793 要是我能打電話給他們... 70 00:02:47,877 --> 00:02:49,629 我可以問莎瑪是否有他們的電話 71 00:02:49,712 --> 00:02:50,755 好 72 00:02:51,839 --> 00:02:56,177 你在哪工作也決定了 你想做什麼樣的工作 73 00:02:56,260 --> 00:02:58,262 是去邁阿密緝毒? 74 00:02:58,346 --> 00:02:59,513 舊金山查網路犯罪? 75 00:02:59,597 --> 00:03:00,848 或許你喜歡臥底 76 00:03:00,932 --> 00:03:01,933 莎瑪 妳有電話嗎? 77 00:03:02,516 --> 00:03:04,560 他們見到“約翰巴斯金”之後呢? 78 00:03:04,644 --> 00:03:05,895 你會把錢轉過去吧? 79 00:03:05,978 --> 00:03:08,856 你會參加一場系統教的高階會議 80 00:03:08,940 --> 00:03:12,485 然後會快速地走入 他們所謂的“聖路” 81 00:03:12,568 --> 00:03:14,987 所以你會一頭栽進去,威爾 82 00:03:15,947 --> 00:03:17,865 你確定你想要這麼做? 83 00:03:18,282 --> 00:03:20,201 雖然你們能排志願 84 00:03:20,284 --> 00:03:23,996 但最後聯調局會考慮大局做出安排 85 00:03:24,455 --> 00:03:26,040 我真希望能有更好的消息 86 00:03:27,250 --> 00:03:29,418 但形勢對米蘭達很不利 87 00:03:29,669 --> 00:03:31,629 她經手的事情都相當敏感 88 00:03:32,171 --> 00:03:34,590 包括妳們作為雙胞胎 當臥底的事情 89 00:03:34,840 --> 00:03:35,967 妳們並沒有麻煩 90 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 但是她的實驗可能很快就會終止 91 00:03:38,970 --> 00:03:40,846 但是這個計畫很重要 92 00:03:40,930 --> 00:03:42,515 聯邦調查局怎能就這樣放棄? 93 00:03:42,932 --> 00:03:44,684 這是米蘭達的主意,不是他們的 94 00:03:44,767 --> 00:03:47,561 米蘭達停職中,等待聽證會 95 00:03:47,937 --> 00:03:49,522 就沒有人來推這個計畫了 96 00:03:49,605 --> 00:03:50,606 抱歉 97 00:03:51,023 --> 00:03:53,359 本週末前把志願交過來 98 00:03:53,442 --> 00:03:54,652 然後就開始祈禱吧 99 00:03:54,735 --> 00:03:57,530 因為那些被分去類似小石城的人 100 00:03:57,613 --> 00:03:58,948 就別想再出來了 101 00:03:59,532 --> 00:04:03,119 你流汗是因為訓練 還是艾莉斯讓你精神抖擻啊? 102 00:04:03,619 --> 00:04:05,496 不是妳想的那樣 我沒有在追她 103 00:04:05,579 --> 00:04:07,790 真的嗎?你是說你不喜歡她嗎? 104 00:04:07,873 --> 00:04:10,251 教練以前總說 大型比賽之前不得做愛 105 00:04:10,543 --> 00:04:12,169 關地可是一個漫長的比賽 106 00:04:12,253 --> 00:04:14,130 我這段時間絲毫沒有分心 107 00:04:14,213 --> 00:04:17,008 第四節比賽就要結束了 我為何會在這個時候分心? 108 00:04:17,091 --> 00:04:20,386 因為再過四週 我們可能就要相隔千里了 109 00:04:21,012 --> 00:04:22,013 如果你想試試 110 00:04:22,638 --> 00:04:25,891 你的行動最好比 在橄欖球賽的速度更快 111 00:04:27,476 --> 00:04:30,104 今天有人格外高興 112 00:04:30,187 --> 00:04:32,523 因為今天餐廳供應義大利麵 113 00:04:33,399 --> 00:04:36,027 妳和德魯要上演 《小姐與流氓》嗎? 114 00:04:36,110 --> 00:04:38,487 別鬧了,我們只是朋友而已 115 00:04:38,571 --> 00:04:40,156 妳明明就喜歡他 116 00:04:40,239 --> 00:04:43,576 自從和萊恩分手之後 我一直覺得有點... 117 00:04:43,868 --> 00:04:46,287 輕鬆,沒有負擔 118 00:04:46,370 --> 00:04:47,496 很自由 119 00:04:47,663 --> 00:04:48,914 自由要幹嘛? 120 00:04:49,040 --> 00:04:52,585 除了我的自由以外 妳沒有更重要的事要做嗎? 121 00:04:53,377 --> 00:04:56,922 妳想用我那死而復生的父母 來轉移話題嗎? 122 00:04:57,006 --> 00:04:58,883 迦勒說妳還沒有聯絡他們 123 00:04:59,425 --> 00:05:01,635 妳難道不想知道 他們為什麼離開嗎? 124 00:05:01,719 --> 00:05:03,929 妳怎麼知道他們會告訴我真相? 125 00:05:04,013 --> 00:05:06,349 我能夠面對他們是一回事 126 00:05:06,432 --> 00:05:09,060 但我不能讓他們冒險回到美國 127 00:05:09,143 --> 00:05:10,895 來參加我的畢業典禮 128 00:05:10,978 --> 00:05:12,229 妳可以去找他們 129 00:05:12,355 --> 00:05:15,066 然後錯過我最後幾週的訓練? 不可能 130 00:05:15,149 --> 00:05:17,485 我不瞭解他們,我不需要這麼做 131 00:05:20,529 --> 00:05:23,949 我們得向聯邦調查局證明 他們對我們的計畫認知有誤 132 00:05:24,033 --> 00:05:25,868 即使米蘭達丟了工作 133 00:05:25,951 --> 00:05:28,913 我們還在這裡 沒有人能勝任我們的工作 134 00:05:29,205 --> 00:05:30,706 我們自己能勝任嗎? 135 00:05:30,790 --> 00:05:32,375 我們已經有這麼多麻煩了 136 00:05:32,458 --> 00:05:33,584 我們一直有在受訓 137 00:05:33,667 --> 00:05:36,253 會越來越好的,已經好轉了 138 00:05:36,337 --> 00:05:38,547 我還想繼續這項任務 139 00:05:38,631 --> 00:05:39,673 妳呢? 140 00:05:40,007 --> 00:05:41,384 那還用說 141 00:05:41,759 --> 00:05:43,177 但沒人會聽我們的話 142 00:05:43,511 --> 00:05:44,678 那就逼他們聽 143 00:05:46,097 --> 00:05:49,100 你們一定都在忙著研究 將來可能要去的外勤部 144 00:05:49,183 --> 00:05:50,226 早上9點-任務分配 145 00:05:50,309 --> 00:05:54,772 但有人知道這幅地圖代表什麼嗎? 146 00:05:54,855 --> 00:05:56,649 20個最佳工作城市嗎? 147 00:05:56,732 --> 00:05:58,692 邁阿密,我來了 148 00:05:58,776 --> 00:06:00,861 其實這是全美 149 00:06:00,945 --> 00:06:02,988 人口販賣率最高的城市 150 00:06:03,531 --> 00:06:06,242 人口販賣是全世界規模最大 151 00:06:06,325 --> 00:06:07,785 速度增長最快的犯罪行為 152 00:06:07,868 --> 00:06:11,831 不久後,在你們成為新特務 隨意前往這些城市同時 153 00:06:12,248 --> 00:06:15,167 卻有成千上萬的男男女女 被賣到那裡去 154 00:06:15,251 --> 00:06:17,253 在你們考慮未來工作地點時 155 00:06:17,336 --> 00:06:20,172 我認為這點提醒可能會有幫助 156 00:06:20,256 --> 00:06:23,217 所以本週你們將學習 157 00:06:23,300 --> 00:06:25,928 跨境人口販賣的具體情況 158 00:06:26,011 --> 00:06:29,765 為之後的任務做好準備 你們將前往美加邊境 159 00:06:29,849 --> 00:06:33,185 與移民機構 海關和運輸安全局合作 160 00:06:33,269 --> 00:06:36,105 同時瞭解這些犯罪是如何發生的 161 00:06:38,649 --> 00:06:39,650 嘿 162 00:06:39,775 --> 00:06:42,528 我知道薛碧想跟她的父母見面 163 00:06:42,611 --> 00:06:45,489 而他們不能回美國 但是加拿大... 164 00:06:45,573 --> 00:06:46,907 最後宣佈一件事 165 00:06:46,991 --> 00:06:48,075 大家都知道 166 00:06:48,159 --> 00:06:50,786 助理局長離職期間的工作由我負責 167 00:06:50,870 --> 00:06:53,497 這就意味著 我需要一位新的輔導員 168 00:06:53,581 --> 00:06:55,541 來協助我完成你們最後幾週的培訓 169 00:06:55,624 --> 00:06:57,460 還不認識他的學員們 向你們介紹 170 00:06:57,710 --> 00:06:59,920 輔導員萊恩布斯 171 00:07:07,511 --> 00:07:08,804 很高興見到你,布斯 172 00:07:10,014 --> 00:07:11,390 我也很高興見到你 173 00:07:11,932 --> 00:07:13,476 “臨時代理副局長” 174 00:07:13,767 --> 00:07:14,852 很適合你 175 00:07:14,935 --> 00:07:17,938 是的,我覺得有個職位也很適合你 176 00:07:18,022 --> 00:07:21,108 聯合反恐任務組主管 漢娜原先的職位 177 00:07:21,192 --> 00:07:23,611 如果願意就由你來擔任 不過我想你應該會拒絕 178 00:07:23,694 --> 00:07:25,738 因為我聽說你申請調回洛杉磯 179 00:07:26,238 --> 00:07:30,326 是的,跟艾莉斯共事不太容易 180 00:07:30,409 --> 00:07:33,704 原本是因為我倆的恩恩怨怨 但是最近又發生了很多事 181 00:07:33,787 --> 00:07:36,207 我認為他們就不該讓她復職的 182 00:07:36,290 --> 00:07:38,959 但公關部說不這麼做 就會影響局裡形象 183 00:07:39,043 --> 00:07:41,378 艾莉斯堅信自己懂的比局裡多 184 00:07:41,462 --> 00:07:44,256 她仍想證明伊萊斯不是單獨行動 185 00:07:44,340 --> 00:07:47,134 她還拖其他人下水 186 00:07:47,218 --> 00:07:49,803 我確定漢娜被停職 就是被她害的 187 00:07:51,013 --> 00:07:55,601 我知道我不該再追究了 但我做不到 188 00:07:55,684 --> 00:07:57,186 如果你不想讓紐約分局 189 00:07:57,269 --> 00:07:58,270 再次難堪 190 00:07:59,897 --> 00:08:01,065 我需要你的幫助 191 00:08:01,941 --> 00:08:03,108 怎麼幫你? 192 00:08:03,234 --> 00:08:05,152 艾莉斯在追蹤中情局的人 193 00:08:05,236 --> 00:08:06,779 我要在雙方受到傷害前 194 00:08:06,862 --> 00:08:10,074 阻止她並查明她的意圖 195 00:08:11,242 --> 00:08:13,869 我有個老朋友在那裡 196 00:08:13,953 --> 00:08:16,705 他可以安排一個私下會議 197 00:08:17,289 --> 00:08:18,415 不過這可不簡單 198 00:08:18,499 --> 00:08:21,377 就當是你對新主管的一點貢獻吧 199 00:08:24,004 --> 00:08:25,005 如你所料 200 00:08:25,089 --> 00:08:26,590 一旦安排了私下見面 201 00:08:26,674 --> 00:08:28,884 中情局就會把人移到安全的地方 202 00:08:28,968 --> 00:08:31,262 此時我們就有一個短暫的機會 找到這個人 203 00:08:31,345 --> 00:08:33,514 並按照吩咐把他交給恐怖分子 204 00:08:34,139 --> 00:08:36,517 除了這樣,我們別無他法 205 00:08:36,600 --> 00:08:37,643 你說得對 206 00:08:37,977 --> 00:08:39,603 但這也是我們最後一次任務 207 00:08:40,354 --> 00:08:42,606 是最後一次 查出恐怖分子企圖的機會 208 00:08:42,731 --> 00:08:46,235 目前我們的唯一線索只有 哥倫比亞大學實驗室被闖一事 209 00:08:46,318 --> 00:08:48,195 我們知道有東西失竊了 210 00:08:48,362 --> 00:08:50,030 問題是哥倫比亞大學有什麼 211 00:08:50,114 --> 00:08:52,032 是他們不想讓我們知道的? 212 00:08:52,116 --> 00:08:53,784 所以這個人是此次任務的關鍵 213 00:08:54,326 --> 00:08:55,869 如果能找到他,我們就可以 214 00:08:55,953 --> 00:08:57,496 在他們交給聲音前得到答案 215 00:08:57,580 --> 00:08:59,790 徹底弄清楚聲音的計畫 216 00:08:59,873 --> 00:09:01,333 最好能這樣,因為一旦失手 217 00:09:01,417 --> 00:09:03,877 我們便是幫助恐怖分子 218 00:09:03,961 --> 00:09:05,754 拼好了最後一塊拼圖 219 00:09:06,463 --> 00:09:09,508 諜影行動 第一季 220 00:09:10,884 --> 00:09:16,265 兩位中情局人員現在正將人 護送到一個安全的地方 221 00:09:16,849 --> 00:09:17,933 你得找個搭檔 222 00:09:18,017 --> 00:09:20,227 妮曼艾敏,我信任她 223 00:09:21,520 --> 00:09:24,607 你有十分鐘的時間跟他見面 要問重點 224 00:09:24,690 --> 00:09:26,275 我會的,地點在哪? 225 00:09:26,358 --> 00:09:29,028 紐約市布坎南縣嶺路74號 226 00:09:30,487 --> 00:09:32,656 很隱蔽,很偏遠 227 00:09:32,740 --> 00:09:34,199 計劃能成功嗎? 228 00:09:34,283 --> 00:09:35,826 到時候就知道了 229 00:09:39,496 --> 00:09:41,248 人口走私不簡單 230 00:09:41,332 --> 00:09:44,752 人口販子會在分類廣告網站 鑽法律漏洞,引人上鉤 231 00:09:44,835 --> 00:09:49,548 承諾他們以服務或勞動換取簽證 232 00:09:49,632 --> 00:09:51,091 將他們賣給出價最高的人 233 00:09:51,175 --> 00:09:55,220 你們要過濾資訊,找出暗號 234 00:09:55,721 --> 00:09:57,765 看聯邦調查局 如何將人口販子繩之於法 235 00:09:57,848 --> 00:09:59,558 這對妳來說很奇怪吧 236 00:10:00,768 --> 00:10:03,729 每次我都告訴自己 只要一抬頭他就會消失 237 00:10:05,314 --> 00:10:08,942 有時阻止恐怖分子需要真槍實彈 238 00:10:09,026 --> 00:10:12,196 有時卻像辨認假的浮水印一樣簡單 239 00:10:12,279 --> 00:10:15,908 偽造者的技術每年會更高超 240 00:10:15,991 --> 00:10:18,619 只憑肉眼往往難辨真假 241 00:10:18,702 --> 00:10:21,622 假的控制編號、凸起的安全圖像 242 00:10:21,705 --> 00:10:25,042 也缺少只能在紫外線下 才看得見的浮水印 243 00:10:25,125 --> 00:10:26,669 這裡大部分都是假的 244 00:10:26,752 --> 00:10:28,295 你們能找出真的嗎? 245 00:10:32,257 --> 00:10:34,593 歐森,你花了15分鐘在那上面 246 00:10:34,677 --> 00:10:35,969 發現什麼了? 247 00:10:36,261 --> 00:10:37,680 我快好了 248 00:10:39,098 --> 00:10:41,475 或許這次的邊境之旅 正是妳所需要的 249 00:10:41,558 --> 00:10:44,186 我們能在政府不知情的情況下 見妳的父母 250 00:10:44,561 --> 00:10:45,646 我會考慮,好嗎? 251 00:10:45,729 --> 00:10:47,022 如果妳想去 我能幫妳 252 00:10:47,106 --> 00:10:48,857 能不能認真做練習? 253 00:10:50,859 --> 00:10:52,986 告訴我這不是另一個臥底任務 254 00:10:53,070 --> 00:10:55,531 因為我不想再心碎一次了 255 00:10:55,948 --> 00:10:57,408 我也很高興見到你,海斯 256 00:10:57,491 --> 00:10:59,660 我想知道艾莉斯是否也有同感 257 00:11:03,831 --> 00:11:06,166 但很多人還是用傳統方式 258 00:11:06,250 --> 00:11:09,044 偷渡到美國,跨越邊境 259 00:11:09,503 --> 00:11:12,798 檢查一下這輛車 想想是怎麼做的 260 00:11:13,132 --> 00:11:14,591 把你的發現呈交上來 261 00:11:32,901 --> 00:11:36,447 這是雙胞胎進行任務 互換身分的好地方 262 00:11:36,530 --> 00:11:37,990 前提是計劃要持續下去 263 00:11:38,073 --> 00:11:39,783 連恩現在是助理局長 264 00:11:39,867 --> 00:11:42,619 或許我們該問他 要不要接手米蘭達的爛攤子 265 00:11:44,496 --> 00:11:46,707 我差點忘了你在這裡 266 00:11:47,291 --> 00:11:49,585 我是德魯佩拉萊斯,久仰大名 267 00:11:50,419 --> 00:11:53,422 我是萊恩布斯特務 沒聽說過你 268 00:11:54,757 --> 00:11:55,841 能聊一下嗎? 269 00:11:55,924 --> 00:11:57,217 好 270 00:11:57,843 --> 00:11:59,344 我馬上回來 271 00:12:00,804 --> 00:12:03,098 連恩需要個熟悉這裡的人 來接管班級 272 00:12:03,182 --> 00:12:05,642 我覺得我虧欠了他和米蘭達 所以我就接受了 273 00:12:05,726 --> 00:12:07,436 我明白,這是你的工作 274 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 你無法拒絕上級的安排 275 00:12:09,480 --> 00:12:10,522 是的 276 00:12:10,939 --> 00:12:13,358 我本來想聯絡妳 但上次談話結束後 277 00:12:13,442 --> 00:12:14,818 好像妳不是... 278 00:12:14,902 --> 00:12:16,987 你沒必要跟我解釋,好嗎? 279 00:12:17,237 --> 00:12:20,032 你在這裡是因為你有專業能力 你也保持了專業精神 280 00:12:20,115 --> 00:12:22,826 我也是,我是個實習特務 你是輔導員 281 00:12:22,910 --> 00:12:23,952 是的 282 00:12:24,036 --> 00:12:26,789 關地可史上沒有人敢跨越 283 00:12:26,872 --> 00:12:27,956 這條清楚的界線 284 00:12:28,624 --> 00:12:31,877 很高興見到妳,派瑞許實習特務 285 00:12:32,628 --> 00:12:33,712 我也是,布斯特務 286 00:12:34,588 --> 00:12:35,714 是特別探員 287 00:12:37,508 --> 00:12:38,634 祝你好運 288 00:12:38,717 --> 00:12:42,638 我知道這很難接受 但是雙胞胎實驗計劃結束了 289 00:12:42,930 --> 00:12:44,515 現在妳們倆都能前往邊境 290 00:12:44,598 --> 00:12:47,768 無需再對外界隱藏 妳們是雙胞胎的事情了 291 00:12:47,851 --> 00:12:49,394 恕我直言 292 00:12:49,603 --> 00:12:51,730 我們會等到局裡發出 293 00:12:51,814 --> 00:12:53,440 正式的終止通知 294 00:12:53,524 --> 00:12:55,484 在那之前 我們會互相掩護對方的身分 295 00:12:55,567 --> 00:12:58,195 芮娜會獨自前往邊境 我會留在這裡 296 00:12:58,862 --> 00:13:00,656 米蘭達喜歡妳們倔強的個性 297 00:13:02,074 --> 00:13:03,158 我也是 298 00:13:03,242 --> 00:13:05,494 我會尊重妳們的意願 但別抱太大的希望 299 00:13:05,577 --> 00:13:09,122 局裡不太可能改變主意 我也一樣 300 00:13:11,124 --> 00:13:13,335 好吧,我只是不想讓你來煩我 301 00:13:13,418 --> 00:13:14,920 我不想去見我父母 302 00:13:15,003 --> 00:13:16,839 莎瑪說他們想見妳 303 00:13:16,922 --> 00:13:18,257 誰在乎呢? 304 00:13:18,340 --> 00:13:20,467 他們跟她一樣都是騙子 305 00:13:20,551 --> 00:13:25,556 我知道,但自從被妳揭穿後 莎瑪一直都很坦誠 306 00:13:25,639 --> 00:13:27,850 她來到這裡,把錢還給妳 307 00:13:27,933 --> 00:13:30,143 她甚至還在跟那個 308 00:13:30,227 --> 00:13:31,895 騙妳五百萬的混蛋老公辦離婚 309 00:13:32,771 --> 00:13:35,899 假如是我的話,我相信她 310 00:13:35,983 --> 00:13:38,110 當她說妳父母只是想見見妳 311 00:13:38,193 --> 00:13:40,279 向妳解釋為什麼他們要那樣做 312 00:13:40,362 --> 00:13:41,613 你覺得他們會怎麼說? 313 00:13:42,030 --> 00:13:45,158 每個人都以為 父母會無條件愛自己的子女 314 00:13:45,242 --> 00:13:47,578 但我們研究過類似的案例 315 00:13:47,661 --> 00:13:49,788 我們知道這並不是永遠成立的 316 00:13:49,872 --> 00:13:52,916 說真的,我還沒準備好知道真相 317 00:13:53,000 --> 00:13:56,920 我知道妳覺得自己還沒準備好 但妳永遠都不會覺得準備好的 318 00:13:57,004 --> 00:13:58,797 如果他們再次消失 319 00:13:58,881 --> 00:14:00,465 妳再也得不到妳想要的答案呢? 320 00:14:00,549 --> 00:14:02,843 我瞭解妳,薛碧 妳會一直想著這事 321 00:14:03,760 --> 00:14:08,098 當我失去我父親的時候 有太多話來不及說了 322 00:14:08,849 --> 00:14:10,434 妳有這個機會 323 00:14:10,517 --> 00:14:11,727 別浪費 324 00:14:12,060 --> 00:14:14,938 如果可能的話 迦勒可以幫妳找到他們 325 00:14:15,772 --> 00:14:17,107 好吧 326 00:14:18,358 --> 00:14:19,693 我去吧 327 00:14:22,821 --> 00:14:25,198 歡迎來到特魯多國際機場 328 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 我相信你們都很興奮 329 00:14:26,658 --> 00:14:29,328 可以暫時解脫關地可的生活 330 00:14:29,745 --> 00:14:31,246 你們的機會來了 331 00:14:31,330 --> 00:14:33,665 把你們的護照交給布斯輔導員 332 00:14:33,749 --> 00:14:37,169 為什麼突然覺得 我是在上《極速前進》? 333 00:14:37,252 --> 00:14:40,088 你們在加拿大的行程 跟之前說的不太一樣 334 00:14:40,547 --> 00:14:43,300 你們並非要跟運輸安全管理局 與海關合作 335 00:14:43,383 --> 00:14:45,260 而是要與他們為敵 336 00:14:45,344 --> 00:14:47,179 你們需要非法過境 337 00:14:47,262 --> 00:14:48,889 就像你們研究的那些偷渡犯 338 00:14:49,181 --> 00:14:52,434 等等,你要我們故意違法? 339 00:14:52,517 --> 00:14:53,685 是的 340 00:14:53,769 --> 00:14:56,438 我不在乎你們是用飛的 開車,還是走過去 341 00:14:56,521 --> 00:15:00,317 從邊境回來的最後時限是 明天早上九點 342 00:15:00,400 --> 00:15:04,488 第一批回來的隊伍 可以去第一志願的外勤部 343 00:15:04,863 --> 00:15:07,866 完成任務的隊伍 344 00:15:07,950 --> 00:15:10,160 也會得到一些特別關照 345 00:15:10,369 --> 00:15:11,912 找到自己的隊友,出發吧 346 00:15:14,665 --> 00:15:16,249 看來妳要單獨行動了 347 00:15:17,501 --> 00:15:19,002 我寧願這樣 348 00:15:20,587 --> 00:15:22,506 我跟比利,你跟安吉麗塔一起? 349 00:15:22,589 --> 00:15:23,966 為何把我們分開? 350 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 或許是誰搞錯了 351 00:15:26,718 --> 00:15:28,053 我不認為是弄錯了 352 00:15:28,261 --> 00:15:29,513 我們還是組成一對吧 353 00:15:30,138 --> 00:15:32,557 在接近畢業的時候違反命令? 354 00:15:32,641 --> 00:15:33,892 要不然就只能輸了 355 00:15:33,976 --> 00:15:35,769 被分到達科他州,而不是紐約 356 00:15:35,852 --> 00:15:37,396 那絕對不行 357 00:15:37,854 --> 00:15:39,022 我們走吧 358 00:15:40,023 --> 00:15:41,191 妮曼 359 00:15:41,608 --> 00:15:44,528 我知道怎麼向連恩證明我們的實力 360 00:15:45,070 --> 00:15:46,405 我再打給妳 361 00:15:46,488 --> 00:15:48,824 我們怎麼回去?克萊德巴洛 362 00:15:48,907 --> 00:15:50,033 好的 363 00:15:50,701 --> 00:15:53,286 我安排妳父母來這裡跟我們碰面 364 00:15:53,370 --> 00:15:54,538 什麼? 365 00:15:54,788 --> 00:15:56,623 他們住在附近的旅館 366 00:15:56,999 --> 00:15:58,208 我的天啊 367 00:15:59,126 --> 00:16:00,210 走吧 368 00:16:05,007 --> 00:16:06,008 中情局安全屋 紐約,布坎南 369 00:16:06,091 --> 00:16:08,802 -妳來早了 -只是積極準時 370 00:16:08,885 --> 00:16:09,928 妮曼艾敏 371 00:16:10,012 --> 00:16:12,055 我不需要妳的名字 妳也不需要我們的 372 00:16:12,139 --> 00:16:14,558 如妳所知 這個人不在我們的監管下 373 00:16:14,975 --> 00:16:16,768 -妳的搭檔呢? -在打電話 374 00:16:20,022 --> 00:16:22,357 -布斯特務 -他們不用知道名字 375 00:16:22,733 --> 00:16:24,776 給妳十分鐘,多一秒都不行 376 00:16:24,860 --> 00:16:26,445 你們很幸運 歐康納人脈很廣 377 00:16:26,528 --> 00:16:27,946 否則我們不會安排見面 378 00:16:28,030 --> 00:16:29,364 安排見什麼面? 379 00:16:29,448 --> 00:16:30,365 妳學得很快 380 00:16:48,842 --> 00:16:50,093 天啊 381 00:16:52,054 --> 00:16:53,305 威爾歐森? 382 00:16:56,516 --> 00:16:57,809 艾莉斯派瑞許 383 00:17:01,480 --> 00:17:02,981 -這位是... -賽門亞瑟 384 00:17:03,065 --> 00:17:05,108 耶魯大學優秀畢業生 385 00:17:05,192 --> 00:17:08,195 在位於斯卡斯代爾的家族企業 當過會計 386 00:17:08,278 --> 00:17:10,781 在以色列國防部隊 當了快兩年的兵 387 00:17:10,864 --> 00:17:12,949 在關地可受訓,直到因為 388 00:17:13,033 --> 00:17:14,868 對一名新生使用武力而被開除 389 00:17:14,951 --> 00:17:16,703 我班上的丹尼調查過你 390 00:17:16,787 --> 00:17:17,871 調查得很差 391 00:17:17,954 --> 00:17:19,164 是的 392 00:17:19,623 --> 00:17:21,541 你怎麼會被中情局扣押? 393 00:17:21,625 --> 00:17:24,461 更要緊的問題可能是 你們來這幹什麼? 394 00:17:25,170 --> 00:17:26,671 下次再告訴你 395 00:17:26,755 --> 00:17:30,175 但這和七月 紐約襲擊案的嫌犯有關係 396 00:17:30,509 --> 00:17:31,551 什麼襲擊? 397 00:17:32,177 --> 00:17:33,345 你被關了多久了? 398 00:17:33,762 --> 00:17:35,722 從我的睡眠模式判斷 399 00:17:35,806 --> 00:17:39,142 我粗略估計有7個月13天9小時 400 00:17:39,226 --> 00:17:40,227 快下午四點了嗎? 401 00:17:40,310 --> 00:17:41,478 4點17分 402 00:17:42,604 --> 00:17:45,941 而從妳的急促呼吸和擴散瞳孔來看 403 00:17:46,024 --> 00:17:49,277 我猜測這不是調查局 批准的探視吧? 404 00:17:49,361 --> 00:17:50,821 我們會救你出去,威爾 405 00:17:51,196 --> 00:17:52,989 有兩名全副武裝 406 00:17:53,073 --> 00:17:55,117 訓練有素的中情局人員 在門外守著 407 00:17:55,200 --> 00:17:58,078 妳打算怎麼救 才不會讓我們被抓或被殺死? 408 00:17:59,579 --> 00:18:01,081 現在怎麼辦? 409 00:18:01,164 --> 00:18:02,707 租輛車闖過去 像瘋狂麥斯那樣 410 00:18:02,791 --> 00:18:04,000 晚上8點30分-杜魯多國際機場 411 00:18:04,084 --> 00:18:05,085 很好笑 412 00:18:05,168 --> 00:18:07,921 假如我們要第一個完成 我們必須坐飛機 413 00:18:08,004 --> 00:18:11,007 怎樣能在沒有護照的情況下 通過機場安檢呢? 414 00:18:11,508 --> 00:18:13,135 我應該可以躲在別人的行李裡 415 00:18:13,718 --> 00:18:14,803 把你的包包給我 416 00:18:14,886 --> 00:18:16,138 -為什麼? -相信我 417 00:18:16,721 --> 00:18:17,848 轉過去 418 00:18:18,849 --> 00:18:20,475 雖然不是解決眼前問題的辦法 419 00:18:20,559 --> 00:18:21,726 但我喜歡妳的想法 420 00:18:22,394 --> 00:18:24,688 謝謝,現在 421 00:18:24,813 --> 00:18:26,189 假裝掙扎 422 00:18:26,273 --> 00:18:27,774 我正希望妳會這麼說 423 00:18:31,194 --> 00:18:35,866 聯邦調查局艾莉斯派瑞許特務 護送逃犯回美國 424 00:18:35,949 --> 00:18:37,993 我在他拒捕中遺失證件 425 00:18:38,076 --> 00:18:39,119 是嗎? 426 00:18:39,202 --> 00:18:40,203 扔到雪地裡了 427 00:18:40,287 --> 00:18:41,913 奮勇抵抗 428 00:18:41,997 --> 00:18:44,082 假如妳可以打電話確認我的身分 429 00:18:44,166 --> 00:18:45,625 我們就能走了 430 00:18:45,709 --> 00:18:48,295 如果我錯過這班飛機 就得和這個混蛋一起過夜 431 00:18:48,378 --> 00:18:49,671 我真的不想這樣 432 00:18:49,754 --> 00:18:52,549 -我知道這種事很罕見 -沒妳想得那麼罕見 433 00:18:52,632 --> 00:18:53,967 真的? 434 00:18:54,843 --> 00:18:56,219 我不知道這是什麼遊戲 435 00:18:56,303 --> 00:18:58,638 但如果妳不想接下來被扣押 436 00:18:58,722 --> 00:19:00,265 搜身、反覆被問話 437 00:19:00,599 --> 00:19:01,933 趕快滾出機場 438 00:19:15,989 --> 00:19:17,616 顯然他們不在這裡 439 00:19:17,699 --> 00:19:20,410 他們來要花上一整天的時間 440 00:19:20,493 --> 00:19:23,663 妳所有疑問的解答 都在這扇門後 441 00:19:23,747 --> 00:19:25,790 而我們的未來就在邊境的另一邊 442 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 -我們會失敗 -所以呢? 443 00:19:27,209 --> 00:19:28,710 我們下半輩子就在安克雷奇 444 00:19:28,793 --> 00:19:31,421 追捕佩林全家人,但那也值得 445 00:19:31,504 --> 00:19:34,424 薛碧,妳的疑問會得到解答 無論是好是壞 446 00:19:34,507 --> 00:19:35,675 但至少妳會得到答案 447 00:19:37,010 --> 00:19:40,555 如果打開這扇門 我15年的人生將會改變 448 00:19:40,847 --> 00:19:42,557 我們也可以現在就回去 449 00:19:46,436 --> 00:19:50,649 2500號房 450 00:20:02,786 --> 00:20:04,162 我的寶貝女兒 451 00:20:08,667 --> 00:20:10,710 我差點沒趕上最後一班飛機 452 00:20:10,794 --> 00:20:13,505 -這招最好行得通 -絕對要成功 453 00:20:13,588 --> 00:20:14,839 他們真的拿走妳的護照? 454 00:20:14,923 --> 00:20:16,758 拿走了我們所有人的 455 00:20:17,050 --> 00:20:19,094 但我們有他們沒有的東西 456 00:20:20,136 --> 00:20:21,429 我們完全一樣 457 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 那是2001年的9月11號 458 00:20:25,433 --> 00:20:27,394 當時我們在羅根機場的停機坪上 459 00:20:27,477 --> 00:20:29,646 在我們前面的聯合航空 460 00:20:30,438 --> 00:20:32,524 撞進第二棟世貿大樓 461 00:20:32,983 --> 00:20:35,193 我們在情報機關的朋友幫我們 462 00:20:35,277 --> 00:20:37,320 查明賓拉登是罪魁禍首 463 00:20:37,404 --> 00:20:39,364 這些跟你們有什麼關係? 464 00:20:39,739 --> 00:20:43,201 1990年代末期 麥奎格維雅特公司瀕臨破產 465 00:20:43,618 --> 00:20:46,913 但我們的同事認識一個 跟阿富汗政府 466 00:20:46,997 --> 00:20:48,456 有聯繫的中間人 467 00:20:48,540 --> 00:20:51,626 我們把武器系統軟體賣給他們 468 00:20:51,751 --> 00:20:54,713 我們不知道軟體會被用於恐怖襲擊 469 00:20:55,380 --> 00:20:58,675 那是黑市交易的錢 讓我們得以維持生計 470 00:20:58,967 --> 00:21:01,303 一年後我們發現 471 00:21:01,386 --> 00:21:04,514 我們的中間人一直在密謀 472 00:21:04,597 --> 00:21:07,684 將我們的軟體交給塔利班 473 00:21:07,767 --> 00:21:11,104 所以我們在跑道上 知道戰爭即將來臨 474 00:21:11,187 --> 00:21:13,732 得知我們賣出的東西 會被用來對抗我們的軍隊 475 00:21:13,815 --> 00:21:15,567 得知美國政府會追究我們向 476 00:21:15,650 --> 00:21:16,776 敵軍提供裝備的責任 477 00:21:16,860 --> 00:21:19,446 無論是否有意 478 00:21:19,529 --> 00:21:21,156 這種感覺太糟糕了 479 00:21:21,531 --> 00:21:23,408 如果他們逮捕我們 我們就會失去一切 480 00:21:23,491 --> 00:21:25,493 失去妳、公司和我們的自由 481 00:21:25,994 --> 00:21:28,121 我們必須迅速作出決定 482 00:21:28,204 --> 00:21:29,748 我們改了旅客名單 483 00:21:29,831 --> 00:21:31,583 那個軟體也是我們做的 484 00:21:31,666 --> 00:21:33,168 現在也是 485 00:21:33,251 --> 00:21:36,046 我們讓大家以為 我們死於175號航班 486 00:21:36,546 --> 00:21:38,173 第二天我們坐上了一架私人飛機 487 00:21:38,256 --> 00:21:40,633 離開這個國家 消失地無影無蹤 488 00:21:41,760 --> 00:21:43,887 你們為什麼不派人來找我? 489 00:21:44,512 --> 00:21:45,930 親愛的... 490 00:21:50,268 --> 00:21:54,022 妳絕對不知道 這對我們來說有多難 491 00:21:54,105 --> 00:21:56,149 我們非常想和妳在一起 492 00:21:56,232 --> 00:21:58,568 但我們不想讓妳經歷這樣的人生 493 00:21:58,651 --> 00:22:01,112 無家可歸,隨時在逃命,變成逃犯 494 00:22:01,488 --> 00:22:03,782 哀悼我們總比跟我們到處躲藏好 495 00:22:04,282 --> 00:22:06,868 看到妳成為一個成功堅強的女人 496 00:22:06,951 --> 00:22:08,912 我們就知道當初的選擇是對的 497 00:22:08,995 --> 00:22:11,289 只是很抱歉 我們帶給妳這麼多的傷痛 498 00:22:11,831 --> 00:22:15,710 但是這麼久以來 你們為什麼不跟我聯絡? 499 00:22:15,794 --> 00:22:19,422 親愛的,我們不能冒這個險 500 00:22:19,506 --> 00:22:22,175 但我們一直透過莎瑪和妳保持聯繫 501 00:22:22,550 --> 00:22:24,928 妳與她分享的每張照片、每個回憶 502 00:22:25,011 --> 00:22:26,513 就等於和我們分享了 503 00:22:26,596 --> 00:22:28,515 儘管我們一直不在妳身邊 504 00:22:28,598 --> 00:22:30,475 我們一直都在關注妳 505 00:22:31,101 --> 00:22:34,521 如果妳恨我們的所作所為 我能理解,薛碧 506 00:22:35,772 --> 00:22:36,815 但是我們愛妳 507 00:22:43,822 --> 00:22:47,575 迦勒,來見見我父母 508 00:22:51,079 --> 00:22:53,206 我們會搭兩小時的便車去南部邊境 509 00:22:53,289 --> 00:22:55,959 最後的12公里 我們可以步行穿過這裡 510 00:22:56,042 --> 00:22:57,377 但會很不容易 511 00:22:57,710 --> 00:23:00,380 外面已經天黑了 地點偏僻,地形又崎嶇 512 00:23:01,131 --> 00:23:03,341 但那裡只有無人機在監視 513 00:23:03,425 --> 00:23:05,677 還有九公里就到達 佛蒙特州富蘭克林 514 00:23:05,760 --> 00:23:06,970 然後就回到文明社會 515 00:23:07,637 --> 00:23:09,848 感覺像是場冒險 妳覺得呢? 516 00:23:09,931 --> 00:23:12,016 我覺我們應該快到家了才對 517 00:23:13,560 --> 00:23:15,395 我現在狀態太不好 518 00:23:17,647 --> 00:23:18,731 我知道為什麼了 519 00:23:18,815 --> 00:23:20,233 你能幫我拿一下嗎? 520 00:23:20,316 --> 00:23:21,651 -怎麼了? -一下就好 521 00:23:22,986 --> 00:23:24,195 嘿! 522 00:23:24,279 --> 00:23:26,114 不好意思,耽誤一下 523 00:23:26,197 --> 00:23:27,949 艾莉斯,任務進行得如何? 524 00:23:28,032 --> 00:23:30,243 我們不是要保持專業精神嗎? 525 00:23:30,326 --> 00:23:32,162 沒錯,不是嗎? 526 00:23:32,245 --> 00:23:33,371 什麼? 527 00:23:33,455 --> 00:23:36,207 你沒有刻意換隊員 讓我和德魯分開嗎? 528 00:23:36,291 --> 00:23:37,375 我為何要那樣? 529 00:23:37,834 --> 00:23:39,711 你絕對不希望我在這麼多人面前 530 00:23:39,794 --> 00:23:40,920 回答這個問題 531 00:23:41,004 --> 00:23:42,630 艾莉斯,調換隊員和我無關 532 00:23:42,714 --> 00:23:44,007 我可不這麼想 533 00:23:44,966 --> 00:23:46,301 我還要工作 534 00:23:46,759 --> 00:23:48,011 妳也是 535 00:23:54,184 --> 00:23:55,935 好了,準備好了嗎? 536 00:23:56,019 --> 00:23:58,104 -逼真一點 -我一向如此 537 00:24:02,734 --> 00:24:04,402 出了什麼事?人呢? 538 00:24:04,486 --> 00:24:07,071 我們應該綁住他的 他先向我的搭檔下手 539 00:24:07,155 --> 00:24:08,823 -站住! -搶她的槍,把我打昏 540 00:24:08,907 --> 00:24:10,325 -站住! -走吧 541 00:24:10,408 --> 00:24:12,118 他朝著貨車的方向去了! 542 00:24:14,579 --> 00:24:15,663 他們要逃走了! 543 00:24:17,415 --> 00:24:19,000 你擋住我們了! 544 00:24:19,459 --> 00:24:20,627 快點開車! 545 00:24:25,089 --> 00:24:26,132 快 546 00:24:40,146 --> 00:24:41,356 白色貨車? 547 00:24:41,439 --> 00:24:43,816 他們百分之百會抓到我們的 548 00:24:43,900 --> 00:24:45,360 一直開就是了 549 00:24:51,199 --> 00:24:52,534 是他! 550 00:24:55,078 --> 00:24:56,496 下車! 551 00:24:56,829 --> 00:24:58,373 立即下車 552 00:25:01,584 --> 00:25:02,877 我們又不笨 553 00:25:02,961 --> 00:25:05,755 賽門來之前 把這區的電都切斷了 554 00:25:05,838 --> 00:25:07,966 我們不是唯一的白色貨車 555 00:25:18,643 --> 00:25:20,853 每逢我生命中的重大時刻 556 00:25:20,937 --> 00:25:23,940 我總會想像 你們在我身邊會是什麼樣子 557 00:25:24,023 --> 00:25:26,943 你們會說什麼,穿什麼 558 00:25:27,819 --> 00:25:29,988 畢業那天 559 00:25:30,446 --> 00:25:31,739 我慌得要命 560 00:25:31,823 --> 00:25:34,659 因為我一直想像你們也在人群中 561 00:25:34,742 --> 00:25:37,328 卻發現我已經不記得你們的樣子了 562 00:25:37,829 --> 00:25:39,914 你們的樣子已經模糊了 563 00:25:40,999 --> 00:25:42,500 我好絕望 564 00:25:43,126 --> 00:25:45,044 彷彿又失去了你們一次 565 00:25:46,296 --> 00:25:49,924 但如今又看到你們熟悉的臉龐 566 00:25:50,008 --> 00:25:52,385 我想我從沒真正忘記過你們 567 00:25:55,388 --> 00:25:58,975 寶貝,妳哭的樣子 跟小時候一模一樣 568 00:25:59,809 --> 00:26:01,019 緊鎖著眉頭 569 00:26:02,103 --> 00:26:04,564 妳當時還說這樣會長皺紋 570 00:26:04,647 --> 00:26:06,816 我顯然說錯了 571 00:26:08,401 --> 00:26:11,404 我好怕自己做錯什麼 或是有什麼突然的舉動 572 00:26:11,487 --> 00:26:13,114 你們就會再次離去 573 00:26:15,825 --> 00:26:17,952 這次重逢對薛碧來說意義非凡 574 00:26:18,036 --> 00:26:19,829 我希望這是正確的選擇 575 00:26:19,912 --> 00:26:22,248 當然是,看她有多高興 576 00:26:23,124 --> 00:26:25,126 假如我們只能見這一次面呢? 577 00:26:25,209 --> 00:26:27,420 隱姓埋名的花費很大 578 00:26:27,503 --> 00:26:29,922 我們的錢剛好足夠隱藏自己 579 00:26:30,757 --> 00:26:31,924 你們還需要錢嗎? 580 00:26:32,008 --> 00:26:33,676 我們已從她那拿走太多了 581 00:26:33,760 --> 00:26:35,011 讓她經歷太多磨難 582 00:26:35,094 --> 00:26:38,598 我不希望 讓她覺得我們是為錢而來 583 00:26:39,390 --> 00:26:41,225 如果這是唯一跟她團聚的機會 584 00:26:42,310 --> 00:26:43,728 我們就該好好珍惜 585 00:26:43,811 --> 00:26:44,937 我們得慶祝一番 586 00:26:45,146 --> 00:26:46,522 不如去吃個宵夜吧? 587 00:26:46,606 --> 00:26:48,941 去個遠離機場的地方 588 00:26:49,025 --> 00:26:50,568 這主意不錯 589 00:27:28,940 --> 00:27:30,233 這裡寫你44歲了 590 00:27:30,316 --> 00:27:31,818 我保養得好 591 00:27:32,860 --> 00:27:34,153 稍等,好嗎? 592 00:27:35,071 --> 00:27:36,322 你不是說偽造得很真嗎? 593 00:27:36,406 --> 00:27:37,949 我以為是 都是我自己做的 594 00:27:39,117 --> 00:27:40,493 走吧 595 00:27:40,576 --> 00:27:42,120 如果我的GPS在這能用 596 00:27:42,203 --> 00:27:44,539 它一定會告訴你 我們成功穿越國界了 597 00:27:46,165 --> 00:27:47,208 太好了 598 00:27:47,291 --> 00:27:50,545 再走9公里就能看到人煙了 599 00:27:50,628 --> 00:27:54,257 前提是在那之前我們沒被凍死 600 00:27:55,216 --> 00:27:57,760 抱歉,萊恩氣死我了 601 00:27:57,844 --> 00:27:59,887 除了現身之外,他還做了什麼? 602 00:28:00,722 --> 00:28:03,516 他喜歡控制我的想法 把我跟他連在一起 603 00:28:03,599 --> 00:28:04,767 簡直是... 604 00:28:06,227 --> 00:28:07,437 怎麼了? 605 00:28:08,020 --> 00:28:10,940 儘管我希望妳怨恨他 但萊恩沒有調換隊員 606 00:28:11,399 --> 00:28:12,525 是我換的 607 00:28:13,526 --> 00:28:14,819 但也沒差了,對吧? 608 00:28:14,902 --> 00:28:16,946 我們在一片冰天雪地裡 天也越來越黑... 609 00:28:19,574 --> 00:28:21,117 但願妳會撬鎖 610 00:28:25,121 --> 00:28:26,122 你說得沒錯 611 00:28:26,205 --> 00:28:27,206 慶幸我們來了 612 00:28:27,290 --> 00:28:30,543 很感謝你說服我這樣做 613 00:28:30,626 --> 00:28:32,420 我想去換件衣服吃晚餐 614 00:28:32,503 --> 00:28:34,338 但我找不到手機 你有看到嗎? 615 00:28:34,714 --> 00:28:36,883 沒看到,快去換吧,我來找 616 00:28:37,008 --> 00:28:38,801 一定就在這附近 617 00:28:44,474 --> 00:28:46,350 薛碧維雅特 通話中 618 00:28:48,519 --> 00:28:49,896 你覺得他上鉤了嗎? 619 00:28:49,979 --> 00:28:53,149 他愛她,肯定會勸她的 620 00:28:53,232 --> 00:28:56,736 她為了能再見到我們 什麼事都會答應 621 00:28:56,819 --> 00:28:59,363 一旦轉帳完成 我們就坐下一班飛機離開 622 00:28:59,447 --> 00:29:00,531 好 623 00:29:08,456 --> 00:29:11,459 -你們遲到了 -人呢? 624 00:29:11,793 --> 00:29:12,835 你們是誰? 625 00:29:16,047 --> 00:29:18,382 不管他們的計劃是什麼 他們需要你 626 00:29:19,008 --> 00:29:21,260 所以你是我們阻止 這個禽獸的最後機會 627 00:29:21,344 --> 00:29:23,262 你知道恐怖分子為什麼需要你嗎? 628 00:29:23,346 --> 00:29:24,347 我不確定 629 00:29:24,430 --> 00:29:25,932 可能是跟我破解了 630 00:29:26,015 --> 00:29:28,267 國安局的加密軟體 631 00:29:28,351 --> 00:29:30,102 並破解美國軍方的全部密碼有關 632 00:29:30,353 --> 00:29:31,604 你是說真的嗎? 633 00:29:32,313 --> 00:29:33,356 密碼在哪? 634 00:29:33,439 --> 00:29:34,690 這裡 635 00:29:35,191 --> 00:29:37,109 你是國家安全的致命威脅 636 00:29:37,193 --> 00:29:38,820 你為什麼要這樣做? 637 00:29:38,903 --> 00:29:41,614 簡單的說 是為了阻止第三次世界大戰 638 00:29:41,697 --> 00:29:44,325 如果我們不弄清楚聲音的計劃 就把你交給他們 639 00:29:44,408 --> 00:29:45,993 你可能正挑起一場戰爭 640 00:29:46,077 --> 00:29:47,912 沒錯,我們一無所知 641 00:29:47,995 --> 00:29:49,455 聲音隨時都會打電話來 642 00:29:49,539 --> 00:29:52,792 目前掌握的唯一線索 就是有人闖入了哥大實驗室 643 00:29:54,126 --> 00:29:55,628 你們繼續討論 644 00:29:55,711 --> 00:29:56,963 妳要去哪? 645 00:29:57,046 --> 00:29:58,422 去對付萊恩 646 00:30:02,385 --> 00:30:03,970 很高興妳能過來 647 00:30:04,762 --> 00:30:06,264 看來我們得談談了 648 00:30:06,347 --> 00:30:07,890 -什麼事? -妳說呢? 649 00:30:07,974 --> 00:30:10,601 先說說盜用身分、詐騙 650 00:30:10,685 --> 00:30:12,520 密謀架走政府的重要人士 651 00:30:12,603 --> 00:30:14,272 架走政府的重要人士? 652 00:30:14,605 --> 00:30:18,067 萊恩,我知道你最近壓力很大 653 00:30:18,150 --> 00:30:19,360 但是這太扯了 654 00:30:19,443 --> 00:30:21,696 我去安全屋的時候發現的 655 00:30:21,779 --> 00:30:22,905 什麼安全屋? 656 00:30:23,906 --> 00:30:25,700 我一整天都待在辦公室 657 00:30:26,701 --> 00:30:27,952 你去查記錄 658 00:30:32,874 --> 00:30:35,084 這不可能,除非... 659 00:30:35,167 --> 00:30:36,586 除非妳跟賽門是一夥的 660 00:30:37,003 --> 00:30:38,254 你們一起劫走了那個人 661 00:30:38,963 --> 00:30:41,007 艾莉斯,妳這樣撒謊 會把大家置於危險中 662 00:30:41,090 --> 00:30:43,175 妳就坦白把實情告訴歐康納 663 00:30:43,259 --> 00:30:45,595 不然這下場就是 妳會自食其果... 664 00:30:45,678 --> 00:30:48,139 夠了,別說了 顯然艾莉斯對此一無所知 665 00:30:48,598 --> 00:30:50,641 過去的幾個月我們都過得很糟 666 00:30:50,725 --> 00:30:51,767 對不對? 667 00:30:52,393 --> 00:30:53,561 我能理解 668 00:30:55,521 --> 00:30:56,772 失陪了 669 00:30:58,316 --> 00:31:00,276 怎麼了?她在說謊 她當時在那裡 670 00:31:00,359 --> 00:31:02,612 -她一定是駭進系統 -你越來越像她了 671 00:31:02,695 --> 00:31:03,613 你去問中情局! 672 00:31:03,696 --> 00:31:06,115 他們會把真相告訴你的 他們能指認她 673 00:31:06,198 --> 00:31:10,578 你暴露了中情局重要人士身分 還有臉找他們? 674 00:31:10,661 --> 00:31:13,789 現在他們宣稱 那根本不是中情局的重要人士 675 00:31:13,873 --> 00:31:14,957 我很好奇為什麼 676 00:31:15,041 --> 00:31:17,668 聯邦調查局不能再讓內部領導 677 00:31:17,752 --> 00:31:19,295 出任何差錯了 678 00:31:19,378 --> 00:31:22,506 現在我跟中情局在同一條船上了 679 00:31:22,590 --> 00:31:24,675 你也是 680 00:31:29,972 --> 00:31:31,140 迦勒,你來幹嘛? 681 00:31:31,223 --> 00:31:34,936 我來趕你們走 682 00:31:35,019 --> 00:31:36,520 我們為什麼要走? 683 00:31:37,188 --> 00:31:39,774 你們來是為了騙薛碧更多錢 684 00:31:40,232 --> 00:31:43,611 我們沒有生活費了...你懂的 我們需要更多錢 685 00:31:43,694 --> 00:31:45,613 我留薛碧的電話以便竊聽 686 00:31:45,696 --> 00:31:46,989 我都聽到了 687 00:31:47,615 --> 00:31:49,825 你們知道這會讓她崩潰吧 688 00:31:50,242 --> 00:31:51,827 我從沒擔心過她 689 00:31:51,911 --> 00:31:53,371 這正是妳的問題 690 00:31:53,454 --> 00:31:56,791 你不知道我們做這個決定有多難 691 00:31:56,874 --> 00:32:00,336 我們讓薛碧過好日子 不用承受這一切 692 00:32:00,419 --> 00:32:01,504 她很幸運 693 00:32:01,587 --> 00:32:03,172 她很幸運 父母大老遠跑來看她 694 00:32:03,255 --> 00:32:04,382 不是因為愛她,是... 695 00:32:04,465 --> 00:32:06,425 因為我們有求於她,沒錯 696 00:32:06,509 --> 00:32:07,718 你們什麼都拿不到 697 00:32:07,802 --> 00:32:10,262 等我們跟薛碧吃過晚飯後 她可能就會給我們錢了 698 00:32:10,346 --> 00:32:13,724 你憑什麼覺得 我會讓你們再騙她一次? 699 00:32:13,808 --> 00:32:16,352 你到底想怎麼樣? 700 00:32:16,435 --> 00:32:20,106 薛碧終於能與分開15年的父母團聚 701 00:32:20,189 --> 00:32:21,899 你自己說的 她知道真相會崩潰的 702 00:32:21,983 --> 00:32:24,652 你想當那個毀了她的人嗎? 703 00:32:24,735 --> 00:32:26,529 薛碧會給我們錢 704 00:32:26,612 --> 00:32:28,990 我們也會和她保持聯絡 薛碧會一直很開心 705 00:32:29,073 --> 00:32:30,866 皆大歡喜 706 00:32:32,368 --> 00:32:36,163 我現在就將五百萬轉到你們的帳戶 707 00:32:36,789 --> 00:32:38,499 只有一個條件 708 00:32:39,208 --> 00:32:40,876 這是最後一次 709 00:32:41,502 --> 00:32:44,130 你們不准再跟薛碧見面或通電話 710 00:32:44,213 --> 00:32:45,214 明白了嗎? 711 00:32:48,509 --> 00:32:50,094 如果我們不同意呢? 712 00:32:51,637 --> 00:32:53,472 你們倆是戰犯 713 00:32:54,348 --> 00:32:57,476 我會向聯邦調查局舉報你們還活著 714 00:32:57,560 --> 00:33:00,438 我會保證你們會為自己的罪過 715 00:33:00,521 --> 00:33:02,481 付出代價 716 00:33:11,824 --> 00:33:13,159 我做到了 717 00:33:13,242 --> 00:33:14,577 十分鐘後登機 718 00:33:14,952 --> 00:33:18,789 做得好,艾敏 但妳不是第一個通過安檢的 719 00:33:20,082 --> 00:33:22,501 但我姐已經到達華盛頓了 720 00:33:22,585 --> 00:33:23,836 我們是一組的 721 00:33:23,919 --> 00:33:26,839 雙胞胎具有戰略優勢 722 00:33:26,922 --> 00:33:29,967 也許你應該重新評估我們的計畫 723 00:33:30,342 --> 00:33:32,887 這想法確實不錯,但妳失敗了 724 00:33:32,970 --> 00:33:34,805 妳才是應該回去的那一個,芮娜 725 00:33:34,889 --> 00:33:36,182 不是妳姐 726 00:33:43,064 --> 00:33:44,315 芮娜回家了 727 00:33:44,398 --> 00:33:45,733 我是妮曼 728 00:33:49,403 --> 00:33:51,489 這是我們最後的機會了 你確定會成功嗎? 729 00:33:51,947 --> 00:33:53,908 如果我們豁出去的話 八成的機會吧 730 00:33:54,492 --> 00:33:56,660 請解開腰帶,脫掉鞋子 731 00:34:03,209 --> 00:34:06,629 恐怕這還不夠造成公然猥褻罪 讓我們被驅逐出境 732 00:34:21,352 --> 00:34:23,854 抱歉我來晚了 我父母下來了嗎? 733 00:34:23,938 --> 00:34:25,564 他們不得不取消 734 00:34:26,232 --> 00:34:27,608 為什麼? 735 00:34:27,983 --> 00:34:31,487 他們說擔心有安全問題 所以他們離開了 736 00:34:31,570 --> 00:34:34,740 但是他們有說希望很快能跟妳見面 737 00:34:34,824 --> 00:34:35,908 他們會跟妳聯繫的 738 00:34:40,246 --> 00:34:41,664 妳還好嗎? 739 00:34:42,581 --> 00:34:46,001 我很高興他們安然無恙 740 00:34:46,710 --> 00:34:50,673 這麼多年,我一直祈求奇蹟出現 讓我能再見他們一眼 741 00:34:50,756 --> 00:34:53,926 很高興現在找到了他們 742 00:34:54,009 --> 00:34:55,344 是你找到了他們 743 00:34:55,636 --> 00:34:58,389 要是能跟他們道別就好了,但... 744 00:34:58,472 --> 00:34:59,515 我沒事 745 00:34:59,849 --> 00:35:02,309 告訴妳一件事 讓妳開心一點 746 00:35:02,643 --> 00:35:06,522 我爸動用了一些關係 弄了一架私人飛機 747 00:35:06,605 --> 00:35:09,650 所以我們不用擔心海關或安檢了 748 00:35:11,819 --> 00:35:14,613 那我們可以和那些 鳥不拉屎的分局說再見了 749 00:35:24,123 --> 00:35:25,207 在生我的氣嗎? 750 00:35:25,291 --> 00:35:27,626 沒有,我在生自己的氣 751 00:35:28,210 --> 00:35:29,587 我先是干涉你的生活 752 00:35:29,920 --> 00:35:33,215 然後為了證明我是對的 強迫你跟我一組 753 00:35:34,508 --> 00:35:37,344 你絕對有權質疑我的能力 754 00:35:37,428 --> 00:35:38,971 生我的氣... 755 00:35:39,054 --> 00:35:41,390 艾莉斯,我沒有生妳的氣 756 00:35:41,473 --> 00:35:42,975 妳讓我分心 757 00:35:44,393 --> 00:35:45,686 讓我不能集中精神 758 00:35:46,437 --> 00:35:47,980 我試著不要陷入 759 00:35:48,731 --> 00:35:50,316 然後萊恩就出現了 760 00:35:50,399 --> 00:35:52,693 在我知道了你們的那些事後... 761 00:35:53,319 --> 00:35:54,737 我不得不退出 762 00:35:56,614 --> 00:35:57,990 妳在我身邊時 763 00:35:58,991 --> 00:36:00,784 我的心思都在妳身上 764 00:36:04,413 --> 00:36:05,831 你在發抖 765 00:36:06,207 --> 00:36:08,751 外面零下12度 我衣服全都濕了 766 00:36:09,418 --> 00:36:13,088 以為那東西能讓我暖和起來 但喝起來像楓糖漿 767 00:36:13,964 --> 00:36:17,134 你應該把這些衣服脫了 768 00:36:18,093 --> 00:36:20,346 剛才的話不會打動了妳吧 769 00:36:45,996 --> 00:36:48,457 拜託告訴我 你們查出聲音的意圖了 770 00:36:48,540 --> 00:36:49,708 我們還是不知道 771 00:36:50,334 --> 00:36:52,544 威爾知道的每件事 對國家安全都是個威脅 772 00:36:52,628 --> 00:36:54,964 但我們不能確定 這些跟實驗室被闖入 773 00:36:55,047 --> 00:36:56,131 有什麼關聯 774 00:36:58,092 --> 00:37:00,052 -又是萊恩嗎? -更糟 775 00:37:00,469 --> 00:37:01,804 是投放點的坐標 776 00:37:04,348 --> 00:37:05,599 時間已經耗盡了 777 00:37:12,106 --> 00:37:13,816 你得離開了,威爾 778 00:37:14,149 --> 00:37:15,567 我們可以承擔後果 779 00:37:15,651 --> 00:37:18,112 但不能幫聲音完成最後一步 780 00:37:18,654 --> 00:37:20,948 我不會讓你去送死 781 00:37:21,031 --> 00:37:23,492 基於目前的狀況 把我交出去 782 00:37:23,575 --> 00:37:25,536 是最有效的做法 783 00:37:25,619 --> 00:37:27,454 這樣就不會有人受傷 784 00:37:27,538 --> 00:37:28,747 我進入內部的話 785 00:37:28,831 --> 00:37:31,000 可以幫妳阻止聲音 786 00:37:31,083 --> 00:37:32,293 我們沒線索 787 00:37:32,751 --> 00:37:34,336 你們不需要什麼線索 788 00:37:34,920 --> 00:37:36,088 只要有我就夠了 789 00:37:36,171 --> 00:37:38,382 聲音很聰明,但我也不笨 790 00:37:38,465 --> 00:37:41,218 我會幫你們在內部 阻止這個恐怖分子 791 00:37:41,302 --> 00:37:45,139 只要我一查出他的計畫 就會想辦法聯繫妳 792 00:37:46,640 --> 00:37:48,726 就當我是妳的專屬特洛伊木馬 793 00:37:50,602 --> 00:37:52,021 太危險了 794 00:37:52,104 --> 00:37:55,107 艾莉斯,中情局從沒想過放我走 795 00:37:55,691 --> 00:37:58,193 如果這是十年前 他們早就殺了我了 796 00:37:59,611 --> 00:38:01,822 至少這樣,我有機會做件好事 797 00:38:06,118 --> 00:38:08,454 我之前在機場說的話... 798 00:38:08,537 --> 00:38:10,497 我很高興妳安全回來了 799 00:38:10,581 --> 00:38:12,249 我聽說那邊很冷 800 00:38:12,541 --> 00:38:14,209 我還很高興妳要跟我道歉 801 00:38:14,293 --> 00:38:15,669 我以為妳很瞭解我呢 802 00:38:15,753 --> 00:38:17,212 我不這樣覺得 803 00:38:19,131 --> 00:38:21,467 我希望自己沒把你想得那麼糟... 804 00:38:21,550 --> 00:38:22,551 為什麼不呢? 805 00:38:22,843 --> 00:38:24,970 因為我完全不瞭解你,萊恩 806 00:38:25,846 --> 00:38:27,723 我瞭解你的心意 但不瞭解你的為人 807 00:38:27,890 --> 00:38:30,684 我和那個在飛機遇見的海軍 萊恩布斯睡過 808 00:38:30,768 --> 00:38:34,688 我愛上了布斯特務 那個在關地可的臥底 809 00:38:34,772 --> 00:38:38,400 我跟那個在聚會上 攜前妻而來的萊恩道別 810 00:38:38,484 --> 00:38:41,153 而此時你又成為布斯輔導員 811 00:38:41,236 --> 00:38:43,655 而我還要跟你保持工作關係? 812 00:38:43,739 --> 00:38:45,032 我... 813 00:38:45,115 --> 00:38:47,910 妳遇到的這些人都是我 814 00:38:47,993 --> 00:38:50,704 如果你只是其中一個該有多好 815 00:38:50,788 --> 00:38:52,664 但全部加在一起?只會... 816 00:38:53,874 --> 00:38:56,418 讓人摸不透 817 00:39:00,964 --> 00:39:02,758 我該走了,輔導員 818 00:39:02,841 --> 00:39:04,927 對,派瑞許,妳該走了 819 00:39:08,597 --> 00:39:11,141 18個昨晚越過國界的人 820 00:39:11,225 --> 00:39:13,102 你們的成功並不代表勝利 821 00:39:14,186 --> 00:39:17,356 如果你們能如此輕易地越過國界 那現實中的那些不法分子 822 00:39:17,439 --> 00:39:19,608 也一樣能輕易越過國界 823 00:39:19,691 --> 00:39:23,320 儘管如此,你們還是很厲害 824 00:39:23,737 --> 00:39:25,114 特別是獲勝的人 825 00:39:25,197 --> 00:39:27,783 展現了堅強的意志 826 00:39:28,784 --> 00:39:31,286 恭喜芮娜和妮曼 827 00:39:34,665 --> 00:39:36,792 她們能贏不僅因為她們很努力 828 00:39:36,875 --> 00:39:38,252 還有她們的足智多謀 829 00:39:38,877 --> 00:39:42,256 這也是你們在工作中 必需掌握的手段 830 00:39:42,339 --> 00:39:47,177 因為你們在工作中 需要面臨很多棘手的難題 831 00:39:47,261 --> 00:39:50,889 捫心自問,危機關頭 你願意冒多大風險 832 00:39:50,973 --> 00:39:54,226 給系統教的那筆錢已經沒有了 我們得想別的辦法進去 833 00:39:54,309 --> 00:39:55,894 他們已經安排了我入會 834 00:39:55,978 --> 00:39:57,062 我用自己的錢 835 00:39:57,146 --> 00:39:59,148 -不行,他們會追蹤到你的 -不會的 836 00:39:59,231 --> 00:40:02,317 我會把它放到 你那家銀行的保險箱裡 837 00:40:02,734 --> 00:40:04,194 你真的想幫忙,對吧? 838 00:40:04,278 --> 00:40:06,947 怎麼去說服那些 自認懂得最多的人 839 00:40:07,030 --> 00:40:08,907 你知道正確的途徑? 840 00:40:08,991 --> 00:40:10,325 我跟局裡談過了 841 00:40:10,409 --> 00:40:13,954 看來妳們的計劃 還是有可行性的 842 00:40:14,538 --> 00:40:17,958 我希望妳們能明白 這意味著妳們得更努力 843 00:40:18,041 --> 00:40:19,626 重新住在一起 844 00:40:19,710 --> 00:40:21,962 還要學會配合得天衣無縫 845 00:40:22,045 --> 00:40:23,213 重頭戲就快上演了 846 00:40:23,630 --> 00:40:25,716 現在是動起來的時候了 847 00:40:25,799 --> 00:40:28,385 執行任務的過程中 是不能容任何錯誤的 848 00:40:29,178 --> 00:40:33,390 你明知會有後果 還會願意說出真相嗎? 849 00:40:34,057 --> 00:40:37,060 我在考慮 下次跟我父母在聖基茨島見面 850 00:40:37,144 --> 00:40:38,687 你覺得呢? 851 00:40:39,229 --> 00:40:40,772 好,聖基茨島 852 00:40:41,440 --> 00:40:42,733 聽起來不錯 853 00:40:42,816 --> 00:40:44,443 因為我保證 854 00:40:44,526 --> 00:40:46,904 你們會面臨不易解決的難題 855 00:40:46,987 --> 00:40:48,822 意料之外的狀況 856 00:41:01,960 --> 00:41:05,047 等等,你確定要這麼做嗎? 857 00:41:06,882 --> 00:41:08,383 只有這個辦法了 858 00:41:08,467 --> 00:41:09,635 我保證 859 00:41:16,975 --> 00:41:18,143 等一下 860 00:41:19,019 --> 00:41:20,395 你說這是最後一件事了 861 00:41:20,479 --> 00:41:21,980 是妳的最後一件事 862 00:41:22,731 --> 00:41:24,024 但對他來說不是 863 00:41:24,358 --> 00:41:26,235 讓賽門和威爾一起去 864 00:41:27,319 --> 00:41:28,278 不行 865 00:41:28,362 --> 00:41:30,322 我們當初不是這樣說的 866 00:41:30,405 --> 00:41:32,407 不,賽門 867 00:41:32,699 --> 00:41:33,742 我別無選擇 868 00:41:33,825 --> 00:41:37,037 其他人也是這麼說的 我不能失去你 869 00:41:38,288 --> 00:41:39,957 妳得讓我走 870 00:41:43,460 --> 00:41:44,670 沒事的 871 00:41:45,837 --> 00:41:47,256 不會有事的 872 00:41:47,714 --> 00:41:49,716 我死而復生過,對吧? 873 00:41:55,847 --> 00:41:59,643 謝謝,艾莉斯,妳幫了我不少忙 874 00:41:59,977 --> 00:42:01,645 我不會再聯繫妳了 875 00:42:01,979 --> 00:42:04,606 現在把手機交給司機 876 00:42:05,440 --> 00:42:06,650 保重了 877 00:42:21,873 --> 00:42:24,209 諜影行動 第一季