1 00:00:00,126 --> 00:00:01,419 前情提要 2 00:00:01,502 --> 00:00:04,213 我兒子對他自己 比妳想像中的還要危險 3 00:00:04,297 --> 00:00:05,715 我在進行一項救援任務 4 00:00:05,798 --> 00:00:07,884 -你要營救誰? -羅斯愛德華茲 5 00:00:07,967 --> 00:00:09,469 確實沒人知道我兒子的下落 6 00:00:09,552 --> 00:00:10,595 但妳也不知道 7 00:00:10,678 --> 00:00:11,929 只有我知道 8 00:00:12,013 --> 00:00:15,266 妳在我身邊時 我的心思都在妳身上 9 00:00:16,642 --> 00:00:18,352 -我不能見你了 -妳什麼意思? 10 00:00:18,436 --> 00:00:19,520 抱歉,賽門 11 00:00:19,604 --> 00:00:22,398 臥底時 芮娜和哈姆薩庫里走得很近 12 00:00:22,482 --> 00:00:23,941 當她發現我告訴調查局時 13 00:00:24,025 --> 00:00:25,151 她大發雷霆 14 00:00:25,818 --> 00:00:28,780 我們上次在這裡時 你們決定要離婚 15 00:00:28,863 --> 00:00:30,156 差一點就離了 16 00:00:30,239 --> 00:00:31,574 你得離開了,威爾 17 00:00:31,657 --> 00:00:34,202 我會幫你們在內部 阻止這個恐怖分子 18 00:00:34,285 --> 00:00:35,453 讓賽門和威爾一起去 19 00:00:37,163 --> 00:00:39,665 現在把手機交給司機 20 00:00:42,543 --> 00:00:44,879 薛碧,拜託告訴我妳有收到 21 00:00:46,047 --> 00:00:48,216 拜託告訴我威爾和賽門沒事 22 00:00:48,299 --> 00:00:49,967 告訴我妳只是個受害者 23 00:00:50,051 --> 00:00:52,011 我需要知道妳為什麼會開那輛車 24 00:00:52,095 --> 00:00:53,596 -又是我,艾莉斯派瑞許 -抱歉 25 00:00:53,679 --> 00:00:54,806 -維雅特仍然沒空 -好 26 00:00:54,889 --> 00:00:56,432 -若妳能... -我會轉告她 27 00:00:56,516 --> 00:00:57,809 -妳又打來了 -別掛 28 00:00:57,892 --> 00:00:59,393 -嘿,妳沒事吧? -嘿,妮曼 29 00:00:59,769 --> 00:01:03,106 只是在趕一些文件 30 00:01:03,189 --> 00:01:05,483 -妳幾乎沒睡 -我沒事的,謝謝 31 00:01:05,608 --> 00:01:06,818 我叫人來整理一下 32 00:01:07,610 --> 00:01:09,153 好,謝謝 33 00:01:10,238 --> 00:01:11,239 嘿 34 00:01:11,697 --> 00:01:13,199 我調出了妳所說的那段時間 35 00:01:13,282 --> 00:01:15,618 周圍所有的監控畫面 36 00:01:15,701 --> 00:01:17,829 車沒有牌照 但有拍到車輛識別碼 37 00:01:17,912 --> 00:01:20,331 是一個叫馬克雷蒙的人 租借並歸還的 38 00:01:20,623 --> 00:01:21,833 這對妳有幫助嗎? 39 00:01:22,416 --> 00:01:23,584 剩下的我自己來 謝謝 40 00:01:31,884 --> 00:01:32,885 聯調局網 馬克雷蒙 41 00:01:43,521 --> 00:01:45,064 馬克雷蒙 42 00:01:47,692 --> 00:01:49,527 -有用嗎? -幹得好 43 00:01:49,610 --> 00:01:51,946 我正在看她的電腦桌面 44 00:01:52,655 --> 00:01:54,866 那是迦勒嗎? 為什麼寫“馬克雷蒙”? 45 00:01:54,949 --> 00:01:57,410 他母親在競選公職 他大概是想保護隱私吧 46 00:01:57,493 --> 00:01:58,494 艾莉斯為何找他? 47 00:01:59,120 --> 00:02:01,247 海斯參議員在聽證會上 與艾莉斯針鋒相對 48 00:02:01,330 --> 00:02:02,915 她不相信艾莉斯的偏執理論 49 00:02:02,999 --> 00:02:04,375 說伊萊斯還有同夥 50 00:02:04,458 --> 00:02:07,003 我猜她對此心懷恨意 51 00:02:07,086 --> 00:02:09,213 我要警告參議員的人 52 00:02:10,590 --> 00:02:11,632 關地可 美國海軍陸戰隊 53 00:02:11,883 --> 00:02:13,009 作為特務 54 00:02:13,092 --> 00:02:14,343 上午8點45分-全面體檢 55 00:02:14,427 --> 00:02:16,220 你們得處於最佳身體狀態 56 00:02:21,225 --> 00:02:23,477 身體健康可能決定 57 00:02:23,561 --> 00:02:26,439 成功和失敗,甚至生與死 58 00:02:26,814 --> 00:02:28,983 因此畢業之前 59 00:02:29,066 --> 00:02:32,403 你們必須要滿足任職的生理要求 60 00:02:33,362 --> 00:02:34,822 也就是說通過局裡 61 00:02:34,906 --> 00:02:36,741 全面的體檢 62 00:02:44,874 --> 00:02:47,877 我們得確保你們都處於最佳狀態 63 00:02:48,711 --> 00:02:50,296 為何我覺得 即使在跑步機上 64 00:02:50,379 --> 00:02:51,714 妳都想超過我? 65 00:02:51,797 --> 00:02:54,759 我不是想超過你 我是想遠離你 66 00:02:54,842 --> 00:02:57,011 總是會回嘴 67 00:02:57,094 --> 00:02:58,554 說到回來... 68 00:03:04,352 --> 00:03:06,938 -嗨 -有人心情很好啊 69 00:03:07,021 --> 00:03:08,522 她喜歡在杯子裡尿尿 70 00:03:08,648 --> 00:03:09,899 她有這一類怪癖 71 00:03:10,358 --> 00:03:11,442 才不是 72 00:03:11,525 --> 00:03:13,527 我早上收到那個人的來信 73 00:03:13,611 --> 00:03:15,488 天哪,真的嗎?太棒了! 74 00:03:15,571 --> 00:03:16,656 薛碧維雅特 聯邦調查局學院 75 00:03:18,658 --> 00:03:19,700 親愛的薛碧 76 00:03:19,784 --> 00:03:20,826 我們以妳為傲 77 00:03:20,910 --> 00:03:22,370 我們愛妳 78 00:03:22,453 --> 00:03:23,412 爸、媽 79 00:03:26,791 --> 00:03:28,542 -薛碧維雅特? -是的 80 00:03:30,253 --> 00:03:32,797 -你怎麼不替她開心呢? -我有啊 81 00:03:39,345 --> 00:03:40,596 威爾,這邊 82 00:03:42,640 --> 00:03:44,100 準備好了嗎?就是今晚了 83 00:03:44,183 --> 00:03:45,726 除了我要以假身分插入 84 00:03:45,810 --> 00:03:48,354 一個邪教組織 我倒覺得今晚蠻普通的 85 00:03:48,437 --> 00:03:49,605 別再說“插入”了 86 00:03:49,981 --> 00:03:52,275 這是營救行動,不是做愛 87 00:03:54,902 --> 00:03:57,405 我很懷疑伊斯蘭陣線會注意到 88 00:03:57,488 --> 00:04:00,116 1.5公里我是六分鐘跑完 還是四分鐘跑完 89 00:04:00,866 --> 00:04:02,952 是不會,但他們會注意到 妳的步伐不對 90 00:04:03,035 --> 00:04:04,704 擺臂的姿勢也不一樣 91 00:04:05,371 --> 00:04:06,497 如果妳們要一致 92 00:04:06,580 --> 00:04:08,749 就得確保每個細節都一樣 93 00:04:08,833 --> 00:04:10,001 別忘了 94 00:04:10,084 --> 00:04:13,254 你們是美國對付敵人的最強武器 95 00:04:13,587 --> 00:04:15,339 蕭女士 我們對妳的案子仔細審核後 96 00:04:15,423 --> 00:04:16,465 專業責任辦公室 97 00:04:16,549 --> 00:04:17,925 專業責任辦公室 98 00:04:18,009 --> 00:04:20,845 認為妳犯有失職罪 99 00:04:20,928 --> 00:04:22,263 和濫用職權罪 100 00:04:22,346 --> 00:04:25,182 妳將被永遠調離關地可的職位 101 00:04:25,266 --> 00:04:27,435 並被派往外勤辦公室 102 00:04:27,518 --> 00:04:29,854 我的所作所為是為了保護國家 103 00:04:31,355 --> 00:04:33,274 也是為了保護我兒子 104 00:04:33,357 --> 00:04:37,153 他正昏迷不醒地躺在醫院床上 105 00:04:37,236 --> 00:04:39,488 蕭女士,良好的動機 不在我們的考慮之中 106 00:04:39,572 --> 00:04:41,324 能告訴我最後的投票結果嗎? 107 00:04:43,034 --> 00:04:44,535 我無權透露 108 00:04:45,036 --> 00:04:47,371 局裡一直不希望我做這個工作 109 00:04:47,455 --> 00:04:48,998 很抱歉妳這麼想 110 00:04:49,081 --> 00:04:52,543 這是個很困難的決定 111 00:04:52,626 --> 00:04:54,795 票數十分接近 112 00:04:57,673 --> 00:04:58,549 聯邦調查局 113 00:04:59,550 --> 00:05:02,636 芮娜,妳想一起走去上課嗎? 114 00:05:02,720 --> 00:05:04,680 我是妮曼,我不想跟你走 115 00:05:04,764 --> 00:05:06,390 妳為什麼戴著頭巾? 116 00:05:06,474 --> 00:05:08,267 我們又需要保持一致了 117 00:05:08,351 --> 00:05:09,435 是蠻像的... 118 00:05:09,518 --> 00:05:11,020 但妳一開口就露餡了 119 00:05:14,648 --> 00:05:16,567 為什麼總是必須扮成妳的樣子? 120 00:05:16,650 --> 00:05:18,569 上週在機場我扮過妳了 121 00:05:18,652 --> 00:05:20,571 才兩分鐘,我有看見 122 00:05:20,654 --> 00:05:22,448 妳拿掉這個很不舒服 123 00:05:22,531 --> 00:05:24,200 不戴我覺得赤裸裸的 124 00:05:24,283 --> 00:05:25,576 戴了我快窒息了 125 00:05:25,659 --> 00:05:27,453 就好像又回到了第一天 126 00:05:27,536 --> 00:05:31,415 巴斯金先生,告訴我們 你人生中最困難的時期 127 00:05:31,499 --> 00:05:35,086 讓你意識到 你有多渺小且微不足道的時刻 128 00:05:35,169 --> 00:05:37,588 是我妹妹死於車禍的時候 129 00:05:37,671 --> 00:05:39,173 就發生在我面前 130 00:05:39,256 --> 00:05:42,551 那時我還很小 那情景讓我很慌亂... 131 00:05:42,635 --> 00:05:44,512 別跳過細節 132 00:05:44,845 --> 00:05:47,014 你要見的都是高手 金字塔頂端的人 133 00:05:47,098 --> 00:05:50,267 所以你一定要聽起來很可信 134 00:05:50,351 --> 00:05:52,019 你在哪第一次見到馬克雷蒙? 135 00:05:52,103 --> 00:05:54,522 在下東區一家書店 136 00:05:54,605 --> 00:05:57,858 我在瀏覽自我成長類的書 137 00:05:57,942 --> 00:05:59,777 他看到了我拿的那本書 138 00:05:59,860 --> 00:06:01,737 -什麼書? -《我不畏懼》 139 00:06:07,701 --> 00:06:08,911 你們遲到了 140 00:06:15,209 --> 00:06:16,877 蕭助理局長? 141 00:06:16,961 --> 00:06:18,838 是“蕭特務”吧? 142 00:06:19,588 --> 00:06:21,924 你是委員會成員,你一定知道 143 00:06:22,007 --> 00:06:24,677 但你為何要藉此機會 在我傷口撒鹽 144 00:06:24,760 --> 00:06:26,762 -我就不懂了 -抱歉 145 00:06:26,846 --> 00:06:27,930 只是習慣而已 146 00:06:28,639 --> 00:06:31,142 如果這能帶給妳一點安慰的話 我投的是反對票 147 00:06:31,225 --> 00:06:32,476 誰投贊成了? 148 00:06:33,144 --> 00:06:35,521 能影響專業責任辦公室的人 一定跟我很親近 149 00:06:35,604 --> 00:06:37,940 米蘭達...算了吧 150 00:06:44,405 --> 00:06:46,073 都已經過去了 151 00:06:46,157 --> 00:06:48,701 我只是來收拾東西的 152 00:06:50,911 --> 00:06:52,121 海斯 153 00:06:52,204 --> 00:06:54,206 你最好別佔威爾的便宜 154 00:06:54,290 --> 00:06:55,374 他是個大人了 155 00:06:55,458 --> 00:06:57,501 -他能照顧自己 -我知道 156 00:06:57,585 --> 00:06:59,420 我只是擔心 他不覺得需要照顧自己 157 00:06:59,503 --> 00:07:02,506 但我們關係變得很好 妳應該要開心 158 00:07:02,590 --> 00:07:03,841 嘿 159 00:07:03,924 --> 00:07:05,426 他是這裡少數的好人 160 00:07:05,509 --> 00:07:07,720 不要害他,好嗎? 161 00:07:07,803 --> 00:07:08,846 我會盯著你的 162 00:07:08,929 --> 00:07:10,264 我很愛妳盯著我看 163 00:07:11,223 --> 00:07:14,602 請再次歡迎 執行助理局長克雷頓海斯 164 00:07:19,440 --> 00:07:20,524 謝謝 165 00:07:21,233 --> 00:07:22,735 很高興能回來 166 00:07:22,943 --> 00:07:25,196 我今天來是想讓你們看 167 00:07:25,279 --> 00:07:29,241 墨西哥華瑞茲市 一個犯罪集團的衛星影像 168 00:07:29,783 --> 00:07:30,784 但我不能 169 00:07:31,869 --> 00:07:33,537 因為你們還沒有通過安全審查 170 00:07:34,121 --> 00:07:35,873 只有通過安全審查 171 00:07:35,956 --> 00:07:38,042 才能接觸到最高機密情報 172 00:07:38,125 --> 00:07:40,586 如果你想調查聯邦調查局 最重要的案子 173 00:07:40,669 --> 00:07:43,631 這個權限就非常重要 174 00:07:43,797 --> 00:07:45,341 但要通過安全審查 175 00:07:45,424 --> 00:07:47,801 你們得讓我們相信 你們值得信任 176 00:07:47,885 --> 00:07:48,886 布斯 177 00:07:48,969 --> 00:07:50,804 人事管理部要求 178 00:07:50,888 --> 00:07:53,516 你們填寫一份安全審查表 179 00:07:53,599 --> 00:07:56,393 也叫做SF-86表 180 00:07:56,477 --> 00:08:00,564 我們要警告你們 這個表格會涉及很私人的問題 181 00:08:00,648 --> 00:08:03,234 所以我們在這個階段 才給你們這張表 182 00:08:03,317 --> 00:08:04,985 因為你們已經很熟悉彼此了 183 00:08:05,069 --> 00:08:08,155 我們要詳細瞭解你們的家庭 還有私人生活 184 00:08:08,239 --> 00:08:09,865 你們的想法和信仰 185 00:08:10,157 --> 00:08:13,619 藥物和酒精的使用情況 你本人的經濟狀況 186 00:08:13,702 --> 00:08:14,787 還有性生活 187 00:08:15,579 --> 00:08:18,082 因為性、金錢及藥物 188 00:08:18,165 --> 00:08:21,085 向來容易讓優秀的特務沉淪 189 00:08:21,168 --> 00:08:23,796 你們必須一五一十的作答 190 00:08:23,879 --> 00:08:27,216 因為這些表格將揭露 你們隱藏的所有祕密 191 00:08:29,176 --> 00:08:31,011 密西根州,迪爾伯恩 192 00:08:31,428 --> 00:08:32,555 芮娜? 193 00:08:32,638 --> 00:08:34,056 都買齊了嗎? 194 00:08:34,431 --> 00:08:36,350 石榴糖漿賣完了 195 00:08:36,725 --> 00:08:37,768 沒關係 196 00:08:37,851 --> 00:08:39,186 我再去別的地方買 197 00:08:47,861 --> 00:08:48,862 先洗手! 198 00:08:48,946 --> 00:08:50,030 好 199 00:08:50,239 --> 00:08:51,740 紐約聯邦調查局 200 00:09:01,417 --> 00:09:02,585 -喂? -芮娜 201 00:09:02,668 --> 00:09:04,295 我是艾莉斯派瑞許 202 00:09:04,378 --> 00:09:06,714 天底下妳大概最不想接到 我打的電話吧 203 00:09:06,797 --> 00:09:08,173 不,那是我姊姊 204 00:09:08,257 --> 00:09:10,509 這樣很好 因為我需要妳幫我應付她 205 00:09:10,593 --> 00:09:13,637 否則某些妳依然關心的人 206 00:09:13,721 --> 00:09:15,472 可能會受到傷害 207 00:09:15,556 --> 00:09:18,851 -妳指的是誰? -威爾、薛碧和賽門 208 00:09:19,310 --> 00:09:20,811 妳多快能到紐約? 209 00:09:21,103 --> 00:09:24,273 我真的很想幫妳,艾莉斯 但我沒有辦法 210 00:09:24,356 --> 00:09:26,942 我離開那種生活、那些人 是有原因的 211 00:09:27,026 --> 00:09:28,694 尤其是在妮曼那樣對我之後 212 00:09:28,777 --> 00:09:30,029 芮娜... 213 00:09:32,406 --> 00:09:35,242 我相信迦勒海斯 是找到漏網的恐怖分子的 214 00:09:35,326 --> 00:09:36,869 關鍵人物 215 00:09:36,952 --> 00:09:39,288 如果萊恩和妳姐姐一直監視我 216 00:09:39,371 --> 00:09:40,956 我沒辦法查出真相 217 00:09:41,040 --> 00:09:42,333 我現在不能離開 218 00:09:42,416 --> 00:09:45,377 他們花這麼長的時間才把我帶回來 219 00:09:45,669 --> 00:09:47,338 -若我告訴他們我又要走 -芮娜 220 00:09:47,421 --> 00:09:50,549 賽門目前身陷險境 221 00:09:50,633 --> 00:09:52,426 他的生命由自己負責 222 00:09:52,509 --> 00:09:53,969 即使我想幫妳 223 00:09:54,053 --> 00:09:55,387 我也不知道我能做什麼 224 00:09:55,804 --> 00:09:57,431 我沒有安全權限 225 00:09:57,514 --> 00:09:59,808 但妳姐姐有 226 00:10:03,395 --> 00:10:06,148 諜影行動 第一季 227 00:10:09,068 --> 00:10:10,027 關地可聯邦調查局學院 228 00:10:10,110 --> 00:10:11,153 安全審查表 229 00:10:11,236 --> 00:10:12,279 是徹底詳細的問卷 230 00:10:12,363 --> 00:10:13,364 上午11點-安全審查申請 231 00:10:13,447 --> 00:10:15,199 所以我們把兩人分成一組 232 00:10:15,282 --> 00:10:16,492 以加快填寫進度 233 00:10:16,992 --> 00:10:19,328 “有接受過酒癮、藥癮、賭癮 234 00:10:19,411 --> 00:10:20,788 “或性癮的治療嗎?” 235 00:10:22,498 --> 00:10:23,999 沒有、沒有、沒有 236 00:10:24,083 --> 00:10:26,293 最後一個目前還沒有 237 00:10:26,710 --> 00:10:28,504 “你是否積欠過 238 00:10:28,587 --> 00:10:30,881 “贍養費或子女撫養費?” 239 00:10:30,964 --> 00:10:32,841 我不知道我有小孩 240 00:10:32,925 --> 00:10:35,594 “有已故的直系親屬嗎?” 241 00:10:35,969 --> 00:10:36,970 有 242 00:10:39,139 --> 00:10:41,517 “是否和外籍人士有牽連?” 243 00:10:41,600 --> 00:10:43,268 請定義“牽連” 244 00:10:43,602 --> 00:10:44,937 這是關於商業活動 245 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 如果妳有注意聽我說話 而不是一直 246 00:10:47,356 --> 00:10:49,024 把頭往兩腿中間埋 那妳就會懂了 247 00:10:49,108 --> 00:10:52,194 “他們的名字、國籍和出生地” 248 00:10:52,277 --> 00:10:53,404 我去拿筆電 249 00:10:54,279 --> 00:10:55,322 和網路交友配對 250 00:10:55,406 --> 00:10:57,199 “是否曾被逮捕?” 251 00:10:57,449 --> 00:10:59,034 在橄欖球聯盟口供中 252 00:10:59,118 --> 00:11:00,661 因藐視法庭被監禁算嗎? 253 00:11:00,744 --> 00:11:02,287 應該不算 但還是寫一下吧 254 00:11:02,371 --> 00:11:03,747 妳確定要撒謊嗎? 255 00:11:03,831 --> 00:11:05,040 我是為了他們的安全 256 00:11:05,124 --> 00:11:06,709 妳要為了三週前才知道 257 00:11:06,792 --> 00:11:08,544 還活著的父母 賭上職業生涯? 258 00:11:08,627 --> 00:11:11,296 你也沒有完全坦誠 259 00:11:11,588 --> 00:11:12,631 還是你忘了 260 00:11:12,715 --> 00:11:14,466 在“前邪教徒”那欄打勾? 261 00:11:14,550 --> 00:11:16,051 那就填“已逝”吧 262 00:11:19,513 --> 00:11:21,098 妳在幹嘛? 263 00:11:21,181 --> 00:11:22,182 系統教 264 00:11:22,266 --> 00:11:24,017 “你或你周圍的人是否 265 00:11:24,101 --> 00:11:26,437 “加入過邪教、祕密組織 266 00:11:26,520 --> 00:11:28,397 “或類似的團體?” 267 00:11:28,480 --> 00:11:29,857 迦勒叫我發誓不能講 268 00:11:29,940 --> 00:11:31,942 除非你想讓我向人事部舉報 269 00:11:32,025 --> 00:11:33,068 你最好坦白 270 00:11:33,152 --> 00:11:34,278 上面的藥你都試過 271 00:11:34,361 --> 00:11:35,529 甚至是動物吃的? 272 00:11:35,612 --> 00:11:38,282 妳沒嗑過藥嗎?一次都沒有? 273 00:11:38,365 --> 00:11:39,616 是宗教的緣故嗎? 274 00:11:39,700 --> 00:11:41,410 因為我不是白癡 275 00:11:41,493 --> 00:11:42,995 邪教真的很恐怖,威爾 276 00:11:43,078 --> 00:11:44,872 他們拿走你的錢,把你洗腦 277 00:11:44,955 --> 00:11:46,248 強迫你為他們做事 278 00:11:46,331 --> 00:11:48,709 艾瑞絲,有些事我懂 但是妳不懂 279 00:11:48,792 --> 00:11:50,335 就這麼簡單 280 00:12:00,137 --> 00:12:02,473 -嘿 -嘿 281 00:12:03,056 --> 00:12:04,433 關於那個裁決... 282 00:12:04,516 --> 00:12:07,311 專業責任辦公室是對的 283 00:12:07,394 --> 00:12:08,479 我派遣實習生 284 00:12:08,896 --> 00:12:10,898 我沒有發現查理在做什麼 285 00:12:10,981 --> 00:12:13,317 我們這幾年都有過失誤 286 00:12:13,400 --> 00:12:14,401 對啊 287 00:12:14,485 --> 00:12:16,695 我們雙手都沾滿了鮮血 288 00:12:16,779 --> 00:12:18,781 很難洗掉 289 00:12:19,740 --> 00:12:22,159 但是你還在這 290 00:12:23,911 --> 00:12:25,913 因為妳救了我 291 00:12:30,626 --> 00:12:31,919 我的確救了你 292 00:12:33,295 --> 00:12:34,671 -我能幫妳什麼嗎? -不 293 00:12:34,755 --> 00:12:38,967 既然已成定局,那就這樣吧 294 00:12:39,051 --> 00:12:40,886 但是 295 00:12:40,969 --> 00:12:42,805 我想要找個人陪我 296 00:12:44,181 --> 00:12:46,767 看在我們的交情上 今晚陪我去喝酒吧? 297 00:12:47,017 --> 00:12:49,061 如果萊恩可以幫我代課的話 當然可以 298 00:12:49,728 --> 00:12:51,021 -好 -好 299 00:12:51,104 --> 00:12:52,606 好吧 300 00:13:02,032 --> 00:13:04,868 詹姆斯米勒、潔姬哈靈頓 301 00:13:04,952 --> 00:13:07,996 比爾喬達諾、安吉麗塔巴蒂斯塔 302 00:13:08,080 --> 00:13:13,961 德魯佩拉萊斯、薛碧維雅特 艾瑞絲張、妮曼艾敏 303 00:13:14,878 --> 00:13:17,047 還坐著的人 304 00:13:17,339 --> 00:13:18,674 已被授予安全權限 305 00:13:18,757 --> 00:13:22,678 站著的人被註記 要做進一步的審查 306 00:13:26,014 --> 00:13:27,391 怎麼回事? 307 00:13:29,309 --> 00:13:30,602 怎能把我們分開? 308 00:13:31,436 --> 00:13:32,354 被發現了嗎? 309 00:13:32,437 --> 00:13:33,438 被標註的學員 310 00:13:33,522 --> 00:13:34,898 請離開教室 311 00:13:34,982 --> 00:13:37,234 好讓通過的學員展開調查 312 00:13:37,317 --> 00:13:38,360 謝謝 313 00:13:45,701 --> 00:13:47,536 現在你們每個人要開始調查 314 00:13:47,619 --> 00:13:49,413 一個被註記的實習生 315 00:13:49,496 --> 00:13:53,000 你需要辨認出該實習生 值得懷疑的地方 316 00:13:53,083 --> 00:13:56,545 然後進行深入調查 查清他們案例中的具體事實 317 00:13:56,628 --> 00:13:57,838 我們已知有危險跡象 318 00:13:57,921 --> 00:14:00,299 你們要鑒別這些是否是真正的危險 319 00:14:00,382 --> 00:14:02,593 打開檔案,開始計時 320 00:14:04,052 --> 00:14:05,345 紐約聯邦調查分局 321 00:14:09,474 --> 00:14:10,934 -要我幫忙? -妮曼 322 00:14:11,018 --> 00:14:12,895 是的,我在查尤尼斯案的檔案 323 00:14:12,978 --> 00:14:14,605 但我找不到FD-302 324 00:14:14,688 --> 00:14:16,857 是我親手填的,應該在這裡的 325 00:14:16,940 --> 00:14:18,191 好吧 326 00:14:39,087 --> 00:14:40,589 -嘿 -嘿 327 00:14:40,672 --> 00:14:41,840 不是去幫艾莉斯嗎? 328 00:14:41,924 --> 00:14:43,216 她不需要我 329 00:14:43,300 --> 00:14:44,801 所以我就來看看你 330 00:14:44,885 --> 00:14:48,096 我剛跟海斯參議員的特勤組通過話 331 00:14:48,180 --> 00:14:50,140 我告訴他們 我們的特務發現了一點狀況 332 00:14:50,223 --> 00:14:52,267 他們應該加強安檢以防萬一 333 00:14:52,351 --> 00:14:53,936 為了自保,我沒提名字 334 00:14:54,019 --> 00:14:55,771 這是他們的保護人名單嗎? 335 00:14:55,854 --> 00:14:57,481 -對 -我可以看一下嗎? 336 00:15:00,233 --> 00:15:01,902 妳確定沒有在這一堆裡嗎? 337 00:15:01,985 --> 00:15:04,071 -妳覺得我在騙妳嗎? -我也不會太驚訝 338 00:15:06,573 --> 00:15:07,574 我們曾是朋友,妮曼 339 00:15:08,241 --> 00:15:11,453 如果妳把我當朋友 就不會用我的名字 340 00:15:11,536 --> 00:15:13,622 進入中情局的安全屋 341 00:15:14,498 --> 00:15:15,791 我不知道妳在說什麼 342 00:15:17,834 --> 00:15:20,170 我去查查網上的檔案資料 343 00:15:20,921 --> 00:15:23,507 這都是有關海斯參議員 344 00:15:23,590 --> 00:15:25,175 和她女兒的資料 但沒有迦勒的 345 00:15:25,467 --> 00:15:27,344 海斯議員暗示他在執行臥底任務 346 00:15:27,427 --> 00:15:29,554 所以不能透露他的行蹤 347 00:15:29,638 --> 00:15:32,349 -只有她知道他在哪 -好吧 348 00:15:32,432 --> 00:15:34,267 需要的話就打給我 349 00:15:42,109 --> 00:15:45,278 我是妮曼,艾莉斯又在搞鬼了 一直把我纏住 350 00:15:48,615 --> 00:15:50,450 布斯特務請我打給妳 351 00:15:50,534 --> 00:15:52,703 妮曼,沒什麼問題吧? 352 00:15:52,786 --> 00:15:55,831 派瑞許說她正要去見妳兒子 353 00:15:55,914 --> 00:15:58,959 即使妳告訴我們 迦勒在執行臥底行動 354 00:15:59,042 --> 00:16:00,877 我們相信她找到他的地點了 355 00:16:00,961 --> 00:16:02,462 如果妳可以告訴我他在哪 356 00:16:02,546 --> 00:16:05,424 我可以搶在她前面 避免讓她找到他 357 00:16:05,507 --> 00:16:07,718 不用了,我自己來處理,謝謝 358 00:16:08,593 --> 00:16:09,594 芮娜 359 00:16:09,678 --> 00:16:11,096 掛掉電話 360 00:16:15,142 --> 00:16:17,811 芮娜艾敏 馬上離開,艾莉斯知情 361 00:16:31,783 --> 00:16:34,161 派瑞許特務,跟我們來 362 00:16:34,786 --> 00:16:36,496 派瑞許,妳好,走吧 363 00:16:40,375 --> 00:16:41,710 紐約聯邦調查分局 364 00:16:41,918 --> 00:16:42,919 妳今天的把戲 365 00:16:43,003 --> 00:16:44,212 夠讓妳坐十年牢了 366 00:16:44,296 --> 00:16:47,549 冒充聯邦調查局特務 干涉司法公正? 367 00:16:47,632 --> 00:16:50,427 如果妳答應幫我們調查艾莉斯 我現在就可以放妳走 368 00:16:50,510 --> 00:16:52,804 我們知道她還在追查陰謀論 369 00:16:52,888 --> 00:16:54,639 我們要知道她到底在查什麼 370 00:16:54,723 --> 00:16:56,266 免得她傷害別人或害到自己 371 00:16:56,349 --> 00:16:57,434 要我當線人? 372 00:16:57,517 --> 00:17:00,020 艾莉斯現在信任的人不多 373 00:17:00,103 --> 00:17:02,439 -妳是其中一個 -這個協議對妳很有利 374 00:17:02,522 --> 00:17:05,275 這就是我們的不同之處,妮曼 375 00:17:05,484 --> 00:17:07,444 為了明哲保身 376 00:17:07,527 --> 00:17:10,572 妳會背叛任何人 哪怕是最親近的人 377 00:17:10,655 --> 00:17:13,283 我寧願去坐一輩子牢 378 00:17:13,366 --> 00:17:15,702 也不願在困難時背棄朋友 379 00:17:17,329 --> 00:17:18,705 隨你怎麼處置好了 380 00:17:20,248 --> 00:17:23,168 我在華盛頓和一些 很難搞的人共事過 381 00:17:23,251 --> 00:17:26,129 一些固執的共和黨員 激進的自由主義者 382 00:17:26,296 --> 00:17:27,380 泰德克魯茲... 383 00:17:27,839 --> 00:17:29,424 可是沒有人像妳一樣 384 00:17:29,716 --> 00:17:32,385 -妳到底想要什麼? -我想跟迦勒談談 385 00:17:33,136 --> 00:17:34,387 我知道妳把他藏起來 386 00:17:34,471 --> 00:17:37,099 請告訴我 我為什麼要藏自己的兒子 387 00:17:37,182 --> 00:17:38,475 關鍵就在這裡 388 00:17:38,558 --> 00:17:40,268 妳沒有藏妳的兒子 389 00:17:40,352 --> 00:17:41,520 妳是藏馬克雷蒙 390 00:17:41,603 --> 00:17:43,688 就是那個在TNF銀行 391 00:17:43,772 --> 00:17:46,650 租了四個保險箱的馬克雷蒙 392 00:17:46,733 --> 00:17:48,819 那個銀行在中央車站爆炸案後 393 00:17:48,902 --> 00:17:50,195 成了應變指揮中心 394 00:17:50,278 --> 00:17:52,030 那棟大樓爆炸 殺死了我的丈夫 395 00:17:52,114 --> 00:17:53,448 是的,我知道 396 00:17:53,532 --> 00:17:54,616 那麼妳也知道 397 00:17:54,699 --> 00:17:57,285 一輛用來綁架 前聯邦調查局特務的車 398 00:17:57,369 --> 00:18:00,163 昨天以同樣的名字租出去嗎? 399 00:18:00,247 --> 00:18:01,748 我覺得這一切都很可疑 400 00:18:01,832 --> 00:18:04,084 鑒於他是一名不擇手段想當選的 401 00:18:04,167 --> 00:18:05,585 副總統候選人的兒子 402 00:18:05,669 --> 00:18:07,504 所以妳認為我兒子是恐怖分子? 403 00:18:07,587 --> 00:18:09,506 妳真的是瘋了吧? 404 00:18:09,589 --> 00:18:10,841 如果我有那麼瘋狂 405 00:18:10,924 --> 00:18:13,051 我想知道為什麼這個副總統提名人 406 00:18:13,135 --> 00:18:15,554 會在百忙之中來跟我說話 407 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 我們都知道妳這樣的 408 00:18:16,972 --> 00:18:18,598 陰謀論者會帶來多大麻煩 409 00:18:18,682 --> 00:18:20,350 我只在乎真相 410 00:18:20,433 --> 00:18:21,476 我也是 411 00:18:21,560 --> 00:18:23,103 妳完全不知道妳錯得多離譜 412 00:18:23,186 --> 00:18:24,688 -那證明給我看 -正有此意 413 00:18:25,105 --> 00:18:27,482 等真相大白時,妳就會悔莫及 414 00:18:27,899 --> 00:18:29,109 坐穩了,派瑞許 415 00:18:29,192 --> 00:18:30,527 這條路可長得很 416 00:18:31,736 --> 00:18:32,904 學員請在這裡等 417 00:18:32,988 --> 00:18:34,406 直到你們的權限更新完畢 418 00:18:34,489 --> 00:18:35,490 關地可東樓 419 00:18:41,788 --> 00:18:45,083 為什麼德魯佩拉萊斯 這個毫無前科的人 420 00:18:45,167 --> 00:18:47,169 會被列為有安全威脅的人? 421 00:18:47,252 --> 00:18:49,254 我不知道,但這是事實 422 00:18:49,838 --> 00:18:51,590 妳不應該問我這個問題 423 00:18:51,673 --> 00:18:53,008 這案子不是指派給妳的 424 00:18:53,091 --> 00:18:55,343 不,等一下 425 00:18:55,427 --> 00:18:57,345 那些表格是我親自填的 426 00:18:57,429 --> 00:18:58,471 裡面確實沒有 427 00:18:58,555 --> 00:19:00,432 會引起人事部注意的東西 428 00:19:00,765 --> 00:19:02,017 妳是在利用舊情 429 00:19:02,100 --> 00:19:03,268 從我這裡套話嗎? 430 00:19:04,102 --> 00:19:05,103 妳該知道這不可能 431 00:19:05,812 --> 00:19:08,148 等等,對了,妳根本不瞭解我 432 00:19:08,356 --> 00:19:09,858 所以妳才會再次覺得 433 00:19:09,941 --> 00:19:11,318 我故意針對妳 434 00:19:11,401 --> 00:19:13,486 顯然是妳忽略了一些東西 435 00:19:14,196 --> 00:19:15,864 我先走了 436 00:19:18,200 --> 00:19:21,161 我不能把我父母的事情說出來 我別無選擇 437 00:19:21,244 --> 00:19:22,370 不會有事的 438 00:19:22,454 --> 00:19:24,998 不,如果人事部知道 他們還活著就完了 439 00:19:25,081 --> 00:19:28,168 妳有親眼看到 迦勒勾選“已逝”嗎? 440 00:19:28,752 --> 00:19:32,172 迦勒不可能背叛我的 441 00:19:32,255 --> 00:19:33,465 他知道他們對我的意義 442 00:19:33,548 --> 00:19:34,925 是他促成我們見面的 443 00:19:35,008 --> 00:19:37,177 既然妳都不擔心了 那我也沒什麼好說的 444 00:19:39,179 --> 00:19:40,555 妳不如我瞭解他 445 00:19:40,639 --> 00:19:43,266 看在妳的份上,我想相信他 446 00:19:43,808 --> 00:19:44,893 但我做不到 447 00:19:44,976 --> 00:19:47,229 他很可疑,他曾騙過妳 448 00:19:47,312 --> 00:19:49,272 坦白說,他現在還在騙妳 449 00:19:49,648 --> 00:19:51,233 -騙我什麼? -系統教 450 00:19:51,316 --> 00:19:53,276 他不是說他曾加入過那個邪教嗎? 451 00:19:53,360 --> 00:19:55,362 他現在還是成員 452 00:19:55,904 --> 00:19:57,405 威爾今天早上都告訴我了 453 00:19:57,489 --> 00:19:59,991 他還是邪教分子 現在還拉威爾入教 454 00:20:00,075 --> 00:20:01,368 艾瑞絲,這不可能 455 00:20:01,451 --> 00:20:03,453 我沒有必要騙妳這件事 456 00:20:04,037 --> 00:20:06,498 我太替我的朋友擔心了 457 00:20:07,832 --> 00:20:10,001 我可以證明給妳看 458 00:20:18,969 --> 00:20:22,180 迦勒幫妳填表的時候 跟妳說了什麼? 459 00:20:25,809 --> 00:20:27,936 艾瑞絲曾在六個國家 460 00:20:28,019 --> 00:20:30,855 都有過投資 並且還僱用過11名外籍人士 461 00:20:30,939 --> 00:20:33,483 所以人事部自動將她列為 462 00:20:33,566 --> 00:20:36,319 有待調查的嫌疑人 463 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 -這是德魯的檔案嗎? -是啊,怎麼了? 464 00:20:40,198 --> 00:20:42,325 沒什麼,他的表是我填的 465 00:20:42,409 --> 00:20:43,535 不懂他為何沒過 466 00:20:43,910 --> 00:20:47,038 人事部認為德魯不愛國 因為他的證詞裡 467 00:20:47,122 --> 00:20:48,707 有反橄欖球聯盟的言論 468 00:20:51,334 --> 00:20:53,461 “政府決定繼續支持橄欖球聯盟的 469 00:20:53,545 --> 00:20:55,672 “反壟斷豁免權 470 00:20:55,755 --> 00:20:58,425 “就相當於國家合法化謀殺和傷人 471 00:20:58,800 --> 00:21:01,177 “這讓我覺得 身為一個美國人很可恥” 472 00:21:02,429 --> 00:21:03,763 為了這個將他排除? 473 00:21:03,847 --> 00:21:06,975 他們因為艾瑞絲聘用外國人 而不給她權限 474 00:21:07,058 --> 00:21:10,437 顯然他們會認為德魯的話 帶有反美情緒 475 00:21:10,854 --> 00:21:13,398 抱歉,但我必須查出 芮娜的檔案在誰手上 476 00:21:13,481 --> 00:21:14,566 但妳通過了吧? 477 00:21:14,649 --> 00:21:17,861 如果芮娜不通過 就不能執行雙胞胎任務了 478 00:21:17,944 --> 00:21:19,863 這項行動就等同失敗了 479 00:21:19,946 --> 00:21:20,989 應該在威爾手上 480 00:21:23,408 --> 00:21:24,909 你在寫什麼? 481 00:21:25,702 --> 00:21:27,203 總結一下 482 00:21:27,287 --> 00:21:30,415 我對芮娜艾敏疑點的分析 483 00:21:30,498 --> 00:21:32,959 你瞭解我妹妹 她沒什麼可疑的地方 484 00:21:40,967 --> 00:21:42,260 她因為宗教被註記? 485 00:21:42,677 --> 00:21:45,055 這個伊瑪目曾在迪爾伯恩分發 486 00:21:45,138 --> 00:21:49,309 譴責伊拉克戰爭的請願書 而她在上面簽了名 487 00:21:49,392 --> 00:21:51,770 我也譴責過伊拉克戰爭 488 00:21:51,853 --> 00:21:53,313 你一定也是 489 00:21:53,396 --> 00:21:54,773 那是場無謂的戰爭 490 00:21:54,856 --> 00:21:55,899 你可能不知道 491 00:21:55,982 --> 00:21:59,319 但迦勒海斯以前是個邪教徒 而且我覺得他現在還是 492 00:21:59,402 --> 00:22:00,737 維雅特,我很想和妳聊 493 00:22:00,820 --> 00:22:02,280 進來吧 反正我沒打算出門 494 00:22:02,364 --> 00:22:03,698 迦勒遇到麻煩了 495 00:22:03,782 --> 00:22:05,950 他會危害到自己 如果我因為在表格上說謊 496 00:22:06,034 --> 00:22:08,244 而被註記 那他也應該被註記才對 497 00:22:08,328 --> 00:22:10,372 沒人指責妳欺騙 498 00:22:10,455 --> 00:22:12,499 根據人事部的初步報告 499 00:22:12,582 --> 00:22:15,293 妳申請進入關地可時 妳說妳有個同父異母的姐姐 500 00:22:15,377 --> 00:22:17,337 但妳在表格上填上無兄弟姐妹 501 00:22:17,420 --> 00:22:19,464 等等,我是因為莎瑪而被註記的? 502 00:22:20,799 --> 00:22:22,425 但她不是我姐姐 503 00:22:22,509 --> 00:22:23,843 我幾個月前才知道的 504 00:22:23,927 --> 00:22:24,928 我知道 505 00:22:25,011 --> 00:22:26,471 而人事部現在也知道了 506 00:22:26,554 --> 00:22:28,306 妳通過審查了 507 00:22:28,640 --> 00:22:30,558 迦勒是怎麼回事? 508 00:22:35,146 --> 00:22:36,856 華盛頓特區,喬治城 509 00:22:38,483 --> 00:22:40,527 我們來妳家幹什麼? 510 00:23:04,134 --> 00:23:06,302 去吧,把門打開 511 00:23:16,521 --> 00:23:17,689 迦勒? 512 00:23:25,071 --> 00:23:27,157 妳要結束這場邪惡的陰謀論呢 513 00:23:27,240 --> 00:23:28,908 還是要去看他注射毒品的痕跡? 514 00:23:34,164 --> 00:23:36,207 在炸彈爆炸時 515 00:23:38,585 --> 00:23:40,587 我知道我要死了 516 00:23:41,963 --> 00:23:43,548 我就這樣等死 517 00:23:44,841 --> 00:23:48,052 然後我看到了我爸 518 00:23:48,136 --> 00:23:50,180 他把我拉了出去 519 00:23:50,763 --> 00:23:52,432 然後我就看見 520 00:23:55,727 --> 00:23:59,272 整棟建築開始坍塌 把他壓在下面 521 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 我親眼看著我爸爸死去 522 00:24:03,818 --> 00:24:07,155 我在腦海裡一遍遍回想 523 00:24:08,448 --> 00:24:09,699 這個畫面 524 00:24:09,782 --> 00:24:13,703 就像是...如果我... 525 00:24:13,786 --> 00:24:15,830 如果他沒有來救我呢? 526 00:24:18,249 --> 00:24:20,084 那他的兒子就會死 527 00:24:21,794 --> 00:24:24,130 我只想逃開 528 00:24:28,426 --> 00:24:31,471 妳就像對待犯人一樣 把他囚禁在這裡 529 00:24:31,554 --> 00:24:33,640 讓大家不知道他出了什麼事嗎? 530 00:24:36,726 --> 00:24:39,312 我能幫你,迦勒 531 00:24:40,188 --> 00:24:41,606 我不需要妳的幫助 532 00:24:42,565 --> 00:24:44,776 除非妳給我毒品 533 00:24:44,859 --> 00:24:47,904 因為我媽給我的劑量非常有限 534 00:24:47,987 --> 00:24:49,280 妳居然給他毒品? 535 00:24:49,364 --> 00:24:52,492 我要是不給,他就要死了 有三次差點就死了 536 00:24:52,575 --> 00:24:54,869 妳應該把他送到戒護中心 537 00:24:59,707 --> 00:25:01,167 不行 538 00:25:02,752 --> 00:25:03,962 因為他是個負擔 539 00:25:06,548 --> 00:25:07,966 再等四天 540 00:25:08,508 --> 00:25:10,677 等到競選結束 541 00:25:11,344 --> 00:25:13,638 我在幫他慢慢戒 每天分量越來越少 542 00:25:13,721 --> 00:25:14,889 克萊兒 543 00:25:20,103 --> 00:25:21,396 好了,迦勒 544 00:25:21,479 --> 00:25:23,231 我要你聽我說 545 00:25:23,314 --> 00:25:25,149 -恐怖分子至今仍逍遙法外 -是 546 00:25:25,233 --> 00:25:26,818 威爾和賽門已經被綁架了 547 00:25:26,901 --> 00:25:28,945 我認為此事跟薛碧有關 548 00:25:29,028 --> 00:25:30,947 我需要你幫我找到她,拜託 549 00:25:31,030 --> 00:25:32,657 我不跟薛碧聯絡了 550 00:25:32,740 --> 00:25:34,784 自從那天我爸... 我就沒再跟她講過話 551 00:25:34,867 --> 00:25:37,453 我再也不會跟薛碧說一句話 552 00:25:37,537 --> 00:25:38,788 所以妳走吧 553 00:25:38,871 --> 00:25:40,123 -幫我找她 -艾莉斯 554 00:25:40,206 --> 00:25:42,750 我不會幫妳的,走吧 555 00:25:42,834 --> 00:25:44,210 艾莉斯,我們走 556 00:25:45,962 --> 00:25:47,463 是啊,為什麼妳不跑掉? 557 00:25:48,631 --> 00:25:51,009 為什麼妳不像那天 在銀行的時候跑掉呢? 558 00:26:07,483 --> 00:26:10,737 我不明白我為何被註記 559 00:26:10,820 --> 00:26:13,781 布蘭登甚至都不記得 他大一時的事 560 00:26:13,865 --> 00:26:16,075 -他都通過了 -別緊張 561 00:26:16,159 --> 00:26:17,869 妳沒有什麼好隱瞞的 我也沒有 562 00:26:17,952 --> 00:26:20,955 這只是關地可的另一個監獄實驗 563 00:26:21,456 --> 00:26:23,416 人事部對被註記的實習生 564 00:26:23,499 --> 00:26:26,586 達成了一致裁決,除了四個人 565 00:26:26,669 --> 00:26:28,463 現在你們有機會 用你們的調查結果 566 00:26:28,546 --> 00:26:31,299 來說服我們那四人是值得信任 567 00:26:31,382 --> 00:26:32,800 或是該被排除在外 568 00:26:33,301 --> 00:26:37,138 第一位待審的實習生是芮娜艾敏 569 00:26:37,221 --> 00:26:40,099 歐森實習生 請說說你的調查結果 570 00:26:40,642 --> 00:26:42,310 克萊兒海斯 妳兒子和系統教是怎麼回事? 571 00:26:42,393 --> 00:26:44,312 幫個忙,別問了 算我欠你人情 572 00:26:45,438 --> 00:26:46,939 記在我的帳上 573 00:26:50,068 --> 00:26:51,653 謝謝 574 00:26:56,908 --> 00:26:59,077 妳是不是想套我的話? 575 00:26:59,160 --> 00:27:00,995 妳討厭我喝酒 576 00:27:01,954 --> 00:27:04,540 上次妳把我灌醉 577 00:27:04,624 --> 00:27:06,292 是為了尋求答案 578 00:27:06,376 --> 00:27:09,045 所以,我已經醉了 579 00:27:13,675 --> 00:27:15,259 你是不是投了我的反對票? 580 00:27:16,761 --> 00:27:17,762 -這件事? -是嗎? 581 00:27:17,845 --> 00:27:19,097 我還叫了優步 582 00:27:19,180 --> 00:27:20,848 妳就是要問這個問題? 583 00:27:20,932 --> 00:27:22,809 幾個禮拜以前 584 00:27:22,892 --> 00:27:23,893 我要求你辭職 585 00:27:23,976 --> 00:27:26,521 只有你有理由想讓我離開 586 00:27:26,604 --> 00:27:29,232 我走了 你就可以頂替我的位子 587 00:27:30,274 --> 00:27:32,026 我為妳爭取過,米蘭達 588 00:27:32,110 --> 00:27:34,153 你做了很多事,連恩 589 00:27:34,237 --> 00:27:37,240 但你我都清楚 你是不會為我爭取的 590 00:27:41,077 --> 00:27:43,413 -我搞砸了 -沒錯 591 00:27:43,871 --> 00:27:46,082 我也知道你試圖補救 592 00:27:48,334 --> 00:27:50,044 我應該讓你去補救的 593 00:27:51,796 --> 00:27:52,964 但我太生氣了 594 00:27:54,549 --> 00:27:56,300 我應該要離開她的,米蘭達 595 00:27:57,301 --> 00:27:58,970 我現在知道了 596 00:28:05,727 --> 00:28:07,270 妳要去哪? 597 00:28:07,478 --> 00:28:08,646 去洗手間 598 00:28:11,107 --> 00:28:12,817 想跟我一起去嗎? 599 00:28:13,735 --> 00:28:15,069 我喜歡芮娜 600 00:28:15,153 --> 00:28:17,655 但是她在請願書上的簽名有問題 601 00:28:17,739 --> 00:28:19,073 傳播請願書的伊瑪目 602 00:28:19,157 --> 00:28:21,409 發表了很多關於美國的煽動性言論 603 00:28:21,492 --> 00:28:23,161 我們調查的是她,不是他 604 00:28:23,244 --> 00:28:24,662 德魯是好人 但我得承認 605 00:28:24,746 --> 00:28:27,540 他在作證時說的話 很明顯是不愛國的 606 00:28:27,623 --> 00:28:29,876 就算有人說他們以美國為恥 607 00:28:29,959 --> 00:28:31,294 不代表他們不信任美國 608 00:28:31,377 --> 00:28:32,712 這是有影響力的領導人 609 00:28:32,795 --> 00:28:34,589 她經常去這座清真寺 610 00:28:34,922 --> 00:28:36,257 要是我參加茶黨的會議 611 00:28:36,340 --> 00:28:38,551 你們不會認為 我認同他們的理念嗎? 612 00:28:38,634 --> 00:28:40,386 我不許委員會因為我妹妹的信仰 613 00:28:40,470 --> 00:28:41,554 而迫害她 614 00:28:41,637 --> 00:28:42,680 愛國主義就等於 615 00:28:42,764 --> 00:28:44,307 不能質疑政府嗎?因為... 616 00:28:44,390 --> 00:28:45,850 但佩拉萊斯不只是質疑 617 00:28:45,933 --> 00:28:47,393 他想瓦解這個組織 618 00:28:47,477 --> 00:28:50,021 兩年前他還自願加入了這個組織 619 00:28:50,104 --> 00:28:52,523 他很清楚這個組織的問題 620 00:28:52,607 --> 00:28:53,858 布斯特務說得對 621 00:28:53,941 --> 00:28:55,985 怎麼知道他不會在內部 攻擊聯邦調查局? 622 00:28:56,068 --> 00:28:59,822 你認為我們的信仰 與對美國的忠誠互相衝突嗎? 623 00:28:59,906 --> 00:29:00,948 你錯了 624 00:29:01,032 --> 00:29:03,117 問題並不是 625 00:29:03,201 --> 00:29:06,204 “我妹信任美國嗎?” 626 00:29:07,246 --> 00:29:10,082 而是“美國是否信任她?” 627 00:29:10,166 --> 00:29:11,876 他只是想要改善情況 628 00:29:11,959 --> 00:29:13,002 改善情況? 629 00:29:13,085 --> 00:29:15,338 他將這場對抗變成了一場媒體鬧劇 630 00:29:15,421 --> 00:29:16,589 -還沾沾自喜 -你知道嗎? 631 00:29:16,672 --> 00:29:18,216 你根本不瞭解德魯 632 00:29:18,299 --> 00:29:19,592 沒錯!不如妳瞭解 633 00:29:19,675 --> 00:29:21,302 好了,夠了 634 00:29:24,388 --> 00:29:26,432 委員會將做出最終決議 635 00:29:36,442 --> 00:29:37,777 我好想你 636 00:29:38,778 --> 00:29:39,821 我也是 637 00:29:42,240 --> 00:29:43,616 你知道 638 00:29:44,116 --> 00:29:46,994 當我聽說你和艾莉斯的事時 我的心都碎了 639 00:29:48,788 --> 00:29:50,623 艾莉斯和我只發生過一次 640 00:29:51,666 --> 00:29:52,708 就那一次 641 00:29:57,380 --> 00:29:59,090 你知道嗎? 642 00:30:01,509 --> 00:30:03,010 我相信你 643 00:30:15,314 --> 00:30:16,816 妳在幹什麼? 644 00:30:17,358 --> 00:30:18,901 幫你叫優步 645 00:30:19,151 --> 00:30:21,195 錄音中 646 00:30:25,950 --> 00:30:27,285 比爾喬達諾 647 00:30:28,411 --> 00:30:29,453 通過 648 00:30:29,537 --> 00:30:31,330 潔姬哈靈頓,通過 649 00:30:32,039 --> 00:30:33,791 安吉麗塔巴蒂斯塔 650 00:30:34,333 --> 00:30:35,376 未通過 651 00:30:35,459 --> 00:30:37,545 詹姆斯米勒,未通過 652 00:30:38,004 --> 00:30:39,463 芮娜艾敏 653 00:30:40,923 --> 00:30:41,799 通過 654 00:30:41,883 --> 00:30:44,010 大衛費爾頓,通過 655 00:30:44,093 --> 00:30:45,553 艾瑞絲張 656 00:30:46,053 --> 00:30:47,471 未通過 657 00:30:47,555 --> 00:30:48,848 薛碧維雅特 658 00:30:50,182 --> 00:30:51,559 通過 659 00:30:52,143 --> 00:30:53,185 德魯佩拉萊斯 660 00:30:54,312 --> 00:30:55,479 通過 661 00:30:56,772 --> 00:30:57,857 解散 662 00:31:01,402 --> 00:31:03,321 我出局了,但迦勒卻沒事? 663 00:31:03,404 --> 00:31:05,114 -不知道為什麼 -太扯了 664 00:31:05,197 --> 00:31:06,574 有點不對勁 665 00:31:06,657 --> 00:31:07,825 艾瑞絲一定告訴她了 666 00:31:07,909 --> 00:31:09,952 -你跟艾瑞絲講了? -是她看到我們 667 00:31:10,036 --> 00:31:11,996 新規定,你不能跟艾瑞絲說話 668 00:31:12,079 --> 00:31:14,874 你不能跟任何人談那件事 669 00:31:14,957 --> 00:31:16,626 直接去參加你的會議 670 00:31:18,878 --> 00:31:20,922 迦勒說我不能跟妳說話,抱歉 671 00:31:33,684 --> 00:31:35,645 您好,感謝您致電系統教 672 00:31:35,728 --> 00:31:38,230 妳好,我叫珍妮康納 我是一名組長 673 00:31:38,314 --> 00:31:40,816 我能跟負責人講話嗎? 674 00:31:42,193 --> 00:31:45,196 我有理由相信 我們的一名新成員在說謊 675 00:31:46,238 --> 00:31:47,490 他不是真正的信徒 676 00:31:48,074 --> 00:31:49,283 他是聯邦調查局的人 677 00:31:53,037 --> 00:31:55,039 艾莉斯和我只發生過一次 678 00:31:56,040 --> 00:31:57,416 就那一次 679 00:31:57,708 --> 00:32:01,796 顯然犯錯的人不只我一個 680 00:32:01,879 --> 00:32:03,881 但好像只有我付出代價 681 00:32:03,965 --> 00:32:06,467 妳覺得這段錄音能證明什麼? 682 00:32:07,551 --> 00:32:10,262 他與一名實習生發生性關係 我有錄音為證 683 00:32:10,346 --> 00:32:12,515 妳只是錄了一個男人的醉話 684 00:32:12,598 --> 00:32:14,976 而他也沒明確說 685 00:32:15,059 --> 00:32:17,103 -跟哪個艾莉斯做了什麼 -你在開玩笑吧 686 00:32:17,186 --> 00:32:19,730 米蘭達,我知道妳很生氣 687 00:32:19,814 --> 00:32:20,982 我知道妳在怪連恩 688 00:32:21,065 --> 00:32:22,274 但這種欲加之罪... 689 00:32:22,358 --> 00:32:24,110 欲加之罪?欲加... 690 00:32:26,278 --> 00:32:28,406 我要歐康納離開 691 00:32:28,489 --> 00:32:31,325 他做了這種事情 沒有資格接任我的職位 692 00:32:31,742 --> 00:32:35,413 妳這是鋌而走險,蕭特務 693 00:32:37,415 --> 00:32:39,291 你好像總是護著連恩 694 00:32:39,375 --> 00:32:41,085 無論他闖了多大的禍 695 00:32:41,168 --> 00:32:43,504 奧馬哈和芝加哥的事 跟特務上床... 696 00:32:43,587 --> 00:32:46,007 他總是能得到原諒 697 00:32:46,090 --> 00:32:47,800 我不是說我沒做錯什麼 698 00:32:47,883 --> 00:32:51,012 但我一直盡忠職守 就這麼出局嗎? 699 00:32:54,140 --> 00:32:55,683 你有把柄在他手上嗎? 700 00:32:59,353 --> 00:33:01,522 米蘭達,妳伎倆不錯 701 00:33:01,981 --> 00:33:03,357 但還是失敗了 702 00:33:04,400 --> 00:33:06,402 請有風度地離開吧 703 00:33:07,278 --> 00:33:08,487 妮曼艾敏 芮娜艾敏 704 00:33:10,656 --> 00:33:12,408 真不敢相信我因為那種 705 00:33:12,491 --> 00:33:15,036 無聊的戰爭而被盯上了 706 00:33:15,119 --> 00:33:16,871 幸好現在沒事了 707 00:33:16,954 --> 00:33:19,123 是嗎?妳看起來不像 708 00:33:19,206 --> 00:33:21,125 說實話 709 00:33:21,208 --> 00:33:23,836 我覺得局裡的擔憂 710 00:33:23,919 --> 00:33:25,963 可能也有道理 711 00:33:26,047 --> 00:33:28,466 妳覺得我的信仰會影響我的工作 712 00:33:28,716 --> 00:33:31,010 妳現在的語氣就像那些人 像那個布蘭登... 713 00:33:31,093 --> 00:33:33,220 這正是我們早上討論的事情 714 00:33:33,846 --> 00:33:35,556 我擔心以後的任務 715 00:33:35,639 --> 00:33:37,558 要求我們做一些事 會讓妳覺得不自在 716 00:33:37,641 --> 00:33:38,726 比如呢? 717 00:33:40,770 --> 00:33:44,148 臥底表示要偽裝成另一個身分 718 00:33:44,231 --> 00:33:46,609 一個跟妳不一樣的人 719 00:33:46,942 --> 00:33:49,987 可能要為了獲得男人的信任 720 00:33:50,071 --> 00:33:51,489 採取一切必要手段 721 00:33:51,572 --> 00:33:53,449 所以是我端莊矜持的問題嗎? 722 00:33:54,700 --> 00:33:56,577 妳要用性來攻擊我嗎? 723 00:33:56,660 --> 00:33:58,704 我是在說我們是怎樣的人 724 00:33:59,747 --> 00:34:01,916 我們一直盡力表現得一模一樣 725 00:34:01,999 --> 00:34:04,085 我們在模仿彼此 726 00:34:04,168 --> 00:34:07,713 我們的任務是打進伊斯蘭陣線 727 00:34:08,172 --> 00:34:10,508 妳不能總是保持完美的穆斯林形象 728 00:34:10,591 --> 00:34:12,093 我也不能像個無神論者 729 00:34:12,760 --> 00:34:14,678 我們需要創造一個新角色 730 00:34:15,179 --> 00:34:17,556 一個能引起陣線注意的人 731 00:34:17,640 --> 00:34:19,517 不道德的脆弱女子 732 00:34:23,395 --> 00:34:24,688 那就開始吧 733 00:34:26,107 --> 00:34:28,109 下課後就沒見到你,你還好吧? 734 00:34:28,192 --> 00:34:29,527 我現在很累 735 00:34:29,902 --> 00:34:31,403 你怎麼了? 736 00:34:32,988 --> 00:34:34,657 我們互有好感 737 00:34:34,740 --> 00:34:37,368 我很高興能找到這樣的感覺 738 00:34:37,451 --> 00:34:38,786 但我覺得我們不該 739 00:34:38,869 --> 00:34:40,412 繼續發展下去了 740 00:34:40,496 --> 00:34:44,166 你覺得今天的事和我有關? 741 00:34:44,250 --> 00:34:46,710 不,我知道與妳無關 742 00:34:46,794 --> 00:34:48,921 但自從我們相遇後 743 00:34:49,004 --> 00:34:51,465 我在聯邦調查局的未來 一直出現危機 744 00:34:51,549 --> 00:34:52,675 這可能只是個巧合 745 00:34:52,758 --> 00:34:54,468 也可能是上天在告訴我 746 00:34:54,552 --> 00:34:56,720 我們不適合在一起 這不是好兆頭 747 00:34:56,804 --> 00:34:57,930 你今天通過了 748 00:34:58,013 --> 00:35:00,641 是啊,但妳並沒有替我高興 749 00:35:00,724 --> 00:35:02,351 妳是因為證明萊恩錯了而高興 750 00:35:02,434 --> 00:35:03,727 拜託,這麼說不公平 751 00:35:03,811 --> 00:35:06,188 艾莉斯,我有看到妳看他的眼神 752 00:35:07,648 --> 00:35:08,899 就跟他看妳的一樣 753 00:35:10,067 --> 00:35:12,736 就好像你們在聚會上走散了 754 00:35:12,820 --> 00:35:15,739 但最後妳在人群中捕捉到他 755 00:35:15,823 --> 00:35:17,324 你們早晚會和好 756 00:35:18,284 --> 00:35:20,286 不過沒關係,我沒有生氣 757 00:35:21,537 --> 00:35:22,621 我只是退出而已 758 00:35:40,514 --> 00:35:42,892 -妳跟薛碧說了什麼? -我告訴她真相 759 00:35:42,975 --> 00:35:44,560 像我告訴你那個邪教一樣 760 00:35:44,643 --> 00:35:46,187 -妳做了什麼? -我不在乎 761 00:35:46,270 --> 00:35:47,313 你怎麼過人生 762 00:35:47,396 --> 00:35:48,814 但我不會讓你傷害到威爾 763 00:35:49,148 --> 00:35:50,941 我告訴他們他是特務 他不能入會了 764 00:35:51,025 --> 00:35:53,027 妳這麼說的嗎? 他正在去那邊的路上 765 00:35:53,110 --> 00:35:55,529 -妳害他有危險了 -我只是想保護他 766 00:35:55,613 --> 00:35:56,822 接電話,快點 767 00:35:56,906 --> 00:35:58,407 如果我知道他要去 我絕不會... 768 00:35:58,490 --> 00:36:00,618 -迦勒,你在... -我晚點再解釋 769 00:36:00,701 --> 00:36:01,827 -我得走了 -怎麼... 770 00:36:01,911 --> 00:36:03,370 我晚一點再解釋 771 00:36:04,205 --> 00:36:05,539 到底怎麼了? 772 00:36:06,332 --> 00:36:08,792 系統教總部 馬里蘭州,貝塞斯達 773 00:36:14,423 --> 00:36:16,133 我們一直在等你,馬克 774 00:36:16,217 --> 00:36:17,718 或者應該叫你迦勒海斯? 775 00:36:18,385 --> 00:36:19,970 -威爾在哪? -別擔心你朋友 776 00:36:20,054 --> 00:36:21,180 擔心你自己吧 777 00:36:21,263 --> 00:36:23,098 我們信任你,海斯先生 778 00:36:23,182 --> 00:36:24,225 特別是我 779 00:36:24,308 --> 00:36:25,809 整件事就是個嚴重的誤會 780 00:36:25,893 --> 00:36:28,646 威爾歐森不是我朋友 我跟他不熟 781 00:36:28,729 --> 00:36:31,273 沒錯,我們都是聯邦調查局的人 782 00:36:31,357 --> 00:36:32,900 但他要來抓我 783 00:36:33,359 --> 00:36:35,110 我是來幫助系統教的 784 00:36:35,319 --> 00:36:37,696 從內部保護你們 免受聯邦調查局的危害 785 00:36:37,780 --> 00:36:38,822 我們拭目以待 786 00:36:50,542 --> 00:36:52,253 我知道妳求勝心強,但做這種事 787 00:36:52,336 --> 00:36:53,712 這是犯罪 788 00:36:54,922 --> 00:36:56,632 妳知道我看著他飽受折磨 789 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 我有多痛心嗎? 790 00:36:59,551 --> 00:37:01,553 如果我不讓毒販進來 791 00:37:01,637 --> 00:37:02,763 他就威脅自殺 792 00:37:02,846 --> 00:37:04,598 送他去戒毒 793 00:37:05,015 --> 00:37:07,101 -讓他接受醫治! -是啊 794 00:37:07,184 --> 00:37:09,019 讓他上八卦網站的頭條嗎? 795 00:37:09,603 --> 00:37:10,854 我們都知道那種後果 796 00:37:11,939 --> 00:37:12,982 他正在掙扎 797 00:37:13,065 --> 00:37:15,567 我不會讓他成為全國矚目的焦點 798 00:37:17,319 --> 00:37:19,947 他在這裡漸漸康復中 我可以在這裡照顧他 799 00:37:20,030 --> 00:37:21,448 保護他 800 00:37:21,532 --> 00:37:24,994 妳只是在保護妳自己 維護妳的競選而已 801 00:37:25,077 --> 00:37:26,578 妳不知道我付出了多少心血 802 00:37:26,662 --> 00:37:29,623 歷經多少困難 才走到今天這一步 803 00:37:29,707 --> 00:37:31,667 我為這份工作鞠躬盡瘁 804 00:37:31,750 --> 00:37:33,377 更不用說我目前的任務 805 00:37:33,460 --> 00:37:34,670 就是保護國家安全 806 00:37:34,753 --> 00:37:37,673 因為我 我們在民調中遠遠落後 807 00:37:37,756 --> 00:37:39,508 妳會失去妳唯一的兒子 808 00:37:40,884 --> 00:37:42,886 他很早之前就離我而去了 809 00:37:42,970 --> 00:37:44,847 參議員,車子準備好了 810 00:37:44,930 --> 00:37:46,640 阿曼達,請幫艾莉斯叫輛車 811 00:37:46,724 --> 00:37:49,059 送她回紐約 812 00:37:53,564 --> 00:37:54,898 我能進來嗎? 813 00:37:57,318 --> 00:37:58,861 我要妳聽我說幾句 814 00:38:00,487 --> 00:38:02,448 好好聽著 815 00:38:03,449 --> 00:38:05,117 妳第一天進來的時候 816 00:38:06,243 --> 00:38:08,495 我就知道妳不一樣 817 00:38:08,579 --> 00:38:11,165 妳提出難以回答的問題 818 00:38:11,248 --> 00:38:13,042 追尋妳父親的真相 819 00:38:13,125 --> 00:38:16,378 追究芝加哥和奧馬哈事件的真相 820 00:38:16,795 --> 00:38:18,297 妳捍衛真理 821 00:38:20,382 --> 00:38:22,259 永不放棄 822 00:38:23,093 --> 00:38:24,845 我在妳身上看到了這些 823 00:38:24,928 --> 00:38:26,638 這會讓妳將來大有作為 824 00:38:28,140 --> 00:38:30,059 但也會讓妳陷入麻煩 825 00:38:30,893 --> 00:38:32,686 我們倆有很多共通點 826 00:38:32,770 --> 00:38:34,772 比妳想像中還要多 827 00:38:36,357 --> 00:38:40,736 所以我相信,艾莉斯 實習生中只有妳能夠做到 828 00:38:40,819 --> 00:38:43,072 我無法做到的事 829 00:38:44,156 --> 00:38:45,699 打破女性在職場中的障礙 830 00:38:47,826 --> 00:38:48,994 夠鬆了嗎? 831 00:38:50,788 --> 00:38:54,208 我知道這是種妥協,但這樣最好 832 00:38:54,291 --> 00:38:56,919 走出教室後,我會穿長袖 833 00:38:57,586 --> 00:38:59,004 謝謝 834 00:38:59,463 --> 00:39:02,341 他們喜歡提拔男人 835 00:39:02,424 --> 00:39:06,261 不管他們有多懦弱 836 00:39:07,304 --> 00:39:09,515 不管他們做錯了什麼 837 00:39:09,598 --> 00:39:11,141 他們都不會受到懲罰 838 00:39:13,018 --> 00:39:14,770 別被他們外表騙了 839 00:39:15,354 --> 00:39:19,191 有時妳不得不來陰的 840 00:39:19,274 --> 00:39:22,611 因為好像只有這樣才有用 841 00:39:22,694 --> 00:39:23,946 也許我不該說 842 00:39:24,029 --> 00:39:25,072 你不該擔心你朋友 843 00:39:25,155 --> 00:39:26,824 我從沒想要離開系統教 844 00:39:26,907 --> 00:39:27,991 我爸逼我退的 845 00:39:28,075 --> 00:39:29,576 你們才是我家人 846 00:39:29,660 --> 00:39:30,661 不是他們 847 00:39:30,744 --> 00:39:32,121 我們憑什麼相信你? 848 00:39:32,204 --> 00:39:33,914 我可以證明給你們看 告訴我怎麼做 849 00:39:33,997 --> 00:39:34,998 -我去做 -好 850 00:39:35,082 --> 00:39:36,166 -做吧 -什麼? 851 00:39:36,458 --> 00:39:37,543 揍他 852 00:39:38,043 --> 00:39:39,086 什麼? 853 00:39:39,920 --> 00:39:41,213 他是不是你朋友? 854 00:39:54,101 --> 00:39:55,310 我不怕 855 00:40:02,818 --> 00:40:05,112 -滿意了吧? -再打 856 00:40:13,787 --> 00:40:15,873 用這個打 857 00:40:23,881 --> 00:40:26,425 聯邦調查局還是男人的天下 858 00:40:26,508 --> 00:40:28,177 在男人的世界裡 859 00:40:29,011 --> 00:40:31,513 男人可以逍遙法外 860 00:40:34,016 --> 00:40:35,642 對我來說已經太晚了 861 00:40:36,059 --> 00:40:38,145 但對妳還不算晚 862 00:40:38,228 --> 00:40:41,398 他們會試圖打壓妳 863 00:40:41,482 --> 00:40:43,901 會讓妳背他們 864 00:40:43,984 --> 00:40:46,820 永遠也不會背的黑鍋 865 00:40:47,571 --> 00:40:49,239 別讓他們得逞 866 00:40:49,656 --> 00:40:50,741 妳要不斷反抗 867 00:40:51,575 --> 00:40:52,868 做妳必須做的 868 00:40:54,328 --> 00:40:55,329 再來 869 00:40:59,249 --> 00:41:00,459 再來 870 00:41:01,960 --> 00:41:03,003 再來 871 00:41:04,421 --> 00:41:07,382 住手!你在幹什麼? 872 00:41:11,178 --> 00:41:12,930 我的天啊,威爾! 873 00:41:17,643 --> 00:41:20,103 芮娜,妳在哪? 我打了很多通電話給妳 874 00:41:21,438 --> 00:41:23,607 迦勒,他不是... 875 00:41:23,690 --> 00:41:25,108 不是什麼? 876 00:41:25,567 --> 00:41:26,568 怎麼了? 877 00:41:26,652 --> 00:41:28,987 他們不知道我出來了 我們要快點 878 00:41:29,196 --> 00:41:32,074 如果你出來 我只會帶你去勒戒所 879 00:41:32,157 --> 00:41:33,325 -你需要治療 -好 880 00:41:33,408 --> 00:41:35,452 等事情結束後 妳就可以帶我去戒毒 881 00:41:35,536 --> 00:41:37,955 但現在 我覺得需要幫助的人是妳 882 00:41:38,747 --> 00:41:40,624 我的背包呢? 883 00:41:40,707 --> 00:41:43,335 我從窗戶扔出來的 就在這附近 884 00:41:43,418 --> 00:41:45,003 幫我盯著我媽的隨扈 885 00:41:45,087 --> 00:41:46,171 好 886 00:41:47,631 --> 00:41:49,007 好 887 00:41:53,887 --> 00:41:55,264 好 888 00:41:57,015 --> 00:41:58,642 她上鉤了 889 00:41:58,725 --> 00:41:59,935 我們要走了 890 00:42:00,894 --> 00:42:02,229 到時候見 891 00:42:14,366 --> 00:42:18,412 諜影行動 第一季