1 00:00:00,084 --> 00:00:01,544 《諜影行動》前情提要… 2 00:00:01,627 --> 00:00:04,672 有了我剛才的發現,你的幫助非常寶貴 3 00:00:04,756 --> 00:00:06,591 如果妳知道我在這裡當教官 4 00:00:06,674 --> 00:00:08,259 是精心策劃的陷害… 5 00:00:08,342 --> 00:00:10,762 放棄吧,為你自己好 6 00:00:10,845 --> 00:00:13,014 -你去世的朋友叫什麼名字? -艾略特 7 00:00:15,349 --> 00:00:17,226 召開行動會議卻不讓我們參加? 8 00:00:17,310 --> 00:00:18,561 不要過分解讀 9 00:00:18,644 --> 00:00:21,230 你被選中了,拿著這部電話 不要告訴任何人 10 00:00:21,314 --> 00:00:24,817 這個街區下面 有一個紐約市警察局的應急掩體 11 00:00:24,901 --> 00:00:26,903 妳的計劃奏效了,謝謝,尼瑪 12 00:00:26,986 --> 00:00:29,322 -我想保證一切如前 -我們還是我們 13 00:00:29,405 --> 00:00:32,116 我告訴你們 她叫莉迪亞霍爾,她帶了手機 14 00:00:32,200 --> 00:00:34,786 關掉干擾訊號就可以追踪到她了 15 00:00:34,869 --> 00:00:37,538 -到底是怎麼回事? -這叫救援任務,親愛的 16 00:00:40,666 --> 00:00:41,667 應該甩掉他們了 17 00:00:41,751 --> 00:00:42,752 (紐約市警察局危機區應急掩體) 18 00:00:42,835 --> 00:00:44,045 妳有沒有認出誰? 19 00:00:44,128 --> 00:00:46,297 -沒有 -我們在這里安全嗎 20 00:00:46,380 --> 00:00:47,548 我們在哪裡都不安全 21 00:00:47,632 --> 00:00:49,550 她還在流血,我們得快點採取措施 22 00:00:49,634 --> 00:00:50,676 這應該足以應急了 23 00:00:50,760 --> 00:00:52,762 妳負責手臂,妳負責腿 24 00:00:53,471 --> 00:00:55,056 好的,達亞娜 25 00:00:55,932 --> 00:00:57,350 這樣不對 26 00:00:57,433 --> 00:00:58,976 妳可不是這麼跟我說的 27 00:00:59,060 --> 00:01:00,103 (聯邦調查局任務中心反恐小組) 28 00:01:00,186 --> 00:01:02,021 妳突然就給我扔過來一位四星將軍 29 00:01:02,105 --> 00:01:03,940 我當面告訴妳怎麼樣 30 00:01:05,775 --> 00:01:06,984 理查茲將軍 31 00:01:07,068 --> 00:01:08,611 肖局長 32 00:01:08,694 --> 00:01:11,864 美國北方司令部的負責人 來聯邦調查局做什麼 33 00:01:11,948 --> 00:01:14,826 聯邦調查局怎麼會需要美國北方司令部? 34 00:01:16,452 --> 00:01:17,453 (未知來電) 35 00:01:19,122 --> 00:01:20,248 -喂? -我是艾莉克絲 36 00:01:20,331 --> 00:01:21,541 我打開了手機 37 00:01:21,624 --> 00:01:22,667 妳看到了嗎 38 00:01:22,750 --> 00:01:24,836 看到了,但手機只開了一分鐘 39 00:01:24,919 --> 00:01:26,921 大多數人都和人質一起困在大樓裡 40 00:01:27,004 --> 00:01:29,924 但有一個訊號來自自由街28號 41 00:01:30,007 --> 00:01:32,969 手機再次關機後,訊號依然存在 42 00:01:33,052 --> 00:01:35,638 我們的理論是它是某種生物武器的 43 00:01:35,721 --> 00:01:36,931 訊號接收器 44 00:01:37,014 --> 00:01:39,600 恐怖分子可以通過它遠程激活武器 45 00:01:39,684 --> 00:01:43,479 如果內部有人禁用武器 那麼聯邦調查局就可以進來 46 00:01:43,563 --> 00:01:45,898 沒錯,如果妳能禁用武器… 47 00:01:45,982 --> 00:01:47,150 你們就有優勢了 48 00:01:49,193 --> 00:01:50,486 好,我們去試試 49 00:01:50,570 --> 00:01:52,905 等等,「我們」?妳身邊有別人? 50 00:01:53,614 --> 00:01:54,991 有妳信得過的人? 51 00:01:58,286 --> 00:01:59,871 (十個月前) 52 00:01:59,954 --> 00:02:03,040 我不知道妳怎麼想的 但我整個星期都在等這一刻 53 00:02:10,548 --> 00:02:11,716 應該是我的 54 00:02:18,890 --> 00:02:21,434 -喂? -交貨,你是一個人嗎 55 00:02:22,643 --> 00:02:23,644 馬上就是了 56 00:02:27,398 --> 00:02:29,358 -艾莉克絲,妳來了 -是的 57 00:02:29,442 --> 00:02:31,819 這顯然不是計劃的一部分 58 00:02:31,903 --> 00:02:34,864 尼瑪,我們為什麼 要與我們的聯絡人單獨見面? 59 00:02:34,947 --> 00:02:37,575 謝爾比呢?我都沒有她的消息了 60 00:02:38,159 --> 00:02:42,121 任務在變化,我不能多說 61 00:02:42,205 --> 00:02:45,666 至於謝爾比 我相信妳會聯繫上她的,但是現在妳得… 62 00:02:45,750 --> 00:02:47,001 離開 63 00:02:48,294 --> 00:02:50,171 -再見 -再見 64 00:02:55,092 --> 00:02:58,512 去阿富汗服役多次 又在聯邦調查局熬了很多年 65 00:02:58,596 --> 00:03:02,099 一說到艾莉克絲,你仍然逃避衝突 66 00:03:02,183 --> 00:03:04,894 -我們真的需要瞞著她嗎? -除非你接到其他命令 67 00:03:04,977 --> 00:03:08,356 不然反情報局招募你的事 只能你知我知 68 00:03:10,942 --> 00:03:13,027 你的手機上有新消息嗎 69 00:03:14,237 --> 00:03:15,655 自從我在它旁邊醒來就沒有 70 00:03:17,698 --> 00:03:21,202 也許我沒通過測試,我也不知道 71 00:03:21,285 --> 00:03:22,495 他們會聯繫你的 72 00:03:23,371 --> 00:03:26,707 到時候,你必須完全按照他們的要求做 73 00:03:27,291 --> 00:03:30,753 只有這樣才能找出這一切的主謀 74 00:03:30,836 --> 00:03:33,297 不可能只有你一人被選中 75 00:03:34,090 --> 00:03:36,217 我最懷疑塞巴斯蒂安 76 00:03:36,300 --> 00:03:39,804 自從上週模擬酷刑以來 他就發生了某種變化 77 00:03:39,887 --> 00:03:41,389 好像心事重重 78 00:03:42,974 --> 00:03:48,312 5點59分準時回來 這星期每個晚上都如此 79 00:03:48,396 --> 00:03:51,565 塞巴斯蒂安,如果你要睡莉的舊房間 80 00:03:51,649 --> 00:03:53,484 為什麼不直接搬過去? 81 00:03:55,528 --> 00:03:57,405 達亞娜曼帕西呢 82 00:03:58,197 --> 00:03:59,532 也在前幾名 83 00:03:59,615 --> 00:04:01,742 拷打引出了她內心深處的黑暗 84 00:04:01,826 --> 00:04:04,662 黑暗捲土重來只是時間早晚的問題 85 00:04:04,745 --> 00:04:06,914 依我看,歐文霍爾也一樣 86 00:04:08,582 --> 00:04:11,919 -妳還沒問利昂 -我有自己的情報 87 00:04:13,129 --> 00:04:15,548 妳要在感恩節與家人見面嗎 88 00:04:15,631 --> 00:04:16,882 還不確定 89 00:04:18,342 --> 00:04:19,719 我以為妳和他們關係很好 90 00:04:21,387 --> 00:04:23,472 那不表示我想見他們 91 00:04:23,556 --> 00:04:26,434 每個感恩節都是一模一樣的 92 00:04:26,517 --> 00:04:28,185 兩個擁抱、兩杯波本威士忌 93 00:04:28,269 --> 00:04:30,896 再花兩個小時長篇大論地批評美國 94 00:04:30,980 --> 00:04:32,815 每個人都不同意父母的意見 95 00:04:32,898 --> 00:04:34,483 我們更激烈一點 96 00:04:35,067 --> 00:04:36,068 我父親是一名法官 97 00:04:36,861 --> 00:04:38,112 他代表古板的法律和秩序 98 00:04:38,195 --> 00:04:40,323 去年他罵我是極端分子 99 00:04:40,406 --> 00:04:42,616 就因為我告訴他 我是美國全國步槍協會成員 100 00:04:42,700 --> 00:04:45,411 抱歉,做一名愛國者有什麼不對啊 101 00:04:45,494 --> 00:04:48,080 所有美國人都應該有自衛的權利 102 00:04:48,164 --> 00:04:49,332 所以妳有槍? 103 00:04:51,000 --> 00:04:52,126 你沒有嗎 104 00:04:57,340 --> 00:04:58,758 那個倫敦間諜呢 105 00:04:59,800 --> 00:05:03,346 霍爾知道他是軍情六處派來的,不太可能 106 00:05:03,429 --> 00:05:05,765 他不會冒險讓外國政府發現身份 107 00:05:05,848 --> 00:05:08,893 好吧,在調查反情報局的過程中 108 00:05:08,976 --> 00:05:10,519 妳偷偷潛入歐文家 109 00:05:10,603 --> 00:05:13,105 找到了一次性手機和一個網閘筆記型電腦 110 00:05:13,189 --> 00:05:16,609 所以妳認為他是最高級別的叛亂分子? 111 00:05:17,318 --> 00:05:19,028 真的有這個組織 112 00:05:19,612 --> 00:05:22,615 我不能告訴你我是怎麼知道的 但你必須相信我 113 00:05:22,698 --> 00:05:23,699 就像我相信你這樣 114 00:05:23,783 --> 00:05:24,950 好,那瑞恩呢 115 00:05:25,534 --> 00:05:27,453 我也要相信他嗎?因為他不在這裡 116 00:05:28,037 --> 00:05:31,290 你呢,哈里道爾?你的搭檔去哪了? 117 00:05:31,874 --> 00:05:35,795 軍情六處不配搭檔,我更喜歡這樣 118 00:05:35,878 --> 00:05:37,421 我可以專心做事 119 00:05:38,005 --> 00:05:40,966 還是聊妳吧,我們說說那些手機 120 00:05:41,050 --> 00:05:44,887 妳怎麼不向妳的聯絡人 謝爾比懷亞特征求建議? 121 00:05:44,970 --> 00:05:47,598 我最近都沒有謝爾比懷亞特的消息 122 00:05:47,681 --> 00:05:49,266 他們把妳雪藏了嗎 123 00:05:49,850 --> 00:05:53,604 不是?好吧,對不起 我只是隨便一說,所以我… 124 00:05:53,687 --> 00:05:56,816 休息的時候我會在從我這邊查一查 125 00:05:56,899 --> 00:06:00,486 看我能不能找到與反情報局有關的東西 126 00:06:01,195 --> 00:06:04,031 同時,妳一定要找到妳的聯絡人 127 00:06:04,115 --> 00:06:06,075 我可不希望我回來的時候妳走了 128 00:06:07,243 --> 00:06:08,411 我很喜歡妳呢 129 00:06:18,212 --> 00:06:20,381 (我以為妳會打電話給我) (必須和妳談談) 130 00:06:20,464 --> 00:06:21,632 (妳在哪裡?) 131 00:06:23,968 --> 00:06:26,095 今天是感恩節放假前的最後一天 132 00:06:26,178 --> 00:06:29,306 我會盡力獲取更多信息 133 00:06:29,390 --> 00:06:31,517 但是一切就要暫停了 134 00:06:32,435 --> 00:06:33,769 我知道,但我們還沒完呢 135 00:06:34,937 --> 00:06:36,689 而且你也不會喜歡我要說的話 136 00:06:39,525 --> 00:06:40,734 那都是什麼 137 00:06:40,818 --> 00:06:43,446 怎麼?妳還在擔心我的教官工作嗎 138 00:06:43,529 --> 00:06:46,449 沒必要,連我都能應付今天的工作 139 00:06:49,743 --> 00:06:51,871 你還因為我上週說的話生氣嗎 140 00:06:51,954 --> 00:06:54,248 我知道,但那是為你好 141 00:06:55,207 --> 00:06:57,835 如果沒有妳在這裡攔著我傷害自己 我該怎麼辦? 142 00:06:58,419 --> 00:06:59,545 你很快就知道了 143 00:07:00,504 --> 00:07:02,798 他們終於批准了我再一次服役申請 144 00:07:04,550 --> 00:07:05,759 我下週就離開這裡 145 00:07:07,595 --> 00:07:10,222 如果你認為我們有可能共度一段時光 146 00:07:10,306 --> 00:07:13,976 而不是去討伐那些害你的人 我就晚點再走 147 00:07:15,853 --> 00:07:18,522 最難說出口的謊言 不是我們告訴自己的那些 148 00:07:19,106 --> 00:07:22,234 而是告訴我們所愛之人的那些 目的是讓他們遠離傷害 149 00:07:22,318 --> 00:07:25,070 我向我的女兒隱瞞了我的職業 150 00:07:25,654 --> 00:07:27,823 我一直騙她,直到她… 151 00:07:27,907 --> 00:07:28,908 二十歲 152 00:07:30,159 --> 00:07:32,453 五年後,我報答了他 153 00:07:33,412 --> 00:07:36,332 編造謊言告訴所愛的人你在的位置和身份 154 00:07:37,082 --> 00:07:38,792 是你們所有人都要面對的挑戰 155 00:07:38,876 --> 00:07:41,462 所以在你們回家過感恩節之前 156 00:07:41,545 --> 00:07:43,130 編造一個假身份 157 00:07:43,923 --> 00:07:45,633 能在現實世界中站住腳的那種 158 00:07:45,716 --> 00:07:46,842 (明天下午四點,沃勒米爾公園) 159 00:07:46,926 --> 00:07:50,596 向我們證明你可以編造一個 讓最親近的人相信的謊言 160 00:07:52,932 --> 00:07:53,974 (十個月後) 161 00:07:54,058 --> 00:07:56,519 艾莉克絲,小心點,因為再走一步就… 162 00:07:58,521 --> 00:08:01,023 從這裡到自由街28號並不容易 163 00:08:01,106 --> 00:08:04,401 是嗎?與搜索64層樓 尋找不一定存在的生物武器相比 164 00:08:04,485 --> 00:08:07,029 這簡直是小菜一碟 165 00:08:07,738 --> 00:08:09,698 自由街28號是他們的大本營 166 00:08:10,282 --> 00:08:11,575 我見過他們進進出出 167 00:08:11,659 --> 00:08:13,118 生物武器一定在那裡 168 00:08:13,702 --> 00:08:15,788 謝爾比會幫我們弄到地址,我確定 169 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 別說話 170 00:08:17,456 --> 00:08:18,791 他們就在外面 171 00:08:22,628 --> 00:08:23,921 他們走了 172 00:08:24,004 --> 00:08:27,091 假設我們都能撐到這個電動遊戲的結尾 173 00:08:27,174 --> 00:08:30,844 我們如何在 不引爆生物武器的情況下摧毀它? 174 00:08:30,928 --> 00:08:32,763 又不能直接拔掉插頭 175 00:08:32,846 --> 00:08:34,098 生物武器是活的 176 00:08:34,890 --> 00:08:36,225 溫度升到足夠高 177 00:08:36,308 --> 00:08:38,310 就可以殺死裡面的東西 不管是細菌還是病毒 178 00:08:38,394 --> 00:08:41,730 這個掩體裡應該有足夠的物品 來組裝一把噴火槍 179 00:08:43,399 --> 00:08:45,109 最棒的是,如果我們做得對 180 00:08:45,192 --> 00:08:48,112 恐怖分子使用武器之前 根本不會知道他們的武器失效了 181 00:08:49,113 --> 00:08:51,448 達亞娜受傷了,我們怎麼可能完成任務? 182 00:08:52,116 --> 00:08:53,576 你還是擔心自己吧 183 00:08:54,159 --> 00:08:57,496 我寧願忍痛跟著 也不願意在這裡坐以待斃 184 00:08:57,997 --> 00:08:59,832 這個計劃完全是心理遊戲 185 00:09:01,792 --> 00:09:02,918 但是我喜歡 186 00:09:33,699 --> 00:09:36,619 妳一定有很多事情想知道,我想回答妳 187 00:09:37,620 --> 00:09:38,621 妳準備好了嗎 188 00:09:43,250 --> 00:09:46,045 《諜影行動》 189 00:09:47,713 --> 00:09:50,799 拜託妳告訴我 妳出現在這裡的唯一原因是 190 00:09:50,883 --> 00:09:54,219 他們威脅要殺死妳和我,逼妳入夥 191 00:09:54,803 --> 00:09:55,804 沒有人威脅我 192 00:09:57,389 --> 00:10:00,559 六個月前,我加入了公民解放陣線 193 00:10:00,643 --> 00:10:03,562 因為我相信 他們想要將我們從那之中解放出來 194 00:10:03,646 --> 00:10:04,688 從什麼之中? 195 00:10:05,272 --> 00:10:09,109 美國,以及它編造了幾百年的謊言 196 00:10:09,193 --> 00:10:12,404 它謊稱說自由這種東西只存在於這裡 197 00:10:12,488 --> 00:10:17,242 -所以妳的敵人是自由? -我們沒有敵人,只有同情 198 00:10:17,326 --> 00:10:20,454 同情你們這些人在這個國家 199 00:10:20,537 --> 00:10:23,290 帶來的無休止的內戰中日日煎熬 200 00:10:23,374 --> 00:10:26,043 就像我們從家鄉逃離的內戰一樣 201 00:10:26,126 --> 00:10:27,753 這裡就是我的家 202 00:10:29,254 --> 00:10:31,256 這個國家巴不得驅逐妳 203 00:10:31,340 --> 00:10:34,718 我們所有人都在內心深處築起了一道牆 204 00:10:34,802 --> 00:10:37,304 把想要隔離的人隔離在外 205 00:10:37,388 --> 00:10:41,225 「你是白人?我也是 這裡歡迎你,但不歡迎他們」 206 00:10:41,308 --> 00:10:43,769 「你相信平等?我也是 207 00:10:43,852 --> 00:10:46,438 這裡歡迎你,但不歡迎觀點不同的人」 208 00:10:47,064 --> 00:10:48,857 我們每個人都不一樣 209 00:10:48,941 --> 00:10:50,693 我們都有不同的想法 210 00:10:51,443 --> 00:10:55,030 所以我們不能再相信 人類可以達成一致的白日夢 211 00:10:55,114 --> 00:10:58,158 承認吧,世界上大多數人早就知道了 212 00:10:58,242 --> 00:11:01,286 我們不可能停止爭鬥 213 00:11:01,370 --> 00:11:05,499 所以我意識到如果我們想生存 214 00:11:05,582 --> 00:11:09,378 就必須像其他人一樣不擇手段 215 00:11:17,511 --> 00:11:20,013 鮑比,請吧,我們是他們的客人 216 00:11:20,097 --> 00:11:22,725 -我們還沒見過吧 -特別探員謝爾比懷亞特 217 00:11:22,808 --> 00:11:24,810 爆炸案發生後,一直是由我負責的 218 00:11:24,893 --> 00:11:27,646 妳在這方面做得很好,懷亞特探員 219 00:11:27,730 --> 00:11:29,523 妳有什麼需要隨時可以告訴我們 220 00:11:29,606 --> 00:11:32,609 不是我有什麼需要,將軍 是您有什麼需要 221 00:11:33,360 --> 00:11:35,487 我在爆炸案中安插了臥底 222 00:11:35,571 --> 00:11:36,822 艾莉克絲帕里什 223 00:11:36,905 --> 00:11:38,991 她受過訓練,配有武器 隨時可以協助我們 224 00:11:39,074 --> 00:11:41,201 妳能聯繫上她嗎 225 00:11:41,285 --> 00:11:44,329 讓她注意安全 這裡的一切都在我們的掌控之中 226 00:11:49,126 --> 00:11:49,877 不管用 227 00:11:49,960 --> 00:11:50,794 (十個月前) 228 00:11:50,878 --> 00:11:53,547 我說了擁槍和處決壞人的事情 229 00:11:53,630 --> 00:11:57,259 他不相信 就像他不信我上次說的主權公民 230 00:11:57,342 --> 00:11:58,510 或者右翼民兵組織一樣 231 00:11:58,594 --> 00:12:00,721 說真的,利昂和珍談論政治的次數 232 00:12:00,804 --> 00:12:01,889 比我和迦勒還要少 233 00:12:01,972 --> 00:12:03,640 妳的方法不對 234 00:12:05,350 --> 00:12:09,730 他的側寫顯示 他因為在爆炸案期間拍攝時袖手旁觀 235 00:12:09,813 --> 00:12:11,440 懷著倖存者的內疚 236 00:12:11,523 --> 00:12:12,649 那種感覺陰魂不散 237 00:12:13,776 --> 00:12:15,235 想辦法來利用這一點 238 00:12:17,488 --> 00:12:19,406 你們以為無人機就算很難了?拷打? 239 00:12:19,490 --> 00:12:22,701 試試永遠不能和你愛的人說話 240 00:12:23,619 --> 00:12:26,747 因為那麼做可能暴露你的臥底身份 241 00:12:26,830 --> 00:12:30,083 所以你們誰都不能回家過感恩節 242 00:12:30,167 --> 00:12:34,546 除非你設計出一個假身份 能讓自己的父親都信以為真 243 00:12:34,630 --> 00:12:36,048 來吧,說說看 244 00:12:36,131 --> 00:12:37,216 我要搬去孟買 245 00:12:37,299 --> 00:12:40,177 寫一本書 內容是我經歷的中央車站爆炸案 246 00:12:40,260 --> 00:12:41,261 很好 247 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 我是聯邦調查局的臥底 248 00:12:44,223 --> 00:12:46,975 如果你聯繫我,就會暴露我的身份 249 00:12:47,059 --> 00:12:48,435 有問題嗎 250 00:12:49,812 --> 00:12:52,439 我身邊沒有什麼人會問我 251 00:12:53,023 --> 00:12:54,525 你的新戀情呢 252 00:12:55,609 --> 00:12:56,777 我遇見了一位新的曖昧對象 253 00:12:56,860 --> 00:12:59,154 如果我們還在一起,我會告訴她 254 00:12:59,238 --> 00:13:02,783 我接到一份《紐約時報》的任務 所以我沒空 255 00:13:03,367 --> 00:13:05,077 我在執行教會任務 256 00:13:05,160 --> 00:13:06,286 這個不行,抱歉 257 00:13:06,370 --> 00:13:08,831 他的家人問起他的彌撒怎麼辦? 258 00:13:08,914 --> 00:13:11,375 多爾說得對,塞巴斯蒂安,再想想看 259 00:13:11,458 --> 00:13:15,003 我在英國有一位姐姐和姐夫 260 00:13:15,087 --> 00:13:19,174 我會告訴他們我在美國尋找我的父親 261 00:13:19,842 --> 00:13:21,885 最後找不到,你怎麼向你姐姐解釋? 262 00:13:22,469 --> 00:13:23,887 就說他死了 263 00:13:25,264 --> 00:13:26,265 這是實情 264 00:13:27,933 --> 00:13:29,017 但我從來沒有告訴過她 265 00:13:29,518 --> 00:13:30,894 你可以走了 266 00:13:31,478 --> 00:13:33,814 也許妳應該留在這裡過感恩節 267 00:13:35,023 --> 00:13:36,984 這些關於家庭的話題影響你了? 268 00:13:38,527 --> 00:13:39,862 又到了一年中那個時候 269 00:13:39,945 --> 00:13:41,280 你會放手嗎 270 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 我想好了 271 00:13:45,784 --> 00:13:50,622 我會告訴我的家人我在執行任務 然後告訴教會裡的所有人 272 00:13:50,706 --> 00:13:52,332 我返回了皈依營 273 00:13:55,335 --> 00:13:56,336 好的 274 00:13:56,920 --> 00:13:57,921 你可以走了 275 00:13:58,005 --> 00:14:00,591 我會告訴我的朋友 我要去一家小律師事務所 276 00:14:00,674 --> 00:14:01,925 我們競爭很激烈 277 00:14:02,009 --> 00:14:05,888 只要我讓他們相信我是主動辭職 他們就不會在意什麼 278 00:14:05,971 --> 00:14:10,434 如果他們中某個人致電新律所 妳就被戳穿了,不通過 279 00:14:11,018 --> 00:14:13,854 我可以告訴我的家人 我要去另一個州參加律師資格考試 280 00:14:13,937 --> 00:14:15,606 他們是律師,所以他們會理解 281 00:14:15,689 --> 00:14:19,526 他們也知道 妳能在一天之內完成考試,不通過 282 00:14:19,610 --> 00:14:22,195 我終於在假期裡找到了賺錢機會… 283 00:14:22,279 --> 00:14:23,405 不通過 284 00:14:26,742 --> 00:14:27,743 做得好 285 00:14:27,826 --> 00:14:31,705 除了一人,你們每個人 都精心準備了令人信服的假身份 286 00:14:31,788 --> 00:14:33,498 這可以騙過大多數人 287 00:14:33,582 --> 00:14:37,836 但我們身邊都有一個放不下的人 288 00:14:38,420 --> 00:14:41,798 所以放假期間,你們有最後一項任務 289 00:14:41,882 --> 00:14:43,967 弄清楚那個人是誰 290 00:14:44,509 --> 00:14:47,054 以及如何與那個人斷絕關係 291 00:14:47,763 --> 00:14:51,683 與那個永不放手的人斷絕關係 292 00:14:52,267 --> 00:14:53,894 感恩節快樂 293 00:15:00,442 --> 00:15:03,236 (謝爾比,麥格雷戈懷亞特有急事) (我在亞特蘭大,放假後再談?) 294 00:15:09,326 --> 00:15:11,370 期待你健健康康地回來 295 00:15:11,453 --> 00:15:12,704 管好自己吧,哈里 296 00:15:17,626 --> 00:15:21,838 我不能回家?這是我的懲罰 297 00:15:21,922 --> 00:15:25,842 妳可以走,只要妳想到可行的假身份 298 00:15:26,593 --> 00:15:29,304 直覺告訴我,妳做不到,對吧 299 00:15:32,265 --> 00:15:35,560 -嘿 -嘿,是妳 300 00:15:35,644 --> 00:15:37,020 你今晚有什麼安排? 301 00:15:37,771 --> 00:15:41,441 或者這個漫長的周末 我在想我們可以出去散散心 302 00:15:43,860 --> 00:15:45,404 妳和米蘭達談過嗎 303 00:15:45,904 --> 00:15:47,406 沒有,我應該找她談嗎 304 00:15:48,699 --> 00:15:51,368 -我有什麼不知道的? -沒什麼,我只是… 305 00:15:51,952 --> 00:15:53,245 我很好奇 306 00:15:53,829 --> 00:15:55,247 至少說個讓人信服的謊話 307 00:15:56,206 --> 00:15:57,624 先是謝爾比,現在又是你 308 00:15:58,542 --> 00:16:00,544 我真的認為妳應該給她打電話 309 00:16:02,629 --> 00:16:03,672 我會的 310 00:16:04,256 --> 00:16:05,257 好的 311 00:16:16,435 --> 00:16:18,395 謝爾比說武器在屋頂上 312 00:16:18,478 --> 00:16:20,856 也就是說我們要從這裡穿過去 313 00:16:31,533 --> 00:16:32,743 安全 314 00:16:43,920 --> 00:16:45,505 好的,進去 315 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 好 316 00:16:51,011 --> 00:16:53,388 妳守在這裡,我去偵察情況,不要開門 317 00:17:04,733 --> 00:17:06,693 聽著,我有一個壞消息和一個瘋狂的想法 318 00:17:06,777 --> 00:17:07,944 -瘋狂的想法… -先說壞消息 319 00:17:08,028 --> 00:17:10,238 先說壞消息,那個拐角都是恐怖組織的人 320 00:17:10,322 --> 00:17:11,448 我們絕對不可能穿過去 321 00:17:12,032 --> 00:17:13,325 好吧,瘋狂的想法是什麼 322 00:17:13,408 --> 00:17:15,535 -我們從他們頭頂上爬過去 -什麼意思? 323 00:17:18,580 --> 00:17:19,581 是嗎? 324 00:17:26,880 --> 00:17:30,133 我跟她說了艾莉克絲的事 妳知道她怎麼說嗎?什麼都沒有 325 00:17:31,343 --> 00:17:33,887 看著我,表現得自然一點 326 00:17:35,430 --> 00:17:40,018 她剛到這裡,我就撥通了會議室電話 327 00:17:40,602 --> 00:17:44,481 從我辦公室打電話太顯眼 而且沒人在乎妳被抓,沒有冒犯的意思 328 00:17:44,564 --> 00:17:47,067 美國北方司令部,正在準備掠奪者無人機 329 00:17:47,776 --> 00:17:49,653 目標是自由街28號 330 00:17:50,320 --> 00:17:52,155 這場爆炸案持續太久了 331 00:17:52,239 --> 00:17:54,116 我們的國家已經淪為它的人質 332 00:17:54,199 --> 00:17:57,285 我們有義務終結它,也一定會終結它 333 00:17:57,869 --> 00:17:59,538 他們要殺死所有人 334 00:18:02,582 --> 00:18:04,584 沒關係,妳不用說話 335 00:18:05,961 --> 00:18:09,673 妳所代表的一切可能都毫無意義 妳正在與這種想法作鬥爭 336 00:18:09,756 --> 00:18:11,716 這很難,相信我,我知道 337 00:18:12,300 --> 00:18:13,718 妳會明白我是對的 338 00:18:13,802 --> 00:18:17,222 我明白的是我看錯了妳 339 00:18:18,098 --> 00:18:21,351 我一直把妳當成我的另一半 340 00:18:21,935 --> 00:18:23,770 我們上過同樣的課 341 00:18:25,313 --> 00:18:26,857 在同一個太陽下玩耍 342 00:18:26,940 --> 00:18:29,609 我們甚至故意偽裝成一個人 343 00:18:30,402 --> 00:18:31,695 結果呢,妳不是我的另一半 344 00:18:32,279 --> 00:18:33,321 妳是我的影子 345 00:18:34,531 --> 00:18:37,367 妳是我身後的黑暗 346 00:18:38,660 --> 00:18:40,453 我是為正確的事業而戰 347 00:18:40,537 --> 00:18:43,248 妳為的只是妳自己 348 00:18:43,331 --> 00:18:45,375 妳的怨恨、妳的憤怒 349 00:18:46,501 --> 00:18:49,671 我們都感受到了 在這個國家走自己的路多麼不容易 350 00:18:49,754 --> 00:18:51,840 但是對妳而言更困難 351 00:18:51,923 --> 00:18:54,134 偏見、偏執 352 00:18:54,217 --> 00:18:56,094 妳始終不能對任何人敞開心扉 353 00:18:56,178 --> 00:18:58,597 妳一直在等他們露出真面目 354 00:18:58,680 --> 00:19:01,474 等不到的時候,妳就逼著他們認識自己 355 00:19:03,143 --> 00:19:04,144 就像西蒙 356 00:19:05,604 --> 00:19:08,106 妳幫我們報名加入聯邦調查局是為了戰鬥 357 00:19:08,190 --> 00:19:10,275 但是法律還不夠,是嗎 358 00:19:10,358 --> 00:19:13,737 妳不能簡單地對抗仇恨 因為妳也感受到了仇恨的存在 359 00:19:14,696 --> 00:19:16,489 我想問問是誰改變了妳 360 00:19:16,573 --> 00:19:18,033 是誰把妳變成了現在這副模樣 361 00:19:18,909 --> 00:19:20,452 但我知道答案就是我 362 00:19:23,496 --> 00:19:26,666 妳怎麼敢進來踐踏憲法 363 00:19:26,750 --> 00:19:29,336 還在這個過程中殺害無辜的平民? 364 00:19:29,419 --> 00:19:33,006 無辜的平民?是妳親口說的 有些是躲起來的恐怖分子 365 00:19:33,548 --> 00:19:36,176 我在做妳做不到的事,我要結束這一切 366 00:19:36,259 --> 00:19:39,012 那些恐怖分子把武器對準了城市的中心 367 00:19:39,095 --> 00:19:40,138 我們必須除掉它 368 00:19:40,222 --> 00:19:43,016 如果大家都死了,那也是必須付出的代價 369 00:19:43,099 --> 00:19:46,144 如果不用襲擊就能消除生物武器呢 370 00:19:46,228 --> 00:19:48,146 裡面有我們的人 371 00:19:48,230 --> 00:19:50,190 艾莉克絲帕里什,創造奇跡的人 372 00:19:50,273 --> 00:19:54,027 她以前救過數千人 現在也可以救數百萬人 373 00:19:54,110 --> 00:19:55,153 給她一個機會吧 374 00:19:55,237 --> 00:19:56,613 還是說妳寧願懷著 375 00:19:56,696 --> 00:19:59,032 為了尋輕鬆而殺害無辜生命的內疚去死? 376 00:19:59,991 --> 00:20:01,910 這一點都不輕鬆 377 00:20:06,831 --> 00:20:09,793 我會在48分鐘後授權襲擊 378 00:20:09,876 --> 00:20:13,213 在那之前給我結果,我就取消襲擊 379 00:20:15,799 --> 00:20:17,050 48分鐘 380 00:20:20,595 --> 00:20:23,139 -別放手 -不用你說 381 00:20:28,311 --> 00:20:29,312 好的 382 00:20:30,313 --> 00:20:31,314 我不能和妳一起走 383 00:20:31,398 --> 00:20:32,399 不能還是不願意? 384 00:20:33,108 --> 00:20:36,194 我被拷打之後 妳依然懷疑我是恐怖分子? 385 00:20:36,778 --> 00:20:39,239 恕我直言,這都算不上今天最大的驚喜 386 00:20:42,784 --> 00:20:43,827 我留下來陪她 387 00:20:48,164 --> 00:20:49,165 回掩體吧 388 00:20:49,958 --> 00:20:53,461 如果我們30分鐘後沒有回來 給聯邦調查局打電話,就說我們失敗了 389 00:20:56,506 --> 00:20:57,507 你們兩個準備好了嗎 390 00:21:02,804 --> 00:21:05,265 (英國,倫敦) 391 00:21:06,057 --> 00:21:09,352 那是艾略特在牛津大學 擔任招生導師的時候 392 00:21:09,436 --> 00:21:12,022 父親想讓他知道什麼是真正的工作 393 00:21:12,605 --> 00:21:14,733 好像招生導師也算似的 394 00:21:14,816 --> 00:21:15,817 拜託,非要講下去嗎 395 00:21:15,900 --> 00:21:18,945 也不是,但我喜歡這個故事,所以你閉嘴 396 00:21:19,529 --> 00:21:21,573 說得好像我沒聽過無數次似的 397 00:21:21,656 --> 00:21:25,744 -不是講給你聽的,是給女兒們聽的 -她們聽得「津津有味」 398 00:21:26,536 --> 00:21:29,539 總之,艾略特打電話給我說 399 00:21:29,622 --> 00:21:32,709 「夏洛特,我要帶一個人回家過聖誕 你得見見他 400 00:21:32,792 --> 00:21:36,254 他非常有趣,而且有點墮落」 401 00:21:37,380 --> 00:21:42,177 結果走進來一個流浪兒 402 00:21:42,260 --> 00:21:44,304 一頭難看的漂白金發 403 00:21:44,387 --> 00:21:46,681 帶著一種讓人聽不懂的口音 404 00:21:46,765 --> 00:21:49,309 從康登洛克爬出來的東西 405 00:21:50,226 --> 00:21:51,227 突然間 406 00:21:51,311 --> 00:21:53,188 哈里和我們在莊園裡過完了整個夏天 407 00:21:53,772 --> 00:21:55,482 我們三個特別像《重返布萊茲海德莊園》 408 00:21:56,858 --> 00:21:58,318 我以為他愛上了我 409 00:21:59,986 --> 00:22:01,237 也許真的是 410 00:22:01,821 --> 00:22:02,947 才不是 411 00:22:07,535 --> 00:22:09,037 菲利普,該睡覺了嗎 412 00:22:09,120 --> 00:22:12,332 是的,走吧,孩子們 妳們可以走了,我們去刷牙 413 00:22:14,667 --> 00:22:17,170 小普帶孩子們去睡覺,我們可以談談工作 414 00:22:18,630 --> 00:22:22,342 沃克斯豪爾的每個人都希望 你在軍事基地期間能讓我們如願以償 415 00:22:23,510 --> 00:22:24,511 好 416 00:22:48,118 --> 00:22:49,577 我幫妳打包好了 417 00:22:50,537 --> 00:22:51,830 妳要回家了 418 00:22:51,913 --> 00:22:53,623 不可能 419 00:22:55,959 --> 00:22:57,001 我給妳寫了一個假身份 420 00:22:57,752 --> 00:22:58,795 也是很棒的 421 00:23:07,053 --> 00:23:11,599 妳想逼我和家人一起過感恩節 422 00:23:11,683 --> 00:23:12,976 然後再讓他們滾遠嗎 423 00:23:13,059 --> 00:23:14,727 這不是談判 424 00:23:14,811 --> 00:23:16,479 對妳來說從來不是,莉迪亞 425 00:23:16,563 --> 00:23:19,649 我曾經擔心如果我切斷生活中的關係 426 00:23:20,358 --> 00:23:22,944 沒有了他們,我會迷失方向 427 00:23:23,027 --> 00:23:25,572 但妳會發現,靠自己站得更穩 428 00:23:26,781 --> 00:23:28,783 妳不瞭解我們家 429 00:23:29,868 --> 00:23:30,952 妳不知道那是什麼樣的 430 00:23:32,328 --> 00:23:35,457 在我經歷了那麼多之後 431 00:23:35,540 --> 00:23:38,793 我的父母就是我的一切 432 00:23:39,377 --> 00:23:40,420 不像妳和妳的父母 433 00:23:56,686 --> 00:23:57,687 莉迪亞? 434 00:24:03,902 --> 00:24:04,903 莉迪亞? 435 00:24:35,058 --> 00:24:37,060 珍,怎麼回事?妳很少打電話的 436 00:24:37,727 --> 00:24:39,479 對不起,我覺得自己像個白痴 437 00:24:39,562 --> 00:24:43,149 我之前說到槍,可能把你嚇壞了 438 00:24:43,233 --> 00:24:46,653 我知道我們不談政治和私事的 439 00:24:46,736 --> 00:24:48,613 妳想談也可以談 440 00:24:48,696 --> 00:24:51,741 之前我沒有跟你說實話 441 00:24:51,824 --> 00:24:52,867 我聽著呢 442 00:24:53,660 --> 00:24:54,702 我和我父親… 443 00:24:55,870 --> 00:24:59,165 他有一張公正的公眾面孔 444 00:24:59,249 --> 00:25:01,668 -但是他在家裡… -使用暴力? 445 00:25:01,751 --> 00:25:04,504 不是對我,對我母親,我沒事 446 00:25:04,587 --> 00:25:06,548 問題是那更可怕 447 00:25:06,631 --> 00:25:11,678 因為他打她的時候 我只能看著,一動都不敢動 448 00:25:13,346 --> 00:25:16,307 那是一種慢慢吞噬我的內疚 449 00:25:17,350 --> 00:25:20,937 你想知道我為什麼有槍嗎? 為了徹底擺脫那種不能動的感覺 450 00:25:21,020 --> 00:25:24,023 為了在該出手的時候出手 451 00:25:24,983 --> 00:25:26,526 天啊,好 452 00:25:27,986 --> 00:25:30,405 你就只說一句「好」嗎 453 00:25:31,030 --> 00:25:34,909 如果我們只是床伴,我理解 那很有意思,你也很有趣 454 00:25:34,993 --> 00:25:37,453 但我可以在任何人身上找樂趣,你也可以 455 00:25:37,537 --> 00:25:39,289 所以我向你敞開了心扉 456 00:25:39,372 --> 00:25:42,917 你可以站出來,讓我瞭解你 457 00:25:43,001 --> 00:25:45,295 或者你可以去別人身上找樂趣 458 00:25:46,296 --> 00:25:52,051 先不要回答 考慮一下,我會理解你的決定 459 00:25:52,802 --> 00:25:53,803 再見,利昂 460 00:25:58,016 --> 00:25:59,017 進展如何? 461 00:25:59,601 --> 00:26:01,894 我演了一場戲,現在只能等了 462 00:26:04,731 --> 00:26:05,940 也許我們應該一起等 463 00:26:59,535 --> 00:27:01,996 我們現在應該怎麼解除武器? 464 00:27:02,080 --> 00:27:04,666 -我回去 -等等 465 00:27:04,749 --> 00:27:08,628 下65層樓梯,走到武器爆炸的地方嗎 466 00:27:09,671 --> 00:27:12,340 你是他們的人,他是他們的人 467 00:27:12,423 --> 00:27:14,217 我之前沒說,因為我無法證明 468 00:27:14,300 --> 00:27:16,844 你是他們的人,掉落罐子證明了你的身份 469 00:27:16,928 --> 00:27:20,181 -你不可能相信吧 -閉嘴,你們兩個都閉嘴 470 00:27:20,848 --> 00:27:24,227 塞巴斯蒂安,你和我找到那件武器守著它 471 00:27:24,310 --> 00:27:26,104 你去找另一把噴火槍 472 00:27:26,187 --> 00:27:28,231 傑瑞米米勒在39樓的 473 00:27:28,314 --> 00:27:29,649 工業廚房襲擊過我 474 00:27:29,732 --> 00:27:31,192 妳想和他獨處嗎 475 00:27:31,275 --> 00:27:33,361 是的,反正我不能讓你們兩人獨處 476 00:27:35,613 --> 00:27:36,614 好吧 477 00:27:37,949 --> 00:27:39,158 我會回來的 478 00:27:40,993 --> 00:27:42,412 小心點 479 00:27:46,916 --> 00:27:49,210 -沒人懷疑什麼嗎? -沒有 480 00:27:50,002 --> 00:27:52,797 他們都以為我只是雙方試點項目的成員 481 00:27:52,880 --> 00:27:54,340 同時 482 00:27:54,424 --> 00:27:56,634 我結交了很多可愛的新朋友 483 00:27:57,343 --> 00:27:59,053 很好 484 00:27:59,137 --> 00:28:01,556 你在軍事基地開發的每個人 都對我們至關重要 485 00:28:02,140 --> 00:28:04,142 一旦我們正式脫離歐盟 486 00:28:04,225 --> 00:28:06,936 我們會需要大量的美國情報局線人 487 00:28:07,520 --> 00:28:09,397 我們要隨時瞭解他們在想什麼 488 00:28:09,480 --> 00:28:12,024 做什麼,以及他們對我們隱瞞了什麼 489 00:28:12,108 --> 00:28:16,904 英國脫歐,哪個受人尊敬的國家 會為了一個綽號毀掉自己? 490 00:28:16,988 --> 00:28:21,075 這種自我毀滅的行為 讓軍情六處又可以只為自己了 491 00:28:21,701 --> 00:28:23,661 我們國家歷史上最重要的時刻 492 00:28:23,745 --> 00:28:25,246 都是出於私利 493 00:28:26,080 --> 00:28:28,124 我們喜歡假裝在這世界上做好事,但是… 494 00:28:29,584 --> 00:28:31,252 我們只關心它對女王和國家是否有利 495 00:28:32,754 --> 00:28:34,839 作為你的聯絡人,我必須知道 496 00:28:34,922 --> 00:28:37,258 《里斯本條約》第50條投票通過 497 00:28:37,341 --> 00:28:38,968 你認為軍事基地中哪個人能派上用場 498 00:28:39,051 --> 00:28:43,973 好,艾莉克絲帕里什會給我們情報 還有瑞恩布斯 499 00:28:44,056 --> 00:28:46,225 不管是中央情報局還是聯邦調查局 都對我們有利無害 500 00:28:46,309 --> 00:28:50,188 我一直在發展與達亞娜曼帕西的關係 501 00:28:50,271 --> 00:28:52,106 但她有點慢熱 502 00:28:52,690 --> 00:28:54,108 你漏掉了一個人 503 00:28:54,776 --> 00:28:56,110 是嗎 504 00:28:56,194 --> 00:28:57,236 塞巴斯蒂安陳 505 00:29:00,448 --> 00:29:01,783 妳在監視我嗎 506 00:29:01,866 --> 00:29:04,827 如果我們不監視我們的間諜 我們就變成了睜眼瞎 507 00:29:05,703 --> 00:29:07,288 妳父親監視妳嗎 508 00:29:11,042 --> 00:29:12,960 好吧,既然妳要監視我 509 00:29:13,044 --> 00:29:14,712 至少能幫我查到一些信息吧 510 00:29:16,339 --> 00:29:18,758 處於優勢肯定能幫上忙 511 00:29:29,477 --> 00:29:30,561 孩子們都睡了 512 00:29:31,479 --> 00:29:32,730 不談正事了 513 00:29:34,524 --> 00:29:36,067 乾杯 514 00:29:42,240 --> 00:29:43,241 小心左邊 515 00:29:51,749 --> 00:29:54,544 (看看你的口袋) 516 00:29:59,590 --> 00:30:01,300 (電擊槍,三十五萬伏) 517 00:30:05,388 --> 00:30:06,973 (我該怎麼做?) 518 00:30:09,976 --> 00:30:12,019 (看到那個人了嗎?) 519 00:30:15,231 --> 00:30:17,984 (帶他去印第安斯普林路113號) 520 00:30:24,156 --> 00:30:27,285 我知道妳和瑞恩有事瞞著我,為什麼 521 00:30:27,994 --> 00:30:31,122 謝爾比放棄了聯絡人的工作 她想投身一線 522 00:30:31,706 --> 00:30:34,333 她遇到了一個人,一個很可能是 反情報局的新學員,她正在和他… 523 00:30:34,417 --> 00:30:35,626 發展 524 00:30:36,627 --> 00:30:39,881 如果妳不做我的聯絡人,那誰來做? 525 00:30:40,882 --> 00:30:42,091 妳沒有聯絡人了 526 00:30:42,675 --> 00:30:46,554 米蘭達想親自告訴妳的 但後來她遇到了緊急情況 527 00:30:46,637 --> 00:30:48,764 同時,我們正在做安排 528 00:30:48,848 --> 00:30:50,975 讓妳退出任務 529 00:30:51,058 --> 00:30:54,270 聯邦調查局希望妳回紐約 他們會幫妳找個職位 530 00:30:55,605 --> 00:30:56,898 瑞恩知道這件事嗎 531 00:30:58,357 --> 00:30:59,609 這對每個人都好 532 00:31:00,192 --> 00:31:01,986 他的進展比妳快 533 00:31:02,069 --> 00:31:04,530 我早就覺得妳不喜歡做我的聯絡人 534 00:31:04,614 --> 00:31:07,575 但是把我推出去 搶走我的位置、背叛我,真沒想到 535 00:31:07,658 --> 00:31:11,746 我沒有背叛妳 恰恰相反,我往往是替妳說話的人 536 00:31:11,829 --> 00:31:14,457 當然,這次不該處理得這麼倉促 537 00:31:14,540 --> 00:31:16,667 我可能會後悔我要說的話 538 00:31:16,751 --> 00:31:19,003 但我是妳最好的朋友,所以我不想撒謊 539 00:31:19,921 --> 00:31:22,840 妳沒做到,艾莉克絲,妳失敗了 540 00:31:35,561 --> 00:31:38,773 我以前更擅長偷偷溜出去 不會吵醒任何人 541 00:31:39,941 --> 00:31:41,317 我再也睡不著了 542 00:31:42,610 --> 00:31:45,029 小孩、世界,都讓我睡不著 543 00:31:46,238 --> 00:31:47,990 你和夏洛特談得怎麼樣 544 00:31:48,074 --> 00:31:50,493 以前,你和我們是一起的 545 00:31:50,576 --> 00:31:51,577 我並不懷念那種生活 546 00:31:52,370 --> 00:31:55,414 但是她把好喝的蘇格蘭威士忌留給你 我就很生氣 547 00:31:55,498 --> 00:32:00,336 你有家庭了,小普,她有正常的生活 548 00:32:00,419 --> 00:32:02,380 -而我只有… -一個承諾 549 00:32:03,130 --> 00:32:04,799 你代表艾略特許給我的承諾 550 00:32:06,342 --> 00:32:08,511 -她是你的妻子 -他是我的朋友 551 00:32:08,594 --> 00:32:10,388 好吧,他曾經是我的一切 552 00:32:12,473 --> 00:32:16,978 你的岳父是一個有權勢的人 553 00:32:17,061 --> 00:32:19,105 這並不表示他應該逍遙法外 554 00:32:23,776 --> 00:32:24,902 很高興見到你,小普 555 00:32:27,571 --> 00:32:28,990 替我向孩子們道別 556 00:32:32,410 --> 00:32:33,786 我們聖誕節再見? 557 00:32:55,224 --> 00:32:56,225 不 558 00:32:58,269 --> 00:32:59,812 不不 559 00:33:10,448 --> 00:33:11,532 (離開) 560 00:33:34,055 --> 00:33:36,223 (拿起槍) 561 00:33:40,394 --> 00:33:44,065 這不是妳的作風,妳確實很會騙人 562 00:33:45,357 --> 00:33:46,358 但並不殘忍 563 00:33:47,151 --> 00:33:50,279 妳包裡這些名字全是假的,每一個都是 564 00:33:50,362 --> 00:33:51,781 當然,妳都是知道的 565 00:33:51,864 --> 00:33:55,743 妳也知道我多想找到那個害我撤走的人 566 00:33:55,826 --> 00:33:57,870 這對妳來說是什麼?考驗嗎 567 00:33:57,953 --> 00:34:01,082 如果你已經確定一個人會做什麼 那還叫做考驗嗎 568 00:34:02,249 --> 00:34:05,669 昨天我讓你放手,你卻讓我留下 569 00:34:05,753 --> 00:34:08,130 你剛拿到第一次機會 570 00:34:09,298 --> 00:34:11,759 就把它扔掉了,白白扔掉 571 00:34:12,802 --> 00:34:14,386 至少現在我可以肯定 572 00:34:14,470 --> 00:34:18,099 討伐中央情報局永遠是你的頭等要務 573 00:34:18,182 --> 00:34:19,683 莉迪亞,根本不是這原因 574 00:34:19,767 --> 00:34:20,893 你做出了你的選擇 575 00:34:31,654 --> 00:34:34,365 怎麼了? 576 00:34:37,743 --> 00:34:39,829 沒什麼,不談也可以 577 00:34:44,041 --> 00:34:46,043 妳做過的最壞的事情是什麼 578 00:34:47,545 --> 00:34:49,088 我和我男朋友的父親上過床 579 00:34:50,548 --> 00:34:51,799 你呢 580 00:34:52,842 --> 00:34:54,009 我殺了一個人 581 00:34:55,177 --> 00:34:56,178 在獄中? 582 00:35:03,394 --> 00:35:04,395 好的 583 00:35:04,478 --> 00:35:05,479 妳沒有… 584 00:35:05,563 --> 00:35:06,605 什麼,生氣? 585 00:35:08,023 --> 00:35:10,818 害怕?利昂,我相信你 586 00:35:12,111 --> 00:35:16,574 不管發生了什麼,我相信你都別無選擇 587 00:35:17,199 --> 00:35:18,659 那是自衛吧 588 00:35:22,830 --> 00:35:23,998 艾莉克絲 589 00:35:24,540 --> 00:35:25,541 什麼 590 00:35:26,083 --> 00:35:29,211 -這東西能殺死數百萬人? -很奇怪 591 00:35:29,295 --> 00:35:32,089 它沒有連接冷卻風扇,卻連到了進氣口 592 00:35:32,756 --> 00:35:35,342 如果這東西爆炸,只會在大樓內傳播病毒 593 00:35:36,886 --> 00:35:39,013 我們必須馬上離開 594 00:35:39,889 --> 00:35:42,516 在恐怖分子將人質帶回大樓之前 595 00:35:42,600 --> 00:35:43,767 我們必須通知聯邦調查局 596 00:35:43,851 --> 00:35:46,103 -威脅不是他們想的那樣 -站住 597 00:35:46,187 --> 00:35:47,479 我們為什麼要通知聯邦調查局? 598 00:35:48,439 --> 00:35:51,734 因為這個武器 從來沒打算殺死大樓外的任何人 599 00:35:51,817 --> 00:35:53,903 它的目的是殺死裡面的人 600 00:35:58,157 --> 00:36:00,451 -艾莉克絲 -哈里 601 00:36:00,534 --> 00:36:04,663 我們猜錯了威脅,這是一種自殺式武器 不是大規模殺傷性武器 602 00:36:05,414 --> 00:36:08,375 -我讓你們留在掩體裡,怎麼出來了? -掩體被毀了 603 00:36:08,459 --> 00:36:10,294 -怎麼會? -我不知道,有人給他們通風報信 604 00:36:10,377 --> 00:36:11,795 各位… 605 00:36:36,487 --> 00:36:37,488 叫我來做什麼 606 00:36:38,322 --> 00:36:40,950 謝爾比和尼瑪告訴我了,我退出了任務 607 00:36:42,284 --> 00:36:44,703 我不想問你知不知道,因為我不想知道 608 00:36:44,787 --> 00:36:46,121 妳很清楚我知道 609 00:36:48,207 --> 00:36:50,459 我叫妳來是因為我不知道還能在哪裡談話 610 00:36:51,210 --> 00:36:54,213 我覺得這對我們來說 應該是一個安全的地方 611 00:36:54,296 --> 00:36:55,506 而不僅僅是為了執行任務 612 00:36:59,218 --> 00:37:00,511 我明白 613 00:37:00,594 --> 00:37:03,681 你只是盡職而已,只是想保護我 614 00:37:03,764 --> 00:37:05,140 那不是藉口 615 00:37:05,933 --> 00:37:07,393 瑞恩,我們該怎麼撐下去? 616 00:37:09,186 --> 00:37:14,942 我們有那麼多祕密瞞著對方 而我不喜歡祕密 617 00:37:15,609 --> 00:37:16,694 我喜歡答案 618 00:37:17,611 --> 00:37:19,571 我不一定都能為妳提供答案 619 00:37:20,698 --> 00:37:22,157 至於我們怎麼撐下去 620 00:37:24,159 --> 00:37:25,160 我知道這個答案 621 00:37:34,211 --> 00:37:35,421 嫁給我? 622 00:37:37,840 --> 00:37:39,967 我們的關係永遠不會輕鬆 623 00:37:40,050 --> 00:37:43,762 但是想要真正在一起 我們必須共同創造一種關係 624 00:37:43,846 --> 00:37:45,973 一種強大到無法打破的關係 625 00:37:46,056 --> 00:37:47,850 即使我們想斷絕關係也斷不掉 626 00:37:48,642 --> 00:37:51,729 而且我永遠不會讓任何東西干擾我們 627 00:37:53,147 --> 00:37:57,609 只要妳願意,我會把這一切拋在腦後 聯邦調查局、中央情報局 628 00:37:57,693 --> 00:37:59,153 即使讓我靠撒謊謀生 629 00:37:59,236 --> 00:38:01,071 我也要知道家裡永遠有真相 630 00:38:02,781 --> 00:38:03,782 而那個真相就是妳 631 00:38:05,743 --> 00:38:08,620 -所以,怎麼樣? -我願意 632 00:38:16,128 --> 00:38:18,172 -妳說妳願意,對吧? -是的 633 00:38:24,428 --> 00:38:26,638 所以妳選擇離開農場? 634 00:38:28,515 --> 00:38:31,226 答案,真實的 635 00:38:31,310 --> 00:38:32,853 希望這能讓你滿意 636 00:38:33,520 --> 00:38:35,856 你還在懷疑吧,這都是真的 637 00:38:36,440 --> 00:38:38,484 沒有什麼陰謀圍著你 638 00:38:38,567 --> 00:38:41,403 你是因為自己的所作所為被撤走的 639 00:38:42,780 --> 00:38:45,532 還記得海倫夏普嗎?她是一名線人 640 00:38:45,616 --> 00:38:50,037 你沒能保護她 她被殺後,你的名字被洩露出去了 641 00:38:50,120 --> 00:38:55,292 中央情報局認為你一直在不停地犯錯 642 00:38:59,505 --> 00:39:03,550 無論你接下來要鑽什麼牛角尖 我都不會在這裡攔著你 643 00:39:09,848 --> 00:39:11,642 很抱歉沒有正式通知妳 644 00:39:13,185 --> 00:39:14,186 我也很遺憾 645 00:39:14,269 --> 00:39:17,064 我不想居高臨下安慰妳,也不想解釋什麼 646 00:39:17,648 --> 00:39:19,149 不用了 647 00:39:19,233 --> 00:39:21,610 我已經安排好了,妳將在五個月後 648 00:39:21,693 --> 00:39:23,987 返回紐約市辦公室開始工作 649 00:39:24,071 --> 00:39:25,739 妳準備好回來了嗎 650 00:39:26,949 --> 00:39:28,409 我不會回來了,米蘭達 651 00:39:30,911 --> 00:39:33,956 我要留在農場,找到反情報局的人 652 00:39:34,039 --> 00:39:36,583 -親手抓住他們 -妳一個人做不到 653 00:39:37,668 --> 00:39:41,088 妳已經不能命令我了,這也算好事一樁 654 00:40:03,277 --> 00:40:04,653 有人嗎 655 00:40:21,879 --> 00:40:25,174 你們今天有測試嗎 656 00:40:45,861 --> 00:40:48,155 (現在我們可以信任你了) 657 00:40:48,238 --> 00:40:50,282 (因為如果你背叛我們) 658 00:40:50,365 --> 00:40:51,783 (我們會毀掉你) 659 00:40:59,041 --> 00:41:01,210 妳仍然有機會做對的事 660 00:41:01,793 --> 00:41:03,253 這就是對的事 661 00:41:03,337 --> 00:41:05,088 如果妳不加入我們,妳會死的 662 00:41:05,172 --> 00:41:06,882 我寧願死也不願加入你們 663 00:41:12,930 --> 00:41:16,475 她不是他們的人,我說過了 把她關在裡面吧,直到這一切結束 664 00:41:36,453 --> 00:41:37,454 她還有時間 665 00:42:11,154 --> 00:42:13,198 妳走出來,就會引爆武器 666 00:42:13,282 --> 00:42:14,992 -所有人都得死 -瑞恩 667 00:42:18,453 --> 00:42:19,454 瑞恩! 668 00:42:20,664 --> 00:42:21,707 瑞恩! 669 00:42:21,790 --> 00:42:24,042 《諜影行動》 670 00:42:51,612 --> 00:42:53,614 字幕翻譯:鄒琳