1 00:00:00,793 --> 00:00:02,670 我不屬於這個團隊 2 00:00:02,754 --> 00:00:04,589 我跟其他人不一樣 3 00:00:04,672 --> 00:00:06,382 但這就是妳在這裡的原因 4 00:00:06,466 --> 00:00:07,925 我需要妳來到紐約 5 00:00:08,009 --> 00:00:09,052 是寡婦 6 00:00:09,135 --> 00:00:12,346 喬斯林滲透了寡婦的組織達十九個月 7 00:00:12,430 --> 00:00:14,932 妳從不對任何事情… 8 00:00:15,016 --> 00:00:16,017 感到害怕 9 00:00:16,100 --> 00:00:18,519 我之前懂得不多,不知道要怕 10 00:00:19,979 --> 00:00:21,064 現在知道了 11 00:00:23,232 --> 00:00:25,651 《天塌下來了》 12 00:00:32,575 --> 00:00:35,453 (三年前,布朗克斯,紐約州) 13 00:00:37,705 --> 00:00:39,123 我的好女孩來了 14 00:00:47,006 --> 00:00:48,466 我不喜歡被傳喚過來 15 00:00:48,549 --> 00:00:51,010 -寡婦不是這樣做生意的 -不是嗎 16 00:00:51,094 --> 00:00:54,263 但丁沃里克就是這樣做生意的 17 00:00:54,347 --> 00:00:57,725 -在理髮店裡? -我想在哪就在哪 18 00:01:03,022 --> 00:01:05,316 -我很抱歉,沃里克先生 -沒關係,兄弟 19 00:01:11,239 --> 00:01:12,698 你劃到但丁沃里克? 20 00:01:12,782 --> 00:01:15,201 再劃我啊,爛貨,來啊! 21 00:01:19,580 --> 00:01:21,707 帶他去後面,幫他清理清理 22 00:01:23,000 --> 00:01:24,544 我需要他幫我把鬍子刮完 23 00:01:27,588 --> 00:01:29,006 你玩完遊戲了嗎 24 00:01:31,092 --> 00:01:32,552 我有些更好的事給你做 25 00:01:35,388 --> 00:01:36,973 好女孩,真冷靜 26 00:01:37,056 --> 00:01:38,683 我們是成交了嗎 27 00:01:40,143 --> 00:01:41,477 妳要妳的錢? 28 00:01:42,103 --> 00:01:43,354 那寡婦人在哪? 29 00:01:44,564 --> 00:01:46,649 就所有的意圖與目的來說,我就是寡婦 30 00:01:47,775 --> 00:01:50,695 你給我們錢,我打個電話 31 00:01:51,529 --> 00:01:54,740 接著,一個來自西非的貨櫃 就會在紐瓦克下船 32 00:01:54,824 --> 00:01:56,159 上面有你的名字 33 00:01:56,701 --> 00:01:58,077 不經海關,不會有問題 34 00:02:05,001 --> 00:02:07,170 不了,我給妳錢,妳把我的東西給我 35 00:02:08,421 --> 00:02:10,006 一樣的時間地點 36 00:02:10,715 --> 00:02:12,258 姿態放高,喬斯林 37 00:02:12,341 --> 00:02:14,385 妳不要跟他在港口見面 38 00:02:15,303 --> 00:02:16,345 不可能的 39 00:02:17,138 --> 00:02:20,516 我不會給個婊子六十萬卻沒收到東西 40 00:02:20,600 --> 00:02:21,642 但丁… 41 00:02:21,726 --> 00:02:24,020 我需要那邊有個我可以信任的人 42 00:02:25,938 --> 00:02:28,024 但我不信任寡婦 43 00:02:30,234 --> 00:02:33,362 你處在賭博、毒品,及嫖妓產業裡 44 00:02:33,446 --> 00:02:34,822 你誰都不能信 45 00:02:38,326 --> 00:02:39,493 我信任妳 46 00:02:39,994 --> 00:02:42,246 不要這麼做,妳有聽到嗎 47 00:02:43,915 --> 00:02:45,208 我的要求就是這樣 48 00:02:46,542 --> 00:02:49,879 或者妳可以拍拍屁股走人 49 00:02:57,011 --> 00:02:58,971 好吧,我去 50 00:03:00,348 --> 00:03:01,474 看到了嗎 51 00:03:02,308 --> 00:03:03,851 我就知道妳是我的好女孩 52 00:03:12,485 --> 00:03:15,947 我已經臥底十九個月了 但還沒抓到但丁沃里克的把柄 53 00:03:16,030 --> 00:03:19,408 或者在妳臥底十九個月後 妳分不清誰是目標了 54 00:03:19,492 --> 00:03:21,244 唯一看不清的人是你 55 00:03:21,327 --> 00:03:24,163 正因如此,妳會需要有個幫手 某個有著清晰雙眼的人 56 00:03:24,247 --> 00:03:25,373 又來,又是清晰雙眼 57 00:03:26,582 --> 00:03:29,752 弗蘭克,我拚了命要讓但丁信任我 58 00:03:29,835 --> 00:03:31,045 他現在也真的信任我了 59 00:03:31,128 --> 00:03:33,214 妳怎麼會知道,因為他這樣說嗎 60 00:03:33,297 --> 00:03:36,425 所有人無時無刻都不在說謊 這句話我跟妳說多少次了? 61 00:03:38,886 --> 00:03:42,640 聽著,或許我的判斷力 是被蒙蔽的,但妳也是 62 00:03:42,723 --> 00:03:45,893 喬斯林,聽我說 有時候這種事情會出差錯 63 00:03:45,977 --> 00:03:49,272 當真的出差錯時,情況會很糟糕 64 00:03:51,440 --> 00:03:55,778 我們盡人事,接下來,就聽天命了 65 00:04:13,045 --> 00:04:15,589 (現在) 66 00:04:17,341 --> 00:04:20,594 他跟弗蘭克馬洛有什麼關係? 67 00:04:21,595 --> 00:04:24,974 他的名字是利昂里格斯 68 00:04:25,057 --> 00:04:28,311 他是在一間地下賭博店被逮捕的 69 00:04:28,394 --> 00:04:31,230 他要提供弗蘭克訊息… 70 00:04:31,897 --> 00:04:33,524 以換取他的自由 71 00:04:33,607 --> 00:04:35,318 他說弗蘭克被帶走了 72 00:04:36,402 --> 00:04:37,486 被帶走了? 73 00:04:38,571 --> 00:04:41,115 被但丁沃里克帶走的 74 00:04:43,075 --> 00:04:45,661 -我要跟他談談 -好 75 00:04:45,745 --> 00:04:47,872 我能在一小時內就讓口譯員到場 76 00:04:47,955 --> 00:04:50,207 但喬斯林…跟她一起去 77 00:04:53,461 --> 00:04:56,380 我的名字是喬斯林特娜,你是誰? 78 00:04:57,423 --> 00:05:00,051 -這是什麼鬼? -這叫手語 79 00:05:00,134 --> 00:05:02,928 她說:「我是喬斯林特娜,你是誰?」 80 00:05:04,430 --> 00:05:06,474 -我要跟誰說話? -我 81 00:05:08,559 --> 00:05:10,019 弗蘭克發生什麼事了? 82 00:05:11,270 --> 00:05:14,065 我聽說他在午夜時分 在車子外面給人帶走了 83 00:05:14,148 --> 00:05:17,276 -當你說話時,看著我! -聽著,我很抱歉,女士 84 00:05:17,360 --> 00:05:20,196 -這讓人很困惑 -看著她,好嗎? 85 00:05:22,031 --> 00:05:23,783 「我為何要相信你說的話?」 86 00:05:24,700 --> 00:05:26,535 我為但丁沃里克做事,這就是原因 87 00:05:28,579 --> 00:05:30,164 你為但丁做什麼? 88 00:05:32,041 --> 00:05:33,376 我負責找賭客 89 00:05:34,418 --> 00:05:37,463 有人懂怎麼賺錢,但不懂怎麼管錢 90 00:05:37,546 --> 00:05:39,382 我們到處開展事業 91 00:05:39,465 --> 00:05:41,926 我找到了適合的賭客,就會去給但丁 92 00:05:44,011 --> 00:05:47,181 -弗蘭克在哪? -我不知道 93 00:05:47,264 --> 00:05:49,517 街上的人說他在但丁手上 94 00:05:49,600 --> 00:05:50,684 利昂… 95 00:05:52,478 --> 00:05:54,939 我是歐文霍爾,聯邦調查局的副局長 96 00:05:55,022 --> 00:05:58,067 -大人物先生 -沒錯,很大很厲害 97 00:05:58,150 --> 00:06:00,611 你得給我個相信你的理由 98 00:06:01,570 --> 00:06:03,030 好,那你要什麼? 99 00:06:03,697 --> 00:06:05,825 證明你知道一些我不知道的事 100 00:06:09,870 --> 00:06:11,288 你想看到屍體? 101 00:06:12,498 --> 00:06:13,582 什麼樣的屍體? 102 00:06:14,708 --> 00:06:16,752 那裡唯一有的屍體 103 00:06:26,846 --> 00:06:27,930 那不是弗蘭克 104 00:06:28,889 --> 00:06:30,099 這裡還有另一個 105 00:06:35,020 --> 00:06:36,647 天啊! 106 00:06:42,278 --> 00:06:43,279 歐文 107 00:06:46,574 --> 00:06:49,702 這些都不是弗蘭克,但他們都被打得很慘 108 00:06:52,830 --> 00:06:54,290 這到底是什麼地方? 109 00:07:06,677 --> 00:07:09,346 《諜影行動》 110 00:07:13,058 --> 00:07:14,310 我不喜歡這樣 111 00:07:16,604 --> 00:07:18,022 我們多等他五分鐘就好 112 00:07:18,689 --> 00:07:22,359 (三年前) 113 00:07:25,404 --> 00:07:28,115 -我有不好的感覺,快走 -不要,再等五分鐘 114 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 這不是個問題,是個命令 115 00:07:56,352 --> 00:07:58,562 天啊!喬斯林! 116 00:08:00,105 --> 00:08:01,315 喬斯林! 117 00:08:02,691 --> 00:08:03,984 天啊,喬斯林… 118 00:08:04,068 --> 00:08:05,528 喬斯林,妳還好嗎 119 00:08:05,611 --> 00:08:07,488 妳還好吧… 120 00:08:21,418 --> 00:08:24,672 那聲爆炸是我最後聽到的聲音 121 00:08:28,634 --> 00:08:31,136 弗蘭克過早將但丁逮捕了 122 00:08:32,054 --> 00:08:33,389 沒有足夠的證據 123 00:08:33,472 --> 00:08:37,476 能將他跟寡婦的武器交易 或炸彈,連結起來 124 00:08:37,560 --> 00:08:38,852 那他為何要這樣做? 125 00:08:39,895 --> 00:08:41,981 他可能一時糊塗了 126 00:08:42,064 --> 00:08:43,899 他在爆炸案之後就出手了嗎 127 00:08:43,983 --> 00:08:46,986 好,當但丁被釋放時 弗蘭克就變得不受控了 128 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 他開始騷擾他,做些小手段 129 00:08:49,321 --> 00:08:50,948 你上次聽到弗蘭克的消息是何時? 130 00:08:51,031 --> 00:08:53,659 在弗蘭克眼睜睜 看著但丁走人的約兩年半後 131 00:08:53,742 --> 00:08:55,953 等等,這些都不重要 132 00:08:56,036 --> 00:08:58,289 我們現在就需要派一支突擊隊進去 133 00:08:58,372 --> 00:09:00,124 -喬斯林… -喬斯林,我想派突擊隊 134 00:09:00,207 --> 00:09:02,418 有點時機過早了,不覺得嗎 135 00:09:03,043 --> 00:09:05,588 他綁架了一個聯邦調查局探員 我們有七具屍體 136 00:09:05,671 --> 00:09:06,797 一個目擊者… 137 00:09:06,880 --> 00:09:09,216 不,我們還不能證明但丁綁架了弗蘭克 138 00:09:09,300 --> 00:09:10,759 我們甚至都不知道弗蘭克在哪 139 00:09:10,843 --> 00:09:12,386 而且利昂也不是什麼證人 140 00:09:12,469 --> 00:09:14,805 我們沒辦法將但丁跟那些屍體連結起來 141 00:09:14,888 --> 00:09:18,684 如果我們看得更仔細些 就能發現這些人之間有個共同點 142 00:09:18,767 --> 00:09:21,353 他們都認識但丁沃里克 143 00:09:21,437 --> 00:09:25,024 好,所以有兩個離家出走的,一個妓女 144 00:09:25,107 --> 00:09:27,985 三個前科犯,還有一個是無家可歸的 145 00:09:28,068 --> 00:09:30,321 他們還有其他的共通點 146 00:09:30,404 --> 00:09:31,947 他們都是幽靈人口 147 00:09:32,031 --> 00:09:34,700 沒有人會回報他們是失蹤人口 148 00:09:34,783 --> 00:09:37,870 是啊,還被埋在一棟廢棄的公寓裡 彷彿他們根本沒存在過 149 00:09:37,953 --> 00:09:40,706 我同意喬斯林的說法 我們應該要把那地方弄開來 150 00:09:40,789 --> 00:09:42,583 -謝謝妳 -好… 151 00:09:42,666 --> 00:09:44,835 那我們要派突擊隊去哪? 152 00:09:44,918 --> 00:09:46,754 -不,歐文… -歐文,拜託 153 00:09:46,837 --> 00:09:48,130 不,等等,我們主動出擊 154 00:09:49,089 --> 00:09:50,382 繼續說 155 00:09:51,925 --> 00:09:55,262 我們知道但丁經營一間地下賭場 156 00:09:55,346 --> 00:09:57,931 -好,所以弗蘭克被關在那? -這不太可能,對吧? 157 00:09:58,015 --> 00:10:00,351 是啊,我們要因為非法賭博 而逮捕一堆人? 158 00:10:00,434 --> 00:10:02,144 -各位… -這讓我們沒有地方可去 159 00:10:03,604 --> 00:10:04,772 等等,閉嘴! 160 00:10:05,898 --> 00:10:07,941 我看不到你們的嘴型 161 00:10:08,025 --> 00:10:09,693 你們同時都在講話 162 00:10:09,777 --> 00:10:11,820 如果你們不看著我 我不能理解在說什麼 163 00:10:11,904 --> 00:10:13,489 -冷靜 -是她主管這個行動嗎 164 00:10:13,572 --> 00:10:14,657 -不是 -是! 165 00:10:14,740 --> 00:10:17,660 -各位,我… -聽著,喬斯林,這事跟妳牽扯太深了 166 00:10:17,743 --> 00:10:18,786 這對妳來說太私人了 167 00:10:18,869 --> 00:10:20,412 你說太私人了? 168 00:10:20,496 --> 00:10:21,580 -我不是那個意思 -好 169 00:10:21,664 --> 00:10:23,374 各位! 170 00:10:23,457 --> 00:10:26,168 我剛跟法醫通了電話 171 00:10:26,251 --> 00:10:29,380 你們發現的那些屍體,有被鈍器打死的 172 00:10:29,463 --> 00:10:31,882 有被勒死的、被刺死的 但沒有被槍射死的 173 00:10:31,965 --> 00:10:34,468 -謝謝你,我們知道了 -但你們不知道的是… 174 00:10:34,551 --> 00:10:36,553 他們的血液裡都有一種精神藥物 175 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 -叫做「卡西酮」 -浴鹽? 176 00:10:39,723 --> 00:10:40,849 不只如此 177 00:10:40,933 --> 00:10:43,310 他們每個人身上,在指甲下,在牙齒間 178 00:10:43,394 --> 00:10:45,521 在傷口裡,都有不是他們自己的DNA 179 00:10:45,604 --> 00:10:46,605 什麼樣的DNA? 180 00:10:47,815 --> 00:10:49,316 另一位受害者的DNA 181 00:10:50,609 --> 00:10:52,736 但丁並沒有殺這些人 182 00:10:53,487 --> 00:10:55,030 他們彼此殺害的 183 00:11:04,623 --> 00:11:06,333 妳還好嗎 184 00:11:10,671 --> 00:11:12,965 因為我,弗蘭克才會讓自己惹上了麻煩 185 00:11:13,590 --> 00:11:15,134 你們倆發生了什麼事? 186 00:11:17,428 --> 00:11:18,887 我們的關係太緊密了 187 00:11:21,014 --> 00:11:23,475 他試圖陪著我去經歷每一件事 188 00:11:25,686 --> 00:11:28,564 -但在幾個月後,卻都崩毀了 -為什麼? 189 00:11:30,023 --> 00:11:32,151 我討厭他看待我的方式 190 00:11:33,026 --> 00:11:34,903 他是怎麼看待妳的? 191 00:11:34,987 --> 00:11:36,780 就是你現在看待我的方式 192 00:11:39,742 --> 00:11:42,661 喬斯林,這裡沒有人看妳可憐 193 00:11:44,830 --> 00:11:46,999 你打算如何去接近但丁? 194 00:11:47,082 --> 00:11:48,500 計畫是什麼? 195 00:11:49,668 --> 00:11:52,588 利昂說他會帶賭客去 196 00:11:54,006 --> 00:11:56,049 我們就是賭客 197 00:11:56,133 --> 00:11:58,427 但我不是,對吧? 198 00:11:59,011 --> 00:12:02,389 喬斯林,我們都是妳的朋友 199 00:12:04,516 --> 00:12:05,768 我是妳的朋友 200 00:12:09,188 --> 00:12:10,314 交給我吧 201 00:12:14,568 --> 00:12:16,653 因為我不是個在你們出去扮家家酒時 202 00:12:16,737 --> 00:12:18,363 會坐在這裡打電腦的阿宅 203 00:12:18,447 --> 00:12:19,990 發生什麼事了? 204 00:12:20,073 --> 00:12:21,992 我不想被排除在外 205 00:12:22,075 --> 00:12:25,204 我們想要去但丁的賭場做一個三人戰術 206 00:12:25,287 --> 00:12:26,830 我、馬奎跟謝爾比 207 00:12:26,914 --> 00:12:29,541 有錢人、女朋友、妓女 208 00:12:29,625 --> 00:12:31,043 什麼 209 00:12:31,126 --> 00:12:34,630 那有錢的女人、小白臉跟妓女,如何? 210 00:12:34,713 --> 00:12:36,381 你是在物化我嗎? 211 00:12:36,465 --> 00:12:37,716 誰要當妓女? 212 00:12:37,800 --> 00:12:38,842 -我 -我 213 00:12:39,593 --> 00:12:42,805 好,席琳,妳有做過三人戰術嗎 214 00:12:42,888 --> 00:12:44,723 有,在匡堤科 215 00:12:45,808 --> 00:12:48,435 我們剛從一間被燒毀的房子裡 拉出了七具屍體 216 00:12:48,519 --> 00:12:49,978 這不是在匡堤科 217 00:12:52,231 --> 00:12:56,401 妳知道我可以的 218 00:13:03,325 --> 00:13:04,451 席琳演妓女 219 00:13:04,535 --> 00:13:05,911 -拜託 -為什麼? 220 00:13:05,994 --> 00:13:07,538 謝爾比,我要妳跟喬斯林一起 221 00:13:07,621 --> 00:13:08,872 我們都有自己的事要做 222 00:13:09,873 --> 00:13:11,375 我們上吧 223 00:13:26,306 --> 00:13:28,475 -你看起來很荒謬 -妳知道妳很愛的 224 00:13:30,477 --> 00:13:32,604 我想就是這裡了,沒錯 225 00:13:32,688 --> 00:13:35,440 -你們看起來迷路了 -對啊,我們在找利昂 226 00:13:36,608 --> 00:13:38,110 他認識你們嗎 227 00:13:38,193 --> 00:13:40,028 不然我怎麼知道可以去哪裡找他? 228 00:13:40,988 --> 00:13:42,281 跟他說桑佳娜來了 229 00:13:43,156 --> 00:13:44,783 那你又是誰 230 00:13:45,701 --> 00:13:47,494 這地方通常是用來幹嘛的? 231 00:13:56,003 --> 00:13:57,045 讓利昂出來 232 00:14:04,553 --> 00:14:05,596 桑佳娜 233 00:14:06,972 --> 00:14:09,641 -嘿 -你們準備要贏些錢了嗎 234 00:14:17,816 --> 00:14:19,943 好,我希望你們有帶錢來 235 00:14:33,040 --> 00:14:35,417 -但丁在哪 -在樓上 236 00:14:36,627 --> 00:14:39,379 記得我們談好的 不管發生了什麼,都跟我無關 237 00:14:43,926 --> 00:14:46,887 -席琳在哪 -在吧台工作 238 00:14:50,974 --> 00:14:52,017 好 239 00:14:53,018 --> 00:14:54,186 我們也該工作了? 240 00:14:54,811 --> 00:14:55,979 是的,女士 241 00:14:58,982 --> 00:15:01,568 這是他公寓裡的一切,沒有其他東西了 242 00:15:01,652 --> 00:15:03,695 信用卡帳單、醫療記錄 243 00:15:03,779 --> 00:15:06,281 但沒有弗蘭克之前 有在調查但丁沃里克的證明 244 00:15:06,365 --> 00:15:07,616 那是不可能的 245 00:15:07,699 --> 00:15:09,785 他已經調查了一年多了 246 00:15:09,868 --> 00:15:11,954 這裡什麼都沒有,喬斯林 247 00:15:12,037 --> 00:15:14,623 聯邦調查局在他家也沒發現什麼痕跡證據 248 00:15:14,706 --> 00:15:16,708 連指紋都沒有,都被擦過了 249 00:15:16,792 --> 00:15:18,627 聽著,要是但丁帶走了弗蘭克 250 00:15:18,710 --> 00:15:20,879 他很有可能把他在調查的東西也帶走了 251 00:15:20,963 --> 00:15:24,383 他在匡堤科教一堂間諜情報技術的課 252 00:15:24,466 --> 00:15:26,218 說東西要備份兩個 253 00:15:26,301 --> 00:15:28,887 兩個就等於一個,一個就等於沒有 254 00:15:28,971 --> 00:15:30,973 他把它藏到了某個地方 255 00:15:38,981 --> 00:15:40,107 老闆 256 00:15:40,190 --> 00:15:42,484 我們在哪可以參加鐵籠格鬥? 257 00:15:42,567 --> 00:15:43,819 鐵籠格鬥? 258 00:15:43,902 --> 00:15:45,654 我的名字是麥可金士頓,搏擊推廣者 259 00:15:45,737 --> 00:15:48,156 這位是我的冠軍,阿爾維韋斯特莫爾 260 00:15:48,240 --> 00:15:49,658 -你有聽過他嗎? -沒有 261 00:15:49,741 --> 00:15:51,576 他會是下一個佛洛伊德梅威瑟 262 00:15:51,660 --> 00:15:53,912 -三十八勝零敗 -三十九勝零敗,如果 263 00:15:53,996 --> 00:15:56,081 -昨晚在停車場那個也算 -看到了嗎 264 00:15:56,164 --> 00:15:58,291 這小子飢渴了,他想打架 265 00:15:58,375 --> 00:15:59,918 我應該要找誰談? 266 00:16:00,002 --> 00:16:03,547 聽著,我只發牌,我不知道你在說什麼 267 00:16:05,674 --> 00:16:07,050 來吧,寶貝,幫我贏一次 268 00:16:07,134 --> 00:16:09,553 -爸爸需要一雙新靴子 -你自己去買靴子吧 269 00:16:11,471 --> 00:16:12,848 十二點,雙骰子 270 00:16:12,931 --> 00:16:14,182 該死 271 00:16:14,266 --> 00:16:16,601 該死,我錢花光了,甜心 272 00:16:21,023 --> 00:16:22,024 好吧 273 00:16:23,358 --> 00:16:25,444 -把骰子給我 -新的槍手來了 274 00:16:25,527 --> 00:16:27,571 來吧 275 00:16:29,448 --> 00:16:32,242 -七點,有人贏了 -太好了! 276 00:16:32,325 --> 00:16:34,453 好的,櫻桃派,好好表現吧 277 00:16:34,536 --> 00:16:37,205 -「櫻桃派」? -那是一種比喻 278 00:16:38,498 --> 00:16:39,708 是個好的比喻 279 00:16:41,710 --> 00:16:44,755 -十一點,贏了 -太好了 280 00:16:45,922 --> 00:16:47,215 給妳 281 00:16:48,175 --> 00:16:49,926 去給自己買杯酒吧 282 00:16:50,010 --> 00:16:53,305 整堆都賭下去 那你想喝什麼有什麼,整晚喝不完 283 00:16:56,058 --> 00:16:58,018 好,你覺得你自己在幹嘛? 284 00:16:58,769 --> 00:17:01,396 -我只是在跟賭 -跟賭? 285 00:17:01,480 --> 00:17:03,774 聽起來像是你可以跟個妓女做的事 286 00:17:03,857 --> 00:17:05,650 -糟糕 -放輕鬆,寶貝 287 00:17:05,734 --> 00:17:08,278 -不要招惹幸運女神 -幸運女神是個妓女 288 00:17:10,989 --> 00:17:12,783 七點,贏了 289 00:17:12,866 --> 00:17:14,493 贏了十萬元 290 00:17:14,576 --> 00:17:16,244 可以買什麼? 291 00:17:18,914 --> 00:17:20,332 我讓你看能買到什麼 292 00:17:31,093 --> 00:17:32,761 女士…冷靜 293 00:17:32,844 --> 00:17:35,514 -我還有其他很多人可以找 -謝謝你提醒我 294 00:17:36,681 --> 00:17:38,225 賭場請的 295 00:17:41,019 --> 00:17:44,481 -謝謝你 -照顧好你的客人,利昂 296 00:17:44,564 --> 00:17:46,399 好,來這邊,走吧 297 00:17:48,735 --> 00:17:51,905 那麼…這個沃里克先生是誰? 298 00:17:54,116 --> 00:17:56,910 我很抱歉,我不該說他的名字的 299 00:17:58,453 --> 00:18:00,705 如果是他在管事,你應該告訴他 300 00:18:00,789 --> 00:18:03,041 我在全世界任何地方都能賭 301 00:18:03,125 --> 00:18:04,709 但如果他想要我的錢 302 00:18:04,793 --> 00:18:08,046 他應該給他的客戶更多些… 303 00:18:08,672 --> 00:18:09,923 專有福利 304 00:18:12,300 --> 00:18:13,468 妳自己去告訴他 305 00:18:21,309 --> 00:18:22,644 我很樂意 306 00:18:24,146 --> 00:18:25,230 跟我來 307 00:18:29,526 --> 00:18:31,111 那聽起來不錯 308 00:18:33,488 --> 00:18:34,698 十四點,紅色 309 00:18:36,616 --> 00:18:38,034 艾莉克絲要上了 310 00:18:38,118 --> 00:18:39,119 收到 311 00:18:42,789 --> 00:18:44,457 我不能帶你上去 312 00:18:44,541 --> 00:18:45,750 為什麼? 313 00:18:45,834 --> 00:18:48,879 但丁要什麼就是什麼 現在,他要茉莉公主 314 00:18:49,921 --> 00:18:51,339 你能帶我上去嗎 315 00:18:53,175 --> 00:18:54,676 可以 316 00:18:56,303 --> 00:18:57,888 跟著我… 317 00:19:02,017 --> 00:19:05,020 弗蘭克知道檔案放在網路上可能會被駭 318 00:19:05,854 --> 00:19:08,440 要是他要備份東西,一定是在盒子裡 319 00:19:08,523 --> 00:19:09,816 放在儲存單元裡? 320 00:19:09,900 --> 00:19:12,444 但城裡有上千個儲存單元 321 00:19:12,527 --> 00:19:15,405 弗蘭克有些原則,安全第一 322 00:19:15,488 --> 00:19:16,907 只付現金 323 00:19:16,990 --> 00:19:19,868 四百公尺內有兩條高速公路 324 00:19:19,951 --> 00:19:21,870 這可以幫我們縮小範圍 325 00:19:24,247 --> 00:19:27,000 (弗蘭克:我需要妳,不要跟別人說) 326 00:19:28,793 --> 00:19:30,712 喬斯林,妳還好嗎?是誰? 327 00:19:31,379 --> 00:19:33,089 跟這沒有關係 328 00:19:33,840 --> 00:19:35,050 我來找 329 00:19:39,262 --> 00:19:40,722 (喬斯林:你在哪?) 330 00:19:42,224 --> 00:19:44,267 (弗蘭克:我做了些糟糕的事) 331 00:19:44,935 --> 00:19:48,146 (喬斯林:過來,我們談談) 332 00:19:50,607 --> 00:19:54,194 (弗蘭克:跟我在東174街 跟布朗克斯河公園大道交叉口見面) 333 00:19:55,153 --> 00:19:59,950 (喬斯林:我怎能知道這真的是你?) 334 00:20:02,953 --> 00:20:06,039 (弗蘭克:清晰的雙眼) 335 00:20:06,581 --> 00:20:10,877 (弗蘭克:自己來,我只信任妳) 336 00:20:54,087 --> 00:20:55,672 我的好女孩來了 337 00:22:38,066 --> 00:22:39,401 上啊! 338 00:23:34,038 --> 00:23:35,290 不! 339 00:23:35,623 --> 00:23:36,791 不! 340 00:23:36,875 --> 00:23:38,168 不! 341 00:24:04,194 --> 00:24:05,195 喬斯林… 342 00:24:05,778 --> 00:24:07,655 喬斯林… 343 00:24:08,323 --> 00:24:09,407 喬斯林 344 00:24:18,500 --> 00:24:21,336 -她們到底在哪 -突擊隊把這地方給拆了 345 00:24:21,419 --> 00:24:22,545 但沒看到艾莉克絲或席琳 346 00:24:22,629 --> 00:24:24,672 -也沒看到利昂 -所以我們要空手而回? 347 00:24:24,756 --> 00:24:26,883 有一些賭博跟違反酒類銷售許可的行為 348 00:24:26,966 --> 00:24:29,594 但這些跟但丁沃里克都沒有直接的關係 349 00:24:34,057 --> 00:24:35,225 那他們呢 350 00:24:35,308 --> 00:24:37,018 他們沒有人會說出但丁的名字 351 00:24:37,101 --> 00:24:39,020 更別提給我們任何有用的訊息了 352 00:24:40,522 --> 00:24:41,648 是紐約市警局打來的 353 00:24:43,358 --> 00:24:44,484 他們找到了一具屍體 354 00:24:51,449 --> 00:24:53,326 清潔工發現了她… 355 00:24:53,910 --> 00:24:55,411 被遺棄在靠近莫里斯港的停車場 356 00:24:56,120 --> 00:24:59,541 傷勢跟我們之前發現的屍體一致 357 00:25:00,458 --> 00:25:01,459 被打傷 358 00:25:02,377 --> 00:25:03,419 被刺傷 359 00:25:03,503 --> 00:25:05,296 她不該落得如此下場 360 00:25:07,090 --> 00:25:08,424 她很努力地奮戰 361 00:25:16,391 --> 00:25:19,310 艾莉克絲跟喬斯林最後不會也是這樣的 362 00:25:41,749 --> 00:25:43,543 你希望它離你多近? 363 00:25:44,794 --> 00:25:46,170 不要動 364 00:25:46,254 --> 00:25:49,507 拜託,坐好,放輕鬆 365 00:25:52,510 --> 00:25:53,761 你是哪個單位的? 366 00:25:54,512 --> 00:25:56,848 緝毒局?紐約市警局? 367 00:25:56,931 --> 00:25:58,182 聯邦調查局? 368 00:25:59,392 --> 00:26:01,269 或只是個發神經的白人男孩? 369 00:26:01,352 --> 00:26:04,022 不,我們只是想找些樂子的旅客 370 00:26:05,773 --> 00:26:06,899 她們在哪 371 00:26:08,818 --> 00:26:11,863 -誰在哪? -最後被看見跟你在一起的兩個女人 372 00:26:11,946 --> 00:26:12,989 被看見? 373 00:26:13,072 --> 00:26:15,325 誰看見的?拉金 你有看到我帶兩個妓女嗎? 374 00:26:15,408 --> 00:26:17,118 我看你帶著很多妓女 375 00:26:17,201 --> 00:26:19,037 連拉金都記不清楚了 376 00:26:19,120 --> 00:26:21,581 你殺了一個聯邦調查局探員 還有三個在你手上 377 00:26:21,664 --> 00:26:23,750 三個?連你們都記不清楚了 378 00:26:23,833 --> 00:26:25,209 弗蘭克馬洛在哪? 379 00:26:27,253 --> 00:26:29,547 你想活命,就得告訴我們她們在哪 380 00:26:31,633 --> 00:26:33,092 你不會殺我的 381 00:26:33,718 --> 00:26:35,136 你們的問題是這樣的 382 00:26:35,219 --> 00:26:37,764 你們是有原則的,但你們卻把它 383 00:26:37,847 --> 00:26:39,974 帶到一個沒有原則的地方 384 00:26:40,058 --> 00:26:41,601 事實上,我們想跟你談個交易 385 00:26:42,226 --> 00:26:44,604 這筆交易在這次談話結束後就失效 386 00:26:44,687 --> 00:26:46,939 你放走他們,你就能活命 387 00:26:51,736 --> 00:26:53,946 這交易真棒! 388 00:26:54,864 --> 00:26:58,284 讓我考慮看看我有什麼選項 389 00:27:04,165 --> 00:27:06,167 我什麼都不知道 390 00:27:07,168 --> 00:27:09,170 我誰都沒有抓 391 00:27:09,253 --> 00:27:12,006 而除非你拍到我跟你朋友們的照片 392 00:27:12,090 --> 00:27:14,258 否則我建議你滾開這裡 393 00:27:15,635 --> 00:27:17,178 或幫我把鬍子剔完 394 00:27:22,975 --> 00:27:24,185 聽我說,好嗎 395 00:27:24,769 --> 00:27:27,355 如果我們想離開這裡 我需要妳的幫助,好嗎 396 00:27:27,438 --> 00:27:28,981 所以,跟我說話 397 00:27:30,024 --> 00:27:31,734 如果我不是聾子 398 00:27:33,569 --> 00:27:35,988 我就會知道那是席琳 399 00:27:40,910 --> 00:27:43,037 我會認得她的聲音 400 00:27:44,872 --> 00:27:46,416 我真的很遺憾,喬斯林 401 00:27:46,499 --> 00:27:48,418 但聽我說,好嗎 402 00:27:48,501 --> 00:27:50,420 這不是妳的錯 403 00:27:50,503 --> 00:27:52,004 這是我的錯! 404 00:27:52,088 --> 00:27:53,589 不是 405 00:27:53,673 --> 00:27:55,550 是因為我,大家才會在這裡 406 00:27:57,051 --> 00:27:58,970 弗蘭克曾是我的朋友 407 00:27:59,053 --> 00:28:01,723 我甚至都不知道他還是不是活著 408 00:28:01,806 --> 00:28:03,725 他還活著,好嗎 409 00:28:03,808 --> 00:28:05,810 他還活著,我們會找到他的 410 00:28:05,893 --> 00:28:07,895 我們還會把這地方夷為平地 411 00:28:07,979 --> 00:28:09,063 我向妳保證 412 00:28:09,981 --> 00:28:11,023 為了席琳 413 00:28:12,734 --> 00:28:13,776 好嗎? 414 00:28:23,119 --> 00:28:24,412 拜託! 415 00:28:32,044 --> 00:28:33,880 殺人或被殺 416 00:28:46,100 --> 00:28:47,727 住手!我們不需要打架! 417 00:28:56,778 --> 00:28:58,070 弗蘭克? 418 00:29:01,949 --> 00:29:04,285 我是聯邦調查局的艾莉克絲帕里什 跟喬斯林特娜一起 419 00:29:04,368 --> 00:29:07,121 -我們是來救你的 -喬斯林… 420 00:29:07,205 --> 00:29:10,291 不…我們有人必須死,規則就是這樣 421 00:29:10,374 --> 00:29:11,834 拜託 422 00:29:11,918 --> 00:29:13,669 拜託 423 00:29:13,753 --> 00:29:14,962 繼續打 424 00:29:23,054 --> 00:29:25,681 -你設我們圈套 -跟妳們個人無關 425 00:29:26,349 --> 00:29:28,518 跟但丁從來就是在商言商 426 00:30:06,013 --> 00:30:07,557 喬斯林是對的 427 00:30:07,640 --> 00:30:11,018 弗蘭克把他所有但丁沃里克的檔案 都用實體方式備份 428 00:30:11,102 --> 00:30:12,478 他很執著 429 00:30:13,104 --> 00:30:14,105 看 430 00:30:14,188 --> 00:30:15,857 他並不一直是個瘋子 431 00:30:15,940 --> 00:30:18,192 有些人一出生就有精神方面的問題 432 00:30:19,068 --> 00:30:20,945 內分泌失調,這是科學問題 433 00:30:21,028 --> 00:30:23,948 你看到他的檔案了,沒有父母 434 00:30:24,031 --> 00:30:26,075 少年輔育院的警衛會虐待人 435 00:30:26,617 --> 00:30:28,035 開始勾勒出整個樣子了 436 00:30:31,956 --> 00:30:33,249 那是什麼? 437 00:30:34,000 --> 00:30:35,251 但丁的領域 438 00:30:35,334 --> 00:30:37,712 這些線有一些共通點 439 00:30:38,421 --> 00:30:40,047 它們都在小街裡,很狹窄 440 00:30:40,131 --> 00:30:42,508 沒有紅綠燈,沒有路口監視器 441 00:30:43,593 --> 00:30:45,928 布朗克斯街區上的救護車 442 00:30:47,013 --> 00:30:48,598 這些街道 443 00:30:50,516 --> 00:30:53,853 -救護艦隊 -可能是他用來送毒品的方式 444 00:30:55,021 --> 00:30:57,565 -電話號碼? -利潤 445 00:31:00,776 --> 00:31:02,486 他是這樣運錢的 446 00:31:14,248 --> 00:31:15,541 你在跟我開玩笑吧 447 00:31:18,252 --> 00:31:19,253 呦! 448 00:31:19,337 --> 00:31:21,172 別打了! 449 00:31:21,255 --> 00:31:24,050 後面車上人的生死就在一線間了 450 00:31:24,133 --> 00:31:27,970 這裡的生死也在一線間 如果我是你,我會小心選 451 00:31:41,025 --> 00:31:42,693 我看到弗蘭克了,喬斯林 452 00:31:44,028 --> 00:31:45,446 他還活著? 453 00:31:45,529 --> 00:31:47,865 是的,而我們全部人都要離開這裡 454 00:31:47,949 --> 00:31:49,200 要怎麼做? 455 00:31:52,244 --> 00:31:53,996 我設法弄到了這些 456 00:31:54,789 --> 00:31:57,667 匡堤科第一堂課,撬鎖 457 00:32:04,715 --> 00:32:05,758 他要過來了 458 00:32:10,096 --> 00:32:11,722 當他繞回來時,告訴我 459 00:32:13,849 --> 00:32:14,850 退回去 460 00:32:15,685 --> 00:32:16,686 他現在要過來了 461 00:32:42,253 --> 00:32:43,379 我們去找弗蘭克 462 00:32:58,477 --> 00:32:59,520 來吧 463 00:33:02,440 --> 00:33:03,482 弗蘭克 464 00:33:05,276 --> 00:33:06,360 來吧 465 00:33:08,154 --> 00:33:09,572 妳真的來找我了 466 00:33:10,406 --> 00:33:12,825 如果我說我們要離開這裡 就是要離開這裡 467 00:33:13,492 --> 00:33:14,618 我們走吧 468 00:33:19,874 --> 00:33:20,916 喬斯林 469 00:33:21,625 --> 00:33:23,711 兩位,現在快點走 470 00:33:29,091 --> 00:33:30,468 繼續前進 471 00:33:36,849 --> 00:33:38,392 我要來卸貨 472 00:33:40,519 --> 00:33:41,771 你聽到他說的了 473 00:34:00,414 --> 00:34:02,750 如果有路進來,就有路能出去 474 00:34:03,209 --> 00:34:04,585 我們會找到路的 475 00:34:05,086 --> 00:34:06,837 他們會來追捕我們的 476 00:34:18,641 --> 00:34:21,018 -那個出口有人! -在南邊 477 00:34:30,027 --> 00:34:31,487 我們現在有三把槍了 478 00:34:31,570 --> 00:34:34,281 這些不能讓我們活著出去,但… 479 00:34:35,407 --> 00:34:36,826 這個或許可以 480 00:34:36,909 --> 00:34:38,577 -閃光彈? -對 481 00:34:39,203 --> 00:34:40,329 我們有五顆 482 00:34:40,830 --> 00:34:43,040 -那會發出聲音,就這樣 -不是 483 00:34:43,124 --> 00:34:45,751 它會讓人失明,並暫時聽不到 484 00:34:46,418 --> 00:34:48,921 要是他們聽不到或看不到我們 就不能對我們開槍 485 00:34:50,047 --> 00:34:51,048 沒錯 486 00:34:52,133 --> 00:34:55,427 妳…就是我們的秘密武器 487 00:35:16,490 --> 00:35:17,658 我們有個問題 488 00:35:21,162 --> 00:35:22,955 出來,你們倆都是 489 00:35:29,211 --> 00:35:30,254 你們遲到了 490 00:35:31,964 --> 00:35:33,174 你是誰 491 00:35:35,050 --> 00:35:36,218 我是那個劫他車的人 492 00:35:37,428 --> 00:35:38,804 你剛剛說什麼? 493 00:35:38,888 --> 00:35:41,891 你的運送團隊很弱,我把他們除掉了 494 00:35:45,352 --> 00:35:46,896 我想幫你跑腿 495 00:35:51,567 --> 00:35:52,568 你讓他劫持了你? 496 00:35:53,694 --> 00:35:55,070 我很抱歉,沃里克先生 497 00:35:58,991 --> 00:36:00,492 我接受你的道歉 498 00:36:08,459 --> 00:36:09,919 把這放在你的耳朵裡 499 00:36:12,296 --> 00:36:13,422 「不要說話」 500 00:36:14,673 --> 00:36:15,799 「保持接觸」 501 00:36:16,383 --> 00:36:18,636 她需要在每一刻,都知道我們在哪 502 00:36:19,595 --> 00:36:20,596 好 503 00:37:27,079 --> 00:37:28,414 你們那邊有多少人? 504 00:37:29,790 --> 00:37:32,418 你覺得能玩弄我嗎?回答我! 505 00:37:36,046 --> 00:37:39,425 聯邦調查局!把你的武器放下! 把你的武器放在地上! 506 00:37:39,508 --> 00:37:40,968 -聯邦調查局! -把槍放下! 507 00:37:41,051 --> 00:37:42,678 把槍放在上!把槍放下! 508 00:37:42,761 --> 00:37:45,681 -聯邦調查局!把你的武器放掉! -現在把它放在地上! 509 00:37:45,764 --> 00:37:46,932 -放在地上! -放下 510 00:37:57,568 --> 00:37:58,902 我的好女孩來了 511 00:38:04,658 --> 00:38:06,660 規則就是規則 512 00:38:40,861 --> 00:38:42,738 (散個步?) 513 00:38:43,697 --> 00:38:45,032 喬斯林… 514 00:38:46,075 --> 00:38:48,160 拜託,這不像妳,起來 515 00:38:55,709 --> 00:38:57,294 我要你離開 516 00:38:59,755 --> 00:39:02,132 -妳在說什麼? -拜託 517 00:39:03,050 --> 00:39:04,093 離開 518 00:39:05,010 --> 00:39:07,054 喬斯林,我要讓妳離開這張床 519 00:39:11,058 --> 00:39:13,936 接著,我們要一起去抓但丁 520 00:39:17,773 --> 00:39:18,857 什麼這麼好笑? 521 00:39:25,656 --> 00:39:27,074 離開 522 00:39:27,157 --> 00:39:28,575 妳只是需要時間 523 00:39:30,911 --> 00:39:33,956 -我需要什麼? -妳只需要… 524 00:39:34,039 --> 00:39:35,582 我需要我的聽力回來 525 00:39:36,625 --> 00:39:38,210 而那是不可能的 526 00:39:41,046 --> 00:39:42,131 妳只需要… 527 00:39:43,674 --> 00:39:44,967 (清晰的雙眼) 528 00:40:01,233 --> 00:40:02,776 規則就是規則 529 00:40:41,315 --> 00:40:43,484 我不屬於這個團隊 530 00:40:43,567 --> 00:40:45,444 但正因如此,妳才在這 531 00:40:46,778 --> 00:40:51,033 我們需要像妳這樣的人 來讓我們走在正確的道路上 532 00:41:33,033 --> 00:41:34,076 謝謝妳 533 00:41:35,494 --> 00:41:36,537 妳救了我的命 534 00:41:39,581 --> 00:41:41,416 你會沒事嗎 535 00:41:42,501 --> 00:41:43,794 會的… 536 00:41:45,337 --> 00:41:46,463 妳呢 537 00:41:52,386 --> 00:41:53,887 我殺了她 538 00:41:56,431 --> 00:41:59,434 她本該是我的責任,但我卻殺了她 539 00:42:01,270 --> 00:42:03,021 而妳是我的責任 540 00:42:04,690 --> 00:42:07,276 所以,我會把妳當時跟我說的話還給妳 541 00:42:08,569 --> 00:42:10,279 我們盡人事 542 00:42:11,863 --> 00:42:14,199 接著,就聽天命了 543 00:42:52,070 --> 00:42:54,072 字幕翻譯:侯信輔