1 00:00:00,793 --> 00:00:01,669 프랭크? 2 00:00:01,753 --> 00:00:02,712 당신을 구하러 왔어요 3 00:00:02,795 --> 00:00:04,088 고마워 4 00:00:04,172 --> 00:00:05,590 날 구해 줘서 5 00:00:05,673 --> 00:00:07,258 FBI가 어디까지 알아? 6 00:00:08,426 --> 00:00:09,552 물속에 얼마나 있었죠? 7 00:00:09,635 --> 00:00:10,762 임신했어요 8 00:00:11,345 --> 00:00:12,472 알아 9 00:00:15,975 --> 00:00:18,269 사랑과 호의 10 00:00:25,151 --> 00:00:27,987 CIA 안전 가옥 뉴욕, 브루클린 11 00:00:30,615 --> 00:00:31,741 티그 요원 12 00:00:32,575 --> 00:00:33,534 어떻게 된 거야? 13 00:00:33,618 --> 00:00:38,039 시리아 국적자 4명을 보호하다 당했죠 14 00:00:38,122 --> 00:00:39,540 - 누구한테? - 몰라요 15 00:00:39,624 --> 00:00:42,502 문 앞에 경비원과 시리아인 3명을 죽였어요 16 00:00:42,585 --> 00:00:44,170 제 동료 댄 먼로 요원입니다 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,631 3명요? 4명이라고 했잖아요 18 00:00:46,714 --> 00:00:47,715 1명은 확인이 안 됐습니다 19 00:00:47,799 --> 00:00:49,425 이름은 나지르 하비브죠 20 00:00:49,509 --> 00:00:50,468 우리한테 연락한 이유는? 21 00:00:50,551 --> 00:00:53,179 내일 유엔에서 증언할 사람들이었죠 22 00:00:53,262 --> 00:00:54,722 셸비 와이어트와 함께요 23 00:00:56,099 --> 00:00:57,100 잠깐 실례 24 00:00:58,976 --> 00:01:01,104 6시간 이내일 겁니다 25 00:01:01,187 --> 00:01:03,648 셸비, 제발 받아 26 00:01:03,731 --> 00:01:05,108 오웬 홀 27 00:01:08,528 --> 00:01:09,529 고마워 28 00:01:10,363 --> 00:01:11,447 뭐가? 29 00:01:11,531 --> 00:01:13,866 지난 몇 주간 참아 줘서 30 00:01:14,867 --> 00:01:17,453 최고의 환자는 아니었지 31 00:01:17,537 --> 00:01:18,412 무슨 소리야? 32 00:01:18,496 --> 00:01:22,041 고집 세고 도움은 무조건 거절하고 33 00:01:22,125 --> 00:01:24,669 감정은 절대 털어놓지 않는 꿈의 환자면서 34 00:01:43,020 --> 00:01:46,232 - 같이 한 잔만 해요 - 맙소사 35 00:01:47,358 --> 00:01:49,026 고맙지만... 36 00:01:49,110 --> 00:01:50,153 사양할게 37 00:01:54,073 --> 00:01:56,450 계속 그런 생각이 들어 38 00:01:56,534 --> 00:01:58,244 다음 날이면 복귀할 거 같은데 39 00:01:58,786 --> 00:02:01,581 - 막상 그렇지가 않아 - 필요한 만큼 쉬어 40 00:02:01,664 --> 00:02:04,041 네가 겪은 일은... 41 00:02:04,125 --> 00:02:05,209 말해도 돼 42 00:02:06,460 --> 00:02:07,920 난 아기를 잃었어 43 00:02:08,004 --> 00:02:10,256 끔찍한 건 사실이지만 44 00:02:10,715 --> 00:02:13,759 인생이 엄청나게 꼬일 판이었는데 45 00:02:13,843 --> 00:02:14,927 이젠 아니지 46 00:02:15,720 --> 00:02:19,140 그렇게 단순할 리가 없잖아 47 00:02:20,141 --> 00:02:21,392 데려다줄게 48 00:02:21,475 --> 00:02:23,019 이렇게 만나는 것도 규정 위반이야 49 00:02:23,102 --> 00:02:23,936 오웬 홀 50 00:02:24,061 --> 00:02:25,813 라이언처럼 말하네 51 00:02:32,737 --> 00:02:33,821 뭐야! 52 00:02:37,366 --> 00:02:38,492 엎드려! 53 00:02:45,249 --> 00:02:46,459 어디 있지? 54 00:02:48,836 --> 00:02:50,046 안 보여 55 00:02:54,967 --> 00:02:56,052 셸비? 56 00:02:56,135 --> 00:02:59,263 라이언, 셸비는 괜찮아 나지르 하비브가 사라졌어 57 00:02:59,347 --> 00:03:00,765 - 셸비! - 라이언 58 00:03:02,433 --> 00:03:05,353 난 괜찮은데 무고한 청년이 죽었어 59 00:03:06,062 --> 00:03:08,105 이래서 못 나가게 한 거야 60 00:03:08,189 --> 00:03:09,899 놈들이 널 죽이려고 해 61 00:03:09,982 --> 00:03:11,734 증언을 막으려고 62 00:03:11,817 --> 00:03:14,779 그쪽에 있었던 건 나야 아사드가 어떤 자인지도 알고 63 00:03:14,862 --> 00:03:17,615 네 증언이 반군들에게 힘을 싣겠지 64 00:03:17,698 --> 00:03:19,784 아사드의 표적은 너야 65 00:03:20,743 --> 00:03:21,827 왜 그래? 66 00:03:21,911 --> 00:03:22,995 나지르 같아 67 00:03:23,746 --> 00:03:25,831 받기 전에 잘 생각해 68 00:03:25,915 --> 00:03:28,167 방금 친구들이 죽었어 69 00:03:28,251 --> 00:03:29,710 그리고 혼자 도망쳤지 70 00:03:29,794 --> 00:03:31,087 그래서? 71 00:03:31,170 --> 00:03:33,714 셸비, 라이언이 옳아 아직은 아는 게 없어 72 00:03:37,051 --> 00:03:38,052 나지르? 73 00:03:38,135 --> 00:03:39,428 다 죽었어요! 다! 74 00:03:39,512 --> 00:03:42,306 나지르, 진정해요 지금 어디예요? 75 00:03:42,390 --> 00:03:44,350 당신이 데리러 와요 다른 사람은 안 돼요 76 00:03:44,433 --> 00:03:47,979 CIA 때문에 죽을 뻔했고 FBI도 못 믿어요 77 00:03:48,062 --> 00:03:50,189 진짜로 뭐가 문제인지 몰라? 78 00:03:50,273 --> 00:03:53,693 혼자만 기적적으로 탈출하고 널 유인하는 거야 79 00:03:53,776 --> 00:03:56,153 - 우리가 도와줘야 해! - 좋아 80 00:03:56,237 --> 00:03:59,490 공공장소에서 만나 우리가 통제하는 환경에서 81 00:03:59,573 --> 00:04:02,743 나지르, 잘 들어요 내가 시키는 대로만 해요 82 00:04:02,827 --> 00:04:04,495 끊고 나서 전화기는 버려요 83 00:04:14,672 --> 00:04:15,923 6시 방향 이상 무 84 00:04:16,841 --> 00:04:17,925 9시 방향 이상 무 85 00:04:21,012 --> 00:04:22,263 12시 방향 이상 무 86 00:04:26,183 --> 00:04:28,269 셸비, 뒤에 87 00:04:29,395 --> 00:04:31,647 셸비, 와 줬군요 88 00:04:33,607 --> 00:04:36,319 '태양은 땅에게 빚을 갚으라고 하지 않는다' 89 00:04:37,028 --> 00:04:38,195 나머지 기억나요? 90 00:04:40,281 --> 00:04:43,367 지금은 시를 읊을 때가 아니에요 91 00:04:45,703 --> 00:04:46,912 결혼했군요 92 00:04:47,330 --> 00:04:48,956 네, 그래요 93 00:04:49,040 --> 00:04:51,876 그 얘긴 나중에 하고 일단 움직여요 94 00:04:51,959 --> 00:04:52,877 혼자가 아니군요 95 00:04:54,837 --> 00:04:55,921 가요 96 00:05:01,302 --> 00:05:04,138 12시 방향 수상한 사람 접근 모자에 선글라스 97 00:05:04,555 --> 00:05:05,514 거기서 나와 98 00:05:05,598 --> 00:05:07,058 나지르가 미행당했을지도 몰라 99 00:05:07,141 --> 00:05:08,434 전화기 버렸어요? 100 00:05:08,517 --> 00:05:10,561 - 필요할까 봐 놔 뒀어요 - 내놔요 101 00:05:14,231 --> 00:05:19,612 모자에 선글라스 또 발견 이번엔 쌍둥이야, 셸비 102 00:05:20,821 --> 00:05:22,365 계속 가, 계속 103 00:05:22,448 --> 00:05:23,657 가요 104 00:05:23,741 --> 00:05:27,745 총격전은 안 돼 민간인이 너무 많아 105 00:05:36,504 --> 00:05:39,590 그래, 착하지 106 00:05:46,722 --> 00:05:48,265 셸비와 나지르와 가고 있다 107 00:05:48,349 --> 00:05:49,225 1명 제거 108 00:05:49,308 --> 00:05:51,644 다른 2명은 도망갔어 109 00:05:51,727 --> 00:05:53,020 셸비와 나지르 옆에 있어 110 00:05:53,312 --> 00:05:55,272 이 남자의 신원은? 111 00:05:56,857 --> 00:05:59,318 봐, 시리아인처럼 보여? 112 00:06:19,171 --> 00:06:21,632 콴티코 113 00:06:33,894 --> 00:06:35,020 셸비 114 00:06:35,896 --> 00:06:37,690 나지르가 부두에서 뭐라고 했어? 115 00:06:37,773 --> 00:06:39,608 뭐라는지 못 들었어 116 00:06:39,692 --> 00:06:42,194 기억 안 나 갑자기 많은 일이 생겨서 117 00:06:42,695 --> 00:06:44,029 아랍어 같던데 118 00:06:46,657 --> 00:06:47,616 별거 아냐 119 00:06:48,451 --> 00:06:49,535 시였어 120 00:06:50,077 --> 00:06:51,662 오래전 일이야 121 00:06:54,373 --> 00:06:55,458 시작하지 122 00:06:56,125 --> 00:06:57,084 그는 IRA였어 123 00:06:57,835 --> 00:07:00,421 IRA가 시리아 정부와 붙어요? 124 00:07:00,504 --> 00:07:05,176 IRA 출신들이 그쪽으로 많이 갔지 퍼스트 플레지 용병으로 125 00:07:05,259 --> 00:07:07,219 개럿 킹의 업체죠 126 00:07:07,511 --> 00:07:11,390 킹은 그들과 헤어지고 시리아 정부와 직접 손잡았지 127 00:07:11,474 --> 00:07:13,100 수입은 늘리고, 규칙은 줄이고 128 00:07:13,184 --> 00:07:15,769 킹은 아직 도주 중이니 붙잡아 와서 취조할 수도 없고 129 00:07:16,145 --> 00:07:18,564 미국내 IRA를 이용해 우릴 사냥 중이군요 130 00:07:18,647 --> 00:07:19,982 그것도 하나의 이론이고 131 00:07:20,608 --> 00:07:21,609 이론? 132 00:07:22,026 --> 00:07:24,528 나한텐 목숨이 걸린 현실이에요! 133 00:07:24,612 --> 00:07:25,946 나지르가 옳아 134 00:07:26,030 --> 00:07:28,741 아일랜드인을 고용하면 국토 안보부의 의심도 안 받지 135 00:07:28,824 --> 00:07:32,495 명예고 뭐고 없군 혁명가에서 용병이 되다니 136 00:07:32,578 --> 00:07:36,290 문신을 보니 코너 데블린의 분파야 137 00:07:36,373 --> 00:07:38,959 들어 봤어요 골수 IRA죠 138 00:07:39,043 --> 00:07:41,170 - 이젠 손 씻었대 - 다들 말은 그렇게 하죠 139 00:07:41,545 --> 00:07:44,590 아들 펠런은 요란하네요 140 00:07:45,007 --> 00:07:46,926 전과가 화려해요 141 00:07:47,009 --> 00:07:49,220 코너 데블린을 만날 때가 됐군 142 00:07:49,303 --> 00:07:50,846 난 앉아서 구경만 해요? 143 00:07:50,930 --> 00:07:52,097 그래 144 00:07:52,181 --> 00:07:55,267 CIA에 알렸으니 거기로 돌아가 145 00:07:55,351 --> 00:07:57,728 티그와 먼로가 새 안전 가옥을 준비 중이야 146 00:07:57,811 --> 00:07:59,313 친구들이 죽은 안전 가옥요? 147 00:08:00,898 --> 00:08:02,733 날 그들한테 보낼 거예요? 148 00:08:07,071 --> 00:08:08,113 아니요 149 00:08:09,198 --> 00:08:10,366 여기 있어요 150 00:08:14,995 --> 00:08:16,455 돌아와서 기뻐 151 00:08:17,831 --> 00:08:18,749 고마워 152 00:08:18,832 --> 00:08:19,750 좀 어때? 153 00:08:20,918 --> 00:08:21,919 난 괜찮아 154 00:08:22,002 --> 00:08:24,672 다들 그만 걱정하라고 해 155 00:08:25,172 --> 00:08:26,966 널 걱정하는 게 내 일과야 156 00:08:29,009 --> 00:08:30,386 뭐라고? 157 00:08:30,469 --> 00:08:31,971 옛날 노래야 158 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 누구 노래? 159 00:08:33,973 --> 00:08:35,015 나 160 00:08:36,809 --> 00:08:39,144 거봐, 나에 대해 모르지? 161 00:08:40,396 --> 00:08:42,731 왜 이해할 생각조차 안 해? 162 00:08:42,815 --> 00:08:45,025 - 알렉스, 내가 맞지? - 뭐가? 163 00:08:45,109 --> 00:08:47,486 - 안전 가옥은 못 믿겠다잖아 - 알렉스 생각이 왜 중요해? 164 00:08:47,570 --> 00:08:50,447 - 남편으로서 말하는 거야 - 뭘? 165 00:08:50,531 --> 00:08:52,241 나한테 중요한 건 당신이야 166 00:08:52,658 --> 00:08:56,912 나지르가 믿는 사람은 나밖에 없어 167 00:08:56,996 --> 00:08:58,747 나도 그를 믿은 적 많아 친구니까 168 00:08:58,831 --> 00:09:00,165 친구? 169 00:09:00,249 --> 00:09:04,253 결혼 전에 나만 과거 있었나? 170 00:09:08,173 --> 00:09:11,427 아사드가 그를 고용한 겁니까? 171 00:09:11,510 --> 00:09:15,889 증언을 막으려고 거래를 맺었겠죠 172 00:09:15,973 --> 00:09:17,141 그럼 잡아야죠 173 00:09:17,224 --> 00:09:21,395 아니, 우리가 일할 동안 여기 남아 넌 우리 팀이 아니니까 174 00:09:21,478 --> 00:09:24,273 이자가 우리 팀을 죽였어요 나도 갈 거요 175 00:09:24,356 --> 00:09:26,233 아니, 못 가 176 00:09:26,859 --> 00:09:28,777 셸비, 우리 친구들을 죽인 놈이에요 177 00:09:29,069 --> 00:09:32,615 앉아서 증거만 모을 게 아니라 나가서 사냥해야죠! 178 00:09:32,698 --> 00:09:35,743 데블린을 체포할 증거가 부족해! 179 00:09:35,826 --> 00:09:38,329 - 이 나라는 법이... - 라이언, 그만! 180 00:09:39,121 --> 00:09:41,957 무슨 수를 써서라도 찾을 거예요 181 00:09:42,041 --> 00:09:44,335 나지르, 라이언 말이 맞아요 182 00:09:44,752 --> 00:09:46,837 코너 데블린을 쫓는 건 당신 일이 아니에요 183 00:09:48,714 --> 00:09:49,715 우리 일이죠 184 00:09:56,055 --> 00:09:58,682 컨테이너 터미널 185 00:10:00,225 --> 00:10:04,355 당신을 비난하는 게 아니라 도움을 청하는 겁니다 186 00:10:04,438 --> 00:10:07,066 어젯밤 안전 가옥에서 증인들이 살해됐죠 187 00:10:07,775 --> 00:10:10,277 오늘 아침에 2명을 더 노렸고요 188 00:10:10,361 --> 00:10:12,780 증인? 무슨 증인? 189 00:10:13,364 --> 00:10:14,907 시리아 전쟁 범죄요 190 00:10:16,075 --> 00:10:18,077 범인 중 1명이 IRA 출신이었죠 191 00:10:18,619 --> 00:10:22,081 시리아에서 용병으로 활동했더군요 192 00:10:22,164 --> 00:10:27,044 아일랜드 젊은이들이 사막에서 빈 라덴과 낙타 경주를 한다고? 193 00:10:27,795 --> 00:10:29,630 가짜 뉴스처럼 들리는데 194 00:10:29,713 --> 00:10:32,758 어떤 도움이든 감사히 받죠 195 00:10:33,676 --> 00:10:36,178 자넨 나한테 뭘 줄 건가? 196 00:10:36,261 --> 00:10:37,930 난 사업가거든 197 00:10:38,013 --> 00:10:39,181 아닐 때도 있었죠 198 00:10:40,933 --> 00:10:46,480 한때 장난질 좀 쳤지 젊을 땐 다들 그렇잖나 199 00:10:46,563 --> 00:10:51,235 모든 젊은이가 벨파스트 거리에서 경찰을 사냥하지는 않죠 200 00:10:51,318 --> 00:10:53,654 사냥은 다들 할 만큼 했지 201 00:10:53,737 --> 00:10:54,822 날 믿게 202 00:10:58,659 --> 00:10:59,952 담배 안 피웁니다 203 00:11:05,541 --> 00:11:07,501 경찰이 왜 전쟁에서 졌는지 아나? 204 00:11:09,837 --> 00:11:14,550 나쁜 습관과 화해의 선물을 구분하지 못했거든 205 00:11:14,633 --> 00:11:15,759 화해의 선물요? 206 00:11:16,969 --> 00:11:18,387 우리 지금 전쟁 중입니까? 207 00:11:20,139 --> 00:11:24,017 20년간 투쟁한 건 부인하지 않겠네 208 00:11:25,185 --> 00:11:26,520 하지만 사과도 안 할 거야 209 00:11:26,603 --> 00:11:28,772 난 범죄를 저지른 적이 없거든 210 00:11:29,231 --> 00:11:32,109 뉴욕에 도착했을 때 주머니에 40달러가 있었네 211 00:11:32,609 --> 00:11:35,237 난 합법적으로 사업을 일으켰지 212 00:11:43,162 --> 00:11:45,038 모든 아일랜드인이 테러리스트는 아닐세 213 00:11:48,417 --> 00:11:49,752 명심하게 214 00:11:59,178 --> 00:12:01,638 포기했어 도저히 말이 안 통해 215 00:12:01,722 --> 00:12:05,559 - 어째 입장이 바뀐 것 같다? - 웃기지 마 216 00:12:05,642 --> 00:12:09,897 동시에 2명을 사랑할 수 있다고 누가 그랬지? 217 00:12:09,980 --> 00:12:11,565 그런 거 아냐 218 00:12:11,648 --> 00:12:12,775 좋아 219 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 아직 모르나 본데 220 00:12:15,027 --> 00:12:17,154 셸비한테 다른 남자는 없어 221 00:12:17,237 --> 00:12:19,823 그녀는 네 여자야 네가 이미 이겼다고 222 00:12:20,240 --> 00:12:21,366 너까지? 223 00:12:21,450 --> 00:12:24,119 난 나지르를 질투하는 게 아냐 224 00:12:24,203 --> 00:12:25,954 내 아내를 지키려는 거야 225 00:12:48,769 --> 00:12:50,938 걱정 마시라니까요 226 00:12:53,816 --> 00:12:56,693 똑똑한 애들을 제쳐 두고 널 보냈더니 227 00:12:56,777 --> 00:12:59,738 아주 제대로 망쳤구나 228 00:13:01,532 --> 00:13:03,492 도와주면 다음은 너야 229 00:13:03,575 --> 00:13:06,328 표적에게 지원 팀이 생겼습니다 230 00:13:06,411 --> 00:13:08,664 전술로 보아 FBI가 분명합니다 231 00:13:09,540 --> 00:13:10,582 넌 누구야? 232 00:13:10,666 --> 00:13:12,251 션 맥과이어입니다 233 00:13:12,334 --> 00:13:15,128 제 행동 대장요 234 00:13:15,212 --> 00:13:16,630 이제 행동 대장도 있어? 235 00:13:16,713 --> 00:13:18,298 경험 많은 친구예요 236 00:13:18,382 --> 00:13:20,259 군인 출신입니다 237 00:13:20,342 --> 00:13:21,760 작전 있나? 238 00:13:21,844 --> 00:13:24,471 아드님과 함께 계획했죠 239 00:13:25,514 --> 00:13:26,723 말해 240 00:13:26,807 --> 00:13:30,602 션은 마지막 증인이 CIA로 갈 거래요 241 00:13:30,686 --> 00:13:33,438 CIA 내부자한테 장소를 알아내서... 242 00:13:37,734 --> 00:13:39,736 계속 말해, 아들아 243 00:13:42,739 --> 00:13:45,367 CIA 내부자한테 장소를 알아내서... 244 00:13:45,450 --> 00:13:51,290 너를 원숭이로 만들고 날 이 자리로 내몬 계획 말이다 245 00:13:51,373 --> 00:13:54,209 FBI가 내 사무실로 찾아왔어 246 00:13:54,293 --> 00:13:55,752 내 사무실! 247 00:14:18,191 --> 00:14:22,696 CIA 안전 가옥이 준비됐어 나지르를 데려오래 248 00:14:22,779 --> 00:14:25,157 - 셸비가 반대할 텐데 - 나도 반대야 249 00:14:25,240 --> 00:14:27,367 첫 번째 안전 가옥이 왜 당했는지도 모르잖아 250 00:14:27,743 --> 00:14:30,621 - 스파이가 있다는 거야? - 그럼 뭐겠어 251 00:14:30,704 --> 00:14:33,540 티그와 먼로는 증인들이 있는 곳을 알았고... 252 00:14:33,624 --> 00:14:34,791 나지르가 사라졌어 253 00:14:35,751 --> 00:14:37,794 사물함에서 총을 가져갔어 254 00:14:40,881 --> 00:14:42,257 맙소사, 이것 봐 255 00:14:44,009 --> 00:14:46,720 데블린의 파일이 사라졌어 256 00:15:15,874 --> 00:15:17,417 코너 데블린을 만나고 싶어 257 00:15:21,463 --> 00:15:22,547 코너 데블린? 258 00:15:23,090 --> 00:15:24,508 그런 사람 몰라 259 00:15:25,926 --> 00:15:27,010 여기 주인인데? 260 00:15:27,803 --> 00:15:29,596 난 그냥 바텐더야, 오사마 261 00:15:35,560 --> 00:15:36,645 하지 마 262 00:15:37,396 --> 00:15:39,648 구경 끝났어요, 아가씨들 술이나 마셔요 263 00:15:39,731 --> 00:15:40,899 생각이 있는 거야? 264 00:15:40,983 --> 00:15:44,611 친구들을 죽인 자가 돌아다니는데 안전 가옥에만 있으라고? 265 00:15:44,695 --> 00:15:48,115 네가 살아야 증언을 하고 세상을 바꾸든가 하지 266 00:15:48,198 --> 00:15:49,241 머리를 써 267 00:15:49,324 --> 00:15:51,535 나지르, 당신은 복수하러 온 게 아니라 268 00:15:51,618 --> 00:15:54,121 당신이 본 걸 유엔에 말하러 왔어요 269 00:15:54,204 --> 00:15:55,414 제발 진정해요 270 00:15:55,497 --> 00:15:57,124 날 찾는다고? 271 00:15:59,876 --> 00:16:01,128 내 친구들을 죽였지 272 00:16:01,712 --> 00:16:03,338 그럼 어쩔 건데? 273 00:16:05,632 --> 00:16:08,552 너 같은 야만인이 뭘 어쩌겠다는 거야? 274 00:16:09,970 --> 00:16:11,013 이봐요! 275 00:16:11,638 --> 00:16:12,889 현명하게 굴어요 276 00:16:12,973 --> 00:16:15,642 당신이 이성을 잃기를 바라는 거예요 277 00:16:18,061 --> 00:16:21,064 뉴욕이나 벨파스트나 그게 그거지 278 00:16:21,148 --> 00:16:24,818 군화로 시민들을 짓밟는 정부 279 00:16:24,901 --> 00:16:27,529 저항은 시민의 의무야 280 00:16:28,113 --> 00:16:30,866 내가 피 흘려서 지킨 권리야 281 00:16:30,949 --> 00:16:33,618 영장 없으면 당장 꺼져 282 00:16:36,747 --> 00:16:37,748 가요 283 00:16:40,876 --> 00:16:42,002 어서요 284 00:16:52,804 --> 00:16:54,890 알렉스, 나지르와 먼저 가 있어 285 00:16:58,852 --> 00:17:00,771 녀석이 온 뒤로 변했어 286 00:17:01,646 --> 00:17:02,689 무슨 뜻이야? 287 00:17:03,565 --> 00:17:04,691 거기서 무슨 일이 있었지? 288 00:17:05,275 --> 00:17:07,736 - 진심이야? - 아니, 내 질문은 그게 아냐 289 00:17:07,819 --> 00:17:10,864 널 누구보다 잘 아는데 넌 이렇게 무모하지 않아 290 00:17:10,947 --> 00:17:11,948 자기가 모르는 것도 있어 291 00:17:12,324 --> 00:17:14,159 좋아, 말해 봐 292 00:17:14,242 --> 00:17:16,203 - 말할 것도 없어 - 셸비 293 00:17:18,246 --> 00:17:19,915 나 때문에 그의 가족이 죽었어 294 00:17:22,334 --> 00:17:23,418 이제 됐어? 295 00:17:24,336 --> 00:17:29,925 다마스쿠스 CIA 기지에서 일할 때 데이르알조르 공격 소식을 들었어 296 00:17:30,008 --> 00:17:32,719 - 어디? - 나지르의 고향 297 00:17:32,803 --> 00:17:34,888 내겐 24시간이 있었지 298 00:17:34,971 --> 00:17:38,058 나지르에게 알리고 주민들을 대피시킬 수도 있었어 299 00:17:38,850 --> 00:17:41,478 정보원을 노출시켜야 하니 승인이 필요했겠군 300 00:17:41,561 --> 00:17:42,813 노력했지만 못 받았어 301 00:17:43,688 --> 00:17:45,023 나지르는 아직 몰라? 302 00:17:46,316 --> 00:17:47,526 그걸 어떻게 말해? 303 00:17:48,110 --> 00:17:51,780 그는 너무 많은 걸 잃었어 엄마, 아내, 두 딸 304 00:17:53,156 --> 00:17:54,866 말했으면 너도 잃었겠지 305 00:17:55,951 --> 00:17:57,285 그들을 구할 수도 있었지만 306 00:17:58,620 --> 00:17:59,913 안 구했어 307 00:18:00,789 --> 00:18:01,873 명령을 따랐어 308 00:18:04,501 --> 00:18:08,255 네 잘못이 아니라고 수백 번 말해도 안 믿겠지? 309 00:18:08,797 --> 00:18:11,216 어떤 심정인지 이해해, 진짜야 310 00:18:11,633 --> 00:18:15,178 하지만 사과와 일을 동시에 할 수는 없어 311 00:18:16,513 --> 00:18:18,056 안전 가옥으로 데려가 312 00:18:18,723 --> 00:18:20,058 우리가 먼저 가서 확인하고 313 00:18:20,475 --> 00:18:22,018 자기만 괜찮다면 314 00:18:22,102 --> 00:18:25,772 그는 거기 놔두고 우린 친구들을 죽인 범인을 찾자 315 00:18:27,774 --> 00:18:28,775 좋아 316 00:18:44,958 --> 00:18:45,959 안녕 317 00:18:46,042 --> 00:18:47,586 고메즈와 얘기했는데 318 00:18:47,669 --> 00:18:52,757 확실한 걸 찾기 전엔 코너 데블린한테 손 떼래 319 00:18:55,969 --> 00:18:58,638 프랭크 말로우는 어때? 320 00:18:59,890 --> 00:19:02,392 이 일과는 상관없잖아 321 00:19:02,934 --> 00:19:08,982 4년 전 뉴욕 IRA에 13개월간 잠입했어 322 00:19:09,065 --> 00:19:10,525 사건 파일을 봤는데 323 00:19:10,609 --> 00:19:12,986 그의 신분은 아직 유효해 324 00:19:13,612 --> 00:19:19,576 단테 워윅한테 잡혀서 지하 감옥에 갇힌 걸 우리가 구했지 325 00:19:19,910 --> 00:19:21,286 그것도 제멋대로 수사하다가 326 00:19:22,245 --> 00:19:26,833 프랭크와 자주 만났나 보군 327 00:19:28,043 --> 00:19:30,170 난 현장에 복귀할 기회가 필요했고 328 00:19:30,253 --> 00:19:33,465 당신이 콴티코로 찾아와 내게 기회를 줬지 329 00:19:33,840 --> 00:19:35,258 프랭크는 왜 안 돼? 330 00:19:36,218 --> 00:19:38,720 프랭크는 당신이 아니니까 331 00:19:38,803 --> 00:19:41,890 우리가 도와주면... 332 00:19:41,973 --> 00:19:46,645 FBI는 누굴 돕는 곳이 아냐 333 00:19:46,728 --> 00:19:48,730 코너는 셸비를 죽이려고 해 334 00:19:49,606 --> 00:19:52,108 그를 잡으려면 프랭크가 최선이야 335 00:20:05,038 --> 00:20:06,164 셸비 336 00:20:06,623 --> 00:20:08,291 그 오랜 시간이 흐른 뒤에도 337 00:20:08,375 --> 00:20:10,794 태양은 땅에게 빚을 갚으라고 하지 않는다 338 00:20:11,670 --> 00:20:14,381 기억하죠? 나머지를 말해 봐요 339 00:20:14,464 --> 00:20:16,716 기억 안 나요, 미안해요 340 00:20:16,800 --> 00:20:19,636 안전 가옥을 확인하고 올 테니 여기 그대로 있어요 341 00:20:35,402 --> 00:20:37,445 둘이 얘기해 난 나지르를 감시할게 342 00:20:38,321 --> 00:20:39,406 걱정 마 343 00:20:42,659 --> 00:20:44,953 - 얘기 좀 해요 - 얘기요? 344 00:20:45,036 --> 00:20:48,873 패키지만 놓고 가면 되는데 할 얘기가 뭐가 있죠? 345 00:20:48,957 --> 00:20:52,544 오늘 아침 패키지 셋이 CIA의 감시하에 처형됐죠 346 00:20:52,627 --> 00:20:55,505 진정해요, 공주님 지금 날 비난하는 거요? 347 00:20:55,588 --> 00:20:56,673 스파이가 있어요 348 00:20:56,756 --> 00:20:58,300 내가 스파이라는 거요? 349 00:20:58,383 --> 00:21:01,261 아닌 걸 확인하기 전까진 나지르 곁을 안 떠나요 350 00:21:08,310 --> 00:21:09,269 먼로 요원은요? 351 00:21:09,352 --> 00:21:10,353 벌써 와 있죠 352 00:21:10,437 --> 00:21:12,272 몇 시간 전부터 준비했어요 353 00:21:12,355 --> 00:21:13,440 먼로! 354 00:21:26,328 --> 00:21:29,789 보나 마나 화장실에 있을 거요 아침에 멕시코 음식을 먹어서 355 00:21:32,417 --> 00:21:33,460 여기 356 00:22:01,196 --> 00:22:03,615 40분 전에 모든 CCTV가 꺼졌어요 357 00:22:04,032 --> 00:22:06,451 먼로가 직접 접속해서 차단했어요 358 00:22:07,035 --> 00:22:08,036 여보세요 359 00:22:09,037 --> 00:22:10,038 네 360 00:22:10,121 --> 00:22:12,415 데블린의 부하들을 안으로 끌어들였어 361 00:22:12,499 --> 00:22:13,583 그들은 배신했고 362 00:22:13,666 --> 00:22:17,045 우리가 알아채기 전에 데블린이 제거한 거야 363 00:22:17,128 --> 00:22:19,297 하나가 아니라 더 있을지 몰라 364 00:22:20,382 --> 00:22:22,050 CIA는 빠지겠소 365 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 - 왜요, 먼로가 첩자여서요? - 여긴 미국 영토니까요 366 00:22:25,220 --> 00:22:26,888 나지르는 그쪽이 가져요 367 00:22:26,971 --> 00:22:28,848 그래도 보고는 해 줄 거죠? 368 00:22:28,932 --> 00:22:30,016 안 해요 369 00:22:31,601 --> 00:22:32,769 친구 일은 유감이에요 370 00:22:49,452 --> 00:22:52,288 프랭크를 복귀시키기가 망설여지세요? 371 00:22:52,372 --> 00:22:54,416 응, 정신 감정 보고서가 걸려 372 00:22:54,499 --> 00:22:57,127 깨진 조각들이 언제쯤 맞춰질까? 373 00:22:58,128 --> 00:23:00,630 다시 싸울 준비가 되려면 얼마나 걸리지? 374 00:23:02,841 --> 00:23:04,759 너 말고 375 00:23:05,218 --> 00:23:06,886 제 얘기도 되죠 376 00:23:06,970 --> 00:23:08,805 저한테도 이런 파일이 있겠군요 377 00:23:10,807 --> 00:23:12,225 누구나 있지 378 00:23:12,308 --> 00:23:15,478 말 나온 김에 복귀할 준비 됐나? 379 00:23:16,855 --> 00:23:17,856 모르겠어요 380 00:23:18,648 --> 00:23:20,066 분명한 건 그거예요 381 00:23:20,150 --> 00:23:23,570 나를 응원하는 사람들과 있으면 도움이 되죠 382 00:23:24,737 --> 00:23:28,199 프랭크한테 필요한 것도 응원일지 몰라요 383 00:23:31,911 --> 00:23:36,666 단테와 겪은 일이 충격이었냐고? 어떻게 아닐 수 있겠나? 384 00:23:37,292 --> 00:23:38,543 어쨌든 난 돌아왔어 385 00:23:38,626 --> 00:23:40,879 FBI 감독국은 생각이 다르던데 386 00:23:40,962 --> 00:23:42,964 현장에 돌아가기까지 좀 더 시간이 필요하다고 387 00:23:43,047 --> 00:23:45,258 현장 구경도 못 해 본 것들이! 388 00:23:45,341 --> 00:23:47,635 - 프랭크 - 미안, 난 그냥... 389 00:23:48,720 --> 00:23:50,054 목숨을 건 적도 없는 자들이 390 00:23:50,138 --> 00:23:54,851 내가 일을 못한다고 이러쿵저러쿵 떠드는 게 싫어! 391 00:23:54,934 --> 00:23:58,021 - 프랭크 - 자네나 나나 같아 392 00:23:58,104 --> 00:24:00,648 둘 다 패배한 적도 있었지 393 00:24:00,732 --> 00:24:01,691 우린 같지 않아 394 00:24:02,400 --> 00:24:04,694 그래서 이 책상 반대편에 앉아 있지 395 00:24:06,154 --> 00:24:07,572 조슬린 때문이야? 396 00:24:08,239 --> 00:24:10,742 나랑 같이 있는 게 싫어서? 397 00:24:11,284 --> 00:24:13,077 그녀의 사생활엔 관심 없어 398 00:24:13,161 --> 00:24:15,079 그럼 내게도 공정한 기회를 줘 399 00:24:15,163 --> 00:24:17,457 정신과에 가기도 지겨워 400 00:24:17,540 --> 00:24:19,125 - 프랭크 - 제발, 오웬! 401 00:24:19,209 --> 00:24:22,337 넌 차별이 뭔지 알잖아 402 00:24:22,420 --> 00:24:24,047 네 딸이 감옥 갔을 때 403 00:24:24,839 --> 00:24:27,008 넌 조사 안 했을 거 같아? 404 00:24:29,302 --> 00:24:32,430 끔찍한 일 겪은 거 알겠는데 405 00:24:32,514 --> 00:24:37,018 한 번만 더 내 딸 얘기 꺼내면 정신과 대신 치과에 갈 줄 알아 406 00:24:42,732 --> 00:24:44,484 내 관심사는 오직 하나야 407 00:24:44,567 --> 00:24:49,113 내가 부탁한 단 하나의 일을 성공시킬지 여부 408 00:24:50,156 --> 00:24:53,993 - 단 하나의 일이 뭔지 알아 - 그래? 409 00:24:54,536 --> 00:24:59,707 코너 데블린과 친했던 FBI는 나뿐이고 410 00:24:59,791 --> 00:25:01,459 신분은 아직 유효하니까 411 00:25:03,169 --> 00:25:04,128 왜? 412 00:25:04,712 --> 00:25:06,631 코너 데블린이라고 말한 적 없는데? 413 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 한 번도 414 00:25:17,225 --> 00:25:18,643 브루클린 대교 415 00:25:18,726 --> 00:25:20,436 생각이 있는 거야? 416 00:25:20,520 --> 00:25:23,940 프랭크한테 코너 데블린에 대해 말해서 화났어? 417 00:25:24,023 --> 00:25:25,650 그는 알 권한이 없어! 418 00:25:25,733 --> 00:25:28,361 지금은 FBI 요원도 아니라고! 419 00:25:28,444 --> 00:25:30,446 왜 수화로 말해? 입술을 읽을 수 있는데 420 00:25:30,530 --> 00:25:33,157 언성 높이기 싫어서 그래! 421 00:25:33,241 --> 00:25:36,619 소란 덜 피우려고 손으로 고함 지르는 거야? 422 00:25:38,037 --> 00:25:41,749 나한테 화나서 프랭크를 안 쓰겠다고? 423 00:25:41,833 --> 00:25:43,042 정말 그렇게 생각해? 424 00:25:43,126 --> 00:25:44,836 내 생각은 중요하지 않아 425 00:25:46,170 --> 00:25:47,755 프랭크는 우리한테 최선이야 426 00:25:47,839 --> 00:25:50,383 그래서 알렉스한테 보냈어 427 00:25:54,804 --> 00:25:55,805 고마워 428 00:25:56,598 --> 00:25:58,558 날 그렇게밖에 생각 안 하다니 429 00:25:58,641 --> 00:26:00,727 당신을 위해 결정한 거 아냐 430 00:26:00,810 --> 00:26:03,396 다른 대안이 없어서 그런 거야 431 00:26:03,479 --> 00:26:04,522 알았어? 432 00:26:08,943 --> 00:26:11,029 아일랜드식 조찬요, 데블린 씨 433 00:26:11,112 --> 00:26:12,697 베이컨 듬뿍 추가 434 00:26:12,780 --> 00:26:15,950 오늘은 아들이랑 왔거든 내가 뭘 좋아하는지 알지? 435 00:26:16,034 --> 00:26:17,201 새까맣게 태울게요 436 00:26:44,437 --> 00:26:45,647 내가 왜 그러는지 아니? 437 00:26:47,106 --> 00:26:48,149 뭘요? 438 00:26:48,232 --> 00:26:49,901 널 엄하게 키우는 거 말이다 439 00:26:51,611 --> 00:26:53,279 아버지처럼 되길 바라니까요 440 00:26:54,614 --> 00:26:56,157 넌 절대 나처럼 못 돼 441 00:26:56,741 --> 00:26:58,868 난 오래전에 체념했다 442 00:26:59,243 --> 00:27:00,703 내가 사디스트로 보이지? 443 00:27:01,412 --> 00:27:03,873 널 괴롭혀서 즐거움을 얻는 괴물 444 00:27:07,168 --> 00:27:08,628 왜 그러시는지 모르겠어요 445 00:27:09,671 --> 00:27:13,424 다른 누구도 너한테 감히 못 하기 때문이다 446 00:27:14,217 --> 00:27:18,262 술집에서 싸울 때도 애들이 항상 일부러 져 줬지 447 00:27:18,346 --> 00:27:21,474 네 주먹이 세다고 거짓말을 한다더라 448 00:27:21,557 --> 00:27:24,602 세상은 너한테 환상을 주지만 난 너한테 진실을 주는 거야 449 00:27:25,395 --> 00:27:26,437 그게 내 일이니까 450 00:27:27,397 --> 00:27:28,606 난 네 아버지고 451 00:27:29,273 --> 00:27:30,441 넌 내게 하나뿐인 아들이다 452 00:27:33,361 --> 00:27:36,114 내가 그만하길 원하면 말해라 453 00:27:36,197 --> 00:27:37,532 넌 이제 어른이니까 454 00:27:38,449 --> 00:27:39,701 나더러 멈추라고 하면 455 00:27:41,536 --> 00:27:46,290 다시는 너를 욕하거나 손찌검하지 않을 거다 456 00:27:53,923 --> 00:27:55,174 멈추지 마세요 457 00:27:58,261 --> 00:27:59,387 그래야 내 아들이지 458 00:28:02,640 --> 00:28:04,100 죽을 뻔했잖아! 눈 멀었냐? 459 00:28:04,183 --> 00:28:05,476 손 치워요! 460 00:28:05,560 --> 00:28:08,062 나 FBI야! 네 인생을 망칠 수도 있어! 461 00:28:08,146 --> 00:28:10,314 이봐요, 바쁜데 그냥 갑시다 462 00:28:10,398 --> 00:28:11,315 넌 꺼져! 463 00:28:11,399 --> 00:28:12,400 프랭키! 464 00:28:13,401 --> 00:28:14,819 너 맞지? 465 00:28:15,737 --> 00:28:16,738 코너? 466 00:28:19,532 --> 00:28:20,533 야! 467 00:28:21,159 --> 00:28:22,452 꺼져! 468 00:28:22,535 --> 00:28:24,620 갑시다, 어서요 469 00:28:32,336 --> 00:28:33,963 수다나 좀 떨까 470 00:28:34,630 --> 00:28:36,758 같이 있으면 안 돼요 471 00:28:36,841 --> 00:28:39,594 예전과 달라요 나 이제 손 씻었어요 472 00:28:40,303 --> 00:28:41,304 그렇다면 473 00:28:43,014 --> 00:28:47,769 법을 준수하는 시민끼리 오랜만에 회포나 풀자고 474 00:28:50,271 --> 00:28:51,439 걱정할 거 없어 475 00:28:55,067 --> 00:28:56,444 좋아요, 5분만 얘기합시다 476 00:28:59,864 --> 00:29:04,118 갈취반에서 쫓겨나서 관리직으로 옮겼죠 477 00:29:04,535 --> 00:29:06,162 이젠 그냥 사무원이에요 478 00:29:08,706 --> 00:29:10,082 약속 있어? 479 00:29:12,502 --> 00:29:13,503 가야 해요 480 00:29:14,212 --> 00:29:17,256 당신과 있는 거 누가 보는 날엔 481 00:29:17,340 --> 00:29:18,257 나 망해요 482 00:29:18,674 --> 00:29:20,384 특히 요즘 같은 시절에 483 00:29:22,470 --> 00:29:23,721 요즘 뭐? 484 00:29:25,681 --> 00:29:28,726 유엔 청문회를 앞두고 시리아 증인들이 살해됐죠 485 00:29:28,810 --> 00:29:30,728 당신 부하들이 핵심 용의자요 486 00:29:32,396 --> 00:29:34,023 소설도 잘 쓰는군 487 00:29:35,149 --> 00:29:36,776 금시초문이야, 프랭키 488 00:29:41,864 --> 00:29:43,241 도청 장치 했어? 489 00:29:46,869 --> 00:29:49,455 - 들켰어, 내가 꺼낼게 - 아니요, 그에게 맡겨요 490 00:29:49,539 --> 00:29:51,374 - 맡기라고? - 네, 시간을 줘요 491 00:29:51,457 --> 00:29:52,375 무슨 시간? 492 00:29:52,750 --> 00:29:53,960 그를 열받게 해야죠 493 00:29:56,212 --> 00:29:59,173 한 번 더 손댔다간 빨대로 베이컨 먹게 될 거다 494 00:29:59,257 --> 00:30:00,716 내 아들이야 495 00:30:00,800 --> 00:30:02,969 당신이 안 혼내면 내가 혼내요 496 00:30:05,429 --> 00:30:09,851 코너, 과거는 과거고 나 이제 새사람 됐어요 497 00:30:10,685 --> 00:30:14,522 도박 빚을 대신 갚아 준 사람은? 498 00:30:15,147 --> 00:30:19,235 라스베이거스에서 널 잡으러 사람들을 보낸 적도 있지 499 00:30:20,444 --> 00:30:22,321 다 옛날 얘기죠 500 00:30:22,905 --> 00:30:23,906 어쩌려는 거지? 501 00:30:23,990 --> 00:30:25,783 곧 일어날 거예요 502 00:30:26,409 --> 00:30:27,577 코너 503 00:30:27,660 --> 00:30:30,162 당신한테 진 빚은 이미 갚았어요 504 00:30:32,456 --> 00:30:33,457 미안해요 505 00:30:34,709 --> 00:30:35,710 난 이만 갑니다 506 00:30:37,044 --> 00:30:38,880 넌 날 못 막아 507 00:30:39,171 --> 00:30:42,842 사무원이지만 보안 등급은 있지? 508 00:30:42,925 --> 00:30:44,343 잘 먹고 잘 살아요, 코너 509 00:30:45,428 --> 00:30:46,429 기다려요 510 00:30:50,224 --> 00:30:51,517 프랭키! 511 00:30:53,853 --> 00:30:55,605 한 번 빚진 게 아닐 텐데 512 00:30:57,815 --> 00:31:01,277 돌아와서 앉아 나 아직 식사 안 끝났어 513 00:31:17,877 --> 00:31:20,713 코너가 미끼를 물었어 방금 내 역외 계좌로 돈을 보냈지 514 00:31:20,796 --> 00:31:23,257 오늘 실행에 옮길 거야 515 00:31:23,341 --> 00:31:25,885 누가 누군지 팀원들한테 알려 줄게 516 00:31:25,968 --> 00:31:27,970 벌써 장소로 이동 중이야 517 00:31:31,807 --> 00:31:33,851 맞다, 그렇지 518 00:31:34,769 --> 00:31:36,145 내 역할은 끝났군 519 00:31:37,772 --> 00:31:39,231 고마워, 프랭크 520 00:31:41,359 --> 00:31:43,402 기회 줘서 고마워, 오웬 521 00:31:43,486 --> 00:31:47,949 또 필요한 거 있으면 언제든 불러 522 00:31:48,032 --> 00:31:48,950 수고했어 523 00:31:58,000 --> 00:31:59,418 이게 다야? 524 00:31:59,502 --> 00:32:03,047 그가 할 일은 끝났어 뭘 더 어쩌라고? 525 00:32:03,130 --> 00:32:04,173 오웬... 526 00:32:04,674 --> 00:32:07,259 늦기 전에 지금 가 527 00:32:16,018 --> 00:32:17,728 감시자나 저격수는 없어 528 00:32:17,812 --> 00:32:21,065 감시자나 저격수는 없다 데블린 보이나? 529 00:32:21,148 --> 00:32:23,025 - 아니요 - 안 보여요 530 00:32:26,278 --> 00:32:27,363 아직까진 없어요 531 00:32:29,949 --> 00:32:33,285 프랭크는 1시 정각에 증인을 옮긴다고 했어 532 00:32:33,369 --> 00:32:35,037 다들 집중해 533 00:32:35,121 --> 00:32:36,580 2분 남았어요 534 00:32:37,164 --> 00:32:39,834 데블린을 거리에서 몰아낼 유일한 방법이에요 535 00:32:39,917 --> 00:32:42,336 밖으로 유인해서 현행범으로 잡는 거죠 536 00:32:43,462 --> 00:32:44,463 알았어요 537 00:32:47,925 --> 00:32:50,011 됐어, 가자 538 00:33:01,272 --> 00:33:04,108 펠런, 북동쪽 모퉁이 539 00:33:04,191 --> 00:33:06,610 무장했고 속도가 빨라 40m 거리 540 00:33:07,111 --> 00:33:08,404 동시에 공격한다 셋 541 00:33:09,113 --> 00:33:10,239 둘 542 00:33:10,740 --> 00:33:11,615 하나! 543 00:33:11,699 --> 00:33:13,409 FBI다! 총 버려! 544 00:33:13,784 --> 00:33:15,411 - 손 들어! - 엎드려! 545 00:33:15,494 --> 00:33:16,537 당장! 546 00:33:16,912 --> 00:33:18,289 총 버려, 펠런 547 00:33:31,844 --> 00:33:34,388 누군가 친구들의 얼굴을 쐈다지? 548 00:33:36,515 --> 00:33:37,850 명복을 빈다 549 00:33:39,518 --> 00:33:41,812 - 이봐요! - 나지르! 안 돼요! 550 00:33:42,938 --> 00:33:44,315 나지르, 안 돼요! 551 00:34:00,539 --> 00:34:02,041 이제 아버지를 잡아야겠군 552 00:34:03,042 --> 00:34:05,211 아버지가 우릴 잡기 전에 553 00:34:06,170 --> 00:34:07,922 - 괜찮아요? - 네 554 00:34:15,930 --> 00:34:19,975 - 다들 집중 - 눈 똑바로 떠 555 00:34:20,059 --> 00:34:21,769 절대 빗나가면 안 돼 556 00:34:27,024 --> 00:34:28,651 아무것도 없어요, 오웬 557 00:34:29,860 --> 00:34:32,154 깨끗이 비우고 떠났어요 558 00:34:52,842 --> 00:34:53,843 좋아 559 00:34:53,926 --> 00:34:57,513 펠런의 사망과 증인 암살 위협으로 유엔 일정이 변경됐어 560 00:34:57,596 --> 00:34:59,223 언제로요? 561 00:34:59,306 --> 00:35:00,558 지금부터 1시간 뒤 562 00:35:00,641 --> 00:35:04,145 - 말도 안 돼요! - 유엔으로 가는 안전한 경로와 563 00:35:04,228 --> 00:35:06,772 - 경호원과 조율할 시간이 없어요 - 어쩔 수 없어 564 00:35:07,189 --> 00:35:11,235 셸비와 나지르를 유엔에 무사히 데려가는 것이 우리 임무야 565 00:35:13,696 --> 00:35:14,822 준비할게요 566 00:35:15,823 --> 00:35:16,824 가자 567 00:35:38,596 --> 00:35:40,848 들어가기 전에 할 말 있어요 568 00:35:40,931 --> 00:35:44,351 당신의 가족을 죽게 한 데이르알조르 공격요 569 00:35:44,435 --> 00:35:45,519 지금은 때가 아니에요 570 00:35:45,603 --> 00:35:46,937 사전 정보가 있었어요 571 00:35:47,855 --> 00:35:51,859 정보원을 보호하라는 명령 때문에 알면서도 경고하지 않았어요 572 00:35:53,986 --> 00:35:54,987 알아요 573 00:36:00,242 --> 00:36:01,243 처음부터 알았어요 574 00:36:04,997 --> 00:36:06,040 가자 575 00:36:12,129 --> 00:36:13,631 코너는 근처에 있을 거야 576 00:36:14,381 --> 00:36:16,634 알렉스, 셸비 나지르를 안으로 데려가 577 00:36:16,717 --> 00:36:17,760 주변 경계를... 578 00:36:31,565 --> 00:36:32,608 나지르! 579 00:36:41,575 --> 00:36:42,493 알렉스, 엎드려! 580 00:36:50,584 --> 00:36:51,919 엄호사격! 581 00:37:06,475 --> 00:37:07,601 나지르! 582 00:37:07,685 --> 00:37:08,936 셸비는? 583 00:37:11,438 --> 00:37:12,523 엄호해! 584 00:37:21,907 --> 00:37:23,534 셸비! 총 맞았어? 585 00:37:23,617 --> 00:37:24,535 아닌 거 같아 586 00:37:31,458 --> 00:37:32,418 나지르? 587 00:37:32,501 --> 00:37:33,627 출혈이 심해 588 00:37:35,379 --> 00:37:36,880 맥퀵! 운전해! 589 00:38:03,282 --> 00:38:05,576 꼼짝 마 590 00:38:14,460 --> 00:38:16,962 오늘 나를 안 죽인 것이 가장 큰 실수가 될 거다 591 00:38:18,172 --> 00:38:22,092 네가 사랑하는 사람을 모조리 죽여 주마 592 00:38:23,927 --> 00:38:24,845 나지르 593 00:38:25,429 --> 00:38:26,597 나지르! 594 00:38:27,639 --> 00:38:31,977 태양은 땅에게 빚을 갚으라고 하지 않는다 595 00:38:35,230 --> 00:38:37,566 그런 사랑은 하늘을 비추리니 596 00:38:48,911 --> 00:38:50,204 유감이야, 셸비 597 00:38:57,503 --> 00:38:59,671 아니, 문제없을 거야 598 00:39:00,506 --> 00:39:01,590 그럼 599 00:39:02,966 --> 00:39:04,134 다시 전화할게 600 00:39:05,803 --> 00:39:06,845 조슬린 601 00:39:10,140 --> 00:39:14,228 당신한테 호의를 베풀려고 프랭크를 투입시킨 거 아냐 602 00:39:15,020 --> 00:39:15,938 알아 603 00:39:16,021 --> 00:39:17,356 저번에도 말했잖아 604 00:39:18,273 --> 00:39:21,902 이건 호의야 605 00:39:23,237 --> 00:39:24,696 추천서야 606 00:39:25,489 --> 00:39:29,076 현장으로 완전 복직을 추천했어 607 00:39:37,751 --> 00:39:39,878 나 프랭크랑 만나 608 00:39:43,632 --> 00:39:45,134 바뀌는 거 없어 609 00:39:46,301 --> 00:39:48,929 옳은 결정이길 바랄 뿐이야 610 00:39:50,973 --> 00:39:52,057 오웬? 611 00:39:53,934 --> 00:39:55,060 고마워 612 00:39:58,772 --> 00:40:04,862 나지르 하비브를 이 자리에 무사히 데려오는 것이 저희의 임무였으나 613 00:40:06,447 --> 00:40:07,739 실패했습니다 614 00:40:09,032 --> 00:40:10,284 제가 실패했어요 615 00:40:21,336 --> 00:40:26,425 우리가 시리아에서 본 것을 그의 몫까지 모두 말씀드리죠 616 00:40:27,509 --> 00:40:31,763 나지르의 목숨은 지키지 못했지만 그의 유산만큼은 지킬 겁니다 617 00:40:38,103 --> 00:40:39,438 그를 사랑해서 다행이야 618 00:40:40,647 --> 00:40:41,773 정말? 619 00:40:42,274 --> 00:40:45,110 백만 개의 사건들이 내가 사랑하는 여자를 만들었지 620 00:40:46,361 --> 00:40:48,238 거기서 일어난 일도 그중 하나고 621 00:41:08,467 --> 00:41:09,760 생각해 봤는데... 622 00:41:09,843 --> 00:41:11,637 오늘은 선술집에 갈까? 623 00:41:13,472 --> 00:41:14,556 좋지 624 00:41:15,641 --> 00:41:17,434 좋아, 가자 625 00:41:19,603 --> 00:41:20,604 사실은 아냐 626 00:41:22,231 --> 00:41:23,273 아니라고? 627 00:41:23,732 --> 00:41:25,317 선술집에 안 가 628 00:41:25,400 --> 00:41:26,902 다음에 가자는 거야? 629 00:41:27,736 --> 00:41:28,862 아니 630 00:41:29,363 --> 00:41:31,365 술집은 너무 시끄러워 631 00:41:31,865 --> 00:41:34,409 조용한 데서 네 얘길 듣고 싶어 632 00:41:34,493 --> 00:41:38,539 그동안 무슨 일을 겪었는지 633 00:41:44,169 --> 00:41:45,170 그럼... 634 00:41:46,838 --> 00:41:49,716 날 걱정하는 게 일과라고? 635 00:41:52,219 --> 00:41:55,138 아냐, 그냥 옛날 노래야 636 00:42:03,814 --> 00:42:05,649 라이커스섬