1 00:00:00,209 --> 00:00:03,543 Quero apoiar-te, por uma vez. Nunca estive lá para ti, nunca. 2 00:00:05,376 --> 00:00:08,293 Algo me dizia que eras tu. Sabia que eras da AIC. 3 00:00:09,002 --> 00:00:12,251 Quero fazer tudo para compensar todo o mal que a minha filha fez. 4 00:00:12,877 --> 00:00:15,168 -Ela está grávida. -Perdi um filho. 5 00:00:15,418 --> 00:00:17,002 As tatuagens do assassino estão ligadas a uma fação 6 00:00:17,126 --> 00:00:19,543 -liderada por um Conor Devlin. -Já ouvi falar nele. 7 00:00:19,626 --> 00:00:22,668 -IRA da velha guarda. -O filho, Phelan, não o esconde. 8 00:00:26,376 --> 00:00:29,376 -Temos de apanhar o pai dele. -Sim, antes que o pai nos apanhe. 9 00:00:31,543 --> 00:00:34,002 O maior erro que fizeram foi não me terem matado. 10 00:00:34,668 --> 00:00:37,877 Quando eu acabar, terei morto todos os que vocês amam. 11 00:00:58,376 --> 00:01:00,501 É a minha filha. Como é que isto aconteceu? 12 00:01:04,793 --> 00:01:06,334 Foi apunhalada várias vezes. 13 00:01:06,460 --> 00:01:09,168 Não há testemunhas nem imagens de videovigilância. 14 00:01:26,418 --> 00:01:27,752 A culpa é tua. 15 00:01:33,960 --> 00:01:37,460 -Nenhum pai devia passar por isto. -Terá sido uma rixa de prisão? 16 00:01:38,418 --> 00:01:39,418 Sabe-se lá. 17 00:01:40,002 --> 00:01:42,002 -A Lydia tinha muitos inimigos. -Nós também temos. 18 00:01:45,209 --> 00:01:48,960 -Espere. O que é isto? -Ferimentos defensivos. 19 00:01:53,251 --> 00:01:55,293 Foram deliberados. 20 00:02:21,126 --> 00:02:22,376 Onde arranjaste isto? 21 00:02:24,877 --> 00:02:28,501 -Nos arquivos da Scotland Yard. -O que foi? 22 00:02:29,209 --> 00:02:33,543 -Não deve ser nada. -O que é? O que se passa? 23 00:02:44,835 --> 00:02:48,918 São iguais aos que a Lydia tinha. O que é isto? 24 00:02:49,960 --> 00:02:52,334 Fotos do local de um crime. 25 00:02:53,460 --> 00:02:56,460 De uma série de homicídios do IRA, 26 00:02:56,543 --> 00:02:59,501 -nos anos 1970. -Não estou a perceber. 27 00:03:05,084 --> 00:03:08,460 Três linhas, como este símbolo gaélico. 28 00:03:16,293 --> 00:03:18,418 Pode significar equilíbrio 29 00:03:18,877 --> 00:03:20,668 ou, para alguns... 30 00:03:23,668 --> 00:03:24,918 Vingança. 31 00:03:30,376 --> 00:03:31,376 O Conor Devlin? 32 00:03:37,585 --> 00:03:40,084 -Acabaram de me ligar. -O que aconteceu? 33 00:03:41,543 --> 00:03:43,209 Encontraram a minha irmã no apartamento dela. 34 00:03:45,251 --> 00:03:46,251 Está morta. 35 00:03:57,877 --> 00:04:02,501 Ajudei-a a encontrar esta casa. A mudar-se. 36 00:04:05,126 --> 00:04:06,668 Pagava-lhe a renda quando podia. 37 00:04:09,002 --> 00:04:12,209 Pessoal, dão-nos uns minutos? Obrigada. 38 00:04:21,418 --> 00:04:22,668 Lamento muito, Mike. 39 00:04:25,960 --> 00:04:28,334 -Há sinais de arrombamento? -Não. 40 00:04:32,376 --> 00:04:33,960 Ela abriria a porta a um desconhecido? 41 00:04:34,918 --> 00:04:36,376 Não se me desse ouvidos. 42 00:04:39,752 --> 00:04:42,668 -Há impressões digitais? -Milhares. Vai demorar, e... 43 00:04:42,960 --> 00:04:44,960 O Devlin está a atacar as nossas famílias, não é? 44 00:04:45,877 --> 00:04:46,877 Sim. 45 00:04:48,209 --> 00:04:49,668 Então não vamos encontrar impressões digitais. 46 00:04:50,918 --> 00:04:54,752 -Quem fez isto é profissional. -Até um profissional comete erros. 47 00:04:58,002 --> 00:04:59,002 O que foi? 48 00:05:02,918 --> 00:05:05,835 -O quê? -Traz outra lata. 49 00:05:12,626 --> 00:05:13,626 Está bem. 50 00:05:23,293 --> 00:05:24,543 "Eu apanho." 51 00:05:25,877 --> 00:05:28,793 Uma voz familiar apanha a lata. 52 00:05:30,752 --> 00:05:32,626 'Eu ajudo-a com as compras.' 53 00:05:42,543 --> 00:05:44,585 Vou ver se tem impressões digitais. 54 00:05:45,418 --> 00:05:47,126 Precisamos de proteção para as nossas famílias. 55 00:05:47,209 --> 00:05:49,334 Sim. Vou a Rikers falar com o Devlin. 56 00:05:49,710 --> 00:05:53,543 Vou contigo. Não digas que não. Quero olhá-lo nos olhos, como tu. 57 00:05:53,752 --> 00:05:56,084 PENITENCIÁRIA DE RIKERS ISLAND NOVA IORQUE 58 00:05:59,293 --> 00:06:02,960 É só uma questão de tempo até o levarmos para a Irlanda. 59 00:06:03,710 --> 00:06:05,752 -Quem é aquela? -Boa pergunta. 60 00:06:05,835 --> 00:06:08,793 Tornou-se uma bela mulher. O seu irmão ficaria orgulhoso. 61 00:06:09,668 --> 00:06:13,168 Quando o levar de volta, vai deixar esse sorrisinho. 62 00:06:22,418 --> 00:06:24,585 Quem quer que sejam, estou a meio de um interrogatório. 63 00:06:24,668 --> 00:06:27,293 Owen Hall, vice-diretor do FBI. Quem é você? 64 00:06:27,501 --> 00:06:30,793 -Fiona Quinn, MI5. -Ganho eu. 65 00:06:31,168 --> 00:06:33,960 Tenho autorização do vosso governo para falar com o meu suspeito. 66 00:06:34,084 --> 00:06:35,084 O seu suspeito? 67 00:06:35,835 --> 00:06:37,626 O Devlin matou a minha irmã e a filha deste homem. 68 00:06:37,835 --> 00:06:40,418 Então são as pessoas erradas para falar com ele. 69 00:06:40,626 --> 00:06:44,043 Recuarei com todo o gosto, quando alguém com autoridade 70 00:06:44,251 --> 00:06:47,209 -me disser que têm prioridade. -Eu tenho autoridade 71 00:06:47,293 --> 00:06:50,918 -e estou a dizer-lhe que pare. -Há 11 anos que ando atrás dele. 72 00:06:51,126 --> 00:06:53,376 É procurado por crimes contra o povo da Irlanda. 73 00:06:53,460 --> 00:06:57,126 -A Irlanda que se ponha na fila. -Como é que se chama? 74 00:06:57,626 --> 00:06:59,835 -Mike McQuigg. -Um bom rapaz irlandês? 75 00:06:59,918 --> 00:07:03,418 Não vamos ser amigos. Já estás farto? Eu já. 76 00:07:03,626 --> 00:07:06,960 -Deixas-me entrar ou não? -"Mr. Hall, está aí fora?" 77 00:07:08,376 --> 00:07:13,168 Se vão entrar e dar-lhe uma tareia, vão dar-lhe o que ele quer. 78 00:07:13,251 --> 00:07:14,793 -Ela tem razão. -Ele matou a Jessie. 79 00:07:16,209 --> 00:07:18,668 -Porque está aqui, Mike McQuigg? -Para pôr fim a isto. 80 00:07:18,752 --> 00:07:21,626 Não. Está aqui para o castigar. 81 00:07:22,168 --> 00:07:24,668 Assim não vai conseguir o que quer. Acredite. 82 00:07:24,793 --> 00:07:27,960 -Vamos ficar aqui sem fazer nada? -Não disse isso. Vou sozinho. 83 00:07:28,209 --> 00:07:31,209 -Não. -Não é um pedido. Ficam aqui. 84 00:07:40,084 --> 00:07:43,877 Vejam bem. Sou a miúda mais popular do baile. 85 00:07:44,752 --> 00:07:47,334 A que devo o prazer, vice-diretor Hall? 86 00:07:47,752 --> 00:07:50,209 Isto é um erro. É exatamente isto que ele quer. 87 00:07:50,293 --> 00:07:54,585 -Não conhece o Owen Hall. -Não conhece o Conor Devlin. 88 00:07:54,793 --> 00:07:57,960 Como é que sabia que era eu, lá fora? 89 00:07:59,543 --> 00:08:01,918 Clarividência. É de família. 90 00:08:03,209 --> 00:08:07,501 Exceto o meu filho, senão ainda estaria vivo. 91 00:08:08,918 --> 00:08:12,293 -Culpa-me pela morte do seu filho? -Partilhamos a culpa, não é? 92 00:08:13,793 --> 00:08:16,293 -E ambos temos de pagar o preço. -Qual preço? 93 00:08:16,376 --> 00:08:20,209 O preço de Deus. É terrível um filho ter de pagar 94 00:08:20,293 --> 00:08:22,543 pelos pecados do pai, não acha? 95 00:08:25,585 --> 00:08:27,002 -Não sei. -Não? 96 00:08:29,543 --> 00:08:31,668 -Não ceda. -Não vai ceder. 97 00:08:33,585 --> 00:08:36,877 -Anda a falar com quem, lá fora? -Não me deixam telefonar. 98 00:08:36,960 --> 00:08:38,710 Um homem como você deve ter recursos. 99 00:08:38,793 --> 00:08:41,084 Sou apenas um forasteiro numa terra estranha. 100 00:08:42,168 --> 00:08:45,376 Disse que, quando acabasse, teria morto todos os que amávamos. 101 00:08:47,501 --> 00:08:51,460 -Como é que isso está a correr? -Já não me dedico a vinganças. 102 00:08:53,334 --> 00:08:54,960 -Isto não vai resultar. -O quê? 103 00:08:55,334 --> 00:08:57,543 O Conor Devlin nunca irá admitir nada. 104 00:08:57,877 --> 00:09:01,168 Só vai regozijar-se quando o seu chefe perder o controlo. 105 00:09:01,877 --> 00:09:03,585 "Os negros têm piada." 106 00:09:04,501 --> 00:09:05,501 Desculpe? 107 00:09:05,877 --> 00:09:08,960 A vossa fanfarronice não vos leva a lado nenhum, não é? 108 00:09:09,460 --> 00:09:13,960 -Está a falar de quê? -Andam aí pelas ruas 109 00:09:14,334 --> 00:09:18,501 com as vossas bandanas, os vossos carros rebaixados, 110 00:09:18,585 --> 00:09:21,460 e ostentam o vosso... Como é que lhes chamam? 111 00:09:22,585 --> 00:09:25,043 O vosso guito, e as vossas armas. 112 00:09:25,626 --> 00:09:29,543 E, no fim de contas, acabam por se matar uns aos outros com elas. 113 00:09:31,835 --> 00:09:33,877 -Sabem o que são? -O quê? 114 00:09:34,710 --> 00:09:35,710 Previsíveis. 115 00:09:38,501 --> 00:09:40,960 Se eu quisesse matar um negro na prisão, 116 00:09:43,168 --> 00:09:44,460 sabe quem mandaria fazê-lo? 117 00:09:47,710 --> 00:09:49,043 Outro negro. 118 00:09:56,835 --> 00:09:59,376 -Está tudo bem. -Já se sente melhor, amigo? 119 00:10:01,126 --> 00:10:03,835 Sei como um pouco de violência pode aliviar uma ferida. 120 00:10:29,710 --> 00:10:32,084 Não te vejo durante quatro anos e de repente aparece-me um polícia 121 00:10:32,168 --> 00:10:36,168 à porta, para minha proteção? O que raio é que se passa, Alex? 122 00:10:36,835 --> 00:10:37,835 Também é bom ver-te, mãe. 123 00:10:38,835 --> 00:10:42,668 É por não ter ido à Ação de Graças? É que tive mesmo um furo. 124 00:10:42,752 --> 00:10:44,960 Não, pai. Não é castigo pela Ação de Graças. 125 00:10:45,084 --> 00:10:47,585 Aconteceu uma coisa no trabalho. Vamos ter de ficar uns dias 126 00:10:47,668 --> 00:10:49,251 em casa da Shelby, em Westchester. 127 00:10:49,626 --> 00:10:52,334 -É castigo pela Ação de Graças. -Meu Deus. 128 00:10:53,209 --> 00:10:57,293 -Surpreendeu-me que ligasses. -A sério? Porquê? 129 00:10:57,376 --> 00:11:00,168 Não sei, talvez por estar cá há oito meses 130 00:11:00,251 --> 00:11:02,835 e nem um pequeno-almoço, almoço nem jantar com o irmão mais velho. 131 00:11:02,918 --> 00:11:05,376 E quando finalmente apareces, é para me arrancares das aulas 132 00:11:05,460 --> 00:11:09,043 para esta... coisa. Este carro é mesmo teu? 133 00:11:09,126 --> 00:11:12,002 Tens andado ocupada com a escola, e eu com o trabalho. 134 00:11:12,877 --> 00:11:15,251 -Aonde vamos? -A casa de uma amiga. 135 00:11:15,334 --> 00:11:17,418 -A uma festa? -Algo desse género. 136 00:11:17,960 --> 00:11:21,126 Uma festa de trabalho? Com gente chata de seguradoras? 137 00:11:22,418 --> 00:11:25,960 -Mata-me já. -Porta-te bem hoje, Maisie, sim? 138 00:11:27,168 --> 00:11:31,168 Meu Deus. Sou o teu disfarce. 139 00:11:31,376 --> 00:11:33,752 -Para. -Não sabem que és maricas? 140 00:11:34,877 --> 00:11:38,793 Cala-te, está bem? Eu era a única que não me importava 141 00:11:38,877 --> 00:11:42,793 -e por isso vai-te lixar. -Vou-me lixar? 142 00:11:42,877 --> 00:11:44,877 Sim, por desapareceres. 143 00:11:44,960 --> 00:11:47,293 Para não me enviares um postal no aniversário, no Natal, 144 00:11:47,376 --> 00:11:49,710 nem me dares os parabéns quando o meu filho nasceu. 145 00:11:50,585 --> 00:11:52,877 -Tens um filho? -Não, claro que não! 146 00:11:53,418 --> 00:11:55,918 Mas a questão é essa. Como é que havias de saber? 147 00:11:57,543 --> 00:12:00,168 Quando me ias dizer que tinhas mudado para o norte do estado? 148 00:12:00,251 --> 00:12:02,043 Pareceu-me mais fácil deixar as coisas como estavam. 149 00:12:02,418 --> 00:12:05,877 Pois. Sem falarmos, queres tu dizer. 150 00:12:07,126 --> 00:12:10,084 Não vou a lado nenhum até me dizeres o que se passa, Alex. 151 00:12:10,626 --> 00:12:12,710 Deixa-me adivinhar, é confidencial? 152 00:12:14,043 --> 00:12:15,168 Igualzinha ao teu pai. 153 00:12:20,209 --> 00:12:23,126 Continuas a tentar afastar-me, mas eu só te quero salvar a vida. 154 00:12:35,585 --> 00:12:38,002 O que vi ali dentro foi um homem descontrolado, 155 00:12:38,752 --> 00:12:41,209 -e não foi o de algemas. -Vai censurá-lo? 156 00:12:41,293 --> 00:12:43,835 Eu percebo aquilo por que vocês estão a passar. 157 00:12:44,960 --> 00:12:47,752 Não são os primeiros a perder alguém por culpa daquele homem. 158 00:12:47,835 --> 00:12:50,877 -Mas não é assim que o apanharão. -Então diga-me como o apanhamos. 159 00:12:51,585 --> 00:12:53,710 Se eu soubesse, ele não tinha saído da Irlanda. 160 00:12:53,793 --> 00:12:56,543 -E agora acha que vai colaborar? -Não estou à espera que colabore. 161 00:12:57,376 --> 00:12:59,168 -Vim levá-lo. -Como assim? 162 00:13:00,168 --> 00:13:03,251 Temos uma nova testemunha disposta a depor contra ele em Dublin. 163 00:13:04,168 --> 00:13:07,126 Fizemos um pedido de extradição. Vou levar o Devlin de volta. 164 00:13:08,168 --> 00:13:10,376 As impressões digitais de casa da tua irmã foram identificadas. 165 00:13:11,084 --> 00:13:13,793 A assassina é ex-agente do MI5. Chama-se Maya Church. 166 00:13:14,084 --> 00:13:16,585 -Tenho de fazer uma chamada. -É ex-agente do MI5. 167 00:13:16,668 --> 00:13:19,626 -O que faz agora? -Morreu, há quatro anos. 168 00:13:22,418 --> 00:13:25,043 Descobre o que conseguires dela. Vamos falando. 169 00:13:26,835 --> 00:13:29,460 CONDADO DE WESTCHESTER NOVA IORQUE 170 00:13:39,251 --> 00:13:41,251 Vai ser bom voltar a ter a casa cheia de gente. 171 00:13:41,835 --> 00:13:43,752 -Disseste que era por que motivo? -Não disse. 172 00:13:44,376 --> 00:13:46,501 Parece aquela porcaria de série inglesa que a tua mãe via. 173 00:13:47,668 --> 00:13:50,251 Uma data de gente rica e os pobres que lhes lambiam as botas. 174 00:13:51,877 --> 00:13:53,793 -Prepara-te, filho. -Dick! 175 00:13:55,084 --> 00:13:58,710 Que bom vê-lo. É o George, que trata da casa. 176 00:13:58,793 --> 00:14:01,877 É como se fosse da família. Se precisar de algo, diga-nos. 177 00:14:01,960 --> 00:14:03,918 Um mordomo? Também tens um criado de quarto? 178 00:14:05,126 --> 00:14:07,710 -Só preciso de cama e comida. -Venha comigo. 179 00:14:11,960 --> 00:14:15,251 -O que faço para ele não me odiar? -Vais jogar para os Steelers? 180 00:14:19,668 --> 00:14:20,918 -Alex? -Olá. 181 00:14:21,002 --> 00:14:23,334 Esta é a Maisie, a minha irmã. 182 00:14:24,668 --> 00:14:27,293 Sim. Estou tão surpresa como tu, acredita. 183 00:14:27,501 --> 00:14:31,626 Bem, é um prazer conhecer-te. O Harry fala imenso sobre ti. 184 00:14:32,043 --> 00:14:36,376 Esperta. E o que fazes na empresa? 185 00:14:36,460 --> 00:14:37,918 A Alex é dos Recursos Humanos. 186 00:14:38,293 --> 00:14:39,626 -Recursos Humanos? -Sim. 187 00:14:40,209 --> 00:14:42,084 Estás a desperdiçar os teus. 188 00:14:44,126 --> 00:14:47,543 -Isto é tudo muito estranho. -Esta é a minha mãe, Sita. 189 00:14:52,793 --> 00:14:56,543 -Vai ser uma desgraça, não vai? -Isto é uma fortaleza. 190 00:14:56,626 --> 00:14:59,293 Trinta hectares de nada, segurança topo de gama. 191 00:14:59,376 --> 00:15:01,126 É perfeito para proteger as nossas famílias 192 00:15:01,209 --> 00:15:02,835 de quem o Devlin mandou atrás deles. 193 00:15:03,043 --> 00:15:05,293 Se não nos matarmos uns aos outros entretanto. 194 00:15:06,334 --> 00:15:07,334 Pois. 195 00:15:09,376 --> 00:15:10,877 Anda, Duke, vamos. 196 00:15:17,877 --> 00:15:20,251 Se o Devlin comunica com a Maya Church, tem de ter um telefone. 197 00:15:21,293 --> 00:15:23,543 Calma, homem das cavernas. Esses livros são inocentes. 198 00:15:24,002 --> 00:15:26,626 Ele devia passar o tempo na solitária, não a ler livros. 199 00:15:26,793 --> 00:15:28,460 Devia passar o tempo era debaixo de terra. 200 00:15:29,501 --> 00:15:31,418 A ARTE DA GUERRA DE SUN TZO 201 00:15:31,501 --> 00:15:32,668 O que sabes sobre a Maya? 202 00:15:33,877 --> 00:15:37,710 Há cinco anos, estava a investigar uma família do crime em Dublin. 203 00:15:38,626 --> 00:15:41,668 Uma antiga família do IRA que abriu um negócio depois do tratado. 204 00:15:41,752 --> 00:15:43,626 -A família do Devlin? -Tinham ligações. 205 00:15:44,168 --> 00:15:46,168 Foi vista pela última vez a entrar numa igreja em Kerry. 206 00:15:46,668 --> 00:15:49,251 Explodiu momentos depois, com 33 pessoas lá dentro. 207 00:15:49,793 --> 00:15:51,877 Mas encontrámos as impressões dela no apartamento da minha irmã 208 00:15:51,960 --> 00:15:55,209 -no dia em que ela foi morta. -Aparentemente. 209 00:16:02,209 --> 00:16:03,460 Ora... 210 00:16:05,002 --> 00:16:06,002 Olha aqui. 211 00:16:10,209 --> 00:16:11,460 -Vá lá. -Chega. 212 00:16:11,543 --> 00:16:14,126 -Só mais uma. -Tira fotos de ti. 213 00:16:14,209 --> 00:16:18,043 -Então? Espere aí. -É mesmo preciso isso? 214 00:16:18,126 --> 00:16:20,626 -Sim. -Não querem beber nada? 215 00:16:20,710 --> 00:16:22,793 Não vim cá para uma festa. 216 00:16:23,168 --> 00:16:27,793 Alguém me diz o que se passa? Corremos mesmo perigo de vida? 217 00:16:27,877 --> 00:16:30,877 Vamos pôr as cartas na mesa, chefe. Quem é que nos quer matar? 218 00:16:30,960 --> 00:16:32,710 Ele chama-se Conor Devlin. 219 00:16:33,918 --> 00:16:35,543 Há três dias, matou matar a minha filha. 220 00:16:37,168 --> 00:16:39,460 E, ontem, a irmã do agente McQuigg. 221 00:16:39,668 --> 00:16:41,877 -É um exercício de team building? -Não propriamente. 222 00:16:42,251 --> 00:16:43,668 Quer atacar os nossos entes queridos. 223 00:16:44,251 --> 00:16:47,710 -Está a falar a sério? Está...? -Porquê nós? 224 00:16:48,543 --> 00:16:50,084 -O que é que vocês lhe fizeram? -A culpa é minha. 225 00:16:51,126 --> 00:16:52,960 Eu matei o filho dele. 226 00:16:53,543 --> 00:16:56,043 E agora ele quer que soframos o mesmo que ele sofreu. 227 00:16:56,501 --> 00:16:58,043 Não é culpa de ninguém. Fizemos o nosso trabalho. 228 00:16:58,126 --> 00:17:01,585 Desculpem, estou um pouco perdida. E que trabalho é esse? 229 00:17:01,668 --> 00:17:04,460 Maisie, sou agente do FBI. 230 00:17:07,251 --> 00:17:11,043 Peço desculpa, o meu cérebro acabou de rebentar. 231 00:17:11,126 --> 00:17:13,251 -Depois falamos, sim? -Podes crer que sim. 232 00:17:13,334 --> 00:17:17,251 Estão aqui para que o que aconteceu à minha filha 233 00:17:19,251 --> 00:17:20,293 não vos aconteça. 234 00:17:25,084 --> 00:17:26,334 Maisie. 235 00:17:27,585 --> 00:17:30,209 Maisie, ouve. Nunca fomos muito chegados. 236 00:17:30,293 --> 00:17:32,376 Isso foi escolha tua, Harry, não minha. 237 00:17:33,501 --> 00:17:35,084 Não sou a mãe nem o pai. 238 00:17:36,209 --> 00:17:37,877 Não tinhas de te afastar de mim também. 239 00:17:40,960 --> 00:17:41,960 Mãe... 240 00:17:44,126 --> 00:17:47,084 Então, temos de ficar aqui quanto tempo? 241 00:17:47,793 --> 00:17:49,793 Só até resolvermos isto. 242 00:17:50,293 --> 00:17:53,126 -Até apanharem o assassino. -Sim. 243 00:17:53,626 --> 00:17:55,793 -Eu ajudo-te com... -Fizeste de mim um alvo. 244 00:17:56,293 --> 00:18:00,293 -Já ajudaste o suficiente. -Caramba. 245 00:18:02,293 --> 00:18:04,002 DESCOBRIMOS UMA COISA. 246 00:18:04,209 --> 00:18:06,418 Só havia um número no telemóvel do Devlin. 247 00:18:06,501 --> 00:18:10,251 É de uma cabina telefónica no condado rural de Suffolk. 248 00:18:10,960 --> 00:18:14,002 -Isso é no meio de nenhures. -Um tipo como o Devlin 249 00:18:14,084 --> 00:18:16,585 não ia arranjar um telemóvel para ligar para um terreno de pasto. 250 00:18:17,793 --> 00:18:20,209 A propriedade a 500 m da cabina telefónica. 251 00:18:20,460 --> 00:18:24,376 -Já viram de quem é? -Famous Seamus. 252 00:18:24,918 --> 00:18:27,835 Uma empresa de doces em Dublin. Têm lá três lotes. 253 00:18:28,168 --> 00:18:31,043 Deixem-me adivinhar. Não fazem doces lá. 254 00:18:31,251 --> 00:18:32,752 Eu, o Harry e a Jocelyn vamos lá. 255 00:18:36,376 --> 00:18:39,626 É estranho eu preferir enfrentar um assassino profissional 256 00:18:39,710 --> 00:18:40,960 do que enfrentar a minha mãe? 257 00:18:41,293 --> 00:18:43,877 Eu trocava o Dick Booth pelo assassino e pela tua mãe. 258 00:18:44,460 --> 00:18:46,835 -Está a correr assim tão bem? -Quem é que não gosta de mim? 259 00:18:46,918 --> 00:18:47,918 Toda a gente gosta de mim. 260 00:18:52,126 --> 00:18:53,126 Cuidado agora. 261 00:18:55,835 --> 00:18:57,209 Não fales enquanto estou a atirar. 262 00:18:58,501 --> 00:19:00,835 Pronto, Westchester, mostra-nos o que vales. 263 00:19:01,877 --> 00:19:02,877 Está bem. 264 00:19:06,626 --> 00:19:07,877 Atira. 265 00:19:14,334 --> 00:19:15,918 És o melhor que Quantico tem para oferecer? 266 00:19:16,251 --> 00:19:18,543 Entrou-me qualquer coisa para o olho. 267 00:19:19,501 --> 00:19:21,084 Nem num Bentley acertavas. 268 00:19:22,376 --> 00:19:23,626 Atira. 269 00:19:29,626 --> 00:19:33,960 -Ainda acertou. Conta. -O tanas. O jantar fugiu. 270 00:19:35,043 --> 00:19:37,168 Tens mais jeito para segurar a mala dela que uma arma. 271 00:19:41,877 --> 00:19:43,418 Tinhas uma coisa no olho? 272 00:19:43,668 --> 00:19:46,043 Não precisava de me exibir para o teu pai. 273 00:19:46,501 --> 00:19:48,918 Ele é orgulhoso, como o filho. 274 00:19:55,626 --> 00:19:58,752 A jovem Quinn a trabalhar com um ianque. 275 00:19:59,543 --> 00:20:01,710 Completando assim a traição ao seu povo. 276 00:20:02,626 --> 00:20:04,084 Os seus antepassados ficariam orgulhosos. 277 00:20:04,752 --> 00:20:07,835 -Sabe quem eu sou? -Ainda não tive o prazer. 278 00:20:08,043 --> 00:20:12,543 -Mandou matar a minha irmã. -E como é que fiz isso, rapaz? 279 00:20:15,209 --> 00:20:17,835 -Isso devia dizer-me alguma coisa? -Ligou para um número. 280 00:20:18,043 --> 00:20:19,626 -Uma cabina em Long Island. -Sabia que ainda há 281 00:20:19,710 --> 00:20:23,293 cabinas telefónicas nos EUA? Eu não sabia. 282 00:20:23,710 --> 00:20:27,251 -Encontrámos a casa, Devlin. -Está a falar em enigmas, filho. 283 00:20:28,334 --> 00:20:30,460 -Qual casa? -A casa da Maya. 284 00:20:32,501 --> 00:20:33,585 O que foi, Conor? 285 00:20:35,793 --> 00:20:38,835 -Fale-me da sua irmã, Mr. McQuigg. -Não respondas. 286 00:20:39,585 --> 00:20:42,668 Por favor, dê-me uma razão para o matar. 287 00:20:45,084 --> 00:20:47,084 Parece que já lhe dei uma. 288 00:20:49,501 --> 00:20:50,501 Vamos. 289 00:20:52,585 --> 00:20:53,835 Vamos. 290 00:21:08,668 --> 00:21:10,543 Vi o que ela te disse. 291 00:21:12,043 --> 00:21:13,418 A tua ex-mulher. 292 00:21:15,251 --> 00:21:16,543 Pois... 293 00:21:21,877 --> 00:21:23,460 Devias falar sobre isso. 294 00:21:28,376 --> 00:21:30,918 A casa está vazia. Arrombei a porta das traseiras. 295 00:21:32,460 --> 00:21:33,460 Vamos. 296 00:21:41,835 --> 00:21:44,168 -Não foi fazer tiro aos pratos. -Não gosto de armas. 297 00:21:45,293 --> 00:21:47,585 -Gosta da Segunda Emenda? -Mais vinho? 298 00:21:48,752 --> 00:21:52,460 -Não, obrigada. -Então, vocês são do FBI, 299 00:21:52,668 --> 00:21:55,960 -mas de um FBI secreto? -É mais ou menos isso. 300 00:21:56,168 --> 00:22:00,334 -Mas que tipo de coisas fazem? -O costume. 301 00:22:00,668 --> 00:22:02,793 Perseguir criminosos, proteger as pessoas. 302 00:22:03,585 --> 00:22:06,293 -Desarmar armas nucleares. -Então porquê tanto secretismo? 303 00:22:06,960 --> 00:22:09,710 Porque operam na sombra, de forma oficiosa, 304 00:22:09,793 --> 00:22:12,460 contornando a lei, infringindo-a, o que significa que, 305 00:22:12,543 --> 00:22:14,418 se forem apanhados, o país deles repudia-os. 306 00:22:14,877 --> 00:22:15,877 É mais ou menos isso? 307 00:22:21,084 --> 00:22:22,293 Deem-me licença. 308 00:22:27,376 --> 00:22:28,918 Qual é o teu problema, mãe? 309 00:22:29,002 --> 00:22:34,418 Depois de tudo o que o FBI te fez, à nossa família, voltaste. 310 00:22:35,585 --> 00:22:39,209 Por isso é que não falas comigo? Liguei-te, deixei mensagens. 311 00:22:39,293 --> 00:22:41,585 Porque é que ages como se eu fosse o inimigo, 312 00:22:41,668 --> 00:22:43,752 -quando só te quero proteger? -Porque é mais fácil. 313 00:22:45,376 --> 00:22:48,918 -Mais fácil que o quê? -Quando olho para ti, Alex, 314 00:22:49,126 --> 00:22:53,543 ainda vejo aquela menina corajosa que andava à frente de todos, 315 00:22:53,626 --> 00:22:57,334 convencida de que havia algo bom ao virar de cada esquina. 316 00:22:57,418 --> 00:22:58,877 Já não sou uma menina. 317 00:22:59,460 --> 00:23:02,418 E aprendi há muito tempo que o que está ao virar da esquina 318 00:23:02,501 --> 00:23:05,293 -nem sempre é bom. -Este trabalho ensinou-te isso. 319 00:23:06,084 --> 00:23:08,585 Não, mãe. Tu é que me ensinaste isso. 320 00:23:10,918 --> 00:23:16,043 Não fazes ideia do que é ter um filho e depois perdê-lo. 321 00:23:22,126 --> 00:23:23,126 Faço. 322 00:23:25,877 --> 00:23:26,877 Faço. 323 00:23:29,668 --> 00:23:32,002 "Beti?" O que foi? 324 00:23:34,209 --> 00:23:35,501 Engravidei, mãe. 325 00:23:38,501 --> 00:23:39,626 Mas depois... 326 00:23:41,084 --> 00:23:43,209 Aconteceu uma coisa no trabalho e perdi... 327 00:23:46,585 --> 00:23:49,543 E agora eu... Não sei. 328 00:23:51,877 --> 00:23:54,835 Não consigo evitar sentir que a culpa é minha. 329 00:23:55,376 --> 00:23:59,209 Não sei o que faça, não sei quem sou. Não sei... 330 00:24:02,418 --> 00:24:05,877 És o somatório das decisões que tomas. 331 00:24:08,668 --> 00:24:09,668 É isso que és. 332 00:24:12,293 --> 00:24:13,543 Mas o segredo é este. 333 00:24:16,668 --> 00:24:19,043 A tua última má decisão não tem de te definir. 334 00:24:25,168 --> 00:24:26,501 Já volto. 335 00:24:33,002 --> 00:24:34,002 O que foi? 336 00:24:35,585 --> 00:24:38,501 -Estás bem? -Sim, estou. O que se passa? 337 00:24:39,002 --> 00:24:40,793 Um dos sensores foi ativado. 338 00:24:41,002 --> 00:24:43,293 -Pode ser um veado. -Também pode ser a Maya. 339 00:24:43,835 --> 00:24:46,418 -Está em movimento. -Em direção à casa. 340 00:24:46,501 --> 00:24:48,835 É melhor irmos ver. Shelby, conheces a casa melhor que nós. 341 00:24:48,960 --> 00:24:49,960 Nós vamos lá fora. 342 00:25:03,126 --> 00:25:04,126 Quieto! 343 00:25:10,251 --> 00:25:11,251 Quem é você? 344 00:25:15,418 --> 00:25:16,418 Entre. 345 00:25:18,002 --> 00:25:20,460 Acho que tenho um traumatismo. Aquilo era mesmo preciso? 346 00:25:20,543 --> 00:25:22,793 Desculpe. Fico um pouco nervoso quando encontro estranhos 347 00:25:22,877 --> 00:25:25,168 -escondidos na sombra com armas! -Já vos disse. 348 00:25:25,251 --> 00:25:26,960 Ia a passar de carro e vi as luzes. 349 00:25:27,418 --> 00:25:30,084 A casa costuma estar às escuras. Vinha ver se não era um assalto. 350 00:25:30,168 --> 00:25:32,918 Ou então veio estudar o terreno. Também trabalha para o Devlin? 351 00:25:33,002 --> 00:25:34,501 Quem raio é o Devlin? 352 00:25:36,460 --> 00:25:40,084 -Shelby? És tu? -Conhecemo-nos? 353 00:25:40,543 --> 00:25:43,418 -Diz que é teu vizinho. -Vizinho é um termo relativo. 354 00:25:43,501 --> 00:25:46,710 A casa dos meus pais fica a 3 km. Sou o Ben. 355 00:25:47,918 --> 00:25:50,668 Ben Hardington. Filho da Stephanie e do Richard. 356 00:25:50,752 --> 00:25:53,543 Lembro-me dos Hardington. Costumavam vir cá o verão. 357 00:25:53,626 --> 00:25:55,960 Sim? Então porque está cá no inverno? 358 00:25:56,043 --> 00:25:59,460 Não que lhe diga respeito, mas os meus pais morreram no ano passado. 359 00:26:00,376 --> 00:26:02,418 Num acidente de carro. Estou a arranjar a propriedade. 360 00:26:04,002 --> 00:26:05,126 Não te lembras de mim? 361 00:26:06,251 --> 00:26:08,585 Estivemos juntos uma vez, numa festa de verão dos teus pais. 362 00:26:08,877 --> 00:26:10,960 Eu estava cá de férias. Eras uma miúda. 363 00:26:11,626 --> 00:26:14,960 -Desculpa, não me lembro. -Era uma festa temática. 364 00:26:15,043 --> 00:26:17,376 -Estavam todos de branco. -Lembro-me dessas festas. 365 00:26:17,460 --> 00:26:20,126 -Está a mentir, Shelby. -Já chega. 366 00:26:21,084 --> 00:26:22,877 Calma, só vou tirar a carteira. 367 00:26:28,334 --> 00:26:30,752 E então? Qualquer puto arranja um BI falso. 368 00:26:30,835 --> 00:26:32,376 -Qual é o teu problema? -O meu problema? 369 00:26:32,460 --> 00:26:37,293 Pronto, pronto. Acalmem-me. Temos aqui muita gente nervosa. 370 00:26:38,043 --> 00:26:40,209 Importa-se de ficar aqui até confirmarmos a sua identidade? 371 00:26:40,293 --> 00:26:43,418 -Sim, tenho de ir para casa. -Não vais a lado nenhum, amigo. 372 00:26:59,877 --> 00:27:01,543 Vamos separar-nos, ver o que encontramos. 373 00:27:10,293 --> 00:27:11,293 Meu Deus. 374 00:27:33,585 --> 00:27:36,626 -Isto vai demorar muito mais? -Não deve demorar muito mais. 375 00:27:37,334 --> 00:27:38,334 Mostarda? 376 00:27:40,043 --> 00:27:42,710 Ben Hardington, turma de 1991 de Haverford. 377 00:27:42,835 --> 00:27:45,084 Criado em Filadélfia, os pais morreram no ano passado. 378 00:27:45,209 --> 00:27:48,043 -A história dele confirma-se. -Um perfil online. 379 00:27:48,126 --> 00:27:51,043 -Isso falsifica-se num instante. -E entrou no sistema do IMTT? 380 00:27:51,126 --> 00:27:52,418 Está a trabalhar com uma antiga espia. 381 00:27:52,501 --> 00:27:55,334 Mas ele sabe coisas sobre mim, sobre os meus pais. 382 00:27:55,418 --> 00:27:57,460 Que podem ser descobertas com alguma pesquisa. 383 00:27:57,543 --> 00:28:01,293 -O que queres fazer, matá-lo? -Ainda não. 384 00:28:01,918 --> 00:28:04,793 -Amarramo-lo e pomo-lo no sótão. -E se for inocente? 385 00:28:04,877 --> 00:28:07,626 Teremos agredido e raptado um homem inocente. 386 00:28:07,710 --> 00:28:11,168 Não, não o vamos amarrar. Mantemo-lo debaixo de olho. 387 00:28:11,376 --> 00:28:12,376 Está desarmado. 388 00:28:15,376 --> 00:28:16,376 Ouve... 389 00:28:17,877 --> 00:28:18,877 O que está a fazer? 390 00:28:20,084 --> 00:28:22,543 A cortar a sandes que o George me fez. 391 00:28:23,209 --> 00:28:24,877 Credo, vocês... 392 00:28:26,251 --> 00:28:29,293 -Onde está o George? -Foi passear o Duke. 393 00:28:30,460 --> 00:28:31,460 Está bem. 394 00:28:32,918 --> 00:28:35,460 -O George deve ter ativado um sensor. -Vou lá ver. 395 00:28:42,501 --> 00:28:43,501 Meu Deus. 396 00:28:48,710 --> 00:28:49,710 Olha ali. 397 00:28:55,251 --> 00:28:56,251 Quem é? 398 00:28:58,460 --> 00:29:02,126 -É a Maya. -O que é que está a fazer? 399 00:29:14,460 --> 00:29:15,460 Owen. 400 00:29:17,251 --> 00:29:18,918 Está aqui uma planta da mansão da Shelby. 401 00:29:23,793 --> 00:29:27,209 Também têm a disposição do sistema de segurança todo. 402 00:29:27,293 --> 00:29:31,126 -Temos de voltar, já. -Parem. Não se mexam. 403 00:29:51,501 --> 00:29:53,835 -O que é isto? -Uma placa de pressão. 404 00:29:55,418 --> 00:29:56,418 É uma bomba. 405 00:30:00,126 --> 00:30:03,043 Se sairmos de cima disto, a casa vai toda pelos ares. 406 00:30:04,002 --> 00:30:05,084 E nós também. 407 00:30:15,418 --> 00:30:18,585 Isto seria constrangedor, se não estivéssemos prestes a morrer. 408 00:30:22,002 --> 00:30:23,752 Não vamos morrer. 409 00:30:32,002 --> 00:30:34,918 Eu não teria tanta certeza. 410 00:30:42,543 --> 00:30:43,668 O sensor é aquele. 411 00:30:45,043 --> 00:30:47,376 Era exatamente aqui que a Maya estava. 412 00:30:48,793 --> 00:30:49,793 Porquê parar aqui? 413 00:30:53,334 --> 00:30:56,418 Talvez estivesse a vigiar a casa, a estudar a aproximação. 414 00:30:58,918 --> 00:30:59,918 Olha. 415 00:31:01,251 --> 00:31:03,626 Foi naquela direção. Vamos. 416 00:31:08,710 --> 00:31:10,877 A mulher que nos quer matar está algures lá fora? 417 00:31:11,418 --> 00:31:13,710 -Como é que nos encontrou? -Não sei. 418 00:31:13,877 --> 00:31:16,585 Mas a Alex e o Ryan estão a tratar disso. Mantenham a calma. 419 00:31:16,668 --> 00:31:19,460 -No que é que vocês me meteram? -Quem é você? 420 00:31:19,668 --> 00:31:21,626 -Sou o vizinho. -Afaste-se. 421 00:31:22,334 --> 00:31:25,501 Mais um par de olhos é sempre bom, principalmente um capaz de ver 422 00:31:25,585 --> 00:31:27,293 um veado a 180 metros. 423 00:31:27,543 --> 00:31:29,501 Nunca vi um veado capaz de matar um homem. 424 00:31:29,710 --> 00:31:32,918 Não sei o que se passa aqui, mas não tem nada que ver comigo. 425 00:31:33,002 --> 00:31:36,084 -Vou para casa. -Ben, não. Pode ser perigoso. 426 00:31:38,126 --> 00:31:40,043 -Está bem? -Sim, estou só tonto. 427 00:31:40,752 --> 00:31:43,835 Arranja-me um pouco de gelo, para pôr na cabeça? 428 00:31:44,501 --> 00:31:48,376 Claro. Fiquem atentos. Volto já. 429 00:31:51,710 --> 00:31:53,126 Peço desculpa por isto tudo. 430 00:32:12,126 --> 00:32:14,918 -Espera. Algo não bate certo. -O que foi? 431 00:32:15,585 --> 00:32:18,084 Se querem atacar a casa, porquê vir por aqui? 432 00:32:22,752 --> 00:32:23,877 Queria afastar-nos. 433 00:32:25,710 --> 00:32:28,376 -Vai. -O quê? Não te vou deixar aqui. 434 00:32:28,460 --> 00:32:30,668 Ou me deixas a mim aqui ou à Shelby lá dentro. 435 00:32:30,960 --> 00:32:34,043 Corres mais depressa que eu. Vai. Eu trato disto. Vai. 436 00:32:51,877 --> 00:32:54,793 -Onde está a Shelby? -Foi buscar uma lanterna à cave. 437 00:32:55,126 --> 00:32:57,626 Ela deixou-nos lanternas na mesa da cozinha. 438 00:32:58,752 --> 00:33:02,376 Vou perguntar-lhe outra vez,. Onde está a Shelby? 439 00:33:04,126 --> 00:33:05,126 Tem uma faca! 440 00:33:09,334 --> 00:33:13,501 Entrem numa casa de banho e tranquem a porta! Vá, depressa! 441 00:33:30,334 --> 00:33:33,710 -Pai! Pai, estás bem? -Sim, estou. Vai. Vai lá. 442 00:33:40,251 --> 00:33:41,251 Duke! 443 00:33:42,251 --> 00:33:43,543 Meu Deus. 444 00:33:45,668 --> 00:33:47,877 Duke, porque estás cheio de sangue? 445 00:33:51,209 --> 00:33:53,418 Quando nos pusemos em cima da placa 446 00:33:54,084 --> 00:33:56,752 fechámos um circuito. 447 00:33:57,376 --> 00:33:59,793 Se conseguirmos improvisar um "bypass"... 448 00:34:00,002 --> 00:34:03,626 Podemos cortar o sinal para a placa sem rebentarmos. 449 00:34:04,501 --> 00:34:07,293 Harry? Temos de fazer um "bypass" no circuito. 450 00:34:07,626 --> 00:34:08,877 Sim, claro. 451 00:34:11,793 --> 00:34:15,668 Identifica o fio que liga a placa de pressão. 452 00:34:16,084 --> 00:34:18,293 Owen, há aqui uma data de fios. 453 00:34:20,084 --> 00:34:23,585 Nos filmes só há um fio azul e um vermelho. Isto é... 454 00:34:24,002 --> 00:34:27,376 O IRA usava placas de pressão. Devia ter pensado nisto. 455 00:34:27,460 --> 00:34:28,501 Devíamos todos. 456 00:34:30,251 --> 00:34:32,209 George! Meu Deus. 457 00:35:38,752 --> 00:35:40,126 Ryan! Atrás de ti! 458 00:35:55,293 --> 00:35:56,710 -Obrigado, querida. -De nada. 459 00:36:25,918 --> 00:36:30,877 Pessoal, quão confiantes estamos de que isto vai resultar? 460 00:36:31,710 --> 00:36:33,918 Quão confiantes estamos? 461 00:37:28,835 --> 00:37:31,877 Perguntaste-me o que a minha ex-mulher me disse no funeral. 462 00:37:33,168 --> 00:37:38,793 Não disse só que a culpa era minha. Disse que merecia morrer sozinho 463 00:37:39,543 --> 00:37:42,084 por não ter protegido a nossa filha. 464 00:37:46,626 --> 00:37:48,585 A culpa não é tua. 465 00:37:50,251 --> 00:37:52,501 E tu não estás sozinho. 466 00:37:53,084 --> 00:37:54,084 Aqui vai. 467 00:38:01,376 --> 00:38:04,501 Três, dois... 468 00:38:26,877 --> 00:38:28,002 George. 469 00:38:30,084 --> 00:38:32,376 -A culpa é toda minha. -Não, não é. 470 00:38:33,585 --> 00:38:34,585 O Devlin é que fez isto. 471 00:38:36,043 --> 00:38:38,376 Só percebi quando o voltei a ver. 472 00:38:39,793 --> 00:38:41,501 O George era a única família que me restava. 473 00:38:43,251 --> 00:38:44,251 Não, não era. 474 00:38:48,376 --> 00:38:49,376 Anda, Duke. 475 00:38:56,168 --> 00:38:57,168 -Olá. -Olá. 476 00:38:57,710 --> 00:39:00,918 -Então, desarmaste uma bomba? -Sim. 477 00:39:02,168 --> 00:39:04,960 Bem, era só uma típica bomba de placa de pressão 478 00:39:05,043 --> 00:39:07,793 com um circuito de colapso. Ou lá o que é. 479 00:39:09,835 --> 00:39:12,126 Ouve, devo-te um pedido de desculpas. 480 00:39:13,418 --> 00:39:15,877 E não é só por isto. Quando saí de casa... 481 00:39:18,002 --> 00:39:20,752 -Não queria pertencer à família. -Sim, mas não tinhas de... 482 00:39:20,877 --> 00:39:24,585 Cala-te. Deixa-me falar, está bem? 483 00:39:25,668 --> 00:39:29,209 Precisava de começar do zero. Pensava eu. 484 00:39:30,960 --> 00:39:34,960 Mas não precisava de ser cruel. E fui. Não tinha de... 485 00:39:36,418 --> 00:39:39,293 ...de te pôr no mesmo saco que eles, mas pus. 486 00:39:39,918 --> 00:39:41,376 Na altura, pensava que podia 487 00:39:42,710 --> 00:39:44,835 deixar tudo para trás, mas estava errado. 488 00:39:46,918 --> 00:39:47,960 Só tinhas 11 anos, 489 00:39:50,209 --> 00:39:53,002 -e amavas-me. -Ainda amo. 490 00:39:54,877 --> 00:39:56,084 Como é que isso é possível? 491 00:39:57,126 --> 00:39:59,376 Porque, ao contrário de certas pessoas, não sou uma idiota. 492 00:40:01,418 --> 00:40:04,626 Hoje ia morrendo, e foi bastante traumático, 493 00:40:05,418 --> 00:40:08,084 mas se foi preciso lutar com um assassino profissional 494 00:40:08,168 --> 00:40:11,626 para recuperar o meu irmão, acho que valeu a pena. 495 00:40:13,877 --> 00:40:16,002 É agora que abraças a tua irmã, 496 00:40:16,126 --> 00:40:17,793 -seu idiota. -Certo. 497 00:40:22,418 --> 00:40:25,168 -Está bem, Dick? -É só um arranhão. Vou sobreviver. 498 00:40:26,710 --> 00:40:28,084 E ele também, graças a ti. 499 00:40:28,334 --> 00:40:30,918 -Aquilo é que foi um tiro. -Não foi nada. 500 00:40:31,585 --> 00:40:32,752 Uma coisa no olho? 501 00:40:35,752 --> 00:40:39,418 Ela é um belo partido, filho. E tu também. 502 00:40:41,877 --> 00:40:42,877 Deram-te analgésicos? 503 00:40:49,752 --> 00:40:51,752 Olá. Vamos? 504 00:40:56,543 --> 00:40:57,585 Obrigada. 505 00:40:58,626 --> 00:41:00,543 -Por quê? -Por me salvares a vida. 506 00:41:03,376 --> 00:41:08,835 Não te liguei porque já não mereço fazer parte da tua vida. 507 00:41:10,793 --> 00:41:11,793 Sou tua mãe 508 00:41:12,668 --> 00:41:15,084 e não te apoiei quando mais precisaste de mim. 509 00:41:19,543 --> 00:41:23,668 Talvez não. Mas vou contar-te um segredo. 510 00:41:25,585 --> 00:41:28,209 A tua última má decisão não tem de te definir. 511 00:41:29,543 --> 00:41:31,626 Certo? Anda cá. 512 00:41:39,668 --> 00:41:41,960 Ligo-te para jantarmos na próxima semana, está bem? 513 00:41:42,501 --> 00:41:45,209 -E vais aceitar. -Sim. 514 00:41:45,960 --> 00:41:48,168 Está bem. Vamos levar-te a casa, vá. 515 00:41:51,460 --> 00:41:52,460 Acabou-se, amigo. 516 00:41:53,002 --> 00:41:56,209 Mais uma discípula morta, graças a si. Que pena. 517 00:41:56,918 --> 00:41:58,877 Acha que é um herói para o seu povo, não é? 518 00:41:59,835 --> 00:42:01,585 Mas quando o nosso pedido for aprovado 519 00:42:01,668 --> 00:42:04,460 e o levar de volta para pagar pelo que lhes fez, 520 00:42:05,710 --> 00:42:07,918 essas mesmas pessoas vão deitar uísque na sua sepultura. 521 00:42:10,043 --> 00:42:11,376 O ajuste de contas está para breve. 522 00:42:25,209 --> 00:42:28,334 Tradução e Legendagem Joana Barata / MOVIOLA