1 00:00:44,506 --> 00:00:59,506 ‫«تیم ترجمه ی کُریا تایمز تقدیم میکند» 2 00:00:59,530 --> 00:01:00,690 ‫کره جنوبی به دنبال کمک مالی از آی ام اف 3 00:01:00,979 --> 00:01:05,178 ‫دولت در نهایت تصمیم گرفته ‫از IMF کمک بگیره 4 00:01:05,179 --> 00:01:07,478 ‫،در میانهٔ مشکلات مالی ادامه‌دار 5 00:01:07,479 --> 00:01:09,938 ‫گُوک بو حالا گفته می‌شه ‫در آستانهٔ ورشکستگیه 6 00:01:09,939 --> 00:01:14,539 ‫نگرانی‌ها دربارهٔ آیندهٔ ‫برند محبوب سوجو داره بیشتر می‌شه 7 00:01:14,642 --> 00:01:18,665 ‫معامله بزرگ ‫ :::: @KoreaTimes :::: 8 00:01:20,609 --> 00:01:22,469 ‫۱۹۹۷، نیویورک 9 00:01:24,009 --> 00:01:25,538 ‫این‌بوم، کجایی؟ 10 00:01:25,539 --> 00:01:26,958 ‫دارم می‌رسم 11 00:01:26,959 --> 00:01:30,058 ‫برم پیش تیم ویژهٔ آسیا؟ 12 00:01:30,059 --> 00:01:32,738 ‫نه، مستقیم برو پیش مارک 13 00:01:32,739 --> 00:01:34,968 ‫می‌خواد تو این مورد یه گزارش بدی 14 00:01:34,969 --> 00:01:38,199 ‫این‌بوم، خرابش نکن 15 00:01:42,019 --> 00:01:44,848 ‫گروه تأمین مالی جهانی سولکین 16 00:01:44,849 --> 00:01:46,459 ‫دنبالم بیا 17 00:01:55,479 --> 00:01:57,808 ‫من اصلاً اجازه دارم برم تو اونجا، آقا؟ 18 00:01:57,809 --> 00:01:59,848 ‫فقط گزارشت رو ارائه بده 19 00:01:59,849 --> 00:02:01,639 ‫و گند نزن 20 00:02:04,779 --> 00:02:06,968 ‫حالا دربارهٔ خودت بگو 21 00:02:06,969 --> 00:02:11,358 ‫لیسانس از دانشگاه ملی سئول، ‫MBA از دانشگاه شیکاگو، 22 00:02:11,359 --> 00:02:12,968 ‫سه سال توی بیرستونز، 23 00:02:12,969 --> 00:02:16,538 ‫سه سال هم به‌عنوان تحلیلگر ‫همکار تو شرکت ما 24 00:02:16,539 --> 00:02:19,538 ‫کره جنوبی داره با ‫سری‌ای از ورشکستگی‌ها روبه‌رو می‌شه 25 00:02:19,539 --> 00:02:22,318 ‫بعد از سقوط هانبو و سامی در بهار گذشته 26 00:02:22,319 --> 00:02:24,579 ‫این‌بوم؟ 27 00:02:25,329 --> 00:02:28,019 ‫اصل مطلب رو بگو ما کره رو می‌شناسیم 28 00:02:37,599 --> 00:02:41,338 ‫حداقل ۳۰ شرکت ‫به زودی وارد بازار M&A می‌شن 29 00:02:41,339 --> 00:02:44,678 ‫بعد از یه سری ورشکستگی‌ها 30 00:02:44,679 --> 00:02:48,338 ‫به همین خاطر پیشنهاد می‌کنم ‫یه شعبه تو سئول راه بندازیم 31 00:02:48,339 --> 00:02:50,398 ‫اگر همین الان نداشته باشیم، 32 00:02:50,399 --> 00:02:54,678 ‫رقیب‌هامون مثل لمن، ‫جی‌پی، دویچه، 33 00:02:54,679 --> 00:03:01,408 ‫و حتی بانک‌های کوچیک مثل لون استار ‫می‌رن و هر چی حق ماست رو می‌دزدن 34 00:03:01,409 --> 00:03:03,848 ‫هدف اول ما گوک بوئه 35 00:03:03,849 --> 00:03:08,308 ‫تو کشوری که بیشترین ‫مصرف الکل رو تو دنیا داره، 36 00:03:08,309 --> 00:03:11,348 ‫اون‌ها بهترین سوجو رو تو کره می‌سازن 37 00:03:11,349 --> 00:03:16,178 ‫و تا حالا هیچ‌وقت ضرر نکردن 38 00:03:16,179 --> 00:03:21,478 ‫گوک بو 39 00:03:21,479 --> 00:03:25,968 ‫در پی انتقادات شدید از مدیریت و توسعهٔ بی‌رویه 40 00:03:25,969 --> 00:03:28,598 ،‫و تحت فشار فزاینده برای بازپرداخت وام‌ها 41 00:03:28,599 --> 00:03:32,628 ‫گوک بو امروز در شش شرکت تابعهٔ کلیدی‌اش ‫اعسار اعلام کرد 42 00:03:32,629 --> 00:03:36,458 ‫گوک بو پس از عدم توانایی در پوشش ‫۸٫۲۵ میلیارد وون 43 00:03:36,459 --> 00:03:40,989 ‫ سفته‌ از نه مؤسسه مالی، اعسار کرد 44 00:03:41,989 --> 00:03:44,449 ‫پس موضع رئیس‌جمهور چیه؟ 45 00:03:46,079 --> 00:03:48,478 ‫اگر ما یه استراتژی بازیابی مشخص ‫نیاریم 46 00:03:48,479 --> 00:03:50,108 دیگه با ما حرف نمی‌زنن 47 00:03:50,109 --> 00:03:54,439 ‫اون‌ها هیچ مشکلی نداشتن که پولم رو ‫تو انتخابات بردارن، این نامردا 48 00:03:56,039 --> 00:03:58,439 ‫بیرون خبرنگارا هستن 49 00:04:00,479 --> 00:04:02,618 ‫یه مشت مردک عوضی 50 00:04:02,619 --> 00:04:04,798 ‫رییس 51 00:04:04,799 --> 00:04:07,768 ‫مردم کمپین «نجات گوک بو» رو شروع کردن 52 00:04:07,769 --> 00:04:11,059 ‫ما هم نباید از سمت شرکت کاری بکنیم؟ 53 00:04:15,419 --> 00:04:17,409 ‫شنیدید، درسته؟ 54 00:04:18,049 --> 00:04:22,308 ‫ما این‌قدر راحت سقوط نمی‌کنیم قطعا شکست نمی‌خوریم 55 00:04:22,309 --> 00:04:26,178 ‫ما برند شمارهٔ یک سوجوی کره‌ایم، ‫چطور ممکنه ورشکست بشیم؟ 56 00:04:26,179 --> 00:04:28,508 ‫ولی رسانه‌ها، 57 00:04:28,509 --> 00:04:34,768 ‫دارن طوری نشون می‌دن که سقوط گوک بو ‫به‌خاطر توسعهٔ بی‌پروا بوده 58 00:04:34,769 --> 00:04:37,399 ‫من از توسعه‌ها پشیمون نیستم 59 00:04:40,599 --> 00:04:42,928 ‫خب، حالا جنگ شده 60 00:04:42,929 --> 00:04:44,689 ‫برید بیرون! 61 00:04:51,389 --> 00:04:53,728 ‫- مدیر پیو ‫- بله، قربان؟ 62 00:04:53,729 --> 00:04:55,318 ‫برو باهاشون ملاقات کن 63 00:04:55,319 --> 00:04:58,008 ‫یه دفتر حقوقی نوپا هستن، شنیدم تیزن 64 00:04:58,009 --> 00:05:00,678 ‫دارن پروژه‌های مشاوره‌ای رو از همه ی بزرگا می‌گیرن 65 00:05:00,679 --> 00:05:02,639 ‫فهمیدم، قربان 66 00:05:04,939 --> 00:05:06,138 ‫موم‌یونگ؟ 67 00:05:06,139 --> 00:05:07,398 ‫کو یونگ‌مو 68 00:05:07,399 --> 00:05:09,798 ‫گوک بو - مدیر پیو جونگ روک 69 00:05:09,799 --> 00:05:12,598 ‫اگر من رو به دفترتون دعوت کرده بودید، ‫با کمال میل می‌اومدم 70 00:05:12,599 --> 00:05:14,428 ‫خب، بله 71 00:05:14,429 --> 00:05:18,388 ‫فقط از کنجکاوی اومدم دادگاهتون رو ببینم 72 00:05:18,389 --> 00:05:20,758 ‫- خب، پس ‫- باشه 73 00:05:20,759 --> 00:05:22,889 ‫ببخشید، آقای کو 74 00:05:23,489 --> 00:05:28,578 ‫ممکنه نظر شما رو دربارهٔ حکم امروز بپرسم؟ 75 00:05:28,579 --> 00:05:30,478 ‫خب 76 00:05:30,479 --> 00:05:36,308 ‫ادغام شرکت‌های تابعه و دفاع ‫در برابر سرمایهٔ خارجی تأثیر مثبتی داشت 77 00:05:36,309 --> 00:05:38,508 ‫و کنترل مدیریتی گروه ته سونگ رو تقویت کرد 78 00:05:38,509 --> 00:05:41,178 ‫تأثیر مثبتی داشت 79 00:05:41,179 --> 00:05:51,229 ‫اما نمی‌شه این رو به‌عنوان عملی ‫برای انتقال کنترل در نظر گرفت 80 00:05:58,689 --> 00:06:00,808 ‫شما باید برای «ترتیب پرداخت» درخواست بدید 81 00:06:00,809 --> 00:06:01,848 ‫ترتیب پرداخت؟ 82 00:06:01,849 --> 00:06:06,328 ‫درخواست برای میانجی‌گری در تمدید مهلت ‫برای بازپرداخت بدهی‌هاتون 83 00:06:06,329 --> 00:06:11,638 ‫حقوق مدیریتی شما در این مدت ‫صددرصد دست‌نخورده باقی می‌مونه 84 00:06:11,639 --> 00:06:14,438 قبلاً درباره این چیزی نشنیده بودم 85 00:06:14,439 --> 00:06:16,688 ‫این یه سیستم تازه‌ ‌ست 86 00:06:16,689 --> 00:06:20,758 ‫گوک بو اولین شرکتی خواهد بود که ازش استفاده می‌کنه 87 00:06:20,759 --> 00:06:25,628 ‫اگر تصویب بشه، شما به مدت پنج سال در حالی که شرکت‌های تابعه رو بازسازی می‌کنید، بهره پرداخت می‌کنید 88 00:06:25,629 --> 00:06:28,748 ‫و دارایی‌ها رو نقد می‌کنید، همه‌اش ‫در حالی که کنترل رو نگه می‌دارید 89 00:06:28,749 --> 00:06:32,378 ‫بعد، در پنج سال، ‫اصل پول رو پس می‌دید 90 00:06:32,379 --> 00:06:35,448 ‫و اگه نتونستیم تو پنج سال پس بدیم؟ 91 00:06:35,449 --> 00:06:39,708 ‫طلبکارها می‌تونن با دادگاه ‫برای ورشکستگی اقدام کنن 92 00:06:39,709 --> 00:06:42,168 ‫اول، برای ترتیب پرداخت اقدام کنید 93 00:06:42,169 --> 00:06:45,068 ‫بعد یه شرکت مشاوره پیدا کنید ‫که بهتون کمک کنه بدهی رو پس بدید 94 00:06:45,069 --> 00:06:50,699 ‫بیشتر طلبکارها ترجیح می‌دن بازپرداخت مسئولانه داشته باشن ‫تا اینکه همه‌چی رو بکشن توی دادگاه 95 00:06:52,399 --> 00:06:54,228 ‫اگه ترتیب پرداخت رو برامون جور کنید، 96 00:06:54,229 --> 00:06:58,128 ‫من موم‌یونگ رو می‌فرستم که ‫همهٔ امور حقوقی گوک بو رو رسیدگی کنه 97 00:06:58,129 --> 00:07:01,648 ‫من همه‌چیو می‌ذارم روی میز می‌تونید به من اعتماد کنید 98 00:07:01,649 --> 00:07:04,449 ‫- روت حساب می‌کنم ‫- ناامیدتون نمی‌کنم 99 00:07:06,749 --> 00:07:10,679 ‫فرودگاه بین‌المللی گیمپو 100 00:07:16,169 --> 00:07:18,239 ‫آقای چوی این‌بوم؟ 101 00:07:18,939 --> 00:07:22,068 ‫خوشبختم، من بک سونگ بین هستم 102 00:07:22,069 --> 00:07:26,128 ‫منو مدیر گوردون فرستاده، ‫رئیس سولکین هنگ‌کنگ 103 00:07:26,129 --> 00:07:29,788 ‫گفت شما رو همراهی کنم، ولی شرکت هنوز ماشین نداره 104 00:07:29,789 --> 00:07:32,089 ‫پس با ماشین خودم اومدم دنبالتون 105 00:07:32,899 --> 00:07:34,808 ‫مدیر گوردون الان کجاست؟ 106 00:07:34,809 --> 00:07:39,149 ‫ساختمان ماکرو تو گانگنام، ‫گفت شما رو اونجا ببرم 107 00:07:47,039 --> 00:07:48,178 ‫آقا؟ 108 00:07:48,179 --> 00:07:50,108 ‫نگفتی هفتهٔ بعد شروع می‌کنی؟ 109 00:07:50,109 --> 00:07:53,398 ‫تا وقتی می‌تونی از وقت آزادت لذت ببر 110 00:07:53,399 --> 00:07:55,799 ‫می‌تونم ماشینتو قرض بگیرم، درسته؟ 111 00:08:00,209 --> 00:08:03,339 ‫ساختمان ماکرو 112 00:08:05,539 --> 00:08:07,409 ‫ممنون که وقت گذاشتید 113 00:08:10,419 --> 00:08:13,338 ‫حالا فهمیدم چرا وقتی اصرار کردم ‫تیمم رو از هنگ‌کنگ بیارم، 114 00:08:13,339 --> 00:08:16,279 ‫شما رو از نیویورک فرستادن 115 00:08:17,719 --> 00:08:18,878 و چرا؟‫ 116 00:08:18,879 --> 00:08:21,209 ‫چون تو لعنتی کره‌ای هستی 117 00:08:23,609 --> 00:08:25,908 ‫ده ساله که اینجا نبودم 118 00:08:25,909 --> 00:08:29,278 ‫نمی‌تونیم با روابط شخصی معامله ببندیم 119 00:08:29,279 --> 00:08:31,808 عالیه همین معامله رو تموم کرد 120 00:08:31,809 --> 00:08:34,329 از اینجا به عنوان دفتر موقتت استفاده کن 121 00:08:37,289 --> 00:08:38,919 ‫به سلامتی 122 00:08:40,659 --> 00:08:42,158 ‫گزارشت رو خوندم 123 00:08:42,159 --> 00:08:44,228 ‫گوک بو 124 00:08:44,229 --> 00:08:47,718 ‫باورم نمی‌شه کره‌ای‌ها هر روز سوجو می‌خورن 125 00:08:47,719 --> 00:08:52,558 ‫خوشحالن، ناراحتن، حوصله‌شون سر رفته، هر بهونه‌ای باشه ‫سوجو رو مثل آب میرن بالا 126 00:08:52,559 --> 00:08:56,028 ‫چطور شرکتی که عملاً پول چاپ می‌کنه می‌تونه ورشکست بشه؟ 127 00:08:56,029 --> 00:09:01,199 ‫می‌دونم به‌نظر می‌رسه وقتشه کره‌ای‌ها ‫اون نوشیدنی تلخ رو بذارن کنار 128 00:09:01,849 --> 00:09:04,058 ‫گوک بو دیروز برای ترتیب پرداخت اقدام کرد 129 00:09:04,059 --> 00:09:06,908 ‫اونا به یه برنامه برای بازپرداخت بدهی نیاز دارن 130 00:09:06,909 --> 00:09:08,838 ‫نیاز به یه مشاور دارن 131 00:09:08,839 --> 00:09:10,358 ‫من فوراً فشار میارم 132 00:09:10,359 --> 00:09:14,358 ‫آره، این دفتر رو استفاده کن من سه روز در هفته اینجام ‫باقی‌ش تو هنگ‌کنگم 133 00:09:14,359 --> 00:09:17,978 ‫اون پسرکی که از فرودگاه دنبالت اومد چطوره؟ 134 00:09:17,979 --> 00:09:20,398 ‫فکر کردم شاید یه همراه کره‌ای لازم داشته باشی 135 00:09:20,399 --> 00:09:23,369 وقتی خواستم برای مصاحبه بیاد، ‫فوراً پرواز کرد به هنگ‌کنگ 136 00:09:24,799 --> 00:09:26,388 ‫چطور می‌تونم بهت گزارش بدم؟ 137 00:09:26,389 --> 00:09:28,998 ‫تلفن، نامه، مسنجر، هر چی 138 00:09:28,999 --> 00:09:31,348 ‫این بازی تو زمین توئه، امتیاز میزبانی 139 00:09:31,349 --> 00:09:34,809 ‫این یه فرصته. گند نزن 140 00:09:51,879 --> 00:09:55,608 ‫هیچ‌وقت فکر نمی‌کردم سولکین ‫یه شعبهٔ مشاوره تو کره باز کنه 141 00:09:55,609 --> 00:09:58,058 ‫زمان‌بندی واقعاً همه‌چیزه، نه؟ 142 00:09:58,059 --> 00:10:02,438 ‫رییس سوک، افتخار بزرگیه که شما اولین مشتری‌مون هستید 143 00:10:02,439 --> 00:10:06,008 ‫برای ما هم افتخاره که شما اولین مشتری‌مون هستید 144 00:10:06,009 --> 00:10:07,498 ‫ممنونم 145 00:10:07,499 --> 00:10:08,898 ‫- مدیر پیو ‫- بله، قربان 146 00:10:08,899 --> 00:10:12,758 ‫یه بیانیهٔ خبری دربارهٔ اینکه سولکین مشاور ماست ‫باید طلبکارها رو آروم کنه، مگه نه؟ 147 00:10:12,759 --> 00:10:14,368 ‫- قطعاً ‫- اگه به ما اعتماد دارید، 148 00:10:14,369 --> 00:10:17,489 ‫ما نتیجه‌ای که می‌خواید رو تحویل می‌دیم 149 00:10:18,959 --> 00:10:21,518 ‫مطمئنم داده‌ها رو دیدید 150 00:10:21,519 --> 00:10:24,818 ‫ما نیاز به یه بازسازی داریم، درسته؟ 151 00:10:24,819 --> 00:10:26,108 ‫بله، رییس 152 00:10:26,109 --> 00:10:30,208 ‫از بین ۲۰ شرکت تابعه، ۱۲ تا رو بفروشید، ‫از جمله توزیع گوک بو، 153 00:10:30,209 --> 00:10:33,638 ‫و برای بقیهٔ کسب‌وکارهای غیرمحوری ‫ورشکستگی اعلام کنید 154 00:10:33,639 --> 00:10:39,138 ‫مدیر پیو، مطمئنی همه‌چیو نشونشون دادیم؟ 155 00:10:39,139 --> 00:10:41,098 ‫بله، هر چی می‌تونستیم به اشتراک گذاشتیم 156 00:10:41,099 --> 00:10:44,568 ‫فروش ۱۲ شرکت تابعه و ورشکستگی بقیه؟ 157 00:10:44,569 --> 00:10:46,028 ‫ما این‌قدر خراب نشدیم، مگه نه؟ 158 00:10:46,029 --> 00:10:49,028 ‫ما داده‌ها رو کامل بررسی کردیم 159 00:10:49,029 --> 00:10:53,319 ‫شما بیش از دو تریلیون وون نیاز دارید ‫تا تعهدات بدهی رو در پنج سال برآورده کنید 160 00:11:05,179 --> 00:11:09,068 ‫اگه NDA امضا کنید، بقیهٔ مدارک رو نشون می‌دیم 161 00:11:09,069 --> 00:11:13,638 ‫رییس، ما هنوز قرارداد مشاوره‌ای باهاشون ‫امضا نکردیم 162 00:11:13,639 --> 00:11:16,308 ‫الان داره تو سولکین هنگ‌کنگ بررسی می‌شه 163 00:11:16,309 --> 00:11:18,928 ‫اگه نگرانی‌تون دربارهٔ اعتماد باشه 164 00:11:18,929 --> 00:11:20,358 ‫مسئله این نیست که نتونیم بهشون اعتماد کنیم، 165 00:11:20,359 --> 00:11:24,589 ‫بلکه اون اطلاعات خاص ممکنه نیاز به ‫بررسی بیشتری داشته باشه 166 00:11:26,769 --> 00:11:30,348 ‫اگه اطلاعات اضافی باشه، البته که ما کامل بررسی می‌کنیم 167 00:11:30,349 --> 00:11:36,509 ‫و همون‌طور که گفتید، باید محتاط باشید، ‫ولی بذارید یه چیز رو کاملاً روشن کنم 168 00:11:37,209 --> 00:11:45,338 ‫رییس، سولکین از سقوط نهایی گوک بو جلوگیری می‌کنه 169 00:11:45,339 --> 00:11:51,859 ‫و ما کنترل شما روی شرکت رو حفظ می‌کنیم 170 00:11:53,099 --> 00:11:55,768 ‫من سریع همهٔ مدارک رو ورق زدم 171 00:11:55,769 --> 00:11:59,928 ‫از جمله برنامه‌های بازسازی، ‫دارایی‌ها، وضعیت مالی، 172 00:11:59,929 --> 00:12:04,118 ‫جریان نقدی، بازاریابی، استراتژی صادرات 173 00:12:04,119 --> 00:12:05,688 استراتژی اینه 174 00:12:05,689 --> 00:12:09,528 ‫اول، تا جایی که می‌تونیم اوراق قرضه‌شون رو 175 00:12:09,529 --> 00:12:11,868 ‫‫به اسم «استون اینوستمنت» میخریم 176 00:12:11,869 --> 00:12:13,638 ‫در چند سال، 177 00:12:13,639 --> 00:12:17,768 ‫این شرکت صوری بزرگ‌ترین ‫سهام‌دار گوک بو تو کره می‌شه 178 00:12:17,769 --> 00:12:21,898 ‫ما فقط صد میلیون دلار برای این پروژه ‫تأمین مالی می‌کنیم 179 00:12:21,899 --> 00:12:26,058 چطور میتونیم کنترل ‫شرکت بزرگی مثل گوک بو رو به‌دست بیاریم؟ 180 00:12:26,059 --> 00:12:29,608 چه درصدی از اوراق گوک بو رو باید تضمین کنیم؟ ‫ 181 00:12:29,609 --> 00:12:32,428 ‫الان اوراق دارن خیلی ارزون فروخته می‌شن 182 00:12:32,429 --> 00:12:39,518 ‫هدف ما اینه که تو ۱۰٪ ارزش اسمی خرید کنیم، ‫اینطوری حدود ۳۰٪ از اوراق گوک بو رو به‌دست میاریم 183 00:12:39,519 --> 00:12:43,569 ‫مطمئنی که با صد میلیون می‌تونیم اونا رو ورشکست کنیم؟ 184 00:12:44,829 --> 00:12:46,849 ‫صددرصد 185 00:12:47,559 --> 00:12:50,268 ‫نصیحت ما برای حفظ ‫کنترل مدیریتی 186 00:12:50,269 --> 00:12:54,258 ‫فروش سهام در شرکت‌های تابعهٔ خارجی برای تأمین نقدینگیه 187 00:12:54,259 --> 00:13:00,099 ‫بین شعبه‌های خارجی، گوک بو ژاپن ‫بیشترین ارزش بازار رو داره 188 00:13:00,959 --> 00:13:03,808 ‫آقای چوی؟ آقای چوی؟ 189 00:13:03,809 --> 00:13:05,168 ‫ببخشید 190 00:13:05,169 --> 00:13:09,818 ‫امشب وقت داری یه کم بمونی؟ 191 00:13:09,819 --> 00:13:11,348 ‫بله، حتماً 192 00:13:11,349 --> 00:13:13,978 ‫در واقع می‌خواستم باهاتون نوشیدنی بنوشم 193 00:13:13,979 --> 00:13:16,108 ‫موضوع فقط نوشیدنی نیست 194 00:13:16,109 --> 00:13:18,878 ‫یه جا هست که می‌خوام نشونت بدم 195 00:13:18,879 --> 00:13:20,678 ‫فهمیدم 196 00:13:20,679 --> 00:13:22,468 ‫باشه، می‌تونیم بریم 197 00:13:22,469 --> 00:13:25,139 ‫من می‌رم پایین 198 00:13:31,129 --> 00:13:34,908 ‫حالا اون مدیر مالی داره برای من عشوه گری می‌کنه 199 00:13:34,909 --> 00:13:36,708 ‫به نظر من کار آسونی نیست 200 00:13:36,709 --> 00:13:41,018 ‫اون‌ها اندازه‌شون رو بزرگ نشون دادن ‫تا وانمود کنن شرکت بزرگی‌ان 201 00:13:41,019 --> 00:13:45,968 ‫ولی فقط رییسه که همه‌چی رو دستور می‌ده 202 00:13:45,969 --> 00:13:51,388 ‫تو جامعهٔ کره همیشه یه نفر هست که داره چاپلوسی می‌کنه 203 00:13:51,389 --> 00:13:54,569 ‫ولی می‌دونی، همه‌ش ساختگیه 204 00:13:55,459 --> 00:13:58,329 ‫اول بذار ببینیم چی کار می‌کنه 205 00:14:11,359 --> 00:14:17,018 ‫نماد اصلی گوک بو ‫اسب افسانه‌ای پرنده بود 206 00:14:17,019 --> 00:14:20,518 ‫ولی در نهایت، به ببر که الان استفاده می‌کنیم تغییر کرد 207 00:14:20,519 --> 00:14:26,038 ‫بعد از جنگ کره، رئیس فقید گفت ‫که شبه‌جزیرهٔ کره شبیه یه ببره 208 00:14:26,039 --> 00:14:27,138 ‫رییس! 209 00:14:27,139 --> 00:14:29,109 ‫اونجاست 210 00:14:30,179 --> 00:14:31,718 ‫حالتون چطوره؟ 211 00:14:31,719 --> 00:14:35,628 ‫این محصول جدیدمونه به اسم تاپ سوجو 212 00:14:35,629 --> 00:14:38,958 ‫می‌خوای بچشیش؟ 213 00:14:38,959 --> 00:14:41,389 ‫- همین الان؟ ‫- آره 214 00:14:50,019 --> 00:14:52,508 ‫تلخه و شیرینه 215 00:14:52,509 --> 00:14:53,718 ‫درسته 216 00:14:53,719 --> 00:14:55,848 ‫این سوجوئه، تلخ و شیرین 217 00:14:55,849 --> 00:14:58,308 ‫شبیه زندگی نیست؟ 218 00:14:58,309 --> 00:15:02,969 ‫همه‌اش همینه؟ باید چیز دیگه‌ای هم حس کنی 219 00:15:17,089 --> 00:15:20,258 ‫- این ‫- این؟ 220 00:15:20,259 --> 00:15:23,389 ‫- یه کم ‫- یه کم 221 00:15:27,419 --> 00:15:29,708 ‫این 222 00:15:29,709 --> 00:15:31,978 ‫- نرم؟ ‫- نرمه 223 00:15:31,979 --> 00:15:34,138 ‫- یه نرمی داره ‫- آره 224 00:15:34,139 --> 00:15:36,009 ‫و 225 00:15:40,069 --> 00:15:42,998 ‫یه جورایی 226 00:15:42,999 --> 00:15:44,569 ‫تازه؟ 227 00:15:45,399 --> 00:15:47,099 ‫آره، تازه‌ست 228 00:15:48,729 --> 00:15:55,949 ‫ما دنبال یه نوشیدنی نرم و تازه بودیم، ‫تو دقیقاً همون رو چشیدی 229 00:15:58,049 --> 00:16:00,119 کارت ‫خوب بود 230 00:16:06,709 --> 00:16:08,839 ‫ما به شرکتی نیاز داریم 231 00:16:09,709 --> 00:16:13,338 ‫که طوری عمل کنه انگار این شرکت مال خودشه 232 00:16:13,339 --> 00:16:17,658 ‫مطمئنم سولکین به‌عنوان یه شرکت بزرگ، به خاطر یه مقدار حق‌الزحمه خودشو به دردسر نمیندازه 233 00:16:17,659 --> 00:16:22,258 ‫ولی ما یه شریک می‌خوایم که تا تهش باهامون باشه 234 00:16:22,259 --> 00:16:29,488 ‫آقا، ممکنه یه کم بی‌مورد باشه، ولی چرا این‌قدر برات مهمه؟ 235 00:16:29,489 --> 00:16:31,378 ‫منظورت چیه؟ 236 00:16:31,379 --> 00:16:33,479 ‫منظورم اینه 237 00:16:34,479 --> 00:16:37,148 شرکت بهت درست حسابی پاداش می‌ده؟ 238 00:16:37,149 --> 00:16:39,208 ‫به نظر می‌رسه واقعاً وفاداری 239 00:16:39,209 --> 00:16:42,109 ‫ای بابا 240 00:16:43,509 --> 00:16:45,738 ‫موضوع وفاداری نیست 241 00:16:45,739 --> 00:16:51,728 ‫من همیشه سوجو رو دوست داشتم، پس ‫کار کردن تو شرکت سوجو رو دوست دارم 242 00:16:51,729 --> 00:16:54,898 ‫وقتی شرکت خوب کار می‌کنه، منم حال خوبی دارم 243 00:16:54,899 --> 00:16:57,759 ‫وقتی شرکت مشکل داره، رو من هم فشار میاره 244 00:16:58,959 --> 00:17:02,688 ‫رییس سوک خوش‌شانسه که تو رو داره 245 00:17:02,689 --> 00:17:04,819 ‫بس کن 246 00:17:06,519 --> 00:17:13,538 ‫دیدنت باعث می‌شه فکر کنم پدرم هم ‫تو محل کار مثل تو بوده 247 00:17:13,539 --> 00:17:15,968 ‫پدر بازنشسته شده، درسته؟ 248 00:17:15,969 --> 00:17:19,299 ‫ده سال پیش فوت کرد 249 00:17:22,299 --> 00:17:26,229 ‫همیشه سرش شلوغ بود، ‫خیلی ازش خاطره ندارم 250 00:17:28,259 --> 00:17:30,758 ‫لعنتی 251 00:17:30,759 --> 00:17:34,518 ‫اون همیشه سوجوی گوک بو رو دوست داشت 252 00:17:34,519 --> 00:17:36,848 ‫- مدیر ‫- بله؟ 253 00:17:36,849 --> 00:17:41,549 ‫من تمام تلاشم رو می‌کنم، انگار ‫شرکت خودم باشه 254 00:17:46,429 --> 00:17:48,169 ‫ممنونم 255 00:17:50,039 --> 00:17:52,039 ‫بزنیم به سلامتی 256 00:18:00,229 --> 00:18:01,989 مثل شهده! 257 00:18:03,189 --> 00:18:05,188 ‫یه لحظه لطفاً 258 00:18:05,189 --> 00:18:06,918 ‫امشب درست می‌خوریم 259 00:18:06,919 --> 00:18:08,549 ‫بفرما! 260 00:18:13,379 --> 00:18:15,849 ‫- به سلامتی! ‫- به سلامتی! 261 00:18:21,509 --> 00:18:23,838 ‫تا حالا تونیک گیاهی گوک بو رو شنیدی؟ 262 00:18:23,839 --> 00:18:26,599 ‫اجازه بده نشونت بدم 263 00:18:28,269 --> 00:18:30,568 ‫اول، زردهٔ تخم‌مرغ رو اضافه می‌کنی! 264 00:18:30,569 --> 00:18:32,858 ‫تونیک گیاهی رو می‌ریزی، 265 00:18:32,859 --> 00:18:36,729 ‫و این‌طوری تونیک گیاهی گوک بو درست می‌شه! 266 00:18:40,259 --> 00:18:42,818 ‫بفرما! بزن! 267 00:18:42,819 --> 00:18:44,048 ‫- من نمی‌تونم اینو بخورم ‫- بیا دیگه 268 00:18:44,049 --> 00:18:45,318 ‫برای سلامتی‌ت خوبه، یه امتحان کن 269 00:18:45,319 --> 00:18:47,418 ‫چطور باید اینو بخورم؟ 270 00:18:47,419 --> 00:18:48,948 ‫همشو یهو قورت بده! 271 00:18:48,949 --> 00:18:50,848 ‫شماها وحشی‌اید واقعاً 272 00:18:50,849 --> 00:18:52,138 ‫کی می‌ریم خونه؟ 273 00:18:52,139 --> 00:18:54,109 ‫وقتشه بریم سر کار 274 00:18:56,839 --> 00:18:59,168 ‫باید فروش مرکز آموزش رو هم در نظر بگیریم 275 00:18:59,169 --> 00:19:01,168 ‫وای، ببین ساعت چنده 276 00:19:01,169 --> 00:19:03,618 بریم یه چیزی بخوریم، یه نوشیدنی هم کنارش؟ 277 00:19:03,619 --> 00:19:05,428 ‫- خوبه؟ ‫- عالیه! 278 00:19:05,429 --> 00:19:07,528 ‫این تحقیق بازاره 279 00:19:07,529 --> 00:19:10,958 ‫- سلام! ‫- سلام! 280 00:19:10,959 --> 00:19:12,688 ‫- احیانا ‫- تاپ! 281 00:19:12,689 --> 00:19:14,689 ‫- تاپ! ‫- تاپ! 282 00:19:19,249 --> 00:19:21,358 ‫- من برای گوک بو کار می‌کنم ‫- این چیه؟ 283 00:19:21,359 --> 00:19:23,678 ‫محصول جدیده‌مونه. تاپ رو امتحان کنین 284 00:19:23,679 --> 00:19:26,138 ‫- یه بطری می‌گیریم! ‫- چشم! فوری میارم! 285 00:19:26,139 --> 00:19:28,708 ‫این‌بوم! اونجا، اون آدما 286 00:19:28,709 --> 00:19:32,639 ‫اون میارتشون! برو دیگه 287 00:19:34,839 --> 00:19:37,538 ‫این سوجوی جدید گوک بو ئه 288 00:19:37,539 --> 00:19:41,288 ‫نرم و تازه‌ست 289 00:19:41,289 --> 00:19:42,528 ‫خب، وقتشه بریم خونه! 290 00:19:42,529 --> 00:19:45,359 ‫- بریم ‫- صبر کن، صبر کن! 291 00:19:48,059 --> 00:19:50,208 ‫همینه، دیگه بسه! بریم! 292 00:19:50,209 --> 00:19:53,018 ‫پسرها بالا آوردن، پس حتماً گشنه‌ن! 293 00:19:53,019 --> 00:19:54,679 ‫باید بری! 294 00:20:18,419 --> 00:20:20,359 ‫تشنه‌ای؟ 295 00:20:23,119 --> 00:20:24,759 یه نوشیدنی ‫بزنیم 296 00:20:28,899 --> 00:20:32,178 ‫دادگاه درخواست ترتیب پرداخت گوک بو رو تصویب کرد 297 00:20:32,179 --> 00:20:36,208 ‫و پس از فرار از سقوط در آخرین لحظه 298 00:20:36,209 --> 00:20:39,268 ‫کنترل مدیریتی رو حفظ می‌کنه و اجازه داره ‫بازپرداخت بدهی رو پنج سال عقب بندازه 299 00:20:39,269 --> 00:20:44,268 ‫فروش گوک بو پارسال افزایش داشت ‫و سود خالص رو ۲۰٪ بالا برد، 300 00:20:44,269 --> 00:20:47,058 ‫و عملکرد قوی اونها تسکین‌بخش بوده 301 00:20:47,059 --> 00:20:49,258 ‫تسکین‌بخش؟ 302 00:20:49,259 --> 00:20:52,838 ‫کدوم احمقی اینو به خبرنگار گفته؟ 303 00:20:52,839 --> 00:20:56,439 ‫تسکین‌بخش؟ چه حرف احمقانه‌ای 304 00:21:01,589 --> 00:21:04,759 ‫بازبینی حقوقی فاز اول بازسازی تموم شد 305 00:21:06,099 --> 00:21:08,948 ‫کارمندا احتمالاً نگران شرکتن، 306 00:21:08,949 --> 00:21:12,768 ‫پس مهمه از این موقعیت برای فشار آوردن برای کاهش دستمزد استفاده کنیم 307 00:21:12,769 --> 00:21:14,448 ‫گزارش ارزیابی کسب‌وکار 308 00:21:14,449 --> 00:21:19,428 ‫اگه حقوق رو ۲۰٪ کم کنیم، واقعاً بهشون ضربه می‌زنه 309 00:21:19,429 --> 00:21:21,128 ‫یه کم درک کن، آقای کو 310 00:21:21,129 --> 00:21:26,258 ‫پیو دنیا رو فقط از دید یه کارمند حقوق‌بگیر می‌بینه 311 00:21:26,259 --> 00:21:29,519 ‫که یه لنز خیلی کوچیکه 312 00:21:33,249 --> 00:21:36,208 ‫اون چیزی که خواستم رو بررسی کردی؟ 313 00:21:36,209 --> 00:21:37,608 بله، رییس 314 00:21:37,609 --> 00:21:40,968 ‫می‌تونید بی‌صدا و با نیروی کم جلو برید 315 00:21:40,969 --> 00:21:46,269 ‫از این به بعد تیم حقوقی رو درگیر نکن، مستقیم با پیو صحبت کن 316 00:21:46,939 --> 00:21:48,899 ‫باشه، قربان 317 00:21:50,669 --> 00:21:53,098 ‫خب پس هفته بعد می‌بینمتون 318 00:21:53,099 --> 00:21:55,159 ‫حتماً، رییس 319 00:21:59,789 --> 00:22:01,588 ‫مدیر پیو 320 00:22:01,589 --> 00:22:03,748 ‫بله، رییس 321 00:22:03,749 --> 00:22:06,619 ‫ما پنج سال وقت خریدیم 322 00:22:07,599 --> 00:22:14,138 ‫اما اگه نتونیم نقدینگی کافی جور کنیم یا نتونیم بهره‌ها رو بدیم چی؟ 323 00:22:14,139 --> 00:22:20,298 ‫می‌ریم تو تملک دادگاه، و دادگاه کنترل منو می‌گیره 324 00:22:20,299 --> 00:22:22,998 ‫فکر نمی‌کنم این اتفاق بیفته 325 00:22:22,999 --> 00:22:24,998 ‫- مدیر پیو ‫- بله، قربان 326 00:22:24,999 --> 00:22:30,758 ‫می‌فهمی سنگینی موقعیتم چقدره؟ 327 00:22:30,759 --> 00:22:32,389 ‫چطور ممکنه 328 00:22:33,609 --> 00:22:40,049 ‫پایه‌گذاری‌شده توسط پدرم، و توسعه‌شده توسط من، گوک بو ۷۰ سال سابقه داره 329 00:22:41,509 --> 00:22:43,149 ‫بشین 330 00:22:49,169 --> 00:22:52,939 ‫اون چیزی که می‌خوام بگم بین خودمونه 331 00:23:01,559 --> 00:23:03,598 ‫فهرست طلبکارای گوک بو رو تموم کردی؟ 332 00:23:03,599 --> 00:23:07,068 ‫- هفتهٔ بعد با همه‌شون جلسه بذار ‫- همهٔ سی‌تاش تو یه هفته؟ 333 00:23:07,069 --> 00:23:11,208 ‫آره، رابطهٔ گوک بو با هر طلبکار رو دقیق بررسی کن 334 00:23:11,209 --> 00:23:15,348 ‫آقا، واقعاً فقط با اوراق می‌تونیم کنترل یه شرکت رو به‌دست بیاریم؟ 335 00:23:15,349 --> 00:23:17,939 ‫چرا اوراق مهمه؟ 336 00:23:19,339 --> 00:23:21,838 ‫اوراق عملاً قراردادهای بدهی‌ان 337 00:23:21,839 --> 00:23:26,238 ‫وقتی یه شرکت وارد حالت بحران می‌شه، طلبکارا مالک واقعی می‌شن 338 00:23:26,239 --> 00:23:28,129 ‫اما 339 00:23:31,259 --> 00:23:34,859 ‫گوک بو تاپ سوجو رو در تلاش برای بازیابی عرضه کرد 340 00:23:40,519 --> 00:23:43,719 ‫نرم و تازه‌ست 341 00:23:48,009 --> 00:23:51,598 ‫رییس، این ممکنه به‌عنوان ‫خیانت به امانت و اختلاس در نظر گرفته بشه 342 00:23:51,599 --> 00:23:55,118 ‫به‌خاطر همین این شرکت صوری ‫به اسم شما ثبت می‌شه! 343 00:23:55,119 --> 00:23:57,179 ‫مدارک رو به کو بدید 344 00:23:58,339 --> 00:24:01,728 ‫از سهام تقطیرکننده‌های گوک بو به‌عنوان وثیقه استفاده کن ‫و حدود ۲۰ میلیارد وون جمع کن 345 00:24:01,729 --> 00:24:09,529 ‫دارم فروش بعضی املاک رو هم در نظر می‌گیرم، اما اون پول رو برای خرید اوراق استفاده کن 346 00:24:10,689 --> 00:24:14,778 ‫اینم سیاست بیمه مونه 347 00:24:14,779 --> 00:24:16,438 ‫می‌فهمی چی می‌گم، درسته؟ 348 00:24:16,439 --> 00:24:19,848 ‫پول حاصل از فروش دارایی‌ها باید بره برای پرداخت بدهی 349 00:24:19,849 --> 00:24:22,908 ‫بازخرید اوراق یعنی... 350 00:24:22,909 --> 00:24:26,568 تازه، خودمعامله در اوراق یه جرم جدیه 351 00:24:26,569 --> 00:24:28,468 ‫اگه این لو بره، کلی دردسر می‌شه 352 00:24:28,469 --> 00:24:30,988 ‫لعنتی! 353 00:24:30,989 --> 00:24:34,149 ‫من از پس خودم برمیام! 354 00:24:39,159 --> 00:24:45,078 ‫پدرم یه‌بار برای عمل مادرِت بعد از تصادف پول داد ، یادت نیست؟ 355 00:24:45,079 --> 00:24:49,579 ‫دارم بهت فرصتی می‌دم که لطفشو جبران کنی 356 00:24:55,219 --> 00:24:58,638 ‫این کارو مخفیانه انجام بده 357 00:24:58,639 --> 00:25:01,628 ‫هنوز کسی به اوراق ما کاری نداره 358 00:25:01,629 --> 00:25:06,698 ‫باید وقتی قیمت پایینه همه‌شونو جمع کنیم 359 00:25:06,699 --> 00:25:08,489 ‫فهمیدی؟ 360 00:25:10,589 --> 00:25:12,058 ‫بله، رییس 361 00:25:12,059 --> 00:25:15,688 ‫همهٔ اوراق رو با ۱۰٪ ارزش اسمی می‌فروشن 362 00:25:15,689 --> 00:25:17,218 ‫واقعاً؟ 363 00:25:17,219 --> 00:25:19,518 ‫یعنی تقریباً هیچی‌ 364 00:25:19,519 --> 00:25:21,448 ‫باشه! 365 00:25:21,449 --> 00:25:24,479 ‫از «داویونگ سکیوریتیز» ۳۰۰ میلیون وون بخر 366 00:25:30,639 --> 00:25:33,168 ‫جدی می‌گی این اوراق رو می‌خری؟ 367 00:25:33,169 --> 00:25:35,258 ‫من خودم از دستشون استرس داشتم 368 00:25:35,259 --> 00:25:38,229 ‫حالا که تو می‌خوای، شاید من نگه‌شون دارم 369 00:25:39,759 --> 00:25:42,228 ‫اون‌ها فقط آشغال تو جیبتن 370 00:25:42,229 --> 00:25:45,519 ‫قیمت منصفانه می‌دم، پس تحویل بده 371 00:25:50,679 --> 00:25:53,218 ‫اومدی اوراق گوک بو رو بخری؟ 372 00:25:53,219 --> 00:25:55,048 ‫آره 373 00:25:55,049 --> 00:25:57,678 ‫اوراقی که امروز خریدیم نرخ بهره‌ش ۱۳٪ ئه! 374 00:25:57,679 --> 00:26:00,938 ‫فقط طی چند سال با بهره‌ها 375 00:26:00,939 --> 00:26:03,708 ‫سرمایه‌گذاری رو برمی‌گردونیم! 376 00:26:03,709 --> 00:26:07,628 ‫خب ممکنه بازده خیلی بیشتری هم باشه 377 00:26:07,629 --> 00:26:09,269 ‫هی، بوم! 378 00:26:12,629 --> 00:26:16,088 ‫اگه می‌تونستی پورشه‌ات رو با ده میلیون وون بخری، 379 00:26:16,089 --> 00:26:21,289 ‫۱۳٪ هزینهٔ نگهداری بگیری و بعدش با صد میلیون بفروشی، 380 00:26:22,389 --> 00:26:24,648 ‫چیکار می‌کردی؟ 381 00:26:24,649 --> 00:26:26,349 ‫توپ! 382 00:26:29,949 --> 00:26:31,979 ‫می‌خوای بری سراغش؟ 383 00:26:35,169 --> 00:26:37,338 ‫این گوشت آب‌پز عالیه 384 00:26:37,339 --> 00:26:39,598 ‫چطور اینجا رو پیدا کردی؟ 385 00:26:39,599 --> 00:26:43,099 ‫چند بار بچه که بودم با بابام اومدم اینجا 386 00:26:44,199 --> 00:26:47,589 ‫ولی چرا با دهنت بسکتبال بازی می‌کنی؟ 387 00:26:48,389 --> 00:26:53,778 ‫حرکاتت خیلی قابل پیش‌بینی‌ان به‌خاطر همینه توپو از دست می‌دی 388 00:26:53,779 --> 00:26:57,619 ‫بسکتبالو باید با حرف زدن بازی کرد همه‌چی حرف زدن و پایین کشیدن حریفه 389 00:26:58,819 --> 00:27:01,808 ‫فکر می‌کنی وقتی همسن من شدی، مثل من بازی می‌کنی؟ 390 00:27:01,809 --> 00:27:04,009 خواهیم دید 391 00:27:05,439 --> 00:27:07,939 ‫خیلی همدیگه رو طولانی نمی‌بینیم 392 00:27:08,939 --> 00:27:12,139 ‫تا حالا به قرار گذاشتن فکر کردی؟ 393 00:27:12,929 --> 00:27:14,898 ‫خب، دخترا باید ازت متنفر باشن 394 00:27:14,899 --> 00:27:17,759 ‫همیشه یا نیویورک یا هنگ‌کنگ 395 00:27:19,359 --> 00:27:22,128 ‫- ببین کی داره میگه ‫- چرا؟ 396 00:27:22,129 --> 00:27:25,758 ‫سئول کوچیکه، دو ساعت هم می‌تونی به هر جا برسی 397 00:27:25,759 --> 00:27:28,748 ‫واقعاً این‌قدر سخت بود که فقط بری خونه؟ 398 00:27:28,749 --> 00:27:32,918 ‫شبیه این می‌مونی که بچه‌هات ولت کردن 399 00:27:32,919 --> 00:27:34,849 ‫باور نکردنیه 400 00:27:36,979 --> 00:27:39,228 ‫چرا این‌قدر سریع می‌نوشی؟ 401 00:27:39,229 --> 00:27:41,608 ‫کم بنوش، امشب نمی‌تونم ببرمت خونه 402 00:27:41,609 --> 00:27:43,768 ‫ از دستت دارم تشنه می‌شم 403 00:27:43,769 --> 00:27:47,568 ‫یک افشاگری اخیر شرط‌بندی غیرقانونی روی مسابقات گلف بین مدیرعامل‌ها رو نشون داد 404 00:27:47,569 --> 00:27:49,998 ‫اون نامردا! 405 00:27:49,999 --> 00:27:53,028 ‫و یکی از اونا معلوم شد ‫رییس سوک از گوک بوئه 406 00:27:53,029 --> 00:27:55,678 ‫آره، قطعاً همون رییس گوک بوئه 407 00:27:55,679 --> 00:27:58,968 ‫اون زیاد میاد اینجا، صورتشو خوب می‌شناسم 408 00:27:58,969 --> 00:28:02,058 ‫معمولاً بین ۳۰۰ تا ۵۰۰ هزار برای هر ضربه شرط می‌بنده 409 00:28:02,059 --> 00:28:05,248 ‫ولی اون روز داشت یه میلیون شرط می‌بست 410 00:28:05,249 --> 00:28:07,808 ‫پول مالیات‌دهنده‌ها داره ‫برای به تعویق انداختن ورشکستگی استفاده می‌شه 411 00:28:07,809 --> 00:28:11,708 ‫و مردم با خرید سوجوهاشون برای نجات گوک بو تجمع می‌کنن 412 00:28:11,709 --> 00:28:14,008 تا فروش برگرده - هنوز درست نشده - 413 00:28:14,009 --> 00:28:16,758 ‫ اما رییس داره مردم و دولت رو فریب می‌ده - ‫- آروم باش، آروم 414 00:28:16,759 --> 00:28:21,889 ‫در حالی که با شرط‌های سنگین گلف بازی می‌کنه 415 00:28:23,129 --> 00:28:25,898 ‫خانم، ما تاپ سوجو نمی‌خوایم! 416 00:28:25,899 --> 00:28:27,638 ‫چیز دیگه‌ای بدید! 417 00:28:27,639 --> 00:28:29,128 ‫من اون تاپ سوجو رو می‌گیرم! 418 00:28:29,129 --> 00:28:30,759 ‫باشه 419 00:28:31,979 --> 00:28:34,518 ‫یه تاپ دیگه لطفاً! 420 00:28:34,519 --> 00:28:36,549 ‫یه بطری تاپ! 421 00:28:37,149 --> 00:28:38,979 ‫مدیر 422 00:28:39,719 --> 00:28:41,609 ‫یه نوشیدنی دیگه؟ 423 00:29:02,959 --> 00:29:06,219 !‫من گوک بو رو دوست دارم 424 00:29:18,469 --> 00:29:23,008 ‫کارگرها با کاهش دستمزد روبه‌رو ئن، در حالی که ‫مدیرها با شرط‌های سنگین گلف بازی می‌کنن! 425 00:29:23,009 --> 00:29:26,738 ‫ سوکِ بی‌کفایت و فاسد باید کناره‌گیری کنه! 426 00:29:26,739 --> 00:29:28,668 ‫- کناره‌گیری! ‫- کناره‌گیری! 427 00:29:28,669 --> 00:29:32,238 ‫سوک جین یو باید کناره‌گیری کنه! 428 00:29:32,239 --> 00:29:34,458 ‫- کناره‌گیری! ‫- کناره‌گیری! 429 00:29:34,459 --> 00:29:37,718 ‫سوک جین یو باید کناره‌گیری کنه! 430 00:29:37,719 --> 00:29:39,988 ‫- کناره‌گیری! ‫- کناره‌گیری! 431 00:29:39,989 --> 00:29:42,718 ‫سوک خون و اشک ما رو نادیده گرفته! 432 00:29:42,719 --> 00:29:44,478 ‫باید استعفا بده! 433 00:29:44,479 --> 00:29:47,808 ‫- فوراً استعفا بده! ‫- فوراً استعفا بده! 434 00:29:47,809 --> 00:29:49,888 ‫فکر نمی‌کنم امروز روز این کار باشه 435 00:29:49,889 --> 00:29:53,508 ‫ما امروز جلسهٔ نهایی‌مون با سولکین رو داریم 436 00:29:53,509 --> 00:29:54,838 ‫فکر می‌کنم باید ادامه بدیم 437 00:29:54,839 --> 00:29:56,308 ‫نباید پلیس رو صدا کنیم؟ 438 00:29:56,309 --> 00:30:01,699 ‫اگه این کارو کنیم، رسانه‌ها فقط اوضاع رو بدتر می‌کنن 439 00:30:05,729 --> 00:30:07,989 ‫لطفاً ده دقیقه بهم وقت بدید 440 00:30:43,249 --> 00:30:44,889 ‫رییس 441 00:30:52,819 --> 00:30:55,448 ‫احمق بی‌عقل 442 00:30:55,449 --> 00:30:58,438 ‫اون مغزش از کار افتاده، بدنش داره کار میکنه 443 00:30:58,439 --> 00:30:59,948 ‫امیدوارم درک کنی 444 00:30:59,949 --> 00:31:02,339 ‫جلسه رو دوباره زمان‌بندی می‌کنیم 445 00:31:03,169 --> 00:31:06,398 ‫قبل از پرواز باهاتون تماس می‌گیرم 446 00:31:06,399 --> 00:31:08,029 ‫باشه! 447 00:31:27,309 --> 00:31:29,299 ‫این‌بوم! 448 00:31:30,779 --> 00:31:33,508 ‫چرا زحمت کشیدی؟ 449 00:31:33,509 --> 00:31:36,858 ‫فقط خواستم دارو بدم، همین 450 00:31:36,859 --> 00:31:39,288 ‫چرا این‌قدر خریدی؟ اینو تو هنگ‌کنگ هم دارن 451 00:31:39,289 --> 00:31:41,689 ‫یه کم ناراحتم که داری میری 452 00:31:42,469 --> 00:31:44,518 ‫بعد از دیدنت اوضاع بهتر شد 453 00:31:44,519 --> 00:31:45,828 ‫خیلی ممنونم 454 00:31:45,829 --> 00:31:49,888 چون تیم بسکتبال رو فروختیم تو غم‌هات غرق نشو 455 00:31:49,889 --> 00:31:52,488 ‫باید مراقب خودت باشی 456 00:31:52,489 --> 00:31:55,148 ‫آره، حق با توئه 457 00:31:55,149 --> 00:31:56,978 ‫اصلاً کسی رو ندارم که باهاش بخورم 458 00:31:56,979 --> 00:31:59,098 ‫سون تازه بچه‌دار شده 459 00:31:59,099 --> 00:32:03,728 ‫پس عملاً ساعت هفت از دفتر بیرونش می‌کنم 460 00:32:03,729 --> 00:32:06,548 ‫بهش می‌گم مثل من نشه 461 00:32:06,549 --> 00:32:10,569 ‫وقتی برگشتی زنگ بزن، بریم یه نوشیدنی دیگه 462 00:32:11,599 --> 00:32:14,498 ‫یه مرخصی بگیر و بیا هنگ‌کنگ رو ببین 463 00:32:14,499 --> 00:32:18,458 ‫هیچ‌کس از بالایی ها متوجه نیست که داری خودتو له می‌کنی 464 00:32:18,459 --> 00:32:23,029 ‫ببین کی حرف می‌زنه منو تو مثل همیم، دو تا معتاد به کار 465 00:32:28,389 --> 00:32:30,049 ‫من می‌رم 466 00:32:35,549 --> 00:32:37,839 ‫خداحافظ سفر خوبی داشته باشی 467 00:32:39,029 --> 00:32:40,708 ‫ممنون بابت اینا 468 00:32:40,709 --> 00:32:42,339 ‫خداحافظ 469 00:32:42,363 --> 00:32:57,563 « Rainbow,Jodie,haeyuan :مترجمین » « Helenmigmig :ادیتور » :::: @KoreaTimes :::: 470 00:32:57,659 --> 00:32:59,868 ‫۱۹۹۸ 471 00:32:59,869 --> 00:33:02,218 ‫۲۰۰۳ 472 00:33:02,219 --> 00:33:04,818 ‫پنج سال بعد 473 00:33:04,819 --> 00:33:06,878 حتما الان می‌خوای کمش کنی؟ ‫(سومین روز تاخیر بازپرداخت) 474 00:33:06,879 --> 00:33:10,008 ‫اگه خواستی هنوز می‌تونیم کمش کنیم 475 00:33:10,009 --> 00:33:12,179 ‫خفه شو همون یه میلیون وون بمونه! 476 00:33:12,809 --> 00:33:16,108 ‫شنیدم گوک بو ژاپن داره به «اوساکا بیر» فروخته می‌شه 477 00:33:16,109 --> 00:33:20,798 فروختن یه کارت طلایی مثل اون ‫دردناکه 478 00:33:20,799 --> 00:33:22,548 ‫تو ژاپن خوب کار می‌کرد 479 00:33:22,549 --> 00:33:24,298 ‫چی بگم؟ چاره‌ای نداریم 480 00:33:24,299 --> 00:33:26,558 ‫باید یه تیکه ازش رو ببریم و دوباره وصله‌پینه کنیم 481 00:33:26,559 --> 00:33:27,718 ‫تقریباً تمومه 482 00:33:27,719 --> 00:33:29,728 ‫پیو باید از جهنم رد شده باشه 483 00:33:29,729 --> 00:33:32,718 ‫اون احمق تا حالا چی کرده؟ 484 00:33:32,719 --> 00:33:36,849 ‫سولکین یه حق‌الزحمهٔ سنگین گرفت و ‫کل راه‌حل رو بهش تحویل داد! 485 00:33:39,819 --> 00:33:43,409 چرا خبر نمیدن؟ 486 00:33:45,439 --> 00:33:46,938 ‫مدیر! 487 00:33:46,939 --> 00:33:48,808 ‫چطور پیش رفت؟ 488 00:33:48,809 --> 00:33:51,898 ‫اوساکا بیر فقط دو روز دیگه خواسته 489 00:33:51,899 --> 00:33:53,888 ‫نمی‌دونم دارن وقت می‌کشن یا جدی‌ان 490 00:33:53,889 --> 00:33:55,298 ‫پس باید صبر کنیم 491 00:33:55,299 --> 00:33:57,128 ‫هنوز دارن میان بوسان، درسته؟ 492 00:33:57,129 --> 00:33:58,788 ‫- خب، این ‫- بشین، بیا بشین 493 00:33:58,789 --> 00:33:59,929 ‫باشه 494 00:34:00,529 --> 00:34:05,118 سه روز از مهلت گذشته‌ 495 00:34:05,119 --> 00:34:06,598 ‫حس می‌کنم عمدیه، نه؟ 496 00:34:06,599 --> 00:34:09,388 ‫دادگاه تمدید بازپرداخت رو تصویب کرده، درسته؟ 497 00:34:09,389 --> 00:34:11,078 ‫هنوز نه 498 00:34:11,079 --> 00:34:12,748 ‫مطمئنم تصویب می‌شه 499 00:34:12,749 --> 00:34:16,779 ‫می‌دونن ما با «اوساکا بیر» مذاکره می‌کنیم 500 00:34:18,309 --> 00:34:19,778 ‫نگران نباش 501 00:34:19,779 --> 00:34:22,268 ‫اوساکا از معامله عقب نمی‌کشه 502 00:34:22,269 --> 00:34:26,599 ‫طلبکارا فقط به‌خاطر چند روز تأخیر وحشت نمی‌کنن 503 00:34:27,679 --> 00:34:29,548 ‫فعلاً برگردیم سئول 504 00:34:29,549 --> 00:34:30,859 ‫باشه، قربان 505 00:34:32,529 --> 00:34:35,959 ‫من دوباره با دادگاه تماس می‌گیرم تا تأیید کنیم پرداخت می‌کنیم 506 00:34:41,669 --> 00:34:45,428 ‫ما مدت‌ها بود می‌خواستیم وارد بازار سوجو بشیم 507 00:34:45,429 --> 00:34:52,118 ‫پس وقتی شنیدیم گوک بو ژاپن داره فروخته می‌شه، سریع وارد شدیم 508 00:34:52,119 --> 00:34:55,418 ‫اما پیشنهادی که برای گینجو سوجو دادین خیلی خوب بود، 509 00:34:55,419 --> 00:34:58,388 ‫پس مجبور شدیم تجدیدنظر کنیم 510 00:34:58,389 --> 00:35:00,738 ‫به اسم استون اینوستمنت 511 00:35:00,739 --> 00:35:02,528 ‫در چند سال، 512 00:35:02,529 --> 00:35:06,408 ‫این شرکت صوری بزرگ‌ترین سهام‌دار گوک بو تو کره می‌شه 513 00:35:06,409 --> 00:35:10,308 ‫ما فقط صد میلیون دلار برای این پروژه تأمین مالی می‌کنیم 514 00:35:10,309 --> 00:35:15,228 ‫چطور ممکنه ما بتونیم کنترل یه شرکت بزرگ مثل گوک بو رو به‌دست بیاریم؟ 515 00:35:15,229 --> 00:35:20,478 ‫پس استراتژی دومم اینه که اوراق شرکت‌های تابعهٔ خارجی‌ش رو جمع کنیم، 516 00:35:20,479 --> 00:35:23,468 ‫تا گوک بو نتونه راحت واکنش نشون بده 517 00:35:23,469 --> 00:35:28,158 ‫بالاترین ارزش بین شرکت‌های خارجی‌ش، گوک بو ژاپنه 518 00:35:28,159 --> 00:35:31,028 ‫اون‌ها باید برای بازپرداخت بدهی بفروشنش 519 00:35:31,029 --> 00:35:33,498 ‫چون بهترین عملکرد رو داره، 520 00:35:33,499 --> 00:35:37,308 ‫من سعی می‌کنم قانع‌شون کنم تا هر چی می‌تونن نگهش دارن 521 00:35:37,309 --> 00:35:40,458 ‫ما حرکت‌مون رو همون موقع انجام می‌دیم 522 00:35:40,459 --> 00:35:44,628 کاملاً واضحه که «اوساکا بیر» دندون تیز میکنه 523 00:35:44,629 --> 00:35:49,788 ‫اونا فقط یه شرکت دیگه لازم دارن که بتونه اوساکا رو تحت‌تأثیر قرار بده 524 00:35:49,789 --> 00:35:54,519 باید گوک بو رو تا وقتی معطل کنن که زمان طلایی از دست بره 525 00:35:58,639 --> 00:36:02,508 ‫ما تصمیم گرفتیم به‌جای گوک بو، گینجو سوجو رو بخریم 526 00:36:02,509 --> 00:36:05,639 ‫بیایم امروز MOU رو شروع کنیم 527 00:36:07,889 --> 00:36:10,128 ‫متأسفم که باید بگم، 528 00:36:10,129 --> 00:36:17,588 امروز صبح از گینجو سوجو تماس گرفتن که می‌خوان قیمت فروش رو دوباره مذاکره کنن 529 00:36:17,589 --> 00:36:21,988 ‫اگه کمی زمان بدین، سعی می‌کنیم قیمت رو پایین بیاریم 530 00:36:21,989 --> 00:36:25,048 ‫هرچند قولی نمی‌تونم بدم 531 00:36:25,049 --> 00:36:27,508 ‫چی شد؟ 532 00:36:27,509 --> 00:36:32,638 ‫ما فقط «گینجو سوجو» رو در نظر گرفته بودیم، با ‫خرید گوک بو عملاً قطعی شده بود، 533 00:36:32,639 --> 00:36:37,338 ‫چون سولکین به‌عنوان میانجی مورد اعتماد، ‫پیشنهاد خیلی سخاوتمندانه‌ای داده بود! 534 00:36:37,339 --> 00:36:45,559 الان تنها چیزی که می‌تونیم از طرف اونا بگیم اینه که ‫دارن درخواست افزایش قیمت حدود ۳۰٪ می‌کنن 535 00:36:47,789 --> 00:36:51,319 ‫با گوک بو ژاپن تماس بگیر 536 00:36:52,419 --> 00:36:53,588 ‫عجله کن 537 00:36:53,589 --> 00:36:55,219 ‫بله، قربان 538 00:37:00,149 --> 00:37:01,849 ‫بله؟ 539 00:37:03,479 --> 00:37:04,538 ‫بله 540 00:37:04,539 --> 00:37:06,108 ‫بله، متوجه شدم 541 00:37:06,109 --> 00:37:07,508 ‫مدیر پیو! 542 00:37:07,509 --> 00:37:08,768 ‫بله؟ 543 00:37:08,769 --> 00:37:11,568 ‫اوساکا بیر می‌خواد فوراً ملاقات کنه 544 00:37:11,569 --> 00:37:12,968 ‫اونا اینجان؟ 545 00:37:12,969 --> 00:37:14,928 ‫آره 546 00:37:14,929 --> 00:37:17,259 ‫- خب، یه تاکسی بگیرین ‫- فوراً 547 00:37:18,399 --> 00:37:20,128 ‫تاکسی! تاکسی! 548 00:37:20,129 --> 00:37:22,888 ‫اینجا! 549 00:37:22,889 --> 00:37:25,718 ‫فرآیند بررسی طولانی‌تر از حد انتظار شد 550 00:37:25,719 --> 00:37:30,228 ‫ما بابت تأخیر عمیقاً عذرخواهی می‌کنیم 551 00:37:30,229 --> 00:37:34,548 ‫عذرخواهی کردید، پس من بیشتر پیگیری نمی‌کنم 552 00:37:34,549 --> 00:37:35,968 ‫ممنون 553 00:37:35,969 --> 00:37:37,489 ‫بفرمایید، بشینید 554 00:37:39,779 --> 00:37:43,358 ‫امروز قرارداد رو نهایی کنیم 555 00:37:43,359 --> 00:37:45,069 ‫حتماً 556 00:38:00,049 --> 00:38:02,238 ‫چه خبره؟ 557 00:38:02,239 --> 00:38:04,878 ‫- ببخشید؟ ‫- طلبکارهای گوک بو هنگ‌کنگ 558 00:38:04,879 --> 00:38:11,598 ‫میگن در ژاپن شکایتی مطرح کردن و ‫ادعای مالکیت گوک بو ژاپن رو دارن! 559 00:38:11,599 --> 00:38:14,108 ‫این که درست نیست 560 00:38:14,109 --> 00:38:16,609 ‫داره دربارهٔ چی حرف می‌زنه؟ 561 00:38:19,639 --> 00:38:20,688 ‫ببخشید 562 00:38:20,689 --> 00:38:25,269 ‫گوک بو ژاپن با یک دعوای علامت تجاری مواجه شده 563 00:38:25,929 --> 00:38:30,858 ‫در حالی که درگیری حقوقی فعاله دارن می‌فروشن؟ این غیرقابل قبوله 564 00:38:30,859 --> 00:38:32,658 ‫این قابل قبول نیست 565 00:38:32,659 --> 00:38:33,988 ‫بریم 566 00:38:33,989 --> 00:38:38,378 ‫آقای کونو آقای کونو لطفاً صبر کنید! 567 00:38:38,379 --> 00:38:41,109 ‫- یه لحظه لطفاً، آقای کونو! ‫- آقای کونو، لطفاً! 568 00:38:43,109 --> 00:38:44,979 ‫صبر کن یه ثانیه 569 00:38:46,809 --> 00:38:52,088 ‫حس می‌کنم طلبکارهای هنگ‌کنگ عمداً دارن اوضاع رو به‌هم می‌زنن 570 00:38:52,089 --> 00:38:53,899 ‫ولی چرا باید این کار رو بکنن؟ 571 00:38:59,229 --> 00:39:01,048 ‫- الو؟ ‫مدیر - 572 00:39:01,049 --> 00:39:04,849 ‫ معلوم شد نماینده ی طلبکارهای هنگ‌کنگ سولکینه 573 00:39:06,559 --> 00:39:08,449 ‫سولکین؟ 574 00:39:09,649 --> 00:39:13,119 ‫خب، این حفره دو میلیون برای هر ضربه‌ست! 575 00:39:15,449 --> 00:39:16,838 ‫رییس! 576 00:39:16,839 --> 00:39:17,888 ‫چی شده؟ 577 00:39:17,889 --> 00:39:20,368 ‫تو احمق لعنتی - ‫- معذرت می‌خوام، قربان 578 00:39:20,369 --> 00:39:23,168 ‫چطور اصلاً کارت رو انجام می‌دی؟ 579 00:39:23,169 --> 00:39:26,638 ‫سولکین همه‌چی دربارهٔ وضعیت اوراق خارجی‌مون رو می‌دونست 580 00:39:26,639 --> 00:39:28,468 ‫و هم‌زمان به هر دو طرف زد 581 00:39:28,469 --> 00:39:31,198 ‫رک و راست حرف بزن، لعنتی! 582 00:39:31,199 --> 00:39:35,508 ‫اون‌ها به ما گفتن گوک بو ژاپن رو به اوساکا بفروشیم، 583 00:39:35,509 --> 00:39:37,978 ‫- ولی خودشون خرابکاری کردن ‫ این نامردا - 584 00:39:37,979 --> 00:39:40,818 ‫چه نفعی از مسدود کردن فروش داشتن؟ 585 00:39:40,819 --> 00:39:44,218 ‫چه نفعی از طرح شکایت علامت تجاری داشتن 586 00:39:44,219 --> 00:39:45,878 ‫صبر کن 587 00:39:45,879 --> 00:39:48,909 ‫تاخیر ناگهانی تو معاملهٔ اوساکا مشکوکه 588 00:39:50,439 --> 00:39:53,668 ‫اونا دنبال کنترل مدیریتین! 589 00:39:53,669 --> 00:39:55,628 ‫هر طور شده جلوشون رو بگیر 590 00:39:55,629 --> 00:39:58,018 ‫باید جلوشون رو بگیری! 591 00:39:58,019 --> 00:40:01,498 ‫جلوشون رو بگیر 592 00:40:01,499 --> 00:40:04,829 ‫نرم و تازه‌ست 593 00:40:17,919 --> 00:40:20,048 ‫یک قدم عقبی 594 00:40:20,049 --> 00:40:25,579 ‫سه روزه مهلت بازپرداخت ۱۷ تریلیون وون رو رد کردی 595 00:40:26,219 --> 00:40:29,888 ‫سولکین به‌عنوان طلبکار برای ورشکستگی گوک بو شکایت کرده 596 00:40:29,889 --> 00:40:32,299 ‫حالا دادگاه تصمیم می‌گیره 597 00:40:36,129 --> 00:40:38,958 ‫واقعاً این کارو با من کردی؟ 598 00:40:38,959 --> 00:40:40,929 ‫تو؟ 599 00:40:41,789 --> 00:40:44,989 ‫واقعاً همون این‌بومی هستی که می‌شناختم؟ 600 00:40:46,689 --> 00:40:50,818 ‫دیدن همهٔ مدارک محرمانه‌مون و سودآور بودنشون باعث شد نظرت عوض بشه؟ 601 00:40:50,819 --> 00:40:54,979 ‫پس پشت سر ما شروع کردی به خرید اوراق‌مون؟ 602 00:40:56,149 --> 00:40:57,779 ‫یا 603 00:40:58,709 --> 00:41:04,968 ‫از اول به ما نزدیک شدی چون هدفت این بوده؟ 604 00:41:04,969 --> 00:41:08,108 ‫ما بدهی رو قانونی از «استون اینوستمنت» خریدیم 605 00:41:08,109 --> 00:41:13,559 ‫استون اوراق گوک بو رو داشت و ما هم منصفانه پولش رو دادیم 606 00:41:14,679 --> 00:41:18,008 ‫داری جدی حرف می‌زنی؟ منو چی فرض کردی؟ 607 00:41:18,009 --> 00:41:23,068 ‫اگه واقعاً سرمایه‌گذار بودین، هیچ‌وقت ‫نباید به‌عنوان مشاور به ما نزدیک می‌شدید! 608 00:41:23,069 --> 00:41:25,178 ‫اسمش رو بذار «مهندسی مالی پیشرفته» 609 00:41:25,179 --> 00:41:26,328 ‫چی؟ 610 00:41:26,329 --> 00:41:31,308 ‫درس‌تون رو گرفتید، پس راحت از ما الگوبرداری کنین 611 00:41:31,309 --> 00:41:34,069 ‫واقعاً آشغالین 612 00:41:43,299 --> 00:41:48,989 ‫«مهندسی مالی پیشرفته»؟ تو خیانت به مشتری رو می‌گی مهندسی پیشرفته؟ 613 00:41:50,159 --> 00:41:54,318 ‫به‌ حرفم گوش کن، ما بدون جنگیدن شکست نمیخوریم 614 00:41:54,319 --> 00:41:57,049 ‫فکر می‌کنی طلبکارا با ورشکستگی موافقت می‌کنن؟ 615 00:41:57,849 --> 00:42:00,468 ‫بیشتر طلبکارا کره‌ای‌ان 616 00:42:00,469 --> 00:42:04,278 اونا گوک بو رو می‌دن به یه شرکت خارجی ؟ 617 00:42:04,279 --> 00:42:06,278 ‫لعنتی! 618 00:42:06,279 --> 00:42:11,768 ‫اون باور ساده‌لوحانه که طلبکارا سعی می‌کنن گوک بو رو نجات بدن 619 00:42:11,769 --> 00:42:14,328 ‫این طرز فکر کاملاً اشتباهه 620 00:42:14,329 --> 00:42:17,098 ‫دقیقاً به‌خاطر همین شما دارین می‌بازین! 621 00:42:17,099 --> 00:42:18,298 ‫گوش میدی چی میگم؟ 622 00:42:18,299 --> 00:42:20,958 ‫تو از هیچ‌چیز نمی‌ترسی، نه؟ 623 00:42:20,959 --> 00:42:25,758 ‫دزد چرا باید از چیزی بترسه؟ 624 00:42:25,759 --> 00:42:27,848 ‫ما دنبال هر چیزی نمی‌ریم 625 00:42:27,849 --> 00:42:29,798 ‫وقتی ضعفی ببینیم حمله می‌کنیم 626 00:42:29,799 --> 00:42:35,079 ‫چون شرکت ما ضعف داره، پس حق دارن به ما حمله کنن؟ 627 00:42:51,599 --> 00:42:53,699 ‫باشه، باشه، باشه 628 00:42:55,809 --> 00:42:57,908 ‫باشه، گوش بدید، گوش بدید! 629 00:42:57,909 --> 00:43:01,698 برای این احمق لعنتی که اولین قدم رو ترکوند 630 00:43:01,699 --> 00:43:02,978 ‫به سلامتی! 631 00:43:02,979 --> 00:43:05,019 ‫- به سلامتی! ‫- به سلامتی! 632 00:43:11,259 --> 00:43:15,958 ‫تلفن‌ها تو هنگ‌کنگ مدام زنگ میخورن، اوضاع دیوونه‌ست 633 00:43:15,959 --> 00:43:18,618 ‫احتمالاً گوک بو فهمیده، درسته؟ 634 00:43:18,619 --> 00:43:20,438 ‫می‌خوان شکایت کنن، نه؟ 635 00:43:20,439 --> 00:43:23,999 ‫هر وقت کمک خواستی زنگ بزن 636 00:43:25,099 --> 00:43:26,918 ‫این قضیه شلوغ می‌شه 637 00:43:26,919 --> 00:43:32,138 ‫مبارزه با طلبکارا و دعوا با گوک بو تو دادگاه 638 00:43:32,139 --> 00:43:34,939 ‫تو واقعاً ازشون خوشت نمیاد، نه؟ 639 00:43:38,419 --> 00:43:40,238 ‫آره 640 00:43:40,239 --> 00:43:42,558 ‫اون اذیتم می‌کنه 641 00:43:42,559 --> 00:43:44,978 ‫هیچی از دنیا نمی‌دونه 642 00:43:44,979 --> 00:43:53,079 ‫ولی به‌نوعی، احمقیش باعث می‌شه من احساس کنم خودم یه پَست‌م 643 00:44:05,089 --> 00:44:09,978 ‫سولکین تمرکزش رو روی جلب طلبکارایی می‌ذاره که طرفدار ورشکستگی‌ان 644 00:44:09,979 --> 00:44:14,448 ‫موضع اکثریت خیلی روی تصمیم دادگاه تأثیر می‌ذاره 645 00:44:14,449 --> 00:44:16,348 ‫پس این می‌ره دادگاه؟ 646 00:44:16,349 --> 00:44:20,888 ‫راهی نیست با افشای دوگانگی سولکین برش گردونیم؟ 647 00:44:20,889 --> 00:44:27,189 ‫رییس، حقیقت اینه که گوک بو نتونست به‌موقع بدهی رو پرداخت کنه 648 00:44:29,069 --> 00:44:31,528 ‫حالا که شکایت ثبت شده، نمی‌تونیم درخواست رو لغو کنیم 649 00:44:31,529 --> 00:44:37,718 ‫در مورد نقض محرمانگی توسط سولکین، گوک بو باید اینو تو دادگاه ثابت کنه 650 00:44:37,719 --> 00:44:41,408 ‫سولکین به‌راحتی اینو قبول نمی‌کنه 651 00:44:41,409 --> 00:44:42,798 ‫لعنت 652 00:44:42,799 --> 00:44:46,408 ‫پیو مثل یه عروسک پنج سال بازی خورد باور می‌کنی؟ 653 00:44:46,409 --> 00:44:52,239 ‫چطور شک نکرد و کورکورانه هر چی گفتن رو پذیرفت؟ 654 00:44:54,639 --> 00:44:57,539 ‫خیلی ناامید نشیم 655 00:45:00,009 --> 00:45:05,798 ‫خیلی از کره‌ای‌ها نمی‌خوان گوک بو به یه شرکت خارجی واگذار بشه 656 00:45:05,799 --> 00:45:07,868 ‫تاپ سوجو عملاً نوشیدنی ملی نیست؟ 657 00:45:07,869 --> 00:45:11,018 ‫از افکار عمومی به نفع‌تون استفاده کنید 658 00:45:11,019 --> 00:45:13,888 ‫تعداد قابل توجهی از طلبکارا با ورشکستگی مخالفن 659 00:45:13,889 --> 00:45:17,619 ‫روی جلب هر چه بیشترشون تمرکز کنین 660 00:45:31,969 --> 00:45:34,728 ‫باید اوراق بیشتری بخریم 661 00:45:34,729 --> 00:45:37,298 ‫تا آخر هفته ده میلیارد جور می‌کنم 662 00:45:37,299 --> 00:45:38,728 ‫پس بیشتر بخر 663 00:45:38,729 --> 00:45:44,159 ‫با این روند، کارمون تمومه 664 00:46:00,789 --> 00:46:03,468 ‫لعنت، سولکین واقعاً چیز دیگه‌ایه 665 00:46:03,469 --> 00:46:06,168 ‫استراتژی M&A شون خیلی حساب‌شده ست 666 00:46:06,169 --> 00:46:08,928 ‫شرکت‌های سرمایه‌گذاری جهانی واقعاً سطح‌شون فرق داره 667 00:46:08,929 --> 00:46:10,898 ‫این رو استراتژی M&A می‌گی؟ 668 00:46:10,899 --> 00:46:13,888 ‫این اسمش کلاه‌برداریه! 669 00:46:13,889 --> 00:46:15,888 ‫تو که ناظر مالی بودی باید بهتر بدونی 670 00:46:15,889 --> 00:46:19,588 ‫راستش اگه از نظر فنی غیرقانونی نباشه، 671 00:46:19,589 --> 00:46:21,918 ‫حتی تقلب هم به‌عنوان استراتژی مالی حساب می‌شه 672 00:46:21,919 --> 00:46:24,479 ‫سفته‌بازی و سرمایه‌گذاری عملاً یکی‌ان 673 00:46:25,849 --> 00:46:29,978 ‫تانزانیا سالی ۳ تریلیون درمیاره و بین ۲۵ میلیون نفر تقسیم می‌کنه، 674 00:46:29,979 --> 00:46:33,308 ‫در حالی که سولکین ۳ تریلیون درمیاره و بین ۱۶۰ نفر تقسیم می‌کنه 675 00:46:33,309 --> 00:46:35,509 ‫خفه شو و بنوش 676 00:46:39,429 --> 00:46:45,329 ‫ستاد کمپین نجات گوک بو 677 00:46:46,869 --> 00:46:48,519 ‫افتخار ماست که شما رو ببینیم 678 00:46:50,389 --> 00:46:54,508 ‫شما فقط با اعلام ورشکستگی تحت نظارت دادگاه ‫و پیدا کردن یه متخصص قابل اعتماد می‌تونید گوک بو رو نجات بدید 679 00:46:54,509 --> 00:46:57,878 ‫لطفاً کمک کنید گوک بو رو نجات بدیم ممنون! 680 00:46:57,879 --> 00:47:00,808 ‫- ازتون حمایت می‌خوایم ‫- حتماً 681 00:47:00,809 --> 00:47:02,678 ‫لطفاً کمک کنید 682 00:47:04,139 --> 00:47:07,718 ‫ما وقت کافی داشتیم، اما سولکین 683 00:47:07,719 --> 00:47:10,228 ‫رییس سوک بی‌پروا شرکت‌های تابعه رو ساخت 684 00:47:10,229 --> 00:47:14,568 ‫و سوجوی پرفروش گوک بو رو به‌عنوان وثیقه استفاده کرد، مگه نه؟ 685 00:47:14,569 --> 00:47:20,058 ‫غرور او در نهایت شرکت محکمی مثل گوک بو رو به خطر انداخت 686 00:47:20,059 --> 00:47:21,598 ‫این مدارک ثابت می‌کنه که 687 00:47:21,599 --> 00:47:27,888 ‫سولکین فروش گوک بو ژاپن رو مختل کرد که مانع از بازپرداخت بدهی ما شد 688 00:47:27,889 --> 00:47:29,928 ‫اگه صفحهٔ سه رو نگاه کنید، 689 00:47:29,929 --> 00:47:33,498 ‫گزارشی از خود سولکین هست که به ما توصیه کرده بود گوک بو ژاپن رو بفروشیم 690 00:47:33,499 --> 00:47:36,378 ‫در آن زمان، سولکین قبلاً یک شرکت صوری ایجاد کرده بود 691 00:47:36,379 --> 00:47:41,638 ‫رییس سوک هرگز نمی‌تونه گوک بو رو احیا کنه 692 00:47:41,639 --> 00:47:44,098 ‫او هیچ پشیمانی از اشتباهاتش نشون نداده 693 00:47:44,099 --> 00:47:47,818 ‫و اصرار داره که تنها کسیه که می‌تونه گوک بو رو اداره کنه 694 00:47:47,819 --> 00:47:53,258 ‫واقعا این شرکت رو به چنین آدم خودخواهی می‌سپارید؟ 695 00:47:53,259 --> 00:47:54,958 ‫مروری بر طلبکاران ‫۲۸ آوریل ۲۰۰۳ 696 00:47:54,959 --> 00:47:57,178 ‫اگه فروش گوک بو ژاپن مسدود نشده بود، 697 00:47:57,179 --> 00:48:01,188 ‫ما می‌تونستیم به‌راحتی اصل پول ‫رو پس بدیم و در مسیر بازیابی باشیم! 698 00:48:01,189 --> 00:48:06,478 ‫راه نجات گوک بو اینه که از طریق ورشکستگی تحت نظارت دادگاه، ‫رهبر جدید و شایسته‌ای پیدا کنیم 699 00:48:06,479 --> 00:48:08,878 ‫سولکین می‌گه که بین بخش مشاوره و سرمایه‌گذاری‌شون 700 00:48:08,879 --> 00:48:13,768 ‫یک «دیوار چین» سخت وجود داره 701 00:48:13,769 --> 00:48:19,958 ‫اونا ادعا می‌کنن که اتهام اشتراک‌گذاری اطلاعات داخلی از طرف سولکین غیرممکنه! 702 00:48:19,959 --> 00:48:21,328 ‫«دیوار چین» چیه؟ 703 00:48:21,329 --> 00:48:25,528 ‫یه مانع اطلاعاتیه که جلوی استفادهٔ شرکت‌ها 704 00:48:25,529 --> 00:48:29,719 ‫از داده‌های مشاوره‌ای برای سرمایه‌گذاری‌های خودشون رو می‌گیره 705 00:48:30,689 --> 00:48:32,918 ‫دادگاه هفتهٔ بعد شروع می‌شه 706 00:48:32,919 --> 00:48:37,378 ‫نظرتون دربارهٔ اینکه دادگاه سرنوشت گوک بو رو تعیین کنه چیه؟ 707 00:48:37,379 --> 00:48:41,378 ‫سولکین، یه شرکت مشاورهٔ جهانی، 708 00:48:41,379 --> 00:48:45,078 ‫با نقاب مشاور وارد شد و همهٔ اسرار داخلی‌مون رو متوجه شد 709 00:48:45,079 --> 00:48:47,298 ‫اونا مخفیانه اوراق رو خریدن 710 00:48:47,299 --> 00:48:50,288 ‫و حالا دارن سعی می‌کنن مدیریت گوک بو رو به‌دست بگیرن 711 00:48:50,289 --> 00:48:54,379 ‫ما امیدواریم دادگاه حکم عادلانه‌ای صادر کنه 712 00:48:55,899 --> 00:49:00,058 ‫می‌دونی ما هفته‌ای ۱۱۵ ساعت کار کردیم؟ 713 00:49:00,059 --> 00:49:02,188 ‫و حتی پاداش هم نگرفتم 714 00:49:02,189 --> 00:49:05,288 ‫کار کردن تو نیویورک پاداش نیست؟ 715 00:49:05,289 --> 00:49:06,949 ‫درسته 716 00:49:17,669 --> 00:49:21,908 ‫۶۲٪ از طلبکارا هنوز با ورشکستگی مخالفن، درسته؟ 717 00:49:21,909 --> 00:49:23,518 ‫در واقع ۶۱٪ 718 00:49:23,519 --> 00:49:28,938 ‫فهمیدم که رییس سوک بودجه مخفی قابل توجهی درست کرده بود تا رئیس‌جمهور فعلی رو انتخاب کنه 719 00:49:28,939 --> 00:49:33,298 ‫اگه حکم بازداشت صادر بشه و ‫مجبورش کنن تو صف بازجویی حاضر شه، 720 00:49:33,299 --> 00:49:37,358 ‫بیش از نیمی از طلبکارا نظرشون رو عوض می‌کنن 721 00:49:37,359 --> 00:49:38,878 ‫نه، کافی نیست 722 00:49:38,879 --> 00:49:40,758 ‫بودجه مخفی به اندازهٔ کافی کثیف به نظر نمی‌رسه 723 00:49:40,759 --> 00:49:42,428 ‫خودت رو جای طلبکارا بذار 724 00:49:42,429 --> 00:49:44,758 ‫اونا فکر می‌کنن رییس سوک هر کاری می‌کنه تا شرکت رو نجات بده 725 00:49:44,759 --> 00:49:46,128 حسابرسی ‫چطوره؟ 726 00:49:46,129 --> 00:49:48,218 ‫ارتباطشون رو با سازمان امور مالیاتی برقرار کن 727 00:49:48,219 --> 00:49:52,078 ‫اونا دنبال شرکت‌هایی می‌رن که به سختی ‫از بحران IMF جون سالم به در بردن؟ 728 00:49:52,079 --> 00:49:57,368 ‫ایدهٔ بدی نیست چون به ما به چیزی بزرگ‌تر از یه حسابرسی مالیاتی نیاز داریم 729 00:49:57,369 --> 00:50:00,378 ‫چه کسی گوک بو رو مثل ما می‌شناسه؟ 730 00:50:00,379 --> 00:50:01,988 ‫اون دفتر حقوقی؟ 731 00:50:01,989 --> 00:50:07,598 ‫موم‌یونگ از زمان تصویب ترتیب پرداخت در ۱۹۹۷ مسئول امور گوک بو بوده 732 00:50:07,599 --> 00:50:09,648 ‫اون‌ها نمایندهٔ حقوقی گوک بو در پنج سال گذشته بودن 733 00:50:09,649 --> 00:50:13,378 ‫اون‌ لعنتی ها ضعف‌های گوک بو رو خوب می‌دونن که یعنی 734 00:50:13,379 --> 00:50:15,909 ‫اون‌ها شریک ایده‌آل ما هستن 735 00:50:17,129 --> 00:50:22,268 ‫گوک بو می‌تونه تایید کنه بخش‌های داخلی سولکین اطلاعات رو با هم به اشتراک گذاشتن 736 00:50:22,269 --> 00:50:25,218 ‫اما برای موم‌یونگ غیرقانونیه که با ما شریک بشه 737 00:50:25,219 --> 00:50:29,058 ‫این تعارض منافع با قانون وکالت کره‌ست 738 00:50:29,059 --> 00:50:32,278 ‫این طرح ممکنه برگرده و به خودمون ضربه خیلی بزرگی بزنه 739 00:50:32,279 --> 00:50:34,688 ‫هی، بوم می‌خوای ببری؟ 740 00:50:34,689 --> 00:50:37,678 ‫پس ریسک رو قبول کن، باشه؟ حلش می‌کنیم 741 00:50:37,679 --> 00:50:41,168 ‫یادت باشه، اطلاعات پادشاهه 742 00:50:41,169 --> 00:50:43,989 ‫ریسک بالا، بازده بالا 743 00:50:45,689 --> 00:50:50,018 ‫دفتر حقوقی موم‌یونگ 744 00:50:50,019 --> 00:50:52,509 ‫- لطفاً بشینید ‫- ممنون 745 00:50:56,999 --> 00:51:01,848 ‫پس، سولکین بالاخره مشتری ما شده 746 00:51:01,849 --> 00:51:03,399 ‫واقعاً؟ 747 00:51:04,129 --> 00:51:06,988 ‫ما واقعاً مدت‌ها بود می‌خواستیم جهانی بشیم 748 00:51:06,989 --> 00:51:12,768 ‫چون قوانین کره با آمریکا فرق داره، اینجا به یه دوست نیاز دارید 749 00:51:12,769 --> 00:51:14,848 ‫ما خوشحال می‌شیم شریک باشیم 750 00:51:14,849 --> 00:51:18,418 ‫وای، خوشحالم اینو می‌شنوم 751 00:51:18,419 --> 00:51:21,438 ‫موم‌یونگ نمایندهٔ حقوقی گوک بو بوده 752 00:51:21,439 --> 00:51:25,708 ‫از زمان تصویب ترتیب پرداخت تا بازسازی اخیر 753 00:51:25,709 --> 00:51:31,878 ‫با توجه به روابط نزدیک شما با گوک بو، آیا از نظر قانونی امکانش هست با ما کار کنید؟ 754 00:51:31,879 --> 00:51:34,899 ‫البته، مشکلی نیست 755 00:51:35,629 --> 00:51:38,738 ‫قانون مثل یه تار عنکبوته 756 00:51:38,739 --> 00:51:42,458 ‫حشره‌های کوچیک مثل مگس و پشه گیر می‌افتن و می‌میرن 757 00:51:42,459 --> 00:51:47,659 ‫اما حیوانات بزرگ‌تر مثل پرنده‌ها بدون نگرانی رد می‌شن 758 00:51:48,409 --> 00:51:51,018 ‫دقیقاً می‌دونم نگران چی هستید 759 00:51:51,019 --> 00:51:55,688 ‫مقررات قانون وکالت تعارض منافع رو شامل می‌شه 760 00:51:55,689 --> 00:52:01,118 ‫اما ما می‌تونیم بدون نقض قوانین جلو بریم 761 00:52:01,119 --> 00:52:06,228 ‫دفاتر حقوقی زیادی هستن که با خوشحالی می‌شن عروسک ما 762 00:52:06,229 --> 00:52:11,789 ‫به‌جز جنبهٔ حقوقی، از نظر شخصی هم با این کار موافقید؟ 763 00:52:12,899 --> 00:52:18,039 ‫یعنی شنیدم رابطهٔ کاری دوستانه‌ای با گوک بو دارید 764 00:52:20,779 --> 00:52:24,779 ‫شما هم رابطهٔ دوستانه‌ای با گوک بو نداشتید؟ 765 00:52:28,099 --> 00:52:32,188 ‫قضیهٔ اخلاقی و قضاوت با دادگاهه 766 00:52:32,189 --> 00:52:36,659 ‫دفاتر حقوقی فقط تصمیم می‌گیرن با چه مشتری‌هایی کار کنن 767 00:52:37,659 --> 00:52:39,789 این همه چیز رو روشن کرد؟ 768 00:52:41,189 --> 00:52:45,348 ‫ما می‌تونیم گوک بو رو وادار کنیم ورشکستگی اعلام کنه 769 00:52:45,349 --> 00:52:49,058 ‫و من گوک بو رو جلوی شما می‌ذارم 770 00:52:49,059 --> 00:52:50,228 ‫جناب قاضی 771 00:52:50,229 --> 00:52:53,968 ‫گوک بو شرکتی توانمنده که سالانه بیش از ۲۰۰ میلیارد وون 772 00:52:53,969 --> 00:52:55,958 ‫سود عملیاتی تولید می‌کنه ‫(جلسهٔ اول) 773 00:52:55,959 --> 00:53:00,288 ‫از وقتی تاپ سوجو در ۱۹۹۷ عرضه شد، نقش مهمی در بازیابی گوک بو داشته، 774 00:53:00,289 --> 00:53:04,248 ‫پس اون‌ها شرایط ترتیب پرداخت‌شون رو به‌طور کامل رعایت کردن 775 00:53:04,249 --> 00:53:05,378 ‫علاوه بر این 776 00:53:05,379 --> 00:53:09,079 ‫چرا موم‌یونگ این دادگاه مهم رو برای ما اداره نمی‌کنه؟ 777 00:53:11,509 --> 00:53:13,308 ‫اون‌ها ناگهان کنار کشیدن 778 00:53:13,309 --> 00:53:16,699 ‫دو بار رد کردن، پس من دیگه نپرسیدم 779 00:53:17,939 --> 00:53:21,008 ‫طرف مقابل شرکتی به اسم 2K هست، 780 00:53:21,009 --> 00:53:23,018 ‫- من تا حالا اسمشون نشنیده بودم ‫- جناب قاضی، 781 00:53:23,019 --> 00:53:27,888 ‫می‌تونم دادخواستی که اتحادیهٔ کارگری گوک بو از من خواسته به دادگاه ارائه بدم رو بخونم؟ 782 00:53:27,889 --> 00:53:29,888 ‫مختصر باشه 783 00:53:29,889 --> 00:53:35,218 ‫وقتی اشتباهات مدیران شرکت رو به بحران کشوند، ده هزار کارگر گوک بو به خیابون اومدن، 784 00:53:35,219 --> 00:53:38,578 ‫و تاپ سوجو رو هر جا الکل فروخته می‌شد تبلیغ کردن 785 00:53:38,579 --> 00:53:43,608 ‫تلاش‌شون ۲۰۰ میلیارد وون سود آورد و سهم بازار رو بالا برد، 786 00:53:43,609 --> 00:53:47,438 ‫و بازیابی کامل در دسترس بود 787 00:53:47,439 --> 00:53:56,899 ‫اگه الآن گوک بو ورشکسته اعلام بشه، تمام زحمات ما نادیده گرفته و خیانت می‌شه 788 00:53:57,599 --> 00:54:01,128 ‫درسته گوک بو شرکتی محکم با سود عملیاتی قویه 789 00:54:01,129 --> 00:54:04,638 ‫هم طلبکارا و هم مردم می‌خوان گوک بو احیا بشه 790 00:54:04,639 --> 00:54:07,988 ‫که دقیقاً به‌خاطر همین سولکین برای ورشکستگی اقدام کرد 791 00:54:07,989 --> 00:54:11,688 ‫چون تحت رهبری فاسد، آیندهٔ گوک بو تیره‌ست 792 00:54:11,689 --> 00:54:13,008 ‫- جناب قاضی! ‫- جناب قاضی 793 00:54:13,009 --> 00:54:17,178 ‫من دارم بی‌اعتمادی موجه نسبت به رهبری فعلی گوک بو رو توضیح می‌دم 794 00:54:17,179 --> 00:54:18,868 ‫ادامه بدید 795 00:54:18,869 --> 00:54:24,568 ‫ماه‌ها شایعات اختلاس رییس سوک پخش شده بود 796 00:54:24,569 --> 00:54:27,998 ‫و گفته می‌شد این فقط شایعهٔ بی‌اساس بازار نیست 797 00:54:27,999 --> 00:54:34,628 ‫دیروز، دادستان‌ها رسماً تحقیق دربارهٔ رییس سوک رو آغاز کردن 798 00:54:34,629 --> 00:54:39,218 ‫شواهد قوی هست که او از وجوهی که باید برای بازپرداخت بدهی استفاده می‌شد، 799 00:54:39,219 --> 00:54:44,078 ‫برای دفاع از کنترل خودش بر شرکت استفاده کرده 800 00:54:44,079 --> 00:54:48,809 ‫احتمالا از طریق یه سری تمرین های غیرقانونی مثل خرید دوباره ضمانت های شرکت 801 00:54:52,309 --> 00:54:54,208 ‫کار تو بود؟ 802 00:54:54,209 --> 00:54:57,468 ‫تو دهنتو اینور اونور باز کردی؟ 803 00:54:57,469 --> 00:55:00,768 ‫اگه تو نبودی، اون کو یونگ مو عوضی رو بیار اینجا 804 00:55:00,769 --> 00:55:03,728 ‫اگه موم‌یونگ این اطلاعات رو لو نداده ‫پس از کدوم گوری خبر داره؟ 805 00:55:03,729 --> 00:55:08,288 ‫این نقض قانون وکالته ‫یه کاری کن! این غیرقانونیه! نه؟ 806 00:55:08,289 --> 00:55:10,418 ‫رسیدگی میکنم، قربان 807 00:55:10,419 --> 00:55:12,219 ‫رئیس پیو 808 00:55:14,309 --> 00:55:17,478 ‫باید درست و حسابی ازش استفاده کنیم 809 00:55:17,479 --> 00:55:24,478 ‫میگن اثبات اینکه اطلاعاتمون رو با بخش سرمایه گذاریشون درمیون گذاشتن سخته 810 00:55:24,479 --> 00:55:26,968 ‫ولی با این میتونیم گیرشون بندازیم 811 00:55:26,969 --> 00:55:28,938 ‫بخاطر این یکی میتونیم بندازیمشون تو تله 812 00:55:28,939 --> 00:55:33,668 ‫فقط موم‌یونگ این اطلاعات رو داشت ‫علیهشون شکایت کن پدرشونو دربیار 813 00:55:33,669 --> 00:55:37,258 سولکین رو تو رسانه ها افشا کن 814 00:55:37,259 --> 00:55:42,228 ‫اگه نتونستی راست و ریسش کنی زحمت نکش نیا سرکار 815 00:55:42,229 --> 00:55:45,219 ‫نه، لعنت بهش، برو خودتو بکش 816 00:55:45,889 --> 00:55:49,278 ‫دومین باری که اون کو حرومزاده این پرونده رو رد کرد باید میفهمیدی 817 00:55:49,279 --> 00:55:53,679 ‫باید همونجا شصتت خبردار میشد 818 00:55:54,809 --> 00:55:57,179 ‫احمق کودن 819 00:56:12,759 --> 00:56:15,689 ‫"پلاک قدردانی" 820 00:56:17,359 --> 00:56:21,318 ‫اثبات هرگونه رابطه بین 2k و موم‌یونگ سخت میشه 821 00:56:21,319 --> 00:56:24,779 ‫اون دوتا عوضی باهوش هیچ ردی نمیذارن 822 00:56:26,249 --> 00:56:32,768 ‫دادستان پرونده سوک وقتی بخواد سر و ته قضیه رو دربیاره بیخیالش نمیشه 823 00:56:32,769 --> 00:56:34,969 ‫این به نفع گوک دو نیست 824 00:56:37,669 --> 00:56:40,599 ‫انقدر خودتو سرزنش نکن 825 00:56:41,269 --> 00:56:43,929 ‫کار دیگه ای از دستت برنمیاد 826 00:57:11,839 --> 00:57:14,869 ‫" استعفا نامه" 827 00:57:24,759 --> 00:57:27,418 ‫بذار یه چیزی ازت بپرسم 828 00:57:27,419 --> 00:57:31,678 ‫همونجور که گفتی، سوک یه عوضیه 829 00:57:31,679 --> 00:57:33,578 ‫منم یه آشغالم که کنارشم 830 00:57:33,579 --> 00:57:35,708 ‫ولی 831 00:57:35,709 --> 00:57:38,609 ‫کارمند ها چه گناهی کردن؟ 832 00:57:39,439 --> 00:57:42,668 ‫هیچی برام مهم نیست، پس بهم بگو 833 00:57:42,669 --> 00:57:48,758 ‫اگه شرکت بیوفته دست تو واقعا میخوای درست و حسابی اداره اش کنی؟ 834 00:57:48,759 --> 00:57:50,728 ‫تو که 835 00:57:50,729 --> 00:57:56,218 ‫نمیخوای همه رو تعدیل کنی و برای سود و منفعتش بچرخونیش که ، نه؟ 836 00:57:56,219 --> 00:57:59,249 ‫کلی راه واسه پول درآوردن هست 837 00:58:00,249 --> 00:58:04,049 پول درآوردن تو این کشور ‫آزاد نیست؟ 838 00:58:05,879 --> 00:58:11,008 ‫به اخراج یه مشت آدم زحمت کش میگی آزادی؟ 839 00:58:11,009 --> 00:58:15,598 ‫اصلا به این فکر کردی که چقدر دارن دست و پا میزنن تا 840 00:58:15,599 --> 00:58:18,969 ‫بتونن پول شهریه و قسط وام و کوفت و زهرمار بدن؟ 841 00:58:20,429 --> 00:58:24,199 ‫تو میدونستی که رئیس سوک با پول های شرکت 842 00:58:24,799 --> 00:58:27,259 ‫داره اوراق می‌خره 843 00:58:27,889 --> 00:58:30,759 ‫اونم آزادی تو بود 844 00:58:39,149 --> 00:58:42,218 ‫قبول دارم اشتباه تصمیم گرفتم 845 00:58:42,219 --> 00:58:48,118 ‫ولی فکر کردم کمک کردن بهش تنها راهیه که میشه شرکت رو نگه داشت 846 00:58:48,119 --> 00:58:52,768 ‫برای نجات کارمند ها 847 00:58:52,769 --> 00:58:55,608 ‫فقط یه لطف در حقم کن 848 00:58:55,609 --> 00:58:58,888 به خاطر پاداش هات 849 00:58:58,889 --> 00:59:01,729 ‫ملت اسیر کوچه و خیابون میشن 850 00:59:02,389 --> 00:59:05,549 ‫فقط برای یه دقیقه به این فکر کن 851 00:59:06,389 --> 00:59:08,449 ‫حداقل تو به این فکر کن 852 00:59:08,473 --> 00:59:23,473 ‫ :::: کانال تلگرام کُریا تایمز :::::::: @KoreaTimes :::: 853 00:59:57,099 --> 00:59:58,898 ‫خبر بعدی 854 00:59:58,899 --> 01:00:00,068 ‫صبح امروز 855 01:00:00,069 --> 01:00:03,798 ‫مردی پنجاه ساله از پشت بام کارخانه گوک بو در نام یانگجو پریده 856 01:00:03,799 --> 01:00:06,728 ‫تایید شده که این فرد یکی از مدیران اجرایی گروه گوک بو بوده است 857 01:00:06,729 --> 01:00:13,189 ‫او پس از آنکه توسط کارمندان پیدا شد به بیمارستان منتقل شد 858 01:00:14,709 --> 01:00:18,238 ‫فروش گوک بو باورنکردنیه مثل مرغ تخم طلاست 859 01:00:18,239 --> 01:00:20,148 ‫سوجو واقعا تجارت خاصیه 860 01:00:20,149 --> 01:00:24,268 ‫بهترین سوجو سال ۱۹۸۷ بیرون اومد و ۱۰۰ میلیون بطری تو ۶ ماه فروش رفت 861 01:00:24,269 --> 01:00:29,008 ‫سه میلیارد بطری تو ۳ سال، یعنی هر بزرگسال ۸۵ بطری ‫باورت میشه؟ 862 01:00:29,009 --> 01:00:31,058 ‫باشه، وقتی گوک بو وارد بازار M&A شد 863 01:00:31,059 --> 01:00:33,608 ‫رقابت برای محافظت ازش سخت میشه، نه؟ 864 01:00:33,609 --> 01:00:35,298 ‫شک نکن 865 01:00:35,299 --> 01:00:36,908 ‫خیلی خب، وقتی ورشکستگی اعلام شد 866 01:00:36,909 --> 01:00:40,278 ‫باید تا جایی که میتونی فروش رو به تاخیر بندازی، باشه؟ 867 01:00:40,279 --> 01:00:42,849 ‫قیمت ها رو ببر بالا تا خریدار ها رو معطل کنی 868 01:00:43,789 --> 01:00:46,129 ‫راستی، هنوز گوک بو رو ارزیابی نکردی؟ 869 01:00:48,259 --> 01:00:53,598 ‫چرا، تا دو میلیارد دلار تخمین زده شد ولی تا ۲۲ میلیارد دلار هم میرسه 870 01:00:53,599 --> 01:00:55,028 ‫برگشت مورد نظر چقدره؟ 871 01:00:55,029 --> 01:00:58,938 ‫اگه گوک بو تا ارزش ۲۲ میلیارد بالا بیاد و فروش بره 872 01:00:58,939 --> 01:01:00,719 ‫میشه 873 01:01:01,909 --> 01:01:03,779 ‫600% 874 01:01:04,549 --> 01:01:07,649 ‫نگو که با ۲۲ میلیارد راضی میشی؟ 875 01:01:08,279 --> 01:01:12,568 ‫چندتا مقاله میدم به چندتا انتشارات و میگم گوک بو کم ارزش گذاری شده 876 01:01:12,569 --> 01:01:16,118 ‫مجله وال استریت، یه سری مجله های تجاری انگلیسی، حقه مون رو پیاده میکنن 877 01:01:16,119 --> 01:01:17,818 ‫خرید اون مقاله ها با من، خیالت تخت 878 01:01:17,819 --> 01:01:22,728 ‫اگه تخمین رو ۲۲ میلیارد باشه، تحلیل ها تا ۳۲ میلیارد هم میارنش 879 01:01:22,729 --> 01:01:25,048 ‫یه میلیارد اضافه کردن غیرمنطقی نیست 880 01:01:25,049 --> 01:01:27,468 اونجاست که امتیاز های تو میره بالا رفیق - هی - 881 01:01:27,469 --> 01:01:30,649 ‫بهتره ازشون بخوای دست و پاشون و جمع کنن و آماده باشن که منت منو بکشن 882 01:01:31,809 --> 01:01:33,888 ‫هی، همینه، تو مسئولشی 883 01:01:33,889 --> 01:01:38,468 ‫تو قشنگ کار این فروش رو بکن، من تو رو میذارم مسئول سولکین سئول 884 01:01:38,469 --> 01:01:40,978 ‫این پیشنهادم واسه توئه ‫اولین شعبه سولکین سئول 885 01:01:40,979 --> 01:01:43,178 ‫همونی که درخواستشو تو نیویورک داشتی 886 01:01:43,179 --> 01:01:44,919 ‫تو میسازیش 887 01:01:48,889 --> 01:01:51,308 ‫این، این مرتیکه ‫اسمش این بومه 888 01:01:51,309 --> 01:01:54,358 ‫گمونم بهتره اسمش و عوض کنه بذاره بمب چون قراره سئول و بفرسته رو هوا 889 01:01:54,359 --> 01:01:56,328 ‫و مال خودش کنه 890 01:01:56,329 --> 01:01:57,719 ‫بمب 891 01:01:59,099 --> 01:02:00,598 ‫هی بوم 892 01:02:00,599 --> 01:02:04,079 ‫تو که نمیخوای دوباره به عنوان تحليلگر برگردی نیویورک که، نه؟ 893 01:02:04,949 --> 01:02:07,078 کارشو تموم کن 894 01:02:07,079 --> 01:02:09,268 ‫همین الانشم یه میلیارد خرج کردیم 895 01:02:09,269 --> 01:02:11,809 ‫اداره مرکزی میخواد تا آخر ماه جمع و جور بشه 896 01:02:14,969 --> 01:02:19,318 ‫خوش شانس بود که تو سقوطش خورد به چند تا تیرک ساخت و ساز 897 01:02:19,319 --> 01:02:21,578 ‫یه معجزه واقعیه رئیس 898 01:02:21,579 --> 01:02:26,368 ‫به جز پارگی کبد هیچ آسیب ارگانی جدی وجود نداره 899 01:02:26,369 --> 01:02:29,308 ‫ولی به شدت احتیاج به جراحی آب سیاه دارن 900 01:02:29,309 --> 01:02:32,018 آب سیاه؟ - اگه زودتر اینکارو نکنه، ممکنه نابینا بشه - 901 01:02:32,019 --> 01:02:33,649 ‫نه 902 01:02:34,269 --> 01:02:36,439 ‫فعلا خوبم 903 01:02:46,799 --> 01:02:49,258 ‫گفتن که هفته بعد مرخص میشی؟ 904 01:02:49,259 --> 01:02:50,598 ‫آره 905 01:02:50,599 --> 01:02:52,229 ‫رئیس پیو 906 01:02:52,959 --> 01:02:55,589 ‫چرا همچین کار احمقانه ای کردی؟ 907 01:02:57,859 --> 01:03:00,218 ‫اگه اونجوری میمردی، من چی میشدم؟ 908 01:03:00,219 --> 01:03:04,918 ‫میدونی چقدر اوراق قرضه توی شرکت صوری مسدود شده؟ 909 01:03:04,919 --> 01:03:10,208 ‫چطوری تونستی بی خبر از من بخوای خودتو بکشی؟ 910 01:03:10,209 --> 01:03:12,938 ‫فهمیدم، احتمالا از دستم ناراحتی 911 01:03:12,939 --> 01:03:14,968 ‫ولی با بی احتیاطی کاری کردن... 912 01:03:14,969 --> 01:03:19,078 ‫دادستانی در حال بررسی بودجه های مخفی ریاست جمهوریه 913 01:03:19,079 --> 01:03:22,629 ‫تو این وضعیت نمیتونم حتی دارایی هام رو منتقل کنم 914 01:03:24,359 --> 01:03:30,718 ‫بهترین دکتر های بیمارستان کارت رو انجام دادن 915 01:03:30,719 --> 01:03:36,849 ‫این شرکت جون مادرتو نجات داد حالا هم جون خودتو آره؟ 916 01:03:41,679 --> 01:03:44,108 ‫بله ممنونم 917 01:03:44,109 --> 01:03:45,938 رئیس؟ - بله - 918 01:03:45,939 --> 01:03:51,438 ‫وقتی از این بحران عبور کردیم لطفا هیچکسی رو بیرون ننداز 919 01:03:51,439 --> 01:03:53,168 ‫البته! قول میدم 920 01:03:53,169 --> 01:03:55,459 ‫چرا باید کارکنانو اخراج کنم؟ اصلا امکان نداره 921 01:04:01,579 --> 01:04:05,119 ‫نمیخوای که به عنوان تحليل گر دوباره برگردی نیویورک، آره؟ 922 01:04:05,919 --> 01:04:08,038 تمومش کن 923 01:04:08,039 --> 01:04:10,258 ‫ما همین حالاش هم یه میلیارد خرج کردیم 924 01:04:10,259 --> 01:04:13,489 ‫دفتر مرکزی میخواد تا آخر ماه جمعش کنه 925 01:04:16,109 --> 01:04:19,669 پنجاه و هفت درصد مخالف ۲۰۰۳ سوم ژوئن سال 926 01:04:48,009 --> 01:04:50,139 ‫چطوری؟ 927 01:04:51,209 --> 01:04:53,329 ‫برو سر اصل مطلب 928 01:04:55,039 --> 01:04:58,428 ‫از سون بخوا از دادگاه اسناد رو بگیره 929 01:04:58,429 --> 01:05:03,428 ‫فهرست طلبکاران طرفدار ورشکستگی 2k رو بگیر 930 01:05:03,429 --> 01:05:07,928 ‫بعد 2k هم اسناد رو به دادگاه فکس میکنه 931 01:05:07,929 --> 01:05:13,889 ‫تو جلسه دادگاه از قاضی میخوان منشا فکس رو تایید کنه 932 01:05:15,379 --> 01:05:17,478 ‫الان چه نقشه ای داری میریزی؟ 933 01:05:17,479 --> 01:05:19,888 ‫خودت که میدونی 934 01:05:19,889 --> 01:05:24,319 ‫این پرونده توسط موم‌یونگ داره اداره میشه نه 2k 935 01:05:25,629 --> 01:05:30,059 ‫فقط دارم مطمئن میشم 936 01:05:32,269 --> 01:05:34,769 ‫ممکنه مثل شوخی بنظر برسه 937 01:05:36,139 --> 01:05:40,288 ‫ولی نمیتونم بشینم ببینم وکیل ها دارن قانون رو نقض میکنن 938 01:05:40,289 --> 01:05:44,819 ‫فقط بدون که این نقشه نیست 939 01:05:50,649 --> 01:05:53,379 ‫" شرکت حقوقی 2k" 940 01:05:57,109 --> 01:05:58,968 ‫مخالفت های عمومی به اوج خودش رسیده 941 01:05:58,969 --> 01:06:00,368 ‫" افشای حقیقت درباره سولکین" 942 01:06:00,369 --> 01:06:02,768 ‫کمپین " گوک بو را نجات دهید" هم به شدت سازمان دهی شده 943 01:06:02,769 --> 01:06:05,768 ‫به احتمال زیاد، قرار بازداشت رئیس هیئت مدیره صادر میشه 944 01:06:05,769 --> 01:06:09,459 ‫فقط باید به موقع انجام بشه 945 01:06:10,759 --> 01:06:16,978 ‫خانم جون، دادگاه به رضایت طلبکارا برای ورشکستگی نیاز داره 946 01:06:16,979 --> 01:06:19,279 بفرستش - بله، خانم - 947 01:06:37,799 --> 01:06:41,529 ‫"کنسل شد" 948 01:06:47,759 --> 01:06:51,118 ‫آقا، امروز صبح زود راه میوفتم 949 01:06:51,119 --> 01:06:52,889 ‫برو 950 01:07:04,539 --> 01:07:06,838 ‫میری خونه؟ 951 01:07:06,839 --> 01:07:10,898 ‫فعلا نه، یه سری کار هست که تو شرکت باید بهش برسم 952 01:07:10,899 --> 01:07:12,428 ‫خیلی داری زحمت میکشی 953 01:07:12,429 --> 01:07:15,598 ‫هر وقت زمان داشتی خوشحال میشم باهم‌گپ بزنیم 954 01:07:15,599 --> 01:07:20,588 حتما، یه کلاب با اعضای خصوصی میشناسم - نه بریم دفتر خودت - 955 01:07:20,589 --> 01:07:23,019 ‫به هرحال کلی کار داری 956 01:07:28,879 --> 01:07:31,219 ‫یه لحظه من یه تماس فوری بگیرم 957 01:07:53,359 --> 01:07:54,958 ‫بله قربان 958 01:07:54,959 --> 01:07:58,118 ‫تو جلسه مهمی بودم نتونستم جواب تماست رو بدم 959 01:07:58,119 --> 01:08:00,719 ‫پرونده گروه لوم؟ 960 01:08:14,009 --> 01:08:17,739 ‫فردا باهات تماس میگیرم 961 01:08:27,509 --> 01:08:31,878 ‫راستش منم میخواستم یه نوشیدنی باهم بخوریم 962 01:08:31,879 --> 01:08:35,418 ‫خوشحالم که امروز براش وقت گذاشتی 963 01:08:35,419 --> 01:08:37,219 ‫همین؟ 964 01:08:39,549 --> 01:08:42,508 ‫ما خیلی باهم اختلاف سنی نداریم 965 01:08:42,509 --> 01:08:48,338 ‫احتمالا حدود ۵ سال تو دانشگاه سئول ارشدت بودم 966 01:08:48,339 --> 01:08:54,469 ‫نمیخواستم مشتری هام رو طبقه بندی کنم فقط میخواستم باهم دوست باشیم 967 01:08:57,699 --> 01:09:04,018 ‫اگه فروش گوک بو موفق بشه، سولکین یه شعبه اینجا تو سئول باز میکنه، آره؟ 968 01:09:04,019 --> 01:09:07,889 ‫شنیدم برای اداره این شعبه تو رو در نظر گرفتن 969 01:09:08,579 --> 01:09:12,199 ‫گمونم شرکای طولانی مدتی بشیم 970 01:09:14,549 --> 01:09:20,868 ‫ما تو موم‌یونگ مشتری هایی مثل سولکین رو به همه چیز اولویت میدیم 971 01:09:20,869 --> 01:09:23,798 ‫اینی که میگی نظر لطفته 972 01:09:23,799 --> 01:09:28,958 ‫صادقانه بگم هیج وقت از میوم دونگ توقع نداشتم که به گوک بو خیانت کنه و طرف ما رو بگیره 973 01:09:28,959 --> 01:09:31,858 ‫به هرحال وکلا وابسته به قانون هستن 974 01:09:31,859 --> 01:09:38,489 ‫خب وکلای آمریکایی بیشتر از یک قرنه که نقش سگ نگهبان رو برای شرکت‌ها ایفا میکنن 975 01:09:46,509 --> 01:09:49,439 ‫ناراحت بنظر میای آقای چوی 976 01:09:51,379 --> 01:09:53,838 ‫مشکلی هست؟ 977 01:09:53,839 --> 01:09:56,968 ‫نه فقط 978 01:09:56,969 --> 01:10:00,968 ‫این حسو دارم که تو کره از هیچی نمیشه فرار کرد 979 01:10:00,969 --> 01:10:05,528 ‫و راستشو بخوای این خیلی بهمم میریزه 980 01:10:05,529 --> 01:10:07,359 ‫آقای چوی 981 01:10:08,919 --> 01:10:13,689 ‫من نباید همچین چیزی رو از کوچک تر از خودم بشنوم 982 01:10:14,839 --> 01:10:18,688 ‫پس بذارین همین یه بار هم که شده با مشتری وی آی پیم مودبانه حرف نزنم 983 01:10:18,689 --> 01:10:21,278 ‫فقط بچسب به یه چی مرتیکه 984 01:10:21,279 --> 01:10:25,468 ‫با لبخند بچسب به همون پول در آوردنت 985 01:10:25,469 --> 01:10:29,268 ‫چرا وقتی داری پول درمیاری تظاهر میکنی که باوجدانی؟ 986 01:10:29,269 --> 01:10:33,269 ‫بچسب به یه داستان حرومزاده 987 01:10:45,589 --> 01:10:48,879 ‫چه نکبتی 988 01:10:50,319 --> 01:10:54,509 ‫"جلسه دوم" 989 01:11:00,039 --> 01:11:01,168 ‫جناب قاضی 990 01:11:01,169 --> 01:11:05,328 ‫این پنج سال اخیر میوم دونگ مشاور قانونی گوک بو بوده 991 01:11:05,329 --> 01:11:10,098 ‫ولی تو این پرونده نماینده ی گوک بو نیستن 992 01:11:10,099 --> 01:11:13,458 ‫و هیچ دلیل روشنی هم نداره که منجر به این شکاف شده 993 01:11:13,459 --> 01:11:20,388 ‫اگرچه، الان معلوم شده میوم دونگ پشت ‫2k هست که داره سولکین رو نمایندگی میکنه 994 01:11:20,389 --> 01:11:26,008 ‫میوم دونگی که به تمام اطلاعات محرمانه گوک بو دسترسی داره 995 01:11:26,009 --> 01:11:28,208 ‫این زیاده رویه 996 01:11:28,209 --> 01:11:30,598 ‫این فقط یه فرضیه بدون مدرکه 997 01:11:30,599 --> 01:11:32,938 ‫موافقم که زیاده رویه 998 01:11:32,939 --> 01:11:35,938 ‫این یک مورد آشکار از نمایندگی دوگانه غیراخلاقیه 999 01:11:35,939 --> 01:11:39,579 ‫و نقض آشکار قانون وکلاست 1000 01:11:41,339 --> 01:11:42,658 ‫جناب قاضی 1001 01:11:42,659 --> 01:11:46,218 ‫این اسناد توسط 2k به دادگاه ارائه داده شده و با ما درمیون گذاشتن 1002 01:11:46,219 --> 01:11:48,928 ‫لطفا تایید کنید که از طرف 2k فرستاده شدن 1003 01:11:48,929 --> 01:11:51,639 ‫بیا خودت چکش کن 1004 01:11:55,219 --> 01:12:02,839 ‫سندی که 2k به دادگاه ارائه کرده نشون دهنده فکس از شماره ایه که با شماره موم‌یونگ یکیه 1005 01:12:03,879 --> 01:12:05,409 ‫"کو یونگ مو" 1006 01:12:08,759 --> 01:12:11,928 ‫جناب قاضی، این حتما اشتباه شده 1007 01:12:11,929 --> 01:12:15,818 ‫باید این موضوع رو وارسی کنیم 1008 01:12:15,819 --> 01:12:20,429 ‫بنابراین دادگاه به وقت دیگری موکول میشه و این جلسه برلی هفته آینده به تعویق میوفته 1009 01:12:23,959 --> 01:12:27,608 ‫دومین جلسه دادگاه ورشکستگی گوک بو هفته بعد برگزار میشه 1010 01:12:27,609 --> 01:12:32,678 ‫گوک بو به شهروندان هشدار میده، سپرده هایی که به سختی ‫جمع آوری کردید، دل های غمگینی که با سوجو آرومشون میکنید، 1011 01:12:32,679 --> 01:12:35,678 ‫ممکنه به دست سرمایه گذاران خارجی ای بیوفته که 1012 01:12:35,679 --> 01:12:38,838 به دنبال جلب رضایت عموم و طلبکار ها هستن 1013 01:12:38,839 --> 01:12:43,138 ‫با وجود شواهد روشن از نقض محرمانگی توسط سولکین 1014 01:12:43,139 --> 01:12:49,299 ‫بعضی افراد معتقدند دادگاه به نفع گوک بو رای خواهد داد 1015 01:13:03,019 --> 01:13:04,809 ‫رئیس 1016 01:13:15,939 --> 01:13:18,299 ‫لطفا جراحی آب سیاه رو انجام بده 1017 01:13:20,599 --> 01:13:23,459 ‫از پرستار راجبش شنیدم 1018 01:13:24,229 --> 01:13:27,449 ‫اگه جراحی رو انجام ندین نابینا میشید 1019 01:13:33,249 --> 01:13:35,219 ‫چرا اینکارو کردی؟ 1020 01:13:36,979 --> 01:13:40,049 ‫نگو که بخاطر رئیس سوک بود؟ 1021 01:13:41,709 --> 01:13:43,378 ‫از روی بی فکری این کارو نکردم 1022 01:13:43,379 --> 01:13:45,538 ‫و قطعا بخاطر اونم نبود 1023 01:13:45,539 --> 01:13:49,908 ‫بعد از اون شب که استعفا نامه ام رو نوشتم 1024 01:13:49,909 --> 01:13:53,269 ‫نشستم پشت میزم و به گذشته نگاه کردم 1025 01:13:54,289 --> 01:13:58,558 ‫و فهمیدم که من فقط کار کردن رو بلد بودم 1026 01:13:58,559 --> 01:14:01,689 ‫همسرم ولم کرد، دخترمم همینطور 1027 01:14:05,219 --> 01:14:07,119 تنها چیزی که برام مونده بود 1028 01:14:08,079 --> 01:14:10,149 ‫این شرکت بود 1029 01:14:13,449 --> 01:14:19,839 ‫و اگه اینم از دستم بره، اونوقت هر چیزی که براش زندگی کردم 1030 01:14:20,639 --> 01:14:22,869 ‫تمامش هیچ و پوچ میشه 1031 01:14:25,099 --> 01:14:27,298 ‫و بی انصافیه 1032 01:14:27,299 --> 01:14:30,718 ‫اون شرکتی که از ته دل بهش اهمیت میدی 1033 01:14:30,719 --> 01:14:35,018 ‫جدا ارزش اینو داره که زندگیتو بخاطرش دور بندازی؟ 1034 01:14:35,019 --> 01:14:38,188 ‫من نمیفهممت 1035 01:14:38,189 --> 01:14:43,378 ‫خودم سگ دو زدم چون یه چک حقوقی گنده میخوام، پاداش میخوام 1036 01:14:43,379 --> 01:14:45,548 ‫ترفیع و پیشرفت ضمانت شده میخوام 1037 01:14:45,549 --> 01:14:48,438 ‫ولی تو بخاطر این چیزا کار نمیکنی 1038 01:14:48,439 --> 01:14:52,038 ‫پس بخاطر چه کوفتی داری انقدر سگ دو میزنی؟ 1039 01:14:52,039 --> 01:14:56,099 ‫این دقیقا همون چیزی که میخواستم وقتی دوباره دیدمت بهت بگم 1040 01:14:58,329 --> 01:15:01,269 ‫اون شرکت داره نابودت میکنه 1041 01:15:02,159 --> 01:15:06,888 ‫یکی به هوش و ذکاوت تو هرجایی میتونه خیلی سریع حقوق خوب بگیره و پیشرفت کنه 1042 01:15:06,889 --> 01:15:10,568 ‫ولی جدا مجبوری اینجوری پول دربیاری؟ 1043 01:15:10,569 --> 01:15:12,888 ‫فقط تو مخم نمیره 1044 01:15:12,889 --> 01:15:14,488 ‫بیخیال 1045 01:15:14,489 --> 01:15:17,598 چطوری پول میتونه کثیف یا با شرافت باشه؟ 1046 01:15:17,599 --> 01:15:19,829 ‫پول درآوردن پول درآوردنه دیگه 1047 01:15:20,609 --> 01:15:23,279 ‫جدا ناامید کننده ای 1048 01:15:43,059 --> 01:15:44,819 ‫رئیس 1049 01:15:47,089 --> 01:15:49,949 ‫نمیتونم جزئیات رو بگم 1050 01:15:51,149 --> 01:15:55,678 ‫ولی گوک بو نمیتونه علیه سولکین ببره 1051 01:15:55,679 --> 01:16:01,638 ‫وقتی گوک بو فروش بره، من میشم مدیر شعبه سئول سولکین 1052 01:16:01,639 --> 01:16:04,629 ‫میتونم تو امور مالی برات کار جور کنم 1053 01:16:07,129 --> 01:16:10,599 ‫من پول کثیف نمیخوام، دستت درد نکنه 1054 01:16:13,459 --> 01:16:15,819 ‫میدونستم پشت نمیکنی 1055 01:16:18,249 --> 01:16:19,818 ‫چت شده؟ 1056 01:16:19,819 --> 01:16:23,279 ‫من اینکار و محض رضایت سوک انجام نمیدم 1057 01:16:24,849 --> 01:16:26,549 ‫رئیس 1058 01:16:27,309 --> 01:16:30,279 ‫هیچ آدمی نمیتونه علیه پول برنده بشه 1059 01:16:30,939 --> 01:16:34,429 ‫ولی گمونم تو فرق داری 1060 01:16:47,589 --> 01:16:51,518 ‫اگه این عکس لو بره، من مظنون میشم 1061 01:16:51,519 --> 01:16:56,119 ‫یواشکی به قاضی نزدیک شو و وادارش کن 1062 01:16:58,379 --> 01:16:59,388 ‫خبری که تازه به دستمون رسیده 1063 01:16:59,389 --> 01:17:04,768 ‫ساعت ۲ بامداد پس از جلسهٔ پیش از محاکمه، آقای سوک، رئیس هیئت مدیرهٔ گوک بو بازداشت شد 1064 01:17:04,769 --> 01:17:09,238 ‫او متهم شده که از طریق حساب‌سازی، وامی به مبلغ ۲۰ میلیارد وون تأمین کرده ست 1065 01:17:09,239 --> 01:17:12,328 ‫و ۱۵ میلیارد وون از طریق صندوق‌های مخفی اختلاس کرده است 1066 01:17:12,329 --> 01:17:17,049 ‫چه با تقلب چه بدون تقلب، هیچی بردن نمیشه، نه؟ 1067 01:17:17,929 --> 01:17:19,339 ‫چی گفتید؟ 1068 01:17:21,029 --> 01:17:22,518 ‫مدیر کجا میرید 1069 01:17:22,519 --> 01:17:24,688 ‫وکیل های مطرح الان میرسن 1070 01:17:24,689 --> 01:17:26,389 ‫قربان 1071 01:17:27,089 --> 01:17:29,308 ‫این رو از کجا گیر آوردی 1072 01:17:29,309 --> 01:17:33,709 ‫این مدرک قطعی ماست 1073 01:17:34,439 --> 01:17:36,138 ‫این حرومزاده ها دیگه کارشون تمومه 1074 01:17:36,139 --> 01:17:40,468 وقتی قضیه‌ی فکس رو راحت رد کرد فهمیدم اون قاضی مشکوکه 1075 01:17:40,469 --> 01:17:44,929 ‫این عکسو بندازم تو صورت اون آشغال توی دادگاه 1076 01:17:47,169 --> 01:17:48,998 ‫رئیس 1077 01:17:48,999 --> 01:17:52,428 ‫این کار منبعمون رو به خطر می‌اندازه 1078 01:17:52,429 --> 01:17:59,178 ‫بهشون قول دادم نه به رسانه ها چیزی بگم نه توی دادگاه 1079 01:17:59,179 --> 01:18:06,408 ‫می‌گن باید مستقیماً قاضی کو رو تحت فشار بذاریم ‫تا حکم دلخواه مون رو بگیریم 1080 01:18:06,409 --> 01:18:11,708 ‫بعدش چی؟ خودت میخوای تهدیدش کنی 1081 01:18:11,709 --> 01:18:14,008 ‫کی رو میخوای بفرستی 1082 01:18:14,009 --> 01:18:16,739 ‫تو این دوره‌زمونه حتی اوباش هم قاطی پرونده قاضی ها نمیشن 1083 01:18:17,929 --> 01:18:21,129 ‫اگه یه نسخه رو ناشناس براش بفرستیم چی 1084 01:18:31,389 --> 01:18:34,578 ‫پیو شنیدم چی گفتی. خودم رسیدگی میکنم 1085 01:18:34,579 --> 01:18:39,009 ‫میگم رئیس 1086 01:18:40,219 --> 01:18:43,458 ‫لطفاً عکس رو نه درز بده نه توی دادگاه استفاده کن 1087 01:18:43,459 --> 01:18:45,208 ‫مدیر ‫پیو 1088 01:18:45,209 --> 01:18:47,308 ‫کی اهمیت میده منبع کیه 1089 01:18:47,309 --> 01:18:51,138 ‫با این خرابکاری باید یه ضد حمله حسابی بزنیم 1090 01:18:51,139 --> 01:18:53,529 ‫بسپرش به من 1091 01:19:05,649 --> 01:19:08,148 ‫مدرکی که همین الان ارائه کردم 1092 01:19:08,149 --> 01:19:13,128 ‫عکسی هست از سه نفر که توی یه دورهمی گلف حسابی باهم صمیمی به نظر میرسن 1093 01:19:13,129 --> 01:19:18,038 ‫چوی این‌بوم از تیم مشاورهٔ سولکین ‫وکیل کو یونگ‌مو از مؤسسهٔ حقوقی موم‌یونگ 1094 01:19:18,039 --> 01:19:25,629 ‫و در نهایت قاضی کو جونگ‌چون ‫همون قاضی‌ای که داره این پرونده رو رسیدگی می‌کنه 1095 01:19:39,989 --> 01:19:42,779 ‫نظم رو رعایت کنید 1096 01:19:44,049 --> 01:19:46,509 ‫دادگاه فعلاً تعطیل می‌شه 1097 01:19:48,379 --> 01:19:50,279 چه خبره؟ 1098 01:20:27,899 --> 01:20:31,458 ‫فکر نمیکنی با این کار داری زیادی ریسک میکنی؟ 1099 01:20:31,459 --> 01:20:33,928 ‫حتی بعد از اینکه رئیس سوک رو بازداشت کردیم 1100 01:20:33,929 --> 01:20:37,708 ‫نه طلبکارها تغییر خاصی کردن نه رسانه‌ها 1101 01:20:37,709 --> 01:20:41,498 ‫برای همینه که باید یه انفجار خبری راه بندازم تا به نتیجه برسیم 1102 01:20:41,499 --> 01:20:44,828 ‫فکر می‌کنی اون قاضی حکم ورشکستگی رو صادر می‌کنه؟ 1103 01:20:44,829 --> 01:20:49,628 ‫قاضی کو یکی از گزینه‌های اصلی برای دیوان عالیه 1104 01:20:49,629 --> 01:20:53,798 ‫امروز توی دادگاه جلوی همه تحقیر شد 1105 01:20:53,799 --> 01:20:56,368 ‫این یعنی عملاً با دستگاه قضایی درافتادی 1106 01:20:56,369 --> 01:20:59,398 ‫از این به بعد قضیه براش شخصیه 1107 01:20:59,399 --> 01:21:04,868 ‫فرقی نداره افکار عمومی چی بگه ‫گوک بو رو ورشکسته می‌کنه 1108 01:21:04,869 --> 01:21:06,878 ‫خجالت‌آوره 1109 01:21:06,879 --> 01:21:10,038 ‫ولی سیستم قضایی کره همین‌طوریه 1110 01:21:10,039 --> 01:21:14,149 ‫دیگه داری حسابی شلوغش میکنی 1111 01:21:20,489 --> 01:21:25,439 ‫این‌بوم ببخشید نتونستم جلوی رئیس رو بگیرم 1112 01:21:30,809 --> 01:21:36,269 ‫درباره ی موارد اصلی که گوک بو مطرح کرده ‫این دادگاه به نتایج زیر رسیده 1113 01:21:37,629 --> 01:21:45,528 ‫اول گوک بو ادعا می‌کنه سولکین ‫اطلاعات محرمانه رو تحت قرارداد NDA به‌دست آورده 1114 01:21:45,529 --> 01:21:50,558 ‫و اون رو با بخش سرمایه‌گذاری سولکین هنگ‌کنگ به اشتراک گذاشته 1115 01:21:50,559 --> 01:21:53,819 ‫اما مدرکی برای اثبات این ادعا وجود نداره 1116 01:21:55,549 --> 01:21:59,348 ‫دوم سولکین متهم شده که در برنامهٔ گوک بو ‫برای فروش شرکت‌های خارجی‌اش دخالت کرده 1117 01:21:59,349 --> 01:22:06,938 ‫با این‌که اوراق خارجی گوک بو رو به‌صورت عمده خریداری کرده 1118 01:22:06,939 --> 01:22:13,929 ‫اما دادگاه هیچ مدرکی بنابر غیرقانونی بودن پیدا نکرده 1119 01:22:14,929 --> 01:22:19,528 ‫سوم به‌دلیل بی‌اعتمادی عمومی که ناشی از 1120 01:22:19,529 --> 01:22:24,918 ‫اختلاس رئیس شرکت و ناتوانی‌اش در بازپرداخت بدهی‌هاست ‫با وجود این‌که فرصت جبران بهش داده شده بود 1121 01:22:24,919 --> 01:22:27,348 ‫دادگاه بازیابی گوک بو رو غیرممکن می‌دونه 1122 01:22:27,349 --> 01:22:29,549 ‫داری چی می‌گی؟ 1123 01:22:30,749 --> 01:22:32,178 ‫- نظم رو رعایت کنید ‫- داری چیکار می‌کنی 1124 01:22:32,179 --> 01:22:35,538 ‫- آروم باش ‫- لطفاً ساکت باشید 1125 01:22:35,539 --> 01:22:48,029 ‫بنابراین دادگاه ناحیهٔ سئول از همین لحظه ورشکستگی گوک بو رو اعلام می‌کنه 1126 01:22:57,689 --> 01:23:00,588 ‫چرا نظر طلبکارها رو نادیده می‌گیرین 1127 01:23:00,589 --> 01:23:04,709 ‫۵۹ درصد طلبکارها با حکم ورشکستگی مخالفن 1128 01:23:13,639 --> 01:23:15,858 ‫- واقعاً ‫- بیا بریم توی ماشین 1129 01:23:15,859 --> 01:23:17,999 ‫- جدی می‌گی ‫- آره 1130 01:23:29,019 --> 01:23:30,588 ‫خسته نباشید 1131 01:23:30,589 --> 01:23:32,548 ‫ممنونم 1132 01:23:32,549 --> 01:23:34,818 ‫خیلی دوست دارم یه روز باهاتون مصاحبه کنم 1133 01:23:34,819 --> 01:23:36,849 ‫حتماً عالیه 1134 01:23:57,679 --> 01:24:00,679 ‫اگه دلت می‌خواد بزنی تو صورتم بزن 1135 01:24:01,859 --> 01:24:03,958 ‫چرا باید بزنمت 1136 01:24:03,959 --> 01:24:07,819 ‫اگه جای تو بودم یه مشت می‌زدم 1137 01:24:09,249 --> 01:24:12,648 ‫بعد از این‌همه وقت که همش بازی خوردم ‫الان دیگه واقعاً می‌فهممت 1138 01:24:12,649 --> 01:24:17,308 ‫کلی ضربه خوردم تا بالاخره بفهمم 1139 01:24:17,309 --> 01:24:21,599 ‫تو از همون اول همین‌جوری بودی 1140 01:24:22,439 --> 01:24:25,569 ‫این من بودم که احمقانه 1141 01:24:27,059 --> 01:24:30,298 ‫بد برداشت کردم و اشتباه حدس زدم 1142 01:24:30,299 --> 01:24:34,918 ‫مدیر، شرکت فقط یه جاییه برای پول درآوردن 1143 01:24:34,919 --> 01:24:41,019 ‫ببین توی زندگی واقعاً چی برات مهمه 1144 01:24:41,649 --> 01:24:43,779 ‫چیزی فراتر از شرکت 1145 01:25:19,939 --> 01:25:22,899 ‫لطفاً توجه کنید 1146 01:25:23,869 --> 01:25:29,048 ‫اول از همه باید بگم که ما به‌عنوان بزرگ‌ترین طلبکار ‫حق مدیریت گوک بو رو به‌دست آوردیم 1147 01:25:29,049 --> 01:25:32,889 ‫و این فقط به‌خاطر پنج سال تلاش و زحمت همگی شماست 1148 01:25:35,569 --> 01:25:38,178 ‫به‌خصوص می‌خوام از مارک تشکر کنم 1149 01:25:38,179 --> 01:25:43,028 ‫که فقط برای اینکه اسم من رو توی لیست پاداش‌ها ثبت کنه ‫از نیویورک تا اینجا اومد 1150 01:25:43,029 --> 01:25:45,508 ‫- ممنونم مارک ‫- قابلی نداشت 1151 01:25:45,509 --> 01:25:49,308 ‫و همین‌طور از جولی و لیندا از دفتر هنگ‌کنگ 1152 01:25:49,309 --> 01:25:51,388 ‫انقدر توی این معامله اذیتم کردن که 1153 01:25:51,389 --> 01:25:56,849 ‫هر روز آرزو می‌کردم بالاخره اون «دیوار چین» رو بسازن 1154 01:25:57,799 --> 01:26:01,628 ‫آها و یه تشکر بزرگ از جیرو از ژاپن 1155 01:26:01,629 --> 01:26:05,359 ‫که کلی از دست «اوساکا بیر» سختی کشید 1156 01:26:06,559 --> 01:26:08,948 ‫و در نهایت 1157 01:26:08,949 --> 01:26:14,998 ‫می‌خوام امشب یه آدم خیلی مهم رو معرفی کنم ‫کسی که باعث شد همه این‌ها ممکن بشه 1158 01:26:14,999 --> 01:26:18,259 ‫اون دادگاه کسل‌کننده رو فقط به‌خاطر اون تحمل کردم 1159 01:26:19,199 --> 01:26:23,849 ‫خانم‌ها و آقایان اجازه بدین معرفی کنم 1160 01:26:26,949 --> 01:26:30,309 ‫آقای کو از موم‌یونگ 1161 01:26:40,669 --> 01:26:43,959 ‫اوه اوه 1162 01:26:48,449 --> 01:26:49,978 ‫کوتاه میگم 1163 01:26:49,979 --> 01:26:54,898 ‫مشتری دردسرساز و پرخرج‌مون سولکین 1164 01:26:54,899 --> 01:26:59,399 ‫قراره گوک بو رو با یه قیمت واقعاً فوق‌العاده بفروشه 1165 01:27:02,069 --> 01:27:05,938 ‫تا وقتی بهترین نتیجه ممکن رو از سرمایه‌مون نگیریم 1166 01:27:05,939 --> 01:27:11,148 ‫ما در موم‌یونگ تا آخرش تلاش می‌کنیم که این اتفاق بیفته 1167 01:27:11,149 --> 01:27:16,128 ‫تا اون روز برسه لحظه‌ای خسته نمیشم 1168 01:27:16,129 --> 01:27:21,729 ‫نتیجه شما نتیجه ماست ممنونم 1169 01:27:22,379 --> 01:27:24,129 ‫شب‌تون خوش 1170 01:27:35,339 --> 01:27:39,168 ‫بابا جشنه سخت نگیر 1171 01:27:39,169 --> 01:27:41,139 ‫فقط لذت ببر 1172 01:27:59,019 --> 01:28:00,849 ‫شنیدم کار تو بوده 1173 01:28:02,919 --> 01:28:06,709 ‫همونی که عکس رو داد تا به من ضربه بزنه 1174 01:28:08,539 --> 01:28:11,069 ‫جرأت کردی بیای سراغ من 1175 01:28:18,329 --> 01:28:20,599 ‫امیدوارم آماده باشی 1176 01:28:48,739 --> 01:28:50,138 ‫این چیه 1177 01:28:50,139 --> 01:28:54,699 ‫آقای چوی این‌ بوم ‫به اتهام اختلاس و تهدید بازداشتید 1178 01:29:04,429 --> 01:29:07,319 ‫(حکم بازداشت) ‫بیاین شلوغش نکنیم 1179 01:29:27,759 --> 01:29:30,608 بوم، باید همین الآن یه چیز رو بگم 1180 01:29:30,609 --> 01:29:34,679 ‫یادت هست قبل از اومدن به کره چه قراردادی رو امضا کردی 1181 01:29:35,299 --> 01:29:38,978 ‫اگه افشای هرگونه اطلاعات محرمانهٔ تجاری 1182 01:29:38,979 --> 01:29:42,598 ‫که در طول اشتغال به‌دست اومده 1183 01:29:42,599 --> 01:29:47,618 ‫باعث شکایت یا خسارت بشه 1184 01:29:47,619 --> 01:29:51,759 ‫کارمند موظفه تا ده برابر مبلغ خسارت جریمه بده 1185 01:29:54,059 --> 01:29:57,378 ‫چطور ممکنه همه‌چیز رو این‌طوری به باد بدی 1186 01:29:57,379 --> 01:30:01,468 ‫یعنی چرا باید به‌خاطر شرکت زندگیت رو نابود کنی 1187 01:30:01,469 --> 01:30:06,869 ‫این خودت بودی که گفتی برای بردِ بزرگ باید ریسک رو قبول کرد 1188 01:30:08,219 --> 01:30:11,598 ‫ولی ما نبودیم که انداختیمت اینجا اون قاضی بود که این کار رو کرد 1189 01:30:11,599 --> 01:30:16,149 ‫اون برای رسیدن به سِمت قاضی دیوان عالی هر کاری می‌کرد ‫و تو هم از این موضوع خبر داری 1190 01:30:16,979 --> 01:30:21,529 ‫اون حکمی رو داد که ما لازم داشتیم ‫ما هم چیزی رو دادیم که اون لازم داشت. معاملهٔ دوطرفه 1191 01:30:22,259 --> 01:30:24,139 ‫کو وسط این ماجرا همه فشار رو تحمل کرد 1192 01:30:26,519 --> 01:30:29,619 ‫چند ماه اینجا آروم بمون بعدش آزاد می‌شی 1193 01:30:32,749 --> 01:30:36,919 ‫این فکر کو بود یا فکر تو؟ 1194 01:30:39,519 --> 01:30:42,478 ‫این بحث ما نیست 1195 01:30:42,479 --> 01:30:45,339 ‫مشکل سیستم قضایی کشور خودته 1196 01:30:46,609 --> 01:30:49,929 ‫حرفت رو شنیدم 1197 01:30:50,699 --> 01:30:52,898 ‫چیز دیگه‌ای هست 1198 01:30:52,899 --> 01:30:57,958 ‫نمی‌دونم این دل‌گرمی حساب می‌شه یا نه ‫ولی شرکت پاداش و حقوقت رو پرداخت می‌کنه 1199 01:30:57,959 --> 01:30:59,809 ‫قول میدم 1200 01:31:21,319 --> 01:31:23,178 ‫مدیر پیو 1201 01:31:23,179 --> 01:31:26,179 ‫چقدر اوراق جمع کردیم؟ 1202 01:31:29,509 --> 01:31:31,368 ‫حدود ۲۳۰ میلیارد وون قربان 1203 01:31:31,369 --> 01:31:32,838 ‫۲۳۰ میلیارد 1204 01:31:32,839 --> 01:31:37,998 ‫لعنتی توی خبرها دیدم سولکین قیمت گوک بو رو رسونده به سه تریلیون 1205 01:31:37,999 --> 01:31:40,928 ‫واقعاً آدم‌های زرنگی‌ان 1206 01:31:40,929 --> 01:31:44,258 ‫قیمت اوراق هم به لطف اون‌ها داره می‌ره بالا پس 1207 01:31:44,259 --> 01:31:48,219 ‫یعنی من حدود ۷۰۰ میلیارد سود می‌کنم درسته؟ 1208 01:31:49,119 --> 01:31:51,248 ‫هنوز بلدم چیکار کنم 1209 01:31:51,249 --> 01:31:54,489 ‫حتی وقتی کنترل اوضاع از دستم خارج شد ‫هنوز می‌خواستم پول دربیارم 1210 01:31:57,479 --> 01:31:58,928 ‫پیو گوش کن 1211 01:31:58,929 --> 01:32:03,738 ‫اوراق رو وقتی به بالاترین قیمت رسیدن بفروش ‫و همه‌ش رو بریز توی شرکت سرمایه گذاری «هنبیت کپیتال» 1212 01:32:03,739 --> 01:32:10,628 ‫نه ۴۰۰ میلیارد رو ببر هنبیت بقیه‌ش رو بذار ‫روی شرکت الکترونیک «سانگیونگ الکترونیکس» 1213 01:32:10,629 --> 01:32:12,269 ‫متوجه شدی؟ 1214 01:32:14,459 --> 01:32:16,529 ‫داری گوش میدی؟ 1215 01:32:18,889 --> 01:32:21,788 ‫میدونید چرا الان اونجا نشستید؟ 1216 01:32:21,789 --> 01:32:23,888 ‫چی؟ 1217 01:32:23,889 --> 01:32:25,519 ‫واقعاً نمی‌دونی؟ 1218 01:32:26,319 --> 01:32:28,519 ‫فکر کنم من می‌دونم 1219 01:32:29,179 --> 01:32:31,808 ‫توی طبیعت وحشی 1220 01:32:31,809 --> 01:32:36,668 ‫چه به‌خاطر این باشه که پات روی خار رفته ‫یا اینکه سنگ خورده باشه تو سرت 1221 01:32:36,669 --> 01:32:39,308 ‫اگه یه اسب لنگون باشی اوضاعت خرابه 1222 01:32:39,309 --> 01:32:41,498 ‫همه می‌افتن به جون اون اسب 1223 01:32:41,499 --> 01:32:44,098 ‫طبیعیه که شیر شکارش کنه 1224 01:32:44,099 --> 01:32:47,798 ‫فکر کنم حالا آماده‌ام این حقیقت ساده رو بپذیرم 1225 01:32:47,799 --> 01:32:51,889 ‫باید از کسی که باعث شد اینو بفهمم تشکر کنم 1226 01:32:52,859 --> 01:32:55,489 چی داری می‌گی؟ 1227 01:32:56,219 --> 01:33:05,008 ‫یعنی حتی وقتی کنترل از دستت در رفته بود ‫بازم فقط می‌خواستی جیبت رو پر کنی؟ 1228 01:33:05,009 --> 01:33:09,939 ‫- می‌خندی؟ ای حروم... ‫- گمشو احمق بی‌شعور 1229 01:33:16,729 --> 01:33:18,629 ‫رفیق 1230 01:33:20,269 --> 01:33:22,328 ‫اون شرکت صوری به اسم منه 1231 01:33:22,329 --> 01:33:24,258 ‫چرا باید اون پول رو به تو بدم؟ 1232 01:33:24,259 --> 01:33:27,588 ‫احمق نفهم 1233 01:33:27,589 --> 01:33:31,418 ‫به کارهایی فکر کن که تو این ۲۰ سال انجام دادی 1234 01:33:31,419 --> 01:33:34,478 ‫احمق بی‌فکر 1235 01:33:34,479 --> 01:33:38,779 ‫و اشتباه واقعیت این بود که فکر کردی 1236 01:33:39,679 --> 01:33:44,308 ‫من تو همچین وضعیتی هم تا ابد بهت وفادار می‌مونم 1237 01:33:44,309 --> 01:33:47,399 ‫همین باعث شد ببازی! 1238 01:33:48,079 --> 01:33:50,439 ‫نادون بی‌عرضه! 1239 01:33:55,999 --> 01:33:57,989 ‫من ازش خوب استفاده می‌کنم 1240 01:33:58,949 --> 01:34:01,518 ‫مراقب خودت باش آدم بی‌وجدان 1241 01:34:01,519 --> 01:34:03,548 ‫مدیر پیو! پیو! هی! 1242 01:34:03,549 --> 01:34:06,549 ‫تو.. تو احمق! 1243 01:34:07,479 --> 01:34:09,818 ‫- هی بی‌شعور ‫- عوضی 1244 01:34:09,819 --> 01:34:12,408 ‫برگرد اینجا هنوز حرفم باهات تموم نشده 1245 01:34:12,409 --> 01:34:15,609 ‫یکی جلوشو بگیره ‫بذار یه چیزی بهت بگم 1246 01:34:29,829 --> 01:34:31,958 ‫سولکین نمایندهٔ گروه طلبکاران گوک بو 1247 01:34:31,959 --> 01:34:35,388 ‫فروش شرکت‌های غیر اصلی گوک بو رو شروع کرده 1248 01:34:35,389 --> 01:34:41,818 ‫گروه گوک بو پنجاه درصد از کارکنانش رو اخراج کرده ‫و وارد مرحله اصلاحات شدید شده 1249 01:34:41,819 --> 01:34:46,208 ‫با بیش از ده شرکت که برای خرید گوک بو پیشنهاد دادن 1250 01:34:46,209 --> 01:34:49,609 ‫انتظار میره قیمت مزایده از سه تریلیون وون هم بالاتر بره 1251 01:34:52,069 --> 01:34:53,788 ‫هی صبر کن، صبر کن 1252 01:34:53,789 --> 01:34:57,818 ‫ما گوک بو رو با یه قیمت باورنکردنی فروختیم 1253 01:34:57,819 --> 01:35:00,498 ‫چی؟ چی شده بگو ببینم 1254 01:35:00,499 --> 01:35:03,618 ‫به قیمت ۳۴ میلیارد دلار فروخته شد 1255 01:35:03,619 --> 01:35:06,379 ‫- ۳۴ میلیارد دلار؟ ‫- بله 1256 01:35:07,099 --> 01:35:10,498 ‫وای خدا باورم نمی‌شه آره 1257 01:35:10,499 --> 01:35:13,168 ‫مارک سه‌ ممیز ‌چهار میلیارد دلار 1258 01:35:13,169 --> 01:35:16,419 ‫آماده باش قراره جشن بگیریم 1259 01:35:18,279 --> 01:35:21,569 ‫سه‌ ممیز‌ چهار میلیارد دلار 1260 01:35:22,449 --> 01:35:24,408 ‫خب 1261 01:35:24,409 --> 01:35:26,398 ‫تا فردا باهام تماس نگیر باشه 1262 01:35:26,399 --> 01:35:30,749 ‫می‌خوام برم هنگ‌کنگ و حسابی خوش بگذرونم فهمیدی 1263 01:35:35,399 --> 01:35:36,899 ‫اوه 1264 01:35:38,159 --> 01:35:40,398 ‫پاداش این‌بوم رو یادت نره، باشه؟ 1265 01:35:40,399 --> 01:35:44,128 ‫این حداقل چیزیه که بهش بدهکاری ‫خودت بودی که تحویلش دادی به قاضی 1266 01:35:44,129 --> 01:35:46,259 ‫واقعاً آدم بی‌رحمی هستی 1267 01:35:51,283 --> 01:36:06,283 « Rainbow,Jodie,haeyuan :مترجمین » « Helenmigmig :ادیتور » :::: @KoreaTimes :::: 1268 01:36:27,469 --> 01:36:31,429 ‫2 سال بعد 1269 01:36:32,839 --> 01:36:34,668 ‫«روح نجیب» 1270 01:36:34,669 --> 01:36:36,598 ‫قرار نبود تأمین‌کننده برنجمون رو عوض کنیم؟ 1271 01:36:36,599 --> 01:36:39,968 ‫- چرا دوباره برنجِ هوانگ رو گرفتیم ‫- بابا بی‌خیال 1272 01:36:39,969 --> 01:36:44,729 ‫می‌گم این‌جا برنجش خوبه 1273 01:36:45,429 --> 01:36:47,758 ‫به‌نظرم نسبت پخت مهمه نه خودِ برنج 1274 01:36:47,759 --> 01:36:51,088 ‫صادق باش این برنج بهتره نه؟ 1275 01:36:51,089 --> 01:36:53,148 ‫خب 1276 01:36:53,149 --> 01:36:55,748 ‫- بعضی وقت‌ها آره ‫- واقعاً 1277 01:36:55,749 --> 01:36:57,548 ‫ولی بعضی وقت‌ها هم نه 1278 01:36:57,549 --> 01:37:01,208 ‫به اون نگاه نکن راستشو به من بگو 1279 01:37:01,209 --> 01:37:03,409 ‫رئیس! 1280 01:37:06,599 --> 01:37:08,239 ‫هی 1281 01:37:19,959 --> 01:37:24,548 ‫یه‌جورایی لطیفه، می‌تونی بگی طبیعی‌تر هم هست 1282 01:37:24,549 --> 01:37:26,718 ‫وای گفت لطیفه 1283 01:37:26,719 --> 01:37:29,649 ‫چه تعریف شیکی 1284 01:37:30,479 --> 01:37:31,678 ‫ولی یعنی چی دقیقاً؟ 1285 01:37:31,679 --> 01:37:35,639 ‫مثل اون تبلیغ‌های قدیمی«نرم مثل ابریشم» 1286 01:37:37,369 --> 01:37:39,269 ‫می‌فهمی چی می‌گم؟ 1287 01:37:42,899 --> 01:37:44,629 ‫اوضاعت خوبه؟ 1288 01:37:45,829 --> 01:37:49,128 ‫خوبه که همه‌چیز رو با هم انجام می‌دیم 1289 01:37:49,129 --> 01:37:51,858 ‫مشکل اصلی اینه که زیادی می‌خوریم 1290 01:37:51,859 --> 01:37:53,759 ‫هميشه 1291 01:37:56,089 --> 01:37:58,688 ‫خوب به‌نظر می‌رسی 1292 01:37:58,689 --> 01:38:00,668 ‫آره 1293 01:38:00,669 --> 01:38:02,048 ‫حالم خوبه 1294 01:38:02,049 --> 01:38:04,198 ‫باید بیای این‌جا بمونی 1295 01:38:04,199 --> 01:38:06,078 ‫دارم می‌رم هنگ‌کنگ 1296 01:38:06,079 --> 01:38:08,108 ‫کار پیدا کردی؟ 1297 01:38:08,109 --> 01:38:10,208 ‫نه دقیقاً 1298 01:38:10,209 --> 01:38:15,338 ‫یه دوستم اون‌جاست که مدرکی پیدا کرده ‫مبنی بر اینکه سولکین «دیوار چینی» رو نقض کرده 1299 01:38:15,339 --> 01:38:20,138 ‫گوردون اخراجش کرد اونم همه فایل‌ها رو برداشت تا انتقام بگیره 1300 01:38:20,139 --> 01:38:22,328 ‫پس الان با هم متحد شدین برای انتقام؟ 1301 01:38:22,329 --> 01:38:24,358 ‫مدیر 1302 01:38:24,359 --> 01:38:26,618 ‫- یه کم فکر کردم ‫- خب 1303 01:38:26,619 --> 01:38:29,888 ‫چیزی به اسم «مهندسی مالی پیشرفته» وجود نداره 1304 01:38:29,889 --> 01:38:32,689 ‫پول درآوردن با تقلب یعنی کلاهبرداری 1305 01:38:35,649 --> 01:38:37,279 ‫این‌بوم 1306 01:38:38,909 --> 01:38:43,478 ‫فقط برای خودت زندگی کن 1307 01:38:43,479 --> 01:38:47,739 ‫تو واقعاً عوض شدی 1308 01:38:49,599 --> 01:38:51,098 ‫آره 1309 01:38:51,099 --> 01:38:54,598 ‫تو هم بی‌تأثیر نبودی 1310 01:38:54,599 --> 01:38:56,508 ‫واقعاً؟ 1311 01:38:56,509 --> 01:38:59,528 ‫تو هم توی تغییر من نقش داشتی 1312 01:38:59,529 --> 01:39:00,968 ‫واقعاً؟ 1313 01:39:00,969 --> 01:39:04,048 ‫چطور تا آخرش هیچ‌وقت با هم هماهنگ نبودیم؟ 1314 01:39:04,049 --> 01:39:06,089 ‫شاید همین ناهماهنگی هماهنگی ما بوده 1315 01:39:12,309 --> 01:39:14,008 ‫من رفتم مدیر! 1316 01:39:14,009 --> 01:39:15,939 ‫ای بابا 1317 01:39:19,109 --> 01:39:21,069 ‫مواظب خودت باش 1318 01:39:21,699 --> 01:39:23,268 ‫امیدوارم حسابی موفق بشی 1319 01:39:23,269 --> 01:39:24,758 ‫مرسی 1320 01:39:24,759 --> 01:39:26,229 ‫این‌بوم 1321 01:39:29,339 --> 01:39:32,929 ‫زندگی اون‌قدرها هم پیچیده نیست نه؟ 1322 01:39:34,149 --> 01:39:36,058 ‫خب چطور بگم 1323 01:39:36,059 --> 01:39:37,648 نرم؟ 1324 01:39:37,649 --> 01:39:43,568 ‫آره، یه زندگی نرم داشته باش و 1325 01:39:43,569 --> 01:39:45,009 ‫تازه؟ 1326 01:39:46,979 --> 01:39:50,069 ‫آره تازه! 1327 01:39:51,549 --> 01:39:54,149 ‫بیا همین‌طوری زندگی کنیم 1328 01:39:54,769 --> 01:39:56,439 ‫می‌بینمت 1329 01:39:56,463 --> 01:40:11,463 ‫ :::: کانال تلگرام کُریا تایمز :::::::: @KoreaTimes :::: 1330 01:40:20,689 --> 01:40:23,698 ‫شرکت سازنده سوجویی که الهام‌بخش این فیلم بود ‫در سال ۲۰۰۳ ورشکست شد 1331 01:40:23,699 --> 01:40:27,708 ‫رقابت شدید قیمت ۱۸ تریلیون وونی رو تا ۳۴ تریلیون بالا برد 1332 01:40:27,709 --> 01:40:31,178 ‫گفته می‌شه سرمایه‌گذاران خارجی که بیشترین ‫سهم رو داشتن بیش از یک تریلیون سود کردند 1333 01:40:31,179 --> 01:40:36,408 ‫اقتصاد کره برای تجربه روش‌های پیشرفته ‫سرمایه‌گذاری بهای سنگینی پرداخت 1334 01:40:36,409 --> 01:40:39,549 ‫اما بیست سال بعد این داستان دوباره تکرار شد 1335 01:40:39,573 --> 01:40:47,573 «از انتخاب تیم ترجمه ی کُریا تایمز متشکریم»