1 00:00:18,077 --> 00:00:23,077 {\fnArabic Typesetting\fs45\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&}"Loki.007:تعديل التوقيت" 2 00:00:41,154 --> 00:00:46,739 ‫منذ بضعة أعوام 3 00:00:48,279 --> 00:00:50,577 ‫هذا آخر موسم ماطر لنا 4 00:00:50,613 --> 00:00:52,990 ‫فكر وحسب "باستوزو" 5 00:00:53,029 --> 00:00:55,777 ‫في هذا الوقت من الشهر المقبل، سنكون في "لندن" 6 00:00:56,029 --> 00:00:58,697 ‫حيث تجري الأنهر مع المربى 7 00:00:58,738 --> 00:01:01,285 ‫والشوارع مرصوفة بالخبز 8 00:01:01,987 --> 00:01:03,986 ‫هل قرأت الكتاب عن "لندن"؟ 9 00:01:04,029 --> 00:01:05,608 ‫اطلعت عليه سريعاً 10 00:01:05,655 --> 00:01:07,063 ‫"باستوزو" 11 00:01:07,113 --> 00:01:10,030 ‫حسناً، تشعرني المطالعة بالنعاس 12 00:01:10,071 --> 00:01:14,777 ‫لكن أية مدينة بوسعها ابتكار هذا جيدة بنظري 13 00:01:17,113 --> 00:01:18,822 ‫"باستوزو"، انظر 14 00:01:20,863 --> 00:01:23,400 ‫إنه... إنه جرو 15 00:01:23,989 --> 00:01:25,107 ‫"لوسي" 16 00:01:25,154 --> 00:01:26,313 ‫أنزلني 17 00:01:27,113 --> 00:01:28,612 ‫الزمي الحذر 18 00:01:41,030 --> 00:01:42,988 ‫أنزلني أكثر "باستوزو"، أكثر 19 00:02:00,571 --> 00:02:01,610 ‫"لوسي"؟ 20 00:02:02,030 --> 00:02:03,198 ‫"لوسي" 21 00:02:03,780 --> 00:02:06,987 ‫أخشى أننا لن نذهب إلى "لندن" في النهاية 22 00:02:07,655 --> 00:02:09,113 ‫لم لا؟ 23 00:02:09,154 --> 00:02:11,282 ‫لدينا جرو علينا تربيته 24 00:02:12,571 --> 00:02:13,860 ‫كيف هو؟ 25 00:02:13,905 --> 00:02:15,663 ‫إنه صغير بعض الشيء 26 00:02:16,196 --> 00:02:17,905 ‫ويعطس كثيراً 27 00:02:19,655 --> 00:02:22,112 ‫لكنه يحب المربى 28 00:02:22,154 --> 00:02:23,703 ‫هذه علامة جيدة 29 00:02:24,446 --> 00:02:26,234 ‫أجل "باستوزو" 30 00:02:26,571 --> 00:02:28,909 ‫إن اعتنينا بهذا الدب 31 00:02:28,947 --> 00:02:31,824 ‫يخالجني شعور أنه سيحقق الكثير 32 00:02:51,488 --> 00:02:53,107 ‫عزيزتي الخالة "لوسي" 33 00:02:53,154 --> 00:02:55,612 ‫آمل أن يكون كل شيء بخير في مأوى الدببة المتقاعدة 34 00:02:56,238 --> 00:02:58,656 ‫كانت الحياة في "لندن" رائعة جداً هذا الصيف 35 00:02:59,446 --> 00:03:02,243 ‫بدأت أعتاد فعلاً كيفية سير الأمور 36 00:03:08,154 --> 00:03:10,692 ‫ويبدو أن هناك شيئاً جديداً نفعله كل يوم 37 00:03:11,780 --> 00:03:13,069 ‫احزر أمراً "بادنغتون" 38 00:03:13,114 --> 00:03:14,782 ‫سيصل المهرجان البخاري إلى المدينة 39 00:03:14,822 --> 00:03:17,070 ‫سأذهب الليلة للكتابة عنه في صحيفتي 40 00:03:17,114 --> 00:03:18,442 ‫من سيرغب في القراءة عن ذلك؟ 41 00:03:18,488 --> 00:03:21,695 ‫الجميع، يجولون العالم في قطار بخاري قديم 42 00:03:21,738 --> 00:03:22,817 ‫خلتك ستحب ذلك 43 00:03:22,863 --> 00:03:25,990 ‫أحبه، لا تخبري أحداً، حسناً؟ ليس بالأمر الرائع 44 00:03:26,030 --> 00:03:27,618 ‫- لماذا لا نذهب جميعاً؟ ‫- هذه فكرة جيدة 45 00:03:27,655 --> 00:03:29,823 ‫والدك ماهر في استعراض جوز الهند 46 00:03:29,864 --> 00:03:31,192 ‫كانوا يسمونه البني مسجل الهدف 47 00:03:31,238 --> 00:03:34,076 ‫ما عدت كذلك، جوز الهند هو لعبة الشبان 48 00:03:34,114 --> 00:03:35,862 ‫أظنك تتمتع بلياقة بدنية عالية 49 00:03:35,905 --> 00:03:37,363 ‫بالنسبة إلى رجل بسنك سيد "براون" 50 00:03:37,405 --> 00:03:38,904 ‫شكراً "بادنغتون" 51 00:03:38,947 --> 00:03:40,285 ‫مهلاً، كم تخال عمري؟ 52 00:03:41,613 --> 00:03:43,321 ‫نحو ثمانين عاماً 53 00:03:43,363 --> 00:03:44,402 ‫ثمانون عاماً؟ 54 00:03:44,446 --> 00:03:45,565 ‫أقله 55 00:03:45,613 --> 00:03:48,031 ‫مهلاً لحظة أيها الدب الصغير 56 00:03:48,072 --> 00:03:50,729 ‫خلتني قلت لك أن تغسل ما وراء أذنيك 57 00:03:50,780 --> 00:03:52,109 ‫لكنني فعلت ذلك سيدة "بيرد" 58 00:03:52,947 --> 00:03:54,825 ‫كيف وصلت هذه إلى هناك يا ترى؟ 59 00:03:55,197 --> 00:03:57,274 ‫أشعر فعلاً بارتياح كبير في "وندسور غاردنز" 60 00:03:57,321 --> 00:03:58,580 ‫صباح الخير آنستي 61 00:03:58,613 --> 00:04:00,032 ‫صباح الخير "بادنغتون" 62 00:04:01,197 --> 00:04:02,245 ‫أحضرت لك الفطور 63 00:04:02,280 --> 00:04:03,359 ‫شكراً 64 00:04:03,405 --> 00:04:05,573 ‫شطائرك تضعني دوماً بمزاج جيد 65 00:04:05,613 --> 00:04:06,702 ‫صباح الخير د. "جافري" 66 00:04:06,738 --> 00:04:08,446 ‫هل نسيت مفاتيحك؟ 67 00:04:08,488 --> 00:04:09,827 ‫مفاتيح؟ 68 00:04:09,864 --> 00:04:10,863 ‫مفاتيح 69 00:04:12,321 --> 00:04:13,530 ‫أحسنت بالتقاطها 70 00:04:13,572 --> 00:04:14,611 ‫شكراً "بادنغتون" 71 00:04:14,655 --> 00:04:15,694 ‫على الرحب والسعة 72 00:04:15,738 --> 00:04:17,067 ‫هذا يوم رائع أيها العقيد 73 00:04:17,114 --> 00:04:20,231 ‫حقاً؟ كم هذا مثير للحماس 74 00:04:20,280 --> 00:04:21,819 ‫كيف كان موعدك آنسة "كيتس"؟ 75 00:04:21,864 --> 00:04:24,202 ‫لم يكن المختار لكن تعرف ما يقال 76 00:04:24,239 --> 00:04:25,487 ‫هناك الكثير من الشبان الآخرين المتوفرين 77 00:04:25,530 --> 00:04:26,569 ‫بالتحديد 78 00:04:26,613 --> 00:04:27,692 ‫شكراً 79 00:04:30,989 --> 00:04:32,038 ‫صباح الخير "بادنغتون" 80 00:04:32,072 --> 00:04:33,780 ‫صباح الخير سيد "بارنز" 81 00:04:33,822 --> 00:04:34,911 ‫وداعاً "بادنغتون" 82 00:04:34,947 --> 00:04:35,986 ‫وداعاً آنستي 83 00:04:36,030 --> 00:04:37,988 ‫حسناً، اختبرني 84 00:04:38,030 --> 00:04:40,787 ‫ما أسرع طريق من شارع "بايكر" إلى "بيغ بن"؟ 85 00:04:40,822 --> 00:04:42,151 ‫هذا سؤال سهل 86 00:04:42,197 --> 00:04:44,245 ‫استدر يميناً في ساحة "بورتمن" ويساراً 87 00:04:44,280 --> 00:04:46,318 ‫كان الجميع طيباً جداً معي وودياً 88 00:04:46,363 --> 00:04:47,982 ‫مع أنهم شديدو الانشغال 89 00:04:49,446 --> 00:04:51,744 ‫تنوي السيدة "براون" السباحة إلى "فرنسا" 90 00:04:52,947 --> 00:04:54,695 ‫يبدو عملاً شاقاً بالكامل 91 00:04:54,738 --> 00:04:57,565 ‫في حين بوسعك الذهاب بالمركب أو الطائرة أو حتى القطار 92 00:04:57,613 --> 00:04:59,112 ‫لكنه ليس المقصود 93 00:04:59,156 --> 00:05:00,694 ‫كانت محتجزة طوال الصيف 94 00:05:00,738 --> 00:05:02,956 ‫ترسم صوراً لسلسلة من قصص المغامرات 95 00:05:03,488 --> 00:05:05,696 ‫وقررت أنها تريد مغامرة خاصة بها 96 00:05:09,405 --> 00:05:11,823 ‫كانت "جودي" تعاني من قلب منفطر 97 00:05:11,864 --> 00:05:14,991 ‫تهجرني؟ أظنك ستجد أنني أهجرك "توني" 98 00:05:15,321 --> 00:05:17,869 ‫كانت أول ردة فعل لها أن تصبح متدينة 99 00:05:17,905 --> 00:05:19,573 ‫لكنها تجاوزت ذلك قريباً 100 00:05:19,613 --> 00:05:21,691 ‫وملأت وقتها بهواية جديدة 101 00:05:22,321 --> 00:05:24,659 ‫وجدت آلة طباعة قديمة في المدرسة 102 00:05:24,697 --> 00:05:27,654 ‫وستؤسس صحيفة بلا شبان 103 00:05:27,697 --> 00:05:29,445 ‫والآن كل ما يلزمنا هو الأخبار 104 00:05:30,363 --> 00:05:33,111 ‫سينضم "جوناثان" إليها في مدرسة كبيرة هذا العام 105 00:05:33,156 --> 00:05:36,492 ‫أمضى العطلة يبني محركاً بخارياً شغالاً 106 00:05:36,530 --> 00:05:38,119 ‫لكن لا يفترض بي الكلام عن ذلك 107 00:05:38,156 --> 00:05:39,944 ‫بما أنه ليس رائعاً 108 00:05:40,655 --> 00:05:42,284 ‫غير مظهره بالكامل 109 00:05:42,322 --> 00:05:45,408 ‫وإن سألني أحد، يدعى الآن "جاي دوغ" 110 00:05:45,447 --> 00:05:48,325 ‫ولا يحب حتماً القطارات البخارية 111 00:05:49,488 --> 00:05:51,616 ‫لكن السيد "براون" هو الأكثر انشغالاً 112 00:05:52,072 --> 00:05:54,489 ‫حظي مؤخراً بمفاجأة في العمل 113 00:05:54,530 --> 00:05:58,157 ‫يسرني الإعلان أن الرئيس الجديد لقسم تحديد المخاطر لدينا 114 00:05:58,197 --> 00:06:01,613 ‫سيكون السيد "ستيف فيزبي" 115 00:06:04,030 --> 00:06:06,108 ‫مما أدى إلى ما تسميه السيدة "بيرد" 116 00:06:06,156 --> 00:06:08,773 ‫أزمة كاملة في منتصف العمر 117 00:06:08,822 --> 00:06:13,527 ‫تتضمن مزج طعامه، صبغ شعره 118 00:06:14,072 --> 00:06:17,029 ‫والمشاركة في نشاط اسمه "شاكراباتكس" 119 00:06:17,072 --> 00:06:20,199 ‫افتحوا عقولكم وستليها سيقانكم 120 00:06:21,780 --> 00:06:22,819 ‫شكراً "بادنغتون" 121 00:06:22,864 --> 00:06:24,113 ‫تابع العمل الجيد 122 00:06:25,447 --> 00:06:28,484 ‫الخالة "لوسي" أرسلتني إلى "لندن" لإيجاد منزل 123 00:06:28,530 --> 00:06:30,988 ‫وقد نجح الأمر بشكل أفضل مما تخيلته يوماً 124 00:06:31,322 --> 00:06:32,900 ‫لدي عائلة رائعة 125 00:06:33,780 --> 00:06:35,988 ‫وكسبت أصدقاء في مختلف الأماكن 126 00:06:36,031 --> 00:06:37,280 ‫مرحباً يا صغير 127 00:06:37,989 --> 00:06:39,487 ‫هاك "وولفي" 128 00:06:41,364 --> 00:06:44,151 ‫آمل أن تسري إن أمكنك رؤيتي 129 00:06:44,572 --> 00:06:46,740 ‫مع فائق حبي، "بادنغتون" 130 00:06:47,447 --> 00:06:48,486 ‫سيد "غروبر"؟ 131 00:06:48,530 --> 00:06:50,868 ‫سيد "براون"، ادخل 132 00:06:50,905 --> 00:06:53,992 ‫تلقيت للتو زيارة من السيدة "كوزلوفا" 133 00:06:54,031 --> 00:06:55,529 ‫التي تدير المهرجان 134 00:06:55,572 --> 00:06:57,450 ‫- حقاً؟ ‫- كانوا يخلون المكان 135 00:06:57,488 --> 00:06:59,736 ‫ووجدوا كل هذه الصناديق القديمة 136 00:06:59,780 --> 00:07:01,898 ‫مليئة بالكامل بالتذكارات 137 00:07:01,947 --> 00:07:03,745 ‫التي خالوها ضاعت إلى الأبد 138 00:07:04,239 --> 00:07:06,067 ‫سألتني إن كنت أبيعها بالنيابة عنهم 139 00:07:06,114 --> 00:07:07,323 ‫أثناء وجودهم في المدينة 140 00:07:07,364 --> 00:07:08,772 ‫وقد أدركت أمراً 141 00:07:08,822 --> 00:07:12,029 ‫قد تجد فيها هدية ما لخالتك في عيد ميلادها 142 00:07:12,072 --> 00:07:13,451 ‫هذه فكرة جيدة 143 00:07:15,613 --> 00:07:16,992 ‫انظر إلى هذا 144 00:07:19,072 --> 00:07:21,190 ‫هذا لطيف جداً سيد "غروبر" لكن... 145 00:07:21,239 --> 00:07:23,447 ‫أعلم، أعلم، عليها أن تكون هدية مثالية 146 00:07:23,947 --> 00:07:25,276 ‫بما أن العم "باستوزو" مات 147 00:07:25,323 --> 00:07:27,241 ‫أنا القريب الوحيد المتبقي لديها 148 00:07:27,281 --> 00:07:29,409 ‫ولا يكمل الدب سن المئة بشكل دائم 149 00:07:29,448 --> 00:07:30,736 ‫بالطبع 150 00:07:32,072 --> 00:07:34,739 ‫ما رأيك بحذاء التزحلق هذا؟ 151 00:07:34,989 --> 00:07:36,697 ‫من فضلك سيد "غروبر"، كن جدياً 152 00:07:37,031 --> 00:07:39,828 ‫ربما ولت أيام التزحلق على خالتك 153 00:07:40,072 --> 00:07:41,530 ‫أظنك قد تكون محقاً 154 00:07:43,156 --> 00:07:44,205 ‫ما هذا؟ 155 00:07:45,197 --> 00:07:48,943 ‫لا بد أنه الكتاب التذكاري، إنه مثير جداً للاهتمام 156 00:07:48,989 --> 00:07:50,288 ‫حقاً؟ 157 00:07:50,323 --> 00:07:54,029 ‫والدة جدة السيدة "كوزلوفا" التي أسست المهرجان 158 00:07:54,072 --> 00:07:56,450 ‫كانت أيضاً فنانة ماهرة 159 00:07:56,822 --> 00:08:00,199 ‫وكلما زاروا مدينة جديدة، كانت تصنع كتاباً تذكارياً 160 00:08:00,239 --> 00:08:01,697 ‫لتذكر المدينة 161 00:08:02,448 --> 00:08:04,705 ‫وهذه "لندن" 162 00:08:10,822 --> 00:08:13,949 ‫سيد "غروبر"، إنه رائع 163 00:08:14,947 --> 00:08:16,905 ‫حلمت الخالة "لوسي" دوماً بالقدوم إلى "لندن" 164 00:08:16,947 --> 00:08:19,075 ‫ولم تتسن لها الفرصة قط 165 00:08:19,614 --> 00:08:20,983 ‫لكن إن رأت هذا 166 00:08:22,072 --> 00:08:24,240 ‫ستشعر كأنها أتت إلى هنا أخيراً 167 00:08:31,655 --> 00:08:34,453 ‫خالة "لوسي"، خالة "لوسي" 168 00:08:34,489 --> 00:08:35,907 ‫"بادنغتون" 169 00:08:46,406 --> 00:08:47,984 ‫رافقيني خالة "لوسي" 170 00:08:48,239 --> 00:08:52,744 ‫أجل من فضلك، أريد رؤية كل شيء 171 00:08:53,989 --> 00:08:55,987 ‫جميع نتائج السباق هنا 172 00:08:56,364 --> 00:08:57,942 ‫إذاً ما رأيك؟ 173 00:08:57,989 --> 00:09:00,117 ‫إنها رائعة 174 00:09:03,114 --> 00:09:04,702 ‫ليصعد الجميع على متن العربة 175 00:09:04,739 --> 00:09:06,448 ‫دب ونصف من فضلك 176 00:09:06,489 --> 00:09:07,867 ‫انتبهي إلى خطواتك سيدتي 177 00:09:08,406 --> 00:09:10,074 ‫يا له من شاب مهذب 178 00:09:13,323 --> 00:09:15,071 ‫يا له من حمام مهذب 179 00:09:25,655 --> 00:09:30,860 ‫"بادنغتون"، أفرحت جداً دبة عجوز 180 00:09:32,655 --> 00:09:34,284 ‫هذا رائع 181 00:09:37,364 --> 00:09:40,031 ‫- لدينا مشكلة ‫- حقاً؟ 182 00:09:40,072 --> 00:09:43,698 ‫فهذا الكتاب التذكاري هو الوحيد من نوعه 183 00:09:43,739 --> 00:09:46,447 ‫ويريدون الكثير من المال مقابله 184 00:09:46,490 --> 00:09:49,277 ‫وجدت السيدة "بيرد" هذه القطعة المعدنية في أذني 185 00:09:49,323 --> 00:09:51,611 ‫على الفطور، ربما هناك الكثير 186 00:09:51,656 --> 00:09:54,613 ‫ستحتاج إلى أكثر مما يوجد في أذنك سيد "براون" 187 00:09:54,656 --> 00:09:57,982 ‫أخشى أنك تحتاج إلى ألف قطعة مماثلة 188 00:09:59,615 --> 00:10:01,782 ‫لنلق نظرة أخرى على القرد 189 00:10:01,822 --> 00:10:03,321 ‫أجده رائعاً 190 00:10:06,156 --> 00:10:07,445 ‫بوسعي إصلاحه 191 00:10:07,822 --> 00:10:09,231 ‫هذا لطف بالغ منك سيد "غروبر" 192 00:10:09,281 --> 00:10:12,658 ‫لكن الخالة "لوسي" ساعدتني كثيراً حين كنت جرواً 193 00:10:12,989 --> 00:10:15,407 ‫وستكون هذه طريقتي لشكرها 194 00:10:16,448 --> 00:10:19,575 ‫سأحصل على عمل وأبتاع ذلك الكتاب 195 00:10:19,864 --> 00:10:21,653 ‫سأعود بعد بضع دقائق "بادنغتون" 196 00:10:21,697 --> 00:10:22,786 ‫وداعاً 197 00:10:22,822 --> 00:10:24,740 ‫وداعاً سيد "جيسيبي" 198 00:10:26,822 --> 00:10:30,449 ‫طاب يومك، أهلاً بك في صالون "جيسيبي" للحلاقة 199 00:10:30,490 --> 00:10:32,158 ‫كيف أساعدك اليوم سيدي؟ 200 00:10:32,198 --> 00:10:35,415 ‫حلاقة؟ مرهم عطري خفيف؟ أو مجرد تسريحة؟ 201 00:10:36,989 --> 00:10:38,278 ‫قصة سريعة أيها الحلاق 202 00:10:38,323 --> 00:10:40,441 ‫لست الحلاق، أرتب المكان وحسب 203 00:10:40,490 --> 00:10:41,998 ‫أجل، هذا ما أريده 204 00:10:42,031 --> 00:10:44,029 ‫رتب الخلف والجانبين، لا شيء من الجزء الأعلى 205 00:10:44,072 --> 00:10:45,111 ‫أجل لكن... 206 00:10:45,156 --> 00:10:47,024 ‫لا تردد، هيا يا رجل، أسرع 207 00:10:47,822 --> 00:10:49,401 ‫إن كان هذا ما تريده سيدي 208 00:11:23,073 --> 00:11:25,031 ‫هنا صالون "غيسيبي" 209 00:11:26,114 --> 00:11:28,152 ‫أتمانع إن عاودت الاتصال بك؟ 210 00:11:29,114 --> 00:11:32,820 ‫أظنني على وشك الحلاقة لزبون 211 00:11:34,615 --> 00:11:35,993 ‫الحمد لله 212 00:11:40,531 --> 00:11:42,818 ‫سأدعك تنتظر قليلاً 213 00:11:44,989 --> 00:11:46,568 ‫لكنني لا أريد ذلك 214 00:11:46,615 --> 00:11:48,323 ‫إنها قصة شعر وحسب "نيلسون" 215 00:11:48,365 --> 00:11:49,574 ‫لا داعي للخوف 216 00:11:51,156 --> 00:11:52,655 ‫ادخلا، اجلسا 217 00:11:53,448 --> 00:11:55,236 ‫سنذهب إلى مكان آخر 218 00:12:01,615 --> 00:12:02,903 ‫ليس بالأمر الجيد 219 00:12:10,406 --> 00:12:11,745 ‫لا 220 00:12:22,615 --> 00:12:24,533 ‫أعطيك مستحضراً سيدي 221 00:12:25,615 --> 00:12:27,283 ‫جيد، تابع 222 00:12:28,698 --> 00:12:30,156 ‫انتهيت 223 00:12:31,615 --> 00:12:33,823 ‫علي القول إنه أفضل بكثير مما توقعت 224 00:12:39,573 --> 00:12:42,150 ‫ما هذا؟ 225 00:12:42,490 --> 00:12:44,408 ‫إنه مربى 226 00:12:45,239 --> 00:12:46,698 ‫مربى؟ 227 00:12:46,740 --> 00:12:48,368 ‫مربى بالشعر 228 00:12:49,365 --> 00:12:50,614 ‫انزعه 229 00:12:50,657 --> 00:12:51,945 ‫أجل سيدي، على الفور سيدي 230 00:12:52,947 --> 00:12:54,356 ‫يا للقرف 231 00:12:54,406 --> 00:12:56,654 ‫- ما خطبك؟ ‫- "بادنغتون" 232 00:12:56,698 --> 00:12:58,326 ‫سيد "جيسيبي"، بوسعي أن أشرح لك 233 00:12:58,657 --> 00:13:00,285 ‫ليس الوضع فعلاً بالسوء الذي يبدو عليه 234 00:13:04,906 --> 00:13:06,944 ‫هل تعرضت يوماً للطرد سيد "براون"؟ 235 00:13:06,989 --> 00:13:11,655 ‫لا، لكن هل أنت واثق أنك جاهز لمكان العمل "بادنغتون"؟ 236 00:13:11,698 --> 00:13:14,205 ‫إنه عالم شاق تنافسي 237 00:13:14,239 --> 00:13:17,945 ‫وأخشى أن دباً حسن النوايا قد يتعرض للدوس 238 00:13:17,989 --> 00:13:19,078 ‫هو محق 239 00:13:19,114 --> 00:13:20,403 ‫لا يمكنك الوثوق بأحد 240 00:13:20,448 --> 00:13:22,116 ‫لذا أؤلف صحيفتي لوحدي 241 00:13:22,448 --> 00:13:24,236 ‫عزيزتي، هل يتعلق الأمر بـ"توني"؟ 242 00:13:24,281 --> 00:13:26,319 ‫- لا ‫- كل شيء متعلق بـ"توني" 243 00:13:26,365 --> 00:13:29,232 ‫والسبب الوحيد أن لا أحد يساعدك بصحيفتك هو أنها تافهة جداً 244 00:13:29,281 --> 00:13:31,569 ‫أقله لا أتظاهر أنني ما لست عليه 245 00:13:31,615 --> 00:13:32,784 ‫أنا أيضاً 246 00:13:32,823 --> 00:13:33,862 ‫"جي مان" 247 00:13:33,907 --> 00:13:35,575 ‫"جاي دوغ"، تحية عالية 248 00:13:35,615 --> 00:13:38,122 ‫لكن الخالة "لوسي" قالت إننا إن كنا طيبين ولطفاء 249 00:13:38,156 --> 00:13:39,235 ‫سيكون العالم جيداً 250 00:13:39,281 --> 00:13:40,730 ‫أقله هناك أحد يتكلم بشكل منطقي 251 00:13:40,782 --> 00:13:43,988 ‫عذراً وأنت طيب سيد "براون" وقد بلغت القمة 252 00:13:44,031 --> 00:13:46,569 ‫لست قريباً من القمة، تفوقت في الوسط 253 00:13:46,865 --> 00:13:49,192 ‫والآن بات شعري أشيب، بات بطني ناتئاً 254 00:13:49,239 --> 00:13:50,698 ‫وبدأت أصر 255 00:13:52,448 --> 00:13:54,606 ‫ألا يعيش ذلك الرجل في المنزل الكبير في الزاوية؟ 256 00:13:54,657 --> 00:13:55,776 ‫إنه "فينكس بيوكانان" 257 00:13:55,823 --> 00:13:57,621 ‫زبون أبي المشهور 258 00:13:57,657 --> 00:13:59,615 ‫إنه أحد أعضاء النادي البلاتيني 259 00:13:59,657 --> 00:14:02,074 ‫وهو ممثل مشهور جداً 260 00:14:02,114 --> 00:14:03,703 ‫أو كان كذلك 261 00:14:03,740 --> 00:14:05,948 ‫يصور الآن دعايات طعام الكلاب وحسب 262 00:14:06,490 --> 00:14:09,117 ‫لا تحبه السيدة "بيرد" لأنه لا يذكر اسمها أبداً 263 00:14:09,156 --> 00:14:10,905 ‫هيا الآن اهدؤوا، اهدؤوا 264 00:14:10,949 --> 00:14:12,037 ‫حسناً، قليلاً بعد 265 00:14:13,323 --> 00:14:14,362 ‫هذا يكفي 266 00:14:14,406 --> 00:14:17,193 ‫عذراً، أنا في أسوأ حالة الليلة، حقاً 267 00:14:17,240 --> 00:14:22,075 ‫أشعر بحماس وتأثر شديدين 268 00:14:22,114 --> 00:14:23,493 ‫لدعوتي إلى هنا الليلة 269 00:14:23,531 --> 00:14:26,158 ‫لافتتاح هذا المهرجان البخاري الرائع 270 00:14:26,198 --> 00:14:29,365 ‫لكن تعلمون، حين صنعت السيدة "كوزلوفا" هذا الحدث 271 00:14:29,406 --> 00:14:30,535 ‫منذ أعوام طويلة 272 00:14:30,573 --> 00:14:35,028 ‫لم تكن حتماً تفكر في أمثالي، أياً أكون 273 00:14:35,073 --> 00:14:37,241 ‫من كبار الشخصيات، مشهور 274 00:14:37,281 --> 00:14:38,450 ‫أكره كل تلك الأمور 275 00:14:38,490 --> 00:14:41,537 ‫لا، لا، أسطورة "ويست إند"، هذه أخرى 276 00:14:41,949 --> 00:14:45,205 ‫لا، لا، كانت تفكر فيكم 277 00:14:45,240 --> 00:14:46,529 ‫الشعب العادي 278 00:14:46,573 --> 00:14:51,118 ‫سأطلب من أحدكم الصعود إلى هنا لافتتاح المهرجان 279 00:14:51,156 --> 00:14:52,495 ‫- هل من متطوعين؟ ‫- أنا 280 00:14:52,532 --> 00:14:53,821 ‫أي كان 281 00:14:57,823 --> 00:14:58,942 ‫دب 282 00:14:58,990 --> 00:15:01,947 ‫لنستقبل الدب الشاب، لم لا؟ 283 00:15:01,990 --> 00:15:04,357 ‫تعال، تعال، أيها الدب الصغير 284 00:15:04,406 --> 00:15:06,154 ‫تعال إلى هنا يا صديقي المكسو بالفراء 285 00:15:06,198 --> 00:15:08,776 ‫جيد جداً، جيد جداً، ما اسمك؟ 286 00:15:08,823 --> 00:15:09,982 ‫"بادنغتون براون" 287 00:15:10,032 --> 00:15:12,819 ‫بالطبع، أنت جاري الجديد 288 00:15:12,865 --> 00:15:16,531 ‫تعيش مع "هنري" و"ماري" 289 00:15:16,573 --> 00:15:18,371 ‫والسيدة الرائعة 290 00:15:19,573 --> 00:15:21,781 ‫والآن أفترض أنك تعرفني 291 00:15:21,824 --> 00:15:23,992 ‫أجل، أنت ممثل مشهور جداً 292 00:15:25,240 --> 00:15:26,659 ‫أو كنت كذلك 293 00:15:27,240 --> 00:15:29,368 ‫والآن تصور دعايات طعام الكلاب 294 00:15:30,074 --> 00:15:31,652 ‫على الرجل أن يأكل 295 00:15:32,032 --> 00:15:33,490 ‫ماذا؟ طعام كلاب؟ 296 00:15:38,740 --> 00:15:40,158 ‫هذا مضحك جداً 297 00:15:40,198 --> 00:15:43,575 ‫بأية حال، يقولون إنه مع السيدة "كوزلوفا" 298 00:15:43,615 --> 00:15:45,533 ‫تتحقق جميع أحلامك 299 00:15:45,573 --> 00:15:47,951 ‫لذا إن كانت لديك أمنية الليلة، ما ستكون؟ 300 00:15:47,990 --> 00:15:49,328 ‫هذا سهل 301 00:15:49,365 --> 00:15:51,613 ‫أود إعطاء خالتي "لوسي" هدية عيد ميلاد 302 00:15:52,490 --> 00:15:53,529 ‫عزيزي 303 00:15:53,573 --> 00:15:55,871 ‫أعجبني كتاب تذكارات قديم لـ"لندن" 304 00:15:55,907 --> 00:15:57,695 ‫وفي الواقع صنعته السيدة "كوزلوفا" 305 00:15:58,448 --> 00:16:00,576 ‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنه مكلف بعض الشيء 306 00:16:00,615 --> 00:16:03,033 ‫لذا علي الحصول على مقدار كبير من المال 307 00:16:03,657 --> 00:16:05,825 ‫لا أعلم إن كان بوسعنا تقديم ذلك لك 308 00:16:05,865 --> 00:16:09,191 ‫لكن بوسعنا حتماً أن نقدم لك الكثير من المرح 309 00:16:09,740 --> 00:16:11,698 ‫لذا إن أردت الإمساك بيدي 310 00:16:11,740 --> 00:16:16,405 ‫نعلن الآن عن افتتاح مهرجان "كوزلوفا" البخاري 311 00:16:17,657 --> 00:16:19,575 ‫شكراً، شكراً جزيلاً 312 00:16:20,323 --> 00:16:22,401 ‫رائع، شكراً 313 00:16:25,074 --> 00:16:26,162 ‫- شكراً ‫- سيد "براون" 314 00:16:26,198 --> 00:16:29,076 ‫لحظة، أود مكالمتك 315 00:16:29,490 --> 00:16:31,578 ‫كتاب التذكارات هذا 316 00:16:31,824 --> 00:16:32,863 ‫أتعرفه؟ 317 00:16:32,907 --> 00:16:37,332 ‫سمعت به، لكن قيل لي إنه ضائع، أين وجدته؟ 318 00:16:37,365 --> 00:16:39,363 ‫في متجر السيد "غروبر" للأغراض الأثرية 319 00:16:39,407 --> 00:16:43,074 ‫يحتفظ به لأجلي لكنني بحاجة إلى عمل 320 00:16:43,323 --> 00:16:45,951 ‫ألديك أية نصيحة؟ 321 00:16:46,490 --> 00:16:48,698 ‫لا، لا 322 00:16:48,740 --> 00:16:51,287 ‫أتصور أنه عليك البدء في أسفل السلم 323 00:16:51,323 --> 00:16:52,862 ‫والصعود تدريجياً 324 00:16:53,532 --> 00:16:55,161 ‫أتعرف أمراً سيد "بيوكانن"؟ 325 00:16:55,907 --> 00:16:58,614 ‫أعطيتني للتو أفضل فكرة 326 00:16:58,907 --> 00:16:59,906 ‫حقاً؟ 327 00:16:59,949 --> 00:17:01,617 ‫سأصبح منظف واجهات 328 00:17:02,907 --> 00:17:04,325 ‫مطلوب في رحلة 329 00:18:00,907 --> 00:18:02,575 ‫يا للهول 330 00:18:21,782 --> 00:18:23,820 ‫مرحباً؟ هل من أحد؟ 331 00:18:55,074 --> 00:18:56,822 ‫مرحباً؟ هنا منظف النوافذ 332 00:18:56,865 --> 00:18:58,194 ‫لا، شكراً 333 00:18:59,157 --> 00:19:01,195 ‫هل أنت واثق أيها العقيد؟ إنها قذرة جداً 334 00:19:01,241 --> 00:19:03,239 ‫لا يهمني ولن أدفع لك 335 00:19:04,657 --> 00:19:05,866 ‫ربما يجدر بي تنظيفها بأية حال 336 00:19:53,283 --> 00:19:54,491 ‫طاب يومك أيها العقيد 337 00:19:54,532 --> 00:19:57,280 ‫أتدرك أن هناك دباً على سطحك؟ 338 00:19:57,324 --> 00:19:59,901 ‫أجل، يبدو أنه ينظف نوافذي 339 00:19:59,949 --> 00:20:02,077 ‫أتريدني أن أنظف المزراب ما دمت هنا؟ 340 00:20:02,116 --> 00:20:04,114 ‫أجل، شكراً 341 00:20:05,324 --> 00:20:07,871 ‫بالطبع لا يجدر بي قول ذلك أيها العقيد 342 00:20:07,907 --> 00:20:12,283 ‫لكنني لا أريد تسلل أحد غير مرغوب فيه إلى أملاكي 343 00:20:12,324 --> 00:20:14,571 ‫وبصفتي قائد قوة الدفاع في مجتمعك 344 00:20:14,615 --> 00:20:16,743 ‫هل هذا منصب رسمي سيد "كاري"؟ 345 00:20:16,782 --> 00:20:19,949 ‫أو أنك ابتعت لنفسك للتو معطفاً أصفر؟ 346 00:20:21,824 --> 00:20:23,742 ‫أراقبك أيها الدب 347 00:20:25,074 --> 00:20:26,243 ‫عذراً 348 00:20:27,074 --> 00:20:31,609 ‫هذه أغنية صغيرة لمساعدتكم على تحمل الأمور 349 00:20:34,449 --> 00:20:39,324 ‫سأخرجك من الباب لإنجاز عمل صغير 350 00:20:41,824 --> 00:20:45,491 ‫خذ بعض الصابون والمياه، امزجهما 351 00:20:45,532 --> 00:20:48,240 ‫رشهما على لوحة النافذة 352 00:20:49,032 --> 00:20:52,528 ‫افركها يساراً إلى اليمين حتى تصبح ساطعة 353 00:20:52,866 --> 00:20:54,824 ‫افركها بكل قوتك 354 00:20:54,866 --> 00:20:58,083 ‫يساراً ويميناً، صوب الوضع 355 00:20:58,574 --> 00:21:01,781 ‫افرك جيداً بحوض الغسيل 356 00:21:02,199 --> 00:21:04,027 ‫يساراً ويميناً 357 00:21:04,074 --> 00:21:05,493 ‫افرك جيداً 358 00:21:28,615 --> 00:21:30,364 ‫يوم واحد بعد خالتي "لوسي" 359 00:21:39,116 --> 00:21:40,365 ‫سيد "غروبر"؟ 360 00:21:41,491 --> 00:21:43,069 ‫لست السيد "غروبر" 361 00:21:43,116 --> 00:21:44,614 ‫- ارحل ‫- لا، لن تفعل ذلك 362 00:21:57,615 --> 00:21:59,154 ‫توقف، سارق 363 00:22:01,949 --> 00:22:03,657 ‫عد بذلك الكتاب 364 00:22:05,491 --> 00:22:07,449 ‫عملية سطو جارية في محل "غروبر" للأثريات 365 00:22:07,491 --> 00:22:08,989 ‫المشتبه به دب صغير 366 00:22:09,032 --> 00:22:11,360 ‫يرتدي قبعة حمراء ومعطفاً أزرق 367 00:22:13,450 --> 00:22:14,778 ‫توقف 368 00:22:15,657 --> 00:22:17,076 ‫عد إلى هنا 369 00:22:22,074 --> 00:22:23,323 ‫لا 370 00:22:31,991 --> 00:22:33,320 ‫هيا "وولفي" 371 00:22:42,324 --> 00:22:43,613 ‫أفلتها، هيا 372 00:22:43,657 --> 00:22:45,066 ‫أعده إلي 373 00:22:47,199 --> 00:22:48,328 ‫لا 374 00:22:48,366 --> 00:22:49,615 ‫محاولة جيدة أيها الدب 375 00:22:49,657 --> 00:22:51,076 ‫"وولفي" 376 00:22:53,450 --> 00:22:54,698 ‫وداعاً 377 00:23:00,074 --> 00:23:01,403 ‫استعد 378 00:23:05,533 --> 00:23:06,781 ‫هيا يا صغير 379 00:23:14,116 --> 00:23:16,953 ‫عذراً، نحن ماران، من أنت؟ 380 00:23:20,158 --> 00:23:21,197 ‫يا إلهي 381 00:23:21,241 --> 00:23:22,530 ‫يا للعجب 382 00:23:25,699 --> 00:23:28,577 ‫ذلك الكتاب محجوز للخالة "لوسي" 383 00:23:29,991 --> 00:23:31,290 ‫مرحباً 384 00:23:32,491 --> 00:23:33,660 ‫ليس الخطم 385 00:23:33,700 --> 00:23:38,695 ‫"وولفي"، النجدة 386 00:23:39,616 --> 00:23:42,703 ‫شكراً "وولفي"، هيا، أحسنت 387 00:23:47,074 --> 00:23:50,111 ‫حسناً، حسناً، أمسكت بي 388 00:23:50,158 --> 00:23:51,617 ‫أعد إلي ذلك الكتاب 389 00:23:51,658 --> 00:23:54,075 ‫أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك، وداعاً 390 00:24:00,033 --> 00:24:01,192 ‫أين ذهب؟ 391 00:24:01,824 --> 00:24:03,323 ‫قف مكانك 392 00:24:03,991 --> 00:24:05,570 ‫الحمد لله أنك هنا أيتها الضابط 393 00:24:05,616 --> 00:24:07,444 ‫ارفع حافريك عالياً 394 00:24:07,491 --> 00:24:12,825 ‫لكنني لست السارق، كنت أطارد السارق ثم... 395 00:24:13,074 --> 00:24:14,782 ‫اختفى وسط الدخان؟ 396 00:24:15,366 --> 00:24:17,324 ‫أجل 397 00:24:35,658 --> 00:24:36,986 ‫- "بادنغتون" ‫- لا 398 00:24:37,033 --> 00:24:39,241 ‫- ماذا يجري؟ ‫- انتظروا، انتظروا، مهلاً، مهلاً 399 00:24:39,283 --> 00:24:40,362 ‫سنحتجزه 400 00:24:40,408 --> 00:24:41,747 ‫أرجوك، لا بد من وجود غلطة 401 00:24:41,783 --> 00:24:43,491 ‫- لا غلطة سيدي ‫- ماذا حصل؟ 402 00:24:43,533 --> 00:24:45,411 ‫- قبضنا عليه بالجرم المشهود ‫- ماذا؟ 403 00:24:45,450 --> 00:24:46,908 ‫يسرق متجر "غروبر" للأثريات 404 00:24:46,949 --> 00:24:48,738 ‫يا للعجب 405 00:24:49,408 --> 00:24:50,787 ‫انكشفت الحقيقة 406 00:24:51,116 --> 00:24:55,572 ‫فتحنا قلبنا لذلك الدب، فتحنا أبوابنا 407 00:24:56,116 --> 00:24:57,195 ‫فعلتم ذلك بنفسكم 408 00:24:57,241 --> 00:25:00,158 ‫أبقيت بابي مقفلاً بقفل ثلاثي حسب التوجيهات 409 00:25:00,491 --> 00:25:04,157 ‫وكان طوال الوقت يسرقكم بوضوح 410 00:25:05,742 --> 00:25:07,160 ‫"بادنغتون" 411 00:25:08,283 --> 00:25:09,492 ‫لا 412 00:25:09,533 --> 00:25:10,991 ‫"بادنغتون" 413 00:25:16,825 --> 00:25:19,861 ‫يا له من جهد جهيد، بلا أدنى شك 414 00:25:19,908 --> 00:25:24,074 ‫تبين أنني كنت محظوظاً بظهور ذلك الدب آنذاك 415 00:25:24,533 --> 00:25:27,780 ‫تخاله الشرطة الفاعل، وقد نفدنا بفعلتنا 416 00:25:30,949 --> 00:25:32,208 ‫بالتأكيد "ماغويتش" 417 00:25:33,199 --> 00:25:35,946 ‫وقدمنا عرضاً رائعاً كلانا 418 00:25:36,491 --> 00:25:39,328 ‫تماماً كالأيام الخوالي 419 00:25:40,617 --> 00:25:42,615 ‫لم الوجه المتجهم "هامليت"؟ 420 00:25:42,658 --> 00:25:46,324 ‫إن أردت قول شيء، قله أمام الجميع 421 00:25:46,366 --> 00:25:49,073 ‫ليس الأمر جيداً ولن ينتهي بشكل جيد 422 00:25:49,116 --> 00:25:51,864 ‫حقاً؟ أنت وضميرك الممل 423 00:25:51,908 --> 00:25:53,787 ‫أخبرني أمراً، ماذا تفضل؟ 424 00:25:53,825 --> 00:25:55,783 ‫أن تقف هنا تجمع الغبار 425 00:25:55,825 --> 00:26:00,250 ‫بينما أذل نفسي في زي كلب صغير على التلفاز 426 00:26:00,491 --> 00:26:02,609 ‫أو أن نعود جميعاً إلى مجدنا 427 00:26:02,867 --> 00:26:07,282 ‫في أعظم استعراض أحادي شهدته "ويست إند" يوماً؟ 428 00:26:07,325 --> 00:26:08,364 ‫أحسنت 429 00:26:08,408 --> 00:26:10,446 ‫شكراً أعزائي، شكراً 430 00:26:11,200 --> 00:26:12,329 ‫شكراً 431 00:26:12,783 --> 00:26:17,488 ‫بوركتم جميعاً، أنحني تبجيلاً لكم، شكراً 432 00:26:17,533 --> 00:26:19,121 ‫أعلم ما يجول بخاطرك "سكروج" 433 00:26:19,158 --> 00:26:21,536 ‫سيكلف الأمر غالياً، لكن إن كنت محقاً 434 00:26:21,575 --> 00:26:25,321 ‫هذا بالتحديد ما سيوفره لي هذا الكتاب 435 00:26:25,366 --> 00:26:28,113 ‫ليس قطعة أثرية مكسوة بالغبار 436 00:26:28,158 --> 00:26:29,996 ‫في كل صفحة 437 00:26:30,033 --> 00:26:32,701 ‫هناك سيدة صغيرة خفية ترشدنا إلى مفتاح لغز 438 00:26:33,033 --> 00:26:37,579 ‫جد جميع مفاتيح اللغز فنعود أثرياء 439 00:26:38,325 --> 00:26:41,402 ‫وتنتهي أيام طعام الكلاب 440 00:26:43,074 --> 00:26:44,783 ‫العشاء جاهز سيدي 441 00:26:44,825 --> 00:26:46,413 ‫شكراً "سيمكنز" 442 00:26:46,450 --> 00:26:50,866 ‫إن كان كلبكم مثلي يحب الحفاظ على معايير عالية 443 00:26:50,909 --> 00:26:53,916 ‫أنصحكم بـ"هارليز غورمي دندنز" 444 00:26:53,950 --> 00:26:56,777 ‫مذاقها أطيب، هي ألذ 445 00:26:57,450 --> 00:27:00,197 ‫ونجرؤ على القول إنها فاخرة أكثر 446 00:27:01,366 --> 00:27:03,454 ‫طعام الكلاب "هارليز غورمي" 447 00:27:03,825 --> 00:27:05,203 ‫ليس معداً ليتناوله البشر 448 00:27:06,950 --> 00:27:08,368 ‫لتقف المحكمة 449 00:27:09,241 --> 00:27:10,580 ‫خذ نفساً عميقاً "بادنغتون" 450 00:27:10,617 --> 00:27:12,455 ‫تذكر ما قاله السيد "براون" 451 00:27:12,492 --> 00:27:15,449 ‫أنت شاب، لم ترتكب أي سوء، ستكون بخير 452 00:27:16,033 --> 00:27:17,992 ‫ما دمت تحصل على قاض عادل 453 00:27:18,450 --> 00:27:21,077 ‫نظام، نظام 454 00:27:25,074 --> 00:27:26,073 ‫يا للهول 455 00:27:26,116 --> 00:27:31,571 ‫ستسمعون الآن قضية الادعاء ضد "بادنغتون براون" 456 00:27:32,658 --> 00:27:34,996 ‫أجل، أحب الكتاب 457 00:27:35,033 --> 00:27:37,371 ‫كان عازماً على امتلاكه 458 00:27:37,408 --> 00:27:41,074 ‫إذاً أخبرته كم كان غالياً؟ 459 00:27:41,116 --> 00:27:43,704 ‫أجل، لكنه كان يجني المال 460 00:27:43,742 --> 00:27:48,447 ‫أرفض التصديق أن السيد "براون" قد يسرق متجري يوماً 461 00:27:48,492 --> 00:27:49,951 ‫بالتحديد 462 00:27:50,742 --> 00:27:55,777 ‫عثر على آثار حوافر هنا، هنا وهنا 463 00:27:55,825 --> 00:28:00,450 ‫وعثر على مواد عرفت لاحقاً أنها مربى هنا 464 00:28:01,116 --> 00:28:04,323 ‫وهل هذا المربى عينه؟ 465 00:28:10,533 --> 00:28:11,612 ‫أجل هو كذلك 466 00:28:12,742 --> 00:28:15,779 ‫"فينكس بيوكانن"، أتقسم على قول الحقيقة كاملة 467 00:28:15,825 --> 00:28:17,163 ‫ولا شيء غير الحقيقة؟ 468 00:28:17,200 --> 00:28:21,446 ‫عسى أحشائي تقتلع وتعلق حول عنقي 469 00:28:21,492 --> 00:28:23,071 ‫إن كنت مخادعاً 470 00:28:23,366 --> 00:28:24,415 ‫أجل 471 00:28:24,450 --> 00:28:26,448 ‫السجن ليس بأمر يستخف به 472 00:28:27,076 --> 00:28:29,283 ‫لكن يجدر بي أن أعرف ذلك، أمضيت ثلاثة أعوام في فيلم "البؤساء" 473 00:28:32,034 --> 00:28:33,282 ‫سيد "بيوكانن" 474 00:28:33,325 --> 00:28:36,202 ‫تعيش في الشارع عينه كالمدعى عليه؟ 475 00:28:36,241 --> 00:28:37,330 ‫أجل 476 00:28:37,367 --> 00:28:40,364 ‫وكنت شاهد عيان لأحداث تلك الليلة؟ 477 00:28:40,408 --> 00:28:42,246 ‫بالتأكيد كنت كذلك 478 00:28:42,283 --> 00:28:43,532 ‫كنت مستيقظاً حتى ساعة متأخرة 479 00:28:43,575 --> 00:28:46,952 ‫حين لاحظت جلبة في الشارع تحتي 480 00:28:46,992 --> 00:28:50,578 ‫دخلت إلى غرفة جوائزي وهي غرفة ضخمة 481 00:28:50,617 --> 00:28:52,405 ‫تشرف على كشك الصحف 482 00:28:52,450 --> 00:28:58,025 ‫ورأيت "بادنغتون" الصغير يركب على كلب يبدو سيىء السمعة 483 00:28:58,076 --> 00:29:00,074 ‫رسمت "ماري براون" هذا 484 00:29:00,117 --> 00:29:01,615 ‫ارتكازاً على وصف الدب 485 00:29:01,658 --> 00:29:03,956 ‫للرجل الذي يدعي أنه كان يطارده 486 00:29:04,408 --> 00:29:07,825 ‫هل رأيته في الشارع تلك الليلة؟ 487 00:29:07,867 --> 00:29:09,365 ‫إنه وسيم بالفعل، لا؟ 488 00:29:10,408 --> 00:29:11,617 ‫عينان ساحرتان 489 00:29:11,659 --> 00:29:13,867 ‫أجل، لكن هل رأيته؟ 490 00:29:14,158 --> 00:29:17,735 ‫جوابك سيظهر لنا إن كان الدب مذنباً 491 00:29:17,784 --> 00:29:19,622 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 492 00:29:20,450 --> 00:29:23,787 ‫مع الأسف لم أره 493 00:29:25,076 --> 00:29:27,243 ‫لكن ربما كان قد اختفى 494 00:29:27,283 --> 00:29:29,371 ‫أتوسل إليك، أشفق عليه 495 00:29:29,408 --> 00:29:31,037 ‫إنه مجرد جرو 496 00:29:33,117 --> 00:29:34,665 ‫"بادنغتون براون" 497 00:29:35,533 --> 00:29:38,660 ‫عشرة أعوام لارتكابك عملية سرقة كبرى 498 00:29:38,700 --> 00:29:39,789 ‫لكن... 499 00:29:39,825 --> 00:29:43,821 ‫ولإحداث ضرر كبير في العمل كحلاق 500 00:29:46,909 --> 00:29:48,407 ‫اتبعني 501 00:30:15,450 --> 00:30:17,988 ‫عادة تقرأ لي السيدة "براون" قصة قبل النوم 502 00:30:18,034 --> 00:30:19,622 ‫- لا أفترض... ‫- آسف بني 503 00:30:20,201 --> 00:30:21,909 ‫لا قصص قبل النوم هنا 504 00:30:41,951 --> 00:30:43,449 ‫عزيزتي الخالة "لوسي" 505 00:30:44,367 --> 00:30:47,245 ‫حصلت الكثير من الأمور منذ آخر رسالة 506 00:30:47,867 --> 00:30:50,284 ‫حصل اختلاط بهديتك 507 00:30:50,784 --> 00:30:53,202 ‫ونتيجة ذلك، اضطررت إلى مغادرة "وندسور غاردنز" 508 00:30:53,243 --> 00:30:56,409 ‫والانتقال... إلى مكان آخر 509 00:30:57,617 --> 00:31:00,574 ‫ليس مكاناً ساحراً جداً كمنزل آل "براون" 510 00:31:00,617 --> 00:31:02,405 ‫لكنه ليس سيئاً بالكامل 511 00:31:02,450 --> 00:31:04,568 ‫إنها ملكية قديمة 512 00:31:04,617 --> 00:31:08,873 ‫في الواقع إنها من أبرز المباني الفكتورية في "لندن" 513 00:31:08,909 --> 00:31:11,956 ‫والتدابير الأمنية مشددة جداً 514 00:31:12,867 --> 00:31:15,285 ‫لا يسمح لي برؤية آل "براون" إلا مرة في الشهر 515 00:31:16,992 --> 00:31:18,950 ‫ماذا يفعلون الآن يا ترى؟ 516 00:31:18,992 --> 00:31:22,368 ‫هل رأيتم هذا الرجل؟ 517 00:31:26,243 --> 00:31:34,285 ‫"بادنغتون" 518 00:31:44,367 --> 00:31:46,246 ‫آمل ألا ينسوني 519 00:31:48,367 --> 00:31:49,906 ‫بالطبع لن ينسوك "بادنغتون" 520 00:31:49,951 --> 00:31:51,709 ‫تتكلم عن آل "براون" 521 00:31:52,243 --> 00:31:53,861 ‫سيسوون كل شيء 522 00:31:53,909 --> 00:31:56,736 ‫وسأتمكن من العودة إلى المنزل وجلب هديتك 523 00:31:56,784 --> 00:31:58,872 ‫وسيكون كل شيء بأفضل حال 524 00:32:00,867 --> 00:32:03,414 ‫علي وحسب أن أصمد حتى ذلك الحين 525 00:32:06,784 --> 00:32:08,452 ‫معرض الدروع الملكية، من هنا 526 00:32:43,284 --> 00:32:44,412 ‫"دي" 527 00:32:50,118 --> 00:32:51,786 ‫بدأ البحث 528 00:32:57,076 --> 00:32:58,694 ‫ثلاثمئة وخمسة وعشرون 529 00:32:58,742 --> 00:33:00,251 ‫ثلاثمئة وستة وعشرون 530 00:33:00,534 --> 00:33:02,033 ‫ثلاثمئة وسبعة وعشرون 531 00:33:02,534 --> 00:33:04,872 ‫ها نحنذا "بادنغتون"، قواعد حسن السلوك 532 00:33:07,034 --> 00:33:09,951 ‫صباح الخير، ما رأيك بتأسيس نادي بستنة؟ 533 00:33:09,992 --> 00:33:13,698 ‫أتحب أن أدفنك في حفرة عميقة جداً؟ 534 00:33:14,742 --> 00:33:15,821 ‫من بعدك 535 00:33:15,867 --> 00:33:17,655 ‫"سبونر آر"، المشغل 536 00:33:19,201 --> 00:33:21,868 ‫"براون بي"، عمل الغسيل 537 00:33:22,575 --> 00:33:24,204 ‫حسناً، غسيل 538 00:33:24,700 --> 00:33:26,329 ‫غسيل، غسيل 539 00:33:27,159 --> 00:33:28,288 ‫غسيل 540 00:34:16,826 --> 00:34:18,654 ‫هناك جورب أحمر وحسب 541 00:34:19,034 --> 00:34:20,742 ‫ما أسوأ ما قد يحصل؟ 542 00:34:24,742 --> 00:34:25,951 ‫طاب يومكم أيها الشبان 543 00:34:27,535 --> 00:34:28,993 ‫إن أردتم رأيي 544 00:34:29,034 --> 00:34:31,571 ‫الزهري يبهج المكان بعض الشيء 545 00:34:31,617 --> 00:34:35,164 ‫إن أردت رأيي، عليك أن تقفل فمك وتستمتع بعشائك 546 00:34:35,575 --> 00:34:37,534 ‫لأنه قد يكون الأخير 547 00:34:38,535 --> 00:34:40,033 ‫حسناً 548 00:34:57,867 --> 00:35:00,654 ‫لا تقلق، كنت ناقداً للمطاعم 549 00:35:00,701 --> 00:35:02,250 ‫ليس سيئاً كما يبدو عليه 550 00:35:04,617 --> 00:35:05,946 ‫إنه أسوأ 551 00:35:06,493 --> 00:35:08,161 ‫ما هذا؟ 552 00:35:08,201 --> 00:35:09,619 ‫لا أحد يعلم 553 00:35:09,659 --> 00:35:11,498 ‫لكننا نأكله ثلاث مرات في اليوم 554 00:35:11,535 --> 00:35:13,453 ‫طوال الأعوام العشرة الماضية 555 00:35:13,493 --> 00:35:15,241 ‫لماذا لا يكلم أحد الطاهي؟ 556 00:35:17,076 --> 00:35:18,195 ‫"ناكلز"؟ 557 00:35:20,326 --> 00:35:23,323 ‫عليك تذكر أمرين إن أردت النجاة هنا 558 00:35:23,368 --> 00:35:24,956 ‫أخفض رأسك 559 00:35:24,993 --> 00:35:27,161 ‫ولا تكلم "ناكلز" أبداً 560 00:35:27,201 --> 00:35:28,240 ‫شكراً 561 00:35:28,285 --> 00:35:30,113 ‫أظنها فكرة رائعة 562 00:35:30,159 --> 00:35:31,498 ‫اسمع بني 563 00:35:31,535 --> 00:35:33,363 ‫أقنع "ناكلز" بتغيير قائمة الطعام 564 00:35:33,410 --> 00:35:38,115 ‫وقد ننسى أنك جعلتنا نشبه طيور النحام الزهرية 565 00:35:38,701 --> 00:35:40,540 ‫حسناً، إذاً سأفعل ذلك 566 00:35:40,576 --> 00:35:41,575 ‫لا تريد فعل ذلك 567 00:35:41,618 --> 00:35:42,656 ‫قالت الخالة "لوسي" 568 00:35:42,701 --> 00:35:45,449 ‫إن بحثت عن الخير لدى الآخرين، ستجده 569 00:35:45,493 --> 00:35:47,660 ‫واضح أنها لم تقابل "ناكلز" قط 570 00:35:54,701 --> 00:35:57,199 ‫أرجو المعذرة، سيد "ناكلز"؟ 571 00:35:58,701 --> 00:36:00,290 ‫أجل 572 00:36:00,326 --> 00:36:02,993 ‫كنت أتساءل إن أمكنني مكالمتك سريعاً بشأن الطعام 573 00:36:03,410 --> 00:36:05,448 ‫أرسل مسعفاً إلى قاعة الطعام 574 00:36:05,742 --> 00:36:09,998 ‫أتريد أن تشتكي؟ 575 00:36:10,034 --> 00:36:12,032 ‫لا، لا أريد الشكوى 576 00:36:12,076 --> 00:36:13,245 ‫هذا مؤسف 577 00:36:13,285 --> 00:36:17,621 ‫لأنني أحب أن يشتكي الناس 578 00:36:18,076 --> 00:36:20,194 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 579 00:36:21,826 --> 00:36:24,454 ‫في هذه الحالة، إنه رملي جداً 580 00:36:25,159 --> 00:36:26,368 ‫وكثير الكتل 581 00:36:26,410 --> 00:36:27,828 ‫أما الخبز... 582 00:36:28,784 --> 00:36:30,193 ‫أيجدر بي قول المزيد؟ 583 00:36:30,243 --> 00:36:32,700 ‫أقول إنه علينا تغيير قائمة الطعام بالكامل 584 00:36:32,742 --> 00:36:34,740 ‫أعلم أننا نعمل ضمن ميزانية محدودة 585 00:36:34,784 --> 00:36:36,703 ‫لكن بوسعنا أقله إضافة بعض الصلصة 586 00:36:38,368 --> 00:36:39,996 ‫آسف بشأن ذلك، سوف... 587 00:36:42,326 --> 00:36:43,824 ‫لا، أُثبته وحسب 588 00:36:44,951 --> 00:36:47,159 ‫لا تقلق، أعرف ما يزيل بقع الكتشب 589 00:36:49,909 --> 00:36:52,037 ‫انتظر، أكان الخردل؟ 590 00:36:53,742 --> 00:36:54,821 ‫لا 591 00:36:55,410 --> 00:36:56,988 ‫جعل الوضع أكثر سوءاً 592 00:36:57,285 --> 00:36:59,123 ‫أيعرف أحد ما يزيل بقع الكتشاب؟ 593 00:37:00,410 --> 00:37:01,748 ‫أيها الشبان؟ 594 00:37:05,493 --> 00:37:06,622 ‫انس المسعف 595 00:37:06,909 --> 00:37:07,988 ‫حري بك أن ترسل كاهناً 596 00:37:08,034 --> 00:37:10,652 ‫- اسمعني أيها الطفيلي الصغير ‫- أسمعك 597 00:37:10,702 --> 00:37:13,329 ‫لا أحد ينتقد طعامي 598 00:37:13,368 --> 00:37:17,454 ‫- صحيح ‫- لا أحد يعصر المنكهات على مئزري 599 00:37:17,493 --> 00:37:21,998 ‫- فهمت ‫- ولا أحد يضربني على الرأس بقطعة خبز 600 00:37:22,034 --> 00:37:24,372 ‫- لا ضرب ‫- سأغير القائمة حتماً 601 00:37:24,410 --> 00:37:26,028 ‫- حقاً؟ ‫- طبق اليوم 602 00:37:26,076 --> 00:37:27,824 ‫- أجل ‫- فطيرة دببة 603 00:37:27,868 --> 00:37:29,327 ‫لا تروقني 604 00:37:46,535 --> 00:37:48,083 ‫ما هذه؟ 605 00:37:48,118 --> 00:37:50,286 ‫إنها شطيرة مربى 606 00:37:51,201 --> 00:37:52,740 ‫مربى؟ 607 00:37:52,785 --> 00:37:54,783 ‫علمتني خالتي "لوسي" كيفية صنعها 608 00:37:55,243 --> 00:37:57,121 ‫أتقصد أنه بوسعك إعدادها؟ 609 00:37:57,577 --> 00:37:59,115 ‫أجل 610 00:37:59,160 --> 00:38:00,699 ‫تنح جانباً 611 00:38:01,410 --> 00:38:05,536 ‫انهضوا عن الأرض أيها الجبناء 612 00:38:05,993 --> 00:38:07,412 ‫اسمعوني 613 00:38:07,451 --> 00:38:10,498 ‫بات هذا الدب بحمايتي الآن 614 00:38:11,034 --> 00:38:13,822 ‫كل من يلمس شعرة من ظهره 615 00:38:14,118 --> 00:38:16,336 ‫سيواجه "ناكلز ماغنتي" 616 00:38:17,577 --> 00:38:20,694 ‫وهي "ناكلز" بحرف نون كبير 617 00:38:22,702 --> 00:38:24,240 ‫شكراً سيد "ماغنتي" 618 00:38:24,577 --> 00:38:26,335 ‫لا تشكرني بهذه السرعة 619 00:38:26,368 --> 00:38:29,155 ‫لا أفعل شيئاً لأحد بلا مقابل 620 00:38:29,868 --> 00:38:31,247 ‫أرجو المعذرة؟ 621 00:38:31,827 --> 00:38:36,622 ‫تحظى بحمايتي ما دمت تصنع ذلك المربى 622 00:38:36,660 --> 00:38:37,908 ‫اتفقنا؟ 623 00:38:39,827 --> 00:38:41,325 ‫اتفقنا 624 00:38:47,076 --> 00:38:48,115 ‫هل رأيتم هذا الرجل؟ 625 00:38:48,160 --> 00:38:50,618 ‫لا بد أن يعرفه أحد عاجلاً أم آجلاً 626 00:38:53,034 --> 00:38:54,992 ‫هل أنت بخير سيد "غروبر"؟ 627 00:38:55,034 --> 00:38:58,871 ‫هناك أمر بشأن هذه المسألة برمتها كان يشغل بالي 628 00:38:58,909 --> 00:39:00,118 ‫ما هو؟ 629 00:39:00,160 --> 00:39:01,908 ‫ليلة حصول السرقة 630 00:39:01,951 --> 00:39:03,820 ‫حين صرخ السيد "براون" 631 00:39:03,869 --> 00:39:06,995 ‫أسرع السارق هارباً ونزل على السلالم 632 00:39:07,034 --> 00:39:10,661 ‫عبر المتجر مباشرة وليس المدخل وشغل جهاز الإنذار 633 00:39:11,702 --> 00:39:13,570 ‫لكن هذه المشكلة 634 00:39:13,618 --> 00:39:15,326 ‫لم يعبر المتجر مباشرة 635 00:39:15,368 --> 00:39:18,195 ‫- لا؟ ‫- أتى إلى هنا لأخذ الكتاب 636 00:39:19,243 --> 00:39:21,781 ‫لماذا لم يسرق مجوهرات أو إناء؟ 637 00:39:21,827 --> 00:39:24,324 ‫إنها أقرب بكثير وأكثر قيمة 638 00:39:24,618 --> 00:39:26,366 ‫يبدو أنه لا يعرف الكثير عن الأثريات 639 00:39:26,410 --> 00:39:27,699 ‫لا 640 00:39:28,493 --> 00:39:32,579 ‫إلا إن كان يعرف شيئاً عن ذلك الكتاب نجهله 641 00:39:35,702 --> 00:39:38,289 ‫قد يصعب عليك تصديق ذلك سيدة "كوزلوفا" 642 00:39:38,326 --> 00:39:39,944 ‫لكن "بادنغتتون" بريء 643 00:39:39,993 --> 00:39:41,322 ‫ونعتقد أن السارق الحقيقي 644 00:39:41,368 --> 00:39:42,956 ‫قد يكون اقتحم محل السيد "غروبر" 645 00:39:42,993 --> 00:39:45,621 ‫لسرقة كتاب التذكارات التابع لوالدة جدتك وحسب 646 00:39:45,660 --> 00:39:47,078 ‫كتاب التذكارات؟ 647 00:39:47,118 --> 00:39:48,827 ‫أعلم أن الأمر يبدو بعيد الاحتمال 648 00:39:48,869 --> 00:39:50,867 ‫لكن أيمكنك إخبارنا شيئاً عن ذلك الكتاب؟ 649 00:39:51,285 --> 00:39:53,243 ‫أي شيء على الإطلاق قد يكون مفيداً 650 00:39:54,493 --> 00:39:56,031 ‫له قصة مميزة 651 00:39:56,660 --> 00:39:57,829 ‫حقاً؟ 652 00:39:59,160 --> 00:40:00,369 ‫رافقاني 653 00:40:00,785 --> 00:40:03,322 ‫سأريكما أين حصل كل شيء 654 00:40:03,744 --> 00:40:07,950 ‫والدة جدتي التي أسست هذا المهرجان 655 00:40:07,993 --> 00:40:11,160 ‫كانت أروع امرأة استعراض من بني جيلها 656 00:40:11,452 --> 00:40:13,820 ‫كان بوسعها تدجين الأسود، نفث النار 657 00:40:13,869 --> 00:40:15,287 ‫بلع السيوف 658 00:40:15,327 --> 00:40:19,293 ‫لكن أكثر ما اشتهرت به كان أرجوحة البهلوان 659 00:40:20,410 --> 00:40:23,617 ‫كانوا يسمونها الإوزة الطائرة 660 00:40:23,952 --> 00:40:26,829 ‫أينما ذهبت، كانت تغمرها الهدايا 661 00:40:26,869 --> 00:40:28,447 ‫وجنت ثروة 662 00:40:28,952 --> 00:40:33,997 ‫لكن حيث هناك ثروة، هناك أيضاً الغيرة 663 00:40:34,243 --> 00:40:37,080 ‫أرادها الساحر لنفسه 664 00:40:38,160 --> 00:40:44,994 ‫والإوزة الطائرة أصبحت الإوزة المحتضرة 665 00:40:46,410 --> 00:40:50,656 ‫ذهب إلى قافلتها وفتح خزنتها الحديدية 666 00:40:51,535 --> 00:40:53,533 ‫لكن بدلاً من كنزها 667 00:40:53,577 --> 00:40:57,663 ‫كل ما وجده كان أحد كتب تذكاراتها 668 00:40:57,702 --> 00:41:01,118 ‫12 معلماً لـ"لندن" 669 00:41:01,160 --> 00:41:03,868 ‫حاصروه لكنه اختفى 670 00:41:05,702 --> 00:41:10,867 ‫ولم يسمع أحد به أو بالكنز مجدداً 671 00:41:11,910 --> 00:41:14,497 ‫كنت واثقة من وجود شيء مميز بشأن كتاب التذكارات ذلك 672 00:41:14,952 --> 00:41:17,279 ‫وإلا لم قد تبقيه في خزنتها الحديدية؟ 673 00:41:17,827 --> 00:41:20,074 ‫لا تقولين لي إنك تصدقين كل تلك الترهات 674 00:41:20,118 --> 00:41:23,285 ‫رسمت السيدة "كوزلوفا" 12 معلماً من معالم "لندن" في ذلك الكتاب 675 00:41:23,327 --> 00:41:24,376 ‫أجل؟ 676 00:41:24,410 --> 00:41:26,118 ‫ماذا إن لم تكن مجرد معالم؟ 677 00:41:26,160 --> 00:41:30,576 ‫ماذا إن كانت مفاتيح لغز؟ 678 00:41:30,619 --> 00:41:31,658 ‫مفاتيح لغز؟ 679 00:41:31,702 --> 00:41:32,821 ‫حول المكان الذي خبأت فيه ثروتها 680 00:41:32,869 --> 00:41:34,287 ‫أتقصدين خريطة كنز؟ 681 00:41:34,327 --> 00:41:35,786 ‫بالتحديد 682 00:41:35,827 --> 00:41:37,825 ‫ولذا أخذها السارق من السيد "غروبر" 683 00:41:38,077 --> 00:41:40,994 ‫في صباح الغد، علينا الذهاب إلى كل معلم في ذلك الكتاب 684 00:41:41,036 --> 00:41:43,783 ‫لنرى إن أمكننا رؤية شيء مريب 685 00:41:43,827 --> 00:41:45,705 ‫تقرئين الكثير من قصص المغامرات "ماري" 686 00:41:46,036 --> 00:41:47,834 ‫- ماذا؟ ‫- هي قارئة طالع 687 00:41:47,869 --> 00:41:50,406 ‫أخبرتك حكاية، هذا ما تفعلنه 688 00:41:50,452 --> 00:41:52,620 ‫حقاً "هنري"، أنت محدود التفكير جداً هذه الأيام 689 00:41:52,660 --> 00:41:54,029 ‫ماذا يفترض بذلك أن يعني؟ 690 00:41:54,077 --> 00:41:55,575 ‫ماذا حصل للرجل الذي تزوجته؟ 691 00:41:56,160 --> 00:41:57,409 ‫كان ليصدقني 692 00:41:57,452 --> 00:42:00,539 ‫- هو؟ رحل ‫- ماذا؟ 693 00:42:00,577 --> 00:42:02,995 ‫أخشى أن زوجك مجرد رجل عجوز 694 00:42:03,036 --> 00:42:04,744 ‫ليس "بولز آي براون" 695 00:42:04,785 --> 00:42:06,084 ‫يا إلهي 696 00:42:19,410 --> 00:42:20,999 ‫"بولز آي" 697 00:42:21,619 --> 00:42:22,748 ‫"هنري" 698 00:42:24,202 --> 00:42:26,160 ‫"هنري"؟ "هنري"؟ 699 00:42:26,577 --> 00:42:28,695 ‫بأية حال، مقصدي هو أننا لن نساعد "بادنغتون" 700 00:42:28,744 --> 00:42:30,412 ‫إن ذهبنا في عملية بحث بلا جدوى 701 00:42:30,452 --> 00:42:32,210 ‫نبحث عن هذا الانتهازي القذر 702 00:42:32,243 --> 00:42:35,620 ‫وليس عن قرصان متهور يبحث عن كنز مدفون 703 00:42:36,535 --> 00:42:38,373 ‫أظن أنه ليس ما يبدو عليه 704 00:42:39,869 --> 00:42:43,036 ‫أظنه كان يعرف بشكل ما قصة ثروة "كوزلوفا" 705 00:42:43,619 --> 00:42:46,496 ‫وهو في الخارج الآن يحاول إيجادها 706 00:42:47,368 --> 00:42:48,907 ‫حسناً جدي 707 00:42:49,619 --> 00:42:53,615 ‫الليلة سنخرج للبحث عن مفتاح اللغز الثاني 708 00:42:54,410 --> 00:42:57,537 ‫المكان هو كاتدرائية القديس "بولس" 709 00:42:58,410 --> 00:43:00,368 ‫لكن كيف ندخل إليها بدون أن يرانا أحد؟ 710 00:43:01,535 --> 00:43:04,372 ‫هذا دور الأخت "إيزابيلا" 711 00:43:14,702 --> 00:43:16,330 ‫استيقظ 712 00:43:17,744 --> 00:43:19,702 ‫حان وقت صنع المربى 713 00:43:21,410 --> 00:43:24,168 ‫هاكم أيها الشبان، حظاً موفقاً 714 00:43:25,452 --> 00:43:26,701 ‫سيد "ماغنتي" 715 00:43:26,744 --> 00:43:27,833 ‫ماذا تريد؟ 716 00:43:28,243 --> 00:43:30,411 ‫في الواقع، أنا بريء 717 00:43:30,827 --> 00:43:33,744 ‫وكنت أتساءل إن كان لديك أية نصيحة عن كيفية تبرئة اسمي؟ 718 00:43:33,785 --> 00:43:34,824 ‫بما أننا أصبحنا صديقين 719 00:43:34,869 --> 00:43:37,906 ‫صديقين؟ أنا رئيسك، لست صديقك 720 00:43:37,952 --> 00:43:40,709 ‫حسناً، من بعدك 721 00:43:40,744 --> 00:43:43,451 ‫لماذا؟ لكي تطعنني في الظهر؟ 722 00:43:43,744 --> 00:43:46,082 ‫لا، لأنه العمل المهذب 723 00:43:46,410 --> 00:43:49,537 ‫قالت الخالة "لوسي"، إن كنا طيبين ومهذبين، يكون العالم جيداً 724 00:43:50,077 --> 00:43:52,035 ‫كنت أمامي والآن أنت خلفي 725 00:43:52,077 --> 00:43:53,325 ‫مما يجعلك غبياً 726 00:43:54,786 --> 00:43:56,534 ‫المكونات هناك 727 00:43:57,660 --> 00:43:59,079 ‫ألن تساعدني؟ 728 00:43:59,119 --> 00:44:01,456 ‫لا، والآن ابدأ العمل 729 00:44:01,494 --> 00:44:03,992 ‫لكن هناك خمسمائة سجين جائع آتون لتناول الفطور 730 00:44:04,036 --> 00:44:06,084 ‫لذا نحتاج إلى ألف برتقالة مليئة بالعصارة 731 00:44:06,119 --> 00:44:08,946 ‫والقاعدة الأولى، لا كلام 732 00:44:15,744 --> 00:44:17,412 ‫القاعدة الثانية 733 00:44:18,619 --> 00:44:19,748 ‫لا دمدمة 734 00:44:19,786 --> 00:44:20,955 ‫- لكن... ‫- أو غناء 735 00:44:20,994 --> 00:44:24,780 ‫أو أي تعبير آخر عن المودة 736 00:44:44,078 --> 00:44:45,456 ‫إنها ثقيلة 737 00:44:46,869 --> 00:44:48,487 ‫هيا، استعمل كامل قوتك 738 00:44:51,660 --> 00:44:52,919 ‫النجدة 739 00:44:55,368 --> 00:44:57,117 ‫هذه الأكياس ثقيلة جداً 740 00:44:57,161 --> 00:44:58,999 ‫إذاً خذ كل واحد على حدة 741 00:44:59,036 --> 00:45:01,613 ‫حسناً، كل واحد على حدة 742 00:45:08,994 --> 00:45:10,822 ‫برتقالة مليئة بالعصارة 743 00:45:12,952 --> 00:45:14,241 ‫عامل مصبغة متهم بتبييض الأموال 744 00:45:14,286 --> 00:45:15,454 ‫يجري إتمام صفقة 745 00:45:15,494 --> 00:45:17,163 ‫برتقالتان مليئتان بالعصارة 746 00:45:20,869 --> 00:45:22,537 ‫ثلاث برتقالات مليئة بالعصارة 747 00:45:24,244 --> 00:45:25,912 ‫- أربع برتقالات مليئة بالعصارة ‫- ماذا تفعل الآن؟ 748 00:45:26,203 --> 00:45:27,581 ‫آخذ كل واحدة على حدة 749 00:45:27,952 --> 00:45:30,000 ‫كل كيس على حدة 750 00:45:30,036 --> 00:45:33,412 ‫عذراً، أجد بيئة العمل هذه مجهدة جداً 751 00:45:33,452 --> 00:45:35,161 ‫- قالت الخالة "لوسي"... ‫- الخالة "لوسي" 752 00:45:35,203 --> 00:45:36,991 ‫سئمت من الخالة "لوسي" 753 00:45:37,827 --> 00:45:40,404 ‫تبدو لي مجرد عجوز مزعجة 754 00:45:42,370 --> 00:45:44,378 ‫أرجو المعذرة؟ 755 00:45:45,203 --> 00:45:48,869 ‫قلت إن خالتك "لوسي" 756 00:45:48,911 --> 00:45:54,665 ‫تبدو من الأكثر سذاجة، حماقة وغباء 757 00:45:55,911 --> 00:45:57,330 ‫ماذا يجري؟ 758 00:45:59,161 --> 00:46:00,829 ‫لماذا ترمقني بهذه النظرة؟ 759 00:46:02,952 --> 00:46:05,579 ‫الجو حار جداً هنا، أتشعر بالحر؟ أشعر بالحر 760 00:46:06,702 --> 00:46:08,121 ‫هل تركت الفرن مفتوحاً؟ 761 00:46:08,452 --> 00:46:10,870 ‫هذا ما يسمى التحديق العدائي 762 00:46:11,452 --> 00:46:14,819 ‫علمتني الخالة "لوسي" فعل ذلك حين ينسى الناس قواعد حسن السلوك 763 00:46:15,119 --> 00:46:18,196 ‫لا داعي لإخباري عن التحديق الصارم فقد اخترعته عملياً 764 00:46:19,786 --> 00:46:22,034 ‫لكنها قوية جداً بالنسبة إلى دب، أقر لك بذلك 765 00:46:22,078 --> 00:46:23,207 ‫والآن سيد "ماغنتي" 766 00:46:23,494 --> 00:46:25,622 ‫قد أبدو لك مجرماً متصلباً 767 00:46:25,661 --> 00:46:27,240 ‫لكنني بريء حقاً 768 00:46:27,286 --> 00:46:29,194 ‫وإن كنت لن تساعدني لتبرئة اسمي 769 00:46:29,244 --> 00:46:31,282 ‫بوسعك أقله مساعدتي لصنع هذا المربى 770 00:46:32,328 --> 00:46:33,916 ‫حسناً، سأساعدك 771 00:46:34,244 --> 00:46:36,452 ‫- شكراً ‫- لكنني لن أفيدك كثيراً 772 00:46:37,411 --> 00:46:39,409 ‫هاتان اليدان ليستا معدتين للطهو فعلاً 773 00:46:39,702 --> 00:46:41,081 ‫لا أعلم 774 00:46:41,119 --> 00:46:44,286 ‫يبدو لي أنه لديك عصارتا برتقال قويتان 775 00:46:44,744 --> 00:46:46,373 ‫عصارتا برتقال؟ 776 00:46:50,577 --> 00:46:51,906 ‫جيدة 777 00:46:51,953 --> 00:46:53,741 ‫لا، أفضل 778 00:46:54,328 --> 00:46:55,996 ‫بندورة، جميلة 779 00:46:56,661 --> 00:46:58,789 ‫أجل، رائع 780 00:46:59,411 --> 00:47:01,578 ‫والآن علينا أن نلزم الحذر الشديد بالسكاكين 781 00:47:01,619 --> 00:47:03,747 ‫قالت الخالة "لوسي" إن الدببة العقلانية... 782 00:47:05,411 --> 00:47:07,738 ‫أين تعلمت استعمال السكين بهذا الشكل؟ 783 00:47:07,786 --> 00:47:09,325 ‫لا تريد أن تعرف 784 00:47:10,453 --> 00:47:12,111 ‫هذا جيد جداً 785 00:47:14,286 --> 00:47:15,584 ‫الآن؟ 786 00:47:15,619 --> 00:47:16,908 ‫الآن 787 00:47:18,661 --> 00:47:20,500 ‫حسناً، حان وقت إضافة السكر 788 00:47:21,203 --> 00:47:23,161 ‫هذا ما يحول العصير إلى مربى 789 00:47:23,411 --> 00:47:24,450 ‫كم؟ 790 00:47:24,495 --> 00:47:25,783 ‫الكثير 791 00:47:28,119 --> 00:47:29,697 ‫المقدار عينه مجدداً 792 00:47:31,702 --> 00:47:33,241 ‫عصير حامض 793 00:47:34,161 --> 00:47:35,579 ‫رشة قرفة 794 00:47:35,994 --> 00:47:38,292 ‫والمزيد من السكر 795 00:47:38,827 --> 00:47:41,245 ‫حسناً، هل هو جيد؟ 796 00:47:41,536 --> 00:47:43,204 ‫ما زال الوقت مبكراً لمعرفة ذلك 797 00:47:43,245 --> 00:47:45,283 ‫سنعرف فعلاً حين يستقر 798 00:47:47,619 --> 00:47:49,118 ‫صممه سير "كريستوفر رين" 799 00:47:49,161 --> 00:47:52,827 ‫كاتدرائية القديس "بول" هي من أشهر معالم "لندن" 800 00:47:52,869 --> 00:47:55,786 ‫مع الأسف، القبة الكبرى مقفلة أمام الزوار اليوم 801 00:47:55,827 --> 00:48:00,193 ‫بما أن أحد تماثيلها دمرت في حادث غريب مساء أمس 802 00:48:00,245 --> 00:48:02,073 ‫- لكن إن تبعتموني من هنا... ‫- عذراً 803 00:48:02,119 --> 00:48:03,418 ‫ماذا حصل هنا؟ 804 00:48:03,453 --> 00:48:04,991 ‫فقدت راهبة صوابها 805 00:48:05,036 --> 00:48:06,085 ‫حقاً؟ 806 00:48:06,119 --> 00:48:07,578 ‫هذه أمور تحصل 807 00:48:07,619 --> 00:48:09,747 ‫اعتقلتهن الشرطة جميعاً لاستجوابهن 808 00:48:10,453 --> 00:48:12,071 ‫قفي مكانك أختاه 809 00:48:12,119 --> 00:48:14,626 ‫لن تذهبي إلى أي مكان حتى يقول المحقق عكس ذلك 810 00:48:14,661 --> 00:48:16,580 ‫استديري 811 00:48:18,411 --> 00:48:23,576 ‫اعلمي أنه برأيي، نفد المجرم الفعلي بريشه 812 00:48:23,953 --> 00:48:25,372 ‫لماذا تقول ذلك؟ 813 00:48:25,411 --> 00:48:27,658 ‫لأنني رأيتها، هذا هو السبب 814 00:48:28,702 --> 00:48:30,660 ‫كنت أتولى الحراسة في القبة العليا 815 00:48:30,702 --> 00:48:32,990 ‫أشاهد الراهبات مارات في موكب تحتي 816 00:48:33,370 --> 00:48:35,208 ‫حين حصل أمر لفت انتباهي 817 00:48:35,786 --> 00:48:38,204 ‫انفصلت إحداهن عن المجموعة 818 00:48:38,245 --> 00:48:40,543 ‫وذهبت إلى قاعة الهمس 819 00:48:45,495 --> 00:48:48,701 ‫يعلم الله ما كانت تفعله هناك 820 00:48:48,744 --> 00:48:49,993 ‫"سي" 821 00:48:50,744 --> 00:48:52,613 ‫لكنها ما كانت لتنجو بفعلتها 822 00:48:52,661 --> 00:48:55,369 ‫ما دمت نائب رئيس رجال الأمن 823 00:49:04,078 --> 00:49:05,167 ‫انتباه إلى جميع الوحدات 824 00:49:05,203 --> 00:49:06,582 ‫هناك راهبة جذابة بشكل غير اعتيادي 825 00:49:06,620 --> 00:49:08,697 ‫تثير الفوضى في قبة الكاتدرائية 826 00:49:08,744 --> 00:49:10,493 ‫شغلوا بروتوكول الطوارىء 827 00:49:10,537 --> 00:49:12,575 ‫أوقفوا تلك الأخت الخلابة 828 00:49:12,620 --> 00:49:14,628 ‫انطلقت بأقصى سرعة 829 00:49:15,702 --> 00:49:17,870 ‫لكننا حين نجحنا في إقفال المكان 830 00:49:17,911 --> 00:49:20,159 ‫كانت قد اختفت وسط الليل 831 00:49:20,203 --> 00:49:21,751 ‫مساء الخير بني 832 00:49:21,786 --> 00:49:23,245 ‫مساء الخير نيافتك 833 00:49:23,286 --> 00:49:24,784 ‫مساء الخير 834 00:49:26,370 --> 00:49:30,456 ‫كانت أجمل امرأة رأيتها منذ وقت طويل 835 00:49:31,286 --> 00:49:33,364 ‫أيمكنك وصفها؟ 836 00:49:34,453 --> 00:49:35,871 ‫سيكون ذلك من دواعي سروري 837 00:49:41,328 --> 00:49:42,537 ‫أيها السادة 838 00:49:42,578 --> 00:49:44,076 ‫على الفطور هذا الصباح 839 00:49:44,120 --> 00:49:47,287 ‫يقترح عليكم الطاهي "ماغنتي" مربى بالبرتقال 840 00:49:47,537 --> 00:49:50,574 ‫مقدماً على خبز ساخن بلا قشرة 841 00:49:50,620 --> 00:49:55,165 ‫وفوقه توضع قطعة خبز ساخنة أخرى بلا قشرة 842 00:49:56,036 --> 00:49:57,295 ‫هنيئاً لكم 843 00:49:59,703 --> 00:50:02,290 ‫إليكم خياران، تناولوها أو دعوها 844 00:50:06,662 --> 00:50:08,160 ‫هل أنت بخير "ناكلز"؟ 845 00:50:08,203 --> 00:50:09,542 ‫أجل 846 00:50:09,578 --> 00:50:11,036 ‫لماذا لا تأتي وتنضم إلى الآخرين؟ 847 00:50:11,620 --> 00:50:13,418 ‫لا أريد ذلك 848 00:50:13,786 --> 00:50:15,245 ‫هل تخاف من رأيهم؟ 849 00:50:15,286 --> 00:50:16,585 ‫لا 850 00:50:16,620 --> 00:50:19,497 ‫ما رأيهم؟ هل أحبوها؟ هل قالوا شيئاً؟ ماذا قالوا؟ 851 00:50:19,828 --> 00:50:21,826 ‫- حسناً ‫- كرهوها، كنت واثقاً من ذلك 852 00:50:22,370 --> 00:50:25,457 ‫كان أبي يقول دوماً إنني سأصبح عديم الجدوى وكان محقاً 853 00:50:26,286 --> 00:50:27,954 ‫"ناكلز"، "ناكلز" 854 00:50:27,994 --> 00:50:29,253 ‫ماذا؟ 855 00:50:29,286 --> 00:50:30,615 ‫تعال وانظر بنفسك 856 00:50:51,578 --> 00:50:52,866 ‫هيا 857 00:51:10,911 --> 00:51:12,040 ‫"بادنغتون" 858 00:51:12,578 --> 00:51:15,245 ‫أشعر بدغدغة دافئة غريبة في بطني 859 00:51:15,578 --> 00:51:17,446 ‫أظنه يسمى الفخر "ناكلز" 860 00:51:17,953 --> 00:51:19,332 ‫حسناً، لا يروقني ذلك 861 00:51:23,245 --> 00:51:25,952 ‫ألديك شيء آخر؟ 862 00:51:27,412 --> 00:51:28,501 ‫ماذا؟ 863 00:51:28,537 --> 00:51:30,285 ‫تعرف، كتحلية 864 00:51:30,328 --> 00:51:31,916 ‫- لا ‫- جيد جداً 865 00:51:31,953 --> 00:51:33,991 ‫أخشى أننا نجيد إعداد المربى وحسب 866 00:51:34,328 --> 00:51:36,286 ‫لكن إن كانت لديكم أية وصفات 867 00:51:36,328 --> 00:51:38,826 ‫هذه المجموعة؟ تهدر وقتك "بادنغتون" 868 00:51:38,869 --> 00:51:41,327 ‫لا يجيدون التمييز بين الغشاء المشطي والفلفل الحلو 869 00:51:43,036 --> 00:51:46,033 ‫كانت جدتي تعد اللفيفة اللذيذة بالشوكولا 870 00:51:47,245 --> 00:51:48,754 ‫أظنني أذكر الوصفة 871 00:51:50,120 --> 00:51:52,368 ‫يعد "شارلي رامبل" فطيرة لذيذة بالتفاح 872 00:51:55,911 --> 00:51:58,159 ‫وأجيد صنع فطيرة بالفراولة 873 00:51:58,495 --> 00:52:00,283 ‫مع قشدة بالرمان 874 00:52:01,495 --> 00:52:03,243 ‫يروقني وقع ذلك 875 00:52:03,287 --> 00:52:05,205 ‫- ألا يروقك "ناكلز"؟ ‫- بلى 876 00:52:05,704 --> 00:52:07,792 ‫هيا إذاً، لنبدأ الطهو 877 00:52:08,537 --> 00:52:11,534 ‫إن فهمتم هذا القول الصغير 878 00:52:11,578 --> 00:52:14,705 ‫ستمدون يد المساعدة لإخوتكم 879 00:52:14,745 --> 00:52:17,492 ‫- هذه لفيفة جميلة "سبون" ‫- إن فهمتم هذا القول الصغير 880 00:52:17,787 --> 00:52:20,114 ‫ستمدون يد المساعدة لإخوتكم 881 00:52:20,161 --> 00:52:21,160 ‫شكراً "فيبز" 882 00:52:21,203 --> 00:52:23,281 ‫سواء كنت تمسح بالأزرق أو الأحمر 883 00:52:23,328 --> 00:52:24,457 ‫هاك "بادنغنتون" 884 00:52:24,704 --> 00:52:25,743 ‫"ناكلز" 885 00:52:25,787 --> 00:52:27,455 ‫أريد قطع البسكويت هذه فوراً 886 00:52:27,495 --> 00:52:30,622 ‫لذا سواء كنتم موافقين أو معارضين 887 00:52:30,662 --> 00:52:33,419 ‫لا يمكنكم غض النظر عن صحة هذه الفلسفة 888 00:52:33,453 --> 00:52:35,411 ‫بالغناء تكون الحياة أسهل 889 00:52:35,453 --> 00:52:39,119 ‫ويكون الزمن أروع، إن أحببتم جاركم 890 00:52:39,161 --> 00:52:41,958 ‫أرجو المعذرة أيها البروفسور، ما قد تقول الخالة "لوسي"؟ 891 00:52:41,995 --> 00:52:43,574 ‫استعمل دوماً شوكة للحلوى 892 00:52:43,620 --> 00:52:44,988 ‫حسناً إذاً 893 00:52:46,370 --> 00:52:49,197 ‫هناك سعادة مثالية في الأعلى 894 00:52:49,245 --> 00:52:50,574 ‫تبرز بوجود الحب الأخوي 895 00:52:50,620 --> 00:52:51,659 ‫أتود تذوقها أيها الآمر؟ 896 00:52:51,704 --> 00:52:52,743 ‫شكراً "بادنغتون" 897 00:52:52,787 --> 00:52:55,454 ‫لذا إن أردت الاحتفال باختيار الجنة 898 00:52:55,495 --> 00:52:56,874 ‫حلوى السكاكر 899 00:52:56,912 --> 00:52:58,950 ‫هذا مثال يجدر بك أن تحاول تقليده 900 00:52:58,995 --> 00:53:01,953 ‫قاوم جميع الإغراءات، ابتعد عن الخلافات 901 00:53:01,995 --> 00:53:05,082 ‫أحاول عيش حياة طبيعية ومستقيمة 902 00:53:05,120 --> 00:53:08,537 ‫وعليك أن تتعلم فعل ذلك أيضاً استفد قدر الإمكان مما تكسبه 903 00:53:08,579 --> 00:53:11,656 ‫تعلم بشكل صارم ترك أملاك إخوتك وشأنها 904 00:53:11,704 --> 00:53:13,282 ‫وستكون الحياة أسهل 905 00:53:13,328 --> 00:53:17,744 ‫سيكون الوقت أجمل إن كنت تحب جارك 906 00:53:19,954 --> 00:53:22,711 ‫السجن العزيز 907 00:53:22,745 --> 00:53:26,951 ‫وتبين أن الوحش لم يكن وحشاً بالفعل 908 00:53:26,995 --> 00:53:33,119 ‫وأصبحوا جميعاً أعز الأصدقاء، النهاية 909 00:53:34,370 --> 00:53:36,698 ‫حان وقت الخلود إلى الفراش جميعاً 910 00:53:37,412 --> 00:53:39,120 ‫تحتاجون إلى النوم للحفاظ على جمالكم 911 00:53:39,161 --> 00:53:41,289 ‫غداً يوم الزيارات 912 00:53:41,328 --> 00:53:42,577 ‫يوم الزيارات 913 00:53:43,579 --> 00:53:45,957 ‫آمل أن تحملوا أخباراً سارة 914 00:53:50,871 --> 00:53:52,209 ‫في الشهر الفائت 915 00:53:52,245 --> 00:53:54,373 ‫أولئك الأشخاص الثلاثة المريبون 916 00:53:54,412 --> 00:53:57,829 ‫كانوا جميعاً يتسللون في أرجاء معالم "لندن" 917 00:53:58,245 --> 00:54:00,503 ‫نعتقد أن السارق الذي رأيته هو فرد في عصابة مجرمين 918 00:54:00,537 --> 00:54:02,035 ‫يستعمل كتاب التذكارات كخريطة كنز 919 00:54:02,078 --> 00:54:03,537 ‫هذه نظرية 920 00:54:03,579 --> 00:54:04,958 ‫هل اكتشفتم هويتهم؟ 921 00:54:04,996 --> 00:54:06,084 ‫ليس بعد عزيزي 922 00:54:07,037 --> 00:54:08,695 ‫ربما يجدر بي إلقاء نظرة 923 00:54:09,745 --> 00:54:11,783 ‫عذراً، هذا حديث خاص 924 00:54:11,829 --> 00:54:14,166 ‫لا بأس سيد "براون"، هذا صديقي "ناكلز" 925 00:54:14,203 --> 00:54:15,782 ‫- كيف حالكم؟ ‫- وهذا "فيبز" 926 00:54:15,829 --> 00:54:16,868 ‫- طاب يومكم ‫- "سبون" 927 00:54:16,912 --> 00:54:17,991 ‫- مرحباً ‫- "جيمي" الواشي 928 00:54:18,037 --> 00:54:19,115 ‫- حسناً ‫- "تي بون" 929 00:54:19,162 --> 00:54:20,211 ‫- كيف الحال؟ ‫- البروفسور 930 00:54:20,245 --> 00:54:21,244 ‫- كيف حالكم؟ ‫- "سكويكي بيت" 931 00:54:21,287 --> 00:54:22,286 ‫- "دوبل باس بوب" ‫- مرحباً 932 00:54:22,328 --> 00:54:23,417 ‫- "جاك" المزارع ‫- كيف حالك؟ 933 00:54:23,453 --> 00:54:25,201 ‫"ماد دوغ"، "جوني كاشبوينت" 934 00:54:25,245 --> 00:54:26,494 ‫- "كيرشنغ" ‫- سير "جيفري ويلكوت" 935 00:54:26,537 --> 00:54:27,916 ‫آمل أن أتمكن من الاعتماد على تصويتكم 936 00:54:27,954 --> 00:54:29,372 ‫و"شارلي رامبل" 937 00:54:31,787 --> 00:54:33,705 ‫يسرني لقاؤكم جميعاً 938 00:54:34,287 --> 00:54:35,666 ‫أقر أنني مرتاحة جداً 939 00:54:35,704 --> 00:54:38,751 ‫لأن "بادنغتون" كسب رفاقاً لطفاء مثلكم 940 00:54:39,162 --> 00:54:41,210 ‫اعذرونا لحظة 941 00:54:42,954 --> 00:54:44,282 ‫ماذا تفعلين؟ 942 00:54:44,328 --> 00:54:45,997 ‫أتكلم مع الرجال اللطفاء 943 00:54:46,037 --> 00:54:47,295 ‫رجال لطفاء؟ 944 00:54:47,328 --> 00:54:49,496 ‫"ماري"، لا يمكننا الوثوق بأولئك 945 00:54:49,537 --> 00:54:51,155 ‫انظري إليهم 946 00:54:51,203 --> 00:54:53,911 ‫كأننا في معرض للشريدين 947 00:54:53,954 --> 00:54:55,782 ‫أما ذلك القرد باللحية في الوسط 948 00:54:55,829 --> 00:54:57,987 ‫فبالكاد يملك أية خلايا دماغية لاستعمالها 949 00:54:58,037 --> 00:54:59,905 ‫ما زال بوسعنا سماعك سيد "براون" 950 00:55:01,579 --> 00:55:02,828 ‫نعم 951 00:55:02,871 --> 00:55:04,169 ‫أطفأت الضوء وحسب 952 00:55:04,495 --> 00:55:06,623 ‫المذياع في الجانب الآخر 953 00:55:06,662 --> 00:55:08,790 ‫مكتوب عليه مذياع 954 00:55:13,162 --> 00:55:16,199 ‫أيها السادة، إن أهنتكم بأي شكل 955 00:55:16,245 --> 00:55:18,583 ‫لا تقلق، نحب الصغير 956 00:55:18,954 --> 00:55:23,080 ‫ولنواجه الواقع إن أمكن لأحد معرفة زمرة من المجرمين، فهو نحن 957 00:55:23,620 --> 00:55:25,578 ‫سنكون ممتنين لأية مساعدة منكم 958 00:55:25,620 --> 00:55:26,989 ‫من فضلكم 959 00:55:27,037 --> 00:55:28,615 ‫إذاً؟ "ناكلز" 960 00:55:29,037 --> 00:55:31,574 ‫أخشى أنني لا أعرف أياً منهم، أيها الشبان؟ 961 00:55:31,620 --> 00:55:33,039 ‫لا 962 00:55:33,079 --> 00:55:34,497 ‫أخشى أنني لا أستطيع التعليق 963 00:55:35,620 --> 00:55:36,739 ‫يؤسفني قول ذلك يا فتى 964 00:55:36,787 --> 00:55:39,284 ‫لكن رفاقك يبحثون في المكان الخاطىء 965 00:55:39,328 --> 00:55:41,536 ‫متدينة، حارس ملكي وملك؟ 966 00:55:41,954 --> 00:55:45,330 ‫يبدو لي الأمر أقرب إلى حفلة تنكرية منه إلى زمرة مجرمين 967 00:55:45,912 --> 00:55:49,079 ‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟ 968 00:56:00,203 --> 00:56:01,242 ‫انتبهي إلى خطواتك 969 00:56:01,287 --> 00:56:02,416 ‫آسفة جداً، آسفة 970 00:56:02,454 --> 00:56:04,822 ‫آسفة، أصبح نكدة إن لم أتناول الفطور 971 00:56:07,412 --> 00:56:09,540 ‫مفاتيح، مفاتيح، مفاتيح 972 00:56:10,704 --> 00:56:12,033 ‫تباً 973 00:56:13,121 --> 00:56:14,170 ‫استدر يساراً 974 00:56:14,204 --> 00:56:15,702 ‫لا يمكنك أن تركن هنا 975 00:56:15,746 --> 00:56:17,334 ‫لم أركن، أفرغ النفايات 976 00:56:17,704 --> 00:56:20,122 ‫لا تفرغ النفايات عزيزي 977 00:56:20,163 --> 00:56:22,920 ‫بل تدرس أثناء دوام البلدية 978 00:56:23,204 --> 00:56:25,871 ‫سأبلغ عنك وعن قبعتك 979 00:56:26,204 --> 00:56:27,872 ‫صباح الخير آنسة "كيتس"، حضرة العقيد 980 00:56:27,912 --> 00:56:29,370 ‫صباح الخير سيدة "براون" 981 00:56:29,412 --> 00:56:30,831 ‫طلبت مني "جودي" أن أوصل هذه لك 982 00:56:30,871 --> 00:56:32,249 ‫إشاعات 983 00:56:32,579 --> 00:56:35,786 ‫تهدرين وقتك محاولة ترويج هذه الترهات 984 00:56:36,579 --> 00:56:39,576 ‫يعلم الجميع هنا أن دبكم هو الفاعل 985 00:56:39,620 --> 00:56:42,577 ‫وهذا الشارع أفضل حالاً بكثير بدونه 986 00:56:42,912 --> 00:56:44,280 ‫ماذا؟ 987 00:56:44,912 --> 00:56:46,490 ‫إنه ذلك الكلب الأجرب 988 00:56:46,996 --> 00:56:49,044 ‫سأرسلك إلى حظيرة الكلاب 989 00:56:49,079 --> 00:56:50,957 ‫تعوي بدون رخصة في منطقة سكنية 990 00:56:50,996 --> 00:56:52,364 ‫أعطيني إياها "ماري" 991 00:56:52,412 --> 00:56:54,570 ‫علي بيعها بشكل خفي لأسباب جلية 992 00:56:54,620 --> 00:56:55,949 ‫لكن الناس يبتاعونها 993 00:56:56,287 --> 00:56:58,585 ‫- حقاً؟ ‫- إنها قراءة مشوقة 994 00:56:58,912 --> 00:57:01,579 ‫جعلت بعض الناس هنا يغيرون رأيهم بشأن دبكم 995 00:57:01,620 --> 00:57:03,538 ‫عليكم إيجاد ذلك السارق وحسب 996 00:57:03,912 --> 00:57:05,081 ‫نحاول ذلك 997 00:57:06,079 --> 00:57:08,117 ‫لا أفترض أنك تعرف مكانه "فيذرز"؟ 998 00:57:08,620 --> 00:57:10,039 ‫إنه وراءك 999 00:57:11,121 --> 00:57:12,120 ‫ماذا قلت؟ 1000 00:57:14,038 --> 00:57:15,127 ‫"ماري"؟ 1001 00:57:15,163 --> 00:57:16,451 ‫مرحباً "فينكس" 1002 00:57:16,495 --> 00:57:17,624 ‫لماذا لا تدخلين؟ 1003 00:57:17,662 --> 00:57:20,659 ‫أريد معرفة كل شيء عن التحقيق، حسناً؟ 1004 00:57:21,912 --> 00:57:24,369 ‫كانت أمور غامضة تحصل في أرجاء المدينة 1005 00:57:24,412 --> 00:57:25,491 ‫أجل؟ 1006 00:57:25,537 --> 00:57:28,704 ‫هناك شخصيات غريبة تظهر في كل معلم في ذلك الكتاب 1007 00:57:28,746 --> 00:57:30,075 ‫حقاً؟ 1008 00:57:30,121 --> 00:57:34,037 ‫لا أعلم، ربما هي صدفة وحسب 1009 00:57:34,079 --> 00:57:36,996 ‫يقول "هنري" إنني أدع مخيلتي تتحكم بي 1010 00:57:37,038 --> 00:57:39,286 ‫أنت فنانة "ماري"، مثلي 1011 00:57:39,329 --> 00:57:43,785 ‫مخيلتنا جامحة كثور البيسون الجاري في السهل 1012 00:57:43,829 --> 00:57:46,546 ‫لكن هل لي بالقول في هذه الحالة بالتحديد؟ 1013 00:57:46,579 --> 00:57:49,117 ‫أظن أن "هنري" العزيز قد يكون محقاً 1014 00:57:49,662 --> 00:57:52,789 ‫- حقاً؟ ‫- لكن عندي لك خبر سار 1015 00:57:52,829 --> 00:57:54,957 ‫قد يغير ملامحك المتجهمة 1016 00:57:55,246 --> 00:57:58,253 ‫- حقاً؟ ‫- آمل ذلك حتماً 1017 00:57:58,288 --> 00:58:00,785 ‫لكن يبدو أنني قد أتلقى التمويل لإنجاز استعراضي الأحادي 1018 00:58:01,412 --> 00:58:02,711 ‫حسناً 1019 00:58:02,746 --> 00:58:04,165 ‫إنها أمسية مونولوج وأغنيات 1020 00:58:04,204 --> 00:58:06,122 ‫تظهر بعض أفضل شخصياتي 1021 00:58:06,495 --> 00:58:07,994 ‫أتريدين رؤية عرض صغير؟ 1022 00:58:09,204 --> 00:58:10,502 ‫تصوري هذا المشهد 1023 00:58:10,537 --> 00:58:14,204 ‫الظلام ثم فجأة الأضواء الكاشفة، علي 1024 00:58:15,288 --> 00:58:18,374 ‫استمعوا إلى المطر على السطح 1025 00:58:18,412 --> 00:58:21,579 ‫يصدر صوت قرقعة 1026 00:58:21,621 --> 00:58:25,168 ‫"ماري"، تبدين حزينة، ألا تحبين المسرحيات الموسيقية؟ 1027 00:58:25,621 --> 00:58:27,120 ‫لا، لا 1028 00:58:27,163 --> 00:58:29,830 ‫أفترض أنه يبدو غير عادل أن "بادنغتون" في السجن 1029 00:58:29,871 --> 00:58:32,868 ‫ومع ذلك الحياة مستمرة 1030 00:58:32,913 --> 00:58:34,491 ‫أعلم 1031 00:58:34,537 --> 00:58:38,124 ‫لا بد أنه صعب جداً عليك التقبل أنه فاز 1032 00:58:38,163 --> 00:58:41,040 ‫ذلك الرجل بالعينين الساحرتين الزرقاوين 1033 00:58:42,871 --> 00:58:44,290 ‫أرجو المعذرة؟ 1034 00:58:44,330 --> 00:58:46,587 ‫الرجل في الملصق، رسمك الرائع 1035 00:58:47,454 --> 00:58:50,162 ‫أجل، لكن ما أدراك أن عينيه زرقاوان؟ 1036 00:58:52,330 --> 00:58:53,958 ‫إنه مجرد رسم تخطيطي 1037 00:59:00,746 --> 00:59:03,164 ‫إذاً لا بد أنني لونته 1038 00:59:05,288 --> 00:59:06,876 ‫"فينكس بيوكانن"؟ 1039 00:59:06,913 --> 00:59:08,412 ‫هو بارع في التنكر 1040 00:59:08,746 --> 00:59:09,785 ‫فقدت صوابها 1041 00:59:09,829 --> 00:59:10,868 ‫فكر في الأمر "هنري" 1042 00:59:10,913 --> 00:59:13,331 ‫هناك أحد يعرف بشأن ثروة "كوزلوفا"، لا؟ 1043 00:59:13,371 --> 00:59:14,489 ‫الثروة المزعومة 1044 00:59:14,537 --> 00:59:16,795 ‫وقال "ناكلز" إننا لا نبحث عن زمرة مجرمين 1045 00:59:16,829 --> 00:59:18,497 ‫- "ناكلز"؟ ‫- لأنه لم يكن هناك عصابة 1046 00:59:18,537 --> 00:59:19,746 ‫كان رجلاً واحداً 1047 00:59:19,787 --> 00:59:21,995 ‫كان "فيذرز" يعرف طوال الوقت 1048 00:59:22,038 --> 00:59:23,496 ‫"فيذرز"؟ من هو "فيذرز"؟ 1049 00:59:24,621 --> 00:59:26,489 ‫الببغاء في كشك الصحف؟ 1050 00:59:27,537 --> 00:59:31,324 ‫- لا ‫- أيمكننا العودة إلى كوكب الأرض للحظة؟ 1051 00:59:31,371 --> 00:59:35,167 ‫"فينكس بيوكانن" هو ممثل محترم حائز على جوائز 1052 00:59:35,205 --> 00:59:37,243 ‫وهو عضو في نادينا البلاتيني 1053 00:59:37,288 --> 00:59:38,996 ‫ليس سارقاً حقيراً 1054 00:59:39,038 --> 00:59:40,157 ‫انتظر لحظة "هنري" 1055 00:59:40,205 --> 00:59:42,992 ‫- لكن لنفترض أنني مخطىء، حسناً؟ ‫- حسناً 1056 00:59:43,038 --> 00:59:45,456 ‫ولنفترض أن قارئة الطالع، المجرم المحترف 1057 00:59:45,496 --> 00:59:47,045 ‫والببغاء على حق 1058 00:59:47,621 --> 00:59:50,748 ‫دعيني أذكرك أنك لا تملكين فعلاً أي دليل 1059 00:59:51,205 --> 00:59:54,372 ‫إن أراد أحد شيئاً مني، سأعلق الملصقات 1060 00:59:56,829 --> 00:59:57,908 ‫هو محق 1061 00:59:57,954 --> 00:59:59,752 ‫أصدقك "ماري" 1062 01:00:00,704 --> 01:00:06,618 ‫الممثلون هم من أكثر الأشخاص مكراً وشراً على وجه الأرض 1063 01:00:07,079 --> 01:00:09,786 ‫- حقاً؟ ‫- يكذبون لكسب عيشهم 1064 01:00:10,330 --> 01:00:11,419 ‫تباً 1065 01:00:11,455 --> 01:00:13,033 ‫- إن أردنا القبض عليه ‫- أجل؟ 1066 01:00:13,330 --> 01:00:15,168 ‫سنحتاج إلى خطة محكمة 1067 01:00:26,871 --> 01:00:28,290 ‫"بادنغتون"؟ 1068 01:00:31,871 --> 01:00:33,330 ‫"بادنغتون"؟ 1069 01:00:35,913 --> 01:00:37,372 ‫"ناكلز"؟ 1070 01:00:37,413 --> 01:00:39,001 ‫عندي اقتراح لك يا صغير 1071 01:00:39,662 --> 01:00:41,580 ‫كنت والشبان نتكلم 1072 01:00:41,829 --> 01:00:45,336 ‫ويبدو لنا أنك إن أردت تبرئة اسمك 1073 01:00:45,371 --> 01:00:46,829 ‫ستحتاج إلى مساعدتنا 1074 01:00:46,871 --> 01:00:48,330 ‫لعل نية آل "براون" جيدة 1075 01:00:48,371 --> 01:00:51,328 ‫لكن وحده السارق بوسعه القبض على سارق 1076 01:00:52,579 --> 01:00:56,585 ‫إن أمكننا إيجاد طريقة للخروج من هنا والنزول إلى الشوارع 1077 01:00:56,621 --> 01:00:58,699 ‫سنجد هذا الرجل قريباً جداً 1078 01:00:58,746 --> 01:01:01,743 ‫لكن ذلك يعني الهرب 1079 01:01:01,788 --> 01:01:04,126 ‫حتماً، ولدينا خطة 1080 01:01:04,163 --> 01:01:06,660 ‫لكنها خطة تتطلب أربعة رجال لذا نحتاج إلى مساعدتك 1081 01:01:07,205 --> 01:01:08,414 ‫ما قولك يا صغير؟ 1082 01:01:09,038 --> 01:01:10,287 ‫هذا لطف منك "ناكلز" 1083 01:01:10,330 --> 01:01:14,625 ‫لكنني لا أظن أن الخالة "لوسي" ستحبذ فكرة هروبنا من السجن 1084 01:01:15,413 --> 01:01:17,331 ‫سيجد آل "براون" السارق الحقيقي 1085 01:01:17,746 --> 01:01:19,375 ‫علي التحلي بالصبر وحسب 1086 01:01:20,121 --> 01:01:21,709 ‫قد لا ترغب في سماع هذا الأمر يا صغير 1087 01:01:21,746 --> 01:01:25,872 ‫لكن عاجلاً أم آجلاً، آل "براون" 1088 01:01:25,913 --> 01:01:28,790 ‫سينسون أمرك 1089 01:01:29,330 --> 01:01:30,828 ‫هذا ما يحصل دوماً 1090 01:01:31,330 --> 01:01:34,497 ‫سيفوتون زيارة، ثم اثنتين 1091 01:01:35,330 --> 01:01:36,698 ‫قبل أن تدرك ذلك 1092 01:01:37,913 --> 01:01:39,831 ‫لن يعود لديك منزل تعود إليه 1093 01:01:40,913 --> 01:01:43,790 ‫أنت مخطىء "ناكلز"، جميعكم مخطئون 1094 01:01:44,246 --> 01:01:45,874 ‫آل "براون" ليسوا هكذا 1095 01:01:45,913 --> 01:01:48,870 ‫سيأتون غداً وسيحملون أخباراً سارة 1096 01:01:48,913 --> 01:01:50,252 ‫سترى 1097 01:01:54,538 --> 01:01:56,995 ‫"فيليسيتي فانشو"، وكلاء مسرح 1098 01:01:57,038 --> 01:01:58,077 ‫مرحباً 1099 01:01:58,121 --> 01:01:59,909 ‫هنا "جودي براون" من "بورتوبيلو إكسبرس" 1100 01:01:59,954 --> 01:02:01,033 ‫ادخلي 1101 01:02:01,080 --> 01:02:02,918 ‫إذاً ما الموضوع عزيزتاي؟ 1102 01:02:02,954 --> 01:02:03,993 ‫صحيفة المدرسة؟ 1103 01:02:04,038 --> 01:02:06,456 ‫أجل، خلنا أن وكيل أعمال "فينكس بيوكانن" 1104 01:02:06,497 --> 01:02:07,795 ‫سيكون مثيراً جداً للاهتمام 1105 01:02:07,829 --> 01:02:11,246 ‫وأنت محقة، لكن لدي دقيقتان، لذا حري بنا أن نسرع 1106 01:02:11,662 --> 01:02:15,119 ‫ووافقت على استقبالك فقط لأنك أحضرت الفطور 1107 01:02:15,163 --> 01:02:17,121 ‫هذا خبز لذيذ بالمناسبة 1108 01:02:19,455 --> 01:02:20,544 ‫ها هو قد وصل 1109 01:02:21,413 --> 01:02:25,449 ‫مرحباً "جو"، يا لها من مفاجأة، ماذا تفعل هنا؟ 1110 01:02:25,497 --> 01:02:27,585 ‫أبعث برسائل، كيف حال "بادنغتون"؟ 1111 01:02:27,622 --> 01:02:29,040 ‫إنه دب صلب 1112 01:02:29,080 --> 01:02:31,418 ‫أجل هو كذلك، ابعثي له بتحياتي 1113 01:02:31,455 --> 01:02:33,073 ‫أجل سأفعل ذلك، شكراً "جو" 1114 01:02:33,121 --> 01:02:34,580 ‫- وداعاً ‫- وداعاً 1115 01:02:45,455 --> 01:02:46,953 ‫سيد "بيوكانن" 1116 01:02:48,038 --> 01:02:50,865 ‫إذاً متى نتوقع عودة السيد "بيوكانن" إلى المسرح؟ 1117 01:02:50,913 --> 01:02:53,381 ‫"فينكس"؟ لا تتوقعي الكثير عزيزتي 1118 01:02:53,829 --> 01:02:55,208 ‫لا، لا، لا تسيئا فهمي 1119 01:02:55,246 --> 01:02:59,871 ‫هو ممثل مذهل لكن هناك مشكلة صغيرة 1120 01:02:59,913 --> 01:03:01,002 ‫حقاً؟ 1121 01:03:01,038 --> 01:03:03,166 ‫لا يقبل العمل مع الآخرين 1122 01:03:03,205 --> 01:03:05,912 ‫يخالهم يحدون من موهبته 1123 01:03:06,622 --> 01:03:07,661 ‫آنسة "فانشو" 1124 01:03:07,913 --> 01:03:09,292 ‫علي الذهاب 1125 01:03:09,330 --> 01:03:11,787 ‫نتناول الغداء مع منتج كبير من "برودواي" 1126 01:03:11,829 --> 01:03:12,998 ‫أين تذهبين؟ 1127 01:03:13,038 --> 01:03:14,876 ‫فندق "ريتز" عزيزتي 1128 01:03:15,996 --> 01:03:17,495 ‫هذا خبز لذيذ جداً 1129 01:03:25,788 --> 01:03:28,086 ‫حسناً، هيا، هيا، تعالوا 1130 01:03:29,913 --> 01:03:31,462 ‫أوصلنا الطرد 1131 01:03:31,497 --> 01:03:33,665 ‫أكرر، أوصلنا الطرد 1132 01:03:34,955 --> 01:03:36,544 ‫من "باركردج" أيضاً 1133 01:03:37,038 --> 01:03:39,286 ‫يا لك من محظوظ "فينكس" 1134 01:03:45,788 --> 01:03:46,837 ‫آلو؟ 1135 01:03:46,871 --> 01:03:47,910 ‫"فينكس" 1136 01:03:47,955 --> 01:03:52,171 ‫"فيليسيتي"، يا لها من مفاجأة جميلة خلتك أضعت هاتفي 1137 01:03:52,705 --> 01:03:55,412 ‫لدي دقيقتان لذا حري بنا أن نسرع 1138 01:03:55,996 --> 01:03:57,545 ‫حسناً 1139 01:03:57,580 --> 01:04:00,247 ‫سنتناول الغداء مع منتج كبير من "برودواي" 1140 01:04:00,747 --> 01:04:03,823 ‫يا له من خبر سار، أجل، أجل 1141 01:04:03,871 --> 01:04:05,030 ‫أين ذلك؟ 1142 01:04:05,580 --> 01:04:07,158 ‫فندق "ريتز" عزيزي 1143 01:04:07,664 --> 01:04:09,002 ‫أنا آت 1144 01:04:09,038 --> 01:04:10,747 ‫هذه مؤخرة جميلة بالمناسبة 1145 01:04:12,455 --> 01:04:13,704 ‫أرجو المعذرة؟ 1146 01:04:16,372 --> 01:04:17,950 ‫هذه مؤخرة جميلة فعلاً 1147 01:04:19,705 --> 01:04:20,993 ‫شكراً عزيزتي 1148 01:04:21,538 --> 01:04:25,414 ‫لم يسبق لأحد أن اشتكى من مؤخرتي 1149 01:04:26,372 --> 01:04:27,581 ‫أجل 1150 01:04:27,622 --> 01:04:29,710 ‫قفازان، مفاتيح 1151 01:04:30,080 --> 01:04:31,369 ‫وخروج 1152 01:04:31,413 --> 01:04:36,158 ‫"باركريدج" 1153 01:04:44,330 --> 01:04:45,539 ‫"ماري"؟ 1154 01:04:45,580 --> 01:04:46,619 ‫السبت 6:35 1155 01:04:46,664 --> 01:04:49,371 ‫حيث تتحقق جميع أحلامك 1156 01:04:59,038 --> 01:05:00,207 ‫افتحي النافذة 1157 01:05:01,080 --> 01:05:02,369 ‫أجل 1158 01:05:04,913 --> 01:05:05,952 ‫مرحباً عزيزي 1159 01:05:05,996 --> 01:05:07,335 ‫هل فقدت صوابك؟ 1160 01:05:07,372 --> 01:05:09,410 ‫أعلم أنه "فينكس" وسأثبت ذلك 1161 01:05:09,455 --> 01:05:11,073 ‫هذا اقتحام للمكان 1162 01:05:11,121 --> 01:05:12,620 ‫لم نكسر شيئاً 1163 01:05:15,288 --> 01:05:17,376 ‫لماذا قد يسرق "فينكس" كتاب تذكارات؟ 1164 01:05:17,413 --> 01:05:18,702 ‫هو مليونير 1165 01:05:18,747 --> 01:05:21,204 ‫أنت مخطىء، يدين بالمال للجميع في المدينة، انظر 1166 01:05:21,247 --> 01:05:23,625 ‫إذاً لديه بعض الفواتير، الجميع... 1167 01:05:23,664 --> 01:05:25,872 ‫تباً، ينفق الرجل الكثير من المال على مستحضرات الوجه 1168 01:05:25,913 --> 01:05:27,292 ‫لا يملك فلساً واحداً 1169 01:05:27,330 --> 01:05:30,537 ‫والآن تعال، لنجد ذلك الكتاب ونخرج 1170 01:05:36,455 --> 01:05:37,664 ‫ربطة العنق 1171 01:05:42,288 --> 01:05:43,747 ‫- إذاً؟ ‫- لا شيء 1172 01:05:43,789 --> 01:05:45,127 ‫لا بد أننا نفوت شيئاً 1173 01:05:45,163 --> 01:05:46,372 ‫إلا إن لم يكن هناك ما نجده 1174 01:05:46,413 --> 01:05:47,912 ‫والآن أيمكننا الرحيل من فضلك؟ 1175 01:05:49,580 --> 01:05:50,958 ‫- انظر "هنري" ‫- ماذا؟ 1176 01:05:50,996 --> 01:05:53,324 ‫- السجادة ‫- أجل هي جميلة، سأطلب عينة 1177 01:05:54,247 --> 01:05:55,286 ‫ارفعني 1178 01:05:55,705 --> 01:05:56,993 ‫بسرعة، بسرعة، بسرعة 1179 01:06:01,455 --> 01:06:02,954 ‫أجل 1180 01:06:07,163 --> 01:06:08,872 ‫غرفة سرية 1181 01:06:09,247 --> 01:06:10,326 ‫إنها علية 1182 01:06:10,372 --> 01:06:11,791 ‫علية سرية 1183 01:06:11,831 --> 01:06:13,169 ‫إنها علية عادية 1184 01:06:13,205 --> 01:06:15,243 ‫جميع المنازل في هذا الشارع فيهم واحدة 1185 01:06:15,288 --> 01:06:17,496 ‫انظري، إنها طبيعية تماماً 1186 01:06:17,539 --> 01:06:19,577 ‫يا إلهي، إنه غريب الأطوار 1187 01:06:19,622 --> 01:06:23,538 ‫انظر "هنري"، المتدينة، السارق، الملك 1188 01:06:24,413 --> 01:06:25,532 ‫كنا محقين 1189 01:06:26,497 --> 01:06:28,205 ‫عذراً؟ كنا... 1190 01:06:28,539 --> 01:06:29,997 ‫حسناً، حسناً، لم... 1191 01:06:32,372 --> 01:06:34,040 ‫- بسرعة ‫- انزل، انزل 1192 01:06:44,080 --> 01:06:46,548 ‫بصراحة، أنا فاتن 1193 01:06:48,956 --> 01:06:50,334 ‫هل من أحد هنا؟ 1194 01:06:52,831 --> 01:06:53,920 ‫من هناك؟ 1195 01:06:55,205 --> 01:06:56,794 ‫اكشف عن نفسك 1196 01:07:03,038 --> 01:07:04,077 ‫"هنري"؟ 1197 01:07:07,122 --> 01:07:08,251 ‫مرحباً "فينكس" 1198 01:07:09,330 --> 01:07:10,919 ‫ماذا تفعل هنا؟ 1199 01:07:12,122 --> 01:07:13,881 ‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك 1200 01:07:14,330 --> 01:07:17,697 ‫أعيش هنا، هذا منزلي 1201 01:07:18,580 --> 01:07:21,747 ‫وأنا المسؤول عن تأمينه 1202 01:07:22,372 --> 01:07:25,089 ‫ولأعضاء النادي البلاتيني 1203 01:07:25,122 --> 01:07:28,040 ‫نقدم عملية تفتيش سنوية مجانية للمنازل 1204 01:07:28,080 --> 01:07:30,368 ‫للتأكد من تدابيرك الأمنية 1205 01:07:30,747 --> 01:07:32,455 ‫في ثياب النوم؟ 1206 01:07:33,539 --> 01:07:34,628 ‫أجل 1207 01:07:34,664 --> 01:07:35,953 ‫مع زوجتك؟ 1208 01:07:36,414 --> 01:07:38,582 ‫يبدو كل شيء آمناً 1209 01:07:39,747 --> 01:07:40,956 ‫مرحباً "فينكس" 1210 01:07:40,997 --> 01:07:42,575 ‫- "ماري" ‫- لم أسمعك تدخل 1211 01:07:42,956 --> 01:07:44,744 ‫تساعدني حين نكون منشغلين 1212 01:07:45,081 --> 01:07:48,327 ‫يبدو ذلك قابلاً للتصديق بالكامل 1213 01:07:48,872 --> 01:07:53,078 ‫حقاً؟ رائع، يسرني القول إن كل شيء يبدو رائعاً 1214 01:07:53,122 --> 01:07:54,281 ‫مذهل 1215 01:07:54,330 --> 01:07:55,829 ‫سأعود إلى المكتب فوراً 1216 01:07:55,872 --> 01:07:57,910 ‫سأطلب من الشبان إصدار التقرير بأسرع وقت ممكن 1217 01:07:57,956 --> 01:07:59,294 ‫ونأمل رؤيتك قريباً 1218 01:07:59,330 --> 01:08:00,659 ‫بالطبع 1219 01:08:00,706 --> 01:08:03,493 ‫ربما في المرة المقبلة ليس في ثياب النوم؟ 1220 01:08:05,831 --> 01:08:07,199 ‫إنه تافه جداً 1221 01:08:07,247 --> 01:08:08,626 ‫وداعاً الآن 1222 01:08:12,247 --> 01:08:13,996 ‫الحمد لـ"لاري"، إنه هناك 1223 01:08:14,622 --> 01:08:18,328 ‫شكراً لـ"لاري"، "جوني" وجميع أشباح الأرض 1224 01:08:18,622 --> 01:08:20,370 ‫أجل، كان الأمر وشيكاً، صحيح؟ 1225 01:08:20,414 --> 01:08:22,672 ‫وشيكاً جداً إن أردت رأيي 1226 01:08:22,706 --> 01:08:24,125 ‫اهدأ "ماكبيث" 1227 01:08:24,163 --> 01:08:26,871 ‫تحلّ بالشجاعة، نكاد نحقق مرادنا 1228 01:08:27,372 --> 01:08:29,960 ‫تبعت هذه السيدة في كل أرجاء "لندن" 1229 01:08:30,539 --> 01:08:34,415 ‫وجمعت جميع مفاتيح اللغز الصغيرة الذكية خاصتها 1230 01:08:34,789 --> 01:08:36,667 ‫أجل، لكن ماذا تعني؟ 1231 01:08:36,706 --> 01:08:39,253 ‫إنها مجرد مجموعة من الرسائل، لا؟ 1232 01:08:39,288 --> 01:08:40,367 ‫بالعكس يا صديقي 1233 01:08:40,414 --> 01:08:42,752 ‫ليست رسائل على الإطلاق 1234 01:08:42,789 --> 01:08:45,666 ‫إنها نوتات موسيقية 1235 01:08:45,706 --> 01:08:47,374 ‫بالطبع "بوارو" 1236 01:08:47,414 --> 01:08:51,870 ‫وأعتقد أنني أعرف أين أعزفها 1237 01:08:51,914 --> 01:08:52,993 ‫حيث تتحقق جميع الأحلام 1238 01:08:55,706 --> 01:08:56,995 ‫انتظروا 1239 01:08:57,039 --> 01:08:59,206 ‫هذه قصة مذهلة 1240 01:08:59,789 --> 01:09:02,326 ‫لكن كل ما بوسعكم إثباته 1241 01:09:02,372 --> 01:09:04,840 ‫هو أن "فينكس بيوكانن" يحتفظ بأزيائه القديمة 1242 01:09:05,372 --> 01:09:07,580 ‫أحضروا إلي أدلة متينة 1243 01:09:07,622 --> 01:09:10,329 ‫أحضروا إلي الكتاب الذي يحمل بصماته وآنذاك تحصلون على قضية 1244 01:09:10,372 --> 01:09:13,379 ‫لكن حتى ذلك الحين، ما بيدي حيلة، آسفة 1245 01:09:13,414 --> 01:09:14,533 ‫ماذا؟ 1246 01:09:14,580 --> 01:09:16,368 ‫أين تذهب؟ أين تذهب؟ 1247 01:09:17,247 --> 01:09:18,756 ‫ماذا نفعل الآن؟ 1248 01:09:19,872 --> 01:09:21,041 ‫لا أعلم 1249 01:09:21,081 --> 01:09:24,337 ‫أقله بوسعنا القول لـ"بادنغتون" إننا نعرف الفاعل 1250 01:09:24,372 --> 01:09:25,451 ‫لا يا إلهي 1251 01:09:25,497 --> 01:09:26,706 ‫ماذا؟ 1252 01:09:26,747 --> 01:09:28,166 ‫فوتنا الزيارة 1253 01:09:29,206 --> 01:09:30,654 ‫"بادنغتون" 1254 01:10:57,747 --> 01:10:59,116 ‫"بادنغتون" 1255 01:10:59,956 --> 01:11:01,115 ‫خالتي "لوسي" 1256 01:11:09,497 --> 01:11:10,746 ‫خالتي "لوسي"؟ 1257 01:11:10,789 --> 01:11:12,208 ‫"بادنغتون" 1258 01:11:14,998 --> 01:11:19,413 ‫ماذا تفعل هنا؟ خلتك ستكون في منزلك 1259 01:11:20,539 --> 01:11:22,537 ‫أخشى أنه ما عاد لدي منزل 1260 01:11:23,372 --> 01:11:26,120 ‫فأنا في السجن 1261 01:11:27,956 --> 01:11:29,964 ‫وحتى آل "بروان" نسيوا أمري 1262 01:11:38,248 --> 01:11:39,367 ‫"بادنغتون"؟ 1263 01:11:43,539 --> 01:11:44,918 ‫"ناكلز" 1264 01:11:45,414 --> 01:11:48,202 ‫هذه هي الليلة، سنرحل في منتصف الليل 1265 01:11:48,831 --> 01:11:51,458 ‫إن كنت تريد تبرئة اسمك، إما الآن أو أبداً 1266 01:11:52,165 --> 01:11:53,374 ‫هل ستشارك؟ 1267 01:11:54,373 --> 01:11:55,531 ‫سأشارك 1268 01:11:57,581 --> 01:12:00,249 ‫حسناً، حان وقت النوم 1269 01:12:00,290 --> 01:12:02,208 ‫لا يحصل شيء هنا بأية حال 1270 01:12:02,248 --> 01:12:04,705 ‫يحسنون السلوك بالكامل مؤخراً 1271 01:12:13,206 --> 01:12:14,415 ‫أطفئوا الأضواء 1272 01:12:52,581 --> 01:12:54,999 ‫الاسم "دي ماغنتي"، الاسم "بي براون" 1273 01:13:43,622 --> 01:13:44,991 ‫شطائر 1274 01:13:45,998 --> 01:13:47,586 ‫"بادنغتون" 1275 01:13:47,622 --> 01:13:48,961 ‫أنا آت 1276 01:14:13,998 --> 01:14:16,206 ‫من هنا إلى الأعلى 1277 01:14:35,623 --> 01:14:37,202 ‫حظاً موفقاً أيها الدب الصغير 1278 01:14:47,165 --> 01:14:48,833 ‫هذه هي الحياة الرائعة يا أصدقائي 1279 01:14:50,624 --> 01:14:52,542 ‫الحرية 1280 01:15:07,040 --> 01:15:08,658 ‫انزل به "سبون" 1281 01:15:08,706 --> 01:15:11,084 ‫ممنوع 1282 01:15:27,873 --> 01:15:30,371 ‫ها هو يا أصدقائي، وسيلة خروجنا من هنا 1283 01:15:31,415 --> 01:15:34,162 ‫ماذا تقصد؟ أين نذهب؟ 1284 01:15:36,665 --> 01:15:38,333 ‫حري بك أن تخبره "ناكس" 1285 01:15:38,373 --> 01:15:39,711 ‫ماذا تخبرني؟ 1286 01:15:39,748 --> 01:15:41,537 ‫ألن نبرىء اسمي؟ 1287 01:15:42,165 --> 01:15:45,032 ‫آسف يا صغير، غيرنا الخطة 1288 01:15:45,540 --> 01:15:46,738 ‫ماذا؟ 1289 01:15:46,789 --> 01:15:48,078 ‫سنغادر البلاد 1290 01:15:48,123 --> 01:15:49,372 ‫وسترافقنا 1291 01:15:49,665 --> 01:15:52,711 ‫لكنك كذبت علي 1292 01:15:53,081 --> 01:15:58,626 ‫هيا الآن، لم يكن الوضع هكذا، كنا نسديك خدمة 1293 01:15:58,665 --> 01:16:01,292 ‫لو أننا أخبرناك الحقيقة، ما كنت أتيت أبداً 1294 01:16:01,332 --> 01:16:02,581 ‫وهكذا أفضل 1295 01:16:03,123 --> 01:16:07,868 ‫سنصنع المربى معاً 1296 01:16:08,373 --> 01:16:09,961 ‫لكنني لا أريد ذلك "ناكلز" 1297 01:16:10,540 --> 01:16:12,628 ‫أريد تبرئة اسمي والعودة إلى المنزل 1298 01:16:13,123 --> 01:16:16,200 ‫وقلت إنك ستساعدني، وعدتني 1299 01:16:21,207 --> 01:16:25,243 ‫آسف يا صغير، لا يمكنني ذلك 1300 01:16:27,707 --> 01:16:29,045 ‫"بادنغتون" 1301 01:16:30,415 --> 01:16:31,664 ‫دعه يذهب 1302 01:16:32,373 --> 01:16:36,788 ‫إن أراد التعرض للاعتقال، الخيار له 1303 01:17:19,582 --> 01:17:21,080 ‫- مرحباً ‫- مرحباً "جوناثان" 1304 01:17:21,123 --> 01:17:22,422 ‫تتصلون بمنزل آل "براون" 1305 01:17:22,457 --> 01:17:24,375 ‫لسنا في المنزل لكن اتركوا رسالة 1306 01:17:26,415 --> 01:17:29,871 ‫مرحباً، هذا أنا "بادنغتون" 1307 01:17:30,665 --> 01:17:32,413 ‫آمل ألا يزعجكم اتصالي 1308 01:17:32,998 --> 01:17:35,915 ‫أردت إعلامكم أنني هربت من السجن 1309 01:17:35,956 --> 01:17:40,332 ‫وأفترض أنني هارب 1310 01:17:41,165 --> 01:17:42,414 ‫لم أرد ذلك فعلاً 1311 01:17:42,457 --> 01:17:45,034 ‫لكن "ناكلز" قال لي إننا إن هربنا 1312 01:17:45,082 --> 01:17:46,741 ‫سيساعدني في تبرئة اسمي 1313 01:17:47,624 --> 01:17:49,662 ‫وبوسعي العودة إلى المنزل 1314 01:17:50,582 --> 01:17:54,088 ‫لكنه رحل الآن وأنا بمفردي 1315 01:17:55,749 --> 01:17:57,377 ‫لا أعلم لما أتصل 1316 01:17:58,332 --> 01:18:00,250 ‫أفترض أنني أردت القول وحسب 1317 01:18:03,290 --> 01:18:04,539 ‫وداعاً 1318 01:18:31,956 --> 01:18:33,035 ‫آلو؟ 1319 01:18:33,082 --> 01:18:34,171 ‫"بادنغتون"؟ 1320 01:18:34,207 --> 01:18:36,085 ‫أجل، أجل، أنا "بادنغتون" 1321 01:18:36,374 --> 01:18:38,042 ‫آسف جداً لأنني هربت سيدة "براون" 1322 01:18:38,082 --> 01:18:39,211 ‫لكنني خلتكم نسيتم أمري 1323 01:18:39,248 --> 01:18:42,205 ‫لن ننساك أبداً "بادنغتون" 1324 01:18:42,248 --> 01:18:43,877 ‫- "بادنغتون"؟ ‫- أنت من العائلة 1325 01:18:43,916 --> 01:18:45,204 ‫ونعلم من كان السارق 1326 01:18:45,248 --> 01:18:46,297 ‫إنه "فينكس بيوكانن" 1327 01:18:46,332 --> 01:18:47,371 ‫سيد "بيوكانن"؟ 1328 01:18:47,415 --> 01:18:49,373 ‫لكنه اختفى بلا أثر 1329 01:18:49,415 --> 01:18:51,793 ‫نبحث عنه في جميع معالم ذلك الكتاب 1330 01:18:51,832 --> 01:18:53,290 ‫في كل صفحة 1331 01:18:53,832 --> 01:18:55,660 ‫حيث جميع أحلامك تتحقق 1332 01:18:56,874 --> 01:18:58,122 ‫لماذا قلت ذلك؟ 1333 01:18:58,165 --> 01:19:00,333 ‫كانت مكتوبة في آخر صفحة لكتاب التذكارات 1334 01:19:00,791 --> 01:19:02,749 ‫كانت تذكرني دوماً بالخالة "لوسي" 1335 01:19:02,791 --> 01:19:03,959 ‫هذا غريب جداً 1336 01:19:03,998 --> 01:19:05,087 ‫حقاً؟ 1337 01:19:05,123 --> 01:19:07,871 ‫وجدت تلك الجملة عينها على قصاصة ورق 1338 01:19:07,916 --> 01:19:09,214 ‫في منزل "فينكس" 1339 01:19:09,248 --> 01:19:10,367 ‫حقاً؟ 1340 01:19:10,415 --> 01:19:11,993 ‫أنا واثقة أنه سبق لي أن رأيتها 1341 01:19:12,499 --> 01:19:15,456 ‫انظروا، حيث تتحقق كل أحلامكم 1342 01:19:15,499 --> 01:19:16,498 ‫الأرغن؟ 1343 01:19:16,540 --> 01:19:18,658 ‫لا بد أنه المكان الذي خبأت فيه السيدة "كوزلوفا" ثروتها 1344 01:19:18,707 --> 01:19:19,746 ‫لنذهب إلى المهرجان 1345 01:19:19,791 --> 01:19:21,499 ‫فات الأوان، سيرحلون اليوم 1346 01:19:21,540 --> 01:19:22,919 ‫محطة "بادنغتون" 1347 01:19:22,957 --> 01:19:24,835 ‫الساعة 6:35 1348 01:19:24,874 --> 01:19:25,913 ‫ما زال هناك وقت 1349 01:19:25,957 --> 01:19:27,335 ‫"بادنغتون"، اذهب إلى المحطة 1350 01:19:27,374 --> 01:19:29,212 ‫إن أمكننا إيجاد "فينكس" والحصول على ذلك الكتاب 1351 01:19:29,248 --> 01:19:31,036 ‫ستثبت بصماته كل شيء 1352 01:19:31,082 --> 01:19:32,961 ‫لكنه بعيد جداً سيد "براون"، كيف... 1353 01:19:37,582 --> 01:19:38,621 ‫أراكم هناك 1354 01:19:39,582 --> 01:19:42,499 ‫تنحوا جانباً، هذه حالة طارئة للنفايات 1355 01:19:43,165 --> 01:19:44,584 ‫آسف 1356 01:19:45,123 --> 01:19:48,080 ‫يا رفاقي المواطنون، تلقيت للتو معلومات 1357 01:19:48,707 --> 01:19:52,323 ‫هرب الدب وقد يكون متجهاً إلى هنا 1358 01:19:52,832 --> 01:19:55,129 ‫رفعت معدل التأهب في الحي 1359 01:19:55,165 --> 01:19:56,834 ‫إلى الهستيريا الجامحة 1360 01:19:56,874 --> 01:19:58,662 ‫تنح جانباً سيد "كاري" 1361 01:19:58,707 --> 01:20:00,495 ‫لن يأتي "بادنغتون" إلى هنا 1362 01:20:00,540 --> 01:20:01,789 ‫سيبرىء اسمه 1363 01:20:01,832 --> 01:20:03,460 ‫وسنعيده إلى المنزل 1364 01:20:04,082 --> 01:20:05,241 ‫لا نريده هنا 1365 01:20:05,499 --> 01:20:08,046 ‫لا، بالطبع لا، لم ترده قط 1366 01:20:08,499 --> 01:20:12,125 ‫ما إن رأيت ذلك الدب، حكمت عليه 1367 01:20:12,165 --> 01:20:13,994 ‫"بادنغتون" ليس هكذا 1368 01:20:14,415 --> 01:20:16,293 ‫يبحث عن الطيبة فينا جميعاً 1369 01:20:16,332 --> 01:20:18,200 ‫وبشكل ما يجدها 1370 01:20:18,749 --> 01:20:21,456 ‫لذا يكسب الأصدقاء أينما ذهب 1371 01:20:21,499 --> 01:20:25,036 ‫ولذا "وندسور غاردنز" هي أكثر فرحاً بوجوده فيها 1372 01:20:25,624 --> 01:20:27,952 ‫لن يتردد في مساعدة أي منا 1373 01:20:29,082 --> 01:20:33,288 ‫لذا تنح جانباً سيد "كاري" لأننا سنمر 1374 01:20:42,457 --> 01:20:44,125 ‫محاولة جيدة "براون" 1375 01:20:44,165 --> 01:20:45,994 ‫يبدو أن خطتك تعطلت 1376 01:20:46,041 --> 01:20:47,289 ‫مثل سيارتك 1377 01:20:47,332 --> 01:20:49,870 ‫جرب المخنقة، هيا، جرب المخنقة 1378 01:20:49,916 --> 01:20:51,005 ‫تغمرها بالوقود 1379 01:20:51,041 --> 01:20:53,039 ‫اضغط على القابض، السرعة الثانية سيد "براون" 1380 01:20:53,083 --> 01:20:54,251 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا تفعل؟ 1381 01:20:54,290 --> 01:20:55,339 ‫سأعد إلى ثلاثة 1382 01:20:55,374 --> 01:20:56,413 ‫- ماذا يحصل؟ ‫- ثلاثة 1383 01:20:56,457 --> 01:20:59,414 ‫تتسكعون بشكل غير شرعي على طريق عام 1384 01:20:59,457 --> 01:21:00,786 ‫ادفعوا بكل قوتكم 1385 01:21:00,832 --> 01:21:02,330 ‫لا تدفعوا تلك السيارة 1386 01:21:02,958 --> 01:21:04,376 ‫أعيدوا "بادنغتون" إلى المنزل 1387 01:21:04,415 --> 01:21:05,954 ‫- شكراً ‫- هيا، هيا، هيا 1388 01:21:12,041 --> 01:21:13,709 ‫محطة "بادنغتون" 1389 01:21:18,123 --> 01:21:22,329 ‫حسناً "بادنغتون"، ابق متخفياً وتذكر أنك سلة مهملات 1390 01:21:26,666 --> 01:21:28,544 ‫أنت سلة مهملات، أنت سلة مهملات 1391 01:21:28,582 --> 01:21:30,710 ‫مجرد سلة عادية تجول في نزهة 1392 01:21:36,207 --> 01:21:37,796 ‫- شكراً ‫- على الرحب والسعة 1393 01:21:39,374 --> 01:21:41,712 ‫لا شيء تراه هنا أيها الضابط، مجرد سلة مهملات 1394 01:21:44,707 --> 01:21:45,876 ‫من الرائع أن أكون سلة مهملات 1395 01:22:01,499 --> 01:22:02,828 ‫أيها السادة 1396 01:22:18,958 --> 01:22:20,706 ‫محطة "بادنغتون" 1397 01:22:24,041 --> 01:22:25,549 ‫"بادنغتون" 1398 01:22:25,582 --> 01:22:28,959 ‫سيد "براون"، أسرع، إنه على متن القطار 1399 01:22:31,208 --> 01:22:33,495 ‫لا تقلق، سأهتم بالأمر 1400 01:22:33,541 --> 01:22:35,339 ‫سنلحق بذلك القطار 1401 01:22:35,374 --> 01:22:36,753 ‫لكن كيف؟ 1402 01:22:40,208 --> 01:22:41,666 ‫لدي فكرة 1403 01:22:43,541 --> 01:22:44,920 ‫صباح الخير سيدتي، سيدي 1404 01:22:44,958 --> 01:22:46,336 ‫- صباح الخير، صباح الخير ‫- أهلاً بكما على متن القطار 1405 01:22:46,374 --> 01:22:47,913 ‫هل أقدم لك كأس شمبانيا؟ 1406 01:22:47,958 --> 01:22:50,425 ‫شكراً جزيلاً، هذا متحضر جداً، أجل 1407 01:22:50,457 --> 01:22:51,706 ‫هذا لطف بالغ منك 1408 01:22:51,749 --> 01:22:53,537 ‫من الجميل أخذ استراحة بعد كل ما عانيته 1409 01:22:53,582 --> 01:22:55,910 ‫مع ذلك الدب الفظيع 1410 01:22:55,958 --> 01:22:59,085 ‫ضغط الغلاية 225، مياه نصف كوب 1411 01:22:59,125 --> 01:23:00,583 ‫إفلات المكابح الهوائية 1412 01:23:00,624 --> 01:23:01,923 ‫أحسنت "جاي دوغ" 1413 01:23:02,666 --> 01:23:04,414 ‫لا أدعى "جاي دوغ" 1414 01:23:04,457 --> 01:23:07,704 ‫بل "جوناثان براون" وأحب القطارات البخارية 1415 01:23:09,083 --> 01:23:10,791 ‫- بربك ‫- آسف، آسف جداً 1416 01:23:10,833 --> 01:23:12,252 ‫إليك عني 1417 01:23:12,290 --> 01:23:14,668 ‫لا تسكتيني "غيرترود" 1418 01:23:14,707 --> 01:23:17,255 ‫سكبوا علي السائل البارد 1419 01:23:17,499 --> 01:23:20,746 ‫"جيرالد"، أريدك أن تسكت 1420 01:23:23,083 --> 01:23:24,591 ‫أجل "غيرترود" 1421 01:23:25,250 --> 01:23:27,757 ‫أخبار السابعة على "بي بي سي" 1422 01:23:28,250 --> 01:23:30,417 ‫هرب أربعة سجناء بشكل جريء 1423 01:23:30,457 --> 01:23:32,375 ‫من سجن "بورتوبيلو" مساء أمس 1424 01:23:32,416 --> 01:23:35,204 ‫اختفى جميع السجناء بلا أي أثر 1425 01:23:35,707 --> 01:23:37,545 ‫باستثناء "بادنغتون براون" 1426 01:23:37,582 --> 01:23:40,539 ‫الذي شوهد يركب قطاراً متجهاً إلى "بريستول" 1427 01:23:40,582 --> 01:23:44,249 ‫تطارده الشرطة ونتوقع اعتقاله قريباً 1428 01:23:45,624 --> 01:23:47,332 ‫يا له من مسكين 1429 01:23:48,582 --> 01:23:50,870 ‫لا بد أنه في مكان ما في الأسفل الآن 1430 01:23:51,291 --> 01:23:53,838 ‫ألا يجدر بنا مساعدته "ناكلز"؟ 1431 01:23:53,874 --> 01:23:55,832 ‫كيف؟ هل ننزل مجدداً؟ 1432 01:23:55,874 --> 01:23:57,872 ‫لن يسجنونا وحسب بل سيرمون المفتاح 1433 01:23:58,208 --> 01:24:00,865 ‫أعلم، لكنه صديقنا 1434 01:24:01,874 --> 01:24:03,372 ‫التزم بالخطة 1435 01:24:05,333 --> 01:24:07,620 ‫لا أفعل شيئاً لأحد بلا مقابل 1436 01:24:30,999 --> 01:24:34,785 ‫حسناً جدي، حانت لحظة الحقيقة 1437 01:24:39,125 --> 01:24:40,423 ‫"د" 1438 01:24:41,916 --> 01:24:43,075 ‫"د" 1439 01:24:45,041 --> 01:24:46,290 ‫"أ" 1440 01:24:46,833 --> 01:24:48,082 ‫"أ" 1441 01:24:48,624 --> 01:24:50,003 ‫الكتاب 1442 01:24:51,375 --> 01:24:53,592 ‫تفاح بالسكاكر 1443 01:24:58,916 --> 01:25:00,584 ‫ماذا يفعل؟ 1444 01:25:00,624 --> 01:25:02,083 ‫لا أعلم 1445 01:25:02,125 --> 01:25:03,453 ‫"بادنغتون" 1446 01:25:03,499 --> 01:25:04,708 ‫لا يسمعنا 1447 01:25:04,749 --> 01:25:06,248 ‫ألا يمكنك أن تسرع أكثر بهذا القطار؟ 1448 01:25:06,291 --> 01:25:07,999 ‫بوسعي المحاولة، لكنني بحاجة إلى مزيد من الفحم 1449 01:25:08,041 --> 01:25:09,080 ‫سأهتم بالأمر 1450 01:25:09,125 --> 01:25:11,003 ‫اقترب منه، سأعبر 1451 01:25:11,041 --> 01:25:12,080 ‫سأرافقك 1452 01:25:12,125 --> 01:25:14,582 ‫- "جودي" ‫- حاول منعنا 1453 01:25:16,417 --> 01:25:17,705 ‫هيا إذاً 1454 01:25:52,333 --> 01:25:53,631 ‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- أجل 1455 01:25:54,582 --> 01:25:55,741 ‫هيا 1456 01:26:07,458 --> 01:26:10,714 ‫افتحوا عقولكم وستتبعكم ساقكم 1457 01:26:18,375 --> 01:26:19,713 ‫سيد "براون" 1458 01:26:19,749 --> 01:26:21,038 ‫سيدة "بيرد" 1459 01:26:23,292 --> 01:26:24,501 ‫"ت" 1460 01:26:27,958 --> 01:26:30,296 ‫وأخيراً "إي" 1461 01:26:35,041 --> 01:26:36,500 ‫نجح الأمر 1462 01:26:55,417 --> 01:26:57,085 ‫مرحباً 1463 01:26:57,375 --> 01:27:00,002 ‫أنت جميلة جداً 1464 01:27:00,417 --> 01:27:04,662 ‫"ويست إند"، ها قد أتيت 1465 01:27:06,833 --> 01:27:08,292 ‫صباح الخير 1466 01:27:10,583 --> 01:27:12,002 ‫لا 1467 01:27:12,041 --> 01:27:15,248 ‫ما كانت؟ "دي"، "إف" 1468 01:27:15,292 --> 01:27:16,501 ‫"دي" 1469 01:27:17,708 --> 01:27:19,127 ‫عد بذلك الكتاب 1470 01:27:40,584 --> 01:27:42,582 ‫أين تخال نفسك ذاهباً أيها الدب؟ 1471 01:27:43,875 --> 01:27:49,080 ‫هذا قطار، له نهاية مثلنا جميعاً مع الأسف 1472 01:27:50,916 --> 01:27:52,205 ‫تباً 1473 01:27:54,375 --> 01:27:57,791 ‫دب هارب يطارده ممثل 1474 01:28:00,500 --> 01:28:02,628 ‫"فينكس بيوكانن" 1475 01:28:03,500 --> 01:28:05,048 ‫سيدة "بيرد"؟ 1476 01:28:05,083 --> 01:28:07,201 ‫إذاً تذكرني الآن؟ 1477 01:28:07,708 --> 01:28:11,545 ‫حسناً، لم أتوقع هذا، الخيالة 1478 01:28:11,584 --> 01:28:15,709 ‫عجوز، فتاة صغيرة وعامل تأمين 1479 01:28:15,749 --> 01:28:17,168 ‫ماذا سأفعل؟ 1480 01:28:17,208 --> 01:28:18,966 ‫سأقول لك تماماً ما سأفعله 1481 01:28:19,708 --> 01:28:22,745 ‫سألكمك على أنفك 1482 01:28:22,791 --> 01:28:24,540 ‫ليست فكرة جيدة جداً 1483 01:28:26,375 --> 01:28:28,712 ‫العراك على المسرح، المستوى الرابع 1484 01:28:29,542 --> 01:28:32,169 ‫من حيث آتي، يا فتى 1485 01:28:32,459 --> 01:28:36,085 ‫يعلموننا عدم إحضار سكين إلى عراك بالسلاح 1486 01:28:36,958 --> 01:28:39,416 ‫ستجدين أنها تطلق أسهم بلاستيكية 1487 01:28:41,749 --> 01:28:43,088 ‫بالفعل 1488 01:28:43,584 --> 01:28:46,661 ‫في حين أن هذا السيف حاد جداً 1489 01:28:48,041 --> 01:28:49,919 ‫تراجعوا، تراجعوا جميعاً 1490 01:29:00,000 --> 01:29:01,748 ‫ولك سيدي، "جامبو بافلوفا" 1491 01:29:02,875 --> 01:29:04,244 ‫هنيئاً لك 1492 01:29:07,083 --> 01:29:10,080 ‫مرحباً حضرة القاضي، يبدو شعرك جميلاً 1493 01:29:15,125 --> 01:29:16,504 ‫"بادنغتون" 1494 01:29:16,542 --> 01:29:17,960 ‫سيدة "براون" 1495 01:29:20,750 --> 01:29:22,079 ‫لدي فكرة 1496 01:29:22,916 --> 01:29:25,544 ‫جيد، جيد، رائع 1497 01:29:25,584 --> 01:29:27,332 ‫والآن صديقكم المكسو بالفراء 1498 01:29:37,584 --> 01:29:39,122 ‫تمهل "جوناثان" 1499 01:29:47,709 --> 01:29:49,297 ‫يا لها من خطة ذكية 1500 01:29:55,459 --> 01:29:58,586 ‫لا تقلق، أعرف حيلة صغيرة 1501 01:29:58,625 --> 01:30:00,832 ‫كان "هاري هوديني" يستعملها 1502 01:30:16,542 --> 01:30:18,710 ‫اقفز "بادنغتون"، سأمسك بك 1503 01:30:20,417 --> 01:30:21,576 ‫لا 1504 01:30:25,417 --> 01:30:26,666 ‫لا 1505 01:30:34,625 --> 01:30:36,333 ‫وداعاً أيها الدب 1506 01:30:53,916 --> 01:30:55,245 ‫وسط الهدف 1507 01:31:16,083 --> 01:31:17,872 ‫أوقف القطار "جوناثان" 1508 01:32:54,001 --> 01:32:55,209 ‫هيا بنا أيها الشبان 1509 01:33:29,334 --> 01:33:31,502 ‫"ناكلز"، عدت 1510 01:33:31,542 --> 01:33:33,590 ‫لا يمكنني صنع المربى بمفردي، أليس كذلك؟ 1511 01:33:33,626 --> 01:33:35,244 ‫شكراً لكم جميعاً 1512 01:33:35,292 --> 01:33:36,701 ‫"بادنغتون" 1513 01:33:37,250 --> 01:33:38,619 ‫إنه مصاب بحمى شديدة 1514 01:33:38,667 --> 01:33:40,335 ‫لنضع الصغير في السرير 1515 01:33:42,292 --> 01:33:43,791 ‫- أمي ‫- "بادنغتون" 1516 01:33:43,834 --> 01:33:44,953 ‫ليس بخير 1517 01:33:45,001 --> 01:33:48,377 ‫لا تقلق، سيصبح بخير، أليس كذلك يا صغير؟ 1518 01:34:12,626 --> 01:34:14,204 ‫"بادنغتون" 1519 01:34:14,250 --> 01:34:15,459 ‫أين أنا؟ 1520 01:34:15,501 --> 01:34:16,760 ‫اهدأ الآن 1521 01:34:16,793 --> 01:34:19,250 ‫أثرت خوفنا 1522 01:34:19,584 --> 01:34:21,132 ‫لكنك في المنزل الآن 1523 01:34:21,459 --> 01:34:22,628 ‫المنزل؟ 1524 01:34:22,667 --> 01:34:23,956 ‫هذا صحيح، انظر 1525 01:34:24,001 --> 01:34:26,009 ‫أدركت الشرطة أنها ارتكبت غلطة فظيعة 1526 01:34:26,043 --> 01:34:28,460 ‫اعتقل "فينكس بيوكانن" 1527 01:34:28,501 --> 01:34:30,040 ‫واسمح لي بالإضافة 1528 01:34:30,085 --> 01:34:32,292 ‫أنه ما عاد عضواً في نادينا البلاتيني 1529 01:34:32,542 --> 01:34:35,090 ‫- إذاً... ‫- أنت دب حر 1530 01:34:36,043 --> 01:34:37,541 ‫كم من الوقت نمت؟ 1531 01:34:37,584 --> 01:34:38,753 ‫ثلاثة أيام 1532 01:34:38,793 --> 01:34:41,041 ‫ثلاثة أيام؟ لكن ذلك يعني... 1533 01:34:41,085 --> 01:34:42,593 ‫إنه عيد ميلاد الخالة "لوسي" 1534 01:34:43,375 --> 01:34:44,834 ‫ولم أرسل لها شيئاً قط 1535 01:34:44,876 --> 01:34:46,374 ‫لا بأس "بادنغتون" 1536 01:34:46,417 --> 01:34:48,046 ‫لا سيدة "براون" 1537 01:34:48,834 --> 01:34:52,920 ‫ساعدتني الخالة "لوسي" كثيراً حين كنت جرواً 1538 01:34:53,250 --> 01:34:55,378 ‫بدونها، ما كنت أتيت إلى "لندن" 1539 01:34:56,085 --> 01:35:00,250 ‫وأفترض أنني أردت وحسب أن أجعلها فخورة بي 1540 01:35:01,417 --> 01:35:03,036 ‫لكن الآن ستستيقظ في عيد ميلادها 1541 01:35:03,085 --> 01:35:06,451 ‫بدون هدية وتخالني خذلتها بالكامل 1542 01:35:06,918 --> 01:35:11,463 ‫يا لك من أبله، لن تخال ذلك أبداً 1543 01:35:11,751 --> 01:35:13,170 ‫لا؟ 1544 01:35:13,626 --> 01:35:15,085 ‫رافقنا 1545 01:35:17,626 --> 01:35:19,045 ‫ها هو 1546 01:35:27,250 --> 01:35:28,869 ‫ماذا تفعلون هنا جميعاً؟ 1547 01:35:28,918 --> 01:35:30,676 ‫أردنا أن نشكرك 1548 01:35:30,709 --> 01:35:32,627 ‫- تشكروني؟ ‫- على كل ما فعلته لأجلنا 1549 01:35:32,667 --> 01:35:34,126 ‫بالطبع 1550 01:35:34,168 --> 01:35:36,006 ‫لولاك ما كنا تقابلنا 1551 01:35:36,043 --> 01:35:37,961 ‫ساعدتني في النجاح في امتحاني 1552 01:35:38,001 --> 01:35:40,169 ‫كنت بقيت خارج منزلي بشكل دائم 1553 01:35:41,250 --> 01:35:43,628 ‫لديك الكثير لتفخر به 1554 01:35:43,667 --> 01:35:44,956 ‫أجل 1555 01:35:45,292 --> 01:35:48,999 ‫وحين سمعنا أن الشرطة أرادت كتاب التذكارات كدليل 1556 01:35:49,043 --> 01:35:52,130 ‫ارتأينا أن نجد للخالة "لوسي" هدية أخرى 1557 01:35:52,376 --> 01:35:53,745 ‫لذا جمعنا المال 1558 01:35:53,793 --> 01:35:56,800 ‫استعنت ببعض الخدمات من أصدقائي في سلاح الجو 1559 01:35:56,834 --> 01:35:58,962 ‫ونعتقد أنها ستحبه 1560 01:35:59,417 --> 01:36:01,375 ‫لكن ما هو؟ 1561 01:36:02,250 --> 01:36:03,459 ‫أردت شراء ذلك الكتاب 1562 01:36:03,501 --> 01:36:05,339 ‫لترى الخالة "لوسي" "لندن"، صحيح؟ 1563 01:36:05,751 --> 01:36:07,589 ‫كان حلمها دوماً 1564 01:36:07,626 --> 01:36:11,003 ‫ارتأينا، لم النظر إلى "لندن" في كتاب 1565 01:36:11,959 --> 01:36:13,787 ‫في حين بوسعها رؤيتها شخصياً؟ 1566 01:36:17,334 --> 01:36:18,873 ‫لماذا لا تفتح الباب؟ 1567 01:36:41,085 --> 01:36:42,843 ‫"بادنغتون" 1568 01:36:44,834 --> 01:36:46,622 ‫عيداً سعيداً خالة "لوسي" 1569 01:36:56,834 --> 01:37:00,500 ‫ألبوم صوري 1570 01:37:00,542 --> 01:37:06,626 ‫عيد الخالة "لوسي" 1571 01:37:06,668 --> 01:37:12,293 ‫دببة تقوم بجولة في "لندن" 1572 01:37:12,335 --> 01:37:14,382 ‫حظي "ناكلز"، "فيبز" و"سبون" بعفو 1573 01:37:14,417 --> 01:37:18,413 ‫يؤكد القاضي أنهم تغيروا 1574 01:37:18,459 --> 01:37:24,373 ‫شطائر "ناكلز"، سجين سابق يفتح مقهى 1575 01:37:24,417 --> 01:37:30,461 ‫معدل المبيعات مرتفع جداً 1576 01:37:30,501 --> 01:37:36,006 ‫"ماري براون" تعبر القناة سباحة 1577 01:37:36,043 --> 01:37:37,791 ‫تفوز "جودي" بجائزة 1578 01:37:37,834 --> 01:37:40,921 ‫صحيفة "بورتوبيلو" تستخدم العاملين 1579 01:37:40,960 --> 01:37:42,129 ‫الصبيان مرحب بهم 1580 01:37:42,168 --> 01:37:43,786 ‫إلى الأمام بأقصى سرعة 1581 01:37:47,668 --> 01:37:53,422 ‫ترقية "هنري براون" 1582 01:37:53,459 --> 01:37:56,416 ‫يخسر "فينكس بيوكانن" العقد 1583 01:37:56,459 --> 01:37:59,377 ‫طعام الكلاب الفاخر "هارلي" 1584 01:37:59,417 --> 01:38:03,413 ‫"فينكس بيوكانن" يحاكم اليوم 1585 01:38:04,834 --> 01:38:10,369 ‫"فينكس بيوكانن"، أثبت أنك مجرم فظيع 1586 01:38:11,252 --> 01:38:15,417 ‫ومحط عار لمهنة الممثل النبيلة 1587 01:38:16,252 --> 01:38:19,289 ‫أحكم عليك بالسجن لعشرة أعوام 1588 01:38:19,335 --> 01:38:24,749 ‫وأقترح عليك استعمال مدة سجنك بحكمة 1589 01:38:26,459 --> 01:38:27,838 ‫سأفعل ذلك 1590 01:38:29,126 --> 01:38:32,253 ‫بعد مرور ستة أشهر 1591 01:38:35,377 --> 01:38:40,372 ‫أصغوا إلى صوت المطر على السطح 1592 01:38:41,085 --> 01:38:45,880 ‫اجثم أيها الهر، لن نصل إلى المنزل قبل ساعات 1593 01:38:45,918 --> 01:38:51,632 ‫استرخ واستمع إلى صوت المطر على السطح 1594 01:38:52,460 --> 01:38:57,874 ‫لنحتس كأساً ونختبىء من المطر الغزير 1595 01:38:57,918 --> 01:39:00,795 ‫أيها المطر، أيها المطر، لا ترحل بعيداً 1596 01:39:00,835 --> 01:39:02,633 ‫املأ السماء 1597 01:39:03,626 --> 01:39:11,538 ‫ليهطل المطر طوال الليل، سنبقى دافئين وغير مبللين 1598 01:39:11,960 --> 01:39:18,164 ‫أصغوا إلى صوت المطر على السطح 1599 01:39:21,085 --> 01:39:28,258 ‫مؤسف أنه ليس إعصاراً 1600 01:39:29,043 --> 01:39:36,705 ‫أصغوا إلى صوت المطر الجميل 1601 01:39:36,751 --> 01:39:38,330 ‫"فينكس" 1602 01:39:43,543 --> 01:39:45,801 ‫شكراً، شكراً 1603 01:39:46,210 --> 01:39:50,965 ‫يبدو أنني لم أحتاج "ويست إند" في النهاية 1604 01:39:51,001 --> 01:39:55,127 ‫فقط جمهور أسير 1605 01:39:56,001 --> 01:39:57,290 ‫ما أنا؟ 1606 01:39:57,335 --> 01:39:58,623 ‫أيها الحراس، اسجنوني 1607 01:39:58,668 --> 01:40:00,047 ‫مهلاً، سبق أن فعلتم ذلك 1608 01:40:03,043 --> 01:40:06,839 ‫إلى صديقنا "مايكل دوند" 1609 01:40:06,863 --> 01:40:10,863 {\fnArabic Typesetting\fs45\b0\c&H000000&\3c&HE89411&\4c&HFF0000&}"Loki.007:تعديل التوقيت"