1
00:00:04,004 --> 00:00:05,964
SIÊU THỊ CHÍN TẦNG MÂY
2
00:00:06,047 --> 00:00:08,258
Có thể mọi người đã nghe về chủ sở hữu mới
3
00:00:08,341 --> 00:00:11,761
nhưng ta vẫn là Chín Tầng Mây,
Zephra chỉ là tập đoàn mẹ mới.
4
00:00:11,845 --> 00:00:14,514
Và cũng như bất cứ khi nào
một phụ huynh mới "xuất hiện",
5
00:00:14,597 --> 00:00:19,269
- tôi chắc chắn mọi việc sẽ "suôn sẻ".
- Thật tuyệt khi Zephra có nữ "CEO".
6
00:00:19,352 --> 00:00:22,939
- Hay tôi nên nói là "CôEO" nhỉ?
- Không cần đâu.
7
00:00:23,022 --> 00:00:25,859
Thông cáo báo chí nói
tập đoàn mới có trụ sở ở California.
8
00:00:25,942 --> 00:00:28,361
Ta phải bắt đầu quan tâm đến môi trường à?
9
00:00:28,445 --> 00:00:31,239
Sẽ không ảnh hưởng đến việc
ông hủy diệt hành tinh đâu.
10
00:00:31,322 --> 00:00:33,700
Nghe nói ta sẽ thành
trung tâm hoàn thiện đơn hàng.
11
00:00:33,783 --> 00:00:35,702
Khoan, chúng ta sẽ bị sa thải à?
12
00:00:37,245 --> 00:00:40,540
Được rồi, không ai cả. Không. Mọi người.
13
00:00:40,623 --> 00:00:42,709
Bình tĩnh. Tất cả sẽ ổn thôi.
14
00:00:42,792 --> 00:00:46,796
Tập đoàn gửi thông báo
nói là "Chín Tầng Mây rất hào hứng
15
00:00:46,880 --> 00:00:51,301
về chương mới đầy hào hứng
với những tiềm năng đầy hào hứng này."
16
00:00:51,384 --> 00:00:53,219
Từ "hào hứng" xuất hiện
với số lần đáng báo động đấy.
17
00:00:53,303 --> 00:00:55,889
Suy đoán về tương lai là vô ích.
18
00:00:55,972 --> 00:00:59,142
Nên hãy bình tĩnh và để tôi
phân công ca làm cho xong.
19
00:00:59,225 --> 00:01:00,977
- Tôi nghe nói có trợ cấp.
- Thật à?
20
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
- Heather, cô ở khu Đồ Gia Dụng.
- Bao nhiêu nhỉ?
21
00:01:03,730 --> 00:01:06,149
- Tầm 4.000.
- Sao biết? Justine mới nói.
22
00:01:06,232 --> 00:01:07,650
Tin đồn lan nhanh lắm, Garrett!
23
00:01:07,734 --> 00:01:09,903
- Elias, làm ở cả…
- Phải chuyển đến đó à?
24
00:01:09,986 --> 00:01:12,697
- Tôi không thể học tiếng Trung.
- Chắc chắn họ sẽ điều ta đến Trung Quốc.
25
00:01:12,781 --> 00:01:16,367
- Tôi nghe nói thế.
- Khu Tạp Hóa và Đồ Thể Thao
26
00:01:16,451 --> 00:01:19,913
vì ta hơi thiếu người và… Nghe này.
27
00:01:19,996 --> 00:01:21,873
Tôi sẽ dán lịch trong phòng nghỉ.
28
00:01:21,956 --> 00:01:24,751
Họ sẽ chuyển cả siêu thị sang Trung Quốc.
29
00:01:29,714 --> 00:01:33,635
Saint Louis có chương trình
cho phép yêu cầu một cái cây miễn phí.
30
00:01:33,718 --> 00:01:36,679
Để chống lại biến đổi khí hậu.
Và anh nghĩ ta nợ một cái cây.
31
00:01:36,763 --> 00:01:39,516
Jonah, em đã chặt
một cái cây cho Giáng Sinh.
32
00:01:39,599 --> 00:01:42,018
Anh đã đặt mười cây cho bãi đỗ xe rồi.
33
00:01:42,101 --> 00:01:45,104
Ta mất chút không gian, nhưng sẽ
khuyến khích giao thông công cộng.
34
00:01:45,188 --> 00:01:47,106
{\an8}Em cảm kích sự nhiệt tình của anh
35
00:01:47,190 --> 00:01:49,818
{\an8}nhưng đây không phải là tuần
để em xới tung bãi đỗ xe.
36
00:01:49,901 --> 00:01:52,862
{\an8}Em không cần phải làm. Anh sẽ làm.
Hoặc anh sẽ tìm ai đó có máy.
37
00:01:52,946 --> 00:01:55,865
Em biết việc công đoàn
biến mất rất khó chấp nhận…
38
00:01:55,949 --> 00:01:58,201
{\an8}- Không biến mất, chỉ tạm dừng.
- Chắc rồi.
39
00:01:58,284 --> 00:02:01,287
Và em mừng là anh vẫn đang
tìm kiếm thứ gì đó để đấu tranh.
40
00:02:01,371 --> 00:02:03,873
Nhưng tháng trước đã là đăng ký cử tri,
41
00:02:03,957 --> 00:02:06,209
gạch trong nhà vệ sinh để tiết kiệm nước
42
00:02:06,292 --> 00:02:09,420
và rồi chú chó tội nghiệp
mà anh cứu từ sân sau của chủ nó.
43
00:02:09,504 --> 00:02:12,132
Cái sân rất bừa bộn
và con chó hơi bất kham.
44
00:02:12,215 --> 00:02:15,218
Phải, vì một người lạ
bắt cóc nó từ nhà nó.
45
00:02:16,219 --> 00:02:18,596
Chỉ là nhiều quá rồi.
46
00:02:18,680 --> 00:02:20,473
{\an8}Được rồi. Anh hiểu rồi.
47
00:02:20,557 --> 00:02:22,851
{\an8}Em bận còn anh thì phiền phức.
48
00:02:22,934 --> 00:02:28,898
Không, đó không phải ý em nhưng nếu
anh thấy thế, em ủng hộ anh dừng lại.
49
00:02:28,982 --> 00:02:31,359
- Rodriguez, ta có vấn đề.
- Tôi tưởng là tôi nói.
50
00:02:31,442 --> 00:02:33,361
{\an8}Việc của tôi
là báo cáo vấn đề với quản lý.
51
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
{\an8}Marcus đến gặp tôi về vấn đề…
52
00:02:37,782 --> 00:02:39,409
Cô sẽ cười nhưng tôi quên mất rồi.
53
00:02:39,492 --> 00:02:41,494
{\an8}Thôi nào. Ta đang thiếu nông sản.
54
00:02:41,578 --> 00:02:43,329
{\an8}Bên phân phối nói ta chưa gia hạn.
55
00:02:43,413 --> 00:02:45,415
Ồ, phải rồi. Được rồi.
56
00:02:45,498 --> 00:02:48,084
{\an8}Vụ mua lại chưa xong
thì không có hợp đồng mới,
57
00:02:48,167 --> 00:02:52,755
{\an8}nghĩa là không có hàng nông sản.
Nên hôm nay ta có nhiều đám quá khổ
58
00:02:52,839 --> 00:02:55,842
{\an8}nên sẽ ổn thôi. Nhưng có thể sẽ gặp vấn đề
59
00:02:55,925 --> 00:02:57,427
{\an8}với "đầu cải xoăn" vào cuối tuần.
60
00:02:57,510 --> 00:03:00,430
Được rồi, tôi sẽ xem
phải gọi cho ai và tôi sẽ gọi cho họ.
61
00:03:00,513 --> 00:03:02,098
{\an8}Thế tôi nói gì với người của mình?
62
00:03:02,181 --> 00:03:03,808
{\an8}Hàng về ít nên ai cũng lo mất việc.
63
00:03:03,892 --> 00:03:07,896
{\an8}Cứ nói với họ là
không có gì thay đổi. Có lẽ thế.
64
00:03:09,772 --> 00:03:10,815
{\an8}Nhấn mạnh từ "có lẽ".
65
00:03:10,899 --> 00:03:13,776
{\an8}- Không đảm bảo nhưng trung thực.
- Được rồi.
66
00:03:13,860 --> 00:03:15,778
Garrett, tôi mượn điện thoại nhé?
67
00:03:15,862 --> 00:03:19,157
Tài xế xe buýt hỏi mượn của tôi
rồi bỏ vào túi rồi lái đi mất.
68
00:03:19,240 --> 00:03:23,620
{\an8}Được. Ừ. Mà này, tôi muốn hỏi là
tôi nhận được thiệp cưới của cô
69
00:03:23,703 --> 00:03:26,456
{\an8}và lựa chọn món ăn là "mặn" hoặc "ngọt".
70
00:03:26,539 --> 00:03:29,208
{\an8}Tôi đã hy vọng sẽ ăn món ngọt sau món mặn.
71
00:03:29,292 --> 00:03:34,589
Dù sao thì 2020 rồi. Cuối cùng đã đến nhỉ?
72
00:03:34,672 --> 00:03:36,507
{\an8}Cô gửi thiệp mời khi nào vậy?
73
00:03:36,591 --> 00:03:39,677
{\an8}- Của tôi vẫn chưa đến.
- Lạ thật.
74
00:03:39,761 --> 00:03:42,138
{\an8}Cô biết bưu điện mà, chậm chạp quá.
75
00:03:42,222 --> 00:03:44,891
{\an8}À, tôi nghĩ cũng không sao cả.
76
00:03:44,974 --> 00:03:47,810
{\an8}Cô biết tôi sẽ đến mà.
77
00:03:48,353 --> 00:03:50,104
{\an8}Tuyệt.
78
00:03:51,564 --> 00:03:52,941
Tôi không mời Carol.
79
00:03:53,024 --> 00:03:55,068
{\an8}Tôi cũng phần nào đoán được.
80
00:03:55,151 --> 00:03:57,070
{\an8}- Tôi tưởng hai người làm hòa rồi.
- Không.
81
00:03:57,153 --> 00:04:00,949
{\an8}Cô ấy giúp tôi chuẩn bị đám cưới,
nhưng tôi vẫn hơi lo lắng.
82
00:04:01,032 --> 00:04:04,661
{\an8}Hôm qua tôi gặp cô ấy
ở nhà vệ sinh và cô ấy đang tập cười.
83
00:04:04,744 --> 00:04:07,247
{\an8}Được rồi, cô biết không?
Cô đang làm quá lên đấy.
84
00:04:07,330 --> 00:04:11,084
{\an8}Cô chỉ cần đến trước mặt cô ấy và nói:
"Carol, cô không được mời dự đám cưới."
85
00:04:11,668 --> 00:04:13,169
{\an8}Chà. Đúng là người hay chữ.
86
00:04:13,253 --> 00:04:16,172
{\an8}- Anh nên nói với cô ấy như thế.
- Ồ, tôi à? Không đâu.
87
00:04:16,256 --> 00:04:18,716
Anh nói đúng. Cũng có lý.
Anh là phù rể của Jerry mà.
88
00:04:18,800 --> 00:04:21,594
{\an8}Cảm ơn, Garrett.
Anh không cần tặng quà cưới.
89
00:04:21,678 --> 00:04:23,513
{\an8}Nói với Carol là quá đủ rồi.
90
00:04:25,265 --> 00:04:26,683
Này, điện thoại của tôi.
91
00:04:28,059 --> 00:04:30,311
- Cô thật nóng bỏng.
- Chúa ơi. Tôi thích lắm.
92
00:04:30,395 --> 00:04:32,605
Hôm nay, khu Đo Cắt Kính vắng khách à?
93
00:04:32,689 --> 00:04:34,565
Hôm nay tôi đang tránh mặt Dan.
94
00:04:34,649 --> 00:04:38,486
Anh ta vừa xem Fight Club
nên đang gặp khủng hoảng tuổi trung niên.
95
00:04:39,696 --> 00:04:42,615
- Chà, áo đẹp đấy.
- Đúng thế.
96
00:04:42,699 --> 00:04:45,660
Ai mà biết Chín Tầng Mây
sẽ theo kịp nữ quyền giao thoa chứ?
97
00:04:46,911 --> 00:04:49,664
Ta sẽ tìm hiểu sau,
đừng để anh ta thỏa chí.
98
00:04:50,164 --> 00:04:54,877
Nhưng tôi tự hỏi liệu ta có thể
tạo ra tuyên bố mạnh mẽ hơn không.
99
00:04:54,961 --> 00:04:58,298
Thay vì chỉ trang điểm và điện thoại,
hãy cho họ máy tính được không?
100
00:04:58,381 --> 00:05:01,801
Hoặc đặt họ vào phòng thí nghiệm khoa học.
101
00:05:01,884 --> 00:05:06,681
Như Marie Curie và băng của cô ấy.
102
00:05:06,764 --> 00:05:10,643
Muốn cho ma nơ canh việc làm à?
Khó quên sự vui tính của anh, Jonah ạ.
103
00:05:10,727 --> 00:05:13,896
Mọi thứ rối tung lên vì vụ mua bán này
104
00:05:13,980 --> 00:05:18,067
{\an8}và tôi cần một giám sát tầng.
Ông là lựa chọn hiển nhiên.
105
00:05:18,151 --> 00:05:20,570
- Thật vinh dự.
- Chúa ơi.
106
00:05:21,571 --> 00:05:24,949
Tôi xúc động quá. Không biết
có phải do nhạc cô bật không nhưng…
107
00:05:25,033 --> 00:05:28,619
Ồ, tôi đang giữ máy chờ tập đoàn.
Tôi cố nhập thêm nông sản về.
108
00:05:28,703 --> 00:05:32,415
Hôm nay sẽ ổn thôi.
Ngoài kia nhìn rất quá khổ.
109
00:05:32,498 --> 00:05:35,376
- Đúng thế nhỉ? Quá quá khổ.
- Tôi biết.
110
00:05:35,460 --> 00:05:37,295
Vậy ông có thể bắt đầu ngay không?
111
00:05:37,378 --> 00:05:39,881
Thật ra, tôi không chắc.
112
00:05:39,964 --> 00:05:43,509
Chỉ là khi giám sát, tôi căng thẳng.
Khi căng thẳng, tôi uống nước ép.
113
00:05:43,593 --> 00:05:45,803
Và khi uống nước ép,
tôi bị tiểu đường tuýp hai.
114
00:05:45,887 --> 00:05:49,474
Nên tôi có thể suy nghĩ một chút không?
115
00:05:49,557 --> 00:05:55,438
- Được rồi. Tất nhiên rồi. Cứ từ từ.
- Được rồi.
116
00:05:57,523 --> 00:05:59,609
Rất buồn cười vì thường
thứ Ba là ngày quá khổ.
117
00:05:59,692 --> 00:06:02,028
- Đúng.
- Cảm ơn đã gọi Tập đoàn Chín Tầng Mây.
118
00:06:02,695 --> 00:06:07,116
Có 97 cuộc gọi trước bạn.
Vui lòng tiếp tục giữ máy.
119
00:06:19,170 --> 00:06:22,048
- Trưng bày đẹp lắm.
- Cảm ơn cô.
120
00:06:22,131 --> 00:06:27,887
Con này nghiên cứu tế bào gốc, rõ ràng là
không quan trọng, nhưng thật ra là có.
121
00:06:27,970 --> 00:06:30,181
Tuyệt. Hoạt động xã hội qua áo phông.
122
00:06:30,264 --> 00:06:33,851
Mỗi khi ta kiếm tiền từ mục tiêu xã hội,
ý nghĩa luôn là "cha-ching-cha-ching".
123
00:06:33,935 --> 00:06:35,394
Đó là máy tính tiền.
124
00:06:35,478 --> 00:06:40,316
Ừ, có lẽ hơi tính toán một chút
nhưng việc này thúc đẩy bình đẳng giới.
125
00:06:40,399 --> 00:06:41,859
Đó là điều tốt.
126
00:06:41,943 --> 00:06:44,737
Để xem nào. Đúng thế. Giá 12,99 đô.
127
00:06:44,821 --> 00:06:47,365
Kiểu tương tự ở khu đồ nam là 7,99 đô.
128
00:06:47,448 --> 00:06:50,618
Có lẽ kim sa khá đắt.
129
00:06:50,701 --> 00:06:53,204
Tỉnh lại đi, Jonah.
"Thuế hồng" trong thực tế đấy.
130
00:06:53,287 --> 00:06:56,165
Phụ nữ phải trả nhiều hơn
cho quần áo, dao cạo, khử mùi.
131
00:06:56,249 --> 00:06:58,835
Đó là lý do tôi dùng dầu gội cho chó.
132
00:06:58,918 --> 00:07:00,503
Vì tôi biết sự thật.
133
00:07:00,586 --> 00:07:03,297
Nhưng điều này rất tuyệt.
Ta sẽ bán được rất nhiều.
134
00:07:03,381 --> 00:07:04,298
Anh nên tự hào về mình.
135
00:07:06,008 --> 00:07:06,843
Ừ.
136
00:07:06,926 --> 00:07:09,137
- Mẹ, mấy cái này hay quá.
- Không đâu.
137
00:07:09,220 --> 00:07:14,475
Bọn tôi đang lợi dụng em đấy.
Không phải cô bé, tất cả bé gái.
138
00:07:23,317 --> 00:07:26,821
Trời ạ. Anh bỏ hết
mấy cái áo nữ quyền đó đi à?
139
00:07:26,904 --> 00:07:30,700
- Ừ, chúng có vấn đề.
- Tôi biết.
140
00:07:30,783 --> 00:07:33,286
Quá đủ cho "sẽ không có gì thay đổi" nhỉ?
141
00:07:33,369 --> 00:07:35,288
CEO nữ mới ấy hành động nhanh đấy.
142
00:07:35,371 --> 00:07:37,623
Tôi không nghĩ là có liên quan.
143
00:07:37,707 --> 00:07:40,960
Những thứ này được đặt hàng
từ rất lâu trước vụ mua lại.
144
00:07:41,043 --> 00:07:44,714
Vậy sao? Anh có thể chỉ cho tôi
cái áo nào có chữ "Sếp Nam" không?
145
00:07:44,797 --> 00:07:47,592
Anh muốn cái áo đó à?
146
00:07:47,675 --> 00:07:52,263
Mặc bên dưới áo liền quần
và bí mật cảm thấy mạnh mẽ cả ngày.
147
00:07:52,972 --> 00:07:57,477
Ý tôi là, nhiều chàng trai ở đây
cũng cảm thấy như ta về chuyện này.
148
00:07:57,560 --> 00:08:01,939
Ta không cảm thấy
giống nhau về bất cứ thứ gì, thật đấy.
149
00:08:02,023 --> 00:08:04,025
- Anh không phải xấu hổ đâu.
- Tôi đâu có.
150
00:08:04,859 --> 00:08:08,571
- Anh đang chiến đấu vì chính nghĩa!
- Không, là cuộc chiến khác. Tốt hơn!
151
00:08:08,654 --> 00:08:09,739
Cùng đội mà.
152
00:08:15,661 --> 00:08:18,498
Không phải tóc giả đâu. Dù ai cũng muốn
đó là tóc giả nhưng tóc của Carol là thật.
153
00:08:18,581 --> 00:08:21,918
Không, thật ra tôi "bị ép"
phải nói với Carol là
154
00:08:22,001 --> 00:08:23,753
không được mời dự đám cưới Sandra.
155
00:08:23,836 --> 00:08:25,796
Tất nhiên rồi. Cô ấy vẫn thích Jerry.
156
00:08:25,880 --> 00:08:29,759
Có lẽ việc "báo tin" cho Carol
hợp với phù dâu chính hơn?
157
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
Chắc chắn rồi. Tôi giỏi báo tin xấu lắm.
158
00:08:32,178 --> 00:08:33,763
Tôi sẽ rất xuất sắc nếu là bác sĩ.
159
00:08:34,514 --> 00:08:36,682
"Giai đoạn cuối rồi." Thấy chứ?
160
00:08:36,766 --> 00:08:38,768
Đủ thông tin. Chuyên nghiệp. Ngắn gọn.
161
00:08:40,102 --> 00:08:42,980
Này, Carol. Cô không được mời
dự đám cưới của Sandra.
162
00:08:43,606 --> 00:08:47,026
Tôi nghĩ sẽ khó xử
vì chuyện cũ của cô với Jerry.
163
00:08:47,109 --> 00:08:50,196
À, chuyện đó à? Đều là quá khứ rồi.
164
00:08:50,780 --> 00:08:55,368
Sandra và tôi giờ là "bạn thân".
Không đời nào tôi bỏ lỡ đám cưới đó.
165
00:08:55,451 --> 00:08:56,452
Tôi thà chết còn hơn.
166
00:09:00,039 --> 00:09:04,043
Nhấn dấu thăng và để lại số điện thoại,
chúng tôi sẽ sớm liên lạc.
167
00:09:04,126 --> 00:09:08,422
Ồ, vậy sao? Cô sẽ sớm
liên lạc với tôi chứ? Dối trá.
168
00:09:08,506 --> 00:09:13,427
- Ôi, Glenn.
- Ôi, Amy. Amy Sosa.
169
00:09:13,511 --> 00:09:15,304
Xin lỗi, tôi không thấy cô.
170
00:09:15,388 --> 00:09:18,099
Ông đã có quyết định
về việc giám sát tầng chưa?
171
00:09:18,182 --> 00:09:20,643
Tôi không muốn gây áp lực,
nhưng tôi rất cần ông giúp.
172
00:09:20,726 --> 00:09:24,272
Tôi vừa phải giám sát tầng,
vừa cố liên hệ với tập đoàn và…
173
00:09:24,355 --> 00:09:26,732
Phải, tôi đã quyết định.
174
00:09:28,985 --> 00:09:33,406
- Và quyết định của tôi là…
- Ông đang… Glenn à.
175
00:09:33,489 --> 00:09:36,867
- Sao ông… Glenn à.
- Tôi cần từ giờ đến cuối ngày.
176
00:09:39,161 --> 00:09:40,830
Được, cứ từ từ.
177
00:09:42,665 --> 00:09:44,750
- Cô ấy không tin cả hai à?
- Nghe này, Sandra.
178
00:09:44,834 --> 00:09:47,086
Tôi nghĩ có lẽ cô ấy cần nghe cô nói.
179
00:09:47,169 --> 00:09:50,131
- Chủ yếu là vì bọn tôi sẽ không thử lại.
- Đúng đấy.
180
00:09:51,424 --> 00:09:55,678
Không sao. Carol có thể đến đám cưới.
Jerry và tôi sẽ không đi.
181
00:09:55,761 --> 00:09:59,557
Bọn tôi có thể tổ chức
đám cưới bí mật ở căn hộ và nhảy với mèo.
182
00:09:59,640 --> 00:10:03,603
Hoặc có thể có một giải pháp
đỡ chán nản hơn.
183
00:10:03,686 --> 00:10:07,356
Ta khiến cô ấy làm gì đó
thú vị hơn đám cưới của cô.
184
00:10:07,440 --> 00:10:08,524
Như đi xem phim.
185
00:10:09,400 --> 00:10:13,529
- Một bộ phim thật hay.
- Thôi nào, Garrett.
186
00:10:13,613 --> 00:10:14,947
Không cần phải hay đến thế.
187
00:10:20,536 --> 00:10:21,871
Chào mọi người.
188
00:10:22,622 --> 00:10:25,291
Tôi phải cho mọi người xem anh đã làm gì.
189
00:10:25,791 --> 00:10:28,294
Ôi, Marcus, tôi đã nói rồi.
190
00:10:28,377 --> 00:10:31,881
Không cần đề phòng.
Dan được mà. Ý là anh ấy hiểu mà.
191
00:10:31,964 --> 00:10:33,966
Cà vạt đầy vịt
nên rõ ràng là không hề được.
192
00:10:34,050 --> 00:10:37,928
Đây là vịt trời nên không chỉ là "vịt".
Nhưng ừ, tôi hiểu.
193
00:10:38,012 --> 00:10:41,307
Anh chống trả vì đàn ông đang bị tấn công.
194
00:10:42,516 --> 00:10:44,060
Bởi áo phông?
195
00:10:44,143 --> 00:10:47,396
Ừ, anh không thấy cả khu quần áo nữ
196
00:10:47,480 --> 00:10:49,065
ngày càng rộng ra à?
197
00:10:49,148 --> 00:10:51,859
Và giờ họ có mấy cái áo
tuyệt vời chỉ dành cho nữ.
198
00:10:51,942 --> 00:10:54,737
Và họ để chúng ngay chỗ từng để áo Hawaii.
199
00:10:54,820 --> 00:10:57,531
Tôi để dành tiền để làm gì?
Lẽ ra trông tôi sẽ rất thư giãn.
200
00:10:57,615 --> 00:11:00,701
Đầu tiên là sự im lặng
từ tập đoàn, giờ là vụ này?
201
00:11:00,785 --> 00:11:03,329
Rõ ràng CEO mới sẽ thanh trừng môn hộ
202
00:11:03,412 --> 00:11:05,206
và từ giờ chỉ để phụ nữ làm việc ở đây.
203
00:11:05,289 --> 00:11:08,334
- Thế là phạm pháp đấy.
- Chính xác!
204
00:11:08,417 --> 00:11:10,044
Thế nên anh phải làm gì đó đi.
205
00:11:10,127 --> 00:11:12,046
Phụ nữ được đối xử đặc biệt đủ rồi.
206
00:11:12,129 --> 00:11:14,882
Anh vào nhà vệ sinh nữ chưa?
Không có nước tiểu trên sàn.
207
00:11:14,965 --> 00:11:17,885
- Không chút nào.
- Được rồi, các anh. Bình tĩnh nào.
208
00:11:17,968 --> 00:11:23,265
Tôi hiểu việc mua lại và sàn nhà vệ sinh
209
00:11:23,349 --> 00:11:26,268
có thể khiến mọi người
hơi "căng" nhưng tất cả
210
00:11:26,352 --> 00:11:28,938
đều hiểu rằng các anh
quan trọng. Chúng ta ổn mà.
211
00:11:29,021 --> 00:11:32,316
Anh nói đúng. Đàn ông quan trọng.
212
00:11:34,860 --> 00:11:36,070
{\an8}ĐÀN ÔNG LÀ NHẤT VÀ ĂN ĐẤT
ĐÀN ÔNG HẠNG NHẤT
213
00:11:36,153 --> 00:11:37,571
{\an8}ĐỂ ANH ẤY NÓI
214
00:11:38,781 --> 00:11:42,368
Mục tiêu mới đúng là của anh bất ngờ đấy.
215
00:11:43,285 --> 00:11:47,081
Đây chỉ là tình huống "leo thang".
216
00:11:47,164 --> 00:11:49,917
Cái này chỉ nói "Thịt lợn xông khói".
Lập trường của họ đó à?
217
00:11:50,000 --> 00:11:51,794
- Thịt lợn xông khói?
- Phải.
218
00:11:51,877 --> 00:11:53,546
Họ rất tự hào về nó.
219
00:11:56,799 --> 00:12:00,594
Đó không phải lý do anh làm việc này,
nhưng anh thật sự đã chạm được vào gì đó.
220
00:12:00,678 --> 00:12:03,556
Những người ở đây thật sự
hoảng sợ về vụ mua lại.
221
00:12:03,639 --> 00:12:06,183
Ừ, ai cũng hoảng sợ.
Đây là thời điểm đáng sợ mà!
222
00:12:06,767 --> 00:12:08,936
Bảo họ gỡ xuống và quay lại làm việc đi.
223
00:12:09,019 --> 00:12:10,855
Nhưng nó chỉ như băng sơ cứu thôi mà.
224
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
Băng sơ cứu chữa lành tất cả.
Sao ai cũng ghét nó vậy?
225
00:12:13,482 --> 00:12:17,486
Mọi thứ sẽ "bùng nổ" nếu ta
không giải quyết vấn đề ở đây.
226
00:12:17,570 --> 00:12:20,322
- Chúa ơi.
- Có lẽ thay vì thế, ta nên để họ thấy
227
00:12:20,406 --> 00:12:22,158
họ được lắng nghe, được lên tiếng.
228
00:12:22,241 --> 00:12:25,244
Cố tìm hiểu ngọn nguồn của vấn đề
đang thực sự khiến họ khó chịu.
229
00:12:25,327 --> 00:12:27,121
Nói thật, nghe điều đó thật kinh khủng.
230
00:12:27,204 --> 00:12:28,747
- Nếu anh làm họ đổi ý?
- Jonah!
231
00:12:28,831 --> 00:12:32,418
Thôi nào, cho anh một cơ hội đi. Làm ơn?
232
00:12:32,501 --> 00:12:34,879
Làm ơn? Cho anh một cơ hội. Chỉ một thôi.
233
00:12:34,962 --> 00:12:37,423
- Amy?
- Được rồi.
234
00:12:37,506 --> 00:12:40,134
- Em sẽ triệu tập một cuộc họp.
- Tuyệt! Cảm ơn em nhiều.
235
00:12:40,217 --> 00:12:42,511
Sao lại lôi áo Hawaii ra thế?
236
00:12:42,595 --> 00:12:44,638
Vì đây là thời của tôi, Amy!
237
00:12:48,476 --> 00:12:53,272
Carol, tôi đã mua vé
238
00:12:53,355 --> 00:12:59,320
lưu diễn của hình chiếu Whitney Houston,
nhưng lại trùng ngày đám cưới của tôi.
239
00:12:59,945 --> 00:13:01,739
- Cô muốn chứ?
- Không, cảm ơn.
240
00:13:01,822 --> 00:13:06,118
Tôi thích Whitney diễn viên,
chứ không quá thích Whitney ca sĩ.
241
00:13:06,202 --> 00:13:08,621
Thật may mắn.
242
00:13:08,704 --> 00:13:13,626
Vì trong chuyến lưu diễn này,
hình chiếu chỉ diễn lại các cảnh từ phim.
243
00:13:14,210 --> 00:13:17,254
Dù sao thì cho cô này.
Tôi sẽ để dành bánh cho cô.
244
00:13:17,963 --> 00:13:21,342
Sandra à, Dina và Garrett
bảo cô làm việc này à?
245
00:13:21,425 --> 00:13:23,594
Không.
246
00:13:24,803 --> 00:13:27,515
Ý tôi là, có thể.
247
00:13:27,598 --> 00:13:29,808
Họ đang cố kiểm soát đám cưới của cô đấy.
248
00:13:30,392 --> 00:13:34,146
Họ nói tôi không được mời.
Cô tin được không?
249
00:13:35,272 --> 00:13:38,484
Carol, thật khó để tôi nói ra điều này.
250
00:13:39,109 --> 00:13:40,986
Nhưng cô…
251
00:13:44,240 --> 00:13:45,115
nói đúng.
252
00:13:46,200 --> 00:13:47,993
Có lẽ họ đã lừa tôi.
253
00:13:48,077 --> 00:13:49,954
Có lẽ đó là chuyện đã xảy ra.
254
00:13:56,502 --> 00:14:00,047
Được rồi, cảm ơn mọi người đã đến.
255
00:14:00,130 --> 00:14:03,133
Gần đây, tôi được biết
một vài nhân viên nam ở siêu thị
256
00:14:03,217 --> 00:14:06,762
- có vài vấn đề muốn thảo luận.
- Đàn ông có gì để phàn nàn?
257
00:14:06,845 --> 00:14:09,431
Tiêu chuẩn vẻ đẹp của họ
thấp hơn nhiều, quần áo dễ chịu,
258
00:14:09,515 --> 00:14:10,933
không cần xem Sex and the City.
259
00:14:11,016 --> 00:14:12,560
Luận điểm hay đấy, Dina.
260
00:14:12,643 --> 00:14:15,396
Cảm giác như xã hội
do đàn ông lập ra cho đàn ông
261
00:14:15,479 --> 00:14:18,482
và bất kỳ lời phàn nàn nào
nghe cũng như than vãn.
262
00:14:18,566 --> 00:14:21,610
- Đó là điều tôi nghe từ Dina.
- Ừ, được rồi. Nghe này.
263
00:14:21,694 --> 00:14:24,572
Ta nên đặt ra vài quy tắc để mọi người
264
00:14:24,655 --> 00:14:26,949
cảm thấy họ có không gian an toàn.
265
00:14:27,032 --> 00:14:28,826
- Ừ.
- Không. Tôi không nói "ngồi xổm"
266
00:14:28,909 --> 00:14:30,369
ở "không gian an toàn".
267
00:14:30,452 --> 00:14:35,541
- Nếu ta gọi là "Bát Giác" thì sao?
- Tuyệt!
268
00:14:37,126 --> 00:14:39,211
- Ừ, gì cũng được. "Bát Giác".
- Được thôi.
269
00:14:39,295 --> 00:14:41,547
- Mừng đến với "Bát Giác".
- Mừng đến với "Bát Giác".
270
00:14:41,630 --> 00:14:46,552
Và để làm rõ, sẽ không ai bị phán xét
trong "Bát Giác" này. Đúng không?
271
00:14:47,136 --> 00:14:48,470
Tôi chỉ muốn đảm bảo an toàn.
272
00:14:54,643 --> 00:14:56,020
THỊT LỢN XÔNG KHÓI
273
00:14:58,606 --> 00:15:02,067
Tôi đang trả tiền
thì vợ tôi đến cù lét tôi
274
00:15:02,151 --> 00:15:04,153
ngay trước mặt thợ máy.
275
00:15:04,737 --> 00:15:06,155
Và cô ấy biết mình đang làm gì.
276
00:15:06,739 --> 00:15:10,659
Cảm ơn rất nhiều vì đã chia sẻ.
Nhưng có lẽ sau này,
277
00:15:10,743 --> 00:15:14,663
ta có thể tập trung vào
những vấn đề ta gặp ở chỗ làm.
278
00:15:14,747 --> 00:15:18,208
- Việc đó ảnh hưởng đến công việc của tôi.
- Đúng vậy.
279
00:15:19,209 --> 00:15:22,296
Amy, em có muốn đóng góp không?
280
00:15:22,379 --> 00:15:24,965
Không, em nghĩ anh làm một mình cũng được.
281
00:15:25,758 --> 00:15:27,718
Được. Tuyệt.
282
00:15:27,801 --> 00:15:33,015
Các quý ông, tôi thấy
những thất vọng này xuất phát từ
283
00:15:33,098 --> 00:15:36,685
cảm giác bất lực mà trong lịch sử,
284
00:15:36,769 --> 00:15:41,607
- là điều mà phụ nữ phải chịu đựng.
- Phải, nhưng họ không còn bất lực nữa.
285
00:15:41,690 --> 00:15:43,984
Amy và Dina điều hành
siêu thị "chết tiệt" này.
286
00:15:44,068 --> 00:15:45,778
Và giờ cả CEO mới nữa.
287
00:15:45,861 --> 00:15:48,781
Đàn ông chỉ còn lại giải bóng bầu dục
và đất nước này.
288
00:15:48,864 --> 00:15:50,991
Đúng thế!
289
00:15:51,075 --> 00:15:55,621
Nghe này, nữ quyền có thể tồn tại
mà không tạo cảm giác
290
00:15:55,704 --> 00:15:57,581
các anh bị mất đi thứ gì đó.
291
00:15:57,665 --> 00:16:01,293
Hiểu chứ? Và nói thật,
nếu các anh lắng nghe
292
00:16:01,377 --> 00:16:03,170
- những gì phụ nữ nói.
- Nói gì?
293
00:16:03,796 --> 00:16:05,965
Phụ nữ đang nói gì hả Jonah?
294
00:16:06,048 --> 00:16:09,051
Phải, ừ. Phải, đó là luận điểm hay.
295
00:16:09,134 --> 00:16:12,930
Tôi nghĩ chúng ta nên nghe thêm
vài tiếng nói của phụ nữ.
296
00:16:13,013 --> 00:16:17,393
Tôi sẽ cho anh tiếng nói của phụ nữ.
Vợ tôi. "Làm cái này, làm cái kia. Em sẽ."
297
00:16:19,645 --> 00:16:21,981
Tôi biết giờ mình không ủng hộ
nữ quyền đúng nghĩa,
298
00:16:22,064 --> 00:16:25,401
nhưng tôi đã gặp vợ anh ấy
và màn đó hoàn toàn chính xác.
299
00:16:25,484 --> 00:16:27,903
- Cá nhân tôi không ủng hộ nữ quyền.
- Sao cơ?
300
00:16:27,987 --> 00:16:31,365
Tôi chỉ nghĩ đàn ông và phụ nữ
nên được đối xử công bằng.
301
00:16:31,448 --> 00:16:34,410
Đúng vậy, Cheyenne.
Đó là ý nghĩa của nữ quyền.
302
00:16:34,493 --> 00:16:37,496
À, giờ tôi ước mình là
người ủng hộ nữ quyền.
303
00:16:37,579 --> 00:16:43,877
Được rồi, tôi đã nghe mọi người nói,
nhưng là bố của một cô con gái…
304
00:16:43,961 --> 00:16:46,755
Nghe đi, các cô. Một người bố
có cô con gái đang nói đấy.
305
00:16:46,839 --> 00:16:51,343
Cảm ơn. Tất nhiên,
tôi muốn thế giới tốt đẹp hơn vì Rose,
306
00:16:51,427 --> 00:16:55,723
nhưng tôi muốn mọi thứ như cũ vì tôi.
Như thế là đòi hỏi quá nhiều à?
307
00:16:57,558 --> 00:16:59,435
Phải, đó là vấn đề.
308
00:16:59,518 --> 00:17:02,354
Được rồi, việc này thật tuyệt.
Việc này rất lành mạnh.
309
00:17:02,438 --> 00:17:04,440
Ta đang đối thoại.
310
00:17:04,523 --> 00:17:07,067
- Được rồi.
- Ừ, cảm giác khá tuyệt.
311
00:17:07,151 --> 00:17:12,531
Tôi biết tôi nói mình tức giận
nhưng sự thật là tôi đang sợ hãi.
312
00:17:12,614 --> 00:17:14,241
Tôi cần công việc này.
313
00:17:14,324 --> 00:17:17,369
Vợ tôi sẽ bỏ đi nếu tôi không
chu cấp được cho cô ấy. Dễ hiểu mà.
314
00:17:17,453 --> 00:17:20,706
Đúng. Đây là siêu thị 1217,
Ozark Highlands.
315
00:17:20,789 --> 00:17:23,667
Chúa ơi, cô đang nghe điện thoại à?
316
00:17:23,751 --> 00:17:26,628
- Chờ tôi một giây thôi nhé.
- Amy?
317
00:17:26,712 --> 00:17:29,048
Ừ, tôi giữ máy cả ngày
để cố tìm câu trả lời
318
00:17:29,131 --> 00:17:33,635
- cho câu hỏi của mọi người.
- Người đàn ông này "moi hết ruột gan"
319
00:17:33,719 --> 00:17:34,803
và cô nghe điện thoại.
320
00:17:34,887 --> 00:17:37,556
Mọi người, cô ấy không nghe ta nói.
321
00:17:37,639 --> 00:17:40,309
Ta phải làm cho cô ấy lắng nghe.
322
00:17:43,520 --> 00:17:44,938
SẾP NAM
323
00:17:45,022 --> 00:17:46,690
ANH ẤY KIÊN TRÌ
324
00:17:46,774 --> 00:17:48,901
ĐÀN ÔNG LÀ SỐ 1
325
00:17:49,985 --> 00:17:54,656
Này, tôi chắc là có vài chỗ
trong siêu thị cần người đấy.
326
00:17:55,240 --> 00:17:57,493
Này, Marcus, mặc quần vào đi.
327
00:17:57,576 --> 00:18:00,621
Cô sẽ không nói
nếu tôi là nữ mặc quần lót của tôi.
328
00:18:00,704 --> 00:18:02,831
- Tôi vẫn sẽ nói thôi!
- Xin lỗi, ý là phụ nữ
329
00:18:02,915 --> 00:18:05,167
mặc quần lót của cô ấy,
"quần lót của mình",
330
00:18:05,250 --> 00:18:07,961
như thể tôi là phụ nữ mặc quần lót phụ nữ!
331
00:18:08,045 --> 00:18:10,839
- Dừng đi. Anh làm mọi thứ kỳ quặc rồi.
- Không, anh thì có.
332
00:18:10,923 --> 00:18:13,842
- Chạm vào quần lót của tôi đi.
- Anh biết việc này có vẻ tệ.
333
00:18:13,926 --> 00:18:17,930
- Nhưng anh có ý này. Nghe anh đã…
- Không. Không thêm gì nữa.
334
00:18:18,680 --> 00:18:23,185
Em đã nhẫn nhịn cả ngày
để đàn ông thấy thoải mái.
335
00:18:23,268 --> 00:18:25,437
Những người này, Glenn, anh.
336
00:18:25,521 --> 00:18:27,272
- Anh à?
- Ừ, anh.
337
00:18:27,356 --> 00:18:33,070
Jonah, em đã phí cả buổi chiều ở buổi họp
chỉ để làm theo lý tưởng mới của anh.
338
00:18:33,153 --> 00:18:36,240
Em biết anh thấy tệ
về chuyện công đoàn và em xin lỗi.
339
00:18:36,323 --> 00:18:40,869
- An ủi đàn ông không phải việc của em!
- Được rồi, bình tĩnh nào.
340
00:18:40,953 --> 00:18:44,331
Em "bình tĩnh" là sẽ có ý tưởng hay nhất.
341
00:18:45,457 --> 00:18:46,959
Chuyện này kết thúc ở đây.
342
00:18:48,502 --> 00:18:51,380
Nhưng trước tiên cho em
một cái burger phô mai nhé?
343
00:18:51,463 --> 00:18:57,094
Tôi đã suy nghĩ rồi và tôi muốn
Carol làm đồng phù dâu chính.
344
00:18:57,177 --> 00:18:58,679
Và cô đồng ý à?
345
00:18:59,346 --> 00:19:00,305
Đúng vậy.
346
00:19:02,141 --> 00:19:04,643
- Sao cô lại nhìn Carol?
- Đâu có.
347
00:19:04,726 --> 00:19:08,605
Có đấy. Cô không thấy mắt mình
chuyển động à? Đầu cô bị sao vậy?
348
00:19:08,689 --> 00:19:10,274
Tôi ổn mà.
349
00:19:11,984 --> 00:19:13,694
Ôi, ngọt ngào quá!
350
00:19:13,777 --> 00:19:16,822
Tôi sẽ đảm bảo đám cưới này thật khó quên.
351
00:19:19,658 --> 00:19:22,786
Không phải ý tồi đâu.
Rõ ràng cô ấy quan tâm nhiều hơn tôi.
352
00:19:23,412 --> 00:19:24,997
- Ta đi được rồi.
- Được.
353
00:19:25,080 --> 00:19:26,206
Lối này.
354
00:19:29,835 --> 00:19:31,712
Rất vui là ông tham gia.
355
00:19:31,795 --> 00:19:35,924
- Tôi không nghĩ ông sẽ tới.
- Ừ, tôi đã thay đổi suy nghĩ.
356
00:19:36,008 --> 00:19:38,093
Tôi chán mấy thứ vớ vẩn rồi.
357
00:19:38,177 --> 00:19:41,889
Được rồi, mọi người.
Đủ rồi đấy. Quay lại làm việc đi.
358
00:19:44,266 --> 00:19:45,976
Xin lỗi, tôi đâu làm việc cho cô.
359
00:19:46,059 --> 00:19:48,437
Và ta không phải nghe phụ nữ nói nữa.
360
00:19:48,520 --> 00:19:51,023
Ta có thể uống thêm
một ly rượu trong bữa tối nếu muốn.
361
00:19:51,106 --> 00:19:54,193
- Tuyệt!
- Chà, được rồi. Còn ai nữa không?
362
00:19:54,276 --> 00:19:57,821
Glenn, trông ông có vẻ định nói gì à?
363
00:19:57,905 --> 00:19:59,198
Tôi muốn nói gì đó.
364
00:20:01,241 --> 00:20:05,871
Amy, đàn ông ở siêu thị này
chán nghe lệnh phụ nữ rồi.
365
00:20:05,954 --> 00:20:07,497
- Phải.
- Ông ấy nói đúng.
366
00:20:08,916 --> 00:20:12,836
Và tôi nghĩ đã đến lúc
đàn ông nắm quyền ở đây.
367
00:20:12,920 --> 00:20:15,130
- Đúng vậy.
- Phải.
368
00:20:15,214 --> 00:20:20,093
Đó là ý hay đấy. Cuối cùng em cũng
có thể để nam giới làm giám sát tầng.
369
00:20:20,177 --> 00:20:25,182
Ừ, Amy. Cô phải cho tôi làm giám sát tầng.
370
00:20:25,265 --> 00:20:28,602
Đã đến lúc một người đàn ông
nắm quyền cao thứ ba ở đây.
371
00:20:28,685 --> 00:20:31,647
- Tôi từng là giám sát tầng rồi mà.
- Cao thứ ba lần nữa.
372
00:20:31,730 --> 00:20:36,944
- Như một người mới làm gần đây.
- Phải. Đúng rồi.
373
00:20:37,027 --> 00:20:38,695
- Chưa đủ.
- Cũng đủ rồi.
374
00:20:38,779 --> 00:20:40,656
Hơn nữa, chân tôi lạnh quá.
375
00:20:40,739 --> 00:20:43,951
- Mọi người, tôi có áo rồi.
- Mọi người hài lòng chứ?
376
00:20:44,034 --> 00:20:46,286
- Tất cả đồng ý?
- Earl, con tôi đang đóng kịch.
377
00:20:46,370 --> 00:20:49,373
- Được rồi, tốt thôi.
- Được rồi. Lên đi.
378
00:20:49,456 --> 00:20:51,458
Được rồi, Amy. Chúng tôi chấp nhận.
379
00:20:53,335 --> 00:20:55,754
{\an8}Được rồi. Vậy tôi đoán là từ giờ trở đi,
380
00:20:55,837 --> 00:20:58,423
{\an8}- tất cả nghe Glenn, một người đàn ông.
- Được rồi!
381
00:21:03,095 --> 00:21:05,681
{\an8}Ông ấy báo cáo với tôi.
Ai cũng có thứ mình muốn.
382
00:21:05,764 --> 00:21:07,683
{\an8}- Giờ quay lại làm việc đi.
- Được rồi.
383
00:21:07,766 --> 00:21:10,894
{\an8}Cuộc đối thoại hay đấy.
Có vẻ hôm nay ta đã tạo ra thay đổi lớn.
384
00:21:10,978 --> 00:21:13,188
{\an8}Ôi, Chúa ơi, mọi người.
Tôi đã đọc về nữ quyền.
385
00:21:13,272 --> 00:21:16,692
{\an8}Cô có biết phụ nữ kiếm được
ít tiền hơn đàn ông không?
386
00:21:16,775 --> 00:21:17,776
{\an8}- Chà.
- À.
387
00:21:18,860 --> 00:21:20,362
{\an8}Tệ thật.
388
00:21:25,742 --> 00:21:28,745
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Nụ