1
00:00:07,235 --> 00:00:09,944
Cosa fai?
Sembra così tranquillo, lascialo stare.
2
00:00:09,945 --> 00:00:12,775
Amico, se sono sveglio io,
deve esserlo anche lui.
3
00:00:14,445 --> 00:00:15,761
Ehi, vecchio bianco!
4
00:00:15,975 --> 00:00:17,785
I neri stanno prendendo il potere!
5
00:00:19,215 --> 00:00:20,674
Di solito si svegliano.
6
00:00:20,675 --> 00:00:23,857
- Non è che è...
- No, non può essere.
7
00:00:23,858 --> 00:00:24,858
Ehi.
8
00:00:25,855 --> 00:00:27,635
Ehi, su, su, ehi...
9
00:00:28,965 --> 00:00:31,594
Jonah ha toccato un cadavere!
Jonah ha toccato un cadavere!
10
00:00:31,595 --> 00:00:34,314
Traduzione: Manchester, Ayachan,
Von Volke, seanma, wanderlust
11
00:00:34,315 --> 00:00:36,429
Revisione: Brijit, Ziomele
www.subsfactory.it
12
00:00:36,430 --> 00:00:38,334
Beh, possiamo escludere l'omicidio.
13
00:00:38,335 --> 00:00:41,434
Sulla patente c'è scritto che aveva 87 anni.
Sarà morto di vecchiaia.
14
00:00:41,435 --> 00:00:43,834
La mia bisnonna è morta allo stesso modo.
15
00:00:43,835 --> 00:00:45,394
Anche sua madre.
16
00:00:45,395 --> 00:00:46,884
Sarà colpa del DNA.
17
00:00:46,885 --> 00:00:49,984
Quindi si è presa il portafoglio
del morto e va bene a tutti?
18
00:00:49,985 --> 00:00:51,115
Chi trova, tiene.
19
00:00:51,405 --> 00:00:54,854
Comunque, ho pensato
che potevamo riunirci...
20
00:00:54,855 --> 00:00:57,394
in gruppo, in una sorta di spazio sicuro,
21
00:00:57,395 --> 00:01:02,034
per condividere quello che proviamo
nei confronti di ciò che è successo.
22
00:01:02,035 --> 00:01:05,575
Qualcuno prova tristezza?
23
00:01:05,755 --> 00:01:06,900
O è in shock?
24
00:01:07,525 --> 00:01:08,660
O senso di colpa?
25
00:01:09,075 --> 00:01:11,006
Non ci sono risposte sbagliate.
26
00:01:11,665 --> 00:01:12,865
Sì, Garrett.
27
00:01:13,055 --> 00:01:14,455
Indifferenza, direi.
28
00:01:14,775 --> 00:01:16,925
Non provo assolutamente niente
per questo signore.
29
00:01:17,875 --> 00:01:20,695
Okay, Garrett, grazie
per aver condiviso questa cosa con noi.
30
00:01:21,055 --> 00:01:24,445
Qualcun altro prova indifferenza?
31
00:01:25,515 --> 00:01:27,304
Okay, beh, vale come risposta.
32
00:01:27,305 --> 00:01:29,672
Vale come risp... No, non è vero!
Sapete una cosa?
33
00:01:29,673 --> 00:01:35,095
Nessuno lascerà questa stanza finché non
avrà esternato una vera emozione, cacchio!
34
00:01:35,425 --> 00:01:39,174
Beh, forse vedere un uomo morto, oggi...
35
00:01:39,175 --> 00:01:43,094
ci ha fatto capire quanto sia effimero
il viaggio della vita.
36
00:01:43,095 --> 00:01:44,284
Ti ringrazio.
37
00:01:44,285 --> 00:01:47,054
Un po' uno stereotipo,
ma apprezzo lo sforzo.
38
00:01:47,055 --> 00:01:51,264
- Va bene, perché non chiniamo la testa...
- Niente religione al lavoro.
39
00:01:51,265 --> 00:01:54,555
- Okay, un attimo di silenzio.
- No. Non se si pensa a Dio.
40
00:01:55,475 --> 00:01:59,475
Okay, Amy,
verresti a dire qualche parola laica?
41
00:02:07,485 --> 00:02:08,615
Charles...
42
00:02:09,585 --> 00:02:11,905
non era solo un uomo che...
43
00:02:12,035 --> 00:02:15,784
aveva bisogno di lenti correttive,
era anche...
44
00:02:15,785 --> 00:02:17,324
non un donatore di organi.
45
00:02:17,325 --> 00:02:18,325
E...
46
00:02:18,775 --> 00:02:21,040
per concludere, viveva a Oak Street.
47
00:02:22,585 --> 00:02:23,615
Grazie.
48
00:02:25,105 --> 00:02:26,454
Una vera tragedia.
49
00:02:26,455 --> 00:02:27,985
Che fine farà il divano?
50
00:02:27,986 --> 00:02:30,676
- Come? Il divano?
- Era il più chic del negozio.
51
00:02:30,855 --> 00:02:32,705
E' morto sul divano chic?
52
00:02:32,925 --> 00:02:35,025
Quindi sarà in saldo?
53
00:02:35,755 --> 00:02:37,585
Non diremo che sopra ci è morto qualcuno.
54
00:02:37,586 --> 00:02:40,539
Non dire che ci è morto qualcuno
equivale a mentire.
55
00:02:40,540 --> 00:02:43,835
Io sono un uomo onesto, Dina.
Forse tu sei una che mente.
56
00:02:44,275 --> 00:02:45,394
- La verità?
- Sì.
57
00:02:45,395 --> 00:02:47,954
Senti questa. Hai le mani
di una donna di mezz'età.
58
00:02:47,955 --> 00:02:50,684
- Vuoi fare il gioco della verità? Bene.
- Certo.
59
00:02:50,685 --> 00:02:52,444
Il tuo podcast è un disastro.
60
00:02:52,445 --> 00:02:54,734
Già, nessuno vuole ascoltare
i tuoi sproloqui.
61
00:02:54,735 --> 00:02:56,720
Passa subito all'intervista!
62
00:03:10,265 --> 00:03:11,665
Le stai disponendo male.
63
00:03:13,805 --> 00:03:15,875
Grazie, ragazzina, ma...
64
00:03:16,015 --> 00:03:17,275
so quel che faccio.
65
00:03:19,045 --> 00:03:20,360
Ecco qua.
66
00:03:20,795 --> 00:03:22,265
Basta un po' di forza.
67
00:03:22,495 --> 00:03:24,454
- Posso averne una?
- Certo.
68
00:03:24,455 --> 00:03:25,685
E non so se...
69
00:03:26,165 --> 00:03:28,015
Emma, eccoti. Ti avevo detto di...
70
00:03:30,105 --> 00:03:31,285
Le hai disposte male?
71
00:03:32,745 --> 00:03:35,515
Aspetta un attimo. E' tua figlia!
72
00:03:35,715 --> 00:03:37,893
Non possiamo portare i figli al lavoro.
73
00:03:37,894 --> 00:03:40,104
La babysitter non è venuta,
starà qui per qualche ora.
74
00:03:40,105 --> 00:03:42,536
Ma, per favore,
non dirlo a Glenn, o a Dina.
75
00:03:42,537 --> 00:03:45,114
No, no, no, il tuo segreto è al sicuro.
Non lo dirò a nessuno.
76
00:03:45,115 --> 00:03:46,615
Ciao, sono Jonah.
77
00:03:46,924 --> 00:03:49,945
Sì, l'avevo intuito.
Avevi ragione, è un incompetente.
78
00:03:50,225 --> 00:03:52,825
Le hai detto che sono incompetente?
No, no, aspetta...
79
00:03:53,315 --> 00:03:54,651
parli di me a casa?
80
00:03:55,375 --> 00:03:58,435
- Non so se ritenermi lusingato o offeso.
- Non essere lusingato.
81
00:04:07,965 --> 00:04:09,295
Ehi, Garrett.
82
00:04:09,515 --> 00:04:11,455
Ho una taccheggiatrice nel mirino.
83
00:04:12,675 --> 00:04:15,745
Ho fatto quattro pause, oggi,
siamo in due a poterci vantare.
84
00:04:27,145 --> 00:04:28,205
Il mio bambino!
85
00:04:32,265 --> 00:04:34,705
Ti ho beccata, splendido rifiuto umano.
86
00:04:36,605 --> 00:04:38,564
Sei arrivata alla parte in cui trova...
87
00:04:38,565 --> 00:04:41,205
- Beh, sbrigati, voglio parlarne.
- Amy.
88
00:04:41,705 --> 00:04:43,216
Posso parlarti un attimo?
89
00:04:44,335 --> 00:04:47,475
Aspetta, devo tenere d'occhio la gioielleria.
90
00:04:47,885 --> 00:04:50,892
- Jonah, puoi venire al reparto gioielleria?
- Certo.
91
00:04:51,555 --> 00:04:56,465
No, non credo che Jonah
abbia molta esperienza con...
92
00:04:57,035 --> 00:04:58,135
la gioielleria.
93
00:04:59,365 --> 00:05:00,365
Io...
94
00:05:00,895 --> 00:05:03,274
non ne possiedo...
95
00:05:03,275 --> 00:05:05,314
ma i miei fratelli sì.
96
00:05:05,315 --> 00:05:06,705
E ci ho giocato.
97
00:05:07,905 --> 00:05:08,905
Amy.
98
00:05:11,885 --> 00:05:13,015
Sì. Okay.
99
00:05:14,805 --> 00:05:18,564
Beh, torno subito. Non andare
da nessuna parte. Resta qui.
100
00:05:18,565 --> 00:05:22,414
E qualsiasi cosa succeda,
non attirare l'attenzione sulla gioielleria.
101
00:05:22,415 --> 00:05:25,964
Fidati. Nessuno saprà
che la gioielleria si trova qui.
102
00:05:25,965 --> 00:05:29,675
Ci sono un sacco di cose
che non capisco sulle vendite.
103
00:05:33,135 --> 00:05:34,135
Ciao.
104
00:05:34,805 --> 00:05:39,521
Cos'altro ha detto la mamma su di me?
A parte l'incompetenza generica.
105
00:05:40,215 --> 00:05:41,635
Devo andare al bagno.
106
00:05:42,905 --> 00:05:44,395
"Maze Runner"!
107
00:05:44,545 --> 00:05:47,465
Dobbiamo fare quattro chiacchiere,
quando torni. Ho un sacco di teorie.
108
00:05:47,995 --> 00:05:49,275
Sono una cacciatrice.
109
00:05:49,535 --> 00:05:52,215
Ad alcuni piace cacciare alci, o cervi.
110
00:05:52,495 --> 00:05:53,850
Io caccio le persone...
111
00:05:54,135 --> 00:05:56,315
e la tua testa finirà sulla mia parete.
112
00:05:56,115 --> 00:05:57,465
{\an8}TACCHEGGIATORI BECCATI
113
00:05:57,815 --> 00:05:59,525
Non ho rubato nulla.
114
00:06:00,575 --> 00:06:01,614
Davvero?
115
00:06:01,615 --> 00:06:03,114
Beh, è stato facile.
116
00:06:03,115 --> 00:06:06,655
Scusa per l'equivoco, puoi andare.
Ecco, ti passo la borsa.
117
00:06:09,065 --> 00:06:11,264
Bene, bene, bene, guardate cosa abbiamo qui.
118
00:06:11,265 --> 00:06:15,282
- E' mio. L'avevo con me quando sono entrata.
- Molto comodo. Beh...
119
00:06:16,435 --> 00:06:18,755
immagino sia la tua parola contro la mia.
120
00:06:19,615 --> 00:06:22,264
Se solo avessi un qualche
dispositivo a portata di mano...
121
00:06:22,265 --> 00:06:24,426
che abbia registrato il tuo reato.
122
00:06:26,305 --> 00:06:30,025
Se solo potessi premere un bottone
e vedere quella registrazione.
123
00:06:41,965 --> 00:06:43,430
Se solo avesse funzionato.
124
00:06:43,545 --> 00:06:45,794
- Ho sempre desiderato un divano blu!
- Tu? No, no...
125
00:06:45,795 --> 00:06:48,954
- Okay. Ehi, ehi, ehi! Okay, okay.
- Casa mia è tutta...
126
00:06:48,955 --> 00:06:50,734
Siete in presenza del giudice Garrett, ora.
127
00:06:50,735 --> 00:06:53,880
Volete entrambi il divano.
Perorate la vostra causa. Via.
128
00:06:54,195 --> 00:06:57,282
Sono incinta e ho così poche cose...
129
00:06:58,095 --> 00:07:00,074
dove si siederà il bambino?
130
00:07:00,515 --> 00:07:01,915
Lacrime finte!
131
00:07:02,295 --> 00:07:04,044
Le ho inventate io.
132
00:07:06,025 --> 00:07:07,507
Era mia sorella!
133
00:07:08,665 --> 00:07:09,665
Dio...
134
00:07:10,185 --> 00:07:12,725
- vorrei solo abbracciarla un'ultima volta.
- Caspita.
135
00:07:12,865 --> 00:07:15,084
- Degne di in un film romantico su Lifetime.
- Grazie.
136
00:07:15,085 --> 00:07:17,562
Facciamo una cosa facile.
Volete il divano?
137
00:07:17,563 --> 00:07:21,445
Chiunque ci rimane seduto di più, vince.
Chi si alza, perde. Ci state?
138
00:07:21,639 --> 00:07:23,424
- Puoi contarci.
- Sicuro.
139
00:07:23,425 --> 00:07:26,306
"Avrai paura non di cessare di vivere...
140
00:07:26,433 --> 00:07:28,563
"ma di non avere mai cominciato a vivere".
141
00:07:29,505 --> 00:07:30,917
Marco Aurelio.
142
00:07:31,255 --> 00:07:33,478
"Non ho paura della morte"!
143
00:07:34,235 --> 00:07:35,708
Tupac Shakur.
144
00:07:36,625 --> 00:07:39,435
- Sono frasi molto belle, Glenn. Grazie.
- Prego.
145
00:07:40,245 --> 00:07:43,360
Penso di dover tornare
al reparto gioielleria.
146
00:07:43,575 --> 00:07:45,485
Certo, torna pure ai tuoi gioielli.
147
00:07:46,215 --> 00:07:48,374
Qui dentro è morto un uomo, oggi.
148
00:07:48,375 --> 00:07:51,545
Quando morirò io, sarà un giorno
di lavoro come un altro?
149
00:07:51,855 --> 00:07:55,614
Gioielleria, trucchi,
articoli sportivi, elettronica...
150
00:07:55,615 --> 00:07:59,525
- alimentari. Abbigliamento uomo, donna...
- No, hai ragione. Hai ragione, Glenn.
151
00:07:59,775 --> 00:08:01,814
Casalinghi, prodotti stagionali...
152
00:08:01,815 --> 00:08:06,235
Beh, ti farebbe star meglio
se facessimo qualcosa per la sua famiglia?
153
00:08:07,975 --> 00:08:11,484
Conosco un tizio che fa pupazzi
a grandezza naturale dei defunti...
154
00:08:11,485 --> 00:08:13,144
usando i loro capelli.
155
00:08:13,145 --> 00:08:15,014
Beh, è un'idea. Eccone un'altra.
156
00:08:15,015 --> 00:08:17,585
Se mandassimo alla famiglia
un biglietto di condoglianze?
157
00:08:17,895 --> 00:08:19,275
Ancora meglio.
158
00:08:19,525 --> 00:08:22,025
Quei pupazzi sono raccapriccianti.
159
00:08:25,295 --> 00:08:26,495
Ehi, Emma?
160
00:08:27,775 --> 00:08:31,284
Sei qui dentro da un pezzo.
Va tutto bene?
161
00:08:31,285 --> 00:08:33,285
Sto bene. Puoi far venire qui mia madre?
162
00:08:34,585 --> 00:08:37,744
Veramente adesso tua madre
è impegnata con il nostro capo...
163
00:08:37,745 --> 00:08:40,584
- e non voglio metterla nei guai...
- Puoi portarla qui?
164
00:08:40,895 --> 00:08:42,764
Di qualsiasi cosa si tratti, Emma,
165
00:08:42,765 --> 00:08:46,395
- puoi fidarti di me, te lo giuro...
- Mi sono venute le prime mestruazioni!
166
00:08:47,597 --> 00:08:48,965
Vado a cercare tua madre.
167
00:08:51,715 --> 00:08:53,335
Ehi, hai visto Amy?
168
00:08:54,665 --> 00:08:55,975
Amy...
169
00:09:01,878 --> 00:09:04,717
Devo tornare al reparto gioielleria,
ma sembra perfetto per Charles.
170
00:09:04,718 --> 00:09:07,637
Aspe... aspetta un attimo,
l'hai trattenuta senza alcuna prova?
171
00:09:07,638 --> 00:09:09,256
La telecamera era rotta.
172
00:09:09,257 --> 00:09:11,205
Potrebbe fare causa al negozio.
173
00:09:11,206 --> 00:09:12,856
Ti ricordi di Linda Beavers?
174
00:09:12,857 --> 00:09:16,116
E' stata licenziata per aver accusato
ingiustamente un cliente di taccheggio.
175
00:09:16,117 --> 00:09:18,397
- Aspetta, Linda è stata licenziata?
- Sì.
176
00:09:18,398 --> 00:09:20,461
Non era esentata dal lavoro
perché troppo grassa?
177
00:09:20,462 --> 00:09:22,669
Era solo una scusa per salvarsi la faccia.
178
00:09:22,670 --> 00:09:25,736
Non la sto accusando ingiustamente.
Ha rubato, ma non posso provarlo.
179
00:09:25,737 --> 00:09:30,869
Okay, non è lì dentro da molto. Scusati,
e se siamo fortunati la storia finisce qui.
180
00:09:30,870 --> 00:09:32,327
Vuoi che la lasci andare?
181
00:09:32,328 --> 00:09:35,306
- L'ho vista rubare!
- Non importa quello che hai visto!
182
00:09:35,307 --> 00:09:37,691
Limita i danni e volta pagina.
183
00:09:37,868 --> 00:09:39,058
E' un ordine.
184
00:09:39,698 --> 00:09:41,618
Ho parlato proprio come mia moglie.
185
00:09:42,528 --> 00:09:45,881
Ehi, Emma, ascoltami, non riesco
a trovare tua madre, ma tranquilla,
186
00:09:45,882 --> 00:09:47,205
ci penso io.
187
00:09:47,538 --> 00:09:49,338
Ma sono nel bagno degli uomini.
188
00:09:49,558 --> 00:09:51,583
Ascoltami, non riesco a trovare tua madre,
189
00:09:51,584 --> 00:09:54,517
- ma tranquilla, ci penso io.
- Sei sicuro?
190
00:09:54,518 --> 00:09:57,104
Perché mia madre ha detto
che non sai fare niente.
191
00:09:57,105 --> 00:09:59,424
Tua madre ha detto anche
qualcosa di carino su di me?
192
00:10:00,040 --> 00:10:01,318
Non è il mio momento.
193
00:10:02,588 --> 00:10:05,676
E' spiacevole che si sia
verificata una situazione...
194
00:10:05,677 --> 00:10:07,948
in cui sei stata accusata di qualcosa...
195
00:10:07,949 --> 00:10:10,178
che, date le circostanze...
196
00:10:10,598 --> 00:10:12,017
risulta impossibile...
197
00:10:12,498 --> 00:10:13,538
provare.
198
00:10:14,238 --> 00:10:18,079
Per questo motivo, chiunque
non fosse stato testimone del fatto...
199
00:10:18,408 --> 00:10:20,257
non potrebbe sapere che sei stata tu.
200
00:10:20,258 --> 00:10:22,299
Sarebbero delle scuse, queste?
201
00:10:22,300 --> 00:10:24,948
Sì, ma risparmiami
le tue scuse, non le accetto.
202
00:10:24,949 --> 00:10:26,647
Non c'è pericolo. Me ne vado.
203
00:10:26,648 --> 00:10:30,465
Firma questo modulo in cui dichiari che ti
lascio andare e non denuncerai il negozio.
204
00:10:30,466 --> 00:10:32,707
Tutto, pur di allontanarmi
dalla tua maglia in poliestere...
205
00:10:32,708 --> 00:10:35,567
e dallo stupido codino
che sei costretta a farti.
206
00:10:35,568 --> 00:10:37,137
Non sono costretta a farlo.
207
00:10:37,138 --> 00:10:39,868
E' una delle 12 acconciature
permesse alle impiegate.
208
00:10:40,165 --> 00:10:41,965
Beh, qualunque cosa sia, è pietosa.
209
00:10:42,568 --> 00:10:44,620
Scusami, dimenticavo
che lavori in un negozio.
210
00:10:44,621 --> 00:10:46,275
Pietosa significa triste.
211
00:10:47,178 --> 00:10:48,577
So che hai rubato!
212
00:10:48,758 --> 00:10:50,068
Ah, sì? Dimostralo.
213
00:10:51,678 --> 00:10:53,549
Abbiamo appena cominciato, bellezza!
214
00:10:54,848 --> 00:10:56,628
Non posso metterti le mani addosso...
215
00:10:56,868 --> 00:10:58,938
ma ci posso andare molto vicino.
216
00:11:00,128 --> 00:11:02,439
Allora, l'episiotomia
è quando devono tagliare...
217
00:11:02,440 --> 00:11:06,060
la zona tra la vagina e l'ano,
così non si strappa il buco da cui fai pipì.
218
00:11:06,061 --> 00:11:08,667
Non funziona, okay?
Non mi alzerò dal divano.
219
00:11:08,668 --> 00:11:11,169
E c'è un tappo di muco
che tiene tutto insieme.
220
00:11:11,170 --> 00:11:13,730
Quindi immaginati
un ripieno di torta alle ciliegie...
221
00:11:13,731 --> 00:11:16,748
ma con un buco in mezzo e questo buco
è bloccato da una grossa palla di muco.
222
00:11:16,749 --> 00:11:18,838
Sì, sì. Il miracolo della vita. Ho capito.
223
00:11:19,418 --> 00:11:21,208
Chissà se mangerò la mia placenta.
224
00:11:21,628 --> 00:11:24,947
- Ehi, Dina?
- Vado di fretta. Se vuoi parlarmi, seguimi.
225
00:11:24,948 --> 00:11:28,439
Okay, so che è una domanda assurda,
ma ricordi le tue prime mestruazioni?
226
00:11:28,440 --> 00:11:30,555
- Perché...
- 4 febbraio del 2003.
227
00:11:30,556 --> 00:11:32,727
Era un martedì
con temperature ben sopra le medie.
228
00:11:32,728 --> 00:11:34,648
- Okay, quindi...
- Avevo 19 anni.
229
00:11:34,649 --> 00:11:36,897
Mi sono sviluppata tardi,
ma ho recuperato alla grande.
230
00:11:36,898 --> 00:11:40,217
Il mio ginecologo dice che sono un asso
dell'ovulazione. Produco ovuli a strafottere.
231
00:11:40,218 --> 00:11:43,028
- Va bene...
- Sai che mia zia è nata con due vagine?
232
00:11:43,258 --> 00:11:46,866
Ha sempre pensato che l'aiutasse a cuccare,
ma è morta da sola, cioè morirà da sola.
233
00:11:46,867 --> 00:11:50,023
- E' ancora viva. Ha 50 anni, o giù di lì.
- Okay, grazie.
234
00:11:50,538 --> 00:11:52,265
Non ho bisogno di sapere altro.
235
00:11:53,948 --> 00:11:55,638
Dio, come sono brava a flirtare.
236
00:12:02,498 --> 00:12:04,608
Ehi, tu! Rodriguez! Vieni con me.
237
00:12:05,638 --> 00:12:06,757
Che aspetti?
238
00:12:06,758 --> 00:12:09,720
Beh, odio quando la gente
mi schiocca le dita in faccia. Ho da fare.
239
00:12:09,721 --> 00:12:11,187
Non mi chiamo Rodriguez.
240
00:12:11,188 --> 00:12:13,598
- E chi più ne ha, più ne metta.
- Mi serve il tuo aiuto.
241
00:12:13,858 --> 00:12:17,338
- La taccheggiatrice è ancora di sopra.
- Dina, non l'hai lasciata andare?
242
00:12:17,339 --> 00:12:20,853
- Hai sentito Glenn, potrebbero licenziarti.
- Non se la facciamo confessare.
243
00:12:20,854 --> 00:12:23,767
- "Facciamo"? Cosa?
- Senti, so che non siamo amiche.
244
00:12:23,768 --> 00:12:27,288
Sinceramente, ci sono tante cose di te
che non sopporto, ma al momento...
245
00:12:27,438 --> 00:12:29,078
sei l'unica persona di cui mi fido.
246
00:12:31,019 --> 00:12:33,038
- No.
- Per favore, io...
247
00:12:34,778 --> 00:12:36,358
non voglio perdere il lavoro.
248
00:12:37,598 --> 00:12:39,428
- Ci vorrà molto?
- No.
249
00:12:40,218 --> 00:12:43,388
Speravo di fare un salto al bar
per dei nachos al volo, ma non importa.
250
00:12:43,648 --> 00:12:46,158
- A meno che... Non importa, non importa.
- No.
251
00:12:46,748 --> 00:12:50,743
Mi scusi, sono una ragazzina di 11 anni.
Meglio interni o esterni?
252
00:12:52,838 --> 00:12:54,120
Ipoteticamente.
253
00:12:55,168 --> 00:12:57,707
Ehi, bello. Ci facciamo
una pizza in due per pranzo?
254
00:12:57,708 --> 00:12:59,288
Sai qualcosa di mestruazioni?
255
00:13:00,048 --> 00:13:02,847
E' una perdita di sangue dall'utero,
rilasciato dalla vagina.
256
00:13:02,848 --> 00:13:05,897
Succede ogni 28 giorni, giorno più
giorno meno, a seconda delle signore.
257
00:13:05,898 --> 00:13:07,187
A ciascuna le sue.
258
00:13:07,188 --> 00:13:08,728
Quindi per la pizza è un no?
259
00:13:09,038 --> 00:13:10,868
Non ho più fame, mi sa.
260
00:13:11,278 --> 00:13:12,355
Io sì.
261
00:13:13,518 --> 00:13:15,717
Esattamente, come facciamo
a farla confessare?
262
00:13:15,718 --> 00:13:19,107
- Poliziotto buono, poliziotto cattivo.
- Come fanno nei film?
263
00:13:19,108 --> 00:13:22,118
Fidati, lo faccio da anni, funzionerà.
264
00:13:22,308 --> 00:13:24,408
Okay, poliziotto buono, poliziotto cattivo.
265
00:13:26,698 --> 00:13:31,528
Ehilà, lei è la mia migliore amica, Amy.
Fa' attenzione, è un po' instabile.
266
00:13:36,278 --> 00:13:37,817
Senti un po', stronza.
267
00:13:37,818 --> 00:13:40,418
Vuoi dell'acqua? Una mentina?
268
00:13:40,818 --> 00:13:43,487
- Dio, sei uno schianto!
- Mi lasciate andare, o no?
269
00:13:43,488 --> 00:13:47,778
Io vorrei, ma Amy è una pazza. E' loco!
270
00:13:48,868 --> 00:13:52,758
Sì, loco. Mi piace da loco
scovare i criminali.
271
00:13:57,467 --> 00:14:02,187
Ciao. Ho deciso di lanciare una colletta
per la famiglia del tizio morto.
272
00:14:02,188 --> 00:14:06,097
Che ne dite di farlo girare,
e convincere gli altri dipendenti a donare?
273
00:14:06,098 --> 00:14:08,058
- Va bene.
- Soldi per il tizio morto.
274
00:14:09,498 --> 00:14:10,574
Magnifico.
275
00:14:13,061 --> 00:14:14,468
Ve lo metto...
276
00:14:14,698 --> 00:14:17,049
Sì, appoggialo per terra. Ci...
277
00:14:17,288 --> 00:14:18,362
Bene.
278
00:14:20,328 --> 00:14:21,877
E' morto su quel divano, sapete?
279
00:14:21,878 --> 00:14:25,728
Okay, zio Jonah è tornato!
280
00:14:26,158 --> 00:14:29,517
Bleah. Fa' finta che non abbia
pronunciato le parole "zio Jonah".
281
00:14:29,518 --> 00:14:32,438
- Hai trovato qualcosa?
- Sì... questi sono colorati!
282
00:14:32,818 --> 00:14:35,707
E questo ha una ragazza
che gioca a calcio sulla confezione.
283
00:14:35,708 --> 00:14:37,547
Dammi qualcosa di facile da usare.
284
00:14:37,548 --> 00:14:40,557
Sinceramente, nessuno di questi
mi sembra facile da usare.
285
00:14:40,558 --> 00:14:42,697
Mio cugino Ricky
ha cominciato col taccheggio.
286
00:14:42,698 --> 00:14:45,297
Adesso sforna targhe
automobilistiche in prigione.
287
00:14:45,298 --> 00:14:48,172
E cerca di stare alla larga
da un tizio chiamato Occhi Pazzi.
288
00:14:48,398 --> 00:14:50,957
Occhi Pazzi è un personaggio
di "Orange is The New Black".
289
00:14:50,958 --> 00:14:55,688
Occhi Pazzi è un personaggio di qualsiasi
prigione d'America, ladrona puta!
290
00:14:57,268 --> 00:14:59,998
- Sta bene? Cos'è che sta facendo?
- Sto boxando.
291
00:15:00,358 --> 00:15:06,397
Okay, sentite, Rizzoli e Isles, non confesso
niente, tantomeno a due cretine sottopagate.
292
00:15:06,398 --> 00:15:07,427
Come, prego?
293
00:15:07,428 --> 00:15:10,157
Tesoro, ti vedo stressata. Massaggino?
294
00:15:10,158 --> 00:15:13,807
No, no, no, no. Chi ti credi di essere?
Non puoi chiamarci cretine così a caso!
295
00:15:13,808 --> 00:15:16,968
Amy, lascia stare, dai.
E' tutto inutile.
296
00:15:17,358 --> 00:15:20,707
Sei libera di andare. Ringrazia
una telecamera rotta nel reparto cosmetici.
297
00:15:20,708 --> 00:15:21,792
Aspetta...
298
00:15:22,148 --> 00:15:23,847
- era ai cosmetici?
- Sì.
299
00:15:23,848 --> 00:15:27,018
Le telecamere del reparto accessori
coprono anche il reparto cosmetici.
300
00:15:27,578 --> 00:15:31,147
Ci sono! Prendiamo i filmati del reparto
accessori e avremo le prove che ci servono!
301
00:15:31,148 --> 00:15:33,797
- Sì, è quello che ho detto.
- E tu sei fregata, ladra!
302
00:15:33,798 --> 00:15:35,548
Divertiti, in prigione!
303
00:15:41,878 --> 00:15:43,128
Oh, cielo.
304
00:15:44,008 --> 00:15:45,577
Una lotta senza quartiere!
305
00:15:45,578 --> 00:15:48,035
Mi sa che bisogna... aprirlo...
306
00:15:48,648 --> 00:15:50,564
Da questa... no, l'ho rotto. No...
307
00:15:50,828 --> 00:15:52,711
sì, così non ha senso.
308
00:15:53,208 --> 00:15:56,105
E' morbido!
Questo sembra semplice da...
309
00:15:56,408 --> 00:15:58,910
Vola! Si libra in volo!
310
00:16:00,568 --> 00:16:02,388
Emma, guarda dalla fessura!
311
00:16:03,188 --> 00:16:05,378
Sono una mummia!
312
00:16:07,138 --> 00:16:08,768
Mi scusi, esco immediatamente.
313
00:16:09,418 --> 00:16:11,098
Sto aiutando una ragazzina.
314
00:16:11,358 --> 00:16:14,177
Non vedo l'ora di far finire
all'inferno quella brutta vacca!
315
00:16:14,178 --> 00:16:18,077
- Basta col poliziotto cattivo, adesso.
- Basta cosa? La odio davvero, quella.
316
00:16:18,078 --> 00:16:19,167
Ottimo.
317
00:16:19,348 --> 00:16:20,482
Eccoci qua.
318
00:16:25,208 --> 00:16:26,253
E' innocente.
319
00:16:27,738 --> 00:16:28,738
Già.
320
00:16:30,888 --> 00:16:34,327
Tutto il personale del Cloud 9 è davvero...
321
00:16:34,328 --> 00:16:39,137
dispiaciuto per l'inconveniente.
Siamo disposti a fare qualunque cosa...
322
00:16:39,138 --> 00:16:40,608
per sistemare la faccenda.
323
00:16:40,998 --> 00:16:45,657
Qui abbiamo dei coupon, 25 per cento
di sconto su deodoranti per ambienti.
324
00:16:45,658 --> 00:16:47,477
Paghi un dentifricio, prendi due.
325
00:16:47,478 --> 00:16:49,938
E... una granita gratis.
326
00:16:50,548 --> 00:16:53,747
Sai cosa? Ho l'impressione che tu non sia
una tipa da granita, me lo riprendo.
327
00:16:53,748 --> 00:16:55,327
Voglio essere chiara...
328
00:16:55,328 --> 00:16:56,807
avete due possibilità.
329
00:16:56,808 --> 00:16:59,267
O licenziate questa stupida immediatamente...
330
00:16:59,268 --> 00:17:02,777
oppure vado a casa,
chiamo l'azienda e la faccio licenziare.
331
00:17:02,778 --> 00:17:04,417
Okay, parliamone un attimo...
332
00:17:04,418 --> 00:17:06,978
- è stato solo un errore...
- Me ne vado.
333
00:17:07,158 --> 00:17:10,788
Non intendo sprecare un altro minuto
della mia vita con degli stupidi bifolchi.
334
00:17:14,638 --> 00:17:18,614
Okay, lo dico... lei mi piace
di meno rispetto ad altre persone!
335
00:17:25,418 --> 00:17:27,497
Non riesco a credere
che perderò il lavoro.
336
00:17:27,498 --> 00:17:30,838
Ho appena rinnovato tutti i cestini
della spazzatura nel mio appartamento.
337
00:17:31,058 --> 00:17:33,088
Stupida Dina, che stupida!
338
00:17:33,308 --> 00:17:34,447
Rilassati...
339
00:17:34,448 --> 00:17:36,608
in un modo o nell'altro tutto si aggiusta.
340
00:17:37,188 --> 00:17:39,103
Immagino che sarai felice senza di me.
341
00:17:39,268 --> 00:17:42,908
Trasformerai questo posto
in una specie di folle setta religiosa.
342
00:17:47,618 --> 00:17:48,727
Bene, bene...
343
00:17:48,728 --> 00:17:53,967
guarda un po' chi non voleva pagare la sua
copia di "La grande avventura di Barney".
344
00:17:53,968 --> 00:17:56,527
Non è mia. Qualcuno
me l'avrà infilata in borsa.
345
00:17:56,528 --> 00:17:57,647
Ora...
346
00:17:57,648 --> 00:17:59,957
voglio essere chiaro io.
347
00:17:59,958 --> 00:18:01,537
Ha due possibilità...
348
00:18:01,538 --> 00:18:06,167
può denunciare Dina all'azienda,
mentre io la denuncio alla polizia.
349
00:18:06,168 --> 00:18:10,927
O possiamo ammettere che, qualche volta,
le brave persone commettono degli errori...
350
00:18:10,928 --> 00:18:13,448
e dimenticarci tutti quanti
di questa dannata storia.
351
00:18:14,278 --> 00:18:15,328
D'accordo.
352
00:18:15,758 --> 00:18:18,137
Ma non metterò mai più piede
in questa discarica.
353
00:18:18,138 --> 00:18:20,618
Ecco che Dio ci concede un altro miracolo.
354
00:18:21,888 --> 00:18:23,558
Trascorra un giorno celestiale.
355
00:18:24,828 --> 00:18:25,868
Che c'è?
356
00:18:26,068 --> 00:18:28,027
- E' opera tua?
- Dina...
357
00:18:28,028 --> 00:18:32,247
sono un uomo onesto e di sani principi.
Come puoi chiedermi una cosa simile?
358
00:18:32,248 --> 00:18:33,348
E' chiaro.
359
00:18:35,418 --> 00:18:37,737
Sono stato io. L'ho fatto, ti ho salvata.
360
00:18:37,738 --> 00:18:39,387
Mi devi così tanto!
361
00:18:39,388 --> 00:18:40,557
Così tanto!
362
00:18:40,558 --> 00:18:42,387
Sì, ho mentito!
363
00:18:42,388 --> 00:18:44,737
Vedi lì nell'angolo?
Quella piccola famiglia laggiù?
364
00:18:44,738 --> 00:18:46,527
Uccidila, falla esplodere!
365
00:18:46,528 --> 00:18:48,087
Eccovi qui.
366
00:18:48,088 --> 00:18:50,258
Mi dispiace, sono stata via tanto tempo.
367
00:18:50,798 --> 00:18:52,236
Cosa avete fatto oggi?
368
00:18:52,638 --> 00:18:54,567
Abbiamo giocato ai videogiochi.
369
00:18:54,568 --> 00:18:56,847
- E' stato divertente.
- Caspita...
370
00:18:56,848 --> 00:18:58,918
- Già.
- Niente male.
371
00:18:59,438 --> 00:19:01,603
Grazie per aver badato a lei.
372
00:19:01,878 --> 00:19:04,388
E' stato facile. E' una brava ragazzina.
373
00:19:04,628 --> 00:19:06,518
Sì, è vero.
374
00:19:09,758 --> 00:19:11,878
Jonah mi ha insegnato
a usare un assorbente.
375
00:19:17,088 --> 00:19:18,517
Grazie a tutti per...
376
00:19:18,518 --> 00:19:21,848
esservi uniti a me
per onorare e commemorare...
377
00:19:23,948 --> 00:19:26,217
Charles Maynard Rand.
378
00:19:26,218 --> 00:19:28,937
Perché dobbiamo distruggere il divano?
379
00:19:28,938 --> 00:19:33,557
Prima di tutto, è un bel gesto
per commemorare la vita di un uomo.
380
00:19:33,558 --> 00:19:35,427
Inoltre, secondo il regolamento aziendale...
381
00:19:35,428 --> 00:19:38,697
se qualcuno muore sulla merce
in vendita, bisogna distruggerla.
382
00:19:38,698 --> 00:19:40,287
- Chi lo sapeva?
- Io.
383
00:19:40,288 --> 00:19:43,028
E' successa la stessa cosa
al negozio di Kirkwood qualche mese fa.
384
00:19:44,708 --> 00:19:46,278
- Jonah?
- Certo.
385
00:19:53,678 --> 00:19:55,717
Non conoscevamo Charles...
386
00:19:55,718 --> 00:20:00,448
ma lui ha scelto di trascorrere
con noi gli ultimi momenti della sua vita.
387
00:20:01,498 --> 00:20:02,637
Charles...
388
00:20:02,638 --> 00:20:04,288
possa la tua anima...
389
00:20:05,698 --> 00:20:09,627
o la tua forza vitale priva
di denominazione, diciamo...
390
00:20:09,628 --> 00:20:11,778
essere sollevata dalle...
391
00:20:12,158 --> 00:20:16,818
braccia non legate a un genere
specifico di una misericordiosa...
392
00:20:17,658 --> 00:20:19,897
entità, o non entità...
393
00:20:19,898 --> 00:20:21,838
Ehi, per una volta...
394
00:20:22,958 --> 00:20:24,313
datti alla pazza gioia.
395
00:20:24,518 --> 00:20:26,138
Gesù Cristo!
396
00:20:26,358 --> 00:20:29,357
Le mani di Gesù Cristo...
397
00:20:29,358 --> 00:20:31,497
che ci salva dai nostri peccati...
398
00:20:31,498 --> 00:20:34,587
con il suo sangue benedetto,
e ci accoglie come agnellini...
399
00:20:34,588 --> 00:20:35,737
Ehi.
400
00:20:35,738 --> 00:20:37,288
Grazie per avermi aiutata, oggi.
401
00:20:37,928 --> 00:20:39,028
Figurati...
402
00:20:39,478 --> 00:20:40,758
sono dalla tua parte.
403
00:20:42,678 --> 00:20:45,838
So che hai portato tua figlia al lavoro.
Dovrò fare rapporto, lo sai.
404
00:20:46,208 --> 00:20:49,467
Ti doniamo amore
e allontaniamo il male...
405
00:20:49,468 --> 00:20:50,718
amen!
406
00:20:53,628 --> 00:20:55,057
Che giornata!
407
00:20:55,058 --> 00:20:57,997
- Quanta benzina hai messo su quel coso?
- Non ce l'ho messa.
408
00:20:57,998 --> 00:21:01,338
E quel tipo di tessuto
non dovrebbe essere infiammabile.
409
00:21:01,538 --> 00:21:03,007
- Okay...
- Cavolo.
410
00:21:03,008 --> 00:21:05,787
Dio ci benedica tutti
e andiamo via da qui.
411
00:21:05,788 --> 00:21:07,778
www.subsfactory.it