1 00:00:07,235 --> 00:00:09,944 Cosa fai? Sembra così tranquillo, lascialo stare. 2 00:00:09,945 --> 00:00:12,775 Amico, se sono sveglio io, deve esserlo anche lui. 3 00:00:14,445 --> 00:00:15,761 Ehi, vecchio bianco! 4 00:00:15,975 --> 00:00:17,785 I neri stanno prendendo il potere! 5 00:00:19,215 --> 00:00:20,674 Di solito si svegliano. 6 00:00:20,675 --> 00:00:23,857 - Non è che è... - No, non può essere. 7 00:00:23,858 --> 00:00:24,858 Ehi. 8 00:00:25,855 --> 00:00:27,635 Ehi, su, su, ehi... 9 00:00:28,965 --> 00:00:31,594 Jonah ha toccato un cadavere! Jonah ha toccato un cadavere! 10 00:00:31,595 --> 00:00:34,314 Traduzione: Manchester, Ayachan, Von Volke, seanma, wanderlust 11 00:00:34,315 --> 00:00:36,429 Revisione: Brijit, Ziomele www.subsfactory.it 12 00:00:36,430 --> 00:00:38,334 Beh, possiamo escludere l'omicidio. 13 00:00:38,335 --> 00:00:41,434 Sulla patente c'è scritto che aveva 87 anni. Sarà morto di vecchiaia. 14 00:00:41,435 --> 00:00:43,834 La mia bisnonna è morta allo stesso modo. 15 00:00:43,835 --> 00:00:45,394 Anche sua madre. 16 00:00:45,395 --> 00:00:46,884 Sarà colpa del DNA. 17 00:00:46,885 --> 00:00:49,984 Quindi si è presa il portafoglio del morto e va bene a tutti? 18 00:00:49,985 --> 00:00:51,115 Chi trova, tiene. 19 00:00:51,405 --> 00:00:54,854 Comunque, ho pensato che potevamo riunirci... 20 00:00:54,855 --> 00:00:57,394 in gruppo, in una sorta di spazio sicuro, 21 00:00:57,395 --> 00:01:02,034 per condividere quello che proviamo nei confronti di ciò che è successo. 22 00:01:02,035 --> 00:01:05,575 Qualcuno prova tristezza? 23 00:01:05,755 --> 00:01:06,900 O è in shock? 24 00:01:07,525 --> 00:01:08,660 O senso di colpa? 25 00:01:09,075 --> 00:01:11,006 Non ci sono risposte sbagliate. 26 00:01:11,665 --> 00:01:12,865 Sì, Garrett. 27 00:01:13,055 --> 00:01:14,455 Indifferenza, direi. 28 00:01:14,775 --> 00:01:16,925 Non provo assolutamente niente per questo signore. 29 00:01:17,875 --> 00:01:20,695 Okay, Garrett, grazie per aver condiviso questa cosa con noi. 30 00:01:21,055 --> 00:01:24,445 Qualcun altro prova indifferenza? 31 00:01:25,515 --> 00:01:27,304 Okay, beh, vale come risposta. 32 00:01:27,305 --> 00:01:29,672 Vale come risp... No, non è vero! Sapete una cosa? 33 00:01:29,673 --> 00:01:35,095 Nessuno lascerà questa stanza finché non avrà esternato una vera emozione, cacchio! 34 00:01:35,425 --> 00:01:39,174 Beh, forse vedere un uomo morto, oggi... 35 00:01:39,175 --> 00:01:43,094 ci ha fatto capire quanto sia effimero il viaggio della vita. 36 00:01:43,095 --> 00:01:44,284 Ti ringrazio. 37 00:01:44,285 --> 00:01:47,054 Un po' uno stereotipo, ma apprezzo lo sforzo. 38 00:01:47,055 --> 00:01:51,264 - Va bene, perché non chiniamo la testa... - Niente religione al lavoro. 39 00:01:51,265 --> 00:01:54,555 - Okay, un attimo di silenzio. - No. Non se si pensa a Dio. 40 00:01:55,475 --> 00:01:59,475 Okay, Amy, verresti a dire qualche parola laica? 41 00:02:07,485 --> 00:02:08,615 Charles... 42 00:02:09,585 --> 00:02:11,905 non era solo un uomo che... 43 00:02:12,035 --> 00:02:15,784 aveva bisogno di lenti correttive, era anche... 44 00:02:15,785 --> 00:02:17,324 non un donatore di organi. 45 00:02:17,325 --> 00:02:18,325 E... 46 00:02:18,775 --> 00:02:21,040 per concludere, viveva a Oak Street. 47 00:02:22,585 --> 00:02:23,615 Grazie. 48 00:02:25,105 --> 00:02:26,454 Una vera tragedia. 49 00:02:26,455 --> 00:02:27,985 Che fine farà il divano? 50 00:02:27,986 --> 00:02:30,676 - Come? Il divano? - Era il più chic del negozio. 51 00:02:30,855 --> 00:02:32,705 E' morto sul divano chic? 52 00:02:32,925 --> 00:02:35,025 Quindi sarà in saldo? 53 00:02:35,755 --> 00:02:37,585 Non diremo che sopra ci è morto qualcuno. 54 00:02:37,586 --> 00:02:40,539 Non dire che ci è morto qualcuno equivale a mentire. 55 00:02:40,540 --> 00:02:43,835 Io sono un uomo onesto, Dina. Forse tu sei una che mente. 56 00:02:44,275 --> 00:02:45,394 - La verità? - Sì. 57 00:02:45,395 --> 00:02:47,954 Senti questa. Hai le mani di una donna di mezz'età. 58 00:02:47,955 --> 00:02:50,684 - Vuoi fare il gioco della verità? Bene. - Certo. 59 00:02:50,685 --> 00:02:52,444 Il tuo podcast è un disastro. 60 00:02:52,445 --> 00:02:54,734 Già, nessuno vuole ascoltare i tuoi sproloqui. 61 00:02:54,735 --> 00:02:56,720 Passa subito all'intervista! 62 00:03:10,265 --> 00:03:11,665 Le stai disponendo male. 63 00:03:13,805 --> 00:03:15,875 Grazie, ragazzina, ma... 64 00:03:16,015 --> 00:03:17,275 so quel che faccio. 65 00:03:19,045 --> 00:03:20,360 Ecco qua. 66 00:03:20,795 --> 00:03:22,265 Basta un po' di forza. 67 00:03:22,495 --> 00:03:24,454 - Posso averne una? - Certo. 68 00:03:24,455 --> 00:03:25,685 E non so se... 69 00:03:26,165 --> 00:03:28,015 Emma, eccoti. Ti avevo detto di... 70 00:03:30,105 --> 00:03:31,285 Le hai disposte male? 71 00:03:32,745 --> 00:03:35,515 Aspetta un attimo. E' tua figlia! 72 00:03:35,715 --> 00:03:37,893 Non possiamo portare i figli al lavoro. 73 00:03:37,894 --> 00:03:40,104 La babysitter non è venuta, starà qui per qualche ora. 74 00:03:40,105 --> 00:03:42,536 Ma, per favore, non dirlo a Glenn, o a Dina. 75 00:03:42,537 --> 00:03:45,114 No, no, no, il tuo segreto è al sicuro. Non lo dirò a nessuno. 76 00:03:45,115 --> 00:03:46,615 Ciao, sono Jonah. 77 00:03:46,924 --> 00:03:49,945 Sì, l'avevo intuito. Avevi ragione, è un incompetente. 78 00:03:50,225 --> 00:03:52,825 Le hai detto che sono incompetente? No, no, aspetta... 79 00:03:53,315 --> 00:03:54,651 parli di me a casa? 80 00:03:55,375 --> 00:03:58,435 - Non so se ritenermi lusingato o offeso. - Non essere lusingato. 81 00:04:07,965 --> 00:04:09,295 Ehi, Garrett. 82 00:04:09,515 --> 00:04:11,455 Ho una taccheggiatrice nel mirino. 83 00:04:12,675 --> 00:04:15,745 Ho fatto quattro pause, oggi, siamo in due a poterci vantare. 84 00:04:27,145 --> 00:04:28,205 Il mio bambino! 85 00:04:32,265 --> 00:04:34,705 Ti ho beccata, splendido rifiuto umano. 86 00:04:36,605 --> 00:04:38,564 Sei arrivata alla parte in cui trova... 87 00:04:38,565 --> 00:04:41,205 - Beh, sbrigati, voglio parlarne. - Amy. 88 00:04:41,705 --> 00:04:43,216 Posso parlarti un attimo? 89 00:04:44,335 --> 00:04:47,475 Aspetta, devo tenere d'occhio la gioielleria. 90 00:04:47,885 --> 00:04:50,892 - Jonah, puoi venire al reparto gioielleria? - Certo. 91 00:04:51,555 --> 00:04:56,465 No, non credo che Jonah abbia molta esperienza con... 92 00:04:57,035 --> 00:04:58,135 la gioielleria. 93 00:04:59,365 --> 00:05:00,365 Io... 94 00:05:00,895 --> 00:05:03,274 non ne possiedo... 95 00:05:03,275 --> 00:05:05,314 ma i miei fratelli sì. 96 00:05:05,315 --> 00:05:06,705 E ci ho giocato. 97 00:05:07,905 --> 00:05:08,905 Amy. 98 00:05:11,885 --> 00:05:13,015 Sì. Okay. 99 00:05:14,805 --> 00:05:18,564 Beh, torno subito. Non andare da nessuna parte. Resta qui. 100 00:05:18,565 --> 00:05:22,414 E qualsiasi cosa succeda, non attirare l'attenzione sulla gioielleria. 101 00:05:22,415 --> 00:05:25,964 Fidati. Nessuno saprà che la gioielleria si trova qui. 102 00:05:25,965 --> 00:05:29,675 Ci sono un sacco di cose che non capisco sulle vendite. 103 00:05:33,135 --> 00:05:34,135 Ciao. 104 00:05:34,805 --> 00:05:39,521 Cos'altro ha detto la mamma su di me? A parte l'incompetenza generica. 105 00:05:40,215 --> 00:05:41,635 Devo andare al bagno. 106 00:05:42,905 --> 00:05:44,395 "Maze Runner"! 107 00:05:44,545 --> 00:05:47,465 Dobbiamo fare quattro chiacchiere, quando torni. Ho un sacco di teorie. 108 00:05:47,995 --> 00:05:49,275 Sono una cacciatrice. 109 00:05:49,535 --> 00:05:52,215 Ad alcuni piace cacciare alci, o cervi. 110 00:05:52,495 --> 00:05:53,850 Io caccio le persone... 111 00:05:54,135 --> 00:05:56,315 e la tua testa finirà sulla mia parete. 112 00:05:56,115 --> 00:05:57,465 {\an8}TACCHEGGIATORI BECCATI 113 00:05:57,815 --> 00:05:59,525 Non ho rubato nulla. 114 00:06:00,575 --> 00:06:01,614 Davvero? 115 00:06:01,615 --> 00:06:03,114 Beh, è stato facile. 116 00:06:03,115 --> 00:06:06,655 Scusa per l'equivoco, puoi andare. Ecco, ti passo la borsa. 117 00:06:09,065 --> 00:06:11,264 Bene, bene, bene, guardate cosa abbiamo qui. 118 00:06:11,265 --> 00:06:15,282 - E' mio. L'avevo con me quando sono entrata. - Molto comodo. Beh... 119 00:06:16,435 --> 00:06:18,755 immagino sia la tua parola contro la mia. 120 00:06:19,615 --> 00:06:22,264 Se solo avessi un qualche dispositivo a portata di mano... 121 00:06:22,265 --> 00:06:24,426 che abbia registrato il tuo reato. 122 00:06:26,305 --> 00:06:30,025 Se solo potessi premere un bottone e vedere quella registrazione. 123 00:06:41,965 --> 00:06:43,430 Se solo avesse funzionato. 124 00:06:43,545 --> 00:06:45,794 - Ho sempre desiderato un divano blu! - Tu? No, no... 125 00:06:45,795 --> 00:06:48,954 - Okay. Ehi, ehi, ehi! Okay, okay. - Casa mia è tutta... 126 00:06:48,955 --> 00:06:50,734 Siete in presenza del giudice Garrett, ora. 127 00:06:50,735 --> 00:06:53,880 Volete entrambi il divano. Perorate la vostra causa. Via. 128 00:06:54,195 --> 00:06:57,282 Sono incinta e ho così poche cose... 129 00:06:58,095 --> 00:07:00,074 dove si siederà il bambino? 130 00:07:00,515 --> 00:07:01,915 Lacrime finte! 131 00:07:02,295 --> 00:07:04,044 Le ho inventate io. 132 00:07:06,025 --> 00:07:07,507 Era mia sorella! 133 00:07:08,665 --> 00:07:09,665 Dio... 134 00:07:10,185 --> 00:07:12,725 - vorrei solo abbracciarla un'ultima volta. - Caspita. 135 00:07:12,865 --> 00:07:15,084 - Degne di in un film romantico su Lifetime. - Grazie. 136 00:07:15,085 --> 00:07:17,562 Facciamo una cosa facile. Volete il divano? 137 00:07:17,563 --> 00:07:21,445 Chiunque ci rimane seduto di più, vince. Chi si alza, perde. Ci state? 138 00:07:21,639 --> 00:07:23,424 - Puoi contarci. - Sicuro. 139 00:07:23,425 --> 00:07:26,306 "Avrai paura non di cessare di vivere... 140 00:07:26,433 --> 00:07:28,563 "ma di non avere mai cominciato a vivere". 141 00:07:29,505 --> 00:07:30,917 Marco Aurelio. 142 00:07:31,255 --> 00:07:33,478 "Non ho paura della morte"! 143 00:07:34,235 --> 00:07:35,708 Tupac Shakur. 144 00:07:36,625 --> 00:07:39,435 - Sono frasi molto belle, Glenn. Grazie. - Prego. 145 00:07:40,245 --> 00:07:43,360 Penso di dover tornare al reparto gioielleria. 146 00:07:43,575 --> 00:07:45,485 Certo, torna pure ai tuoi gioielli. 147 00:07:46,215 --> 00:07:48,374 Qui dentro è morto un uomo, oggi. 148 00:07:48,375 --> 00:07:51,545 Quando morirò io, sarà un giorno di lavoro come un altro? 149 00:07:51,855 --> 00:07:55,614 Gioielleria, trucchi, articoli sportivi, elettronica... 150 00:07:55,615 --> 00:07:59,525 - alimentari. Abbigliamento uomo, donna... - No, hai ragione. Hai ragione, Glenn. 151 00:07:59,775 --> 00:08:01,814 Casalinghi, prodotti stagionali... 152 00:08:01,815 --> 00:08:06,235 Beh, ti farebbe star meglio se facessimo qualcosa per la sua famiglia? 153 00:08:07,975 --> 00:08:11,484 Conosco un tizio che fa pupazzi a grandezza naturale dei defunti... 154 00:08:11,485 --> 00:08:13,144 usando i loro capelli. 155 00:08:13,145 --> 00:08:15,014 Beh, è un'idea. Eccone un'altra. 156 00:08:15,015 --> 00:08:17,585 Se mandassimo alla famiglia un biglietto di condoglianze? 157 00:08:17,895 --> 00:08:19,275 Ancora meglio. 158 00:08:19,525 --> 00:08:22,025 Quei pupazzi sono raccapriccianti. 159 00:08:25,295 --> 00:08:26,495 Ehi, Emma? 160 00:08:27,775 --> 00:08:31,284 Sei qui dentro da un pezzo. Va tutto bene? 161 00:08:31,285 --> 00:08:33,285 Sto bene. Puoi far venire qui mia madre? 162 00:08:34,585 --> 00:08:37,744 Veramente adesso tua madre è impegnata con il nostro capo... 163 00:08:37,745 --> 00:08:40,584 - e non voglio metterla nei guai... - Puoi portarla qui? 164 00:08:40,895 --> 00:08:42,764 Di qualsiasi cosa si tratti, Emma, 165 00:08:42,765 --> 00:08:46,395 - puoi fidarti di me, te lo giuro... - Mi sono venute le prime mestruazioni! 166 00:08:47,597 --> 00:08:48,965 Vado a cercare tua madre. 167 00:08:51,715 --> 00:08:53,335 Ehi, hai visto Amy? 168 00:08:54,665 --> 00:08:55,975 Amy... 169 00:09:01,878 --> 00:09:04,717 Devo tornare al reparto gioielleria, ma sembra perfetto per Charles. 170 00:09:04,718 --> 00:09:07,637 Aspe... aspetta un attimo, l'hai trattenuta senza alcuna prova? 171 00:09:07,638 --> 00:09:09,256 La telecamera era rotta. 172 00:09:09,257 --> 00:09:11,205 Potrebbe fare causa al negozio. 173 00:09:11,206 --> 00:09:12,856 Ti ricordi di Linda Beavers? 174 00:09:12,857 --> 00:09:16,116 E' stata licenziata per aver accusato ingiustamente un cliente di taccheggio. 175 00:09:16,117 --> 00:09:18,397 - Aspetta, Linda è stata licenziata? - Sì. 176 00:09:18,398 --> 00:09:20,461 Non era esentata dal lavoro perché troppo grassa? 177 00:09:20,462 --> 00:09:22,669 Era solo una scusa per salvarsi la faccia. 178 00:09:22,670 --> 00:09:25,736 Non la sto accusando ingiustamente. Ha rubato, ma non posso provarlo. 179 00:09:25,737 --> 00:09:30,869 Okay, non è lì dentro da molto. Scusati, e se siamo fortunati la storia finisce qui. 180 00:09:30,870 --> 00:09:32,327 Vuoi che la lasci andare? 181 00:09:32,328 --> 00:09:35,306 - L'ho vista rubare! - Non importa quello che hai visto! 182 00:09:35,307 --> 00:09:37,691 Limita i danni e volta pagina. 183 00:09:37,868 --> 00:09:39,058 E' un ordine. 184 00:09:39,698 --> 00:09:41,618 Ho parlato proprio come mia moglie. 185 00:09:42,528 --> 00:09:45,881 Ehi, Emma, ascoltami, non riesco a trovare tua madre, ma tranquilla, 186 00:09:45,882 --> 00:09:47,205 ci penso io. 187 00:09:47,538 --> 00:09:49,338 Ma sono nel bagno degli uomini. 188 00:09:49,558 --> 00:09:51,583 Ascoltami, non riesco a trovare tua madre, 189 00:09:51,584 --> 00:09:54,517 - ma tranquilla, ci penso io. - Sei sicuro? 190 00:09:54,518 --> 00:09:57,104 Perché mia madre ha detto che non sai fare niente. 191 00:09:57,105 --> 00:09:59,424 Tua madre ha detto anche qualcosa di carino su di me? 192 00:10:00,040 --> 00:10:01,318 Non è il mio momento. 193 00:10:02,588 --> 00:10:05,676 E' spiacevole che si sia verificata una situazione... 194 00:10:05,677 --> 00:10:07,948 in cui sei stata accusata di qualcosa... 195 00:10:07,949 --> 00:10:10,178 che, date le circostanze... 196 00:10:10,598 --> 00:10:12,017 risulta impossibile... 197 00:10:12,498 --> 00:10:13,538 provare. 198 00:10:14,238 --> 00:10:18,079 Per questo motivo, chiunque non fosse stato testimone del fatto... 199 00:10:18,408 --> 00:10:20,257 non potrebbe sapere che sei stata tu. 200 00:10:20,258 --> 00:10:22,299 Sarebbero delle scuse, queste? 201 00:10:22,300 --> 00:10:24,948 Sì, ma risparmiami le tue scuse, non le accetto. 202 00:10:24,949 --> 00:10:26,647 Non c'è pericolo. Me ne vado. 203 00:10:26,648 --> 00:10:30,465 Firma questo modulo in cui dichiari che ti lascio andare e non denuncerai il negozio. 204 00:10:30,466 --> 00:10:32,707 Tutto, pur di allontanarmi dalla tua maglia in poliestere... 205 00:10:32,708 --> 00:10:35,567 e dallo stupido codino che sei costretta a farti. 206 00:10:35,568 --> 00:10:37,137 Non sono costretta a farlo. 207 00:10:37,138 --> 00:10:39,868 E' una delle 12 acconciature permesse alle impiegate. 208 00:10:40,165 --> 00:10:41,965 Beh, qualunque cosa sia, è pietosa. 209 00:10:42,568 --> 00:10:44,620 Scusami, dimenticavo che lavori in un negozio. 210 00:10:44,621 --> 00:10:46,275 Pietosa significa triste. 211 00:10:47,178 --> 00:10:48,577 So che hai rubato! 212 00:10:48,758 --> 00:10:50,068 Ah, sì? Dimostralo. 213 00:10:51,678 --> 00:10:53,549 Abbiamo appena cominciato, bellezza! 214 00:10:54,848 --> 00:10:56,628 Non posso metterti le mani addosso... 215 00:10:56,868 --> 00:10:58,938 ma ci posso andare molto vicino. 216 00:11:00,128 --> 00:11:02,439 Allora, l'episiotomia è quando devono tagliare... 217 00:11:02,440 --> 00:11:06,060 la zona tra la vagina e l'ano, così non si strappa il buco da cui fai pipì. 218 00:11:06,061 --> 00:11:08,667 Non funziona, okay? Non mi alzerò dal divano. 219 00:11:08,668 --> 00:11:11,169 E c'è un tappo di muco che tiene tutto insieme. 220 00:11:11,170 --> 00:11:13,730 Quindi immaginati un ripieno di torta alle ciliegie... 221 00:11:13,731 --> 00:11:16,748 ma con un buco in mezzo e questo buco è bloccato da una grossa palla di muco. 222 00:11:16,749 --> 00:11:18,838 Sì, sì. Il miracolo della vita. Ho capito. 223 00:11:19,418 --> 00:11:21,208 Chissà se mangerò la mia placenta. 224 00:11:21,628 --> 00:11:24,947 - Ehi, Dina? - Vado di fretta. Se vuoi parlarmi, seguimi. 225 00:11:24,948 --> 00:11:28,439 Okay, so che è una domanda assurda, ma ricordi le tue prime mestruazioni? 226 00:11:28,440 --> 00:11:30,555 - Perché... - 4 febbraio del 2003. 227 00:11:30,556 --> 00:11:32,727 Era un martedì con temperature ben sopra le medie. 228 00:11:32,728 --> 00:11:34,648 - Okay, quindi... - Avevo 19 anni. 229 00:11:34,649 --> 00:11:36,897 Mi sono sviluppata tardi, ma ho recuperato alla grande. 230 00:11:36,898 --> 00:11:40,217 Il mio ginecologo dice che sono un asso dell'ovulazione. Produco ovuli a strafottere. 231 00:11:40,218 --> 00:11:43,028 - Va bene... - Sai che mia zia è nata con due vagine? 232 00:11:43,258 --> 00:11:46,866 Ha sempre pensato che l'aiutasse a cuccare, ma è morta da sola, cioè morirà da sola. 233 00:11:46,867 --> 00:11:50,023 - E' ancora viva. Ha 50 anni, o giù di lì. - Okay, grazie. 234 00:11:50,538 --> 00:11:52,265 Non ho bisogno di sapere altro. 235 00:11:53,948 --> 00:11:55,638 Dio, come sono brava a flirtare. 236 00:12:02,498 --> 00:12:04,608 Ehi, tu! Rodriguez! Vieni con me. 237 00:12:05,638 --> 00:12:06,757 Che aspetti? 238 00:12:06,758 --> 00:12:09,720 Beh, odio quando la gente mi schiocca le dita in faccia. Ho da fare. 239 00:12:09,721 --> 00:12:11,187 Non mi chiamo Rodriguez. 240 00:12:11,188 --> 00:12:13,598 - E chi più ne ha, più ne metta. - Mi serve il tuo aiuto. 241 00:12:13,858 --> 00:12:17,338 - La taccheggiatrice è ancora di sopra. - Dina, non l'hai lasciata andare? 242 00:12:17,339 --> 00:12:20,853 - Hai sentito Glenn, potrebbero licenziarti. - Non se la facciamo confessare. 243 00:12:20,854 --> 00:12:23,767 - "Facciamo"? Cosa? - Senti, so che non siamo amiche. 244 00:12:23,768 --> 00:12:27,288 Sinceramente, ci sono tante cose di te che non sopporto, ma al momento... 245 00:12:27,438 --> 00:12:29,078 sei l'unica persona di cui mi fido. 246 00:12:31,019 --> 00:12:33,038 - No. - Per favore, io... 247 00:12:34,778 --> 00:12:36,358 non voglio perdere il lavoro. 248 00:12:37,598 --> 00:12:39,428 - Ci vorrà molto? - No. 249 00:12:40,218 --> 00:12:43,388 Speravo di fare un salto al bar per dei nachos al volo, ma non importa. 250 00:12:43,648 --> 00:12:46,158 - A meno che... Non importa, non importa. - No. 251 00:12:46,748 --> 00:12:50,743 Mi scusi, sono una ragazzina di 11 anni. Meglio interni o esterni? 252 00:12:52,838 --> 00:12:54,120 Ipoteticamente. 253 00:12:55,168 --> 00:12:57,707 Ehi, bello. Ci facciamo una pizza in due per pranzo? 254 00:12:57,708 --> 00:12:59,288 Sai qualcosa di mestruazioni? 255 00:13:00,048 --> 00:13:02,847 E' una perdita di sangue dall'utero, rilasciato dalla vagina. 256 00:13:02,848 --> 00:13:05,897 Succede ogni 28 giorni, giorno più giorno meno, a seconda delle signore. 257 00:13:05,898 --> 00:13:07,187 A ciascuna le sue. 258 00:13:07,188 --> 00:13:08,728 Quindi per la pizza è un no? 259 00:13:09,038 --> 00:13:10,868 Non ho più fame, mi sa. 260 00:13:11,278 --> 00:13:12,355 Io sì. 261 00:13:13,518 --> 00:13:15,717 Esattamente, come facciamo a farla confessare? 262 00:13:15,718 --> 00:13:19,107 - Poliziotto buono, poliziotto cattivo. - Come fanno nei film? 263 00:13:19,108 --> 00:13:22,118 Fidati, lo faccio da anni, funzionerà. 264 00:13:22,308 --> 00:13:24,408 Okay, poliziotto buono, poliziotto cattivo. 265 00:13:26,698 --> 00:13:31,528 Ehilà, lei è la mia migliore amica, Amy. Fa' attenzione, è un po' instabile. 266 00:13:36,278 --> 00:13:37,817 Senti un po', stronza. 267 00:13:37,818 --> 00:13:40,418 Vuoi dell'acqua? Una mentina? 268 00:13:40,818 --> 00:13:43,487 - Dio, sei uno schianto! - Mi lasciate andare, o no? 269 00:13:43,488 --> 00:13:47,778 Io vorrei, ma Amy è una pazza. E' loco! 270 00:13:48,868 --> 00:13:52,758 Sì, loco. Mi piace da loco scovare i criminali. 271 00:13:57,467 --> 00:14:02,187 Ciao. Ho deciso di lanciare una colletta per la famiglia del tizio morto. 272 00:14:02,188 --> 00:14:06,097 Che ne dite di farlo girare, e convincere gli altri dipendenti a donare? 273 00:14:06,098 --> 00:14:08,058 - Va bene. - Soldi per il tizio morto. 274 00:14:09,498 --> 00:14:10,574 Magnifico. 275 00:14:13,061 --> 00:14:14,468 Ve lo metto... 276 00:14:14,698 --> 00:14:17,049 Sì, appoggialo per terra. Ci... 277 00:14:17,288 --> 00:14:18,362 Bene. 278 00:14:20,328 --> 00:14:21,877 E' morto su quel divano, sapete? 279 00:14:21,878 --> 00:14:25,728 Okay, zio Jonah è tornato! 280 00:14:26,158 --> 00:14:29,517 Bleah. Fa' finta che non abbia pronunciato le parole "zio Jonah". 281 00:14:29,518 --> 00:14:32,438 - Hai trovato qualcosa? - Sì... questi sono colorati! 282 00:14:32,818 --> 00:14:35,707 E questo ha una ragazza che gioca a calcio sulla confezione. 283 00:14:35,708 --> 00:14:37,547 Dammi qualcosa di facile da usare. 284 00:14:37,548 --> 00:14:40,557 Sinceramente, nessuno di questi mi sembra facile da usare. 285 00:14:40,558 --> 00:14:42,697 Mio cugino Ricky ha cominciato col taccheggio. 286 00:14:42,698 --> 00:14:45,297 Adesso sforna targhe automobilistiche in prigione. 287 00:14:45,298 --> 00:14:48,172 E cerca di stare alla larga da un tizio chiamato Occhi Pazzi. 288 00:14:48,398 --> 00:14:50,957 Occhi Pazzi è un personaggio di "Orange is The New Black". 289 00:14:50,958 --> 00:14:55,688 Occhi Pazzi è un personaggio di qualsiasi prigione d'America, ladrona puta! 290 00:14:57,268 --> 00:14:59,998 - Sta bene? Cos'è che sta facendo? - Sto boxando. 291 00:15:00,358 --> 00:15:06,397 Okay, sentite, Rizzoli e Isles, non confesso niente, tantomeno a due cretine sottopagate. 292 00:15:06,398 --> 00:15:07,427 Come, prego? 293 00:15:07,428 --> 00:15:10,157 Tesoro, ti vedo stressata. Massaggino? 294 00:15:10,158 --> 00:15:13,807 No, no, no, no. Chi ti credi di essere? Non puoi chiamarci cretine così a caso! 295 00:15:13,808 --> 00:15:16,968 Amy, lascia stare, dai. E' tutto inutile. 296 00:15:17,358 --> 00:15:20,707 Sei libera di andare. Ringrazia una telecamera rotta nel reparto cosmetici. 297 00:15:20,708 --> 00:15:21,792 Aspetta... 298 00:15:22,148 --> 00:15:23,847 - era ai cosmetici? - Sì. 299 00:15:23,848 --> 00:15:27,018 Le telecamere del reparto accessori coprono anche il reparto cosmetici. 300 00:15:27,578 --> 00:15:31,147 Ci sono! Prendiamo i filmati del reparto accessori e avremo le prove che ci servono! 301 00:15:31,148 --> 00:15:33,797 - Sì, è quello che ho detto. - E tu sei fregata, ladra! 302 00:15:33,798 --> 00:15:35,548 Divertiti, in prigione! 303 00:15:41,878 --> 00:15:43,128 Oh, cielo. 304 00:15:44,008 --> 00:15:45,577 Una lotta senza quartiere! 305 00:15:45,578 --> 00:15:48,035 Mi sa che bisogna... aprirlo... 306 00:15:48,648 --> 00:15:50,564 Da questa... no, l'ho rotto. No... 307 00:15:50,828 --> 00:15:52,711 sì, così non ha senso. 308 00:15:53,208 --> 00:15:56,105 E' morbido! Questo sembra semplice da... 309 00:15:56,408 --> 00:15:58,910 Vola! Si libra in volo! 310 00:16:00,568 --> 00:16:02,388 Emma, guarda dalla fessura! 311 00:16:03,188 --> 00:16:05,378 Sono una mummia! 312 00:16:07,138 --> 00:16:08,768 Mi scusi, esco immediatamente. 313 00:16:09,418 --> 00:16:11,098 Sto aiutando una ragazzina. 314 00:16:11,358 --> 00:16:14,177 Non vedo l'ora di far finire all'inferno quella brutta vacca! 315 00:16:14,178 --> 00:16:18,077 - Basta col poliziotto cattivo, adesso. - Basta cosa? La odio davvero, quella. 316 00:16:18,078 --> 00:16:19,167 Ottimo. 317 00:16:19,348 --> 00:16:20,482 Eccoci qua. 318 00:16:25,208 --> 00:16:26,253 E' innocente. 319 00:16:27,738 --> 00:16:28,738 Già. 320 00:16:30,888 --> 00:16:34,327 Tutto il personale del Cloud 9 è davvero... 321 00:16:34,328 --> 00:16:39,137 dispiaciuto per l'inconveniente. Siamo disposti a fare qualunque cosa... 322 00:16:39,138 --> 00:16:40,608 per sistemare la faccenda. 323 00:16:40,998 --> 00:16:45,657 Qui abbiamo dei coupon, 25 per cento di sconto su deodoranti per ambienti. 324 00:16:45,658 --> 00:16:47,477 Paghi un dentifricio, prendi due. 325 00:16:47,478 --> 00:16:49,938 E... una granita gratis. 326 00:16:50,548 --> 00:16:53,747 Sai cosa? Ho l'impressione che tu non sia una tipa da granita, me lo riprendo. 327 00:16:53,748 --> 00:16:55,327 Voglio essere chiara... 328 00:16:55,328 --> 00:16:56,807 avete due possibilità. 329 00:16:56,808 --> 00:16:59,267 O licenziate questa stupida immediatamente... 330 00:16:59,268 --> 00:17:02,777 oppure vado a casa, chiamo l'azienda e la faccio licenziare. 331 00:17:02,778 --> 00:17:04,417 Okay, parliamone un attimo... 332 00:17:04,418 --> 00:17:06,978 - è stato solo un errore... - Me ne vado. 333 00:17:07,158 --> 00:17:10,788 Non intendo sprecare un altro minuto della mia vita con degli stupidi bifolchi. 334 00:17:14,638 --> 00:17:18,614 Okay, lo dico... lei mi piace di meno rispetto ad altre persone! 335 00:17:25,418 --> 00:17:27,497 Non riesco a credere che perderò il lavoro. 336 00:17:27,498 --> 00:17:30,838 Ho appena rinnovato tutti i cestini della spazzatura nel mio appartamento. 337 00:17:31,058 --> 00:17:33,088 Stupida Dina, che stupida! 338 00:17:33,308 --> 00:17:34,447 Rilassati... 339 00:17:34,448 --> 00:17:36,608 in un modo o nell'altro tutto si aggiusta. 340 00:17:37,188 --> 00:17:39,103 Immagino che sarai felice senza di me. 341 00:17:39,268 --> 00:17:42,908 Trasformerai questo posto in una specie di folle setta religiosa. 342 00:17:47,618 --> 00:17:48,727 Bene, bene... 343 00:17:48,728 --> 00:17:53,967 guarda un po' chi non voleva pagare la sua copia di "La grande avventura di Barney". 344 00:17:53,968 --> 00:17:56,527 Non è mia. Qualcuno me l'avrà infilata in borsa. 345 00:17:56,528 --> 00:17:57,647 Ora... 346 00:17:57,648 --> 00:17:59,957 voglio essere chiaro io. 347 00:17:59,958 --> 00:18:01,537 Ha due possibilità... 348 00:18:01,538 --> 00:18:06,167 può denunciare Dina all'azienda, mentre io la denuncio alla polizia. 349 00:18:06,168 --> 00:18:10,927 O possiamo ammettere che, qualche volta, le brave persone commettono degli errori... 350 00:18:10,928 --> 00:18:13,448 e dimenticarci tutti quanti di questa dannata storia. 351 00:18:14,278 --> 00:18:15,328 D'accordo. 352 00:18:15,758 --> 00:18:18,137 Ma non metterò mai più piede in questa discarica. 353 00:18:18,138 --> 00:18:20,618 Ecco che Dio ci concede un altro miracolo. 354 00:18:21,888 --> 00:18:23,558 Trascorra un giorno celestiale. 355 00:18:24,828 --> 00:18:25,868 Che c'è? 356 00:18:26,068 --> 00:18:28,027 - E' opera tua? - Dina... 357 00:18:28,028 --> 00:18:32,247 sono un uomo onesto e di sani principi. Come puoi chiedermi una cosa simile? 358 00:18:32,248 --> 00:18:33,348 E' chiaro. 359 00:18:35,418 --> 00:18:37,737 Sono stato io. L'ho fatto, ti ho salvata. 360 00:18:37,738 --> 00:18:39,387 Mi devi così tanto! 361 00:18:39,388 --> 00:18:40,557 Così tanto! 362 00:18:40,558 --> 00:18:42,387 Sì, ho mentito! 363 00:18:42,388 --> 00:18:44,737 Vedi lì nell'angolo? Quella piccola famiglia laggiù? 364 00:18:44,738 --> 00:18:46,527 Uccidila, falla esplodere! 365 00:18:46,528 --> 00:18:48,087 Eccovi qui. 366 00:18:48,088 --> 00:18:50,258 Mi dispiace, sono stata via tanto tempo. 367 00:18:50,798 --> 00:18:52,236 Cosa avete fatto oggi? 368 00:18:52,638 --> 00:18:54,567 Abbiamo giocato ai videogiochi. 369 00:18:54,568 --> 00:18:56,847 - E' stato divertente. - Caspita... 370 00:18:56,848 --> 00:18:58,918 - Già. - Niente male. 371 00:18:59,438 --> 00:19:01,603 Grazie per aver badato a lei. 372 00:19:01,878 --> 00:19:04,388 E' stato facile. E' una brava ragazzina. 373 00:19:04,628 --> 00:19:06,518 Sì, è vero. 374 00:19:09,758 --> 00:19:11,878 Jonah mi ha insegnato a usare un assorbente. 375 00:19:17,088 --> 00:19:18,517 Grazie a tutti per... 376 00:19:18,518 --> 00:19:21,848 esservi uniti a me per onorare e commemorare... 377 00:19:23,948 --> 00:19:26,217 Charles Maynard Rand. 378 00:19:26,218 --> 00:19:28,937 Perché dobbiamo distruggere il divano? 379 00:19:28,938 --> 00:19:33,557 Prima di tutto, è un bel gesto per commemorare la vita di un uomo. 380 00:19:33,558 --> 00:19:35,427 Inoltre, secondo il regolamento aziendale... 381 00:19:35,428 --> 00:19:38,697 se qualcuno muore sulla merce in vendita, bisogna distruggerla. 382 00:19:38,698 --> 00:19:40,287 - Chi lo sapeva? - Io. 383 00:19:40,288 --> 00:19:43,028 E' successa la stessa cosa al negozio di Kirkwood qualche mese fa. 384 00:19:44,708 --> 00:19:46,278 - Jonah? - Certo. 385 00:19:53,678 --> 00:19:55,717 Non conoscevamo Charles... 386 00:19:55,718 --> 00:20:00,448 ma lui ha scelto di trascorrere con noi gli ultimi momenti della sua vita. 387 00:20:01,498 --> 00:20:02,637 Charles... 388 00:20:02,638 --> 00:20:04,288 possa la tua anima... 389 00:20:05,698 --> 00:20:09,627 o la tua forza vitale priva di denominazione, diciamo... 390 00:20:09,628 --> 00:20:11,778 essere sollevata dalle... 391 00:20:12,158 --> 00:20:16,818 braccia non legate a un genere specifico di una misericordiosa... 392 00:20:17,658 --> 00:20:19,897 entità, o non entità... 393 00:20:19,898 --> 00:20:21,838 Ehi, per una volta... 394 00:20:22,958 --> 00:20:24,313 datti alla pazza gioia. 395 00:20:24,518 --> 00:20:26,138 Gesù Cristo! 396 00:20:26,358 --> 00:20:29,357 Le mani di Gesù Cristo... 397 00:20:29,358 --> 00:20:31,497 che ci salva dai nostri peccati... 398 00:20:31,498 --> 00:20:34,587 con il suo sangue benedetto, e ci accoglie come agnellini... 399 00:20:34,588 --> 00:20:35,737 Ehi. 400 00:20:35,738 --> 00:20:37,288 Grazie per avermi aiutata, oggi. 401 00:20:37,928 --> 00:20:39,028 Figurati... 402 00:20:39,478 --> 00:20:40,758 sono dalla tua parte. 403 00:20:42,678 --> 00:20:45,838 So che hai portato tua figlia al lavoro. Dovrò fare rapporto, lo sai. 404 00:20:46,208 --> 00:20:49,467 Ti doniamo amore e allontaniamo il male... 405 00:20:49,468 --> 00:20:50,718 amen! 406 00:20:53,628 --> 00:20:55,057 Che giornata! 407 00:20:55,058 --> 00:20:57,997 - Quanta benzina hai messo su quel coso? - Non ce l'ho messa. 408 00:20:57,998 --> 00:21:01,338 E quel tipo di tessuto non dovrebbe essere infiammabile. 409 00:21:01,538 --> 00:21:03,007 - Okay... - Cavolo. 410 00:21:03,008 --> 00:21:05,787 Dio ci benedica tutti e andiamo via da qui. 411 00:21:05,788 --> 00:21:07,778 www.subsfactory.it