1 00:00:04,004 --> 00:00:05,089 ‫ "متجر (كلاود 9)" 2 00:00:05,214 --> 00:00:08,884 ‫ما زلنا نفتقر للموظفين، ‫فإن حدث ومررتم 3 00:00:08,968 --> 00:00:11,470 ‫في المرآب في الليل ‫وكانت هناك عربة في الخارج، 4 00:00:11,637 --> 00:00:14,056 ‫فأحضروها وضعوها في مكانها. 5 00:00:14,390 --> 00:00:17,393 ‫علينا جمع هذه العربات التائهة. 6 00:00:17,601 --> 00:00:19,770 ‫هذه أسوأ صيحة سمعتها في حياتي. 7 00:00:19,895 --> 00:00:21,564 ‫أجل، فقدت الأمل فيها، "كارول"؟ 8 00:00:21,689 --> 00:00:25,526 ‫أكره ذكر هذا الأمر، ‫لكن أيجب أن تكون "ساندرا" هنا؟ 9 00:00:25,943 --> 00:00:28,738 ‫- ظننت أنها طُردت. ‫- أجل، هذا ما حدث. 10 00:00:29,029 --> 00:00:31,615 ‫إلى أن بدأت تتحدث عن النقابات. 11 00:00:31,741 --> 00:00:33,743 ‫يبدو أن طرد شخص يحاول تشكيل نقابة 12 00:00:33,826 --> 00:00:35,995 ‫يعتبرونه انتقامًا. أود إضافة 13 00:00:36,078 --> 00:00:38,873 ‫بعض الإشارات البذيئة على ذلك البيان، 14 00:00:39,165 --> 00:00:40,541 ‫لكن هذا محظور أيضًا. 15 00:00:40,708 --> 00:00:44,086 ‫حسنًا، الآن يا رعاة البقر، ‫لنحضّر أنفسنا ونبدأ العمل! 16 00:00:44,879 --> 00:00:47,548 ‫الكلام الغربي لا يناسبك مطلقًا. 17 00:00:47,798 --> 00:00:49,592 ‫ "إيمي" ، أيمكنني قول شيء؟ 18 00:00:50,801 --> 00:00:51,802 ‫حسنًا. 19 00:00:52,720 --> 00:00:53,846 ‫تبًا للإدارة! 20 00:00:55,264 --> 00:00:56,849 ‫- حسنًا. ‫- عند انتهاء دوامنا، 21 00:00:56,932 --> 00:00:59,143 ‫لا يمكن لـ "إيمي" إرغامنا على فعل شيء. 22 00:00:59,518 --> 00:01:01,645 ‫إن رأيتم عربة في المرآب، 23 00:01:01,729 --> 00:01:03,564 ‫فيمكنكم إيقاعها أو رميها على الطريق. 24 00:01:03,939 --> 00:01:05,566 ‫يبدو أن هذا يتطلب الجهد نفسه. 25 00:01:05,816 --> 00:01:08,986 ‫ولا يمكن للمدراء إخضاعنا لفحص الكذب. 26 00:01:09,111 --> 00:01:11,322 ‫لم أنوِ إخضاع أحد لفحص الكذب. 27 00:01:11,447 --> 00:01:14,658 ‫هذا جيد، لأننا لن نقبل بهذا يا "إيمي". 28 00:01:15,409 --> 00:01:16,827 ‫ابقوا أقوياء يا رفاق. 29 00:01:19,955 --> 00:01:24,752 ‫ "(سوبرستور)" 30 00:01:24,877 --> 00:01:29,089 ‫لدينا الحق بأن نحظى بهواء صحي ‫وتدفق هواء ملائم. 31 00:01:29,715 --> 00:01:31,967 ‫أتشعرون بأي تدفق في الهواء؟ ‫لأنني لا أشعر به. 32 00:01:32,092 --> 00:01:34,094 ‫أتظنين أنها تأبه بهذه الأمور 33 00:01:34,261 --> 00:01:38,265 ‫- أم يتعلق الأمر بجذب الانتباه وحسب؟ ‫- بالتأكيد يتعلق بجذب الانتباه. 34 00:01:38,390 --> 00:01:41,101 ‫منذ أسبوع كانت تتناول الغداء ‫وحدها في المرحاض، 35 00:01:41,185 --> 00:01:44,313 ‫والآن أصبحت المتحدثة باسم المتجر 1217. 36 00:01:44,438 --> 00:01:47,274 ‫من الجنوني كيف يمكنها فعل كل هذا 37 00:01:47,358 --> 00:01:48,943 ‫بناء على تغريدات قمنا بكتابتها. 38 00:01:49,068 --> 00:01:52,238 ‫أتظنين أن جميع القادة العظماء ‫هم مجرد مجانين يعيشون كذبة؟ 39 00:01:53,656 --> 00:01:54,865 ‫أجل، على الأرجح. 40 00:01:54,990 --> 00:01:58,369 ‫حتى "أوباما" كان لديه رجال ‫يجعلونه يشعر بأنه بارع في كرة السلة. 41 00:02:06,919 --> 00:02:10,506 ‫غرف تبديل الملابس بحالة سيئة، ‫المكان أشبه ببرنامج "ذا ليفت أوفرز". 42 00:02:13,968 --> 00:02:16,262 ‫مثل ذلك البرنامج حيث يختفي الجميع 43 00:02:16,345 --> 00:02:17,888 ‫وكل ما يبقى هو كومة ملابسهم؟ 44 00:02:18,639 --> 00:02:19,557 ‫أنت شخص مروع. 45 00:02:20,641 --> 00:02:23,727 ‫- حسنًا؟ ‫- أجل، أخبرتنا "دينا" عن الطيور. 46 00:02:24,854 --> 00:02:28,524 ‫هل هذا ما تقوله عندما ‫تطلق سراح طيور إحداهن 47 00:02:28,649 --> 00:02:30,401 ‫ومن ثم تجعلها تظن أنها المذنبة 48 00:02:30,526 --> 00:02:33,863 ‫فتذهب إلى منزلها وتضاجعها؟ 49 00:02:33,988 --> 00:02:35,739 ‫اسمعوا، أشعر بالسوء حيال هذا. 50 00:02:35,823 --> 00:02:38,659 ‫أتعلم؟ كنت أظن أنك رجل طيب 51 00:02:38,742 --> 00:02:40,953 ‫يقول أشياء سيئة للناس كي يكون مضحكًا. 52 00:02:41,036 --> 00:02:44,248 ‫لكن الآن أشعر أنك مجرد شخص سيئ. 53 00:02:44,373 --> 00:02:46,250 ‫خاب ظني بك يا "غاريت". 54 00:02:46,375 --> 00:02:49,378 ‫- "غلين" ، أنا... ‫- وبالمناسبة، 55 00:02:49,461 --> 00:02:51,630 ‫هل شاهدت "ذا ليفت أوفرز" حتى؟ 56 00:02:52,089 --> 00:02:53,674 ‫الملابس تختفي أيضًا أيها الأحمق. 57 00:02:55,426 --> 00:02:57,177 ‫يتصرف الجميع كأنني قتلت طيورها. 58 00:02:57,720 --> 00:02:59,430 ‫لم أقتل طيور "دينا". 59 00:02:59,513 --> 00:03:01,307 ‫قد تكون حيّة، لا نعرف. 60 00:03:01,432 --> 00:03:05,561 ‫أجل، مضت بضع أشهر ‫في أكثر فصول الشتاء بردًا حتى الآن. 61 00:03:05,644 --> 00:03:07,605 ‫ستكون بالكاد متشبثة بالحياة في مكان ما. 62 00:03:07,980 --> 00:03:09,440 ‫حتى "غلين" يظن أنني شخص سيئ. 63 00:03:09,523 --> 00:03:10,733 ‫وهو يرى الخير بالجميع. 64 00:03:10,858 --> 00:03:12,735 ‫وعندما خنقه رجل المستودع المدمن؟ 65 00:03:12,860 --> 00:03:15,029 ‫اعتذر منه "غلين" لأنه كان يبدو كالتنين. 66 00:03:15,446 --> 00:03:17,323 ‫كان يتعاطى؟ ظننتها أملاح الاستحمام. 67 00:03:17,489 --> 00:03:19,074 ‫يا رجل، ما شأن هذا بكلامنا؟ 68 00:03:19,199 --> 00:03:20,951 ‫لا أدري أين ستنتهي حتى. 69 00:03:21,160 --> 00:03:22,745 ‫اسمع، كل ما أقوله هو ربما 70 00:03:23,495 --> 00:03:24,914 ‫ "دينا" هي السيئة في هذا. 71 00:03:25,331 --> 00:03:27,917 ‫أبقت الطيور في قفص. ‫يجب أن تكون الطيور حرّة. 72 00:03:28,334 --> 00:03:30,628 ‫إذًا أنت البطل في الحقيقة. 73 00:03:31,587 --> 00:03:33,672 ‫- وجهة نظر جيدة. ‫- أتعلم؟ رأيتك تتناول 74 00:03:33,756 --> 00:03:35,799 ‫شطيرة دجاج البارحة، لست أفضل مني. 75 00:03:37,676 --> 00:03:40,387 ‫- كانت شطيرة ديك رومي. ‫- ما زال من فصيلة الطيور! 76 00:03:41,221 --> 00:03:42,222 ‫ "(إيمي سوسا)" 77 00:03:42,348 --> 00:03:45,142 ‫إذًا يا "إيمي" ، سمعت أن هناك نقاشًا ‫حيال نقابات عندك؟ 78 00:03:45,267 --> 00:03:46,894 ‫كلا، بالتأكيد لا. 79 00:03:47,061 --> 00:03:50,564 ‫لن أسميه نقاشًا حتى، إنها "ساندرا" فقط. 80 00:03:50,689 --> 00:03:53,233 ‫حسنًا يا "إيمي" ، إنها مسألة خطيرة. 81 00:03:53,359 --> 00:03:55,945 ‫إنهم يحاولون إغلاق بعض المتاجر. 82 00:03:56,070 --> 00:03:58,739 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنا جرو مجددًا؟ 83 00:03:58,822 --> 00:04:01,325 ‫- آسف، انتظري لثانية. ‫- كلا يا "جيف" ، لا بأس. 84 00:04:01,450 --> 00:04:03,911 ‫ما المتاجر التي سيغلقونها؟ 85 00:04:03,994 --> 00:04:05,871 ‫- "جيف" ، انسَ الأمر! ‫- حسنًا، آسف. 86 00:04:06,080 --> 00:04:07,456 ‫أيمكنك إبقاء هذا بيننا؟ 87 00:04:07,581 --> 00:04:09,333 ‫- أجل! بالتأكيد. ‫- سنقوم بنقل 88 00:04:09,416 --> 00:04:11,710 ‫بعض أعمال التجارة التقليدية ‫إلى مراكز التوزيع 89 00:04:11,794 --> 00:04:13,712 ‫وأحد المتاجر يجب أن يكون من منطقتكم. 90 00:04:13,837 --> 00:04:16,131 ‫لذا، إن سمعوا أي كلام عن نقابات، 91 00:04:16,382 --> 00:04:19,885 ‫فسيكون قرارهم أسهل بكثير. ‫عليك كبح هذا. 92 00:04:23,347 --> 00:04:26,308 ‫ "انهضوا!" 93 00:04:31,063 --> 00:04:34,441 ‫اسمعا، علينا منعها ‫من التحدث عن النقابات. 94 00:04:34,566 --> 00:04:35,484 ‫أجل. 95 00:04:35,651 --> 00:04:37,611 ‫- ماذا؟ ‫- يبدو هذا غريبًا. 96 00:04:37,861 --> 00:04:39,655 ‫أليس هذا كبحًا للنقابة؟ 97 00:04:39,780 --> 00:04:41,407 ‫- كلا! ‫- ماذا ستسمينه؟ 98 00:04:41,532 --> 00:04:42,908 ‫لا أدري، الأمر ليس وكأننا 99 00:04:42,992 --> 00:04:45,536 ‫نقوم بإحباط حركة، نحن نحاول فقط أن... 100 00:04:45,661 --> 00:04:48,122 ‫- نرسل لها رسالة؟ ‫- يبدو هذا وكأننا سنكسر قدميها. 101 00:04:48,288 --> 00:04:49,957 ‫- نريد أن... ‫- نزيل الخطر. 102 00:04:50,040 --> 00:04:51,208 ‫التخلص من المشكلة، 103 00:04:51,333 --> 00:04:52,960 ‫لتعلم أنها تعبث مع الأشخاص الخطأ. 104 00:04:53,085 --> 00:04:55,170 ‫- شيء كهذا. ‫- يبدو مثيرًا للشبهات 105 00:04:55,254 --> 00:04:56,880 ‫أن كل ما تقولانه يجعلنا أشرار. 106 00:04:57,172 --> 00:05:00,968 ‫اسمعا، نحن نحاول إيقاف مجنونة وحيدة ويائسة 107 00:05:01,051 --> 00:05:03,554 ‫من التكلم وحرمان الجميع من عملهم. 108 00:05:03,679 --> 00:05:05,723 ‫- نحن الأخيار. ‫- أظن ذلك. 109 00:05:06,056 --> 00:05:08,767 ‫نريد من "ساندرا" أن تفعل ‫ما بوسعها لأجل زملائها. 110 00:05:09,601 --> 00:05:10,602 ‫وإلا ستندم. 111 00:05:11,395 --> 00:05:12,938 ‫عندما قلتها، سمعتها. 112 00:05:13,272 --> 00:05:14,481 ‫هذه مشكلة. 113 00:05:20,946 --> 00:05:24,158 ‫ "ميرتل" ، يبدو أنك تشعرين بالبرد. ‫اعتقدت أنك قد تحتاجين لهذا. 114 00:05:24,867 --> 00:05:26,785 ‫- شكرًا لك! ‫- أجل، على الرحب. 115 00:05:27,119 --> 00:05:28,245 ‫- رائع! ‫- أجل. 116 00:05:28,871 --> 00:05:30,205 ‫- شكرًا جزيلًا! ‫- أتعلمين؟ 117 00:05:30,289 --> 00:05:31,206 ‫أعيديه بسرعة. 118 00:05:31,331 --> 00:05:33,709 ‫- لا يمكنك أخذ وشاحي! ‫- كل ما أريده 119 00:05:33,876 --> 00:05:36,003 ‫- أن تعيديه لي... ‫- النجدة! إنه يسرق وشاحي! 120 00:05:36,128 --> 00:05:37,463 ‫- أعطها وشاحها! ‫- كلا! 121 00:05:37,629 --> 00:05:41,467 ‫- أنا من أحضره لها! ‫- سأحضر لك غيره، حسنًا؟ 122 00:05:42,885 --> 00:05:44,720 ‫خذي، تفضلي يا عزيزتي. 123 00:05:45,304 --> 00:05:47,681 ‫- البرد قارص. ‫- أجل، أعلم. 124 00:05:47,806 --> 00:05:50,392 ‫الأمور بخير. سيكون كل شيء على ما يرام. 125 00:05:50,851 --> 00:05:51,769 ‫انهضوا. 126 00:05:52,936 --> 00:05:55,064 ‫انهضوا لأجل حقوقكم. قوة الشعب. 127 00:05:56,106 --> 00:05:57,441 ‫قميص جميل! 128 00:05:57,566 --> 00:05:58,609 ‫مرحبًا يا "ساندرا". 129 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 ‫- أتوزعين المنشورات؟ ‫- أجل، أتريدان واحدًا؟ 130 00:06:02,613 --> 00:06:05,532 ‫ "ساندرا" تقول لا للكره ونعم للحرية. 131 00:06:06,408 --> 00:06:09,661 ‫- يبدو غير مثير للجدل. ‫- أنا لست بطلة. 132 00:06:09,787 --> 00:06:15,667 ‫ "ساندرا" ، عليك التوقف ‫عن التحدث عن أمور النقابة. 133 00:06:16,168 --> 00:06:19,421 ‫- لا يحق لك كبح حريتي في التعبير. ‫- هذا لمصلحتك. 134 00:06:20,047 --> 00:06:22,883 ‫عجبًا، الآن أحضرت قويًا لتهديدي؟ 135 00:06:23,008 --> 00:06:27,638 ‫- "جونه" قوي؟ حسنًا. ‫- من الغريب اختيارك لهذه الكلمة. 136 00:06:27,763 --> 00:06:28,931 ‫هل سمع الجميع هذا؟ 137 00:06:29,264 --> 00:06:32,643 ‫تقول لي "إيمي" الآن ‫إنني لا أستطيع التكلم حتى عن النقابات. 138 00:06:32,768 --> 00:06:34,770 ‫- كلا... ‫- "إيمي" ، هل هذا صحيح؟ 139 00:06:34,895 --> 00:06:37,856 ‫- لا أظن أن هذا مسموح لك. ‫- كنت أقول فقط 140 00:06:37,981 --> 00:06:40,943 ‫- بينما هي في العمل... ‫- هذا عملي الآن. 141 00:06:41,276 --> 00:06:44,321 ‫تحقيق العدالة، العمل الوحيد المهم. 142 00:06:44,530 --> 00:06:46,865 ‫من أين جئت بها؟ هل هذا من مسرحية؟ 143 00:06:46,990 --> 00:06:48,408 ‫- كلا. ‫- "ساندرا" ، اسمعي. 144 00:06:48,534 --> 00:06:52,121 ‫أعلم أن هذا ممتع، ‫لكن الإدارة تتعامل مع هذا بجدية. 145 00:06:52,246 --> 00:06:53,372 ‫هل سمعتم جميعًا؟ 146 00:06:53,664 --> 00:06:57,459 ‫- الإدارة تتعامل معنا بجدية. ‫- كلا! ما أقصده هو أن 147 00:06:57,543 --> 00:06:59,711 ‫الإدارة تعتبر هذا خطرًا. 148 00:06:59,837 --> 00:07:02,297 ‫- ويروننا كمصدر خطر! ‫- ربما عليك التفكير 149 00:07:02,381 --> 00:07:04,591 ‫بطريقة صياغتك مسبقًا كيلا يتم تحريف 150 00:07:04,675 --> 00:07:06,552 ‫- كلماتك. ‫- أجل، فهمت هذا. 151 00:07:06,635 --> 00:07:08,220 ‫- "ساندرا". ‫- ماذا تفعلين؟ أيمكنك 152 00:07:08,303 --> 00:07:09,638 ‫- ألا تصعدي؟ ‫- حسنًا. 153 00:07:09,763 --> 00:07:11,723 ‫كلا، أيمكنك يا "ساندرا"... 154 00:07:11,807 --> 00:07:14,852 ‫- تحاول الإدارة إسكاتنا. ‫- يا إلهي. 155 00:07:14,935 --> 00:07:17,646 ‫- لكن سيتم سماع أصواتكم. ‫- كلا. 156 00:07:17,771 --> 00:07:21,191 ‫- لا يحاول أحد إسكات أحد. ‫- كانت كذلك نوعًا ما. 157 00:07:21,316 --> 00:07:22,860 ‫- "غلين"! ‫- ماذا؟ كنت كذلك. 158 00:07:23,152 --> 00:07:27,030 ‫حسنًا، إن لم نستطع التكلم هنا، ‫فسنتحدث في مكان آخر. 159 00:07:27,489 --> 00:07:32,411 ‫اجتماع للنقابة الليلة! ‫الموقع يُحدد لاحقًا، والوقت يُحدد لاحقًا. 160 00:07:32,494 --> 00:07:34,913 ‫المشروبات تُحدد لاحقًا! 161 00:07:43,088 --> 00:07:45,966 ‫أتساءل إن كانت النقابة ‫ستؤدي إلى قوانين أكثر. 162 00:07:46,133 --> 00:07:49,136 ‫ماذا لو بدأوا بجعلنا نرتدي قفازات ‫عندما ننظف المراحيض؟ 163 00:07:49,261 --> 00:07:51,138 ‫ألا ترتدي قفازات عندما تنظف المراحيض؟ 164 00:07:51,221 --> 00:07:55,100 ‫مستحيل، أنا بحاجة لأظافري ‫كي أزيل الأشياء العالقة. 165 00:07:56,393 --> 00:07:57,477 ‫عم تتحدثون؟ 166 00:07:57,644 --> 00:07:59,313 ‫- البراز. ‫- الخيول. 167 00:07:59,521 --> 00:08:01,273 ‫- النقابات. ‫- النقابات؟ 168 00:08:03,358 --> 00:08:05,736 ‫لا يمكنكم التحدث هنا. ‫غرفة الاستراحة مغلقة. 169 00:08:05,861 --> 00:08:06,904 ‫مهلًا، لماذا؟ 170 00:08:08,197 --> 00:08:09,323 ‫مشكلة غاز الرادون. 171 00:08:09,907 --> 00:08:12,075 ‫- كميته كثيرة أم قليلة؟ ‫- أظن أنك تعلم. 172 00:08:12,159 --> 00:08:13,785 ‫لكن أين يُفترض بنا تناول غدائنا؟ 173 00:08:13,911 --> 00:08:15,871 ‫لا يهمني هذا طالما أنكم لستم معًا. 174 00:08:16,371 --> 00:08:18,874 ‫وهذا كيلا تتسببوا بالعدوى لبعضكم البعض. 175 00:08:18,999 --> 00:08:22,085 ‫- تناولوا الطعام في سياراتكم. ‫- ليست لديّ سيارة. 176 00:08:22,169 --> 00:08:23,962 ‫حسنًا، إذًا اذهبي إلى القبو. 177 00:08:24,546 --> 00:08:26,673 ‫ألم يقل فاحص المبنى إن الغاز هناك أيضًا؟ 178 00:08:26,798 --> 00:08:28,217 ‫بالتأكيد فعل، لكن بصراحة، 179 00:08:28,300 --> 00:08:30,052 ‫غاز الرادون هو أقل مخاوفكم هناك. 180 00:08:30,594 --> 00:08:32,304 ‫أهلًا بكم أيها المتسوقين! 181 00:08:32,721 --> 00:08:35,265 ‫تفقدوا عروضنا المذهلة على... 182 00:08:35,474 --> 00:08:36,892 ‫البطارية منخفضة. 183 00:08:38,727 --> 00:08:40,520 ‫سمعت أنهم سيقيمون اجتماعًا لنقابة؟ 184 00:08:40,687 --> 00:08:43,232 ‫هذا ليس بشيء يا "جيف" ، ‫أقسم إن الوضع تحت السيطرة. 185 00:08:43,315 --> 00:08:45,567 ‫فات الأوان! إنهم يضعون خططهم الآن. 186 00:08:45,651 --> 00:08:47,694 ‫متجركم من أحد المتاجر ‫التي سيتخلصون منها. 187 00:08:47,819 --> 00:08:51,823 ‫ماذا؟ كلا يا "جيف"! ‫ماذا لو ذهبت إلى هناك 188 00:08:51,907 --> 00:08:53,575 ‫وتحدثت معهم بنفسي؟ 189 00:08:53,700 --> 00:08:56,453 ‫- تتطلب الرحلة 5 ساعات! ‫- حسنًا، إذًا عليك إبقاءهم 190 00:08:56,536 --> 00:08:58,455 ‫في ذلك الاجتماع لـ5 ساعات يا "جيف". 191 00:08:58,580 --> 00:09:01,708 ‫حسنًا، ماذا لو رتبت ‫اجتماعًا جديدًا بعد 5 ساعات من الآن؟ 192 00:09:01,875 --> 00:09:04,378 ‫حسنًا، لم أدرك أن هذا خيار متاح. 193 00:09:04,461 --> 00:09:05,963 ‫- أجل، افعل هذا. ‫- اسمعي. 194 00:09:06,046 --> 00:09:07,798 ‫لا يمكنني إبقاءهم طوال الليل... 195 00:09:08,298 --> 00:09:10,801 ‫- هل كنت حيوان كوالا طوال الوقت؟ ‫- أجل! 196 00:09:12,010 --> 00:09:13,303 ‫- سترحلان الآن؟ ‫- أجل. 197 00:09:13,387 --> 00:09:15,055 ‫أمامنا رحلة لـ5 ساعات. 198 00:09:15,138 --> 00:09:19,142 ‫أتظنين أننا سنأخذ الطريق 55 ‫إلى 72 أو من 70 إلى 57؟ 199 00:09:19,226 --> 00:09:20,060 ‫الأسرع. 200 00:09:20,143 --> 00:09:22,312 ‫العديد من قصصي تعتمد على الموقع. 201 00:09:22,396 --> 00:09:24,147 ‫لا أنصح بقصة "ليتشفيلد" في "ماتون". 202 00:09:24,231 --> 00:09:25,148 ‫ماذا ستفعلان 203 00:09:25,232 --> 00:09:26,608 ‫- عند وصولكما؟ ‫- لا أدري. 204 00:09:26,692 --> 00:09:27,901 ‫أظننا سنكتشف على الطريق. 205 00:09:27,985 --> 00:09:29,695 ‫ألا تريدين أن أرافقك؟ 206 00:09:29,778 --> 00:09:31,613 ‫كلا، أريدك أن تحضر اجتماع النقابة 207 00:09:31,697 --> 00:09:32,990 ‫وتمنع خروجه عن السيطرة. 208 00:09:33,490 --> 00:09:35,534 ‫الآن سنتطفل على الاجتماعات ونحاول مهاجمة 209 00:09:35,617 --> 00:09:37,577 ‫مجموعات من الداخل؟ ‫أهذا ما سنفعله الآن؟ 210 00:09:38,078 --> 00:09:38,996 ‫يمكنك جعل أي شيء 211 00:09:39,079 --> 00:09:40,497 ‫- يبدو سيئًا بسهولة. ‫- أجل. 212 00:09:40,580 --> 00:09:42,207 ‫ "جونه" ، هل تتبرع بالمال 213 00:09:42,374 --> 00:09:44,501 ‫لجمعية خيرية ‫أو تدفع رشوة لمساعدة الأيتام؟ 214 00:09:44,668 --> 00:09:46,461 ‫هذا مجاز سيئ جدًا. 215 00:09:46,586 --> 00:09:50,465 ‫ "جونه" ، يمكننا مناقشة هذا لاحقًا. ‫أيمكنك فعل هذا لأجلي من فضلك؟ 216 00:09:51,383 --> 00:09:52,259 ‫شكرًا لك. 217 00:09:52,592 --> 00:09:55,595 ‫ولا تتصل ونحن في الطريق. ‫إنه وقتنا الخاص أنا و "إيمي" ، حسنًا؟ 218 00:10:02,519 --> 00:10:03,520 ‫ "(غاردن سنتر)" 219 00:10:03,603 --> 00:10:04,980 ‫آسفة لاضطرارنا لفعل هذا هنا 220 00:10:05,105 --> 00:10:07,357 ‫لكنها نهاية موسم الدوري، ‫والأماكن محجوزة. 221 00:10:07,524 --> 00:10:09,359 ‫- هل جربت "آيهوب" ؟ ‫- كان محجوزًا. 222 00:10:09,484 --> 00:10:10,485 ‫الذي في "ديلمار"؟ 223 00:10:11,403 --> 00:10:12,696 ‫فات الأوان الآن. 224 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 ‫المهم، أريد تقديم "روبن غرين" ‫من اتحاد عمال التجزئة. 225 00:10:17,409 --> 00:10:22,414 ‫عندما بحثت عن منظم العمال في ‫ "سانت لويس" ، ظهر كان اسمها كأول اسم. 226 00:10:26,710 --> 00:10:29,880 ‫كما قالت "ساندرا" ، ‫أنا من اتحاد عمال التجزئة. 227 00:10:29,963 --> 00:10:31,923 ‫وأنا هنا للتحدث عن الخطوات التالية 228 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 ‫وكي أجيب على أي أسئلة لديكم. 229 00:10:33,884 --> 00:10:35,969 ‫- نعم؟ ‫- أجل، كنت أتساءل وحسب. 230 00:10:36,053 --> 00:10:38,347 ‫كم ستكون مستحقاتنا؟ 231 00:10:38,472 --> 00:10:40,223 ‫أظن أننا نستبق الأمور قليلًا. 232 00:10:41,224 --> 00:10:44,478 ‫حسنًا، أظن أنه من الغريب قليلًا أنك 233 00:10:44,603 --> 00:10:46,897 ‫لن تخبريننا كم سيكلف الأمر. 234 00:10:47,522 --> 00:10:49,524 ‫- تابعي كلامك. ‫- سأتطرق إلى هذا. 235 00:10:50,150 --> 00:10:54,279 ‫لم لا نبدأ بمراجعة لكيفية عمل النقابة؟ 236 00:10:54,654 --> 00:10:56,156 ‫- النقابة... ‫- "ماركوس"؟ 237 00:10:57,366 --> 00:11:00,911 ‫- مرحبًا، ماذا تفعلون هنا؟ ‫- إنه اجتماع نقابي. 238 00:11:01,578 --> 00:11:02,579 ‫ماذا تفعل هنا؟ 239 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 ‫ "توفير يوم الذكرى" 240 00:11:04,206 --> 00:11:06,875 ‫- اجتماع نقابي. ‫- لماذا أنت بملابسك الداخلية؟ 241 00:11:07,709 --> 00:11:08,627 ‫لأنني 242 00:11:09,252 --> 00:11:11,380 ‫لم أكن أعرف ‫ما نوع الملابس التي سترتدونها. 243 00:11:13,215 --> 00:11:14,091 ‫ "(كلاود 9)" 244 00:11:14,174 --> 00:11:17,636 ‫لم يكونوا مسرورين حيال البقاء ‫لوقت متأخر، لذا سيكون اللقاء صعبًا. 245 00:11:18,512 --> 00:11:21,765 ‫- حسنًا، رائع. ‫- "إيمي"، انظري، إنه "شيف سيفز آ لوت"! 246 00:11:21,890 --> 00:11:24,184 ‫- أجل. ‫- التميمة الأصلية لـ "كلاود 9"؟ 247 00:11:24,601 --> 00:11:26,186 ‫انظري. لديه غليون السلام الظريف 248 00:11:26,269 --> 00:11:27,229 ‫والذي يطلق الغيوم. 249 00:11:27,354 --> 00:11:29,398 ‫على الأرجح يجب ألا يظل هذا هنا. 250 00:11:29,523 --> 00:11:32,401 ‫حسنًا، "كلوديا لانكاو" هي الشخص 251 00:11:32,526 --> 00:11:35,237 ‫الذي عليك إثارة إعجابها، ‫نائب الرئيس الأول للعمليات. 252 00:11:35,362 --> 00:11:37,447 ‫إنها مهتمة بعروض الكلاب وسلالات الفصائل. 253 00:11:37,948 --> 00:11:40,200 ‫حسنًا، إذًا سأتكلم عن هذا؟ 254 00:11:40,867 --> 00:11:42,536 ‫أول إصدار لمجلة "ستراتوس"! 255 00:11:42,661 --> 00:11:45,705 ‫ "دينا" ، آسفة، أنا أحاول إنقاذ المتجر. 256 00:11:45,831 --> 00:11:46,915 ‫لا تأخذيني في رحلة 257 00:11:46,998 --> 00:11:49,376 ‫- وتمنعيني من رؤية العرض. ‫- تبًا، علينا الدخول. 258 00:11:49,501 --> 00:11:51,461 ‫هل أنت مستعدة؟ يمكنك فعل هذا. 259 00:11:51,586 --> 00:11:53,839 ‫- هل تظن ذلك حقًا؟ ‫- بصراحة؟ 260 00:11:54,548 --> 00:11:57,592 ‫هذا غير مرجح، ‫عندما يتخذون القرار، يبدؤون بالتكاسل. 261 00:11:57,676 --> 00:11:59,469 ‫لكن ليس لدينا ما نخسره! 262 00:12:00,178 --> 00:12:03,932 ‫هناك العديد من المفاهيم المسبقة ‫لما هي أو ما ليست هي النقابة. 263 00:12:04,057 --> 00:12:06,768 ‫لذا أود البدء بتدريب صغير. 264 00:12:06,893 --> 00:12:10,105 ‫عندما تفكرون بكلمة نقابة، ‫ما الكلمات التي تخطر على بالكم؟ 265 00:12:10,230 --> 00:12:11,398 ‫ "نقابة" 266 00:12:12,899 --> 00:12:14,109 ‫- أنا؟ ‫- أجل. 267 00:12:18,238 --> 00:12:21,032 ‫قل ما يجول في خاطرك مباشرة. ‫إن قلت نقابة، فستفكر في... 268 00:12:21,366 --> 00:12:22,242 ‫نقابة. 269 00:12:22,617 --> 00:12:24,578 ‫حسنًا، جيد. 270 00:12:25,287 --> 00:12:27,330 ‫لكننا قلنا هذه مسبقًا. 271 00:12:27,956 --> 00:12:29,791 ‫لا بأس يا "غلين" ، كنت سأقول نقابة. 272 00:12:29,916 --> 00:12:31,710 ‫- ليس عليك إحراجي. ‫- لم أفعل. 273 00:12:31,793 --> 00:12:33,503 ‫- يا لك من وغد. ‫- أنا... 274 00:12:33,920 --> 00:12:35,881 ‫- ماذا أيضًا؟ ‫- جريمة منظمة. 275 00:12:36,006 --> 00:12:38,300 ‫جريمة، حسنًا بالتأكيد. 276 00:12:38,425 --> 00:12:41,970 ‫أعتقد أنه توجد بعض الوقائع التاريخية ‫لهذا في الماضي. 277 00:12:42,095 --> 00:12:43,972 ‫يجعلني أفكر في أعمال شغب "هاي ماركت" 278 00:12:44,055 --> 00:12:45,390 ‫وجميع الأرواح التي زُهقت. 279 00:12:45,474 --> 00:12:46,433 ‫ "جريمة" 280 00:12:46,600 --> 00:12:47,809 ‫إذًا أعمال شغب. 281 00:12:48,059 --> 00:12:49,060 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 282 00:12:49,144 --> 00:12:50,854 ‫- الضحك. ‫- الضحك؟ 283 00:12:51,104 --> 00:12:52,230 ‫أجل، أي شغب مضحك. 284 00:12:53,607 --> 00:12:54,691 ‫حسنًا. 285 00:12:54,858 --> 00:12:55,734 ‫ "أعمال شغب" 286 00:12:55,817 --> 00:12:58,528 ‫يجب أن تكون مشتقة من كلمة نقابة ‫وليس كلمات متسلسلة. 287 00:12:58,653 --> 00:13:00,363 ‫حسنًا، انسي الأمر. 288 00:13:00,489 --> 00:13:02,741 ‫- فوائد. ‫- فوائد، جيد. 289 00:13:02,866 --> 00:13:05,035 ‫- جيد جدًا. ‫- تأسيس النقابات. 290 00:13:05,994 --> 00:13:08,038 ‫- لا يمكنك قولها. ‫- ليست كلمة محرمة. 291 00:13:08,163 --> 00:13:09,372 ‫- زواج الأقارب. ‫- ماذا؟ 292 00:13:09,498 --> 00:13:11,416 ‫هذا مُحرم في كل ثقافة. 293 00:13:12,000 --> 00:13:13,251 ‫- كلا، هذا... ‫- بلى. 294 00:13:13,543 --> 00:13:14,753 ‫- والكتاب المقدس. ‫- أجل. 295 00:13:15,545 --> 00:13:16,421 ‫زواج الأقارب. 296 00:13:16,838 --> 00:13:18,715 ‫أجل! سجلتها على اللوح. 297 00:13:20,217 --> 00:13:23,345 ‫لا أحد في المتجر 1217 ‫يتكلم عن النقابات. 298 00:13:23,470 --> 00:13:27,057 ‫- إنها موظفة واحدة وهي... ‫- خرقاء. 299 00:13:27,474 --> 00:13:30,810 ‫خرقاء بالكامل، ‫ليست لديها أي إنجازات تُذكر. 300 00:13:31,478 --> 00:13:33,522 ‫حسنًا، كنت سأقول غير مؤذية. 301 00:13:33,855 --> 00:13:37,192 ‫إنها غير مؤذية، لكن صفة خرقاء جيدة أيضًا. 302 00:13:37,317 --> 00:13:42,697 ‫اسمعا، حتى لو السيدة ‫ "كالويكالاني" اختفت غدًا... 303 00:13:42,822 --> 00:13:45,784 ‫- أحببت هذا، استمري بالتكلم. ‫- توقفت التجارة التقليدية. 304 00:13:45,867 --> 00:13:47,911 ‫- هذا ليس ذنبكما. ‫- كلا، ليس كذلك. 305 00:13:47,994 --> 00:13:50,789 ‫لا تلومين المربي، بل السائس. 306 00:13:50,872 --> 00:13:52,082 ‫صحيح يا "كلوديا"؟ 307 00:13:52,541 --> 00:13:53,875 ‫لا أدري. 308 00:13:54,417 --> 00:13:55,669 ‫اسمعا، كان الخيار 309 00:13:55,752 --> 00:13:57,295 ‫بين متجركما أو متجر "بيل ريدج". 310 00:13:57,379 --> 00:14:01,841 ‫- أغلقوا "بيل ريدج". إنهم سيئون. ‫- أجل، لديهم سمعة سيئة جدًا. 311 00:14:02,008 --> 00:14:03,969 ‫بالتأكيد ستقولان هذا. 312 00:14:04,177 --> 00:14:05,303 ‫كلا، هذا صحيح. 313 00:14:05,428 --> 00:14:09,558 ‫مؤخرًا قام بعض موظفيهم بتخريب متجرنا. 314 00:14:10,016 --> 00:14:12,435 ‫دون أي استفزاز. كانت حقارة فقط. 315 00:14:12,644 --> 00:14:14,729 ‫- وهم وقحون مع زبائنهم. ‫- وقحون جدًا. 316 00:14:14,813 --> 00:14:17,524 ‫إنهم معروفون بالسخرية من الأولاد البدناء. 317 00:14:17,857 --> 00:14:20,610 ‫العديد من موظفيهم يدخنون السجائر ‫وهم يعملون، 318 00:14:20,735 --> 00:14:23,738 ‫لذا عندما تدخلون المتجر ‫يكون مليئًا بالدخان. 319 00:14:24,030 --> 00:14:25,323 ‫أجل، إنه أشبه بـ "بكين". 320 00:14:26,074 --> 00:14:26,908 ‫وهو أمر غريب، 321 00:14:26,992 --> 00:14:31,496 ‫لأن العديد منهم لديهم وجهات نظر ‫قديمة حيال الصينيين. 322 00:14:35,584 --> 00:14:38,962 ‫سأوزع بعض بطاقات التصاريح النقابية... 323 00:14:39,045 --> 00:14:40,213 ‫سأفعل هذا. 324 00:14:40,755 --> 00:14:43,675 ‫بالتأكيد، ستمرر لكم "ساندرا" 325 00:14:43,758 --> 00:14:46,970 ‫- بعض بطاقات التصاريح النقابية. ‫- أيمكنني إبقاء بطاقتي في محفظتي؟ 326 00:14:47,429 --> 00:14:48,972 ‫آسفة، عليّ الإيضاح 327 00:14:49,222 --> 00:14:52,100 ‫أن ملء هذه البطاقات ستكون الخطوة الأولى 328 00:14:52,267 --> 00:14:54,811 ‫في تأسيس نقابة. لذا، بعد التوقيع 329 00:14:54,894 --> 00:14:57,147 ‫سأقدمها إلى ‫اللجنة الوطنية لعلاقات العاملين. 330 00:14:57,272 --> 00:15:00,400 ‫- سأغلف بطاقتي. ‫- كلا، أكرر 331 00:15:00,942 --> 00:15:03,528 ‫- عليّ استرجاعها. ‫- لكن هل سنراها مجددًا؟ 332 00:15:03,653 --> 00:15:04,988 ‫ليس عليكم... 333 00:15:06,906 --> 00:15:09,284 ‫أجل، سترون بطاقاتكم مجددًا 334 00:15:09,367 --> 00:15:11,244 ‫- في مرحلة ما. ‫- لكن لا تشعروا 335 00:15:11,328 --> 00:15:14,873 ‫- أنكم مجبرون على التوقيع. ‫- لا أظن أنني أجبر أحدًا. 336 00:15:14,998 --> 00:15:18,126 ‫كلا، ليس بشكل مباشر. ‫لكن كانت نبرتك مخيفة. 337 00:15:18,668 --> 00:15:21,212 ‫- ما مشكلتك مؤخرًا؟ ‫- أجل، عادة كنت تقول 338 00:15:21,296 --> 00:15:23,673 ‫إن النقابات مذهلة، والآن 339 00:15:23,798 --> 00:15:25,550 ‫يبدو أنك لم تعد تريد هذا. 340 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 ‫ربما لأنه حينها ‫لم يكن يقيم علاقة مع المديرة. 341 00:15:30,013 --> 00:15:31,723 ‫- كلا. ‫- مهلًا، هل هذا صحيح؟ 342 00:15:32,015 --> 00:15:34,309 ‫أجل، لأن حينها كنت أنا المدير. 343 00:15:34,684 --> 00:15:36,353 ‫لكنني لن أخون زوجتي مطلقًا. 344 00:15:36,519 --> 00:15:40,815 ‫وبالتأكيد ليس مع "جونه"، ‫كنت سأفعل هذا مع صديقتها "دايان". 345 00:15:41,941 --> 00:15:43,985 ‫برأيي إن كنت تواعد المديرة، 346 00:15:44,069 --> 00:15:46,946 ‫فهذا يفسر سبب معارضتك للنقابة. 347 00:15:47,113 --> 00:15:49,783 ‫- كلا! لا شأن لهذا... ‫- لا يمكنك دعم النقابة 348 00:15:49,866 --> 00:15:51,451 ‫وأنت تقيم علاقة مع المديرة 349 00:15:51,534 --> 00:15:54,788 ‫- طوال الوقت. ‫- يا رفاق، أنا لست معارضًا، حسنًا؟ 350 00:15:54,913 --> 00:15:56,164 ‫كل ما أقوله هو 351 00:15:57,957 --> 00:15:59,668 ‫إن البيع بالتجزئة بدأ ينتهي. 352 00:16:00,126 --> 00:16:02,128 ‫ونحن يتم استبدالنا بالآلات 353 00:16:02,253 --> 00:16:04,631 ‫التي تستطيع القيام بعملنا ‫بشكل أفضل وأسرع منا. 354 00:16:04,964 --> 00:16:08,426 ‫ومعظمنا لم يتلقوا أي تعليم، 355 00:16:08,718 --> 00:16:11,971 ‫ونفتقر للخبرات ونحن سيئون بشكل عام. 356 00:16:12,097 --> 00:16:13,098 ‫لا أقصد الإهانة. 357 00:16:13,431 --> 00:16:17,686 ‫لذا ربما علينا أن نكون سعداء بما لدينا. 358 00:16:17,852 --> 00:16:20,230 ‫أفهمتم؟ لأن بالنسبة لمعظمنا، 359 00:16:20,980 --> 00:16:22,649 ‫هذا أفضل ما سنحصل عليه. 360 00:16:28,363 --> 00:16:30,907 ‫ورغم هذا، أنا داعم للنقابات بشكل عام. 361 00:16:35,036 --> 00:16:36,246 ‫أيمكنني أخذ بضعة أقلام؟ 362 00:16:36,705 --> 00:16:37,580 ‫بالتأكيد. 363 00:16:44,921 --> 00:16:45,922 ‫مرحبًا؟ 364 00:16:46,172 --> 00:16:50,510 ‫- مرحبًا يا "لوري"، نحن "كلوديا" و"دان". ‫- و"جيف ساتون"! 365 00:16:51,010 --> 00:16:52,762 ‫- و "جيف". ‫- مرحبًا يا رفاق! 366 00:16:53,221 --> 00:16:54,848 ‫- كيف الحال؟ ‫- اسمعي. 367 00:16:54,931 --> 00:16:57,934 ‫سنقوم بإغلاق أحد المتاجر في منطقتك ‫والخيار يقع بين 368 00:16:58,059 --> 00:17:01,020 ‫"بيل ريدج" و"أوزارك هايلاندز". ‫ألديك أي أفكار؟ 369 00:17:01,312 --> 00:17:03,857 ‫أجل، هذا سهل. لا يمكنني تحمل المدير في... 370 00:17:05,942 --> 00:17:10,280 ‫آسفة جدًا! مرحبًا يا "لوري"! ‫أنا "إيمي سوسا". أنا هنا أيضًا. 371 00:17:10,363 --> 00:17:12,866 ‫أعتذر. أنا متوترة قليلًا. 372 00:17:12,991 --> 00:17:16,244 ‫احتسيت 5 زجاجات مشروب غازي ‫وأنا قادمة إلى هنا، 373 00:17:16,494 --> 00:17:18,037 ‫وحاولت التوقف عن هذه العادة 374 00:17:18,163 --> 00:17:21,541 ‫لكن يبدو أنني لا أستطيع، ‫أنا مهووسة بالمشروب الغازي. 375 00:17:22,000 --> 00:17:23,460 ‫لا بأس بهذا. 376 00:17:23,835 --> 00:17:25,128 ‫ "لوري" ، ماذا كنت تقولين؟ 377 00:17:26,796 --> 00:17:29,340 ‫"بيل ريدج"، أفضّل إغلاق "بيل ريدج". 378 00:17:29,924 --> 00:17:33,219 ‫- حسنًا، شكرًا، ساعدتنا جدًا. ‫- شكرًا جزيلًا يا "لوري" ، إلى اللقاء! 379 00:17:36,055 --> 00:17:38,057 ‫حسنًا، سمعتم بأنفسكم. 380 00:17:38,641 --> 00:17:42,479 ‫إذًا، هل سنتكلم مرة أم مرتين في اليوم؟ 381 00:17:42,604 --> 00:17:44,230 ‫سنرى كيف سيجري الأمر. 382 00:17:44,397 --> 00:17:46,608 ‫عظيم، هل علينا الالتقاء ‫على الفطور في الصباح؟ 383 00:17:47,776 --> 00:17:50,153 ‫لا يبدو أن النقابة ستحدث، صحيح؟ 384 00:17:52,280 --> 00:17:54,783 ‫لا أدري، ربما ليس الآن، 385 00:17:55,450 --> 00:17:57,952 ‫- ولكن نأمل في المستقبل. ‫- أجل. 386 00:17:58,703 --> 00:17:59,954 ‫هذا مؤسف جدًا. 387 00:18:00,330 --> 00:18:04,167 ‫خلال 30 عامًا لي هنا، ‫هذه أكثر مرة اقتربنا بها هكذا. 388 00:18:06,711 --> 00:18:08,213 ‫ينتظرني طريق طويل. 389 00:18:08,421 --> 00:18:10,381 ‫- أراك غدًا. ‫- ليلة هانئة يا "ماركوس". 390 00:18:20,850 --> 00:18:22,560 ‫ "متجر (كلاود 9)" 391 00:18:22,644 --> 00:18:25,814 ‫مجففة الأيدي في الطابق الـ7 ‫في مرحاض السيدات تصيبكما بالصمم. 392 00:18:25,939 --> 00:18:27,190 ‫كصوت طائرة وهي تُقلع. 393 00:18:27,607 --> 00:18:29,192 ‫إن ذهبتما إلى الإدارة، فتدللا. 394 00:18:29,484 --> 00:18:30,985 ‫هل رأيت سيدات الأعمال 395 00:18:31,069 --> 00:18:33,071 ‫بتنانير وأحذية رياضية معًا؟ 396 00:18:33,488 --> 00:18:35,824 ‫كلا، يستبدلنها بأحذية رسمية في المكتب. 397 00:18:35,949 --> 00:18:39,035 ‫الأحذية الرياضية للجري ‫في الشارع وطلب سيارة أجرة! 398 00:18:41,120 --> 00:18:43,623 ‫- أيمكنني أخذ أحد أقلامك؟ ‫- بالتأكيد لا. 399 00:18:46,876 --> 00:18:47,961 ‫هذه أقلامي. 400 00:18:49,003 --> 00:18:51,130 ‫ "الصيدلية" 401 00:18:55,260 --> 00:18:57,887 ‫إذًا كيف حال الصغيرة "روز" ؟ ‫هل ظهرت لها أسنان جديدة؟ 402 00:18:58,012 --> 00:19:00,098 ‫لماذا؟ كي تقتلعها بأداتك؟ 403 00:19:00,181 --> 00:19:01,307 ‫ "المرتجع" 404 00:19:01,432 --> 00:19:02,934 ‫ابقَ بعيدًا عن ابنتي. 405 00:19:03,059 --> 00:19:04,644 ‫بحقك، فعلت شيئًا سيئًا واحدًا 406 00:19:04,727 --> 00:19:06,646 ‫وهو لا يلغي الأمور الجيدة التي فعلتها. 407 00:19:06,771 --> 00:19:08,189 ‫أخبرني بشيء واحد جيد فعلته. 408 00:19:09,023 --> 00:19:12,235 ‫لا أدري، فعلت الكثير. ‫ما هو تعريفك للشيء الجيد؟ 409 00:19:12,485 --> 00:19:13,695 ‫ما شيء جيد فعلته أنت؟ 410 00:19:13,820 --> 00:19:16,531 ‫تبرعت بإحدى كليتيّ لشخص غريب. 411 00:19:16,656 --> 00:19:20,243 ‫حسنًا، أجل، بالتأكيد، هذا جيد. 412 00:19:20,577 --> 00:19:22,245 ‫هل فعلت هذا بشكل مجهول؟ 413 00:19:22,495 --> 00:19:24,080 ‫بالتأكيد فعلت. 414 00:19:24,706 --> 00:19:28,376 ‫الأشخاص الطيبون ليسوا بحاجة ‫للثناء عندما يقومون بشيء جيد. 415 00:19:28,918 --> 00:19:29,836 ‫حسنًا. 416 00:19:31,129 --> 00:19:32,755 ‫وأنا أيضًا، فعلت 417 00:19:33,464 --> 00:19:36,009 ‫- العديد من الأمور المجهولة. ‫- صحيح. 418 00:19:38,177 --> 00:19:39,262 ‫حقًا؟ 419 00:19:42,599 --> 00:19:44,601 ‫أيها المحتال. 420 00:19:52,525 --> 00:19:55,320 ‫ "جروشا" ، قلت كذبة الكلية مجددًا. 421 00:19:56,404 --> 00:19:58,114 ‫اضطررت للجلوس في الردهة لـ20 دقيقة 422 00:19:58,448 --> 00:20:01,034 ‫بينما ضاجعت "دينا" نادلًا ‫من مطعم "مايكل جوردان". 423 00:20:01,159 --> 00:20:05,121 ‫- تبدو كمغامرة مذهلة. ‫- أخبرني بالمزيد عن الاجتماع. 424 00:20:05,246 --> 00:20:07,373 ‫أخبرتك بكل شيء بالفعل، فعلت ما بوسعي. 425 00:20:07,498 --> 00:20:10,960 ‫كلا، أخبرني بالمزيد. ‫مثل من كانوا أكثر اهتمامًا؟ 426 00:20:11,085 --> 00:20:14,881 ‫- هل تريدين أسماء؟ ‫- أجل، كي أستمر بمراقبتهم. 427 00:20:15,423 --> 00:20:16,716 ‫لن أخبرك بهذا. 428 00:20:16,841 --> 00:20:19,636 ‫ "جونه" ، لم تتصرف بغرابة حيال هذا؟ 429 00:20:19,802 --> 00:20:23,222 ‫أنا؟ أنت من قلت إنك تريدين ‫إبقاء مسألة النقابة هذه تحت السيطرة، 430 00:20:23,306 --> 00:20:25,516 ‫وتريدين مني أن أعطيك أسماء؟ من أنت؟ 431 00:20:25,600 --> 00:20:29,938 ‫- أنا أحاول إنقاذ عمل الجميع. ‫- بل تحاولين إنقاذ عمل شخص واحد. 432 00:20:32,899 --> 00:20:34,192 ‫هذا ليس عادلًا. 433 00:20:35,443 --> 00:20:36,986 ‫أنا آسف، الأمر هو 434 00:20:37,153 --> 00:20:41,950 ‫كان هناك بعض الحماس ‫لتحقيق هذا أخيرًا. 435 00:20:45,662 --> 00:20:46,621 ‫أنا آسف. 436 00:20:49,582 --> 00:20:50,458 ‫أهلًا بعودتك. 437 00:20:53,711 --> 00:20:56,381 ‫وأول 10 موظفين يوقعون على هذه البطاقات 438 00:20:56,631 --> 00:20:58,675 ‫سيكونون أعضاء ‫في مجموعة "ملائكة (ساندرا)". 439 00:20:59,092 --> 00:21:00,802 ‫إنه اجتماع يُقام في منزلي 440 00:21:00,885 --> 00:21:03,054 ‫- لمشاهدة التلفاز وأكل الهامبرغر. ‫- مرحبًا. 441 00:21:04,973 --> 00:21:06,057 ‫أنا معكم. 442 00:21:07,767 --> 00:21:08,643 ‫لنفعل هذا. 443 00:21:11,562 --> 00:21:12,939 ‫شكرًا لك! 444 00:21:14,023 --> 00:21:15,566 ‫هل رقم الجوال نفس رقم منزلك؟ 445 00:21:16,359 --> 00:21:19,028 ‫عليّ معرفة إن كان ‫رقم الجوال هو رقم منزلك! 446 00:21:20,947 --> 00:21:21,906 ‫ "جونه"!