1 00:00:51,219 --> 00:00:53,680 Này! Thôi nào. Nhanh lên con! 2 00:00:53,930 --> 00:00:54,806 Không! 3 00:00:54,889 --> 00:00:56,433 - Để bố xem nào. - Không! 4 00:00:56,599 --> 00:00:58,226 Coi nào. Bố đã làm bữa sáng đặc biệt cho con. 5 00:00:58,393 --> 00:00:59,561 Bố đâu biết nấu. 6 00:00:59,728 --> 00:01:02,230 Này, Mary, mở cửa ra! 7 00:01:07,527 --> 00:01:08,903 Trông con xinh lắm. 8 00:01:10,196 --> 00:01:11,781 Trông con như một nhân vật Disney. 9 00:01:20,415 --> 00:01:22,000 "Đặc biệt" chỗ nào ạ? 10 00:01:22,167 --> 00:01:23,001 Gì cơ con? 11 00:01:23,293 --> 00:01:25,837 Bố nói đã làm cho con bữa sáng đặc biệt mà. 12 00:01:26,212 --> 00:01:27,172 Ngũ cốc Kellogg's Special K 13 00:01:31,217 --> 00:01:32,969 Bố đừng bắt con đi mà. 14 00:01:33,219 --> 00:01:35,263 Bố dạy con ở nhà tiếp cũng được mà. 15 00:01:35,597 --> 00:01:36,806 Bố đã dạy con mọi thứ bố biết. 16 00:01:36,890 --> 00:01:38,099 Nhưng con không muốn đi. 17 00:01:38,266 --> 00:01:40,393 Bố không muốn đi làm, nhưng vẫn phải đi. 18 00:01:41,394 --> 00:01:44,439 Bố đâu có đi làm. Bố sửa tàu ở bến mà. 19 00:01:45,231 --> 00:01:47,567 Được rồi. Đó là ví dụ dở, nhưng con vẫn phải đi học. 20 00:01:50,069 --> 00:01:51,321 Còn Fred thì Sao? 21 00:01:51,488 --> 00:01:52,363 Nó thì sao? 22 00:01:52,530 --> 00:01:53,531 Bố sẽ không chăm sóc nó. 23 00:01:53,698 --> 00:01:54,741 Bố không thích mèo mà. 24 00:01:54,908 --> 00:01:57,118 Bố không thích mèo hai mắt. Fred thì một mắt. 25 00:01:57,285 --> 00:01:58,870 Ai sẽ ném quả bóng bàn cho nó chơi? 26 00:01:59,037 --> 00:02:00,705 Fred sẽ ổn thôi. Không tranh cãi nữa, được chưa? 27 00:02:00,955 --> 00:02:02,415 Chúng ta bàn việc này đến "phát ngán" rồi. 28 00:02:05,752 --> 00:02:06,920 "Phát ngán" là gì ạ? 29 00:02:07,086 --> 00:02:09,839 Con không biết à? Xem ra có người cần đi học rồi. 30 00:02:18,681 --> 00:02:20,058 Sẽ vui lẳm đó con. 31 00:02:20,225 --> 00:02:23,603 Hôm nay con sẽ gặp những đứa trẻ mà con sẽ mượn tiền chúng nó cả đời. 32 00:02:26,022 --> 00:02:27,106 Đi nào. 33 00:02:31,444 --> 00:02:32,779 Con sẽ ổn thôi. 34 00:02:34,405 --> 00:02:35,615 Chỉ cần... 35 00:02:37,408 --> 00:02:38,952 Bố không biết nữa. Cố như một đứa trẻ. 36 00:03:01,933 --> 00:03:02,976 Frank! 37 00:03:05,436 --> 00:03:06,896 Frank, tôi biết anh nghe tôi. 38 00:03:10,733 --> 00:03:11,901 Frank! 39 00:03:29,252 --> 00:03:31,963 Vẫn còn thời gian cho anh Sửa chữa chuyện vớ vẩn này. 40 00:03:32,130 --> 00:03:34,507 Lên xe anh và đưa con bé về đi. 41 00:03:35,758 --> 00:03:38,469 Cô được phép dùng số chìa khoá đó bất cứ khi nào cô muốn à? 42 00:03:38,636 --> 00:03:40,221 Sao anh có thể đứng đó... 43 00:03:40,388 --> 00:03:42,765 ra vẽ bình tĩnh vậy, Frank, và còn xem nhẹ chuyện này nữa? 44 00:03:43,683 --> 00:03:45,602 Giờ đi đón con bé về trước khi quá trễ đi. 45 00:03:46,936 --> 00:03:48,897 Con bé phải bước ra đời. Nó không có bạn cùng tuổi. 46 00:03:49,063 --> 00:03:50,440 Thiếu các kỹ năng xã hội. 47 00:03:51,190 --> 00:03:53,484 Nó không biết cách làm trẻ con như thế nào. 48 00:03:54,736 --> 00:03:57,280 Hai tối trước, nó bảo tôi là dù Đức có giải cứu đồng euro... 49 00:03:57,447 --> 00:03:59,866 thì vẫn có thể có suy thoái toàn cầu. 50 00:04:00,909 --> 00:04:02,535 Tôi đã nhìn lên trần nhà ba tiếng. 51 00:04:05,330 --> 00:04:06,414 Tôi rất lo lắng. 52 00:04:09,250 --> 00:04:10,293 Thôi nào, Roberta. 53 00:04:10,460 --> 00:04:13,004 Nếu cô bắt đầu khóc, tôi sẽ phải giả vờ khóc theo đây. 54 00:04:14,464 --> 00:04:15,757 Này. 55 00:04:16,215 --> 00:04:18,343 Cô biết không, cô có thể bỏ qua việc gì đó mà. 56 00:04:19,218 --> 00:04:20,303 Làm thế này có thể thành công. 57 00:04:21,971 --> 00:04:23,014 Có thể. 58 00:04:23,932 --> 00:04:26,017 Nhưng nếu có ai giành con bé đi mất... 59 00:04:26,184 --> 00:04:28,436 tôi sẽ siết cổ anh khi anh ngủ. 60 00:04:28,895 --> 00:04:29,896 Chào buổi sáng, Fred. 61 00:04:36,611 --> 00:04:38,738 Một cộng một là hai. 62 00:04:38,905 --> 00:04:40,823 Đó là thực tế số một của hôm nay. 63 00:04:40,990 --> 00:04:44,369 Ai có thể cho cô biết hai cộng hai bằng mấy? 64 00:04:44,535 --> 00:04:45,703 Ai trả lời được? 65 00:04:47,288 --> 00:04:48,039 Bốn. 66 00:04:48,206 --> 00:04:48,915 Giỏi lắm, Donna. 67 00:04:49,082 --> 00:04:52,001 Đúng vậy. Hai cộng hai đúng là bằng bốn. 68 00:04:52,835 --> 00:04:55,421 Được rồi, ai muốn thử ba cộng ba nào? 69 00:04:57,256 --> 00:05:00,051 Ba cộng ba? Thật sao? 70 00:05:01,803 --> 00:05:02,887 Em nói gì thế? 71 00:05:03,680 --> 00:05:05,515 Trường lớp cái kiểu gì thế này? 72 00:05:05,682 --> 00:05:09,602 Đây là kiểu trường mà học sinh không nói khi chưa được phép. 73 00:05:09,769 --> 00:05:12,522 Được rồi. Nhưng ai cũng biết là bằng sáu. 74 00:05:13,231 --> 00:05:16,109 Không ai trong lớp này nói... 75 00:05:16,275 --> 00:05:18,695 trừ khi được gọi. 76 00:05:18,861 --> 00:05:20,947 Được chứ? Các em rõ cả chưa? 77 00:05:21,114 --> 00:05:22,907 Vâng, thưa cô. 78 00:05:23,074 --> 00:05:25,618 Tốt. Mary, em đứng lên được chứ? 79 00:05:26,661 --> 00:05:28,538 Đứng lên nào. Đứng lên đi em. 80 00:05:28,955 --> 00:05:31,541 Các câu hỏi này dành cho em vì em cao cấp quá. 81 00:05:34,293 --> 00:05:35,962 Chín cộng tám bằng mấy? 82 00:05:36,129 --> 00:05:37,422 17. 83 00:05:37,797 --> 00:05:40,675 Đúng. Đúng rồi. Tốt lắm. 84 00:05:41,718 --> 00:05:42,969 Thế còn... 85 00:05:43,136 --> 00:05:44,345 15 cộng 17? 86 00:05:44,512 --> 00:05:45,972 Là 32. 87 00:05:48,016 --> 00:05:50,685 Phải. Đúng rồi. 88 00:05:51,394 --> 00:05:52,395 Vậy được rồi. 89 00:05:52,562 --> 00:05:56,441 Vậy còn 57 cộng 135? 90 00:05:57,066 --> 00:05:59,277 192. 91 00:06:03,239 --> 00:06:04,407 Đúng rồi. 92 00:06:10,997 --> 00:06:13,332 Em có thể cho cô biết... 93 00:06:13,499 --> 00:06:19,130 57 nhân với 135 bằng bao nhiêu? 94 00:06:31,893 --> 00:06:32,643 Được rồi. 95 00:06:33,895 --> 00:06:36,939 Ai có thể cho cô biết bốn... 96 00:06:37,106 --> 00:06:41,194 7.695. 97 00:06:41,903 --> 00:06:43,613 Tớ nghĩ không ai tính được thế. 98 00:06:46,532 --> 00:06:48,743 Căn bậc hai ra 87,7. 99 00:06:50,620 --> 00:06:51,788 Và số lẻ. 100 00:06:53,998 --> 00:06:55,792 Và giờ thì "phát ngán" nghĩa là gì? 101 00:06:57,877 --> 00:06:59,587 Tôi có một đứa trẻ rất lạ. 102 00:06:59,754 --> 00:07:01,255 Tôi có 27 đứa lạ đây. 103 00:07:01,422 --> 00:07:02,465 Chào buổi sáng. 104 00:07:02,632 --> 00:07:03,800 Chào buổi sáng, chào buổi sáng. 105 00:07:03,966 --> 00:07:05,676 Giỏi lắm, các em, nhưng vào chỗ ngồi đi nhé? 106 00:07:06,010 --> 00:07:08,221 Chúa ơi. Gặp sau nhé. 107 00:07:09,263 --> 00:07:10,389 Chào buổi sáng, cô Stevenson. 108 00:07:10,556 --> 00:07:11,682 Chào buổi sáng. 109 00:07:11,849 --> 00:07:13,559 Không phiền nếu tôi vào lớp chứ? 110 00:07:13,726 --> 00:07:14,644 Không hề! 111 00:07:14,811 --> 00:07:16,354 Được rồi, cả lớp. 112 00:07:16,521 --> 00:07:17,438 Cô có bất ngờ vui vẻ cho các em. 113 00:07:17,605 --> 00:07:22,944 Cô xin giới thiệu hiệu trường của trường ta, cô Davis. 114 00:07:23,111 --> 00:07:24,946 Chào buổi sáng, các em lớp một. 115 00:07:25,113 --> 00:07:28,241 Chào buổi sáng, cô Davis. 116 00:07:28,407 --> 00:07:30,993 Các em sẵn sàng cho một năm tuyệt vời chưa? 117 00:07:31,160 --> 00:07:32,662 Dạ rồi! 118 00:07:34,664 --> 00:07:35,540 Sao thế, Mary? 119 00:07:35,706 --> 00:07:36,874 Cô ấy là sếp ạ? 120 00:07:37,750 --> 00:07:40,336 Cô Davis là hiệu trường của trường ta. Được rồi... 121 00:07:40,503 --> 00:07:43,172 Giờ em muốn cô gọi điện thoại cho Frank... 122 00:07:43,339 --> 00:07:45,258 và nói ông ấy đưa em ra khỏi đây! 123 00:07:49,887 --> 00:07:52,390 Chờ chút. Đó là ông bố à? Tôi biết anh ta. 124 00:07:52,557 --> 00:07:54,642 Tôi thấy anh ta ở chỗ Ferg hầu như mọi tôi thứ Sáu. 125 00:07:55,059 --> 00:07:57,103 Một anh chàng nóng bỏng, trầm lặng, bị tổn thương. 126 00:07:58,563 --> 00:08:00,982 Cô làm gì ở quán Ferg mỗi tối thứ Sáu thế? 127 00:08:01,149 --> 00:08:03,109 Cố để được anh ta chấm. 128 00:08:09,115 --> 00:08:10,867 Xin lỗi? Chào anh. 129 00:08:12,243 --> 00:08:13,452 Kìa, cô giáo của con đó. 130 00:08:13,619 --> 00:08:16,330 Chắc là muốn nhắc con một cộng một bằng mấy. 131 00:08:16,497 --> 00:08:17,415 Con ra xe đi nhé? 132 00:08:18,624 --> 00:08:19,834 - Chào anh. - Chào cô. 133 00:08:20,001 --> 00:08:21,377 Xin lỗi vì la hét và chạy theo anh. 134 00:08:21,544 --> 00:08:22,628 Không sao. Cô giáo của Mary? 135 00:08:22,795 --> 00:08:24,005 Phải. Tôi là Bonnie Stevenson. 136 00:08:24,172 --> 00:08:25,590 Frank. Cô khoẻ chứ? Xin lỗi cô về hôm nay. 137 00:08:25,756 --> 00:08:28,426 Tôi nghĩ con bé hơi lo lắng quá. Chỉ là bồn chồn ngày đầu. 138 00:08:28,593 --> 00:08:29,427 Chắc rồi. Vâng. 139 00:08:29,594 --> 00:08:31,095 Thật ra chúng tôi hơi trễ rồi. Phải đi đây. 140 00:08:31,262 --> 00:08:33,556 Được rồi. Tôi không muốn nói về chuyện đó. 141 00:08:33,723 --> 00:08:35,308 - Tôi gặp anh một chút thôi. - Được 142 00:08:37,268 --> 00:08:38,311 Tôi nghĩ con gái anh... 143 00:08:38,477 --> 00:08:40,813 Tôi nghĩ Mary là thiên tài. 144 00:08:42,106 --> 00:08:42,982 Gì cơ? 145 00:08:43,149 --> 00:08:47,153 Vâng. Hôm nay trong giờ Toán, cô bé đã trả lời được vài câu rất... 146 00:08:47,320 --> 00:08:49,071 - Ồ không. Đó là... - Không, xin anh. 147 00:08:49,238 --> 00:08:50,531 - Đâu phải thiên tài. - Các câu rất khó. 148 00:08:50,698 --> 00:08:51,365 Được rồi. 149 00:08:51,532 --> 00:08:52,700 Chỉ là một đứa trẻ bảy tuổi... 150 00:08:52,867 --> 00:08:54,076 Đó là Trachtenberg. 151 00:08:55,077 --> 00:08:57,121 - Jakow Trachtenberg. - Tôi xin lỗi? 152 00:08:57,288 --> 00:08:59,498 Ở bảy năm trong trại tập trung của Phát xít Đức. 153 00:08:59,665 --> 00:09:02,501 Phát triển một hệ thống để nhanh chóng giải quyêt các bài toán. 154 00:09:03,377 --> 00:09:04,795 Đó là phương pháp Trachtenberg. 155 00:09:06,047 --> 00:09:07,340 Nhưng cô bé... 156 00:09:07,715 --> 00:09:09,884 Ý tôi là cô bé mới bảy tuổi. 157 00:09:10,051 --> 00:09:11,427 Tôi đã học cách đó khi tám tuổi. 158 00:09:12,053 --> 00:09:13,387 Trông tôi có vẻ thiên tài không? 159 00:09:15,139 --> 00:09:18,643 Nó đã thành lạc hậu từ khi máy tính được phát minh... 160 00:09:19,018 --> 00:09:21,187 nhưng dùng nó tôi vẫn thắng được chầu rượu ở quán. 161 00:09:21,854 --> 00:09:22,855 Xin lỗi cô về hôm nay. 162 00:09:23,231 --> 00:09:24,273 Sẽ không tái diễn đâu. 163 00:09:24,440 --> 00:09:25,066 Được rồi. 164 00:09:25,233 --> 00:09:26,150 Rất vui được gặp cô. 165 00:09:26,442 --> 00:09:27,360 Bonnie. 166 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 Frank. 167 00:09:37,662 --> 00:09:39,247 Phương pháp Trachtenberg 168 00:09:39,413 --> 00:09:41,040 Phương pháp Trachtenberg Jakow Trachtenberg 169 00:09:44,168 --> 00:09:47,505 tính số lớn ngay tức khắc. 170 00:09:51,842 --> 00:09:54,720 Nhắc lại, từ đầu con đã không muốn đến cái trường ngu ngốc đó. 171 00:09:54,887 --> 00:09:59,058 Và thằng nhóc dãy kế bên cư xử không phù hợp với con nít. 172 00:09:59,308 --> 00:10:02,311 Bố xin lỗi. Bố vẫn cố tình làm ngơ con một cách bị động. 173 00:10:03,104 --> 00:10:05,690 Những đứa trẻ khác trả lời câu hỏi. Chúng không gặp rắc rối. 174 00:10:05,940 --> 00:10:07,984 Con đâu có bị rắc rối vì trả lời câu hỏi. 175 00:10:08,150 --> 00:10:09,527 Do con đã hét vào mặt hiệu trưởng. 176 00:10:10,611 --> 00:10:12,822 Biết sao không? Con sẽ thấy như thế này thú vị. 177 00:10:12,989 --> 00:10:15,157 Bố google "học sinh lớp một hét vào mặt hiệu trưởng..." 178 00:10:15,324 --> 00:10:18,119 và theo thống kê, con không tin nổi bao nhiêu đứa trẻ làm thế đâu. 179 00:10:18,286 --> 00:10:19,287 Bao nhiêu ạ? 180 00:10:19,578 --> 00:10:20,621 Chẳng đứa nào. 181 00:10:24,417 --> 00:10:27,086 Frank, con xin lỗi. Con rất xin lỗi. 182 00:10:27,253 --> 00:10:28,462 Ừ thì xin lỗi. 183 00:10:29,171 --> 00:10:31,299 Con không thể khoe mẽ như thế ở trường. 184 00:10:31,465 --> 00:10:32,633 Con biết. 185 00:10:32,800 --> 00:10:34,635 Con đã hứa không làm, thế mà ngày đầu tiên... 186 00:10:34,802 --> 00:10:36,762 Con biết, con biết. Con đã phá hỏng hết. 187 00:10:41,559 --> 00:10:44,312 Bố nghĩ chiếc tàu này cần chạy thử chứ? 188 00:10:47,481 --> 00:10:48,399 Con ôm Fred ra đi. 189 00:10:49,692 --> 00:10:51,068 Đừng có chạy. 190 00:11:35,237 --> 00:11:37,782 Fred thích ngắm mấy con chim nhỏ sống gần sông. 191 00:11:38,908 --> 00:11:40,701 Nó nghĩ sẽ bắt lấy một con... 192 00:11:40,868 --> 00:11:42,495 nhưng nó sẽ hối hận. 193 00:11:43,412 --> 00:11:45,331 Fred không phải là sát thủ. 194 00:11:45,498 --> 00:11:46,957 Nó là con mèo biết yêu thương. 195 00:11:53,714 --> 00:11:56,634 Liệu mẹ con có muốn con đi học ở trường này? 196 00:11:57,051 --> 00:11:58,469 Bố chỉ có thể đoán thôi. 197 00:11:59,929 --> 00:12:02,723 Nhưng bố nói con nghe, mẹ sẽ muốn con có bạn bè. 198 00:12:03,057 --> 00:12:04,725 Những đứa bạn ngu ngốc à? 199 00:12:06,352 --> 00:12:08,854 Và mẹ sẽ muốn con có sự cảm thông dành cho người khác. 200 00:12:10,147 --> 00:12:12,900 Như một chú mèo cảm thông cho lũ chim. 201 00:12:15,945 --> 00:12:17,947 Nhưng nếu bọn nó không thích con thì Sao? 202 00:12:20,074 --> 00:12:21,283 Thì bọn nó ngu ngốc. 203 00:12:33,045 --> 00:12:34,296 Chào buổi sáng, cả lớp. 204 00:12:34,463 --> 00:12:38,175 Chào buổi sáng, cô Stevenson. 205 00:12:39,218 --> 00:12:40,177 Chào buổi sáng, Mary. 206 00:12:42,596 --> 00:12:46,142 Chào buổi sáng, cô Stevenson. 207 00:12:46,976 --> 00:12:48,060 Được rồi, chào các em. 208 00:12:52,565 --> 00:12:53,941 Tự kiềm chế đi. 209 00:12:56,152 --> 00:12:58,446 Phần Đem và Kể của tớ, tớ có... 210 00:12:58,612 --> 00:13:00,322 con mèo đỉnh nhất trong lịch sử. 211 00:13:01,490 --> 00:13:04,535 Không chỉ vì tên nó là Fred, mà... 212 00:13:08,372 --> 00:13:11,208 Nó chỉ có một mắt. 213 00:13:11,459 --> 00:13:13,419 Một. Các cậu cứ lên mà đếm... 214 00:13:13,586 --> 00:13:16,755 nhưng tớ đảm bảo, nó luôn là một. 215 00:13:16,922 --> 00:13:18,424 Nó mất một mắt như thế nào? 216 00:13:19,550 --> 00:13:21,844 Tớ không biết. Lúc đó không có tớ. 217 00:13:22,011 --> 00:13:26,515 Tớ tìm thấy nó trong một thùng rác cạnh một chai rượu hay gì đó. 218 00:13:26,682 --> 00:13:29,894 Nó là một con mèo rất thông minh, nhưng không ai nhận ra. 219 00:13:30,686 --> 00:13:33,689 Không ai hiểu nó. Không ai cả. 220 00:13:33,981 --> 00:13:37,610 Các em hãy ghi tên mình lên đầu tờ giấy... 221 00:13:37,776 --> 00:13:40,738 để cô biết được ai đã làm tốt. 222 00:13:40,988 --> 00:13:42,031 Tớ để bút bên chỗ cậu. 223 00:13:42,198 --> 00:13:43,616 Chuyền cho bạn đi, các em. 224 00:13:43,782 --> 00:13:45,284 Được chứ? Cô muốn thấy bài làm của các em. 225 00:13:45,451 --> 00:13:47,495 Quay lại, ngồi thẳng vào bàn. 226 00:13:48,245 --> 00:13:50,289 Hãy nghĩ đến cách có được đáp án. 227 00:13:50,456 --> 00:13:54,293 Chứ không chỉ là đoán mò nhé. 228 00:13:54,460 --> 00:13:55,836 Đừng bừa bãi nhé. 229 00:13:56,754 --> 00:13:57,796 Xong. 230 00:14:08,307 --> 00:14:09,517 Để xem nào. 231 00:14:13,229 --> 00:14:17,691 Được rồi. Cô đã nghĩ em sẽ xong sớm, nên đây là bài thêm. 232 00:15:07,700 --> 00:15:08,534 Xong. 233 00:15:26,135 --> 00:15:27,761 Ý bạn là: Frances Adler 234 00:15:27,928 --> 00:15:31,473 Frank Adler Phát biểu tại Hội nghị Lãnh đạo năm nay 235 00:15:34,518 --> 00:15:35,352 Tìm Francis Adler Nhà Toán học 236 00:15:35,519 --> 00:15:37,438 Ý bạn là: Diane Adler Nhà Toán học 237 00:15:40,733 --> 00:15:42,985 Diane Adler, Nhà Toán học 238 00:15:43,152 --> 00:15:47,072 Một bộ óc dành cho Toán học 239 00:15:50,117 --> 00:15:54,246 Diane Adler là biến số nữ còn thiếu giải được Phương trình Navier-Stokes? 240 00:16:05,424 --> 00:16:08,093 Nhà Toán học Lừng danh Rõ ràng Chết do Tự sát 241 00:16:15,100 --> 00:16:21,023 Người anh trai Frank còn Sống 242 00:16:45,381 --> 00:16:46,340 Anh biết tôi là ai chứ? 243 00:16:46,507 --> 00:16:49,968 Chào cô! Cô giáo của Mary... 244 00:16:51,345 --> 00:16:52,221 Bonnie. 245 00:16:52,388 --> 00:16:54,014 Anh đã nói dối tôi. 246 00:16:54,973 --> 00:16:56,100 Được rồi. 247 00:16:56,266 --> 00:16:58,102 Cô có thể nói rõ hơn không? 248 00:16:58,268 --> 00:17:01,522 Tôi muốn biết sự thật về Mary, học sinh của tôi... 249 00:17:01,689 --> 00:17:03,691 cháu gái của anh. 250 00:17:07,111 --> 00:17:09,697 Lúc đó tôi đang rất trễ một cuộc hẹn... 251 00:17:09,863 --> 00:17:11,907 và em gái tôi xuất hiện cùng Mary. 252 00:17:12,074 --> 00:17:15,369 Nó chưa bao giờ đến không báo trước. Chưa bao giờ xuất hiện cùng đứa bé. 253 00:17:15,953 --> 00:17:19,206 Nó bảo là muốn nói chuyện. 254 00:17:20,457 --> 00:17:22,000 Nó bảo là cần nói chuyện. 255 00:17:22,626 --> 00:17:24,920 Tôi đã bảo nó là sẽ nói chuyện khi tôi quay về. 256 00:17:25,087 --> 00:17:27,089 Tôi nghĩ xuất hiện trễ đến thế ở một cuộc hẹn... 257 00:17:27,256 --> 00:17:29,049 sẽ làm hỏng khả năng được ngủ với cô gái đó. 258 00:17:31,385 --> 00:17:33,679 Tối đó tôi về nhà, Mary ở trên ghế dài... 259 00:17:33,846 --> 00:17:36,515 và tôi tìm thấy Diane trên sàn nhà tắm. 260 00:17:39,017 --> 00:17:40,978 Ý tôi là, tôi không thể nào biết được... 261 00:17:42,020 --> 00:17:43,605 nhưng đáng lẽ tôi nên biết. 262 00:17:45,190 --> 00:17:48,068 Sáu năm rưỡi sau đó, Mary và tôi vẫn ở cùng nhau. 263 00:17:48,736 --> 00:17:50,696 Còn người bố thì sao? 264 00:17:52,614 --> 00:17:54,283 Diane rất dở về mặt giao tiếp xã hội, 265 00:17:54,450 --> 00:17:57,161 nó không hẹn hò đủ nhiều để phân biệt được đàn ông tốt và xấu. 266 00:17:57,327 --> 00:17:59,788 Cái gã này không được đến một tháng. 267 00:17:59,955 --> 00:18:01,623 Và không có ông bà à? 268 00:18:02,916 --> 00:18:06,462 Bố tôi mất khi tôi tám tuổi. Mẹ tôi thì... 269 00:18:08,088 --> 00:18:11,258 Nói gọn là bà ấy quay lưng lại với Diane khi con bé có thai. 270 00:18:13,135 --> 00:18:14,136 Tại sao? 271 00:18:16,513 --> 00:18:18,182 Vì không khớp với kế hoạch của bà ấy. 272 00:18:19,475 --> 00:18:22,102 Bà ấy là tuýp phụ nữ chính xác, mẹ của tôi ấy. 273 00:18:22,269 --> 00:18:24,062 Không nhân nhượng. 274 00:18:26,273 --> 00:18:27,191 Đúng kiểu người Anh. 275 00:18:27,357 --> 00:18:30,110 Ý anh là kiểu Anh trong cách cư xử hay... 276 00:18:30,277 --> 00:18:32,362 - Không. Như thể bà ấy... - Bà ấy quê ở Anh. 277 00:18:32,529 --> 00:18:34,198 Quê ở Anh. Phải. 278 00:18:39,453 --> 00:18:42,456 Vậy Mary là thiên tài à? 279 00:19:17,699 --> 00:19:19,117 Coi chừng. Cẩn thận. 280 00:19:19,284 --> 00:19:22,037 Mấy con thú nhỏ của mày đang chạy trốn, đồ đần. 281 00:19:22,204 --> 00:19:25,123 Này! Cậu không được cười! 282 00:19:25,958 --> 00:19:28,377 Cậu đã làm điều độc ác với một đứa trẻ! 283 00:19:28,544 --> 00:19:30,087 Thế mày tính làm gì hả? 284 00:19:50,440 --> 00:19:53,151 Này. Này, con ổn chứ? 285 00:19:53,861 --> 00:19:56,738 Con ổn chứ? Được rồi. 286 00:19:58,240 --> 00:20:01,493 Chúng ta giải quyết thế nào đây? Anh biết đó, cô bé có thể bị đuổi. 287 00:20:02,077 --> 00:20:04,371 Lạy Chúa. Tôi mong là không. 288 00:20:04,538 --> 00:20:07,875 Nhưng nếu cháu nào lần đầu đánh bạn cũng bị đuổi thì được thôi. 289 00:20:08,041 --> 00:20:09,710 Anh sẽ nghiêm túc xem xét chuyện này chứ? 290 00:20:09,877 --> 00:20:13,463 Có. Cô không lừa tôi, tôi không lừa cô. 291 00:20:15,924 --> 00:20:19,678 Cô Stevenson tin là con gái anh đặc biệt thông minh... 292 00:20:19,845 --> 00:20:24,057 và có tài năng mà chương trình của chúng tôi không đảm đương nổi. 293 00:20:24,224 --> 00:20:28,228 Tình cờ tôi là bạn tốt của hiệu trưởng... 294 00:20:28,395 --> 00:20:31,106 Học viện Oaks dành cho Nhân tài. 295 00:20:31,273 --> 00:20:34,568 Ông ấy luôn nói rằng nếu tôi tìm được đứa trẻ hiếm có nào... 296 00:20:34,735 --> 00:20:37,738 Và đứa trẻ hiếm có đó có 30.000 đô để đóng học phí. 297 00:20:38,405 --> 00:20:40,532 Anh Adler, tôi có thể tìm một học bổng cho con anh. 298 00:20:40,699 --> 00:20:41,742 Toàn phần. 299 00:20:42,075 --> 00:20:43,911 Tôi sẽ không nói nếu không làm được. 300 00:20:56,548 --> 00:20:59,718 Tôi thấy rằng sắp xếp như thế cho con bé... 301 00:20:59,885 --> 00:21:02,930 hầu như ai cũng sẽ làm như vậy. 302 00:21:03,096 --> 00:21:05,682 Đó là trường Oaks. Một trường tuyệt vời. Tôi đã tìm hiểu. 303 00:21:06,558 --> 00:21:08,852 Nhưng gia đình tôi có một lịch sử với các trường kiểu đó. 304 00:21:10,437 --> 00:21:12,731 Và tôi nghĩ điều cuối cùng cô bé này cần... 305 00:21:12,898 --> 00:21:15,317 là một sự củng cố rằng con bé khác biệt. 306 00:21:16,276 --> 00:21:18,278 Tin tôi đi, con bé biết mà. Nên... 307 00:21:20,572 --> 00:21:24,242 Tôi nghĩ Mary nên ở đây. 308 00:21:25,744 --> 00:21:27,663 Hôm nay là kết thúc tồi. Ta không được đánh người. 309 00:21:28,205 --> 00:21:31,375 Nhưng một đứa 12 tuổi bắt nạt một đứa bảy tuổi, và con bé đứng lên? 310 00:21:32,000 --> 00:21:34,002 Cô biết con bé làm thế quan trọng với tôi ra sao chứ? 311 00:21:34,169 --> 00:21:36,380 Có biết tôi tự hào thế nào không? Cô có không? 312 00:21:36,546 --> 00:21:38,840 Anh Adler, con gái anh làm vỡ mũi một cậu... 313 00:21:39,007 --> 00:21:41,218 Tôi biết. Ta không được đánh người. 314 00:21:41,385 --> 00:21:43,303 Việc đó sẽ được nói rõ. Tôi hiểu mà. 315 00:21:43,470 --> 00:21:46,139 Nhưng cô Davis, nếu ta tách các lãnh đạo của mình... 316 00:21:46,306 --> 00:21:49,768 nếu ta cô lập họ khỏi những người như cô và tôi... 317 00:21:49,935 --> 00:21:51,937 cô sẽ có các nghị sĩ. 318 00:21:53,522 --> 00:21:56,483 Nên xin lỗi. Ước gì tôi có thể nhận đề nghị của cô, nhưng Mary sẽ ở đây. 319 00:21:56,650 --> 00:21:57,734 Trừ khi cô đuổi con bé. 320 00:21:57,901 --> 00:22:00,737 Đây là sai lầm. Chúng tôi sẽ không bao giờ dạy được đứa trẻ này... 321 00:22:00,904 --> 00:22:03,532 đến tầm mức học thuật mà nó xứng đáng. 322 00:22:04,908 --> 00:22:08,787 Cứ làm cháu nó ngu xuống bằng mức người bình thường là được. 323 00:22:09,329 --> 00:22:10,414 Thế là ai cũng thắng. 324 00:22:15,544 --> 00:22:18,588 Thứ lỗi cho tôi một chút nhé? 325 00:22:19,631 --> 00:22:22,759 Đem cho tôi mọi giấy tờ chúng ta có về cô bé này. 326 00:22:24,970 --> 00:22:25,971 Này. 327 00:22:29,307 --> 00:22:31,518 Anh có chắc là anh biết mình đang làm gì chứ? 328 00:22:35,522 --> 00:22:36,523 Không. 329 00:22:42,779 --> 00:22:45,532 Được rồi. Mary, cô nghĩ em có gì đó muốn nói với lớp mình. 330 00:22:45,699 --> 00:22:47,909 Em có muốn đứng lên và nói không? 331 00:22:53,623 --> 00:22:56,626 Vâng. Em phải nói gì đó. 332 00:22:57,085 --> 00:23:01,173 Đánh người là sai dù bọn họ có là người xấu. 333 00:23:01,339 --> 00:23:05,218 Tớ sẽ không làm thế nữa, nên các cậu đừng sợ tớ. 334 00:23:07,637 --> 00:23:09,765 Được rồi. Cảm ơn em. 335 00:23:09,931 --> 00:23:12,350 Giờ em có thể nói điều em muốn nói được không? 336 00:23:13,101 --> 00:23:14,102 Được chứ. 337 00:23:15,520 --> 00:23:17,147 Trước khi bị chúng nó phá hỏng... 338 00:23:17,314 --> 00:23:19,900 sở thú của Justin là đề án nghệ thuật đẹp nhất. 339 00:23:21,359 --> 00:23:24,071 Rất đẹp. Nó rất đỉnh. 340 00:23:26,615 --> 00:23:29,826 Coi nào. Mạnh hơn chút nữa đi. 341 00:23:32,245 --> 00:23:33,038 Được rồi. 342 00:23:34,498 --> 00:23:37,375 Cảm ơn. Cảm ơn các em. 343 00:23:43,715 --> 00:23:46,134 Có một bà đứng trước cửa nhà mình. 344 00:23:46,301 --> 00:23:47,344 Ai thế con? 345 00:23:47,511 --> 00:23:49,721 Làm sao con biết được? Con mới bảy tuổi. 346 00:23:53,683 --> 00:23:55,852 Đó là bà của con đấy. 347 00:23:56,561 --> 00:23:59,314 Chết tiệt thật! 348 00:24:01,900 --> 00:24:03,360 Một máy tính Apple? 349 00:24:05,612 --> 00:24:07,447 Là MacBook, cháu ạ. 350 00:24:07,614 --> 00:24:09,991 Xịn nhất trong dòng với màn hình Retina. 351 00:24:10,158 --> 00:24:12,994 Này, con biết còn ai khác có màn hình Retina không? 352 00:24:13,161 --> 00:24:14,121 Fred! 353 00:24:14,788 --> 00:24:18,166 Mary, bà biết là cháu thích toán học. 354 00:24:18,333 --> 00:24:20,127 Nên trong đó... 355 00:24:20,293 --> 00:24:23,922 cháu sẽ tìm thấy cuốn sách đã hết phát hành của Charles Zimmer... 356 00:24:24,214 --> 00:24:26,675 tên là Những Sự Chuyển dịch trong Đại số Nâng cao. 357 00:24:27,300 --> 00:24:29,427 Vâng. Cháu thích cuốn đó. 358 00:24:31,221 --> 00:24:32,514 Ý cháu là cháu đã đọc rồi? 359 00:24:32,681 --> 00:24:35,809 Vâng. Giờ cháu đã qua đến các phương trình vi phân. 360 00:24:37,018 --> 00:24:39,104 Đừng quên thái độ chứ. Cảm ơn bà của con đi. 361 00:24:39,271 --> 00:24:40,522 Cảm ơn bà. 362 00:24:40,689 --> 00:24:43,400 Bà hoặc Evelyn đều được. 363 00:24:44,693 --> 00:24:47,362 Trong đó còn nhiều nữa. 364 00:24:47,529 --> 00:24:49,281 Những thứ mà bà biết cháu sẽ thấy rất thách thức. 365 00:24:49,447 --> 00:24:52,450 Vâng. Nhưng tiếc là ngày mai nó phải đi học và còn có bài tập về nhà. 366 00:24:52,617 --> 00:24:54,953 Mà cũng rất ngạc nhiên, nhỉ? 367 00:24:55,120 --> 00:24:56,955 Chúc bà hoặc Evelyn ngủ ngon đi con. 368 00:24:57,747 --> 00:24:59,124 Chúc ngủ ngon. 369 00:24:59,666 --> 00:25:01,710 Mẹ sẽ giết một linh mục để có một viên Benadryl. 370 00:25:01,877 --> 00:25:03,211 Mẹ vẫn bị dị ứng à? 371 00:25:03,378 --> 00:25:06,423 Con nuôi mèo làm cái quái gì? Con đâu có thích mèo. 372 00:25:06,590 --> 00:25:09,676 Không phải mèo của con. Của Mary đấy. Con chỉ đu theo thôi. 373 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 Để con đoán. Cô Davis, hiệu trường đáng quý của ta. 374 00:25:12,721 --> 00:25:14,973 Đừng bao giờ để bị ghét bởi những người đầu óc nhỏ hẹp... 375 00:25:15,140 --> 00:25:16,474 có trong tay một chút quyền hành. 376 00:25:16,641 --> 00:25:18,268 Mẹ tưởng đã dạy con điều đó rồi. 377 00:25:19,895 --> 00:25:21,021 Mẹ làm gì ở đây thế? 378 00:25:21,188 --> 00:25:23,148 Con không nghĩ mẹ có quyền đến thăm cháu gái à? 379 00:25:23,315 --> 00:25:25,775 Có chứ. Con vui vì cuộc tìm kiếm toàn diện bảy năm của mẹ... 380 00:25:25,942 --> 00:25:28,320 cuối cùng đã có kết quả ngọt ngào. 381 00:25:29,154 --> 00:25:32,115 Mẹ nghĩ giờ không phải lúc thích hợp để nói chuyện. 382 00:25:32,282 --> 00:25:33,408 Chắc chắn khung cảnh không hợp. 383 00:25:33,575 --> 00:25:37,454 Lúc mẹ đang chờ, một con gián to cỡ này cố chôm giày của mẹ. 384 00:25:37,621 --> 00:25:39,581 Phải. Chúng sẽ lấy giày đấy. 385 00:25:41,333 --> 00:25:43,627 Thật tình, sống thế này ư? 386 00:25:43,793 --> 00:25:47,631 Cái trại nuôi muỗi chết tiệt này là lựa chọn tỉnh táo của con à? 387 00:25:49,341 --> 00:25:51,760 Con có thể đưa mẹ đến sân bay. 388 00:26:13,531 --> 00:26:16,826 Thứ này có nhiều bài toán hay quá. 389 00:26:25,710 --> 00:26:27,545 Con đang dạy học à? 390 00:26:27,712 --> 00:26:28,964 Con sửa tàu. 391 00:26:29,297 --> 00:26:31,675 - Thôi đi. - Con cũng không dở việc đó. 392 00:26:31,841 --> 00:26:33,593 Vậy con giải thích việc này xem? 393 00:26:33,760 --> 00:26:35,887 Ở đây không bán kem chống nắng à? 394 00:26:36,054 --> 00:26:37,097 Con có dùng kem chống nắng. 395 00:26:37,264 --> 00:26:39,474 Không đủ. Và con cần một cái mũ. 396 00:26:39,641 --> 00:26:42,394 Một cái mũ to che được mặt và cổ. 397 00:26:42,560 --> 00:26:44,187 Con đang chơi ru-lét Nga với da mình đấy. 398 00:26:44,354 --> 00:26:45,689 Trông con như nhà sản xuất phim heo. 399 00:26:45,855 --> 00:26:48,358 Được rồi. Cảm ơn lời khuyên của mẹ. 400 00:26:48,525 --> 00:26:50,277 Nhưng ta không đến đây để nói về kem chống nắng. 401 00:26:50,443 --> 00:26:53,196 Thế không nói chuyện vặt nữa à? Tiếc thật. 402 00:26:53,738 --> 00:26:56,908 Được rồi. Môi trường mà con đã tạo cho con bé... 403 00:26:57,075 --> 00:27:00,120 nơi nó sống, trường nó theo học, là dưới chuẩn, cái nào cũng thế. 404 00:27:00,287 --> 00:27:01,621 Con không đồng ý. 405 00:27:01,788 --> 00:27:03,832 Ta sẽ chẳng đi đến đâu nếu không thành thật với nhau. 406 00:27:03,999 --> 00:27:05,750 Con đang thành thật. 407 00:27:05,917 --> 00:27:09,337 Mẹ hiểu. Được rồi. Mẹ sẽ không đi mà không có con bé. 408 00:27:09,504 --> 00:27:12,132 Chào mừng mẹ đến Florida. 409 00:27:12,299 --> 00:27:14,426 Frank, con hãy nghe lý lẽ. 410 00:27:14,592 --> 00:27:16,970 Đến lúc nào đó, hoặc con tự đưa ra kết luận... 411 00:27:17,137 --> 00:27:19,139 hoặc ai đó có quyền sẽ nói cho con biết rằng... 412 00:27:19,306 --> 00:27:21,599 lợi ích tốt nhất cho đứa trẻ mới là quan trọng nhất. 413 00:27:21,766 --> 00:27:24,102 Mẹ bắt con nhờ đến sếp lớn, con sẽ làm đấy. 414 00:27:24,269 --> 00:27:25,687 Diane đã không muốn mẹ có con bé. 415 00:27:26,438 --> 00:27:27,564 Diane... 416 00:27:29,357 --> 00:27:31,151 Diane đã không nghĩ thấu suốt chuyện này. 417 00:27:31,318 --> 00:27:33,111 Một trong số các bộ não thông minh nhất. 418 00:27:33,278 --> 00:27:34,446 Chúc mẹ may mắn với kiểu nghĩ đó. 419 00:27:34,612 --> 00:27:37,949 Và con nghĩ con bé sẽ nói sao nếu thấy con gái mình đang sống thế này? 420 00:27:38,116 --> 00:27:40,035 Con thật lòng nghĩ nó sẽ hài lòng sao? 421 00:27:40,201 --> 00:27:42,704 Việc con bé sống bình thường ấy hả? Có. Con nghĩ là hài lòng. 422 00:27:42,871 --> 00:27:44,831 Nó không bình thường. và xem nó như người thường... 423 00:27:44,998 --> 00:27:46,708 là sự vô trách nhiệm rất lớn. 424 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 Mẹ biết con muốn tốt cho con bé. 425 00:27:49,961 --> 00:27:53,131 Nhưng con đang chối bỏ tiềm năng của con bé. Thật vậy. 426 00:27:54,049 --> 00:27:56,301 Mẹ có thể chu cấp cho nó, có thể làm cuộc đời nó phong phú. 427 00:27:56,468 --> 00:27:57,302 Thôi đi, Evelyn. 428 00:27:57,469 --> 00:27:59,346 Mẹ sẽ lấy con bé đi, chôn vùi nó bằng các gia sư... 429 00:27:59,512 --> 00:28:01,222 rồi đưa con bé vào tổ chức sáng tạo nào đó... 430 00:28:01,389 --> 00:28:02,974 nơi nó nói những thứ nhố nhăng... 431 00:28:03,141 --> 00:28:04,976 với mấy lão già người Nga cho đến hết đời nó. 432 00:28:05,143 --> 00:28:06,978 Còn con chôn vùi nó dưới một tảng đá. 433 00:28:07,145 --> 00:28:10,190 Này, mẹ không mong con hiểu được cái giá phải trả để trở nên vĩ đại. 434 00:28:10,357 --> 00:28:13,360 Con hiểu chứ. Vì thế con mới giữ Mary ngay từ đầu. 435 00:28:13,860 --> 00:28:15,236 Việc đó không tính. 436 00:28:15,403 --> 00:28:17,655 Em gái con có một danh sách các bài toán rất dài. 437 00:28:17,822 --> 00:28:19,866 Nó đã có thể giải phương trình Navier-Stokes và đi vào lịch sử... 438 00:28:20,033 --> 00:28:21,993 như một trong các nhà toán học vĩ đại nhất mọi thời. 439 00:28:22,160 --> 00:28:24,371 Nhưng không được, vì nó không thể giải xong. 440 00:28:24,537 --> 00:28:27,916 Nó yếu đuối. Yếu đuối như bố con và như... 441 00:28:33,630 --> 00:28:35,632 Nào, nếu đó đúng là người con nghĩ... 442 00:28:36,299 --> 00:28:38,343 Phủ một đám mây đen lên bữa trưa của chúng ta rồi. 443 00:28:38,510 --> 00:28:41,304 Con vẫn cứng đầu và thù hằn. 444 00:28:42,347 --> 00:28:43,640 Cẩn thận đấy, mẹ ạ. 445 00:28:43,807 --> 00:28:46,184 Cây nào thì ra quả nấy mà. 446 00:28:46,893 --> 00:28:48,645 Quý khách sẵn sàng gọi món chưa? 447 00:28:49,145 --> 00:28:50,855 Thế này nhé. 448 00:28:51,022 --> 00:28:52,816 Đừng nghĩ về mẹ và con nữa... 449 00:28:52,982 --> 00:28:55,276 và bắt đầu nghĩ về điều gì tốt nhất cho con bé. 450 00:28:55,777 --> 00:28:58,988 Với bất kỳ người hiểu lý lẽ nào, một bức tranh rõ ràng sẽ hiện lên. 451 00:28:59,364 --> 00:29:02,033 Nếu không, mẹ đề nghị con gọi luật sư của con đi. 452 00:29:05,036 --> 00:29:07,205 Cho cậu ấy một xô bia. 453 00:29:36,526 --> 00:29:38,319 Này, mình ra ngoài đi con. 454 00:29:40,405 --> 00:29:41,489 Không. 455 00:29:42,866 --> 00:29:44,617 Đi nào. Ngoài trời đẹp lắm. 456 00:29:44,909 --> 00:29:47,203 Con không quan tâm. 457 00:29:53,626 --> 00:29:56,296 Này, hôm nay không giải toán nữa. 458 00:30:08,808 --> 00:30:10,226 Có Chúa không bố ơi? 459 00:30:10,393 --> 00:30:11,728 Bố không biết. 460 00:30:11,895 --> 00:30:13,146 Nói con nghe đi. 461 00:30:13,313 --> 00:30:15,064 Bố sẽ nói nếu có thể. 462 00:30:15,231 --> 00:30:17,859 Nhưng bố không biết. Và chẳng ai biết cả. 463 00:30:18,026 --> 00:30:19,611 Cô Roberta biết. 464 00:30:19,777 --> 00:30:22,155 Không. Cô Roberta có đức tin... 465 00:30:22,322 --> 00:30:23,823 và như thể là rất tốt. 466 00:30:23,990 --> 00:30:27,243 Nhưng đức tin nằm ở điều con nghĩ con cảm thấy. Không phải điều con biết. 467 00:30:27,702 --> 00:30:29,412 Thế Jesus thì sao? 468 00:30:29,579 --> 00:30:31,748 Bố thích ông ấy. Vẫn làm theo những gì ông ấy nói. 469 00:30:31,915 --> 00:30:33,917 Nhưng ông ấy là Chúa à? 470 00:30:35,168 --> 00:30:36,586 Bố không biết. 471 00:30:36,753 --> 00:30:38,213 Bố có một ý kiến. 472 00:30:38,379 --> 00:30:40,507 Nhưng đó là ý của bố. Có thể bố sai. 473 00:30:40,673 --> 00:30:42,383 Thế thì sao bố lại phá hỏng ý kiến của con? 474 00:30:43,843 --> 00:30:45,136 Con tự nghĩ đi. 475 00:30:45,303 --> 00:30:47,680 Nhưng cũng đừng sợ tin vào mọi thứ. 476 00:30:52,185 --> 00:30:55,396 Có một ông trên TV bảo là không có Chúa. 477 00:30:56,940 --> 00:30:59,526 Khác biệt duy nhất giữa những người vô thần trên TV và Roberta... 478 00:30:59,692 --> 00:31:01,903 là cô Roberta thương con. Cô ấy cố gắng giúp con. 479 00:31:03,613 --> 00:31:05,114 Mà bố nói này. 480 00:31:05,782 --> 00:31:08,952 Dù thể nào thì cuối cùng chúng ta đều về lại bên nhau. 481 00:31:09,619 --> 00:31:11,371 Đó là điều con đang hỏi hả? 482 00:31:13,373 --> 00:31:14,374 Vâng. 483 00:31:14,916 --> 00:31:15,833 Được rồi. 484 00:31:16,417 --> 00:31:18,628 Con sẽ tìm điều gì khác để lo lắng chứ? 485 00:31:19,254 --> 00:31:20,255 Được ạ. 486 00:31:24,717 --> 00:31:27,512 Được rồi. Adler, bà ngoại và bác. 487 00:31:28,763 --> 00:31:29,764 Thật chứ? 488 00:31:31,849 --> 00:31:34,561 Ông chắc họ không muốn ra ngoài hành lang và dàn xếp chứ? 489 00:31:38,314 --> 00:31:40,233 Không à? Thế thì thật xấu hổ. 490 00:31:40,817 --> 00:31:44,362 - Ông Cullen, ông đại diện cho người bác. - Vâng, thưa Quý tòa. 491 00:31:44,529 --> 00:31:45,989 Bắt đầu tính tiền công của ông đi. 492 00:31:46,155 --> 00:31:48,658 Ông Highsmith, ông ở nhầm bên rồi phải không? 493 00:31:50,034 --> 00:31:51,911 Tôi rất vui được ở đây, thưa Quý tòa. 494 00:31:52,078 --> 00:31:54,414 Ghi lại, bà Dibbons đại diện cho Sở Phúc lợi Trẻ em... 495 00:31:54,581 --> 00:31:55,832 của bang Florida. 496 00:31:55,999 --> 00:31:57,083 Tiến hành. 497 00:31:57,250 --> 00:32:00,587 Thưa Quý tòa, thân chủ tôi, bà Adler là bà ngoại của cháu bé. 498 00:32:00,753 --> 00:32:03,131 Con gái bà ấy, mẹ của cô bé, là một phụ nữ rắc rối... 499 00:32:03,298 --> 00:32:05,508 mà bảy năm trước, buồn thay, đã tự sát. 500 00:32:05,675 --> 00:32:09,178 Vào lúc đó, ông Adler đã thực hiện trước và trái phép... 501 00:32:09,345 --> 00:32:11,889 giữ bé gái và đưa cô bé qua ranh giới bang... 502 00:32:12,056 --> 00:32:14,392 với mục đích chối bỏ quyền nuôi cháu của thân chủ tôi. 503 00:32:14,892 --> 00:32:16,978 Giờ có bằng chứng là đứa trẻ đang sinh sống... 504 00:32:17,145 --> 00:32:20,023 trong tình trạng không sạch sẽ và không lành mạnh. 505 00:32:20,315 --> 00:32:23,318 Chúng tôi thỉnh cầu tòa cho thân chủ tôi toàn quyên nuôi đứa trẻ... 506 00:32:23,484 --> 00:32:25,945 để bà ấy có thể trở lại bang Massachusetts... 507 00:32:26,112 --> 00:32:28,489 và thực hiện quyền chăm sóc chính đáng của bà ấy. 508 00:32:30,575 --> 00:32:34,037 Thân chủ tôi nhận nuôi một cô nhi chỉ vì lý do duy nhất. 509 00:32:34,203 --> 00:32:37,123 Đó là nguyện vọng của em gái ông ấy. 510 00:32:37,290 --> 00:32:39,375 Thân chủ tôi đã là người chăm sóc cô bé từ đầu. 511 00:32:39,542 --> 00:32:41,294 Và, thưa Quý tòa, nói về tình trạng sống... 512 00:32:41,461 --> 00:32:44,005 Tôi đã ở nhà ông ấy. Nó ổn cả. 513 00:32:44,172 --> 00:32:46,424 Ý tôi là, nếu ta áp dụng các tiêu chuẩn dựa trên... 514 00:32:46,591 --> 00:32:48,384 ác cảm của người bạn miền Bắc đây với loài bọ cọ... 515 00:32:48,551 --> 00:32:51,095 thì ta chẳng còn đứa trẻ nào ở phía Nam của Tallahassee. 516 00:32:55,350 --> 00:32:58,811 Được rồi. Cơ hội cuối trước khi việc này bắt đầu tốn nhiều tiền hơn nữa. 517 00:32:58,978 --> 00:33:01,814 Thưa Quý tòa, thân chủ tôi sẽ cần quyền tiếp cận hợp lý với cháu bé. 518 00:33:02,231 --> 00:33:03,191 Chấp thuận. 519 00:33:03,358 --> 00:33:05,526 Bà Dibbons, bà sẽ đến đó và kiểm tra điều kiện sống chứ? 520 00:33:05,693 --> 00:33:06,736 Tôi đã lên lịch, thưa Quý tòa. 521 00:33:06,903 --> 00:33:08,529 Được rồi, mọi người. Lái xe cẩn thận nhé. 522 00:33:10,865 --> 00:33:12,241 Luật sư của bà ấy có bộ áo đẹp ghê. 523 00:33:13,242 --> 00:33:16,454 Thư giãn đi, Frank. Tài năng quan trọng hơn chứ. 524 00:33:17,163 --> 00:33:18,623 Đi làm ly cốc-tai nào. 525 00:33:20,416 --> 00:33:23,294 Roberta, tối nay cô trông Mary giúp tôi nhé? 526 00:33:23,878 --> 00:33:26,130 Sao tôi lại không thích chứ? 527 00:33:27,757 --> 00:33:29,676 Tôi đã bảo anh chuyện thế này sẽ xảy ra mà. 528 00:33:30,134 --> 00:33:31,427 Giờ xem chúng ta thế nào đi. 529 00:33:32,762 --> 00:33:34,263 Vậy mà tôi đã tin anh biết mình đang làm gì. 530 00:33:34,430 --> 00:33:35,682 Anh còn không tìm nổi một luật sư da trăng. 531 00:33:36,891 --> 00:33:38,768 Chà. Nghe này, chỉ là... 532 00:33:39,394 --> 00:33:41,020 - Đừng lo, được chứ? - Đừng nói thế với tôi. 533 00:33:41,187 --> 00:33:43,314 Chẳng có gì anh nói làm tôi cảm thấy tốt cả... 534 00:33:43,481 --> 00:33:45,441 Vì tôi chẳng biết nói gì về chuyện này, Frank. 535 00:33:45,608 --> 00:33:48,444 Tôi không phải máu mủ, không phải bảo hộ hợp pháp. Tôi chẳng là gì! 536 00:33:48,695 --> 00:33:51,030 Chỉ là người hàng xóm, mà ý kiến chẳng là gì... 537 00:33:51,197 --> 00:33:52,949 cảm xúc của tôi cũng chẳng là gì. 538 00:33:53,866 --> 00:33:56,035 Tôi có muốn trông Mary tối nay không ư? 539 00:33:56,744 --> 00:33:59,080 Tôi muốn trông con bé mọi tối. 540 00:34:48,546 --> 00:34:49,380 Chào anh. 541 00:34:52,133 --> 00:34:52,759 Chào cô. 542 00:34:55,928 --> 00:34:59,932 Tôi nghe Davis khoe về một vụ kiện nuôi con và rồi tôi phát hiện ra ai... 543 00:35:01,267 --> 00:35:04,645 Tôi cảm thấy thật tệ. Nhưng tôi cũng muốn anh biết là sau khi ta nói chuyện... 544 00:35:04,812 --> 00:35:06,564 tôi chẳng nói gì với ai cả. 545 00:35:06,731 --> 00:35:08,524 Tôi thề. 546 00:35:08,691 --> 00:35:11,903 Và việc anh biết điều đó là rất quan trọng với tôi. 547 00:35:12,945 --> 00:35:14,030 Tôi biết. 548 00:35:16,866 --> 00:35:17,867 Được rồi. 549 00:35:18,034 --> 00:35:20,203 Luật sư của tôi bảo tôi cứ xỉn đi. 550 00:35:22,747 --> 00:35:24,165 Và anh cố xỉn bằng loại đó? 551 00:35:29,754 --> 00:35:31,380 Được rồi. Đến lượt tôi. 552 00:35:32,882 --> 00:35:34,884 Ngôi sao đầu tiên anh mê mệt là ai? 553 00:35:36,677 --> 00:35:38,471 Tôi sẽ chọn... 554 00:35:38,638 --> 00:35:40,598 Mona trong Who's the Boss? 555 00:35:40,765 --> 00:35:42,642 - Chà! - Cô biết tôi đang nói đến ai chứ? 556 00:35:42,809 --> 00:35:44,268 - Bà ngoại gợi cảm. - Phải! 557 00:35:44,435 --> 00:35:45,728 Tôi luôn cảm thấy bà ấy có một bí mật. 558 00:35:45,895 --> 00:35:48,105 Phải, đó là bà ấy thích giao hợp. 559 00:35:48,272 --> 00:35:49,065 Đúng thế. 560 00:35:49,232 --> 00:35:50,274 Và bà ấy không bí mật chuyện đó. 561 00:35:50,441 --> 00:35:52,235 Thế nên tôi thích bà ấy. 562 00:35:53,319 --> 00:35:54,862 Anh biết không? Tôi cũng thích bà ấy. 563 00:35:55,071 --> 00:35:56,030 Thấy chưa? 564 00:35:57,240 --> 00:35:57,865 Được rồi. 565 00:35:59,617 --> 00:36:02,078 Học sinh khó ưa nhất. Và lý do. 566 00:36:02,495 --> 00:36:03,871 Ôi không! Tôi yêu quý tất cả học sinh. 567 00:36:04,038 --> 00:36:07,500 Tôi không tin cô. Không chút nào! Không một giây nào. 568 00:36:07,667 --> 00:36:08,918 Không, chúng đều tuyệt mà. 569 00:36:09,085 --> 00:36:10,795 Chúng đều rất tuyệt. 570 00:36:12,380 --> 00:36:14,131 Tôi sẽ uống trước. 571 00:36:14,298 --> 00:36:15,758 Tiếp tục thành thật nhé. 572 00:36:15,925 --> 00:36:17,218 Nam hay nữ? 573 00:36:17,718 --> 00:36:19,220 Thằng bé Ronnie Middleton. 574 00:36:19,804 --> 00:36:21,305 Tên nghe như một kẻ xấu. 575 00:36:22,890 --> 00:36:25,142 - Nó là một đứa bé mà? - Tôi xin lỗi. 576 00:36:25,309 --> 00:36:27,979 Vấn đề là nó quỷ từ trong bản chất. 577 00:36:30,356 --> 00:36:32,066 Và tôi chẳng làm được gì. 578 00:36:32,233 --> 00:36:33,734 Chà. 579 00:36:39,782 --> 00:36:41,284 Nỗi sợ lớn nhất của anh là gì? 580 00:36:42,535 --> 00:36:43,703 Chà! 581 00:36:43,870 --> 00:36:44,912 Đổi tông ghê thật. 582 00:36:45,079 --> 00:36:46,831 Phải, thật ra tôi là người rất nghiêm túc. 583 00:36:46,998 --> 00:36:48,332 Được rồi. 584 00:36:49,292 --> 00:36:51,961 Nghe này, nếu có quá đáng, anh cứ việc uống của anh... 585 00:36:52,670 --> 00:36:54,964 và sống cùng thứ mà anh sợ. 586 00:36:55,131 --> 00:36:56,382 Không, tôi giải quyết được. 587 00:37:01,971 --> 00:37:03,514 Tôi sợ phá hỏng cuộc đời Mary. 588 00:37:15,818 --> 00:37:17,486 Cô rất... 589 00:37:18,529 --> 00:37:21,574 đáng ngạc nhiên, cô giáo của Mary ạ. 590 00:37:21,908 --> 00:37:23,117 Rất đáng ngạc nhiên. 591 00:37:28,998 --> 00:37:31,584 - Được rồi. Chờ chút. Tôi xin lỗi. - Sao? 592 00:37:31,751 --> 00:37:33,252 Chỉ là... 593 00:37:33,419 --> 00:37:35,379 tôi cảm thấy mình phải nói điều này... 594 00:37:35,546 --> 00:37:37,423 - là không được hiểu sai đâu nhé. - Chúa ơi. 595 00:37:37,590 --> 00:37:38,674 Không, tôi không... 596 00:37:38,841 --> 00:37:39,884 Không, khoan đã! 597 00:37:40,051 --> 00:37:42,887 Chuyện này không thể xảy ra. 598 00:37:43,054 --> 00:37:45,306 Tôi hiểu. Tôi biết mà. Tôi đồng ý với cô. 599 00:37:45,473 --> 00:37:47,600 - Thế à? Được. - 100%. Chúng ta hiểu nhau. 600 00:37:47,767 --> 00:37:48,851 Tốt! 601 00:37:49,602 --> 00:37:52,813 Khôgg, tuyệt lắm. Tôi xin lỗi. Thật là xấu hổ. 602 00:37:52,980 --> 00:37:54,523 Không sao. Tôi hiểu mà. 603 00:37:59,612 --> 00:38:01,572 - Anh ổn chứ? - Ừ, anh ổn. 604 00:38:01,739 --> 00:38:02,657 Được. Thế thì tốt. 605 00:38:03,866 --> 00:38:05,451 Anh có đảm bảo không có chuyện đó không? 606 00:38:05,618 --> 00:38:08,412 Ừ. Roberta trông Mary mỗi thứ Bảy đến trưa, anh đảm bảo. 607 00:38:08,579 --> 00:38:09,413 Thế hả? 608 00:38:14,627 --> 00:38:15,628 Xin lỗi. 609 00:38:16,462 --> 00:38:18,673 Em không thể làm thế này. 610 00:38:22,718 --> 00:38:23,552 Được rồi. 611 00:38:24,804 --> 00:38:25,763 Được rồi. 612 00:38:27,139 --> 00:38:28,391 Anh hiểu. 613 00:38:29,850 --> 00:38:31,018 Anh sẽ đưa em về nhà. 614 00:38:31,185 --> 00:38:32,937 Ừ. 615 00:38:33,104 --> 00:38:36,065 Xin lỗi, chỉ... Một lần nữa. 616 00:38:53,541 --> 00:38:55,793 Cháu không tìm được đĩa DVD. 617 00:38:55,960 --> 00:38:57,586 Ngay đó mà, cháu yêu. 618 00:38:57,753 --> 00:38:59,463 Không có mà. Cô đến tìm đi. 619 00:38:59,630 --> 00:39:00,923 Cô đang làm chuyện phụ nữ. 620 00:39:01,090 --> 00:39:03,467 Cháu là người xem nó sau cùng. Cháu đã làm gì với nó rồi? 621 00:39:07,138 --> 00:39:08,347 Ồ. 622 00:39:37,168 --> 00:39:38,294 Lạy Chúa! 623 00:39:48,429 --> 00:39:51,557 Chào buổi sáng, cô Stevenson. 624 00:39:52,808 --> 00:39:53,726 Chào em. 625 00:39:56,103 --> 00:39:56,771 Nghe này, anh... 626 00:39:56,937 --> 00:39:58,397 Anh biết không? Hiện giờ... 627 00:39:58,564 --> 00:40:00,608 em không thể nói chuyện này được. 628 00:40:00,775 --> 00:40:02,943 Tốt. Vì anh không biết sẽ nói gì nữa. 629 00:40:04,570 --> 00:40:06,363 Tuyệt! Hoàn hảo! 630 00:40:06,530 --> 00:40:09,575 Thưa ngài, phiền ngài. Hãy đưa tôi vào tù. 631 00:40:18,084 --> 00:40:19,460 Ngượng quá đi. 632 00:40:21,128 --> 00:40:21,796 Mary... 633 00:40:21,962 --> 00:40:23,047 Dừng lại! Dừng lại! 634 00:40:23,214 --> 00:40:25,299 Đừng chơi Lego nữa! Nghe này. 635 00:40:25,466 --> 00:40:27,134 Ta có luật về sáng thứ Bảy không? 636 00:40:27,301 --> 00:40:28,511 Sao ạ? 637 00:40:29,345 --> 00:40:31,680 Con có được vào đây sớm vậy vào sáng thứ Bảy không? 638 00:40:31,847 --> 00:40:33,432 - Không. - Không! 639 00:40:34,975 --> 00:40:36,143 Con có được phép... Này! 640 00:40:36,310 --> 00:40:38,562 Dừng lại! Nghịch Lego đủ rồi. 641 00:40:38,729 --> 00:40:40,648 Con có được dùng chìa khoá của cô Roberta không? 642 00:40:40,815 --> 00:40:41,982 - Không. - Không được! 643 00:40:42,775 --> 00:40:45,152 Này! Nhìn bố đi. 644 00:40:45,319 --> 00:40:46,779 Vậy tại sao con vào đây? 645 00:40:48,197 --> 00:40:49,365 Con trả lời bố được không? 646 00:40:49,615 --> 00:40:51,408 Con đã phá mọi luật lệ! 647 00:40:52,493 --> 00:40:54,620 Con vừa làm bố bẽ mặt. 648 00:40:54,787 --> 00:40:55,913 Chúng ta có luật mà. 649 00:40:56,080 --> 00:40:58,124 Ta đã nói đi nói lại cả trăm lần! 650 00:40:59,250 --> 00:41:00,668 Chúa ơi! 651 00:41:00,835 --> 00:41:02,419 Chết tiệt! 652 00:41:02,586 --> 00:41:04,672 Bố có thể có năm phút cho riêng đời mình không? 653 00:41:34,118 --> 00:41:36,287 Việc xảy ra hôm nay không phải lỗi của con. 654 00:41:36,453 --> 00:41:38,038 Bố đã nóng giận với con... 655 00:41:38,205 --> 00:41:39,999 Bố thật sự rất giận mình. 656 00:41:40,916 --> 00:41:44,128 Và mấy người sản xuất ra Lego, họ nên vào tù hết. 657 00:41:48,674 --> 00:41:50,134 Bố xin lỗi. 658 00:41:52,094 --> 00:41:53,429 Con có tha lỗi cho bố không? 659 00:41:54,638 --> 00:41:56,140 Chắc rồi. Sao cũng được. 660 00:41:56,765 --> 00:41:59,101 Này, đóng laptop lại. Nào. 661 00:41:59,727 --> 00:42:02,354 Xin con đó. Không tính nếu không nhìn vào mắt nhau. 662 00:42:03,522 --> 00:42:05,024 Nào, năn nỉ con mà. 663 00:42:08,194 --> 00:42:10,446 Có thật vì con mà bố không có cuộc sống riêng? 664 00:42:12,698 --> 00:42:14,241 Bố không nói như vậy. 665 00:42:16,952 --> 00:42:18,495 Có phải bố có ý đó? 666 00:42:21,165 --> 00:42:23,250 Tháng trước con bảo bố là người bác tệ nhất trần đời... 667 00:42:23,417 --> 00:42:25,920 và con ước bố chết đi vì bố không mua đàn piano cho con. 668 00:42:26,503 --> 00:42:28,005 Con có ý đó không? 669 00:42:29,173 --> 00:42:30,591 Không. 670 00:42:30,758 --> 00:42:32,468 Không hoàn toàn. 671 00:42:35,221 --> 00:42:36,263 Vậy đó. 672 00:42:36,430 --> 00:42:38,933 Ta vẫn hay nói những điều không phải ý của mình. Nên... 673 00:42:40,684 --> 00:42:42,186 Hãy quên nó đi, được chứ? 674 00:42:44,271 --> 00:42:45,272 Được ạ. 675 00:42:45,940 --> 00:42:47,358 Được rồi. 676 00:42:51,320 --> 00:42:52,029 Frank? 677 00:42:52,196 --> 00:42:53,197 Sao? 678 00:42:53,864 --> 00:42:54,865 Con có piano được không? 679 00:42:55,032 --> 00:42:55,950 Không. 680 00:42:57,993 --> 00:42:59,703 Sáng nay có đúng là cô giáo của Mary không? 681 00:43:00,204 --> 00:43:03,082 Tôi có một cuốn sách tên là Nền tảng của Việc Ra Quyết định. 682 00:43:03,332 --> 00:43:04,416 Anh có thể mượn nó. 683 00:43:09,630 --> 00:43:12,383 HIGHSMITH KISTLER & STILLERS LUẬT SƯ 684 00:43:13,259 --> 00:43:14,551 Gì thế? 685 00:43:15,594 --> 00:43:17,346 Không có gì. 686 00:43:17,513 --> 00:43:20,057 Xem ra Mary phải đi Boston hai ngày. 687 00:43:23,894 --> 00:43:25,562 Chỉ là hai ngày thôi. 688 00:43:26,438 --> 00:43:27,439 Thoải mái đi. 689 00:43:37,616 --> 00:43:39,159 Cháu nghĩ thế nào? 690 00:43:40,035 --> 00:43:41,412 Tuyệt 691 00:43:54,216 --> 00:43:56,343 Chà! Bà và mẹ cháu... 692 00:43:56,510 --> 00:43:58,012 đã luôn ở bên nhau. 693 00:43:59,305 --> 00:44:00,347 Luôn luôn. 694 00:44:21,827 --> 00:44:23,704 Không, cháu không muốn xem cái đó đâu. 695 00:44:24,204 --> 00:44:25,039 Đó là bà à? 696 00:44:28,584 --> 00:44:29,585 Phải. 697 00:44:32,171 --> 00:44:33,380 Lúc đó bà bao nhiêu tuổi? 698 00:44:33,881 --> 00:44:34,882 29 tuổi. 699 00:44:36,383 --> 00:44:38,302 Ở đâu thế? 700 00:44:38,469 --> 00:44:40,554 Đó là Đại học Cambridge. 701 00:44:40,721 --> 00:44:42,723 Ở nước Anh. 702 00:44:47,561 --> 00:44:48,771 Những người này là ai? 703 00:44:48,937 --> 00:44:50,731 Đồng nghiệp nghiên cứu của bà. 704 00:44:51,565 --> 00:44:52,733 Nghiên cứu gì? 705 00:44:52,900 --> 00:44:54,693 Toán học, tất nhiên rồi. 706 00:44:55,444 --> 00:44:57,029 Thật ạ? 707 00:44:58,906 --> 00:45:00,532 Tuyệt quá! 708 00:45:03,077 --> 00:45:04,828 Vậy là sau đó bà đến làm việc... 709 00:45:04,995 --> 00:45:06,163 tại một đại học ở Mỹ? 710 00:45:06,705 --> 00:45:07,748 Không. 711 00:45:07,915 --> 00:45:10,626 Bà đã lấy ông của cháu... 712 00:45:10,793 --> 00:45:13,170 và bà về Mỹ với ông ấy. 713 00:45:14,213 --> 00:45:16,215 Và bà đã có con. 714 00:45:18,759 --> 00:45:19,927 Vậy là không còn toán học nữa? 715 00:45:23,013 --> 00:45:23,972 Muộn rồi. 716 00:45:24,139 --> 00:45:25,849 Mai cháu có một ngày quan trọng. 717 00:45:26,016 --> 00:45:28,977 Nào. Đứng dậy, dậy nào. 718 00:45:29,144 --> 00:45:30,521 Cháu chơi piano được không? 719 00:45:30,687 --> 00:45:31,480 Không được. 720 00:45:31,647 --> 00:45:33,190 - Giờ thì đừng kéo lê chân nữa. - Nhưng vui mà! 721 00:45:33,273 --> 00:45:34,149 Đi nào! 722 00:45:35,067 --> 00:45:38,570 Em đã có một loạt ác mộng... 723 00:45:38,737 --> 00:45:40,989 trong đó em bị đuổi việc... 724 00:45:42,116 --> 00:45:44,576 vì chuyện đã xảy ra. 725 00:45:45,327 --> 00:45:46,203 Anh hiểu chứ? 726 00:45:46,787 --> 00:45:48,288 Sau đó em cố hợp lý hóa là... 727 00:45:48,455 --> 00:45:52,126 mọi việc đã xảy ra chỉ là do rượu. 728 00:45:57,172 --> 00:45:59,007 Em bị nghiện các anh chàng sửa chữa. 729 00:46:14,022 --> 00:46:15,941 Tiến sĩ Shankland, bài này... 730 00:46:16,108 --> 00:46:19,319 Tôi biết. Cứ chép lại chính xác như em thấy trên giấy. 731 00:46:19,778 --> 00:46:20,737 Nhưng nó... 732 00:46:20,904 --> 00:46:23,490 Chính xác như được viết. Cảm ơn em. 733 00:46:28,829 --> 00:46:31,457 Thế bài toán cháu sắp được xem là gì? 734 00:46:31,540 --> 00:46:33,292 Bà không biết. 735 00:46:33,459 --> 00:46:35,711 Nó có giống các bài mà mẹ cháu đã giải không? 736 00:46:35,878 --> 00:46:38,046 Mẹ cháu không giải nhiều bài. 737 00:46:38,213 --> 00:46:40,340 Mẹ cháu chỉ giải một bài. 738 00:46:40,507 --> 00:46:42,259 Chỉ một à? 739 00:46:42,426 --> 00:46:44,011 Cả đời mẹ cháu sao? 740 00:46:44,178 --> 00:46:45,888 Gần như cả đời. 741 00:46:46,597 --> 00:46:47,222 Nhìn đi. 742 00:46:47,389 --> 00:46:48,765 CÁC BÀI TOÁN THIÊN NIÊN KỶ 743 00:46:48,932 --> 00:46:52,019 Đó là Các Bài toán Thiên niên kỷ. 744 00:46:52,811 --> 00:46:56,190 Bảy bài toán vĩ đại và đầy ý nghĩa. 745 00:46:56,356 --> 00:47:00,402 Một số nhà toán học đã làm việc cả đời họ để chứng minh chúng. 746 00:47:01,153 --> 00:47:02,738 Lão có râu kia là ai thế? 747 00:47:02,905 --> 00:47:04,323 Không được gọi là lão. 748 00:47:04,490 --> 00:47:06,700 Đó là Grigori Perelman. 749 00:47:06,867 --> 00:47:09,411 Ông ấy đã chứng minh được phỏng đoán Poincaré. 750 00:47:09,578 --> 00:47:12,623 Bài duy nhất trong bảy bài được chứng minh. 751 00:47:12,789 --> 00:47:14,416 Đây là... 752 00:47:16,293 --> 00:47:17,336 Navier-Stokes Tồn tại và Trôi chảy 753 00:47:17,419 --> 00:47:18,462 Đây là bài toán của mẹ cháu. 754 00:47:19,713 --> 00:47:20,797 Na... Vi... 755 00:47:20,964 --> 00:47:23,675 Navier-Stokes. 756 00:47:25,385 --> 00:47:27,179 Không có ảnh. 757 00:47:27,346 --> 00:47:29,181 - Mẹ chưa giải được nó à? - Phải. 758 00:47:30,265 --> 00:47:31,683 Mẹ cháu gần giải được. 759 00:47:33,060 --> 00:47:34,978 Đáng lẽ mẹ cháu đã giành được Huy chương Fields... 760 00:47:35,646 --> 00:47:37,523 và chắc là nhận giải Nobel... 761 00:47:37,689 --> 00:47:40,025 nếu tính đến ý nghĩa của nó với Vật lý học. 762 00:47:40,192 --> 00:47:43,070 Có lẽ ngày nào đó ảnh của cháu sẽ được treo trên đó. 763 00:47:49,201 --> 00:47:50,953 Nếu cháu thật sự khao khát nó... 764 00:47:51,119 --> 00:47:53,830 ảnh của cháu sẽ được treo trên đó, cháu yêu ạ. 765 00:47:53,997 --> 00:47:56,291 Bà có thể giúp cháu. 766 00:47:56,458 --> 00:48:00,212 Đòi hỏi tập trung và nỗ lực, nhưng nếu cháu thành công... 767 00:48:01,296 --> 00:48:04,091 tên tuổi cháu sẽ sống mãi. 768 00:48:14,351 --> 00:48:16,478 Đừng xấu tính, Seymore. 769 00:48:16,895 --> 00:48:18,939 Con bé có nhiều thời gian mà. 770 00:48:19,106 --> 00:48:22,651 Nó đã đi đường cả ngày hôm qua. Ngủ trên một cái giường lạ. 771 00:48:23,235 --> 00:48:25,320 Cho nó một cơ hội đi. 772 00:48:27,823 --> 00:48:30,158 Lúc sáu tuổi con bé đã đọc Zimmer rồi. 773 00:48:31,410 --> 00:48:32,578 Xuất sắc. 774 00:48:33,412 --> 00:48:35,622 Con bé hiểu được bao nhiêu? 775 00:48:37,541 --> 00:48:38,834 Vậy, Mary... 776 00:48:39,876 --> 00:48:42,671 ta thấy cháu đang Xem bài toán nhỏ của chúng ta. 777 00:48:43,005 --> 00:48:45,215 Nhỏ à? Nó to đấy chứ. 778 00:48:45,966 --> 00:48:46,967 Phải. 779 00:48:53,181 --> 00:48:54,933 Sao tự nhiên bà giận thế? 780 00:48:55,100 --> 00:48:57,227 Bà không giận. Bà thấy khó chịu. 781 00:48:57,394 --> 00:49:00,814 Không phải với cháu. Với cái tay tự mãn Shankland đó. 782 00:49:00,981 --> 00:49:04,443 Cháu đã biết ông đó có râu trước khi chúng ta vào đó rồi mà. 783 00:49:04,610 --> 00:49:06,612 Các giáo viên Toán thích nuôi râu. 784 00:49:06,778 --> 00:49:09,114 Đáng lẽ ngay từ đầu bà không nên đồng ý chuyện này. 785 00:49:09,281 --> 00:49:12,034 Ông ta thật sự mong cháu bước vào và có thể phân tích ra... 786 00:49:12,200 --> 00:49:14,244 một bài toán lớn ngẫu nhiên nào đó Sao? 787 00:49:14,411 --> 00:49:17,456 Không có gì nhiều để phân tích, nếu bà hỏi cháu. 788 00:49:17,623 --> 00:49:19,082 Sao cháu lại nói thế? 789 00:49:19,249 --> 00:49:20,083 Bài toán đó sai. 790 00:49:21,084 --> 00:49:22,169 Cái gì? 791 00:49:22,336 --> 00:49:26,715 Thứ nhất, ông ấy quên dấu âm trong hàm số mũ. 792 00:49:26,882 --> 00:49:28,967 Từ đó thì càng lúc càng tệ hơn. 793 00:49:29,134 --> 00:49:30,677 Bài toán đó không thể giải được. 794 00:49:31,887 --> 00:49:35,140 Có lẽ trường này không tuyệt như bà nghĩ đâu. 795 00:50:48,255 --> 00:50:51,133 Mary, cháu biết bài toán không đúng. Sao cháu không nói gì? 796 00:50:51,299 --> 00:50:54,177 Frank nói cháu không được sửa lưng người lớn hơn. 797 00:50:56,096 --> 00:50:58,932 Không ai thích đứa tài lanh cả. 798 00:51:05,856 --> 00:51:07,983 Con có đầy đồ miễn phí này! 799 00:51:16,283 --> 00:51:17,534 Muốn vào trong chứ? 800 00:51:19,494 --> 00:51:20,495 Mèo. 801 00:51:21,496 --> 00:51:23,623 Frank, con nghĩ thế này thật ngu ngốc. 802 00:51:23,790 --> 00:51:27,169 Sao ta không gọi cho Evelyn và nói bà là con không muốn làm thế này? 803 00:51:27,335 --> 00:51:30,172 Vì như bố đã nói, Evelyn không ra lệnh này. Là tòa án. 804 00:51:30,338 --> 00:51:31,757 Vậy nhắc lại nào, ta sẽ làm gì? 805 00:51:31,923 --> 00:51:32,841 Nói sự thật. 806 00:51:33,008 --> 00:51:34,009 Chính xác. 807 00:51:34,176 --> 00:51:36,428 Ta càng sớm trả lời những câu này thì càng sớm về nhà. 808 00:51:36,595 --> 00:51:37,888 Vậy không được có thái độ, nhé? 809 00:51:38,054 --> 00:51:39,639 Vâng. 810 00:51:41,892 --> 00:51:43,268 Frank? 811 00:51:43,435 --> 00:51:44,478 Mary. 812 00:51:45,812 --> 00:51:47,355 Con thích Evelyn. 813 00:51:47,522 --> 00:51:49,107 Bà trông giống mẹ con. 814 00:51:49,274 --> 00:51:50,776 Và bà có một cái piano. 815 00:51:55,280 --> 00:51:57,616 Nhưng con không muốn sống với bà. 816 00:51:57,783 --> 00:51:58,950 Bà độc đoán lắm. 817 00:52:00,285 --> 00:52:02,329 Bố có nghe chuyện đó. 818 00:52:02,662 --> 00:52:03,997 Này. 819 00:52:05,040 --> 00:52:07,667 Đừng lo. Con sẽ không phải đi đâu cả. 820 00:52:09,795 --> 00:52:10,796 Bố hứa nhé? 821 00:52:13,924 --> 00:52:15,258 Bố hứa. 822 00:52:15,425 --> 00:52:18,887 Chào Mary. Cộ là Pat Golding, nhưng cháu có thể gọi là Pat nếu thích. 823 00:52:19,054 --> 00:52:20,680 Cháu hiểu. 824 00:52:20,847 --> 00:52:22,599 Cháu biết lý do cháu ở đây chứ? 825 00:52:22,766 --> 00:52:25,060 Có ai nói với cháu việc này để làm gì chưa? 826 00:52:25,227 --> 00:52:28,104 Bà cháu muốn cháu đến sống với bà và cháu muốn ở với Frank. 827 00:52:28,271 --> 00:52:30,190 Đúng thế. 828 00:52:30,357 --> 00:52:34,486 Cô chắc là mọi việc rất đáng sợ. Có điều gì làm cháu lo không? 829 00:52:34,653 --> 00:52:37,614 Không. Frank nói là cháu sẽ không đi đâu cả. 830 00:52:38,532 --> 00:52:40,283 Bác cháu bảo cháu là cháu sẽ không đi đâu à? 831 00:52:40,450 --> 00:52:42,202 Mới 15 phút trước. 832 00:52:42,369 --> 00:52:43,245 Thế chúng ta xong chưa? 833 00:52:44,913 --> 00:52:46,331 Chưa đâu. 834 00:52:46,832 --> 00:52:49,251 Bạn thân của cháu, ngoài Frank và Fred, là cô Roberta... 835 00:52:49,417 --> 00:52:50,752 Sống cách đây hai căn. 836 00:52:50,919 --> 00:52:52,045 Thật à? Cô ấy thế nào? 837 00:52:52,212 --> 00:52:55,340 Cô ấy tốt bụng và hài hước. Cháu quý cô ấy. 838 00:52:56,466 --> 00:52:57,926 Hay lắm. 839 00:52:58,093 --> 00:53:00,136 Roberta là bạn duy nhất cùng tuổi cháu à? 840 00:53:00,428 --> 00:53:03,890 Roberta không cùng tuổi cháu. cô ấy 40, 50... 841 00:53:04,057 --> 00:53:05,684 hay 30 tuổi gì đó. 842 00:53:05,851 --> 00:53:07,644 Roberta là một phụ nữ trưởng thành? 843 00:53:07,811 --> 00:53:09,980 Mấy đứa tuổi cháu tẻ nhạt lắm. 844 00:53:10,146 --> 00:53:11,857 Cô Roberta rất tuyệt. 845 00:53:12,732 --> 00:53:13,859 Được rồi. 846 00:53:14,025 --> 00:53:15,151 Cháu không xem TV. 847 00:53:15,318 --> 00:53:17,487 Nhưng cháu rất mê SpongeBob. 848 00:53:17,654 --> 00:53:19,614 Chủ yếu vì cô Roberta thích nó. 849 00:53:21,950 --> 00:53:24,578 Và các tối thứ Bảy, bọn cháu xem UFC. 850 00:53:24,744 --> 00:53:26,705 UFC à? Có phải... 851 00:53:26,872 --> 00:53:28,039 Là chương trình Ultimate Fighting? 852 00:53:28,206 --> 00:53:30,166 Mỗi thứ Bảy. 853 00:53:30,333 --> 00:53:32,586 Cháu và bác cháu xem Ultimate Fighting? 854 00:53:32,752 --> 00:53:35,046 Không chỉ xem đâu. 855 00:53:35,380 --> 00:53:38,592 Frank bật nhỏ âm thanh xuống và bọn cháu gầm gừ, giả giọng. 856 00:53:40,552 --> 00:53:42,470 Thỉnh thoảng cháu tấn công Frank thật. 857 00:53:42,637 --> 00:53:44,639 Cháu thấy vậy rất vui. 858 00:53:44,806 --> 00:53:48,310 Cháu nghĩ nếu các cô biết Frank, các cô sẽ để yên cho bọn cháu. 859 00:53:48,977 --> 00:53:50,896 Bố có thể rất phiền phức... 860 00:53:51,062 --> 00:53:53,732 nhưng là một người tốt. 861 00:53:53,899 --> 00:53:55,025 Cháu nghĩ thế. 862 00:53:56,234 --> 00:53:57,569 Sao cháu lại nói vậy? 863 00:53:59,070 --> 00:54:01,406 Bố muốn nuôi cháu từ trước khi cháu thông minh. 864 00:54:01,823 --> 00:54:03,199 Ông Pollard, ông là... 865 00:54:03,366 --> 00:54:06,077 bố ruột của Mary Adler? 866 00:54:06,244 --> 00:54:07,704 Đúng thế. 867 00:54:07,871 --> 00:54:09,456 Và sao ông có thể chắc chắn việc này? 868 00:54:09,915 --> 00:54:13,043 Tôi luôn biết như thế, nhưng rồi tòa bắt tôi... 869 00:54:13,209 --> 00:54:14,669 làm kiểm tra DNA. 870 00:54:14,836 --> 00:54:18,632 Tôi sẽ cung cấp kết quả kiểm tra như bằng chứng rằng ông Pollard... 871 00:54:18,798 --> 00:54:21,843 là bố và là người bảo hộ tự nhiên của cháu bé. 872 00:54:22,010 --> 00:54:23,470 Cũng như một bản tuyên thệ... 873 00:54:23,637 --> 00:54:25,472 từ ông Pollard chỉ định cho... 874 00:54:25,639 --> 00:54:29,559 bà Adler, bà ngoại, là người bảo hộ hợp pháp của cháu bé. 875 00:54:30,352 --> 00:54:31,478 Không phản đối. 876 00:54:33,563 --> 00:54:35,231 Ông Pollard... 877 00:54:35,398 --> 00:54:38,860 có phải bà Adler đã đề nghị ông khoản tiền thưởng nào đó... 878 00:54:39,027 --> 00:54:41,529 hoặc việc làm cho những ngày tháng sắp tới? 879 00:54:42,238 --> 00:54:44,532 Không, thưa ông. Tôi có việc làm rồi. 880 00:54:44,699 --> 00:54:47,494 Cảm ơn. Không hỏi thêm gì nữa, thưa Quý tòa. 881 00:54:47,661 --> 00:54:48,787 Ông Pollard... 882 00:54:48,954 --> 00:54:51,331 lần cuối ông gặp Mary là khi nào? 883 00:54:53,291 --> 00:54:55,085 Tôi chưa từng gặp con bé. 884 00:54:55,418 --> 00:54:56,378 Tại sao lại không? 885 00:54:56,544 --> 00:54:58,380 Lúc tôi nghe tin về Diane... 886 00:54:59,297 --> 00:55:01,049 qua đời... 887 00:55:01,216 --> 00:55:03,009 thì con bé đã được đưa đi. 888 00:55:03,176 --> 00:55:05,345 Ông có cố gắng tìm cô bé không? 889 00:55:06,429 --> 00:55:08,056 Tôi đã cố hết sức. 890 00:55:08,848 --> 00:55:11,142 Tôi không thể nào đi tìm trên khắp cả nước. 891 00:55:11,309 --> 00:55:13,353 Ông có dùng máy tính ở chỗ làm không? 892 00:55:13,520 --> 00:55:14,187 Chắc chắn là có. 893 00:55:14,354 --> 00:55:16,356 Ông biết không? Hãy giúp tôi. 894 00:55:17,899 --> 00:55:22,320 Đây, hãy google "Mary Adler" và xem ta tìm được gì. 895 00:55:32,664 --> 00:55:34,082 Ông biết không? 896 00:55:34,249 --> 00:55:35,834 Ông nên thêm tên đệm của cô bé. 897 00:55:36,376 --> 00:55:38,128 sẽ thu hẹp kết quả tìm kiếm. 898 00:55:42,757 --> 00:55:44,050 Eileen. 899 00:55:51,975 --> 00:55:53,935 Phải rồi. Nhấn Enter. 900 00:55:54,978 --> 00:55:55,603 Trang hai. 901 00:55:56,271 --> 00:55:57,188 Kết quả thứ hai. 902 00:55:57,939 --> 00:56:00,567 Ông vui lòng cho tòa biết ông thấy gì ở đó? 903 00:56:00,734 --> 00:56:03,987 Đó là một bài báo có tựa "Tuổi lên hai không quá tệ." 904 00:56:04,154 --> 00:56:07,699 Và một trong số chúng là Mary Eileen Adler. 905 00:56:07,866 --> 00:56:09,576 Cùng tên với con gái ông. 906 00:56:09,743 --> 00:56:12,412 Sinh cùng ngày với con gái ông. 907 00:56:12,579 --> 00:56:14,539 Với một bức ảnh. 908 00:56:14,706 --> 00:56:16,249 Ông có thể biện hộ là ông không hề nhận ra... 909 00:56:16,416 --> 00:56:17,959 - Thưa Tòa, đây là... - Thưa Tòa... 910 00:56:18,126 --> 00:56:20,295 nếu ở đây có một điều rõ ràng đến đáng buồn... 911 00:56:20,462 --> 00:56:24,883 thì đó là ông Pollard chưa từng là người giám hộ thật sự của cháu bé... 912 00:56:25,050 --> 00:56:28,553 và sự chỉ định của ông ấy cho bà Adler không hề trung thực. 913 00:56:33,892 --> 00:56:36,978 Tuy bang Florida thuận theo sự chỉ định của bố mẹ ruột... 914 00:56:37,145 --> 00:56:38,772 tôi ủng hộ laptop của ông Cullen... 915 00:56:38,938 --> 00:56:40,148 trong lần này. 916 00:56:40,315 --> 00:56:41,441 Cảm ơn Quý tòa. 917 00:56:53,912 --> 00:56:54,996 Đừng hả hê thế. 918 00:56:55,163 --> 00:56:56,831 Con chẳng dám mơ. 919 00:56:56,998 --> 00:56:58,041 Con tiễn mẹ ra xe nhé? 920 00:56:58,208 --> 00:57:00,919 Gần đây chúng ta đều quá bận tâm, nên con ngại hỏi mẹ. 921 00:57:01,086 --> 00:57:02,170 Walter thế nào? 922 00:57:04,089 --> 00:57:06,132 Con sẽ không tin đâu nếu mẹ kể cho con nghe. 923 00:57:06,299 --> 00:57:07,092 Sao? 924 00:57:07,258 --> 00:57:10,970 À, bố dượng con ở Montana. 925 00:57:11,137 --> 00:57:12,931 Ông ấy đã mua một trại chăn nuôi. 926 00:57:13,098 --> 00:57:13,932 Vớ vẩn. 927 00:57:14,099 --> 00:57:16,893 Chính xác. Một người mà lý tưởng sống đơn giản... 928 00:57:17,060 --> 00:57:19,938 quá xa xôi cái máy làm đá ở khách sạn Ritz-Carlton... 929 00:57:20,105 --> 00:57:23,274 giờ sở hữu 1.000 mẫu Anh toàn cỏ và phân gia súc. 930 00:57:23,441 --> 00:57:26,027 Walter Price là một cao bồi. 931 00:57:26,194 --> 00:57:29,531 Walter Price mặc bộ vest loại sang Brooks Brothers để đi đổ rác. 932 00:57:29,697 --> 00:57:32,867 Ông ấy có mũ cao bồi, bốt cao bồi... 933 00:57:33,034 --> 00:57:35,328 và một con ngựa mà không biết cách dạy ngựa. 934 00:57:35,495 --> 00:57:37,247 Có lý do hợp lý nào cho chuyện này không? 935 00:57:37,413 --> 00:57:39,999 Khủng hoảng tuổi trung niên, có vẻ vậy. 936 00:57:40,583 --> 00:57:41,584 Ông ấy 70 tuổi rồi. 937 00:57:41,751 --> 00:57:42,919 Mẹ biết. 938 00:57:43,628 --> 00:57:46,131 Chắc bị trung niên chậm hay sao đó. 939 00:57:46,923 --> 00:57:50,468 Chắc mẹ nên mừng vì không phải là một cô bồi bàn 25 tuổi nào đó. 940 00:57:51,386 --> 00:57:54,973 Nhưng lại nữa, một vụ việc mà con giải thích được cho bạn bè trong vài phút. 941 00:57:55,140 --> 00:57:58,560 Lần này, con pha được một bình cà phê. 942 00:58:00,145 --> 00:58:01,604 Và giờ ông ấy đang ở ngoài đó? 943 00:58:01,771 --> 00:58:02,730 Phải! 944 00:58:02,897 --> 00:58:06,151 Cưỡi ngựa quanh đồng cỏ. Lùa gia súc đến chợ. 945 00:58:06,317 --> 00:58:08,570 Ông ấy giắt khẩu súng lục ở hông... 946 00:58:08,736 --> 00:58:11,656 và một túi đeo lưng ngựa đầy thuốc Lipitor. 947 00:58:12,991 --> 00:58:16,161 Tay quản lý tài sản nhanh nhất miền Tây. 948 00:58:16,327 --> 00:58:18,746 Người đã bắn gục công ty Liberty Mutual. 949 00:58:19,831 --> 00:58:21,833 Mẹ gọi ông ấy thế đấy. 950 00:58:24,836 --> 00:58:27,505 Câu đó rất, rất hài hước. 951 00:58:36,014 --> 00:58:37,974 Đưa bà ấy đến sân bay nhé. 952 00:58:40,852 --> 00:58:42,562 Về nhà đi, Evelyn. 953 00:58:42,729 --> 00:58:45,023 Hoặc đến Montana. Lùa gia súc. 954 00:58:47,150 --> 00:58:48,151 Con biết không... 955 00:58:49,235 --> 00:58:52,280 mẹ không mong muốn làm con tổn thương. 956 00:58:52,447 --> 00:58:54,407 Mẹ ghét vì chúng ta xung đột. 957 00:58:56,367 --> 00:58:57,869 Chúng ta luôn xung đột mà. 958 00:58:59,078 --> 00:59:00,205 Phải. 959 00:59:01,039 --> 00:59:02,457 Về khách sạn. 960 00:59:06,377 --> 00:59:09,297 Mary, cháu ơi, ra đây nào. Thôi nào. 961 00:59:10,131 --> 00:59:10,757 Không. 962 00:59:10,924 --> 00:59:12,342 Ra ngoài nào, cháu yêu. 963 00:59:12,508 --> 00:59:13,259 Không. 964 00:59:13,426 --> 00:59:15,303 Sao anh phải nói với nó là tay chết tiệt đó đã khai? 965 00:59:15,470 --> 00:59:16,346 Vì đó là sự thật. 966 00:59:16,512 --> 00:59:17,764 Và dù tôi không nói, Evelyn cũng nói. 967 00:59:17,931 --> 00:59:21,517 Nếu con là bố của một cô bé, con chưa bao giờ gặp nó... 968 00:59:22,685 --> 00:59:24,938 Và con ở cùng một thành phố... 969 00:59:26,064 --> 00:59:27,398 con sẽ đến thăm nó. 970 00:59:27,565 --> 00:59:29,025 Tôi hy vọng là anh vui. 971 00:59:32,862 --> 00:59:35,740 Ông ấy thậm chí không cần chỉ đường. 972 00:59:35,907 --> 00:59:38,660 Ông ấy có thể theo bố về đây. 973 00:59:39,452 --> 00:59:41,537 Đang nói về những gã không đáng. 974 00:59:48,002 --> 00:59:51,214 Ông ấy còn không muốn thấy con thế nào. 975 00:59:55,635 --> 00:59:56,344 Được rồi. 976 00:59:56,511 --> 00:59:58,388 Này, con đi giày vào. Chúng ta đi một chuyến. 977 00:59:58,554 --> 00:59:59,222 Cả cô nữa. 978 01:00:00,223 --> 01:00:01,599 Một chuyến à? 979 01:00:02,433 --> 01:00:04,644 Chúng ta đang làm gì ở đây? 980 01:00:04,811 --> 01:00:06,479 Đang chờ. 981 01:00:06,646 --> 01:00:07,730 Chúng tôi thấy mà. 982 01:00:08,147 --> 01:00:09,148 Tại sao? 983 01:00:09,774 --> 01:00:11,526 Vì tôi nói thế? 984 01:00:13,611 --> 01:00:16,698 Chúng ta phải chờ ở đây bao lâu? 985 01:00:16,864 --> 01:00:18,658 Chừng nào xong thì thôi. 986 01:00:18,825 --> 01:00:21,911 Và con nhỏ giọng lại. Đây là bệnh viện. 987 01:00:24,998 --> 01:00:27,208 - Đồ ăn đây. - Hay quá, đồ ăn. 988 01:01:46,329 --> 01:01:47,330 Là một bé trai. 989 01:01:54,337 --> 01:01:55,338 Giỏi lắm! 990 01:02:04,097 --> 01:02:07,100 Khi con sinh ra cũng giống y như thế. 991 01:02:08,684 --> 01:02:10,019 Vui như thế ạ? 992 01:02:10,395 --> 01:02:11,729 Vui như thế. 993 01:02:19,695 --> 01:02:22,115 Thế ai ra ngoài và nói với mọi người? 994 01:02:24,700 --> 01:02:26,035 Là bố. 995 01:02:34,961 --> 01:02:37,004 Ta ở lại xem thêm một bé nữa nhé? 996 01:03:27,722 --> 01:03:30,266 Bà Adler, trong lời khai trước của bà tại đây hôm nay... 997 01:03:30,433 --> 01:03:32,602 bà đã vẽ nên bức tranh không tươi sáng về con trai bà. 998 01:03:32,768 --> 01:03:33,728 Bà tin là vậy? 999 01:03:33,895 --> 01:03:35,521 Tôi đã thề nói thật. 1000 01:03:35,688 --> 01:03:37,440 Tôi chẳng thích thú gì chuyện đó. 1001 01:03:38,191 --> 01:03:40,943 Vậy là, con trai bà là một thất bại của đời bà, con gái bà tự sát. 1002 01:03:41,110 --> 01:03:42,153 Vậy là bà thua cả hai lần. 1003 01:03:42,320 --> 01:03:43,821 - Phản đối! - Đã rút lại. 1004 01:03:43,988 --> 01:03:46,657 Nếu lần thứ ba tôi thành công, tôi sẽ được lên Bảng Danh dự. 1005 01:03:47,825 --> 01:03:49,744 Bà cũng hiểu bóng chày. 1006 01:03:49,911 --> 01:03:50,912 Sân Fenway. 1007 01:03:50,995 --> 01:03:52,538 Thỉnh thoảng tôi đến đó. 1008 01:03:53,039 --> 01:03:56,834 Một năm bà đưa Diane đi xem bóng chày bao nhiêu lần? 1009 01:03:57,001 --> 01:03:58,628 Diane không thích thể thao. 1010 01:03:58,794 --> 01:04:00,922 Cô ấy chưa bao giờ muốn đến một trận bóng à? 1011 01:04:01,088 --> 01:04:03,633 Tôi không nhớ có lần nào nó xin đi. 1012 01:04:03,799 --> 01:04:05,885 Tôi tò mò chút thôi, Fenway, sân đó rất khó mua vé. 1013 01:04:06,052 --> 01:04:07,094 Bà lấy đâu ra vé? 1014 01:04:07,261 --> 01:04:08,471 Chồng tôi có vé cả mùa. 1015 01:04:08,638 --> 01:04:09,889 Và ông ấy đã có bao lâu? 1016 01:04:10,431 --> 01:04:11,390 30 năm. 1017 01:04:11,557 --> 01:04:13,684 Nhưng tôi chỉ làm vợ ông ấy được 20 năm. 1018 01:04:13,851 --> 01:04:15,937 Và Diane chưa bao giờ đi xem trận bóng nào? 1019 01:04:17,688 --> 01:04:19,899 Chiếc váy Diane mặc đi vũ hội trường có màu gì? 1020 01:04:20,066 --> 01:04:22,777 Diane không đi vũ hội trường vì nó không học trường cấp ba nào. 1021 01:04:22,944 --> 01:04:23,736 Không vũ hội. 1022 01:04:23,903 --> 01:04:24,987 Cô ấy chơi môn thể thao nào? 1023 01:04:25,154 --> 01:04:28,074 Như tôi đã nói với ông, con bé không thích thể thao. 1024 01:04:28,241 --> 01:04:30,326 - Cô ấy có đi trại hè không? - Không. 1025 01:04:30,493 --> 01:04:32,620 - Hồ bơi công cộng? - Chúng tôi có hồ riêng. 1026 01:04:32,787 --> 01:04:34,121 - Nữ Hướng đạo? - Không. 1027 01:04:34,288 --> 01:04:37,833 Vậy cô ấy làm gì suốt thời gian đó? 1028 01:04:38,000 --> 01:04:40,461 Con bé yêu toán học. Đó là đam mê của nó. 1029 01:04:40,628 --> 01:04:43,089 Nó thích toán hơn mọi thứ khác. 1030 01:04:43,256 --> 01:04:44,465 Mọi thứ khác? 1031 01:04:46,342 --> 01:04:49,595 Bà Adler, Paul Riva là ai? 1032 01:04:55,434 --> 01:04:56,936 Đó là một chàng trai trong vùng. 1033 01:04:57,103 --> 01:04:59,480 Ôi, coi nào. Anh ta còn hơn là... 1034 01:04:59,647 --> 01:05:01,274 một chàng trai trong vùng. 1035 01:05:01,440 --> 01:05:02,984 Paul là tình đầu của Diane... 1036 01:05:03,150 --> 01:05:04,110 phải không? 1037 01:05:04,277 --> 01:05:06,362 Tôi sẽ không mô tả theo cách đó. Không. 1038 01:05:06,529 --> 01:05:08,364 Và nếu là Diane, cô ấy sẽ mô tả thế nào? 1039 01:05:08,531 --> 01:05:10,575 Lúc đó Diane 17 tuổi. 1040 01:05:10,741 --> 01:05:12,493 Con bé chẳng biết gì về tình yêu. 1041 01:05:13,452 --> 01:05:14,328 Bà Adler... 1042 01:05:14,495 --> 01:05:16,414 vào tháng Giêng năm 1998... 1043 01:05:16,581 --> 01:05:19,542 có phải Diane và anh Riva đã bỏ trốn cùng nhau? 1044 01:05:19,709 --> 01:05:20,710 Hắn ép buộc con bé. 1045 01:05:20,876 --> 01:05:22,336 - Và họ đã đi đâu? - Vermont. 1046 01:05:22,503 --> 01:05:23,796 - Bà đã gọi cảnh sát, phải chứ? - Phải. 1047 01:05:23,963 --> 01:05:25,256 - Vì anh ta bắt cóc cô ấy? - Phải. 1048 01:05:25,423 --> 01:05:27,925 Và cảnh sát tìm thấy anh Riva cùng Diane ở đâu? 1049 01:05:28,092 --> 01:05:29,427 Tôi nói rồi mà. Vermont. 1050 01:05:29,594 --> 01:05:31,345 Thị trấn Stowe, Vermont. Phải không? 1051 01:05:31,512 --> 01:05:32,430 Một thị trấn nghỉ mát. 1052 01:05:32,597 --> 01:05:34,682 Stowe Mountain. 1053 01:05:34,849 --> 01:05:36,934 Anh ta đưa cô ấy đi trượt tuyết. 1054 01:05:37,602 --> 01:05:40,229 Kẻ bắt cóc thường không đưa nạn nhân đi trượt tuyết. 1055 01:05:40,396 --> 01:05:44,233 Nhưng đây là điều Paul đã làm... 1056 01:05:44,400 --> 01:05:47,153 vì anh ta và Diane yêu nhau. 1057 01:05:47,320 --> 01:05:47,987 Không. 1058 01:05:48,154 --> 01:05:51,490 Và khi họ trở về, bà đã kiện anh ta tội bắt cóc. 1059 01:05:51,657 --> 01:05:54,785 Bà nộp một đơn kiện kiện bố mẹ của anh ta... 1060 01:05:54,952 --> 01:05:56,996 đến khi Paul ngừng gọi cho Diane. 1061 01:05:57,163 --> 01:05:58,497 - Phải không? - Phải. 1062 01:05:58,664 --> 01:06:02,501 Và Diane không bao giờ nghe tin hay thấy Paul Riva nữa. 1063 01:06:02,668 --> 01:06:03,294 Phải không? 1064 01:06:03,461 --> 01:06:05,212 Tôi không biết. 1065 01:06:07,506 --> 01:06:09,091 Và cô ấy đã phản ứng thế nào? 1066 01:06:10,009 --> 01:06:12,345 Con bé buồn bã một thời gian. 1067 01:06:12,511 --> 01:06:13,679 Con bé mất tập trung. 1068 01:06:14,764 --> 01:06:16,599 Cô ấy mất tập trung. 1069 01:06:16,766 --> 01:06:19,310 Bà Adler, tháng Ba năm 1999... 1070 01:06:19,477 --> 01:06:22,104 có phải Diane Adler đã cố tự kết liễu đời mình? 1071 01:06:22,271 --> 01:06:24,231 Việc này không quan trọng. Nó chẳng là gì cả. 1072 01:06:24,398 --> 01:06:26,817 Tôi có báo cáo của bệnh viện trong tay. 1073 01:06:26,984 --> 01:06:28,319 Nó chẳng là gì cả. 1074 01:06:28,486 --> 01:06:30,696 Diane không giống người thường. 1075 01:06:30,863 --> 01:06:32,073 Con bé phi thường. 1076 01:06:32,239 --> 01:06:36,243 Và người phi thường có những vấn đề và nhu cầu độc nhất. 1077 01:06:36,410 --> 01:06:39,538 Ông không biết khả năng mà con bé sở hữu. 1078 01:06:39,955 --> 01:06:41,415 Một trong một tỷ người. 1079 01:06:41,582 --> 01:06:44,377 Và ông sẽ nói, "Được thôi, cứ vứt bỏ điều đó đi... 1080 01:06:44,543 --> 01:06:48,589 "để cho thằng bé cắt cỏ vườn nhà ta làm cuộc chinh phục tình cảm." 1081 01:06:48,756 --> 01:06:52,093 Có lẽ trước khi ông ra quyết định đó, hãy tự đặt mình vào vị trí của tôi. 1082 01:06:52,259 --> 01:06:56,180 Tôi có những trách nhiệm vượt xa mối quan hệ mẹ-con gái. 1083 01:06:56,347 --> 01:07:00,267 Những khám phá vĩ đại nhất đã cải thiện đời sống trên hành tinh này... 1084 01:07:00,434 --> 01:07:03,688 đến từ những bộ óc còn quý hiếm hơn radium. 1085 01:07:03,854 --> 01:07:06,482 Không có họ, chúng ta vẫn còn lăn lê trong bùn đất. 1086 01:07:06,649 --> 01:07:09,193 Và tôi nói cho ông biết, luật sư... 1087 01:07:09,360 --> 01:07:12,154 một năm sau sự cố với cậu trai này... 1088 01:07:12,321 --> 01:07:14,573 Diane đã cảm ơn sự can thiệp của tôi. 1089 01:07:14,949 --> 01:07:17,493 Con bé nhận ra mình đã sai lầm và đã cảm ơn tôi. 1090 01:07:17,660 --> 01:07:20,746 Diane đã hiểu nó phải xứng đáng với tài năng nó được ban tặng. 1091 01:07:20,913 --> 01:07:22,123 Và con bé không hề e ngại điều đó. 1092 01:07:22,289 --> 01:07:25,209 Ông luật sư, tôi nghĩ nếu hôm nay con bé có ở đây... 1093 01:07:25,376 --> 01:07:27,837 nó sẽ bác bỏ những lời bóng gió vô căn cứ của ông... 1094 01:07:28,003 --> 01:07:30,840 rằng nó đã từ bỏ tương lai tươi sáng và tự kết liễu đời mình... 1095 01:07:31,006 --> 01:07:34,593 chỉ vì mẹ nó không cho nó cuộc sống như trẻ con bình thường. 1096 01:07:37,096 --> 01:07:38,639 Không còn câu hỏi nào nữa. 1097 01:08:15,009 --> 01:08:15,843 Ông Adler... 1098 01:08:16,927 --> 01:08:18,721 hiện giờ ông đang làm ở đâu? 1099 01:08:18,888 --> 01:08:19,805 Tôi sửa chữa tàu bè. 1100 01:08:19,972 --> 01:08:21,766 Thật à? Ở bến tàu nào? 1101 01:08:21,932 --> 01:08:23,809 Tôi không làm ở bến tàu. Tôi làm việc tự do. 1102 01:08:23,976 --> 01:08:25,978 Vậy có thể nói rằng, không có bảo hiểm y tế. 1103 01:08:26,145 --> 01:08:27,146 Không. 1104 01:08:27,521 --> 01:08:29,231 Khoảng một tuần trước khi em gái ông tự sát... 1105 01:08:29,398 --> 01:08:30,983 lúc đó ông đang làm gì để kiếm sống? 1106 01:08:31,817 --> 01:08:32,777 Lúc đó tôi là giáo viên. 1107 01:08:33,027 --> 01:08:34,445 Ông khiêm tốn phải không? 1108 01:08:34,612 --> 01:08:36,572 Ông từng là giáo sư ở Đại học Boston... 1109 01:08:36,739 --> 01:08:37,698 đúng chứ? 1110 01:08:37,865 --> 01:08:39,825 Phải, à, Trợ lý Giáo sư. 1111 01:08:39,992 --> 01:08:41,452 Và ông dạy môn gì? 1112 01:08:41,619 --> 01:08:42,411 Triết học. 1113 01:08:42,495 --> 01:08:44,538 Sự thật và tính hợp lý. Kiểu như vậy. 1114 01:08:45,456 --> 01:08:47,666 Luật sư của ông nói rằng lý do chính... 1115 01:08:47,833 --> 01:08:50,336 ông nhận nuôi Mary là vì đó là điều mà em gái ông... 1116 01:08:50,503 --> 01:08:52,838 sẽ muốn ông làm. Điều đó là sự thật chứ? 1117 01:08:53,005 --> 01:08:54,006 Phải. 1118 01:08:54,465 --> 01:08:56,133 Vậy là Diane từng đến Hạt Pinellas? 1119 01:08:57,384 --> 01:08:57,968 Không có. 1120 01:08:58,135 --> 01:09:00,262 Có biểu lộ rằng cô ấy muốn con gái mình chuyển đến đây? 1121 01:09:00,429 --> 01:09:01,055 Không có. 1122 01:09:01,222 --> 01:09:02,181 Không có. 1123 01:09:02,348 --> 01:09:04,683 Vậy là ông đã quyết định đưa Mary đến đây, phải không? 1124 01:09:06,143 --> 01:09:09,104 Diane có vấn đề gì với kế hoạch y tế của ông ở Đại học Boston à? 1125 01:09:09,271 --> 01:09:10,022 Điều đó thì tôi không biết. 1126 01:09:10,189 --> 01:09:12,358 Cô ấy sẽ muốn con gái mình được chăm sóc sức khỏe chứ? 1127 01:09:12,525 --> 01:09:13,317 Tất nhiên là có. 1128 01:09:13,567 --> 01:09:16,237 Vậy ông làm gì, khi Mary bé nhỏ bị bệnh? 1129 01:09:16,403 --> 01:09:17,822 Ông sửa tàu cho một bác sĩ à? 1130 01:09:17,988 --> 01:09:18,614 Phản đối. 1131 01:09:18,781 --> 01:09:19,782 Tiếp tục. 1132 01:09:20,699 --> 01:09:21,826 Mary đã được xác định... 1133 01:09:21,992 --> 01:09:24,203 là một thần đồng toán học. 1134 01:09:24,370 --> 01:09:26,580 Nhưng việc học toán bình thường dưới sự chăm sóc của ông... 1135 01:09:26,747 --> 01:09:28,916 cô bé đang học toán lớp một, phải không? 1136 01:09:29,083 --> 01:09:29,625 Phải. 1137 01:09:30,042 --> 01:09:32,545 Và ông từ chối một học bổng ở trường Oaks... 1138 01:09:32,711 --> 01:09:36,173 một trường chuyên về giáo dục cho trẻ có năng khiếu? 1139 01:09:36,340 --> 01:09:37,007 Phải. 1140 01:09:37,174 --> 01:09:39,260 Và Diane, liệu cô ấy thấy ổn với chuyện đó chứ? 1141 01:09:41,095 --> 01:09:42,221 Tôi không thể biết. 1142 01:09:42,388 --> 01:09:45,182 Trước khi bà Adler cho một cái, Mary có máy tính không? 1143 01:09:45,349 --> 01:09:46,183 Con bé dùng máy của tôi. 1144 01:09:46,350 --> 01:09:48,769 Ông Adler, con gái của Diane có phòng ngủ riêng không? 1145 01:09:48,936 --> 01:09:49,562 Không. 1146 01:09:49,728 --> 01:09:51,397 Cô bé ngủ trên một chiếc giường mà ông mua... 1147 01:09:51,564 --> 01:09:52,982 - từ cửa hàng đồ cũ? - Phải. 1148 01:09:53,148 --> 01:09:55,693 Vậy sự thật là, ông Adler... 1149 01:09:55,860 --> 01:09:58,946 ông đã không đến đây vì em gái ông muốn ông làm thế... 1150 01:09:59,113 --> 01:10:01,323 và chắc chẳn ông không đến đây vì tốt cho Mary. 1151 01:10:01,490 --> 01:10:03,284 Không, mà là vì lý do cá nhân. 1152 01:10:03,450 --> 01:10:05,119 Diane từng là một ngôi sao. Ông thì không. 1153 01:10:05,286 --> 01:10:06,954 Diane được chú ý. Ông thì không. 1154 01:10:07,121 --> 01:10:09,623 Và qua năm tháng, ông giận dữ. Rồi Mary xuất hiện. 1155 01:10:09,790 --> 01:10:11,834 Một cách tụyệt vời để ông san bằng tỷ số. 1156 01:10:12,001 --> 01:10:15,379 Ông chuyển cô bé đến đây chỉ vì một lý do. 1157 01:10:15,546 --> 01:10:18,883 Để gây tổn thương cho mẹ ông. Ông trách bà ấy vì mất em gái. 1158 01:10:19,049 --> 01:10:19,758 Không có. 1159 01:10:19,925 --> 01:10:21,427 Và với ông, Mary chỉ là con tốt. Phải chứ? 1160 01:10:21,594 --> 01:10:23,637 Diane đã muốn Mary... 1161 01:10:23,804 --> 01:10:25,139 được làm trẻ con bình thường. 1162 01:10:26,557 --> 01:10:28,601 Nó muốn con bé có một cuộc sống. 1163 01:10:30,144 --> 01:10:31,896 Nó muốn con bé có bạn bè... 1164 01:10:32,688 --> 01:10:34,273 và được chơi đùa... 1165 01:10:35,566 --> 01:10:36,609 được vui vẻ. 1166 01:10:36,775 --> 01:10:40,988 Ông nhận ra hậu quả của sự buồn chán với một đứa trẻ thiên tài chứ, ông Adler? 1167 01:10:41,155 --> 01:10:43,282 Chúng trở nên bực bội và ủ rũ. 1168 01:10:43,449 --> 01:10:44,491 Mary không phải đứa trẻ nóng giận. 1169 01:10:44,658 --> 01:10:45,576 Thật chứ? 1170 01:10:45,743 --> 01:10:47,703 Mary không tấn công một đứa bé trên xe buýt trường à? 1171 01:10:48,412 --> 01:10:50,873 Một đứa 12 tuổi gạt chân một đứa 7 tuổi, và nó bảo vệ đứa nhỏ. 1172 01:10:51,040 --> 01:10:52,958 - Cô bé đã làm gãy mũi cậu ta? - Phải. 1173 01:10:53,125 --> 01:10:57,129 Tháng 10 năm ngoái ông bị bắt vì tấn công người khác? 1174 01:10:57,296 --> 01:10:58,505 Lạy Chúa. 1175 01:10:58,797 --> 01:11:00,716 Ông phải trả lời câu hỏi, ông Adler. 1176 01:11:02,801 --> 01:11:06,138 Một tên say tấn công tôi và tôi phải tự vệ. 1177 01:11:06,305 --> 01:11:08,307 - Việc đó liên quan gì? - Ông qua đêm trong nhà giam? 1178 01:11:09,808 --> 01:11:10,434 Đúng. 1179 01:11:10,601 --> 01:11:12,645 Ông đang không đủ năng lực. 1180 01:11:12,811 --> 01:11:14,229 Ông đang cướp cô bé đó đi. 1181 01:11:14,396 --> 01:11:15,564 Ông đánh bạc với tương lai cô bé... 1182 01:11:15,731 --> 01:11:17,775 và giờ ông đang được trao cho một cơ hội... 1183 01:11:17,942 --> 01:11:19,902 - làm điều đúng. Chấp nhận đi. - Luật sư có hỏi không? 1184 01:11:20,069 --> 01:11:21,779 Hãy chọn cho đúng, ông Adler... 1185 01:11:21,946 --> 01:11:23,739 - trước khi cô bé bị hủy hoại hẳn. - Luật sư... 1186 01:11:23,906 --> 01:11:25,032 - có hỏi thân chủ tôi không? - Có. 1187 01:11:25,199 --> 01:11:26,825 Tôi có câu hỏi. 1188 01:11:28,535 --> 01:11:30,996 Nói xem, liệu sự bảo hộ tiếp tục của ông... 1189 01:11:31,163 --> 01:11:34,333 thật sự là điều tốt nhất cho cô bé này? 1190 01:11:41,382 --> 01:11:42,341 Phải. 1191 01:11:43,050 --> 01:11:44,051 Đúng thế. 1192 01:11:44,635 --> 01:11:46,553 Tôi không còn câu hỏi nào. 1193 01:11:54,228 --> 01:11:55,270 Phòng Nghiên cứu và Phát triển... 1194 01:11:55,437 --> 01:11:57,022 đã ra một câu cổ vũ mới tinh cho Fred. 1195 01:11:57,189 --> 01:12:00,150 Fred đã hỏi riêng con là con có kể cho bố nghe không. 1196 01:12:00,317 --> 01:12:02,194 Cùng nghe nào. 1197 01:12:02,361 --> 01:12:05,572 C-Ố-L-Ê-N Cổ vũ cho chị, Freddy... 1198 01:12:05,739 --> 01:12:08,033 Cố lên. 1199 01:12:09,576 --> 01:12:11,870 Cố lên. 1200 01:12:15,582 --> 01:12:17,167 Nói phòng R&D, họ đã có người chiến thắng. 1201 01:12:17,334 --> 01:12:19,461 Con cũng nói đúng y như thế. 1202 01:12:20,671 --> 01:12:24,133 C-Ố-L-Ê-N Cổ vũ cho chị, Freddy 1203 01:12:26,677 --> 01:12:28,637 Họ muốn thỏa thuận. 1204 01:12:30,889 --> 01:12:32,808 Highsmith đã gọi cho tôi sáng sớm nay. 1205 01:12:32,975 --> 01:12:35,978 Sao ông ta làm thế? Tôi không hiểu. Đang giữa... 1206 01:12:36,145 --> 01:12:38,564 Nghe này. Nghe tôi này. 1207 01:12:41,233 --> 01:12:44,611 Mary sẽ được đưa vào diện nhận nuôi. 1208 01:12:44,778 --> 01:12:45,863 Không. 1209 01:12:46,030 --> 01:12:47,114 - Thôi nào, Frank. - Cullen, không. 1210 01:12:47,281 --> 01:12:50,034 Sẽ không phải gia đình nuôi được tòa chỉ định, Frank. 1211 01:12:50,200 --> 01:12:51,493 - Này! Thôi đi! - Ta có thể chọn kỹ... 1212 01:12:51,660 --> 01:12:52,661 từ những nhà tốt nhất. 1213 01:12:52,828 --> 01:12:54,496 Được cả hai bên chấp thuận. 1214 01:12:54,997 --> 01:12:56,623 Hãy nghe tôi này. 1215 01:12:56,790 --> 01:12:57,624 Ở Tampa. 1216 01:12:57,791 --> 01:12:59,877 Tôi đã đòi như thế, và họ đồng ý. 1217 01:13:00,044 --> 01:13:02,629 Cách nhà anh không quá nửa giờ đi đường. 1218 01:13:02,796 --> 01:13:04,715 Con bé sẽ đi học ở Oaks. 1219 01:13:04,882 --> 01:13:06,508 Đó là một trường tuyệt vời. 1220 01:13:06,675 --> 01:13:08,260 Và về quyền thăm viếng cho bà ngoại... 1221 01:13:08,427 --> 01:13:09,887 kiểu gì bà ta cũng sẽ có quyền thôi. 1222 01:13:10,054 --> 01:13:13,390 Được chứ? Và sinh nhật 12 tuổi, Frank, con bé có thể quay lại tòa... 1223 01:13:13,557 --> 01:13:15,184 - Không. - và quyết định... 1224 01:13:15,350 --> 01:13:16,643 - sống ở đâu, với ai. - Tôi không hiểu. 1225 01:13:16,894 --> 01:13:18,145 Tôi tưởng ông phải cùng phe tôi. 1226 01:13:18,312 --> 01:13:19,271 Sao lại đem thỏa thuận này đến? 1227 01:13:19,438 --> 01:13:21,440 Ngoài cái tôi được luật yêu cầu? 1228 01:13:21,607 --> 01:13:22,983 Ông thích thỏa thuận này à? 1229 01:13:24,651 --> 01:13:26,153 Tôi yêu thỏa thuận này. 1230 01:13:43,921 --> 01:13:45,589 Họ nghĩ họ sẽ thua. 1231 01:13:46,173 --> 01:13:47,591 Phải. 1232 01:13:47,758 --> 01:13:48,884 Đúng thế. 1233 01:13:50,302 --> 01:13:51,804 Ông nghĩ chúng ta sẽ thua. 1234 01:13:52,096 --> 01:13:53,180 Phải. 1235 01:13:53,347 --> 01:13:55,057 Tôi nghĩ thế, Frank. 1236 01:14:02,773 --> 01:14:05,317 Tôi phải cho các con tôi đi ngủ đây. 1237 01:14:06,944 --> 01:14:09,196 Tôi sẽ làm bất cứ gì anh muốn tôi làm. 1238 01:14:09,988 --> 01:14:13,408 Nhưng nếu ta để việc này theo ý thẩm phán đó, Nichols... 1239 01:14:13,575 --> 01:14:15,577 ông ta là người bảo thủ, Frank. 1240 01:14:15,744 --> 01:14:17,830 Ông ta có thích mẹ anh không? Không. 1241 01:14:17,996 --> 01:14:19,331 Có thích thu nhập của bà ta không? 1242 01:14:19,498 --> 01:14:22,501 Có thích kế hoạch y tế của bà ta không? Có thích nhà bà ta không? 1243 01:14:22,668 --> 01:14:24,628 Anh nên tin điều đó. 1244 01:14:24,795 --> 01:14:26,505 Tôi đã xem ông ta xử nhiều lần. 1245 01:14:26,672 --> 01:14:28,257 Cả trăm lần. 1246 01:14:29,383 --> 01:14:31,218 Và nếu có tung đồng xu... 1247 01:14:31,385 --> 01:14:32,511 Nhìn tôi này. 1248 01:14:35,472 --> 01:14:38,225 Nếu đây là tung đồng xu... 1249 01:14:38,392 --> 01:14:42,312 thì lão già đó sẽ về phía nào có nhiều tiền. 1250 01:14:43,147 --> 01:14:45,149 Nên anh làm ơn giúp tôi, Frank. 1251 01:14:45,315 --> 01:14:48,026 Hãy gặp gia đình đó. Xem cảm giác thế nào. 1252 01:14:48,193 --> 01:14:49,570 Tôi chỉ yêu cầu có thế. 1253 01:15:17,598 --> 01:15:20,058 Có hồ bơi. Ở Florida. 1254 01:15:20,893 --> 01:15:23,353 Bến tàu đó nằm ở Intercoastal. 1255 01:15:23,520 --> 01:15:25,272 Tôi nghĩ thế cũng rõ ràng... 1256 01:15:25,439 --> 01:15:27,441 Vì chúng tôi ở trên thủy lộ Intercoastal. 1257 01:15:30,027 --> 01:15:32,279 Đã thêm vào cái bàn này, để cô bé làm bài tập. 1258 01:15:32,446 --> 01:15:33,947 Ừ 1259 01:15:34,156 --> 01:15:36,450 Và đây sẽ là phòng cô bé. 1260 01:15:45,125 --> 01:15:48,128 Trong khi chúng tôi cố thuyết phục anh về ngôi nhà... 1261 01:15:48,295 --> 01:15:49,963 Và về chúng tôi... 1262 01:15:50,130 --> 01:15:53,467 tôi không muốn anh nghĩ là chúng tôi hoàn toàn vô cảm... 1263 01:15:53,634 --> 01:15:55,302 với cảm xúc của anh. 1264 01:16:06,063 --> 01:16:08,565 Hai người thấy ổn với một chú mèo chứ? 1265 01:16:10,442 --> 01:16:12,194 Hoàn toàn được. 1266 01:16:34,383 --> 01:16:37,678 Mẹ đã nghĩ rất nhiều về từ "thỏa hiệp". 1267 01:16:37,844 --> 01:16:41,306 Một mặt, một ngôi trường tốt... 1268 01:16:41,473 --> 01:16:42,808 mặt kia... 1269 01:16:43,267 --> 01:16:44,643 bố mẹ nuôi. 1270 01:16:44,810 --> 01:16:46,395 Họ có thể xem phim cùng con bé. 1271 01:16:46,561 --> 01:16:48,480 Đưa con bé đến Olive Garden. 1272 01:16:48,647 --> 01:16:51,275 Dạy con bé nói từ "bất kể". 1273 01:16:51,441 --> 01:16:55,279 Điều tốt duy nhất, mẹ cho là, con bé đi thì tốt hơn là ở lại với con. 1274 01:17:01,785 --> 01:17:03,412 Tạm biệt, Frank. 1275 01:17:17,092 --> 01:17:18,385 Này... 1276 01:17:18,552 --> 01:17:20,137 coi nào. 1277 01:17:20,304 --> 01:17:21,972 Bố chỉ cách có 25 phút chạy xe. 1278 01:17:22,139 --> 01:17:24,141 Làm ơn đừng bỏ con ở đây. 1279 01:17:24,308 --> 01:17:25,726 - Làm ơn mà. - Không. 1280 01:17:27,311 --> 01:17:29,813 Nghe này, con sẽ học ở một trường mới, trường này tốt hơn. 1281 01:17:29,980 --> 01:17:31,732 Con không muốn. 1282 01:17:31,898 --> 01:17:33,025 Con muốn cái trường bèo nhèo. 1283 01:17:33,191 --> 01:17:34,443 - Và con có Fred. - Đi mà. 1284 01:17:34,609 --> 01:17:36,945 Con được về mỗi tháng một lần. Có thể ở với bố và Roberta. 1285 01:17:37,112 --> 01:17:39,156 Con muốn bố và Roberta ngay bây giờ! 1286 01:17:39,323 --> 01:17:41,074 Và sau vài năm, nếu con muốn... 1287 01:17:41,241 --> 01:17:42,826 con có thể quay về. Con có thể sống với bố. 1288 01:17:43,327 --> 01:17:44,661 Con muốn sống với bố. 1289 01:17:44,828 --> 01:17:46,330 Frank, bố đã hứa với con. 1290 01:17:46,496 --> 01:17:48,498 - Thôi nào. Đừng làm vậy. - Bố đã hứa với con. 1291 01:17:48,665 --> 01:17:49,666 Bố biết. 1292 01:17:50,542 --> 01:17:51,543 Bố biết. 1293 01:17:52,252 --> 01:17:54,880 Đi mà, Frank. Sao bố lại bỏ con? 1294 01:17:55,047 --> 01:17:58,008 Vì tòa nói bố phải làm thế. Con biết mà. 1295 01:17:58,175 --> 01:18:00,010 Ta đã bàn chuyện này đến phát ngán... 1296 01:18:02,220 --> 01:18:05,098 Ta đã bàn chuyện này. Thôi nào. 1297 01:18:06,933 --> 01:18:08,560 - Thôi nào. - Không! 1298 01:18:08,727 --> 01:18:09,686 - Mary. - Không! 1299 01:18:09,853 --> 01:18:10,854 Mary. 1300 01:18:11,021 --> 01:18:12,147 Không! Không! 1301 01:18:12,314 --> 01:18:13,440 Cưng à, cháu biết không? 1302 01:18:13,607 --> 01:18:14,483 Không! 1303 01:18:14,900 --> 01:18:16,276 Không có cách nào dễ dàng để làm việc này. 1304 01:18:16,443 --> 01:18:18,236 Sẽ không lâu như con nghĩ đâu, con yêu. 1305 01:18:18,403 --> 01:18:19,571 - Frank! - Con sẽ thấy. 1306 01:18:19,738 --> 01:18:20,989 Frank! 1307 01:18:21,281 --> 01:18:23,200 Đừng bỏ con! 1308 01:18:23,367 --> 01:18:25,452 - Cô biết là rất khó. - Xin bố! 1309 01:18:25,619 --> 01:18:27,996 Không! Bỏ tay khỏi người cháu! 1310 01:18:28,163 --> 01:18:30,123 - Frank! Xin bố! - Cô biết là rất khó. 1311 01:18:30,290 --> 01:18:32,084 - Quay lại! - Mary! Cô biết. 1312 01:18:32,250 --> 01:18:33,460 Không! 1313 01:18:33,627 --> 01:18:35,337 Frank! 1314 01:18:35,796 --> 01:18:37,381 Đừng đi mà! 1315 01:18:38,757 --> 01:18:40,384 Con cần bố! 1316 01:18:40,550 --> 01:18:42,511 Fred cần bố! 1317 01:18:43,220 --> 01:18:44,429 Bố đã hứa với con mà! 1318 01:18:51,186 --> 01:18:52,229 Không! 1319 01:19:32,060 --> 01:19:33,437 Này, anh bạn dưới kia. 1320 01:19:36,064 --> 01:19:37,649 Anh không biết sai lầm nào tệ hơn. 1321 01:19:37,816 --> 01:19:39,359 Thiết kế một cái máy bơm bị rò rỉ... 1322 01:19:39,526 --> 01:19:42,320 hay để nó ở đâu đó không con người nào tìm được. 1323 01:19:46,366 --> 01:19:48,869 Em thiết kế một thứ mà em biết nó sẽ thất bại như thế nào? 1324 01:19:50,287 --> 01:19:53,290 Chắc là không nghĩ ra được nhỉ? 1325 01:19:58,628 --> 01:20:00,338 Sau vài tuần đầu, anh đã biết... 1326 01:20:00,505 --> 01:20:02,507 anh phải tìm một gia đình thật sự cho con bé. 1327 01:20:05,677 --> 01:20:08,138 Anh không đủ khả năng. 1328 01:20:11,558 --> 01:20:15,020 Và mỗi ngày, anh đều nói, "Hôm nay là ngày... 1329 01:20:15,187 --> 01:20:17,022 "mình sẽ đưa con bé đến dịch vụ trẻ em." 1330 01:20:17,189 --> 01:20:19,941 Và mỗi ngày, con bé làm gì đó... 1331 01:20:23,528 --> 01:20:25,989 tuyệt không thể tin nổi. 1332 01:20:27,491 --> 01:20:30,160 Tính cách nhỏ của nó phát triển lên. 1333 01:20:32,078 --> 01:20:33,747 Con bé vui tính. 1334 01:20:34,706 --> 01:20:37,459 Nó giận dỗi, rồi nó vui, rồi nó... 1335 01:20:38,585 --> 01:20:40,045 buồn bã. 1336 01:20:41,379 --> 01:20:42,422 Và dễ thương nữa. 1337 01:20:44,299 --> 01:20:46,426 Thật quá thú vị. 1338 01:20:46,593 --> 01:20:48,428 Và thế là anh giữ nó. 1339 01:20:48,595 --> 01:20:50,138 Không phải vì lợi ích tốt nhất của nó. 1340 01:20:50,305 --> 01:20:52,933 Không phải vì anh đủ Sức nuôi dạy một đứa trẻ. 1341 01:20:53,099 --> 01:20:54,559 Một đứa trẻ vẫn có thể còn mẹ... 1342 01:20:54,726 --> 01:20:57,187 nếu anh dành thời gian để ý rằng mẹ nó cần anh. 1343 01:20:59,564 --> 01:21:02,609 Và giờ, sáu năm rưỡi sau... 1344 01:21:02,776 --> 01:21:06,029 cuối cùng anh đã đưa con bé đến bố mẹ nuôi, và em biết không? 1345 01:21:06,196 --> 01:21:08,281 Thật tuyệt. Con bé thích. 1346 01:21:08,907 --> 01:21:10,951 Anh nghĩ sẽ là một cơn ác mộng... 1347 01:21:11,117 --> 01:21:14,871 về bỏ rơi và phản bội. Nhưng, hóa ra đó là một thành công lớn. 1348 01:21:16,164 --> 01:21:17,249 Anh là một anh hùng. 1349 01:21:23,505 --> 01:21:25,215 - Frank... - Không, Bonnie. 1350 01:21:26,049 --> 01:21:27,801 Anh cảm kích mọi việc em đã làm. 1351 01:21:27,968 --> 01:21:28,802 Chỉ là... 1352 01:21:48,321 --> 01:21:50,073 - Chào anh. - Chào Frank. 1353 01:21:52,325 --> 01:21:54,369 Chúng tôi đang có chút vấn đề trong đó. 1354 01:21:54,703 --> 01:21:55,704 Sao? 1355 01:21:56,121 --> 01:21:57,831 Mary ổn... 1356 01:21:57,998 --> 01:21:59,874 nhưng con bé đang gặp chút suy sụp. 1357 01:22:00,750 --> 01:22:02,919 Được. Để tôi nói chuyện với nó. 1358 01:22:03,086 --> 01:22:04,462 Không, khoan đã. 1359 01:22:05,213 --> 01:22:07,632 Đó không phải ý hay. 1360 01:22:08,008 --> 01:22:11,136 Việc anh đến thăm là lý do cho sự suy sụp. 1361 01:22:11,386 --> 01:22:12,220 Cái gì? 1362 01:22:13,888 --> 01:22:15,890 Con bé không muốn gặp anh. 1363 01:22:21,104 --> 01:22:22,647 Tôi xin lỗi, anh bạn. 1364 01:22:23,398 --> 01:22:25,025 Việc này có thể đoán được. 1365 01:22:25,191 --> 01:22:27,736 Anh biết đó, con bé cần thời gian. 1366 01:22:33,158 --> 01:22:34,784 Cứ cho tôi năm phút ở cùng con bé. 1367 01:22:35,368 --> 01:22:36,661 Tôi cho anh vào trong... 1368 01:22:36,828 --> 01:22:40,165 thì sẽ phản bội lòng tin của con bé và chúng tôi sẽ có vấn đề lớn hơn. 1369 01:23:44,938 --> 01:23:47,399 THÚ CHỜ NHẬN NUÔI 1370 01:23:51,403 --> 01:23:55,407 THÚ NUÔI NỔI BẬT TÊN: FRED 1371 01:24:22,767 --> 01:24:24,436 Cuộc gọi đến Bonnie 1372 01:25:05,727 --> 01:25:07,103 - Chào. - Chào! Tôi giúp được gì? 1373 01:25:07,228 --> 01:25:09,773 Vâng. Cô có con mèo một mắt lông màu cam tên là Fred? 1374 01:25:11,691 --> 01:25:14,527 Chúng tôi có một con mèo một mắt, nhưng không biết tên nó. 1375 01:25:14,694 --> 01:25:15,987 Ở đâu? 1376 01:25:16,154 --> 01:25:18,573 Tôi không biết. Hôm nay là ngày cuối của nó. 1377 01:25:21,075 --> 01:25:22,660 Này, anh không thể ra sau đó. 1378 01:25:26,289 --> 01:25:27,290 Này. 1379 01:25:31,085 --> 01:25:32,170 Anh đang làm gì ở đây? 1380 01:25:36,007 --> 01:25:37,842 Tôi đã nói anh ấy là không được. 1381 01:25:42,889 --> 01:25:43,890 Chào Fred. 1382 01:25:47,143 --> 01:25:48,686 Ai đem con mèo này đến? 1383 01:25:48,853 --> 01:25:51,189 Một người nào đó. Ông ta nói do vấn đề dị ứng. 1384 01:25:54,359 --> 01:25:55,944 Evelyn. 1385 01:26:38,111 --> 01:26:39,404 - Frank! - Evelyn đâu? 1386 01:26:39,571 --> 01:26:40,905 Evelyn? Ý anh là mẹ anh? 1387 01:26:41,072 --> 01:26:42,657 - Phải. - Kevin. 1388 01:26:42,824 --> 01:26:44,158 Evelyn ở nhà dành cho khách. 1389 01:26:44,325 --> 01:26:46,411 Nghe này. Tôi xin lỗi, anh bạn. 1390 01:26:46,578 --> 01:26:49,873 Frank, để tôi nói, bà ấy giúp nhiều trong chuyện gia sư. 1391 01:26:50,039 --> 01:26:51,291 - Mary quá xa cách. - Này! 1392 01:26:51,457 --> 01:26:53,501 Chúng tôi biết anh gặp chuyện gì. Anh muốn lại như cũ chứ? 1393 01:26:53,585 --> 01:26:54,586 Quay vào trong lại đi. 1394 01:26:59,799 --> 01:27:01,009 Con đang làm gì ở đây? 1395 01:27:03,469 --> 01:27:04,846 Nào, Mary. Chúng ta về nhà. 1396 01:27:05,013 --> 01:27:05,805 Không. 1397 01:27:05,972 --> 01:27:07,515 Con đang xâm phạm! 1398 01:27:09,434 --> 01:27:10,226 Mẹ cần xem cái này. 1399 01:27:11,394 --> 01:27:12,145 Đi nào, Mary. 1400 01:27:12,312 --> 01:27:13,521 - Đi nào. Nhanh. - Không! 1401 01:27:13,688 --> 01:27:14,772 - Này! Mary. - Mary! 1402 01:27:14,939 --> 01:27:15,565 Mary! 1403 01:27:16,190 --> 01:27:17,483 Không sao. Để tôi. 1404 01:27:20,361 --> 01:27:22,530 Nghĩ lại đi, quý bà. 1405 01:27:36,961 --> 01:27:39,339 BẰNG CHỨNG HOÀN CHỈNH CỦA SỰ TỒN TẠI VÀ TRÔI CHẢY 1406 01:27:39,505 --> 01:27:41,925 CỦA PHƯƠNG TRÌNH NAVIER-STOKES DIANE E. ADLER 1407 01:27:45,219 --> 01:27:46,304 Mary! 1408 01:27:46,471 --> 01:27:48,640 Mary! Này, dừng lại. 1409 01:27:48,806 --> 01:27:50,141 Không! Bỏ con ra! 1410 01:27:50,308 --> 01:27:51,392 Không! 1411 01:27:51,559 --> 01:27:53,227 - Không! Không! - Dừng lại, Mary! 1412 01:27:53,394 --> 01:27:54,854 - Dừng lại. Dừng lại. - Không! 1413 01:27:55,021 --> 01:27:56,481 - Đến đây nào. - Bố đã nói dối con! 1414 01:27:56,648 --> 01:27:57,607 Bố biết! 1415 01:27:57,774 --> 01:28:00,276 - Không! Không! - Dừng lại! Dừng lại! 1416 01:28:00,526 --> 01:28:01,819 Bố xin lỗi. 1417 01:28:01,986 --> 01:28:04,614 Bố đã sai lầm. Bố xin lỗi. 1418 01:28:04,781 --> 01:28:05,907 Bố đã hứa với con mà. 1419 01:28:06,074 --> 01:28:07,158 Bố biết. 1420 01:28:07,325 --> 01:28:08,159 Bố đã hứa mà. 1421 01:28:08,576 --> 01:28:10,828 Bố biết. Bố xin lỗi. 1422 01:28:12,163 --> 01:28:13,581 Bố đã nói sẽ không bỏ con. 1423 01:28:13,873 --> 01:28:15,416 Bố đã phạm sai lầm. 1424 01:28:17,293 --> 01:28:18,628 Bố xin lỗi. 1425 01:28:21,839 --> 01:28:23,800 Con đã rất buồn! 1426 01:28:25,093 --> 01:28:26,177 Con nhớ bố. 1427 01:28:26,344 --> 01:28:27,971 Bố cũng nhớ con. 1428 01:28:29,180 --> 01:28:30,890 Họ đã bắt Fred đi. 1429 01:28:31,057 --> 01:28:31,766 Không. 1430 01:28:31,933 --> 01:28:33,559 Không sao cả. 1431 01:28:33,726 --> 01:28:35,603 Bố đã cứu nó. Nó ở nhà. 1432 01:28:35,770 --> 01:28:36,479 Sao? 1433 01:28:36,646 --> 01:28:39,148 Nó đang ở căn hộ của bố. Bố đã cứu nó về. 1434 01:28:40,191 --> 01:28:40,984 Thật chứ? 1435 01:28:41,150 --> 01:28:44,779 Phải. Nó đang nghịch quả bóng bàn khắp nhà. 1436 01:28:45,822 --> 01:28:47,865 Sao bố lại để con ở đó? 1437 01:28:49,450 --> 01:28:51,661 Vì bố đã nghĩ bố gây hại cho con. 1438 01:28:52,787 --> 01:28:54,330 Và rồi bố chợt nhận ra. 1439 01:28:54,497 --> 01:28:56,916 Nếu Mary là một người... 1440 01:28:57,083 --> 01:29:00,211 thú vị, thông minh, ngọt ngào thế này... 1441 01:29:00,378 --> 01:29:02,422 thì hẳn là bố đã làm gì đó đúng đắn. 1442 01:29:10,888 --> 01:29:12,181 Bố đang mỉm cười. 1443 01:29:24,902 --> 01:29:25,903 Cô Roberta! 1444 01:29:27,697 --> 01:29:28,531 Cháu yêu. 1445 01:29:28,698 --> 01:29:30,616 Trong tất cả những trò con có thể làm. 1446 01:29:31,576 --> 01:29:33,119 - Họ đi đâu? - Chẳng đâu cả. 1447 01:29:33,286 --> 01:29:34,370 Chưa đi đâu cả. 1448 01:29:35,455 --> 01:29:36,748 Hai ông, mời ra ngoài! 1449 01:29:43,171 --> 01:29:44,422 - Gì đây? - Mẹ muốn biết Diane nói... 1450 01:29:44,589 --> 01:29:45,548 nó đã làm xong thế nào không? 1451 01:29:45,715 --> 01:29:47,717 Lời dối trá vô lương tâm này là gì? 1452 01:29:47,884 --> 01:29:50,219 Con bước vào căn hộ của nó, nó ngồi trên sàn nhà... 1453 01:29:50,386 --> 01:29:52,430 tay ôm đứa bé và mẹ biết nó nói gì với con không? 1454 01:29:52,597 --> 01:29:54,098 Thừa nhận đi. Con đã dựng ra chuyện này. 1455 01:29:54,265 --> 01:29:55,767 - Nó nói, "Giờ em làm gì đây?" - Không. 1456 01:29:55,933 --> 01:29:57,268 - Đâu phải bằng chứng đầy đủ... - Nó đây. 1457 01:29:57,435 --> 01:30:00,063 Không! Không phải! Không thể nào. 1458 01:30:00,229 --> 01:30:01,481 Evelyn, thôi đi! 1459 01:30:03,024 --> 01:30:06,110 Con sẽ giữ Mary và sẽ nuôi con bé theo cách mà con tin là Diane muốn. 1460 01:30:06,277 --> 01:30:07,361 - Để rồi xem. - Con biết là... 1461 01:30:07,528 --> 01:30:10,948 con bé không bình thường. Nhưng nếu Einstein đạp xe được, con bé cũng được. 1462 01:30:11,115 --> 01:30:13,618 Cứ cho là Diane không nói với mẹ, dù thật vô lý... 1463 01:30:13,785 --> 01:30:16,913 thì đây là Bài toán Thiên niên kỷ. Nó sẽ chia sẻ với thế giới chứ. 1464 01:30:17,080 --> 01:30:18,831 Đây là điểm khiến trò hề của con sụp đổ. 1465 01:30:18,998 --> 01:30:22,460 Nếu nó có bằng chứng đầy đủ, nó sẽ công bố. 1466 01:30:25,463 --> 01:30:27,757 Diane đã chỉ dẫn con rất rõ ràng. 1467 01:30:30,384 --> 01:30:32,345 Con chỉ được công bố nó sau khi chết. 1468 01:30:32,970 --> 01:30:34,597 Nó đã chết sáu năm trước. 1469 01:30:37,558 --> 01:30:39,477 Không phải nó nói về cái chết của mình. 1470 01:30:59,956 --> 01:31:02,166 Con đã cố thuyết phục nó. 1471 01:31:03,709 --> 01:31:07,046 Nhưng mẹ biết Diane thế nào khi nó đã quyết định chuyện gì đó mà. 1472 01:31:08,714 --> 01:31:10,424 Con đã gọi cho MIT. 1473 01:31:10,591 --> 01:31:13,678 Shankland đang điên lên vì khả năng được công bố nó cùng mẹ. 1474 01:31:15,096 --> 01:31:16,514 Ông ta đang chờ mẹ gọi. 1475 01:31:17,431 --> 01:31:19,392 Mẹ sẽ phải dành vài năm tiếp theo của đời mình... 1476 01:31:19,559 --> 01:31:21,018 để bảo vệ cho nó. 1477 01:31:21,435 --> 01:31:22,979 Mẹ sẽ không có thời gian cho con bé. 1478 01:31:29,277 --> 01:31:30,945 Nếu mẹ nói không thì sao? 1479 01:31:37,493 --> 01:31:39,245 Trở lại với Kế hoạch A. 1480 01:31:43,249 --> 01:31:45,585 Chờ đến lúc mẹ chết à? 1481 01:31:50,214 --> 01:31:53,301 Con biết Diane khó chịu. 1482 01:31:56,554 --> 01:31:57,930 Con biết nó giận dữ. 1483 01:31:59,515 --> 01:32:02,059 Nhưng có một điều thật sự tốt xuất phát từ chuyện này, Evelyn. 1484 01:32:05,897 --> 01:32:07,565 Giờ em gái con cần mẹ. 1485 01:32:08,441 --> 01:32:10,526 Mẹ là người phụ nữ phù hợp nhất cho việc này. 1486 01:32:11,110 --> 01:32:12,528 Nhận lấy đi. 1487 01:32:17,658 --> 01:32:21,329 Có vẻ Diane cũng không muốn mẹ có nó. 1488 01:32:25,541 --> 01:32:27,668 Diane không phải lúc nào cũng thấu suốt mọi chuyện. 1489 01:32:32,632 --> 01:32:33,841 Con sẽ ở bên ngoài. 1490 01:32:35,009 --> 01:32:36,302 Cho con biết mẹ muốn làm gì nhé. 1491 01:33:54,297 --> 01:33:56,674 TUYỆT! 1492 01:33:56,841 --> 01:34:00,344 Bạn đang gọi đến khoa Toán của trường MIT. 1493 01:34:00,511 --> 01:34:04,098 Nếu biết số máy lẻ, bạn có thể tùy ý quay số. 1494 01:34:05,266 --> 01:34:06,892 Nếu bạn muốn nói chuyện với tổng đài viên... 1495 01:34:07,059 --> 01:34:10,438 vui lòng giữ máy và sẽ có người tiếp chuyện bạn ngay. 1496 01:34:17,695 --> 01:34:21,324 Xin chào, khoa Toán MIT đây, tôi chuyển cuộc gọi cho ai? 1497 01:34:22,700 --> 01:34:25,077 Xin chào? Tôi xin lỗi. Tôi nghe không rõ lắm. 1498 01:34:25,244 --> 01:34:27,079 Không! Không. 1499 01:34:27,830 --> 01:34:29,790 Vâng. Bạn đây rồi. 1500 01:34:29,957 --> 01:34:31,250 Tôi có thể giúp gì? 1501 01:34:31,584 --> 01:34:32,585 Vâng. 1502 01:34:35,296 --> 01:34:37,048 Tiến sĩ Shankland. 1503 01:34:37,548 --> 01:34:39,717 Tôi xin lỗi. Tôi không nghe được. 1504 01:34:39,884 --> 01:34:41,719 Bà có thể nói lớn lên? 1505 01:34:44,764 --> 01:34:45,765 Alô? 1506 01:34:49,685 --> 01:34:52,021 Evelyn Adler... 1507 01:34:52,188 --> 01:34:54,106 tìm Seymore Shankland, làm ơn. 1508 01:34:56,150 --> 01:34:58,861 Và tôi muốn các bạn chú ý, khi các bạn tính P của N... 1509 01:34:59,028 --> 01:35:00,946 để N đồng dư với bốn mod năm... 1510 01:35:01,113 --> 01:35:03,824 đáp án là bội số của năm. 1511 01:35:03,991 --> 01:35:07,078 Người đầu tiên chú ý điều này là Srinivasa Ramanujan. 1512 01:35:07,244 --> 01:35:08,788 Vào đầu thế kỷ 20... 1513 01:35:08,954 --> 01:35:11,332 ông đã chứng minh rằng điều đó đúng với... 1514 01:35:11,499 --> 01:35:13,376 các số đồng dư với bốn mod năm. 1515 01:35:13,542 --> 01:35:16,504 Ông đã chứng minh P của năm N cộng bốn... 1516 01:35:16,670 --> 01:35:18,839 đồng dư với không mod bảy... 1517 01:35:19,006 --> 01:35:23,511 và P của mười một N cộng sáu đồng dư với không mod mười một. 1518 01:35:27,598 --> 01:35:28,599 Ổn chứ? 1519 01:35:33,521 --> 01:35:35,106 Bố lái xe như bà già. 1520 01:35:35,189 --> 01:35:36,482 Đây là Florida mà. Bố đang hòa nhập. 1521 01:35:37,733 --> 01:35:39,068 Trường học thế nào? 1522 01:35:40,152 --> 01:35:41,195 Vui ạ. 1523 01:35:41,362 --> 01:35:43,823 Không giống kiểu vui ở trường thường... 1524 01:35:43,989 --> 01:35:45,699 nhưng thú vị. 1525 01:35:48,828 --> 01:35:50,621 Cuốn sách gì đây? 1526 01:35:50,788 --> 01:35:53,749 Luận về Phương pháp. Của René Descartes. 1527 01:35:54,375 --> 01:35:55,876 Nó nói về gì thế? 1528 01:35:56,043 --> 01:35:57,586 Về sự tồn tại. 1529 01:35:57,753 --> 01:35:58,671 Sự tồn tại à? 1530 01:35:58,838 --> 01:36:01,882 Phải. "Tôi suy nghĩ, nên tôi tồn tại." 1531 01:36:02,425 --> 01:36:05,553 Tất nhiên là thế rồi. Điều đó rõ ràng mà. 1532 01:36:08,472 --> 01:36:12,435 Con nghĩ về Fred, do đó, con tồn tại. 1533 01:36:12,601 --> 01:36:14,687 Cogito ergo Fred? 1534 01:36:14,854 --> 01:36:18,357 Nó là giống đực đấy. 1535 01:36:18,524 --> 01:36:21,527 Và nó chỉ có một mắt. 1536 01:36:23,154 --> 01:36:25,656 Fred, Fred, Fred! 1537 01:36:26,615 --> 01:36:28,367 Freddy, Fred, Fred! 1538 01:36:32,997 --> 01:36:34,540 Được rồi, ta đến nơi rồi. 1539 01:36:34,707 --> 01:36:36,542 Này! Chờ bố dừng hẳn đã chứ. 1540 01:36:36,709 --> 01:36:39,086 Bố dừng rồi còn gì! 1541 01:41:00,931 --> 01:41:02,933 Dịch bởi: Geniux Ngô, Deluxe