1 00:00:17,292 --> 00:00:22,436 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:39,538 --> 00:00:41,338 "تقول الأسطورة القديمة" 3 00:00:41,698 --> 00:00:43,339 "إنه في ليلة من ليالي نوفمبر" 4 00:00:43,378 --> 00:00:45,898 "كان هناك بروفيسور خسيس شرير" 5 00:00:45,938 --> 00:00:48,058 "وجد طريقة ليخدع الموت" 6 00:00:51,578 --> 00:00:53,378 "كان رجلًا ذكياً جداً" 7 00:00:53,419 --> 00:00:55,099 "كأنه ساحر أو ما شابه ذلك" 8 00:00:55,498 --> 00:00:57,818 "لكنه خسر كل شيء" 9 00:00:58,378 --> 00:01:00,458 "وكان غاضباً جداً" 10 00:01:10,498 --> 00:01:11,858 - "(سانتا كلارا)" - "في غضون ذلك" 11 00:01:11,899 --> 00:01:14,659 "بحثت "حاصدة الأرواح" في كل مكان" 12 00:01:15,698 --> 00:01:17,578 "لكنها لم تجد البلدة في أي مكان" 13 00:01:22,819 --> 00:01:25,819 لقد نجح ذلك! نجحت التعويذة! 14 00:01:25,858 --> 00:01:28,658 الآن، لن يجدنا الموت أبداً 15 00:01:28,699 --> 00:01:30,259 أبداً! 16 00:01:35,458 --> 00:01:37,138 لأنه عاجلًا أم آجلًا 17 00:01:37,178 --> 00:01:40,298 ستكتشف "حاصدة الأرواح" التعويذة 18 00:01:40,339 --> 00:01:42,619 أكمل، أخبرني بالمزيد 19 00:01:42,658 --> 00:01:45,259 بروفيسور (مورليت) هذا هو بطلي 20 00:01:45,898 --> 00:01:47,419 لقد خدع "حاصدة الأرواح" 21 00:01:47,458 --> 00:01:48,938 حتى لا يضطر أحد 22 00:01:48,979 --> 00:01:51,218 إلى فقدان أحد من عائلته 23 00:01:52,018 --> 00:01:54,418 لا، لا، لا! إنه شرير 24 00:01:54,458 --> 00:01:55,459 اسمعي يا (سالميتا) 25 00:01:55,498 --> 00:01:57,338 حين توقفت "حاصدة الأرواح" عن الحضور 26 00:01:57,379 --> 00:01:59,138 شعر الجميع بالحزن الشديد 27 00:01:59,179 --> 00:02:01,579 ليس ذلك منطقياً على الإطلاق 28 00:02:01,618 --> 00:02:03,578 لو لم يمت والداي 29 00:02:03,619 --> 00:02:05,338 لكنت سعيدة جداً 30 00:02:05,698 --> 00:02:08,378 نعم، اعتقد الجميع ذلك 31 00:02:08,419 --> 00:02:10,459 لكن لم يتخيل أحد 32 00:02:10,498 --> 00:02:13,378 أنها ستكون بداية النهاية 33 00:02:18,139 --> 00:02:20,258 "كان هناك الكثير من المرضى" 34 00:02:20,299 --> 00:02:22,498 "درجة أصبح ذلك أشبه بالوباء" 35 00:02:22,819 --> 00:02:24,338 "لا شيء كان يشفيهم" 36 00:02:24,578 --> 00:02:25,538 "العيش إلى الأبد" 37 00:02:25,579 --> 00:02:27,578 "لم يكن رائعاً كما تخيلوا" 38 00:02:28,339 --> 00:02:30,739 "كان (مورليت) قد كسر دائرة الحياة" 39 00:02:31,178 --> 00:02:33,898 "لم يفكر في عواقب التعويذة" 40 00:02:39,538 --> 00:02:40,778 "حُكم على (مورليت)" 41 00:02:40,819 --> 00:02:42,458 "بأن يعيش إلى الأبد" 42 00:02:43,378 --> 00:02:45,538 "مُحتجزاً وحده في مكان" 43 00:02:45,578 --> 00:02:47,899 "لن يجده فيه أحد أبداً" 44 00:02:52,898 --> 00:02:55,099 "في غضون ذلك، أهالي (سانتا كلارا)" 45 00:02:55,138 --> 00:02:56,498 "اكتشفوا طريقة" 46 00:02:56,539 --> 00:02:59,338 "لجعل "حاصدة الأرواح" تلاحظهم ثانية" 47 00:02:59,378 --> 00:03:01,459 "ولتعود إلى بلدتهم" 48 00:03:08,098 --> 00:03:08,978 "عادة" 49 00:03:09,019 --> 00:03:11,338 "لا أحد يرغب بأن تزوره "حاصدة الأرواح"" 50 00:03:11,738 --> 00:03:13,898 "لكنّ ذلك اليوم كان مختلفاً" 51 00:03:14,419 --> 00:03:16,699 "كان الجميع في القرية سعداء برؤيتها" 52 00:03:17,738 --> 00:03:20,299 "حتى هي فوجئت بلطفهم" 53 00:03:20,779 --> 00:03:22,858 "احتفل الناس بعودتها" 54 00:03:23,218 --> 00:03:26,098 "بكل البهجة التي يُعرف بها قومنا" 55 00:03:38,659 --> 00:03:40,258 اضربي الدمية! 56 00:03:44,539 --> 00:03:46,298 مرحى! 57 00:03:47,138 --> 00:03:49,258 - تحيا (المكسيك)! - هيا! 58 00:03:55,538 --> 00:03:58,058 "كانت "حاصدة الأرواح" سعيدة جداً" 59 00:03:58,099 --> 00:04:01,418 "درجة أنها تركت للبلدة إحدى أغلى هداياها" 60 00:04:01,458 --> 00:04:03,378 "ساعة رملية" 61 00:04:03,658 --> 00:04:05,419 "ساعة رملية"؟ 62 00:04:05,818 --> 00:04:07,418 "لماذا؟" 63 00:04:08,419 --> 00:04:10,939 الساعة الرملية تسمح لأقاربنا الأموات 64 00:04:10,978 --> 00:04:12,338 بالعودة كأشباح 65 00:04:12,379 --> 00:04:14,578 لزيارتنا ليوم كامل 66 00:04:14,938 --> 00:04:16,579 نعم، مرة في السنة 67 00:04:16,618 --> 00:04:18,619 يمكننا استعادة أي شخص مات 68 00:04:18,658 --> 00:04:21,098 ليعود ويزورنا 69 00:04:21,139 --> 00:04:24,898 أتعني أن والديّ يستطيعان العودة لزيارتي؟ 70 00:04:24,938 --> 00:04:27,259 وماذا عليّ أن أفعل؟ 71 00:04:27,298 --> 00:04:29,738 سيكون عليك أن تصنعي لهما مزاراً 72 00:04:29,779 --> 00:04:31,939 كما يفعل الجميع في القرية 73 00:04:31,978 --> 00:04:33,619 في الثاني من نوفمبر 74 00:04:33,658 --> 00:04:37,538 نعم! أرني الطريقة من فضلك، من فضلك! 75 00:04:37,939 --> 00:04:40,658 لكن تذكر ما قالته لنا مربيتنا 76 00:04:41,059 --> 00:04:44,218 "إياكما أن تساعدا (سلمى) على بناء مزار" 77 00:04:44,258 --> 00:04:46,298 "وذلك لمصلحتها" 78 00:04:46,339 --> 00:04:48,139 لكن لماذا؟ 79 00:04:48,178 --> 00:04:51,218 "لأنك لا تعرفين" 80 00:04:51,259 --> 00:04:54,418 "أن ذلك قد يكون بداية النهاية" 81 00:04:54,458 --> 00:04:57,259 (بيدرو)، لا تسخر من مربيتنا 82 00:04:57,298 --> 00:04:58,579 فلنصنع مزاراً! 83 00:04:58,618 --> 00:05:00,898 - فلنصنع مزاراً! - فلنصنع مزاراً! 84 00:05:16,219 --> 00:05:22,298 "أمنية (سلمى) الكبيرة" 85 00:05:27,578 --> 00:05:28,939 نعم! 86 00:05:38,858 --> 00:05:42,098 مرحى! مهلًا! مهلاً! 87 00:05:53,378 --> 00:05:54,458 مقزز! 88 00:05:54,499 --> 00:05:55,658 يا للقرف! 89 00:06:26,218 --> 00:06:28,618 إذن، أين هما؟ 90 00:06:28,658 --> 00:06:31,058 ألا يفترض أن يكونا قد خرجا الآن؟ 91 00:06:31,099 --> 00:06:32,659 سيأتيان قريباً 92 00:06:32,698 --> 00:06:34,258 تمهلي 93 00:06:34,538 --> 00:06:37,178 ربما علقا في ازدحام مروري للأشباح 94 00:06:37,219 --> 00:06:39,019 أو ربما لم نصنعه بالطريقة الصحيحة 95 00:06:39,058 --> 00:06:40,579 هذا صحيح! 96 00:06:41,018 --> 00:06:42,178 لدي فكرة 97 00:06:42,218 --> 00:06:43,498 عليك وضع شيء ما عليه 98 00:06:43,538 --> 00:06:45,418 من أغراض والديك 99 00:06:45,739 --> 00:06:49,498 الأمر أني... لا أملك شيئاً لهما 100 00:06:49,538 --> 00:06:50,858 قالت مربيتي إنهم حين وجدوني 101 00:06:50,899 --> 00:06:52,939 عند مدخل المزرعة 102 00:06:52,978 --> 00:06:55,898 لم تكن هناك حتى رسالة أو شيء من هذا القبيل 103 00:06:58,819 --> 00:07:02,179 أنت ومجموعة حفاظات متّسخة فقط 104 00:07:02,218 --> 00:07:03,658 يا للقرف! 105 00:07:04,819 --> 00:07:06,578 قد تكون هناك صورة أو ما شابه ذلك 106 00:07:06,619 --> 00:07:08,138 واحتفظت بها مربيتنا 107 00:07:08,179 --> 00:07:09,178 إن كان ذلك صحيحاً 108 00:07:09,218 --> 00:07:11,218 يفترض أن تكون في صندوقها الصغير 109 00:07:18,859 --> 00:07:22,939 ربما كان هذا لوالديّ 110 00:07:25,378 --> 00:07:28,819 ذلك الصندوق الذي يحمل صورة تنين صيني؟ 111 00:07:32,138 --> 00:07:33,298 عظيم جداً! 112 00:07:34,699 --> 00:07:36,979 حسناً، فلنأمل أن ينجح هذا 113 00:07:50,059 --> 00:07:52,099 إنه التنين الذي كان على الصندوق! 114 00:07:52,939 --> 00:07:55,418 النساء والأطفال أولًا! 115 00:07:57,698 --> 00:08:00,058 لا تقلقا، سأهتم بهذا 116 00:08:10,778 --> 00:08:12,458 (هورهيتو)! 117 00:08:26,539 --> 00:08:28,298 اذهب والعب في مكان آخر 118 00:08:28,339 --> 00:08:30,619 ستؤذي أخاك 119 00:08:30,658 --> 00:08:32,659 مربيتي، لا تصرخي علي 120 00:08:32,698 --> 00:08:34,178 أنا أعتني به 121 00:08:41,659 --> 00:08:44,498 (سالميتا)، توقفي مكانك 122 00:08:45,458 --> 00:08:48,538 فيم كنت تفكّرين بحق السماء؟ 123 00:08:50,098 --> 00:08:53,779 أردت فقط أن أعرف أمي وأبي 124 00:08:54,298 --> 00:08:56,138 (هورهيتو) يدفع الثمن 125 00:08:56,179 --> 00:08:58,459 وهذه غلطتك 126 00:08:58,498 --> 00:09:01,219 أردت فقط أن أتعرّف على عائلتي 127 00:09:01,258 --> 00:09:03,859 نحن عائلتك 128 00:09:03,898 --> 00:09:06,139 (هورهي) و(بيدرو) وأنا 129 00:09:06,739 --> 00:09:08,539 لا تحتاجين إلى غيرنا 130 00:09:08,578 --> 00:09:11,539 لا يا مربيتي، أنت لا تفهمينني 131 00:09:12,499 --> 00:09:14,818 لا، أنت من لا تفهمين 132 00:09:14,858 --> 00:09:16,978 القوى التي تعبثين بها 133 00:09:17,018 --> 00:09:18,898 إعادة الأموات إلى عالم الأحياء 134 00:09:18,938 --> 00:09:21,538 ليس لعبة للأطفال 135 00:09:21,578 --> 00:09:25,459 لا أريدك أن تصنعي مزاراً مرة ثانية 136 00:09:25,498 --> 00:09:27,338 أتسمعينني يا (سلمى)؟ 137 00:09:27,379 --> 00:09:29,578 ليس الآن، ولا في أي وقت 138 00:09:29,618 --> 00:09:30,938 أبداً! 139 00:09:40,618 --> 00:09:41,938 جدي، جدي 140 00:09:41,978 --> 00:09:44,218 علّمني تلك الحركة التي تتقن فعلها 141 00:09:44,258 --> 00:09:46,099 - أرجوك - انتظر يا بنيّ 142 00:09:46,538 --> 00:09:49,498 دعني أرى إن كنت أتذكر تلك الحيلة 143 00:09:49,538 --> 00:09:51,298 نعم 144 00:09:51,658 --> 00:09:53,498 ها نحن ذان 145 00:10:24,538 --> 00:10:27,619 "بعد 10 سنوات" 146 00:10:39,218 --> 00:10:41,179 - "31 أكتوبر" - ابتهجي يا (سلمى) 147 00:10:41,218 --> 00:10:43,258 قد يكون اليوم هو يومك الموعود 148 00:10:57,298 --> 00:10:58,538 نعم! 149 00:10:58,579 --> 00:11:00,859 أحب لعبة الحجلة، شكراً أيتها الفتيات 150 00:11:13,298 --> 00:11:16,778 (هوليتو)، تفضل، لتصنع مزارك 151 00:11:17,179 --> 00:11:19,978 أنا متأكدة من أن جدتك ستحبها 152 00:11:20,018 --> 00:11:21,818 هيّا، ابتهج 153 00:11:36,139 --> 00:11:38,578 "أن أقوم مجدداً..."! 154 00:11:39,658 --> 00:11:41,299 مهلًا! 155 00:11:41,338 --> 00:11:44,059 آسف جداً يا آنسة، لم أتعمّد ذلك 156 00:11:44,098 --> 00:11:45,818 لا بأس، لا تقلق 157 00:11:45,859 --> 00:11:48,259 إنه مجرد ماء... من بركة صغيرة 158 00:11:48,298 --> 00:11:50,338 آسف جداً يا آنسة 159 00:11:50,378 --> 00:11:51,979 كنت هارباً من ثور 160 00:11:52,018 --> 00:11:54,058 كان يدمر كل شيء هناك 161 00:11:54,098 --> 00:11:57,019 كاد يدمر كل الحليّ التي أملكها 162 00:11:59,779 --> 00:12:00,898 يا للروعة! 163 00:12:03,139 --> 00:12:05,098 هذا مذهل! 164 00:12:05,138 --> 00:12:06,578 اختاري ما تشائين 165 00:12:06,619 --> 00:12:09,418 على حسابي، للتعويض عن الحادث... 166 00:12:10,298 --> 00:12:11,899 وللاعتذار عن إزعاجك 167 00:12:15,139 --> 00:12:17,338 ربما تلسكوب جيّد 168 00:12:17,659 --> 00:12:19,498 لعد النجوم 169 00:12:19,538 --> 00:12:22,018 - أو النظر إلى القلعة - مدهش! 170 00:12:27,818 --> 00:12:31,138 هذه القلادة الأثرية الغامضة 171 00:12:31,178 --> 00:12:33,178 التي تحمل قصصاً وأساطير 172 00:12:33,218 --> 00:12:35,498 أكثر من النجوم في السماء 173 00:12:38,218 --> 00:12:39,218 نعم 174 00:12:39,259 --> 00:12:40,939 تحمل شجرة القابوق 175 00:12:40,978 --> 00:12:42,898 التي يؤمن البعض أنها حلقة الوصل 176 00:12:42,938 --> 00:12:45,698 بين عالمي الأحياء والأموات 177 00:12:45,739 --> 00:12:48,979 وهذه جزء من قصة حب مدهشة 178 00:12:51,139 --> 00:12:53,299 لماذا تبدو مألوفة جداً؟ 179 00:12:54,019 --> 00:12:55,219 (سلمى)! 180 00:12:56,938 --> 00:12:58,978 (سلمى)! (سلمى)! 181 00:12:59,698 --> 00:13:01,498 إن رأتني مربيتي في الخارج 182 00:13:01,538 --> 00:13:02,938 فسأقع في مشكلة كبيرة 183 00:13:02,978 --> 00:13:04,018 شكراً! 184 00:13:04,058 --> 00:13:06,619 لا، بل شكراً لك 185 00:13:47,578 --> 00:13:50,378 وجدتك! اخرج وأنت ترفع يديك! 186 00:13:51,898 --> 00:13:53,899 خذ هذا أيها الأحمق! 187 00:13:54,979 --> 00:13:56,978 بربكما أيها الشابان! تصرفا بنضج 188 00:13:58,018 --> 00:14:00,619 تظنين نفسك ناضجة جداً 189 00:14:00,658 --> 00:14:02,218 انظر ماذا وجدت 190 00:14:03,259 --> 00:14:06,418 مستحيل! هذا رائع، ما هي؟ 191 00:14:06,458 --> 00:14:09,499 قيل لي إن هناك قصة حب مدهشة 192 00:14:09,538 --> 00:14:10,658 تكمن وراء هذه القلادة 193 00:14:10,699 --> 00:14:12,338 - قد تكون لـ... - لوالديك 194 00:14:12,379 --> 00:14:14,419 ولِم تظنين ذلك؟ 195 00:14:14,458 --> 00:14:16,738 تحمل الرمز الموجود على القلعة 196 00:14:16,778 --> 00:14:18,898 فتشت في كل أنحاء هذه البلدة 197 00:14:18,938 --> 00:14:21,979 والمكان الوحيد الذي لم أبحث فيه عن معلومات 198 00:14:22,018 --> 00:14:24,499 أو عن شيء يربطني بوالديّ... 199 00:14:24,538 --> 00:14:26,098 هو هناك 200 00:14:26,818 --> 00:14:30,418 لأن الذهاب إلى هناك ممنوع أيها الأطفال 201 00:14:31,058 --> 00:14:33,538 ماذا لو كانت هذه علامة من الكون؟ 202 00:14:33,578 --> 00:14:34,978 أو من والديّ؟ 203 00:14:35,338 --> 00:14:36,979 هذا هو الدليل الوحيد 204 00:14:37,018 --> 00:14:39,298 الذي لم أستطع معرفة مالكه 205 00:14:39,338 --> 00:14:40,819 والطريقة الوحيدة لمعرفة 206 00:14:40,858 --> 00:14:42,898 إن كان له علاقة بعائلتي هي... 207 00:14:42,938 --> 00:14:46,018 هي... هي؟ 208 00:14:46,058 --> 00:14:47,498 أنت مجنونة إن ظننت 209 00:14:47,539 --> 00:14:49,819 أننا سنبني مزاراً آخر لوالديك 210 00:14:49,858 --> 00:14:52,378 لا، مستحيل يا (سلمى)! 211 00:14:52,418 --> 00:14:53,818 تعرفين كم غضبت مربيتنا 212 00:14:53,858 --> 00:14:55,699 حين حاولت فعل ذلك في المرة الماضية 213 00:14:56,218 --> 00:14:58,618 كان ذلك قبل 10 سنوات 214 00:14:58,658 --> 00:15:01,018 أرجوكما أيها الرفيقان، ساعداني 215 00:15:01,058 --> 00:15:03,698 هذا مهم جداً بالنسبة إلي 216 00:15:04,459 --> 00:15:06,058 أعدكما، بعد اليوم 217 00:15:06,098 --> 00:15:07,778 لن أجرب ثانية أبداً 218 00:15:07,819 --> 00:15:10,298 مرة واحدة فقط، أرجوكما 219 00:15:12,058 --> 00:15:14,659 أين تريدين بناءه؟ 220 00:15:54,538 --> 00:15:56,018 وها هو القرد يسقط! 221 00:16:00,698 --> 00:16:01,819 ألم يكن بإمكانك اختيار مكان 222 00:16:01,858 --> 00:16:03,578 أكثر خصوصية بعض الشيء؟ 223 00:16:04,018 --> 00:16:06,458 أنتظر هذه اللحظة منذ سنوات 224 00:16:06,499 --> 00:16:09,218 إن نجح الأمر، فسيكون كما تخيلته تماماً 225 00:16:09,259 --> 00:16:11,378 - متى ستفعلان ذلك؟ - ماذا؟ 226 00:16:11,419 --> 00:16:12,938 متى سنفعل ماذا؟ 227 00:16:12,979 --> 00:16:15,938 متى ستصنعان مزاراً لوالديكما؟ 228 00:16:16,498 --> 00:16:17,738 لن تفعلا ذلك 229 00:16:17,778 --> 00:16:19,138 لقد نسيتما أمرهما 230 00:16:19,738 --> 00:16:22,338 ربما في السنة القادمة، صحيح يا أخي؟ 231 00:16:23,898 --> 00:16:25,458 تجربة، تجربة 232 00:16:25,498 --> 00:16:26,858 هل هذا يعمل؟ 233 00:16:26,898 --> 00:16:28,858 هل تسمعونني؟ 234 00:16:29,938 --> 00:16:31,778 من الرائع رؤية 235 00:16:31,818 --> 00:16:34,178 احتفالنا بيوم الموتى 236 00:16:34,218 --> 00:16:37,258 يكبر شيئاً فشيئاً في كل سنة 237 00:16:38,818 --> 00:16:42,098 لكنكم تزدادون بخلًا في كل سنة 238 00:16:44,899 --> 00:16:46,618 حسناً، حسناً، حسناً 239 00:16:46,658 --> 00:16:49,819 إنه لشرف وامتياز لي أن أعلن 240 00:16:49,858 --> 00:16:52,498 أن احتفالات يوم الموتى 241 00:16:52,538 --> 00:16:54,218 ستبدأ الآن 242 00:17:17,218 --> 00:17:18,859 - حسناً - نعم 243 00:17:21,218 --> 00:17:22,298 مرحباً يا أبطال 244 00:17:22,339 --> 00:17:24,619 هل أنتم مستعدون لموسم هذه السنة؟ 245 00:17:24,658 --> 00:17:26,779 - نعم أيها المدرب - بالتأكيد! 246 00:17:38,179 --> 00:17:39,298 طوال هذه السنوات 247 00:17:39,338 --> 00:17:41,698 كان الإصغاء إلى مربيتنا يستحق العناء 248 00:17:41,738 --> 00:17:45,338 لما استطعتُ بناء مزار أفضل من هذا قط 249 00:17:46,939 --> 00:17:49,459 - هل أنتما مستعدان؟ - نعم! 250 00:17:49,498 --> 00:17:51,019 مستعد! 251 00:18:00,778 --> 00:18:03,298 لقد عرفت! عرفت! سينجح هذا! 252 00:18:03,619 --> 00:18:05,698 (سلمى)، لا! 253 00:18:14,179 --> 00:18:16,339 هذا ليس عدلًا، لا أستطيع... 254 00:18:16,858 --> 00:18:18,979 لم أعد أتحمل! 255 00:18:19,018 --> 00:18:20,818 اهدأي يا (سلمى) 256 00:18:20,858 --> 00:18:23,018 لا، طوال حياتي 257 00:18:23,059 --> 00:18:25,699 لم تسمحوا لي بالبحث عن والديّ 258 00:18:25,738 --> 00:18:28,258 أريد أن أعرف أصولي 259 00:18:28,298 --> 00:18:31,498 في كل سنة، أرى الناس يحتفلون 260 00:18:31,538 --> 00:18:33,259 أشعر بوحدة شديدة 261 00:18:33,298 --> 00:18:36,139 (سلمى)، نحن معك 262 00:18:36,178 --> 00:18:38,938 لا! توقفي عن قول ذلك 263 00:18:38,978 --> 00:18:40,939 لستم عائلتي! 264 00:18:41,498 --> 00:18:43,099 لم تساعديني قط 265 00:18:43,138 --> 00:18:44,938 وأنتما 266 00:18:44,978 --> 00:18:46,579 عرفتما والديكما 267 00:18:46,618 --> 00:18:47,858 لِم لا تبنيان لهما مزاراً 268 00:18:47,899 --> 00:18:49,459 ليزوراكما؟ 269 00:18:50,779 --> 00:18:52,339 لا أفهمكما 270 00:18:52,378 --> 00:18:54,458 (سلمى)، لا يمكنك... 271 00:18:54,499 --> 00:18:55,699 لا! 272 00:19:12,338 --> 00:19:14,978 ليتك تعرفين 273 00:19:23,738 --> 00:19:26,179 (سلمى)! (سلمى)! 274 00:19:30,938 --> 00:19:32,378 ماذا تظنين نفسك تفعلين؟ 275 00:19:32,419 --> 00:19:34,778 قلت لكما إني بحثت في كل مكان... 276 00:19:36,379 --> 00:19:37,978 باستثناء القلعة 277 00:19:38,779 --> 00:19:40,339 لا يمكنك الذهاب وحدك 278 00:19:40,858 --> 00:19:42,698 إذن، تعالا معي 279 00:19:46,658 --> 00:19:48,139 أرى ما يحدث 280 00:19:48,178 --> 00:19:50,498 سيخونني أخي من دمي ولحمي، حسناً! 281 00:19:50,539 --> 00:19:53,338 للعلم فقط، أنا أرفض الذهاب 282 00:19:53,378 --> 00:19:54,778 سأضرب عن الطعام 283 00:19:54,818 --> 00:19:56,498 من الآن حتى موعد العشاء 284 00:19:56,539 --> 00:19:58,018 ثم ستغيران رأيكما 285 00:19:58,058 --> 00:20:00,379 لا تظنا أنكما تستطيعان إقناعي بمرافقتكما 286 00:20:00,418 --> 00:20:03,218 أنتما مجنونان! سنبقى هنا 287 00:20:03,259 --> 00:20:05,338 لن أتحرك من هذا المكان! 288 00:20:06,458 --> 00:20:07,778 هذا نهائي! 289 00:20:10,699 --> 00:20:13,579 هيّا، توقف عن التذمر، وجذّف 290 00:20:13,618 --> 00:20:15,259 لكن افعل ذلك بجدّية 291 00:20:15,298 --> 00:20:16,939 يا ذا الذراعين النحيلين 292 00:20:17,498 --> 00:20:19,018 لست مسؤولًا عني 293 00:20:19,058 --> 00:20:20,698 لم أرغب حتى في الذهاب 294 00:20:20,738 --> 00:20:23,458 وذراعاي ليستا نحيلتين 295 00:20:23,498 --> 00:20:26,899 واضح أن قوتي تتركز في ساقيّ 296 00:20:27,658 --> 00:20:29,738 - حقاً؟ - حين نواجه مشكلة 297 00:20:29,779 --> 00:20:31,459 من يستطيع الهرب أسرع؟ 298 00:20:32,338 --> 00:20:34,099 نعم 299 00:20:36,019 --> 00:20:37,898 أيها الرفيقان، اسمعاني... 300 00:20:37,939 --> 00:20:39,778 ما قلته في الساحة العامة... 301 00:20:40,018 --> 00:20:41,578 لا تقلقي بشأن ذلك 302 00:20:41,618 --> 00:20:43,618 ليس عليك أن تعتذري 303 00:20:43,658 --> 00:20:44,899 لسنا حساسين لهذه الدرجة 304 00:20:44,938 --> 00:20:46,658 - صحيح يا ذا الساقين الثابتتين؟ - أفحمتني 305 00:20:46,699 --> 00:20:48,658 على أي حال، وفري كل ذلك الاعتذار 306 00:20:48,698 --> 00:20:50,578 لتقوليه لمربيتنا حين نعود 307 00:20:51,019 --> 00:20:52,819 ماذا تظنين أنك ستجدين هناك يا (سلمى)؟ 308 00:20:54,739 --> 00:20:56,338 الإجابات يا (بيدرو) 309 00:20:56,378 --> 00:20:58,618 شيء يمنحني السكينة 310 00:20:58,939 --> 00:21:01,298 لأعرف من أنا 311 00:21:10,418 --> 00:21:12,938 هذا ما أجنيه لكوني شاباً لطيفاً 312 00:21:12,979 --> 00:21:14,938 يفترض أن أكون أتناول العشاء مع (إيما) 313 00:21:14,978 --> 00:21:16,898 أو في الحفلة الراقصة للاستمتاع بوقتي 314 00:21:16,939 --> 00:21:18,658 لكن لا! 315 00:21:18,698 --> 00:21:20,899 متى سأتعلم ألا أكون لطيفاً؟ 316 00:21:20,938 --> 00:21:22,418 هذه هي مشكلتك يا (بيدرو) 317 00:21:22,459 --> 00:21:23,899 تفكّر في نفسك فقط 318 00:21:23,938 --> 00:21:24,898 تتظاهر بالحماقة 319 00:21:24,938 --> 00:21:26,419 وتظن أنك تستطيع تدبر أمرك 320 00:21:26,458 --> 00:21:28,258 من دون أن تفعل شيئاً لأحد 321 00:21:28,298 --> 00:21:30,658 دعني وشأني، أنت لست أبي 322 00:21:32,539 --> 00:21:34,058 أنت من قلت ذلك 323 00:21:34,099 --> 00:21:36,379 حين تكون هناك مشكلة، فأنت تهرب 324 00:21:36,418 --> 00:21:39,298 أحياناً، عليك التضحية لأجل الآخرين 325 00:21:40,658 --> 00:21:41,978 التضحية؟ 326 00:21:42,578 --> 00:21:44,899 أعطيني ذلك، يفترض أن أكون في المقدّمة 327 00:21:46,258 --> 00:21:47,578 أنا سأقود الطريق 328 00:21:48,019 --> 00:21:50,218 (بيدرو)، كن حذراً! 329 00:21:50,258 --> 00:21:51,979 سأريك من الأحمق! 330 00:21:52,978 --> 00:21:54,379 عناكب! 331 00:22:02,378 --> 00:22:04,618 ماذا كان ذلك؟ حيوان؟ 332 00:22:05,539 --> 00:22:07,579 حيوان يأكل الفول المكسيكي؟ 333 00:22:07,618 --> 00:22:08,539 آسف 334 00:22:08,578 --> 00:22:10,658 الفول والصلصة يتعاركان في داخلي 335 00:22:10,699 --> 00:22:12,979 (هورهي)، انظر، وجد (بيدرو) باباً 336 00:22:13,498 --> 00:22:15,178 أنت عبقري يا (بيدرو) 337 00:22:17,858 --> 00:22:19,219 إنه مظلم 338 00:22:20,978 --> 00:22:22,298 هل رأيتما ذلك؟ 339 00:22:22,898 --> 00:22:24,338 رأيت ماذا؟ 340 00:22:26,258 --> 00:22:28,378 ها هو، وجدت المقبض 341 00:22:28,699 --> 00:22:30,218 إنه دبق 342 00:22:35,258 --> 00:22:37,618 النجدة، إنها أفعى! 343 00:22:37,658 --> 00:22:40,298 لقد لدغتني، لدغتني! 344 00:22:40,339 --> 00:22:41,378 رأيت ذلك، رأيت ذلك 345 00:22:41,419 --> 00:22:44,458 ساعداني، السم يملأ جسدي! 346 00:22:44,498 --> 00:22:46,459 سم؟ لا تكن سخيفاً 347 00:22:46,498 --> 00:22:48,778 أخرجوه من جسدي، إنه شعور مريع 348 00:22:48,818 --> 00:22:50,938 لو كان سماً، لما شعرت به 349 00:22:50,978 --> 00:22:52,618 ولأصيب وجهك بالخدر 350 00:22:53,098 --> 00:22:55,378 - إنه خدر فعلًا - أتشعر بذلك؟ 351 00:22:55,418 --> 00:22:57,218 لا أشعر بشيء 352 00:22:57,259 --> 00:22:59,299 - وذلك؟ - شعرت بذلك! 353 00:23:03,259 --> 00:23:04,939 مرحباً أيها الصغير 354 00:23:06,938 --> 00:23:08,338 لا تخف 355 00:23:08,899 --> 00:23:10,819 إنه ظريف جداً! 356 00:23:11,659 --> 00:23:13,378 (بيدرو)، لا أصدق 357 00:23:13,418 --> 00:23:15,698 أنك خفت من تلك الحشرة الصغيرة 358 00:23:16,018 --> 00:23:17,059 الواضح أنك لست مستعداً 359 00:23:17,098 --> 00:23:18,578 للخروج إلى العالم 360 00:23:18,619 --> 00:23:20,018 هذا ما يسمى تمثيلًا 361 00:23:20,858 --> 00:23:22,339 أيمكننا الاحتفاظ به؟ 362 00:23:22,858 --> 00:23:24,619 لماذا تريدين تلك النحلة؟ 363 00:23:25,898 --> 00:23:28,058 سيكون مزعجاً جداً 364 00:23:39,499 --> 00:23:40,738 فلنذهب أيها الفاصوليا المقلية 365 00:23:40,778 --> 00:23:42,818 لتبقى بعيداً عن المتاعب 366 00:23:45,818 --> 00:23:47,218 هلّا نمضي؟ 367 00:24:06,139 --> 00:24:07,699 لم أتخيل يوماً 368 00:24:07,738 --> 00:24:10,178 وجود عالم كهذا 369 00:24:10,219 --> 00:24:13,699 وهو قريب جداً منا، هذا مدهش! 370 00:24:14,659 --> 00:24:15,938 يا للروعة! 371 00:24:16,298 --> 00:24:18,058 مذهل! 372 00:24:18,098 --> 00:24:19,459 قطعة فنية 373 00:24:19,498 --> 00:24:23,378 شاعري. إنه فخموي وعظائمي 374 00:24:24,538 --> 00:24:26,938 حسناً، أحب تأليف الكلمات الفاخرة 375 00:24:26,978 --> 00:24:28,378 اتركاني وشأني! 376 00:24:32,218 --> 00:24:34,418 احترسا، قد يكون هذا فخاً 377 00:24:35,218 --> 00:24:36,338 مهلًا! 378 00:24:37,058 --> 00:24:39,098 يا لك من جبان يا (بيدرو)! 379 00:24:39,139 --> 00:24:41,659 إضافة لذلك، لا تقل لي ما علي فعله 380 00:24:42,178 --> 00:24:43,099 يا أخي 381 00:24:43,138 --> 00:24:44,978 اترك السيدة تتخذ قرارتها بنفسها 382 00:24:45,019 --> 00:24:46,138 شكراً! 383 00:24:46,178 --> 00:24:48,898 أنت لست جباناً مثل بعض الناس 384 00:24:59,179 --> 00:25:00,859 ما هذا؟ 385 00:25:01,699 --> 00:25:05,059 مهلًا، أعرف هذا الكتاب 386 00:25:05,098 --> 00:25:07,018 ليس هذا منطقياً 387 00:25:10,258 --> 00:25:12,938 (سلمى)، (سلمى)، استيقظي! 388 00:25:13,498 --> 00:25:16,258 كانا... كانا والديّ! 389 00:25:16,298 --> 00:25:17,779 هل أنت بخير يا (سلمى)؟ 390 00:25:18,218 --> 00:25:19,898 ظننا أننا فقدناك! 391 00:25:19,939 --> 00:25:22,538 الشجرة! الشجرة! 392 00:25:24,098 --> 00:25:25,778 شجرة القابوق 393 00:25:54,578 --> 00:25:57,019 هل سجلتما رقم لوحة الشاحنة التي صدمتنا؟ 394 00:25:59,498 --> 00:26:01,618 - ماذا فعلت؟ - لا أدري 395 00:26:01,658 --> 00:26:03,259 كنت أنظر إلى مدونة السحر 396 00:26:03,298 --> 00:26:05,818 ولا أتذكر شيئاً بعد ذلك 397 00:26:05,858 --> 00:26:07,258 أين نحن؟ 398 00:26:10,939 --> 00:26:12,058 لا أدري 399 00:26:12,098 --> 00:26:14,258 لكن هناك طريقة واحدة لنكتشف ذلك 400 00:26:14,299 --> 00:26:16,819 أرجوك ألا تقول إننا سنلحق بتلك الحشرة 401 00:26:17,419 --> 00:26:18,499 ألديك فكرة أفضل؟ 402 00:26:18,538 --> 00:26:19,858 أنتما مجنونان 403 00:26:19,898 --> 00:26:22,138 لقد قطعنا مسافة كبيرة أصلًا 404 00:26:22,178 --> 00:26:24,379 حقاً؟ لا يمكنك التراجع الآن 405 00:26:24,418 --> 00:26:26,018 وتركها وحدها 406 00:26:26,378 --> 00:26:27,818 نحن عائلة 407 00:26:31,618 --> 00:26:33,298 كل ما يمكنني قوله 408 00:26:33,338 --> 00:26:35,738 هو أن أطلب منك ألا تلومني إن لم تنجح خطتك 409 00:26:39,739 --> 00:26:40,858 عجباً! 410 00:26:40,898 --> 00:26:42,619 انظرا إلى ذلك! 411 00:26:48,259 --> 00:26:49,819 أين نحن؟ 412 00:27:05,419 --> 00:27:07,939 ماذا الآن؟ أين سنذهب من هنا؟ 413 00:27:30,098 --> 00:27:31,498 ما الخطب؟ 414 00:27:40,138 --> 00:27:42,218 أيمكن أن تكون لجنة الاستقبال؟ 415 00:27:43,778 --> 00:27:45,139 انتظري! 416 00:27:51,538 --> 00:27:54,499 انتظروا، لا تذهبوا إلى هناك 417 00:27:54,538 --> 00:27:55,778 لِم لا؟ 418 00:27:56,738 --> 00:27:58,339 لا تذهبوا فحسب! 419 00:27:59,018 --> 00:28:00,979 هذه اللجنة ليست مضيافة 420 00:28:07,699 --> 00:28:09,499 دعونا نخرج من هنا! 421 00:28:09,538 --> 00:28:11,738 سئمت من أن يمنعني الجميع من كل شيء 422 00:28:11,779 --> 00:28:13,858 من دون أن يقدموا لي تفسيراً! 423 00:28:13,898 --> 00:28:15,698 أكثر كلمة سمعتها في حياتي 424 00:28:15,739 --> 00:28:17,938 - هي "لا تفعلي" - لا تهينيهما 425 00:28:17,978 --> 00:28:19,978 هل رأيت؟ لا تبني مزاراً 426 00:28:20,018 --> 00:28:21,538 لا تبحثي عن والديك 427 00:28:21,578 --> 00:28:23,098 لا تذهبي إلى القلعة 428 00:28:23,378 --> 00:28:24,379 اعذرها 429 00:28:24,418 --> 00:28:26,179 وقعت على رأسها حين كانت طفلة 430 00:28:26,218 --> 00:28:27,778 فلنذهب من هنا 431 00:28:33,098 --> 00:28:34,738 إنه يحاول أن يخبرنا بشيء ما 432 00:28:34,778 --> 00:28:37,058 أحاول إخبارك بشيء أيضاً، لكنك لا تسمعينني 433 00:28:37,099 --> 00:28:38,378 احتمي يا (سلمى) 434 00:28:38,419 --> 00:28:39,979 نحن سنتولى أمرهما! 435 00:28:55,219 --> 00:28:56,578 ماذا فعلت؟ 436 00:28:59,539 --> 00:29:02,258 هل تصدقان هذا؟ أنا فعلت ذلك! 437 00:29:02,299 --> 00:29:04,459 يا للهول! أنت ساحرة! 438 00:29:04,498 --> 00:29:07,699 لا يا (بيدرو)، إنها مدونتي الجالبة للحظ 439 00:29:09,619 --> 00:29:10,778 لا أظن أن تلك القدور 440 00:29:10,819 --> 00:29:12,619 وُضعت هناك لبيع فطائر اللحم التامال 441 00:29:25,699 --> 00:29:27,019 احترسا! 442 00:29:33,658 --> 00:29:35,818 انظرا! جاء أخوهما الكبير 443 00:29:35,858 --> 00:29:39,019 ويبدو أقل ترحيباً بنا منهما 444 00:29:40,219 --> 00:29:41,659 سيمسك بنا! 445 00:29:42,418 --> 00:29:43,658 هناك! 446 00:29:44,098 --> 00:29:46,339 ماما! 447 00:29:50,299 --> 00:29:51,698 فلنختبئ 448 00:29:52,418 --> 00:29:54,298 - ماذا سنفعل؟ - أعرف أننا لم نتحدث منذ مدة 449 00:29:54,338 --> 00:29:55,219 لكننا في مأزق 450 00:29:55,258 --> 00:29:57,898 يا إلهي! ساعدنا أرجوك! 451 00:30:59,578 --> 00:31:00,698 هل وجدت شيئاً؟ 452 00:31:00,739 --> 00:31:02,338 لماذا لا تحاولين البحث عن طريقة لإيقاف 453 00:31:02,378 --> 00:31:04,099 الأشياء الضخمة القديمة 454 00:31:06,218 --> 00:31:08,179 يا إلهي! جديلتان! 455 00:31:08,578 --> 00:31:09,458 هذا يناسبك كثيراً! 456 00:31:09,499 --> 00:31:10,618 آسفة، آسفة! 457 00:31:10,658 --> 00:31:12,538 أعدك بأن أعيدك لطبيعتك 458 00:31:12,578 --> 00:31:15,298 وإن كنت تبدو "صحياً" 459 00:31:15,619 --> 00:31:17,578 في صحة جيدة؟ خضراوات؟ 460 00:31:17,618 --> 00:31:19,738 سنقوم بإلهائه لنكسب لك الوقت 461 00:31:22,738 --> 00:31:24,298 فلنخطط لحركتنا التالية 462 00:31:24,338 --> 00:31:25,178 أنا سأهتم بهذا 463 00:31:25,219 --> 00:31:26,818 لا يا (بيدرو)، انتظر! 464 00:31:28,538 --> 00:31:29,779 فقدت رأس البروكلي 465 00:31:29,818 --> 00:31:32,059 الآن، أصبحنا وحدنا أنا وأنت! 466 00:31:44,378 --> 00:31:46,819 (سلمى)، نحتاج لبعض المساعدة هنا 467 00:31:46,858 --> 00:31:49,498 أنا قادمة، أنا قادمة 468 00:31:55,699 --> 00:31:58,658 وداعاً يا عزيزي! 469 00:31:59,779 --> 00:32:03,259 يا إلهي! أحضرت المسدس اللعبة بالخطأ! 470 00:32:07,858 --> 00:32:09,259 قد ينجح هذا! 471 00:32:09,658 --> 00:32:11,618 يمكنك فعل هذا! نحن نثق بك 472 00:32:14,018 --> 00:32:15,619 والداي 473 00:32:15,658 --> 00:32:17,258 أستطيع إعادة والديّ 474 00:32:17,299 --> 00:32:18,178 أيها الشابان، أستطيع... 475 00:32:18,218 --> 00:32:19,858 انتبه! 476 00:32:20,458 --> 00:32:21,739 النجدة! 477 00:32:26,458 --> 00:32:28,298 (هورهي)! (بيدرو)! 478 00:32:30,139 --> 00:32:32,018 لا! 479 00:32:51,658 --> 00:32:53,899 (بيدرو)، (هورهي) 480 00:32:55,939 --> 00:32:58,138 قالا إنهما يثقان بي 481 00:32:58,178 --> 00:32:59,899 لقد خذلتهما 482 00:33:08,698 --> 00:33:13,378 "أنا أسافر في نهر استوائي" 483 00:33:13,418 --> 00:33:15,098 "لطيف..." 484 00:33:19,418 --> 00:33:21,259 ماذا حدث لقائد القارب؟ 485 00:33:24,058 --> 00:33:25,418 أسرع! 486 00:33:25,459 --> 00:33:26,498 نحن على حافة الهاوية 487 00:33:26,539 --> 00:33:28,339 حيث ينتظرنا الموت 488 00:33:31,258 --> 00:33:32,858 أصبحتَ شاعراً 489 00:33:33,379 --> 00:33:34,699 لست شاعراً 490 00:33:35,458 --> 00:33:38,059 هذا المكان مدهش 491 00:33:43,018 --> 00:33:44,578 - مرحباً - مرحباً 492 00:33:44,618 --> 00:33:46,219 لا، إنهما نحيلتان جداً ولا تناسبان ذوقي 493 00:33:46,258 --> 00:33:47,818 تبدوان جميلتان في نظري 494 00:33:48,619 --> 00:33:50,978 لست ميتاً بما يكفي للذهاب في هذه الرحلة 495 00:33:57,058 --> 00:33:58,579 هل متنا؟ 496 00:34:17,059 --> 00:34:18,658 رائع! 497 00:34:25,138 --> 00:34:26,899 علينا أن نخرج من هنا 498 00:34:26,938 --> 00:34:28,459 لمساعدة (سلمى) 499 00:34:32,258 --> 00:34:34,378 لماذا هم بهذه السعادة؟ 500 00:34:34,418 --> 00:34:36,458 لأنهم يستعدون لأكلنا! 501 00:34:44,899 --> 00:34:46,298 أين نحن؟ 502 00:34:47,299 --> 00:34:49,378 مرحباً، كيف حالكما؟ هلّا تساعداننا؟ 503 00:34:49,418 --> 00:34:50,738 لدي سؤال فقط... 504 00:34:51,178 --> 00:34:53,218 يا آنسة جمجمة، هل من أحد؟ أي أحد 505 00:34:53,258 --> 00:34:54,859 المعذرة، من أين يمكنني الذهاب 506 00:34:54,898 --> 00:34:56,458 إلى بلدة (سانتا كلارا)؟ 507 00:34:56,498 --> 00:34:58,579 مرحباً، كيف الحال؟ 508 00:34:58,618 --> 00:34:59,818 لدي فقط... 509 00:34:59,858 --> 00:35:01,258 يا آنسة، هيّا، أرجوك 510 00:35:01,298 --> 00:35:02,539 لا أعرف أين أنا 511 00:35:02,578 --> 00:35:04,498 أنتم هياكل عظمية، وأنا إنسان 512 00:35:04,858 --> 00:35:06,538 لا أدري أين أذهب 513 00:35:06,578 --> 00:35:08,378 أرجوكم، هل من أحد؟ 514 00:35:08,419 --> 00:35:09,739 مرحباً! 515 00:35:11,059 --> 00:35:11,978 المعذرة 516 00:35:12,019 --> 00:35:13,618 هلّا تساعدنا 517 00:35:13,658 --> 00:35:14,659 نريد العودة للأعلى 518 00:35:14,698 --> 00:35:16,498 أحدهم ينتظرنا 519 00:35:16,538 --> 00:35:18,218 مرحباً، أنا مرشدتكم 520 00:35:18,259 --> 00:35:20,419 وستسرني مساعدتكما 521 00:35:20,458 --> 00:35:22,658 أخشى أن هذه هي المحطة الأخيرة 522 00:35:22,898 --> 00:35:24,739 مهلًا، مهلًا، مهلًا، أعرف طريقاً للخروج 523 00:35:24,778 --> 00:35:25,819 انعطفا يميناً على الشارع "أيه" 524 00:35:25,858 --> 00:35:27,259 امشيا بشكل مستقيم، واعبرا الجسر... 525 00:35:27,298 --> 00:35:30,218 لا، لا، لا، سيقودهما ذلك لـ"ساحة الجماجم" 526 00:35:30,259 --> 00:35:32,858 لكن إن سلكتما الشارع 25... 527 00:35:33,538 --> 00:35:35,098 سيوصلهما ذلك لـ"جبل الجمجمة" 528 00:35:35,138 --> 00:35:37,618 نعم، لكنّ الهياكل العظمية هناك... 529 00:35:37,658 --> 00:35:39,578 تقود إلى متحف العظام 530 00:35:39,619 --> 00:35:41,138 إنه طريق مسدود 531 00:35:41,179 --> 00:35:43,058 تجدين مشكلة دائماً 532 00:35:43,099 --> 00:35:45,338 لا يمكننا الاتفاق أبداً! 533 00:35:45,938 --> 00:35:47,698 أنت تمزح حتماً! 534 00:35:47,738 --> 00:35:49,298 لا شك من وجود طريقة للخروج 535 00:35:51,058 --> 00:35:52,819 مرحباً أيها الشابان، انتهت مناوبتي 536 00:35:52,858 --> 00:35:54,259 لكن يمكنني أن أصحبكما في جولة في البلدة 537 00:35:54,298 --> 00:35:55,978 إن دفعتما لي بقشيشاً جيداً 538 00:35:56,018 --> 00:35:57,658 يا للهول! 539 00:35:57,698 --> 00:35:59,059 اهدأ يا أخي الصغير 540 00:35:59,098 --> 00:36:01,538 سمعت أنكما تبحثان عن طريق للخروج 541 00:36:02,018 --> 00:36:04,699 نعم! عرفت أننا سنجد من يساعدنا 542 00:36:08,458 --> 00:36:09,698 لطالما ظننت أن العالم السفلي 543 00:36:09,739 --> 00:36:11,378 سيكون كئيباً 544 00:36:12,578 --> 00:36:14,738 لكنه مفعم بالألوان 545 00:36:14,779 --> 00:36:16,898 وانظر إلى كل تلك الفراشات 546 00:36:39,739 --> 00:36:41,899 يمكنك الانتظار طوال حياتك... 547 00:36:45,379 --> 00:36:48,338 لكنك لن تسمعي صوته حين يصل للقاع 548 00:36:48,379 --> 00:36:49,538 من أنت؟ 549 00:36:49,579 --> 00:36:52,298 الجواب عن ذلك فقد معناه 550 00:36:52,339 --> 00:36:54,019 حسناً، ماذا تفعل هنا إذن؟ 551 00:36:54,058 --> 00:36:56,299 لا، السؤال هو 552 00:36:56,338 --> 00:36:58,258 ماذا تفعلين أنت هنا؟ 553 00:36:58,298 --> 00:37:00,178 ليس ذلك من شأنك 554 00:37:01,138 --> 00:37:03,458 صغيرتي، أعرف تلك النظرة 555 00:37:03,499 --> 00:37:05,899 خسرت الكثير في مواجهة الظلام 556 00:37:05,938 --> 00:37:07,658 وأنا خسرت كل شيء 557 00:37:07,699 --> 00:37:09,578 وكل ذلك كان غلطتي 558 00:37:09,619 --> 00:37:11,899 كان علي أن أفعل ما طلباه مني 559 00:37:12,218 --> 00:37:13,579 والآن، لقد رحلا 560 00:37:14,338 --> 00:37:16,178 أعرف ما تشعرين به 561 00:37:16,699 --> 00:37:19,978 البقاء مستيقظة طوال الليل وأنت تسألين نفسك 562 00:37:20,018 --> 00:37:22,699 هل فعلت كل ما بوسعي؟ 563 00:37:23,539 --> 00:37:25,258 أكان يمكنني فعل المزيد؟ 564 00:37:27,938 --> 00:37:29,419 أستطيع مساعدتك 565 00:37:30,139 --> 00:37:31,339 كيف؟ 566 00:37:32,299 --> 00:37:33,778 لقد درست ذلك 567 00:37:34,339 --> 00:37:35,618 أستطيع أن أريك 568 00:37:35,659 --> 00:37:37,459 كيف تعيدين أولئك الذين... 569 00:37:37,699 --> 00:37:39,818 لطالما بحثتِ عنهم 570 00:37:42,619 --> 00:37:46,618 وحتى أولئك الذين خسرتِهم مؤخراً 571 00:37:47,738 --> 00:37:49,579 كيف عرفت أني أبحث عن أحد؟ 572 00:37:49,618 --> 00:37:51,379 الجميع يبحثون عن أحد ما 573 00:37:51,658 --> 00:37:53,018 بحثت في كل مكان 574 00:37:53,059 --> 00:37:54,338 حاولت إعادتهما 575 00:37:54,379 --> 00:37:56,378 في يوم الموتى، لم يحدث شيء 576 00:37:56,419 --> 00:37:58,339 لا تقلقي بشأن ذلك 577 00:37:58,378 --> 00:38:00,578 نستطيع إعادة أي شخص نريد 578 00:38:00,619 --> 00:38:01,858 أخبرني كيف 579 00:38:01,898 --> 00:38:03,739 كل شيء في أوانه 580 00:38:03,778 --> 00:38:06,538 أولًا، علينا أن نخرج من هنا 581 00:38:14,698 --> 00:38:17,618 كل ما عليك فعله هو قراءة هذا 582 00:38:41,698 --> 00:38:43,258 تعالي من هنا 583 00:38:43,298 --> 00:38:44,818 أين سنذهب؟ 584 00:38:45,818 --> 00:38:47,419 حيث ستجدين الإجابات 585 00:38:48,058 --> 00:38:50,539 كل الإجابات التي كنت تبحثين عنها 586 00:38:53,618 --> 00:38:54,898 ألا تثق به؟ 587 00:38:58,618 --> 00:39:00,658 يبدو أنه ليس أمامنا خيار آخر 588 00:39:01,778 --> 00:39:03,938 حسناً، هيّا بنا 589 00:39:13,699 --> 00:39:17,138 حدّثيني عن... 590 00:39:17,179 --> 00:39:19,418 يوم الموتى الذي ذكرتِه 591 00:39:25,099 --> 00:39:26,698 هذه الفراشات تتكلم 592 00:39:26,738 --> 00:39:28,538 هذه التعويذة غريبة 593 00:39:28,579 --> 00:39:30,058 لا يا سيدي 594 00:39:30,098 --> 00:39:32,059 إنها ذكريات 595 00:39:32,098 --> 00:39:35,498 كل منها تمثل لحظة مميزة 596 00:39:35,539 --> 00:39:38,498 تشاركناها مع العائلة أو الأصدقاء 597 00:39:38,539 --> 00:39:41,338 كلما تذكرَنا أحدهم 598 00:39:41,378 --> 00:39:43,178 على الجانب الآخر 599 00:39:43,219 --> 00:39:45,578 تتحول الذكرى إلى فراشة 600 00:39:45,619 --> 00:39:47,378 وتحلّق إلى هنا 601 00:39:47,419 --> 00:39:48,658 أتفهم؟ لتأخذنا 602 00:39:48,698 --> 00:39:50,419 إلى عالم الأحياء 603 00:39:50,458 --> 00:39:52,658 وذلك يحدث فقط 604 00:39:52,699 --> 00:39:55,219 في يوم الأموات 605 00:40:19,778 --> 00:40:22,378 هكذا تعمل هذه المزارات التي تصنعونها 606 00:40:22,418 --> 00:40:24,538 لديكم زهور القطيفة 607 00:40:24,578 --> 00:40:26,938 ونحن لدينا الفراشات 608 00:40:26,978 --> 00:40:29,179 هكذا نتحول 609 00:40:29,218 --> 00:40:31,099 لنستطيع زيارتكم 610 00:40:32,138 --> 00:40:33,379 أنا آسف 611 00:40:33,418 --> 00:40:35,899 جاءت قبل أوانها 612 00:40:36,499 --> 00:40:38,098 لا أريد أن أكون فظاً 613 00:40:38,138 --> 00:40:40,579 لكن علي الذهاب، وداعاً! 614 00:40:40,618 --> 00:40:43,298 انتظر، كيف نخرج من هنا؟ 615 00:40:44,659 --> 00:40:47,618 (بيدرو)، هل تفكر فيما أفكر به؟ 616 00:40:48,139 --> 00:40:50,179 كيف تأكل هذه الهياكل العظمية 617 00:40:50,218 --> 00:40:52,018 من دون أن يسقط كل شيء من خلال العظام؟ 618 00:40:52,058 --> 00:40:54,218 لا! الفراشات 619 00:40:54,259 --> 00:40:56,458 إن كانت ترشد الأموات إلى عالم الأحياء 620 00:40:56,779 --> 00:40:58,819 فهذه طريقتنا للخروج من هنا 621 00:40:59,179 --> 00:41:00,499 بالطبع! 622 00:41:00,898 --> 00:41:02,539 فلنجمع بعض الفراشات 623 00:41:05,098 --> 00:41:07,219 لا أظن هذه طريقة سير الأمور يا (بيدرو) 624 00:41:08,858 --> 00:41:10,378 حين التقينا 625 00:41:10,418 --> 00:41:13,298 قلت إنك خسرت أحداً أيضاً 626 00:41:14,419 --> 00:41:16,378 ألم يسبق أن أحببت؟ 627 00:41:19,819 --> 00:41:21,178 أحياناً... 628 00:41:21,658 --> 00:41:25,178 يُدفن قلبان في نفس التابوت 629 00:42:43,298 --> 00:42:45,058 لا شيء أسوأ من ذلك 630 00:42:46,099 --> 00:42:47,818 بدلًا من أخذك 631 00:42:47,858 --> 00:42:50,818 تأخذ "حاصدة الأرواح" من تحبين 632 00:42:51,859 --> 00:42:53,258 تلك القلادة! 633 00:42:53,299 --> 00:42:54,778 نوشك أن نصل 634 00:43:03,458 --> 00:43:04,819 من هنا 635 00:43:04,858 --> 00:43:07,819 نحن في القلعة! على الجزيرة 636 00:43:11,098 --> 00:43:12,418 لقد وصلنا 637 00:43:15,379 --> 00:43:17,539 عاش والداك هنا 638 00:43:17,899 --> 00:43:20,458 ساحران عظيمان وقويان 639 00:43:22,258 --> 00:43:23,738 ماذا تقول؟ 640 00:43:23,779 --> 00:43:25,459 كيف عرفت أني ابنتهما؟ 641 00:43:27,739 --> 00:43:30,098 لأن ابنة الساحرين فقط 642 00:43:30,139 --> 00:43:32,419 ستكون قادرة على تفعيل كتاب السحر خاصتهما 643 00:43:34,418 --> 00:43:37,498 أعرّفك على والديك 644 00:43:41,059 --> 00:43:43,178 لكنّ مربيتي تظهر في الصورة 645 00:43:43,219 --> 00:43:44,618 فلا يمكن أن يكونا والديّ 646 00:43:45,178 --> 00:43:47,779 مربيتك؟ يا للظرافة 647 00:43:48,739 --> 00:43:51,938 تلك العجوز هي جدتك 648 00:43:53,498 --> 00:43:55,298 لا، إنها المرأة التي وجدتني فحسب 649 00:43:55,339 --> 00:43:56,618 حين... 650 00:43:57,019 --> 00:43:58,258 هجرتني عائلتي 651 00:44:04,219 --> 00:44:05,458 (بيدرو)، انتظر! 652 00:44:05,498 --> 00:44:07,618 لا تمسك التي لا تنتمي لك 653 00:44:07,658 --> 00:44:09,098 لا تلهني! 654 00:44:09,139 --> 00:44:10,699 أوشك أن أجد من يوصلني 655 00:44:22,699 --> 00:44:24,778 ماذا تظن نفسك تفعل بذكرياتي؟ 656 00:44:24,818 --> 00:44:27,379 يا أخي، أظن أن عليك أن تتراجع 657 00:44:27,418 --> 00:44:29,299 أمامك 5 ثوانٍ لتتركها 658 00:44:29,338 --> 00:44:31,258 وإلا فستندم على اليوم الذي ستموت فيه 659 00:44:31,298 --> 00:44:33,538 أنت لا تفهم 660 00:44:33,578 --> 00:44:35,258 أحتاج إليها للعودة 661 00:44:35,299 --> 00:44:36,898 حقاً؟ أين ذكرياتك؟ 662 00:44:36,938 --> 00:44:39,218 الرجال المحترمون ليس لديهم ذكريات 663 00:44:40,219 --> 00:44:42,178 أظن الأفضل أن تتركها 664 00:44:42,218 --> 00:44:44,098 مستحيل! هذه الفراشات 665 00:44:44,138 --> 00:44:46,018 هي التي ستنقلنا من هنا 666 00:44:48,938 --> 00:44:51,259 ها هي وسيلتك للمغادرة! 667 00:44:52,378 --> 00:44:53,779 هذه للـ"إ" 668 00:44:54,538 --> 00:44:55,699 هذه للـ"ض" 669 00:44:55,738 --> 00:44:56,858 هذه "ا" 670 00:44:56,899 --> 00:44:58,018 هذه "ء" 671 00:44:58,058 --> 00:44:59,498 هذه "ة" 672 00:45:01,778 --> 00:45:04,339 قمتِ بتهجئة "إضاءة" 673 00:45:04,378 --> 00:45:05,779 شجار! 674 00:45:15,778 --> 00:45:17,578 هيّا! عليك به 675 00:45:18,418 --> 00:45:19,459 لكمة علوية! 676 00:45:19,498 --> 00:45:20,978 هيّا، يمكنك النيل منه! 677 00:45:28,018 --> 00:45:29,698 فليهدأ الجميع! 678 00:45:34,738 --> 00:45:36,379 يقول الرئيس إنكم مجموعة 679 00:45:36,418 --> 00:45:39,139 من الحثالة الجاحدين المتمردين 680 00:45:40,018 --> 00:45:43,138 وهو يريد أن يعرف من بدأ الشجار 681 00:45:43,978 --> 00:45:46,418 يا لكم من مجموعة جبناء! 682 00:45:46,459 --> 00:45:49,538 (بيدرو)، هل ترى ما أراه؟ 683 00:45:49,579 --> 00:45:51,698 لا تسألني مثل هذه الأسئلة 684 00:45:51,739 --> 00:45:54,019 أنا لست عرافاً، ولن أخمّن أبداً 685 00:45:54,298 --> 00:45:56,659 انظر إلى حذائه، وملابسه 686 00:45:56,698 --> 00:45:58,219 وشاربه 687 00:45:59,698 --> 00:46:01,819 - لا، لا، لا - إنه... 688 00:46:01,858 --> 00:46:04,099 - أيها الصبيان؟ - أبي؟ 689 00:46:04,418 --> 00:46:07,138 (سلمى)، يا صغيرتي 690 00:46:08,018 --> 00:46:10,538 (سارة)، (سارة) 691 00:46:10,579 --> 00:46:12,098 (مورليت)! 692 00:46:13,898 --> 00:46:16,339 لم يكن الزمن لطيفاً معك 693 00:46:16,378 --> 00:46:18,058 ماذا تفعل هنا؟ 694 00:46:18,098 --> 00:46:20,419 لا، ماذا تفعلين أنت هنا؟ 695 00:46:20,938 --> 00:46:23,779 (سلمى)، تعالي معي 696 00:46:23,818 --> 00:46:24,818 لا تصدقي كلمة... 697 00:46:24,859 --> 00:46:26,779 خلال 15 دقيقة، قال لي 698 00:46:26,818 --> 00:46:28,058 أكثر مما أخبرتني أنت به 699 00:46:28,099 --> 00:46:29,539 طوال 16 عاماً 700 00:46:30,178 --> 00:46:31,658 هناك أشياء الأفضل لها 701 00:46:31,699 --> 00:46:32,578 أن تبقى مجهولة 702 00:46:32,618 --> 00:46:34,298 هل هذان والداي؟ 703 00:46:36,218 --> 00:46:38,618 مربيتي، نعم أم لا 704 00:46:40,738 --> 00:46:41,818 لا فائدة 705 00:46:41,858 --> 00:46:44,419 من إخفاء الحقيقة عنك بعد الآن 706 00:46:44,458 --> 00:46:46,459 كانا والديك يا عزيزتي 707 00:46:46,939 --> 00:46:49,618 "كانا ساحرين قويين" 708 00:46:50,218 --> 00:46:53,218 "وكانت هذه القلعة هي منزلهما" 709 00:46:53,258 --> 00:46:56,338 "لكن بعد ذلك، أصيبت والدتك بمرض شديد" 710 00:46:57,098 --> 00:47:00,058 "جرب والدك كل شيء لينقذها" 711 00:47:01,138 --> 00:47:03,098 "لكن لم ينجح شيء" 712 00:47:03,818 --> 00:47:04,978 "وعندها..." 713 00:47:05,018 --> 00:47:08,578 "استدعياني لمساعدتهما" 714 00:47:08,618 --> 00:47:11,179 "عرفا أنه لا أحد في العالم" 715 00:47:11,218 --> 00:47:14,818 "يعرف عن الخلود أكثر مني" 716 00:47:14,858 --> 00:47:16,658 "لكنّ (مورليت)" 717 00:47:16,699 --> 00:47:19,498 "لم يكن يهتم بصحة والدتك" 718 00:47:19,858 --> 00:47:22,858 "بل أراد سرقة أسرار والديك" 719 00:47:23,299 --> 00:47:25,898 "المعرفة التي أقسما على حمايتها" 720 00:47:26,338 --> 00:47:28,219 "السحر الذي كان مخفياً" 721 00:47:28,258 --> 00:47:30,139 "في الهرم منذ قرون" 722 00:47:30,499 --> 00:47:32,578 "كان يضم السر الوحيد" 723 00:47:32,618 --> 00:47:35,138 "الذي بإمكانه إنقاذ حياة أمك" 724 00:47:35,179 --> 00:47:38,059 "تعويذة لإخفائها" 725 00:47:38,098 --> 00:47:40,339 "من "حاصدة الأرواح"" 726 00:47:42,098 --> 00:47:45,938 ""حاصدة الأرواح" لم تستطع إيجاد البلدة" 727 00:47:46,819 --> 00:47:50,938 "وكنا قد نجونا من الموت إلى الأبد" 728 00:47:52,939 --> 00:47:55,219 "في البداية، كانت تلك نعمة" 729 00:47:55,498 --> 00:47:57,698 "لم تمت والدتك" 730 00:47:58,778 --> 00:48:00,658 "لكن بإخفائنا البلدة" 731 00:48:00,698 --> 00:48:02,618 "عن "حاصدة الأرواح"" 732 00:48:03,058 --> 00:48:05,858 "كسرنا دائرة الحياة" 733 00:48:07,699 --> 00:48:09,298 "لقد أوقفت التعويذة" 734 00:48:10,418 --> 00:48:12,619 "هكذا قامت السيدة (سارا)" 735 00:48:12,658 --> 00:48:15,379 "جدتك، بخيانتنا" 736 00:48:16,778 --> 00:48:18,139 "حاصدة الأرواح" 737 00:48:18,178 --> 00:48:20,899 "أخذت والدتك ووالدك" 738 00:48:21,298 --> 00:48:23,179 "كانت مأساة" 739 00:48:23,578 --> 00:48:27,178 "الموت قاسٍ ولا يرحم" 740 00:48:27,218 --> 00:48:29,738 "لم يكن قد حان وقت موتي" 741 00:48:29,779 --> 00:48:32,738 "لكنّ قدري كان أسوأ من الموت" 742 00:48:34,258 --> 00:48:36,698 "حُكم علي بقضاء الأبدية" 743 00:48:36,739 --> 00:48:38,858 حيث لن يجدني أحد أبداً 744 00:48:38,899 --> 00:48:41,299 حتى الآن 745 00:48:41,338 --> 00:48:43,819 وأين كنت أنا حين حدث ذلك؟ 746 00:48:43,858 --> 00:48:45,818 اطلبي الحقيقة! 747 00:48:45,859 --> 00:48:48,098 (سلمى)، عليك أن تفهمي 748 00:48:48,139 --> 00:48:49,459 ما كان على المحك 749 00:48:49,498 --> 00:48:51,538 وما جعلني أعاملك بالطريقة التي عاملتك بها 750 00:48:51,578 --> 00:48:52,978 أثناء نشأتك 751 00:48:53,018 --> 00:48:54,979 أين كنت أنا؟ 752 00:48:57,578 --> 00:49:00,698 "وُلدت بينما كانت التعويذة سارية المفعول" 753 00:49:01,219 --> 00:49:02,378 "تذكري" 754 00:49:02,419 --> 00:49:04,778 "كان يفترض أن تموت والدتك" 755 00:49:05,179 --> 00:49:07,219 "لم يكن يفترض أن تولدي" 756 00:49:07,658 --> 00:49:11,578 "لو عرفت "حاصدة الأرواح" بشأنك" 757 00:49:11,618 --> 00:49:15,178 "لأخذتك كما أخذت والدتك" 758 00:49:15,418 --> 00:49:16,699 "فعلنا الشيء الوحيد" 759 00:49:16,738 --> 00:49:18,458 "الذي أمكننا فعله لإنقاذك" 760 00:49:18,859 --> 00:49:20,338 "أخفيناك" 761 00:49:20,618 --> 00:49:22,538 "لهذا أخبرت الجميع" 762 00:49:22,579 --> 00:49:24,418 "بأني وجدتك متروكة" 763 00:49:24,458 --> 00:49:25,858 "في المزرعة" 764 00:49:26,618 --> 00:49:29,299 لهذا لا يمكنك صنع مزار 765 00:49:29,338 --> 00:49:31,339 واستدعاء والديك للعودة 766 00:49:31,378 --> 00:49:32,899 إن استدعيِتهما 767 00:49:32,938 --> 00:49:35,978 فستعرف "حاصدة الأرواح" كل شيء 768 00:49:36,019 --> 00:49:38,578 بمعنى آخر يا عزيزتي (سلمى) 769 00:49:39,178 --> 00:49:41,098 يفترض ألا تكوني موجودة 770 00:49:41,419 --> 00:49:45,619 إن كنت على قيد الحياة، فذلك بفضل تعويذتي 771 00:49:46,219 --> 00:49:49,339 فأخبريني، من الوحش الآن؟ 772 00:49:50,498 --> 00:49:53,698 توقفا! 773 00:50:12,379 --> 00:50:13,898 (سلمى)! 774 00:50:24,338 --> 00:50:26,419 حصلت على فرصتك 775 00:50:42,698 --> 00:50:46,219 صغيرتي، ليس عليك الاكتفاء 776 00:50:46,258 --> 00:50:47,779 فقط ببناء مزار 777 00:50:47,818 --> 00:50:49,658 سئمت من إملاء الجميع علي 778 00:50:49,699 --> 00:50:51,538 ما يمكنني ولا يمكنني فعله 779 00:50:51,778 --> 00:50:54,298 إذن، توقفي عن التذمر كطفلة مدللة 780 00:50:54,338 --> 00:50:56,618 - وافعلي شيئاً - دعني وشأني! 781 00:51:06,818 --> 00:51:08,498 ما هذا؟ 782 00:51:08,539 --> 00:51:11,539 كل الغضب الذي تحملينه بداخلك، استغليه 783 00:51:11,938 --> 00:51:14,779 استغليه لاكتشاف ما يمكنك فعله 784 00:51:14,818 --> 00:51:16,378 يمكنك إعادة والديك 785 00:51:16,418 --> 00:51:18,298 لأكثر من ليلة واحدة فقط 786 00:51:18,338 --> 00:51:20,659 يمكنهما أن يكونا معك إلى الأبد 787 00:51:21,658 --> 00:51:23,098 إلى الأبد؟ 788 00:51:24,019 --> 00:51:27,658 أنت المختارة، الوحيدة 789 00:51:27,938 --> 00:51:30,218 لست على قيد الحياة ولا ميتة 790 00:51:30,619 --> 00:51:33,818 أنت أميرة العالمَين 791 00:51:35,218 --> 00:51:38,338 أمي، أبي، اليوم هو اليوم الموعود 792 00:51:42,418 --> 00:51:44,258 اقبلي حقيقتك 793 00:52:00,178 --> 00:52:02,738 حان الوقت الآن لتحقيق العدالة 794 00:52:02,779 --> 00:52:06,098 سنبني مزاراً لتذكر الجميع 795 00:52:06,139 --> 00:52:07,939 مزار ضخم 796 00:52:08,179 --> 00:52:09,338 لوالديك 797 00:52:09,379 --> 00:52:12,139 ولكل الأرواح المنسية 798 00:52:12,178 --> 00:52:14,659 أرادوا يوماً للموتى 799 00:52:14,978 --> 00:52:16,819 وسيحصلون عليه 800 00:52:16,858 --> 00:52:19,339 لأن من سنعيدهم الآن 801 00:52:19,378 --> 00:52:22,138 سيمكثون معنا إلى الأبد 802 00:52:24,379 --> 00:52:25,939 أبي، دعني أشرح لك 803 00:52:27,458 --> 00:52:29,578 أيها الصغيران الجاحدان 804 00:52:29,618 --> 00:52:31,258 ربيناكما واعتنينا بكما 805 00:52:31,298 --> 00:52:32,818 قبل أن نفارق الحياة 806 00:52:32,858 --> 00:52:35,258 ولا يمكنكما حتى أن تصنعا لنا مزاراً؟ 807 00:52:38,698 --> 00:52:41,738 أنا ووالدتكما انتظرنا لسنوات 808 00:52:41,779 --> 00:52:44,578 وليس لدينا سوى فراشتين واهيتين 809 00:52:44,618 --> 00:52:46,258 من دون ذكريات جديدة 810 00:52:46,298 --> 00:52:47,419 (تشيواوا)! 811 00:52:47,458 --> 00:52:48,859 اصمتوا! 812 00:52:50,059 --> 00:52:51,859 هذا يكفي أيها العجوز 813 00:52:51,898 --> 00:52:52,778 دعهما وشأنهما 814 00:52:52,819 --> 00:52:54,658 على الأقل، لمدة قصيرة 815 00:52:54,698 --> 00:52:55,939 ولا تأت إلى هنا 816 00:52:55,978 --> 00:52:58,339 مع مساعدك المترجم 817 00:52:58,378 --> 00:52:59,698 أنا زوجتك 818 00:52:59,738 --> 00:53:01,138 أريد سماع صوتك 819 00:53:01,178 --> 00:53:03,058 الصوت الذي أحببته 820 00:53:03,778 --> 00:53:05,498 هيّا، اذهب من هنا 821 00:53:06,338 --> 00:53:08,458 عزيزتي، تعرفين جيداً أني أفعل ذلك 822 00:53:08,498 --> 00:53:10,579 لأنه يبيّن للولدين أني راقٍ 823 00:53:10,618 --> 00:53:12,298 هذا يبين لهما أني المسؤول 824 00:53:12,898 --> 00:53:14,018 لا يهم! 825 00:53:14,059 --> 00:53:16,418 ألم تلاحظ أن ابنيك على قيد الحياة؟ 826 00:53:16,699 --> 00:53:18,019 انظر إليهما! 827 00:53:18,058 --> 00:53:20,018 لا يفترض حتى أن يكونا هنا 828 00:53:20,498 --> 00:53:22,178 يا لي من أحمق! 829 00:53:22,898 --> 00:53:24,379 أنت محقة 830 00:53:26,618 --> 00:53:28,418 ذراعاك كذراعيّ فتاة 831 00:53:29,338 --> 00:53:30,739 هل تستيقظان باكراً؟ 832 00:53:31,138 --> 00:53:32,018 هل تركضان؟ 833 00:53:32,059 --> 00:53:33,658 أتقومان بتدريبات الساقين والمعدة؟ 834 00:53:33,698 --> 00:53:35,578 والشد ورفع الأثقال؟ 835 00:53:36,778 --> 00:53:38,378 ما قصة هذا الكرش؟ 836 00:53:38,419 --> 00:53:40,018 أين عضلات معدتك؟ 837 00:53:40,058 --> 00:53:41,378 ها هي 838 00:53:41,419 --> 00:53:43,579 في الواقع، إنها عضلة واحدة 839 00:53:43,898 --> 00:53:45,778 (كارمن)، قلت لك إن السيدة (سارة) 840 00:53:45,818 --> 00:53:47,858 ستجعلهما ضعيفين 841 00:53:48,338 --> 00:53:50,818 وتتساءل لماذا لا يريداننا أن نزورهما 842 00:53:50,858 --> 00:53:52,579 في يوم الموتى؟ 843 00:53:53,059 --> 00:53:55,538 تعاملهما كما لو كانا جنديين 844 00:53:56,299 --> 00:53:57,859 إنهما ولداك 845 00:53:58,378 --> 00:53:59,899 الأهم فالمهم 846 00:53:59,938 --> 00:54:02,938 ولداي، تعالا إلى أمكما! 847 00:54:02,978 --> 00:54:05,458 أمي، افتقدناك! 848 00:54:14,938 --> 00:54:16,618 لا يمكنهما الرحيل؟ 849 00:54:19,298 --> 00:54:21,458 يا للهول! 850 00:54:22,058 --> 00:54:24,259 يا للهول! 851 00:54:28,579 --> 00:54:31,858 يقول إنهما حررا شخصاً خطيراً جداً 852 00:54:31,898 --> 00:54:34,258 من سجن الأرواح 853 00:54:34,898 --> 00:54:37,418 من المستحيل الهرب من ذلك السجن 854 00:54:37,819 --> 00:54:40,018 هذا خبر سيىء جداً 855 00:54:42,098 --> 00:54:43,339 (سلمى)! 856 00:55:02,179 --> 00:55:04,298 حسناً، لقد استيقظت 857 00:55:27,898 --> 00:55:30,538 (سارة)، (سارة) 858 00:55:31,138 --> 00:55:34,138 خنتني لأجل هذا؟ 859 00:55:34,939 --> 00:55:35,818 أنت! 860 00:55:35,858 --> 00:55:40,219 يبدو جميلًا جداً 861 00:55:44,458 --> 00:55:46,378 أتريدين لقاء جدتي؟ 862 00:55:46,418 --> 00:55:48,218 لقد أحبت الزهور 863 00:55:49,658 --> 00:55:51,098 كما قلت 864 00:55:53,458 --> 00:55:55,538 انظري إلى سعادة الجميع 865 00:55:55,579 --> 00:55:58,258 برؤية أقاربهم مرة في السنة 866 00:55:58,778 --> 00:56:01,658 "حاصدة الأرواح" منحتهم الفتات فقط 867 00:56:02,218 --> 00:56:03,778 بفضلنا 868 00:56:04,058 --> 00:56:07,298 لن يفتقدوهم ثانية أبداً 869 00:56:10,018 --> 00:56:11,818 قريباً 870 00:56:11,858 --> 00:56:15,098 قريباً جداً يا "حاصدة الأرواح" العزيزة 871 00:56:15,139 --> 00:56:17,098 سنلتقي ثانية 872 00:57:34,339 --> 00:57:36,418 احتميا، الأرواح الضائعة قادمة 873 00:57:36,458 --> 00:57:38,338 أبي، ماذا عنكما؟ 874 00:57:38,378 --> 00:57:39,898 نحن ميتان مسبقاً 875 00:57:39,938 --> 00:57:42,298 لماذا أنتما خائفان إذن؟ 876 00:57:42,338 --> 00:57:44,419 كم يمكن أن يسوء الأمر؟ 877 00:57:44,458 --> 00:57:45,739 سيىء جداً! 878 00:57:45,778 --> 00:57:47,858 هيا بنا! هيّا! 879 00:57:55,978 --> 00:57:58,378 ابتعدي عني أيتها الروح الضائعة 880 00:58:01,538 --> 00:58:03,338 لقد هربت الأرواح الضائعة! 881 00:58:05,738 --> 00:58:07,058 هل أنت مستعدة؟ 882 00:58:09,898 --> 00:58:11,419 بعد هذا 883 00:58:11,458 --> 00:58:13,219 لا أحد سيكون عليه أن يعاني 884 00:58:13,258 --> 00:58:15,499 من ألم فقدان أحد أحبائه 885 00:58:16,178 --> 00:58:17,779 ومن ما زالوا يعانون 886 00:58:18,298 --> 00:58:20,338 سيستعيدون أحباءهم 887 00:58:21,698 --> 00:58:23,179 اقرأي هذا الآن 888 00:58:54,499 --> 00:58:55,978 لا تتوقفي عن القراءة! 889 00:58:59,218 --> 00:59:01,498 الوقت ينفد 890 00:59:05,258 --> 00:59:06,338 اقرأي حتى النهاية! 891 00:59:17,218 --> 00:59:19,018 ماذا... ماذا تفعل؟ 892 00:59:19,058 --> 00:59:20,018 توقف! 893 00:59:20,059 --> 00:59:22,579 هي من أخذت منك والديك 894 00:59:22,618 --> 00:59:24,778 حان الوقت لتحقيق العدالة 895 00:59:24,818 --> 00:59:27,619 هذا ليس عدالة، إنه انتقام 896 00:59:28,138 --> 00:59:29,458 حين عرفت عن تعويذتك 897 00:59:29,498 --> 00:59:31,138 لخداع "حاصدة الأرواح" 898 00:59:31,178 --> 00:59:33,739 علي أن أعترف بأني حسدتك 899 00:59:33,778 --> 00:59:35,258 لكني لم أعد أحسدك الآن 900 00:59:42,578 --> 00:59:45,418 أما أنت يا صديقتي القديمة 901 00:59:45,859 --> 00:59:48,658 لدينا عمل علينا الاهتمام به 902 00:59:49,738 --> 00:59:50,698 احترسوا! 903 00:59:50,738 --> 00:59:52,738 احتُجزت الأرواح الضائعة هنا 904 00:59:52,778 --> 00:59:55,339 لأن أحباءهم نسوهم 905 00:59:57,218 --> 00:59:58,898 سيحاولون استغلالنا للعبور 906 00:59:58,939 --> 01:00:00,538 إلى أرض الأحياء 907 01:00:00,578 --> 01:00:02,179 لا يمكنهم فعل ذلك وحدهم! 908 01:00:02,218 --> 01:00:03,778 لا تسمحوا لهم بأخذكم! 909 01:00:44,818 --> 01:00:47,938 مربيتي، كنت محقة 910 01:01:00,698 --> 01:01:02,179 خذ هذا أيها القبيح 911 01:01:02,698 --> 01:01:03,859 جيد! 912 01:01:16,658 --> 01:01:18,298 سيهربون! 913 01:01:25,618 --> 01:01:26,698 الحقا بهم 914 01:01:26,738 --> 01:01:28,898 (هورهي)! (بيدرو)! عليكما إيقافهم 915 01:01:28,939 --> 01:01:30,818 قبل أن يصلوا إلى أرض الأحياء! 916 01:01:30,859 --> 01:01:32,618 هذه فكرة سيئة! 917 01:01:41,659 --> 01:01:42,739 أسرع يا أخي 918 01:01:42,778 --> 01:01:44,299 فلنوقف ذلك القطار 919 01:01:46,219 --> 01:01:48,458 ها نحن ذان، هيّا بنا، هيّا بنا 920 01:01:48,499 --> 01:01:49,819 فلنذهب! 921 01:01:49,858 --> 01:01:51,259 الآن! 922 01:02:12,139 --> 01:02:13,378 أمسكت بك يا أخي 923 01:02:20,138 --> 01:02:21,298 انظر أمامك! 924 01:02:21,938 --> 01:02:24,418 اندفاع! أفسحوا الطريق! 925 01:02:29,179 --> 01:02:30,379 شكراً يا أخي! 926 01:02:30,898 --> 01:02:32,299 فلنحاول من الداخل! 927 01:02:33,778 --> 01:02:36,178 اعتقدت أنك ستنجين من العقاب 928 01:02:36,458 --> 01:02:38,218 لا، لا، لا 929 01:02:38,498 --> 01:02:42,259 اليوم، ستدفعين ثمن كل ما فعلتِ 930 01:02:46,699 --> 01:02:49,658 كيف يمكن قتل "حاصدة الأرواح"؟ 931 01:02:50,659 --> 01:02:54,578 أمضيت وقتاً طويلًا وأنا أبحث عن تلك الإجابة 932 01:02:55,298 --> 01:02:57,739 واستنتجت أن ذلك ليس ممكناً 933 01:02:58,898 --> 01:03:00,778 لكن ما يمكنني فعله 934 01:03:00,818 --> 01:03:02,899 هو أن أحل محلك! 935 01:03:02,938 --> 01:03:05,938 وحين تتمكن كل الأرواح التي احتجزتها 936 01:03:05,978 --> 01:03:07,978 من عبور الدوامة 937 01:03:08,018 --> 01:03:10,378 لن يكون هناك مجال للتراجع 938 01:03:10,939 --> 01:03:12,818 سنحكم عليك 939 01:03:12,859 --> 01:03:17,378 وسنلقي بك في السجن إلى الأبد 940 01:03:18,698 --> 01:03:20,378 سنرى إن كان ذلك سيحدث 941 01:03:33,818 --> 01:03:34,939 أخي الكبير 942 01:03:34,978 --> 01:03:37,138 حان الوقت للقتال 943 01:03:40,138 --> 01:03:41,378 نعم! 944 01:03:43,778 --> 01:03:45,019 خذ هذا! 945 01:03:54,218 --> 01:03:55,978 أنت في عداد الأموات أيتها الجمجمة! 946 01:04:10,178 --> 01:04:11,458 جميل! 947 01:04:16,378 --> 01:04:17,738 هذا ممتع! 948 01:04:22,459 --> 01:04:23,779 سأهتم بهذا! 949 01:04:27,298 --> 01:04:28,898 ضربة رأسية! 950 01:04:41,299 --> 01:04:44,179 نجحنا، لقد لقناهم درساً 951 01:04:44,218 --> 01:04:45,778 إذن، ما رأيك؟ 952 01:04:46,378 --> 01:04:48,379 أظن أننا تعاملنا مع الأمر بشكل رائع 953 01:04:48,818 --> 01:04:53,059 رائع؟ كان ذلك فخموياً عظائمياً 954 01:04:55,699 --> 01:04:57,139 بالتأكيد يا صديقي 955 01:05:20,539 --> 01:05:22,579 لا، لا أيتها الصغيرة 956 01:05:22,898 --> 01:05:24,739 إن دمرت المزار 957 01:05:24,778 --> 01:05:26,577 فلن تلتقي بوالديك أبداً 958 01:05:26,899 --> 01:05:28,377 توقف عن الكذب! 959 01:05:28,418 --> 01:05:30,818 أعرف أن هذه ليست طريقة إعادتهما 960 01:05:30,859 --> 01:05:33,938 ماذا عن صديقيك (هورهي) و(بيدرو)؟ 961 01:05:34,377 --> 01:05:35,858 إن أغلقت تلك البوابة 962 01:05:35,899 --> 01:05:37,377 فستخسريهما إلى الأبد 963 01:05:37,737 --> 01:05:39,259 بسببك 964 01:05:39,297 --> 01:05:41,539 فهما عالقان في العالم السفلي 965 01:05:42,019 --> 01:05:43,857 (بيدرو)! (هورهي)! 966 01:05:43,898 --> 01:05:45,739 أنت حكمت عليهما بالهلاك! 967 01:05:45,777 --> 01:05:47,299 توقف! 968 01:05:49,257 --> 01:05:51,739 كفي عن القتال أيتها الصغيرة 969 01:05:51,777 --> 01:05:54,019 تقبّلي ما فعلناه معاً 970 01:05:54,057 --> 01:05:56,738 وأنهيه للأبد! 971 01:06:00,177 --> 01:06:01,497 لا! 972 01:06:03,019 --> 01:06:05,577 كنت تكذب علي طوال الوقت! 973 01:06:05,618 --> 01:06:07,339 أنت لا تفهمين شيئاً 974 01:06:07,377 --> 01:06:08,738 بلى، أفهم! 975 01:06:08,779 --> 01:06:11,258 ولن أدمر دائرة الحياة 976 01:06:11,299 --> 01:06:13,058 فقد لمصلحتك 977 01:06:13,377 --> 01:06:16,137 يا لقِصر نظرك! 978 01:06:16,459 --> 01:06:18,859 تفكرين مثل والدتك! 979 01:06:23,697 --> 01:06:27,859 ومثلها، ستموتين من دون سبب 980 01:06:54,379 --> 01:06:55,298 اسحب بقوة أكبر! 981 01:06:55,339 --> 01:06:57,177 دعني أجرّب بساقيّ الثابتتين 982 01:06:57,537 --> 01:06:58,778 هذا أفضل 983 01:07:14,059 --> 01:07:16,538 انتهى الوقت، انتهت الحفلة 984 01:07:28,058 --> 01:07:30,298 توشك حفلتهم أن تنتهي 985 01:07:31,178 --> 01:07:32,218 لعبك بالقطارات 986 01:07:32,258 --> 01:07:34,418 ستكون له فائدة أخيراً يا أخي الصغير 987 01:07:42,698 --> 01:07:43,858 الأمر يختلف 988 01:07:43,898 --> 01:07:45,698 عند رؤية ألم الآخرين 989 01:07:45,739 --> 01:07:48,818 مما يكون حين تشعرين به بنفسك، صحيح؟ 990 01:07:50,738 --> 01:07:53,378 أتسمعين ذلك؟ حان الوقت تقريباً 991 01:07:53,419 --> 01:07:55,778 لدفع ثمن ما فعلت 992 01:08:03,698 --> 01:08:05,498 لن ننجو! 993 01:08:06,818 --> 01:08:09,859 في الواقع، أحدنا سينجو 994 01:08:10,538 --> 01:08:11,458 ماذا؟ 995 01:08:11,498 --> 01:08:13,378 قلت إنك ستساعد (سلمى) 996 01:08:13,418 --> 01:08:14,258 افعل ذلك 997 01:08:14,299 --> 01:08:16,298 علينا أن نساعد بعضنا، صحيح؟ 998 01:08:16,339 --> 01:08:18,418 (بيدرو)، عمّ تتحدث؟ 999 01:08:18,458 --> 01:08:19,699 يا أخي 1000 01:08:19,738 --> 01:08:21,938 لطالما كنت بطيء الفهم 1001 01:08:22,339 --> 01:08:24,178 كان أفضل ما يمكن أن يحدث لي 1002 01:08:24,218 --> 01:08:26,698 أن أشاركك في هذه المغامرة 1003 01:08:27,019 --> 01:08:28,538 أحبك 1004 01:08:39,058 --> 01:08:40,939 لا، (بيدرو)، لا! 1005 01:08:40,978 --> 01:08:42,739 أقم لي مزاراً! 1006 01:08:45,859 --> 01:08:47,458 لا! 1007 01:08:49,978 --> 01:08:52,459 وصل أخيراً! 1008 01:09:17,899 --> 01:09:20,138 عزيزتي (سالميتا)! 1009 01:09:22,498 --> 01:09:23,698 (سلمى)! 1010 01:09:25,658 --> 01:09:26,539 (سلمى)! 1011 01:09:26,578 --> 01:09:28,898 (هورهي)، أنت بخير! 1012 01:09:31,018 --> 01:09:32,899 سامحيني، كنت حمقاء 1013 01:09:32,938 --> 01:09:35,098 كنت مهووسة في إيجاد والديّ 1014 01:09:35,138 --> 01:09:36,619 درجة أني لم أدرك أني... 1015 01:09:36,658 --> 01:09:38,539 لا بأس، لا تعتذري 1016 01:09:38,578 --> 01:09:39,979 نحن نعرف طبيعتك مسبقاً 1017 01:09:40,018 --> 01:09:41,018 لسنا حساسين إلى تلك الدرجة 1018 01:09:41,059 --> 01:09:42,338 أليس كذلك يا أخي الصغير؟ 1019 01:09:42,379 --> 01:09:43,699 أين (بيدرو)؟ 1020 01:09:47,618 --> 01:09:49,058 (بيدرو) 1021 01:09:49,459 --> 01:09:50,698 احترسي! 1022 01:10:01,138 --> 01:10:03,578 توقف! 1023 01:10:08,299 --> 01:10:11,618 ينبغي لك ألا تعبثي بخططي 1024 01:10:11,899 --> 01:10:13,858 ينبغي لك ألا تعبث بعائلتي 1025 01:10:54,938 --> 01:10:57,298 آسفة يا جدتي 1026 01:10:57,338 --> 01:11:00,499 لا، لدي أسباب أكثر لأعتذر منك 1027 01:11:00,538 --> 01:11:02,018 لقد كذبت عليك 1028 01:11:02,059 --> 01:11:04,339 ربما لو أنني قلت لك الحقيقة 1029 01:11:04,378 --> 01:11:06,259 لما حدث شيء من هذا 1030 01:11:06,698 --> 01:11:09,218 كلنا خسرنا أحداً 1031 01:11:09,259 --> 01:11:11,738 نعم، كلنا خسرنا أحداً 1032 01:11:12,019 --> 01:11:13,498 حتى (مورليت) 1033 01:11:31,018 --> 01:11:33,178 عزيزتي، ماذا تفعلين؟ 1034 01:11:34,418 --> 01:11:37,298 هذه المرة، سينجح هذا! 1035 01:11:37,858 --> 01:11:40,898 حمقاء وعنيدة! 1036 01:11:43,858 --> 01:11:45,139 (سلمى)! 1037 01:11:51,698 --> 01:11:53,978 الانتقام ليس هو الحل 1038 01:11:54,298 --> 01:11:56,738 الموت لا يأخذ منا أحباءنا 1039 01:11:57,818 --> 01:11:59,419 بل يخلّدهم 1040 01:11:59,458 --> 01:12:01,658 في ذكرياتنا إلى الأبد 1041 01:12:15,979 --> 01:12:17,458 (صوفيا)! 1042 01:12:22,099 --> 01:12:23,378 حبيبتي! 1043 01:12:28,699 --> 01:12:30,058 حبيبي 1044 01:13:12,178 --> 01:13:14,458 يا إلهي! لا! 1045 01:13:28,898 --> 01:13:30,499 (سالميتا)... 1046 01:13:30,938 --> 01:13:32,698 لم نتخيل قط أن ابنتنا 1047 01:13:32,738 --> 01:13:35,659 ستكبر لتصبح امرأة رائعة مثلك 1048 01:13:36,019 --> 01:13:38,578 شجاعة وجميلة 1049 01:13:39,818 --> 01:13:42,578 أنت تملئين قلبينا بالبهجة 1050 01:13:43,099 --> 01:13:44,218 لن ننسى أبداً 1051 01:13:44,258 --> 01:13:46,138 جهودك للعثور علينا 1052 01:13:46,699 --> 01:13:48,458 لكن تذكري دائماً 1053 01:13:48,499 --> 01:13:49,898 كم أنت محظوظة 1054 01:13:49,939 --> 01:13:52,498 بوجود عائلة جميلة لك هنا 1055 01:13:52,538 --> 01:13:54,979 أعرف، لقد تعلمت ذلك 1056 01:13:56,338 --> 01:13:58,178 أمي، أبي... 1057 01:13:58,738 --> 01:14:00,058 أحبكما! 1058 01:14:08,779 --> 01:14:11,738 سامحيني، أنت عائلتي فعلًا 1059 01:14:12,058 --> 01:14:13,538 يا للهول! 1060 01:14:22,058 --> 01:14:24,499 أرجوك يا سيدتي "حاصدة الأرواح" 1061 01:14:24,538 --> 01:14:27,139 أتوسل إليك، لا تأخذي الساعة الرملية 1062 01:14:27,178 --> 01:14:28,819 لا تكوني بهذه القسوة! 1063 01:14:32,659 --> 01:14:34,099 لكن (بيدرو) 1064 01:14:34,138 --> 01:14:36,298 كيف سنعيد (بيدرو)؟ 1065 01:14:37,258 --> 01:14:39,578 نحن نبني المزارات للأموات فقط 1066 01:14:40,178 --> 01:14:41,738 سنرى (بيدرو) ثانية 1067 01:14:42,739 --> 01:14:44,618 أنا متأكدة من ذلك 1068 01:15:34,258 --> 01:15:36,218 انتهت مهمتنا هنا 1069 01:15:50,059 --> 01:15:52,738 "بعد سنة" 1070 01:16:46,219 --> 01:16:47,978 إنهم قادمون! 1071 01:16:48,574 --> 01:16:53,348 Subtitles by sub.Trader subscene.com 1072 01:18:11,978 --> 01:18:14,299 يا لها من رحلة! 1073 01:18:14,338 --> 01:18:16,258 فلنر، أين العجينة المقلية؟ 1074 01:18:16,298 --> 01:18:18,938 وفطائر التامال والعازفين 1075 01:18:18,979 --> 01:18:23,179 فلنبدأ هذه الحفلة! نعم! 1076 01:18:23,218 --> 01:18:25,819 "إنه شعور جميل يا عزيزي" 1077 01:18:25,858 --> 01:18:27,058 "العودة إلى الحياة" 1078 01:18:27,098 --> 01:18:29,779 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1079 01:18:29,818 --> 01:18:30,938 "العودة إلى الحياة" 1080 01:18:30,979 --> 01:18:33,739 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1081 01:18:33,778 --> 01:18:34,819 "العودة إلى الحياة" 1082 01:18:34,858 --> 01:18:37,618 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1083 01:18:37,658 --> 01:18:38,818 "العودة إلى الحياة" 1084 01:18:38,858 --> 01:18:40,618 "إنه شعور جميل" 1085 01:18:40,658 --> 01:18:43,058 "لا أدري ما هذا" 1086 01:18:43,099 --> 01:18:45,499 "لكني أشعر هذه المرة بأني..." 1087 01:18:45,538 --> 01:18:46,498 "سأعود للحياة" 1088 01:18:46,538 --> 01:18:48,418 "إنه شعور جميل" 1089 01:18:48,458 --> 01:18:50,779 "لا أدري ما هذا" 1090 01:18:50,818 --> 01:18:53,299 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1091 01:18:53,338 --> 01:18:54,458 "سأعود للحياة" 1092 01:18:54,499 --> 01:18:55,778 "إنه شعور جيد" 1093 01:18:55,819 --> 01:18:58,378 "كنت بعيداً جداً" 1094 01:18:58,418 --> 01:19:00,379 "في بُعد زمني آخر" 1095 01:19:00,418 --> 01:19:02,218 "في هذا الوقت والمكان" 1096 01:19:02,258 --> 01:19:06,139 "حين سمعت صوتك ثانية في الواقع" 1097 01:19:06,178 --> 01:19:07,618 "كان واضحاً جداً" 1098 01:19:07,658 --> 01:19:09,859 "أنك كنت تنادينني" 1099 01:19:09,898 --> 01:19:11,858 "هل ناديتني؟" 1100 01:19:11,899 --> 01:19:13,898 "هل ناديتني مرتين؟" 1101 01:19:13,939 --> 01:19:15,139 "هل ناديتني 3 مرات؟" 1102 01:19:15,178 --> 01:19:17,938 "لا شك أنه كان ألف مرة أخرى" 1103 01:19:17,978 --> 01:19:19,738 "جعلتني حقيقياً" 1104 01:19:19,778 --> 01:19:21,178 "ووجدت النور" 1105 01:19:21,818 --> 01:19:23,179 "حبك وأملك بي" 1106 01:19:23,218 --> 01:19:25,658 "احتال على الموت وأعادني" 1107 01:19:25,699 --> 01:19:28,339 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1108 01:19:28,378 --> 01:19:29,618 "العودة إلى الحياة" 1109 01:19:29,659 --> 01:19:32,299 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1110 01:19:32,338 --> 01:19:33,458 "العودة إلى الحياة" 1111 01:19:33,499 --> 01:19:36,178 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1112 01:19:36,218 --> 01:19:37,298 "العودة إلى الحياة" 1113 01:19:37,339 --> 01:19:40,018 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1114 01:19:40,058 --> 01:19:41,299 "العودة إلى الحياة" 1115 01:19:41,338 --> 01:19:43,099 "إنه شعور جميل" 1116 01:19:43,138 --> 01:19:45,538 "لا أدري ما هذا" 1117 01:19:45,578 --> 01:19:47,938 "لكن هذه المرة أشعر بأني..." 1118 01:19:47,978 --> 01:19:49,058 "سأعود للحياة" 1119 01:19:49,099 --> 01:19:50,858 "وهو شعور جميل" 1120 01:19:50,899 --> 01:19:53,218 "لا أدري ما هذا" 1121 01:19:53,258 --> 01:19:55,699 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1122 01:19:55,738 --> 01:19:56,858 "سأعود للحياة" 1123 01:19:56,899 --> 01:19:58,219 "وهو شعور جميل" 1124 01:19:58,258 --> 01:20:01,099 "سأعود ولدي أمل" 1125 01:20:01,138 --> 01:20:02,738 "ولدي أمل برؤيتك" 1126 01:20:02,779 --> 01:20:04,778 "وهؤلاء من يهتمون بي" 1127 01:20:04,819 --> 01:20:08,698 "وسماع صوتك ثانية في الواقع" 1128 01:20:08,738 --> 01:20:10,138 "لأنه كان عالياً وواضحاً" 1129 01:20:10,178 --> 01:20:12,499 "حين كنت تنادين علي" 1130 01:20:12,538 --> 01:20:14,458 "ناديني باسمي" 1131 01:20:14,498 --> 01:20:16,378 "ناديني مرتين" 1132 01:20:16,418 --> 01:20:17,618 "ناديني 3 مرات" 1133 01:20:17,659 --> 01:20:20,378 "سيكون هذا ألف مرة أخرى" 1134 01:20:20,419 --> 01:20:22,219 "أيمكنك أن تجعليني حقيقياً؟" 1135 01:20:22,258 --> 01:20:23,698 "أيمكنك إيجاد النور؟" 1136 01:20:24,259 --> 01:20:25,658 "حبك وأملك بي" 1137 01:20:25,699 --> 01:20:28,298 "سيحتال على الموت وسيعيدني" 1138 01:20:28,339 --> 01:20:30,938 "وهو شعور جميل يا حبيبتي" 1139 01:20:30,979 --> 01:20:32,059 "العودة إلى الحياة" 1140 01:20:32,098 --> 01:20:34,819 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1141 01:20:34,858 --> 01:20:35,899 "العودة إلى الحياة" 1142 01:20:35,938 --> 01:20:38,738 "أعود باستمرار بشكل جيد مؤخراً" 1143 01:20:38,779 --> 01:20:39,818 "العودة إلى الحياة" 1144 01:20:39,859 --> 01:20:42,619 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1145 01:20:42,658 --> 01:20:43,738 "العودة إلى الحياة" 1146 01:20:43,778 --> 01:20:46,498 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1147 01:20:46,538 --> 01:20:47,659 "العودة للحياة" 1148 01:20:47,698 --> 01:20:50,458 "إنه شعور جميل مؤخراً" 1149 01:20:50,498 --> 01:20:51,538 "العودة للحياة" 1150 01:20:51,578 --> 01:20:54,298 "أعود باستمرار مؤخراً" 1151 01:20:54,338 --> 01:20:55,418 "العودة للحياة" 1152 01:20:55,459 --> 01:20:58,219 "إنه شعور جميل يا حبيبتي" 1153 01:20:58,258 --> 01:20:59,299 "العودة للحياة" 1154 01:20:59,338 --> 01:21:01,178 "إنه شعور جميل" 1155 01:21:01,219 --> 01:21:03,019 "لا أدري ما هذا" 1156 01:21:03,658 --> 01:21:06,019 "لكن هذه المرة، أشعر بأني..." 1157 01:21:06,058 --> 01:21:07,138 "سأعود للحياة" 1158 01:21:07,178 --> 01:21:08,899 "وهو شعور جميل" 1159 01:21:08,938 --> 01:21:11,419 "لا أدري ما هذا" 1160 01:21:11,458 --> 01:21:13,939 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1161 01:21:13,978 --> 01:21:14,978 "سأعود للحياة" 1162 01:21:15,019 --> 01:21:16,858 "وهو شعور جميل" 1163 01:21:16,898 --> 01:21:19,219 "لا أدري ما هذا" 1164 01:21:19,258 --> 01:21:21,698 "لكن هذه المرة، أشعر بأني..." 1165 01:21:21,739 --> 01:21:22,778 "سأعود للحياة" 1166 01:21:22,819 --> 01:21:24,619 "وهو شعور جميل" 1167 01:21:24,658 --> 01:21:27,019 "لا أدري ما هذا" 1168 01:21:27,058 --> 01:21:29,539 "لكن هذه المرة، أعرف أني..." 1169 01:21:29,578 --> 01:21:30,578 "سأعود للحياة" 1170 01:21:30,619 --> 01:21:32,899 "وهو شعور جميل"