1
00:00:40,801 --> 00:00:44,004
Menurut legenda lama,
pada malam di bulan Nopember,...
2
00:00:44,039 --> 00:00:47,172
...ada seorang profesor jahat
yang licik...
3
00:00:47,207 --> 00:00:50,266
...yang menemukan cara
untuk mencurangi kematian.
4
00:00:53,032 --> 00:00:57,174
Dia pria yang sangat pintar,
seperti penyihir atau sesuatu.
5
00:00:57,295 --> 00:00:59,900
Tapi dia telah
kehilangan segalanya.
6
00:01:00,234 --> 00:01:03,318
Dan dia benar-benar marah.
7
00:01:13,460 --> 00:01:17,016
Sementara itu, Grim Reaper
telah mencari ke sekeliling,..
8
00:01:17,758 --> 00:01:20,936
Tetapi tidak dapat menemukan
kota itu di mana pun.
9
00:01:25,796 --> 00:01:28,619
Berhasil! Mantra itu bekerja!
10
00:01:28,654 --> 00:01:31,515
Sekarang kematian tidak akan
pernah menemukan kita.
11
00:01:32,023 --> 00:01:33,193
Tidak pernah!
12
00:01:38,813 --> 00:01:40,702
Karena cepat atau lambat,...
13
00:01:40,737 --> 00:01:43,397
...Grim Reaper akan
menemukan mantranya.
14
00:01:44,048 --> 00:01:46,125
Ayo, ceritakan lebih banyak.
15
00:01:46,160 --> 00:01:48,919
Profesor Morlett
adalah pahlawanku.
16
00:01:49,600 --> 00:01:51,530
Dia menipu Grim Reaper.
17
00:01:51,565 --> 00:01:55,595
Jadi, tidak akan ada yang akan
kehilangan keluarga mereka.
18
00:01:55,911 --> 00:01:58,611
Tidak, tidak! Dia orang jahat.
19
00:01:58,646 --> 00:02:01,706
Dengar, Salmita, ketika Grim Reaper
berhenti datang,...
20
00:02:01,741 --> 00:02:03,386
...semua orang menjadi
sangat sedih.
21
00:02:03,421 --> 00:02:06,152
Itu tidak masuk akal.
22
00:02:06,187 --> 00:02:10,192
Jika orang tuaku belum meninggal,
aku akan sangat bahagia.
23
00:02:10,227 --> 00:02:13,288
Ya, semua orang memikirkan
hal yang sama.
24
00:02:13,323 --> 00:02:15,177
Tapi, tidak ada yang
membayangkan...
25
00:02:15,212 --> 00:02:18,757
...bahwa itu akan menjadi
awal sebuah akhir.
26
00:02:23,184 --> 00:02:27,845
Ada begitu banyak orang sakit
sehingga menjadi seperti wabah.
27
00:02:27,880 --> 00:02:30,144
Tidak ada yang bisa
menyembuhkan mereka.
28
00:02:30,179 --> 00:02:33,050
Hidup selamanya tidak sehebat
yang mereka bayangkan.
29
00:02:33,780 --> 00:02:36,726
Morlett telah memutus
lingkaran kehidupan.
30
00:02:36,761 --> 00:02:40,119
Dia tidak pernah memikirkan
konsekuensi mantranya.
31
00:02:45,598 --> 00:02:48,606
Morlett dikutuk untuk
menghabiskan keabadian.
32
00:02:49,545 --> 00:02:51,999
Terperangkap sendirian
di suatu tempat.
33
00:02:52,034 --> 00:02:54,453
Di mana dia tidak bisa ditemukan.
34
00:02:59,275 --> 00:03:01,925
Sementara itu,
penduduk Santa Clara...
35
00:03:01,960 --> 00:03:06,453
...menemukan cara untuk membuat
Grim Reaper memperhatikan mereka lagi.
36
00:03:06,488 --> 00:03:08,731
Dan kembali ke kota mereka.
37
00:03:15,207 --> 00:03:18,997
Biasanya, tidak ada yang mau
dikunjungi oleh Grim Reaper.
38
00:03:19,032 --> 00:03:21,493
Tetapi hari itu berbeda.
39
00:03:21,593 --> 00:03:24,984
Semua orang di desa
senang melihatnya.
40
00:03:25,504 --> 00:03:28,281
Bahkan dia terkejut
dengan kebaikan mereka.
41
00:03:28,381 --> 00:03:30,789
Orang-orang merayakan
kepulangannya...
42
00:03:30,824 --> 00:03:34,427
...dengan kegembiraan penuh.
43
00:03:47,012 --> 00:03:49,099
Berikan pinatanya!
44
00:04:04,651 --> 00:04:07,343
Grim Reaper sangat bahagia...
45
00:04:07,344 --> 00:04:10,818
...sampai dia memberikan hadiahnya
yang paling berharga.
46
00:04:10,853 --> 00:04:12,722
Sebuah jam pasir.
47
00:04:13,059 --> 00:04:17,213
Jam pasir? Untuk apa?
48
00:04:17,944 --> 00:04:22,234
Jam pasir memungkinkan kerabat kita
yang mati kembali sebagai hantu...
49
00:04:22,269 --> 00:04:24,870
...untuk mengunjungi kita
sepanjang hari.
50
00:04:24,905 --> 00:04:28,852
Ya, setahun sekali, kita bisa membuat
siapa saja yang telah meninggal...
51
00:04:28,887 --> 00:04:31,004
...untuk kembali
dan mengunjungi kita.
52
00:04:31,039 --> 00:04:35,069
Maksudmu, orang tuaku dapat
kembali dan mengunjungiku?
53
00:04:35,353 --> 00:04:37,507
Dan apa yang harus aku lakukan?
54
00:04:38,711 --> 00:04:40,581
Kau harus membuatkan
mereka sebuah altar...
55
00:04:40,616 --> 00:04:44,437
...seperti semua orang di desa
pada tanggal dua November.
56
00:04:44,472 --> 00:04:48,255
Ya! Tunjukkan padaku
caranya, kumohon.
57
00:04:48,653 --> 00:04:51,396
Tapi ingat apa yang nenek bilang.
58
00:04:52,008 --> 00:04:55,246
Jangan pernah membantu Salma
membangun altar.
59
00:04:55,281 --> 00:04:57,764
Ini demi kebaikannya sendiri.
60
00:04:57,799 --> 00:04:59,068
Tapi kenapa?
61
00:04:59,103 --> 00:05:02,806
Karena kau tidak tahu...
62
00:05:02,841 --> 00:05:06,221
...itu bisa menjadi awal
dari sebuah akhir.
63
00:05:06,256 --> 00:05:08,929
Pedro, jangan mengolok-olok nenek.
64
00:05:08,964 --> 00:05:12,871
- Mari membuat altar!
- Mari membuat altar!
65
00:05:30,084 --> 00:05:35,406
Harapan Besar Salma
66
00:05:40,643 --> 00:05:42,383
Oh ya!
67
00:06:41,864 --> 00:06:44,285
Jadi, di mana mereka?
68
00:06:44,320 --> 00:06:46,499
Bukankah seharusnya
mereka sudah datang?
69
00:06:46,534 --> 00:06:49,949
Mereka akan segera datang.
Bersabarlah sedikit.
70
00:06:50,382 --> 00:06:53,141
Mungkin mereka terjebak
dalam lalu lintas hantu.
71
00:06:53,176 --> 00:06:55,133
Atau kita salah
membuat altarnya.
72
00:06:55,168 --> 00:06:56,316
Itu dia!
73
00:06:57,293 --> 00:06:58,499
Aku punya ide.
74
00:06:58,534 --> 00:07:01,658
Letakkan barang
milik orang tuamu.
75
00:07:01,858 --> 00:07:05,880
Hanya saja...
aku tidak punya apa-apa.
76
00:07:05,915 --> 00:07:09,617
Kata nenek ketika mereka menemukanku
di pintu masuk hacienda,...
77
00:07:09,652 --> 00:07:13,249
...bahkan tidak ada catatan
atau apa pun.
78
00:07:15,405 --> 00:07:19,431
Hanya kau dan banyak popok kotor.
79
00:07:19,466 --> 00:07:21,533
Jijik!
80
00:07:21,964 --> 00:07:25,067
Mungkin ada foto atau sesuatu
yang disimpan nenek.
81
00:07:25,408 --> 00:07:28,533
Jika benar, harusnya ada
di peti harta karun kecilnya.
82
00:07:36,562 --> 00:07:40,727
Wah, ini mungkin
milik orang tuaku.
83
00:07:43,189 --> 00:07:47,560
Kotak dengan naga Cina
di atasnya?
84
00:07:50,098 --> 00:07:51,954
Syukurlah.
85
00:07:53,155 --> 00:07:55,808
Baik, semoga ini berhasil.
86
00:08:08,820 --> 00:08:10,092
Itu naga Cina!
87
00:08:10,127 --> 00:08:11,739
Itu naga dari buku!
88
00:08:12,196 --> 00:08:13,881
Wanita dan anak-anak dulu!
89
00:08:16,939 --> 00:08:19,568
Jangan khawatir, Kawan-kawan,
aku akan urus ini.
90
00:08:30,423 --> 00:08:32,595
Jorgito!
91
00:08:36,852 --> 00:08:39,879
Choo-choo, chuga-chuga-chuga-choo.
92
00:08:39,914 --> 00:08:41,263
Choo-choo.
93
00:08:41,298 --> 00:08:45,018
Bip-bip, choo-choo,
chuga-chuga-chuga-chuga.
94
00:08:45,368 --> 00:08:46,707
Bip-bip, choo..
95
00:08:46,742 --> 00:08:49,047
Mainkan di tempat lain.
96
00:08:49,082 --> 00:08:51,317
Kau akan melukai saudaramu.
97
00:08:51,352 --> 00:08:55,116
Nenek, jangan berteriak padaku.
Aku mengawasinya.
98
00:09:02,641 --> 00:09:05,878
Salmita, berhenti.
99
00:09:06,824 --> 00:09:10,156
Apa yang kau pikirkan?
100
00:09:11,325 --> 00:09:15,285
Aku hanya ingin tahu
soal ibu dan ayahku.
101
00:09:16,139 --> 00:09:19,934
Jorgito terluka
dan itu semua salahmu.
102
00:09:20,550 --> 00:09:23,021
Aku hanya ingin bertemu
keluargaku.
103
00:09:23,056 --> 00:09:25,928
Kami adalah keluargamu.
104
00:09:25,963 --> 00:09:28,766
Jorge, Pedro, dan aku.
105
00:09:28,801 --> 00:09:31,392
Kau tidak membutuhkan orang lain.
106
00:09:31,427 --> 00:09:33,984
Tidak, Nenek, kau tidak mengerti.
107
00:09:34,971 --> 00:09:39,609
Tidak, kau tidak mengerti
kekuatan yang kau mainkan.
108
00:09:39,644 --> 00:09:44,248
Mengundang orang mati bukanlah
permainan anak-anak.
109
00:09:44,283 --> 00:09:48,280
Aaku tidak ingin kau
membuat altar lagi.
110
00:09:48,315 --> 00:09:50,518
Kau dengar aku, Salma?
111
00:09:50,553 --> 00:09:52,638
Tidak sekarang, tidak nanti.
112
00:09:52,673 --> 00:09:54,266
Tidak boleh selamanya!
113
00:10:04,479 --> 00:10:07,904
Kakek, Kakek, ajari aku gerakan
yang kau kuasai itu.
114
00:10:07,939 --> 00:10:09,866
- Kumohon?
- Tahan dulu, Nak.
115
00:10:09,901 --> 00:10:13,345
Biar kulihat apa aku
masih ingat trik itu.
116
00:10:15,898 --> 00:10:17,607
Itu dia!
117
00:10:50,654 --> 00:10:53,502
Sepuluh Tahun Kemudian
118
00:11:06,025 --> 00:11:07,393
31 Oktober.
Bergembiralah, Salma.
119
00:11:07,428 --> 00:11:09,797
Hari ini bisa jadi harimu.
120
00:11:23,989 --> 00:11:25,306
Asyik!
121
00:11:25,621 --> 00:11:28,517
Aku suka hopscotch.
Terima kasih, Anak-anak.
122
00:11:40,574 --> 00:11:44,436
Julito, ini, untuk altarmu.
123
00:11:44,536 --> 00:11:47,453
Aku yakin nenekmu
akan menyukai bunga ini.
124
00:11:47,488 --> 00:11:50,448
Ayo, cerialah.
125
00:12:04,132 --> 00:12:06,836
Para Volver!
126
00:12:08,182 --> 00:12:09,840
Siapa di sana?
127
00:12:09,875 --> 00:12:12,946
Maaf, Nona.
Aku tak bermaksud.
128
00:12:12,981 --> 00:12:15,868
Tidak apa-apa. Jangan khawatir,
itu hanya air...
129
00:12:15,869 --> 00:12:17,595
...dari genangan air.
130
00:12:17,630 --> 00:12:19,287
Maaf sekali, Nona.
131
00:12:19,322 --> 00:12:20,990
Aku menghindari banteng...
132
00:12:21,025 --> 00:12:23,595
...yang menghancurkan
segalanya di sana.
133
00:12:23,630 --> 00:12:26,165
Dia hampir menghancurkan
pernak-pernikku.
134
00:12:29,057 --> 00:12:30,931
Wah!
135
00:12:32,179 --> 00:12:34,192
Itu luar biasa.
136
00:12:34,227 --> 00:12:36,171
Silakan pilih.
137
00:12:36,206 --> 00:12:39,227
Gratis, karena kecelakaan tadi...
138
00:12:40,105 --> 00:12:42,637
...dan karena merepotkanmu.
139
00:12:45,158 --> 00:12:47,596
Sebuah teleskop
yang bagus mungkin...
140
00:12:47,597 --> 00:12:49,808
...untuk menghitung
bintang-bintang...
141
00:12:49,843 --> 00:12:52,588
...atau menatap kastil.
142
00:12:58,689 --> 00:13:02,108
Liontin antik yang misterius ini...
143
00:13:02,143 --> 00:13:04,264
...dengan memiliki lebih banyak
cerita dan legenda...
144
00:13:04,299 --> 00:13:06,413
...daripada jumlah bintang
di langit surga.
145
00:13:08,745 --> 00:13:10,398
Oh, ya.
146
00:13:10,433 --> 00:13:11,944
Barang itu terbuat
dari pohon ceiba...
147
00:13:11,979 --> 00:13:14,360
...yang diyakini sebagian orang
adalah penghubung...
148
00:13:14,395 --> 00:13:17,144
...antara dunia orang hidup
dan orang mati.
149
00:13:17,179 --> 00:13:20,960
Dan yang ini adalah bagian
dari kisah cinta yang luar biasa.
150
00:13:22,745 --> 00:13:25,468
Kenapa terlihat begitu akrab?
151
00:13:25,854 --> 00:13:27,156
Salma!
152
00:13:28,573 --> 00:13:31,349
Salma! Salma!
153
00:13:31,549 --> 00:13:33,684
Gawat, jika nenek
melihat aku di luar,...
154
00:13:33,719 --> 00:13:35,098
...aku akan dihukum.
155
00:13:35,133 --> 00:13:36,012
Terima kasih.
156
00:13:36,047 --> 00:13:39,469
Tidak, aku yang berterima kasih.
157
00:14:21,503 --> 00:14:24,500
Kena kau! Keluarlah
dengan tangan di atas!
158
00:14:25,049 --> 00:14:26,253
Dor!
159
00:14:26,301 --> 00:14:27,993
Ambil ini, Bodoh!
160
00:14:28,901 --> 00:14:31,660
Ayo, Kawan-kawan!
Dewasalah.
161
00:14:32,455 --> 00:14:34,875
Oh, kau pikir kau sudah
sangat dewasa.
162
00:14:34,910 --> 00:14:37,336
Lihat apa yang kutemukan.
163
00:14:37,962 --> 00:14:41,496
Tidak mungkin! Itu hebat.
Apa itu?
164
00:14:41,531 --> 00:14:45,679
Katanya ada kisah cinta
yang luar biasa di balik ini.
165
00:14:45,714 --> 00:14:47,345
- Mungkin itu..
- Orang tuamu.
166
00:14:47,380 --> 00:14:49,190
Dan apa yang membuatmu
berpikir begitu?
167
00:14:49,502 --> 00:14:51,881
Ini memiliki simbol dari kastil.
168
00:14:51,916 --> 00:14:54,367
Aku sudah mencari
ke seluruh kota,...
169
00:14:54,402 --> 00:14:57,623
...dan satu-satunya tempat
yang belum kucari...
170
00:14:57,658 --> 00:15:00,166
...atau sesuatu yang menghubungkanku
dengan orangtuaku...
171
00:15:00,167 --> 00:15:01,859
...ada di sana.
172
00:15:02,346 --> 00:15:06,413
Karena, anak-anak
dilarang pergi ke sana.
173
00:15:06,827 --> 00:15:09,352
Bagaimana jika ini pertanda
dari alam semesta?
174
00:15:09,387 --> 00:15:10,952
Atau orang tuaku?
175
00:15:11,380 --> 00:15:13,127
Ini adalah satu-satunya
petunjuk...
176
00:15:13,162 --> 00:15:15,175
...bahwa aku belum menemui
siapa pemiliknya.
177
00:15:15,210 --> 00:15:17,154
Dan satu-satunya cara
untuk mengetahui...
178
00:15:17,189 --> 00:15:19,118
...apa ini ada hubungannya
dengan keluargaku adalah...
179
00:15:19,153 --> 00:15:20,832
Apa?
180
00:15:22,133 --> 00:15:25,204
Kau gila jika kau ingin kami
membangun altar lagi...
181
00:15:25,239 --> 00:15:26,543
...untuk orang tuamu.
182
00:15:26,578 --> 00:15:28,919
Tidak. Tidak mungkin, Salma!
183
00:15:28,954 --> 00:15:32,030
Kau tahu betapa marahnya nenek
ketika terakhir kali kau mencobanya.
184
00:15:32,900 --> 00:15:35,883
Itu 10 tahun yang lalu.
185
00:15:35,884 --> 00:15:38,119
Tolong Kawan-kawan, bantu aku.
186
00:15:38,154 --> 00:15:40,355
Ini sangat penting bagiku.
187
00:15:41,068 --> 00:15:44,949
Aku janji, setelah hari ini,
aku tak akan pernah mencoba lagi.
188
00:15:44,984 --> 00:15:47,586
Sekali lagi. Kumohon?
189
00:15:49,816 --> 00:15:52,774
Di mana kau ingin
membangun altarnya?
190
00:16:33,524 --> 00:16:35,412
Monyetnya hilang!
191
00:16:40,108 --> 00:16:43,131
Tidak bisakah kau memilih tempat
yang sedikit lebih pribadi?
192
00:16:43,166 --> 00:16:46,116
Aku sudah menunggu bertahun-tahun
untuk momen ini.
193
00:16:46,151 --> 00:16:49,066
Jika berhasil, itu akan seperti
yang aku bayangkan.
194
00:16:49,101 --> 00:16:51,012
- Kapan kalian akan melakukannya?
- Apa?
195
00:16:51,047 --> 00:16:52,493
Kapan kami akan melakukan apa?
196
00:16:52,927 --> 00:16:56,196
Kapan kalian akan membuat altar
untuk orang tua kalian?
197
00:16:56,679 --> 00:16:57,961
Kalian tidak akan membangunnya.
198
00:16:57,996 --> 00:16:59,208
Kalian sudah lupa tentang mereka.
199
00:16:59,243 --> 00:17:02,619
Aku pikir mungkin tahun depan.
Benar, 'kan, Kakak?
200
00:17:04,342 --> 00:17:06,236
Tes, tes.
201
00:17:06,271 --> 00:17:09,718
Apa mikrofon ini nyala?
Kalian bisa mendengarku?
202
00:17:10,440 --> 00:17:12,767
Senang sekali melihat...
203
00:17:12,802 --> 00:17:15,042
...Perayaan Hari Orang Mati kita...
204
00:17:15,077 --> 00:17:18,314
...tumbuh semakin besar
setiap tahunnya.
205
00:17:19,731 --> 00:17:23,783
Tapi kalian semua semakin kikir.
206
00:17:25,964 --> 00:17:27,590
Baik, baik.
207
00:17:27,625 --> 00:17:31,400
Merupakan suatu kehormatan
dan hak istimewa untuk menyatakan...
208
00:17:31,435 --> 00:17:36,039
...bahwa perayaan Hari Orang Mati
akan dimulai sekarang.
209
00:17:59,705 --> 00:18:01,405
- Baik.
- Ya.
210
00:18:03,755 --> 00:18:05,184
Halo, Anak-anak.
211
00:18:05,219 --> 00:18:07,553
Apakah kalian siap
untuk musim tahun ini?
212
00:18:07,588 --> 00:18:09,634
- Ya, pelatih.
- Pastinya.
213
00:18:21,571 --> 00:18:25,161
Bertahun-tahun mendengarkan
nenek tidak sia-sia.
214
00:18:25,196 --> 00:18:29,444
Altar ini tidak akan pernah bisa
lebih bagus dari sekarang.
215
00:18:30,553 --> 00:18:32,780
- Kalian sudah siap?
- Ya!
216
00:18:33,436 --> 00:18:35,144
Siap!
217
00:18:45,477 --> 00:18:48,150
Sudah kuduga! Ini akan berhasil!
218
00:18:48,185 --> 00:18:50,297
Salma, tidak!
219
00:18:59,267 --> 00:19:01,892
Itu tidak adil!
Aku tidak bisa..
220
00:19:01,927 --> 00:19:03,948
Aku tidak tahan lagi.
221
00:19:03,983 --> 00:19:05,970
Tenanglah, Salma.
222
00:19:06,270 --> 00:19:08,506
Tidak! Seluruh hidupku,...
223
00:19:08,541 --> 00:19:10,774
...kau tidak pernah membiarkanku
mencari orang tuaku.
224
00:19:10,809 --> 00:19:13,754
Aku ingin tahu
dari mana aku berasal.
225
00:19:13,789 --> 00:19:17,266
Setiap tahun,
aku melihat orang merayakan.
226
00:19:17,301 --> 00:19:19,564
Aku merasa begitu sendirian.
227
00:19:19,599 --> 00:19:21,828
Salma, kau memiliki kami.
228
00:19:22,130 --> 00:19:25,015
Tidak!
Berhentilah mengatakan itu!
229
00:19:25,050 --> 00:19:27,110
Kau bukan keluargaku!
230
00:19:27,478 --> 00:19:29,357
Kau tidak pernah membantuku.
231
00:19:29,392 --> 00:19:32,558
Dan kalian berdua!
Kalian kenal orang tua kalian.
232
00:19:32,593 --> 00:19:35,938
Kenapa tidak buatkan altar
agar mereka bisa berkunjung?
233
00:19:36,955 --> 00:19:38,976
Aku tidak mengerti kalian.
234
00:19:39,011 --> 00:19:40,997
Salma, kau tidak bisa..
235
00:19:41,032 --> 00:19:43,167
Tidak!
236
00:19:59,387 --> 00:20:03,760
Andai saja kau tahu.
237
00:20:11,646 --> 00:20:14,722
Salma! Salma!
238
00:20:19,266 --> 00:20:20,726
Apa yang kau lakukan?
239
00:20:20,761 --> 00:20:23,902
Sudah kubilang, aku sudah
mencari ke mana-mana...
240
00:20:24,704 --> 00:20:26,576
...kecuali kastil.
241
00:20:27,394 --> 00:20:29,231
Kau tidak bisa pergi sendiri.
242
00:20:29,266 --> 00:20:31,269
Kalau begitu, ikuti aku.
243
00:20:35,614 --> 00:20:39,016
Aku mengerti. Dikhianati
oleh darahku sendiri. Baik!
244
00:20:39,316 --> 00:20:42,483
Asal kau tahu,
aku menolak untuk pergi.
245
00:20:42,583 --> 00:20:45,968
Aku akan melakukan mogok makan,
dari sekarang sampai makan malam.
246
00:20:46,003 --> 00:20:47,388
Setelah itu,
kau akan berubah pikiran.
247
00:20:47,423 --> 00:20:50,010
Jangan pikir kau akan meyakinkanku
untuk pergi bersamamu.
248
00:20:50,045 --> 00:20:52,849
Kau gila! Kita tinggal di sini.
249
00:20:52,884 --> 00:20:55,057
Aku tidak akan pindah
dari tempat ini.
250
00:20:55,729 --> 00:20:57,507
Ini keputusanku.
251
00:21:00,635 --> 00:21:03,930
Ayolah. Berhenti mengeluh
dan mulai mendayung.
252
00:21:03,965 --> 00:21:07,226
Tapi dengan sungguh-sungguh,
Lengan Spageti.
253
00:21:07,787 --> 00:21:09,344
Kau bukan bosku.
254
00:21:09,379 --> 00:21:13,609
Aku bahkan tidak mau pergi,
dan aku tidak punya lengan spageti.
255
00:21:13,644 --> 00:21:17,252
Kau bisa melihat semua
kekuatanku ada di kakiku.
256
00:21:18,364 --> 00:21:19,138
Benarkah?
257
00:21:19,173 --> 00:21:22,222
Ketika kita dapat masalah,
siapa yang bisa kabur lebih cepat?
258
00:21:22,651 --> 00:21:25,527
Oh, ya. Benar.
259
00:21:26,784 --> 00:21:30,953
Kawan, dengarkan. Apa yang
aku katakan di alun-alun..
260
00:21:30,988 --> 00:21:34,656
Jangan khawatir tentang itu.
Kau tidak perlu meminta maaf.
261
00:21:34,691 --> 00:21:37,090
Kita tidak sesensitif itu,
benar, Kaki Laut?
262
00:21:37,125 --> 00:21:38,381
Benar.
263
00:21:38,416 --> 00:21:41,938
Kau hanya perlu meminta maaf
pada nenek ketika kita kembali.
264
00:21:42,529 --> 00:21:45,146
Apa yang ingin kau
temukan di sana, Salma?
265
00:21:46,342 --> 00:21:48,207
Jawaban, Pedro.
266
00:21:48,242 --> 00:21:50,590
Sesuatu yang akan
memberiku kedamaian.
267
00:21:50,625 --> 00:21:53,728
Untuk mengetahui siapa
diriku yang sebenarnya.
268
00:22:02,623 --> 00:22:05,298
Inilah yang aku dapatkan
karena menjadi pria baik.
269
00:22:05,333 --> 00:22:07,459
Aku harusnya makan malam
dengan Emma...
270
00:22:07,494 --> 00:22:09,586
...atau di pesta dansa,
bersenang-senang.
271
00:22:09,621 --> 00:22:11,126
Tapi, tidak.
272
00:22:11,161 --> 00:22:13,443
Kapan aku akan belajar
berhenti bersikap baik?
273
00:22:13,478 --> 00:22:17,165
Itu masalahmu, Pedro.
Kau hanya memikirkan diri sendiri.
274
00:22:17,200 --> 00:22:18,817
Kau mengikut saja,
lalu berpikir...
275
00:22:18,852 --> 00:22:21,557
...kau bisa bertahan tanpa melakukan
apa pun untuk orang lain.
276
00:22:21,592 --> 00:22:24,089
Tinggalkan aku sendiri!
Kau bukan ayahku.
277
00:22:25,294 --> 00:22:27,619
Kaulah yang mengatakannya.
278
00:22:27,654 --> 00:22:29,909
Ketika ada masalah, kau lari.
279
00:22:29,944 --> 00:22:33,212
Terkadang kau harus berkorban
untuk orang lain.
280
00:22:34,235 --> 00:22:36,390
Berkorban?
281
00:22:36,425 --> 00:22:39,352
Berikan itu padaku.
Aku harus berada di depan.
282
00:22:39,953 --> 00:22:41,432
Aku akan memimpin jalan.
283
00:22:41,828 --> 00:22:44,153
Pedro, hati-hati!
284
00:22:44,188 --> 00:22:46,136
Aku akan tunjukkan
siapa yang bodoh!
285
00:22:47,151 --> 00:22:48,785
Laba-laba!
286
00:22:56,917 --> 00:22:59,760
Apa itu tadi? Seekor binatang?
287
00:23:00,327 --> 00:23:02,591
Seekor binatang yang
memakan frijoles?
288
00:23:02,626 --> 00:23:05,329
Maaf, aku sedang mencerna
kacang dan saus salsa.
289
00:23:05,364 --> 00:23:08,369
Jorge, lihat.
Pedro menemukan pintu.
290
00:23:08,404 --> 00:23:10,896
Kau genius, Pedro.
291
00:23:12,760 --> 00:23:14,662
Gelap sekali.
292
00:23:16,217 --> 00:23:17,811
Kalian melihat itu?
293
00:23:18,242 --> 00:23:20,155
Melihat apa?
294
00:23:21,631 --> 00:23:24,109
Ketemu!
Aku menemukan pegangannya.
295
00:23:24,209 --> 00:23:25,997
Ini lengket.
296
00:23:31,283 --> 00:23:33,698
Tolong, ada ular!
297
00:23:33,699 --> 00:23:35,714
Ular itu menggigitku!
Menggigitku!
298
00:23:35,749 --> 00:23:37,694
Aku melihatnya, aku melihatnya.
299
00:23:37,729 --> 00:23:40,777
Tolong aku! Bisanya
menyebar di tubuhku!
300
00:23:40,812 --> 00:23:42,907
Bisa ular? Jangan konyol.
301
00:23:42,942 --> 00:23:45,378
Jauhkan dariku!
Rasanya mengerikan!
302
00:23:45,413 --> 00:23:47,392
Kau tidak akan merasakan apa pun
jika itu racun.
303
00:23:47,427 --> 00:23:49,298
Wajahmu akan mati rasa.
304
00:23:49,716 --> 00:23:51,272
Wajahku mati rasa!
305
00:23:51,307 --> 00:23:53,887
- Apakah terasa?
- Aku tak merasakan apa-apa.
306
00:23:53,922 --> 00:23:56,661
- Kalau itu?
- Itu baru terasa!
307
00:24:00,407 --> 00:24:03,013
Halo, hewan kecil.
308
00:24:03,048 --> 00:24:05,620
Oh, jangan takut.
309
00:24:05,998 --> 00:24:08,282
Dia sangat imut!
310
00:24:08,617 --> 00:24:13,058
Pedro, aku tidak percaya kau
takut pada serangga kecil itu.
311
00:24:13,636 --> 00:24:16,225
Kau jelas belum siap
menghadapi dunia.
312
00:24:16,260 --> 00:24:17,773
Itu disebut akting.
313
00:24:18,721 --> 00:24:20,175
Bisakah kita memeliharanya?
314
00:24:20,627 --> 00:24:22,950
Kenapa kau menginginkan lebah itu?
315
00:24:23,952 --> 00:24:26,226
Dia akan sangat menyebalkan.
316
00:24:38,126 --> 00:24:39,522
Mari kita pergi, Penakut.
317
00:24:39,557 --> 00:24:41,585
Agar kau dapat menghindar
dari masalah.
318
00:24:44,878 --> 00:24:46,469
Haruskah kita melanjutkan?
319
00:25:05,849 --> 00:25:09,657
Aku tidak pernah membayangkan
dunia seperti ini ada.
320
00:25:09,692 --> 00:25:13,503
Dan sangat dekat dengan kita.
Luar biasa!
321
00:25:13,538 --> 00:25:15,975
Wah!
322
00:25:16,010 --> 00:25:18,109
Menarik.
323
00:25:18,144 --> 00:25:20,209
Mahakarya.
324
00:25:20,210 --> 00:25:23,573
Idilis. Ini sangat sopan.
325
00:25:25,003 --> 00:25:27,423
Aku suka mengarang kata-kata indah.
326
00:25:27,458 --> 00:25:29,646
Tinggalkan aku sendiri!
327
00:25:32,981 --> 00:25:35,874
Awas! Ini mungkin jebakan.
328
00:25:35,974 --> 00:25:37,359
Tunggu!
329
00:25:37,736 --> 00:25:40,012
Kau benar-benar penakut, Pedro.
330
00:25:40,047 --> 00:25:42,999
Selain itu, jangan katakan padaku
apa yang harus dilakukan.
331
00:25:43,034 --> 00:25:46,457
Adik, biarkan wanita itu
membuat keputusan sendiri.
332
00:25:46,492 --> 00:25:47,578
Terima kasih.
333
00:25:47,613 --> 00:25:51,115
Kau bukan ayam,
seperti beberapa orang.
334
00:25:51,150 --> 00:25:52,947
Benar.
335
00:26:00,878 --> 00:26:02,810
Apa ini?
336
00:26:03,802 --> 00:26:07,361
Tunggu, aku tahu buku ini.
337
00:26:07,396 --> 00:26:09,871
Ini tidak masuk akal.
338
00:26:10,214 --> 00:26:12,400
Salma...!
339
00:26:12,435 --> 00:26:15,563
Salma! Salma, bangun!
340
00:26:15,598 --> 00:26:18,304
Mereka... adalah orang tuaku!
341
00:26:18,339 --> 00:26:20,976
Kau baik-baik saja, Salma?
342
00:26:21,011 --> 00:26:22,467
Kupikir kami kehilangan dirimu!
343
00:26:22,502 --> 00:26:25,803
Pohon itu! Pohon..
344
00:26:26,691 --> 00:26:29,792
Pohon ceiba itu.
345
00:26:41,239 --> 00:26:43,551
Mayaquay!
346
00:26:58,972 --> 00:27:01,256
Apa kau sempat melihat pelat truk
yang menabrak kita?
347
00:27:03,680 --> 00:27:04,965
Apa yang kau lakukan?
348
00:27:05,000 --> 00:27:06,392
Aku tidak tahu.
349
00:27:06,427 --> 00:27:07,807
Aku melihat naskah kuno itu.
350
00:27:07,842 --> 00:27:10,305
Lalu aku tidak ingat
apa-apa setelah itu.
351
00:27:10,405 --> 00:27:12,503
Di mana kita?
352
00:27:15,568 --> 00:27:18,669
Aku tidak tahu, tetapi hanya ada
satu cara untuk mengetahuinya.
353
00:27:18,704 --> 00:27:21,935
Tolong jangan bilang
kita akan ikuti serangga itu.
354
00:27:21,970 --> 00:27:23,791
Kau punya ide yang lebih baik?
355
00:27:23,826 --> 00:27:27,354
Kalian gila. Kita sudah
melangkah terlalu jauh!
356
00:27:27,389 --> 00:27:28,550
Benarkah?
357
00:27:28,585 --> 00:27:31,363
Kau tidak bisa mundur sekarang
dan tinggalkan dia sendirian.
358
00:27:31,398 --> 00:27:33,232
Kita adalah keluarga.
359
00:27:37,351 --> 00:27:42,030
Aku hanya ingin bilang, jangan salahkan
aku jika rencanamu tidak berhasil.
360
00:27:45,970 --> 00:27:49,117
- Wah!
- Lihat ini!
361
00:27:53,277 --> 00:27:56,574
Wah, di mana kita?
362
00:28:12,937 --> 00:28:15,756
Bagaimana sekarang?
Selanjutnya kita ke mana?
363
00:28:38,164 --> 00:28:39,912
Ada apa?
364
00:28:48,736 --> 00:28:51,163
Mungkinkah itu
panitia penyambutan?
365
00:28:52,359 --> 00:28:54,149
Tunggu!
366
00:29:00,704 --> 00:29:03,811
Berhenti! Jangan ke sana!
367
00:29:03,846 --> 00:29:05,810
Kenapa tidak?
368
00:29:05,845 --> 00:29:07,740
Jangan saja!
369
00:29:07,775 --> 00:29:10,383
Komite ini sangat tidak ramah.
370
00:29:17,536 --> 00:29:19,480
Ayo pergi dari sini!
371
00:29:19,515 --> 00:29:21,777
Aku lelah terus-menerus
dilarang oleh semua orang...
372
00:29:21,812 --> 00:29:23,533
...tanpa penjelasan!
373
00:29:23,568 --> 00:29:26,775
Kata yang paling sering kudengar
sepanjang hidup adalah "Jangan".
374
00:29:26,810 --> 00:29:27,986
Jangan menghina mereka.
375
00:29:28,021 --> 00:29:29,294
Lihat, 'kan?
376
00:29:29,329 --> 00:29:31,979
Jangan membuat altar,
jangan mencari orangtuamu,...
377
00:29:32,014 --> 00:29:33,639
...jangan pergi ke kastil.
378
00:29:33,674 --> 00:29:34,992
Maafkan dia.
379
00:29:35,027 --> 00:29:38,537
Kepalanya terbentur ketika
masih kecil. Ayo pergi dari sini.
380
00:29:43,970 --> 00:29:45,945
Buku ini mencoba
memberi tahu kita sesuatu.
381
00:29:45,980 --> 00:29:47,886
Aku juga, tetapi kau
tidak mendengarkan.
382
00:29:47,921 --> 00:29:51,149
Berlindunglah, Salma.
Kami akan menghadapi mereka!
383
00:29:53,810 --> 00:29:56,607
Javio mayoti!
384
00:30:06,367 --> 00:30:08,275
Apa yang kau lakukan?
385
00:30:10,996 --> 00:30:14,322
Bisakah kalian mempercayainya?
Aku berhasil!
386
00:30:14,357 --> 00:30:16,516
Ya ampun!
Kau seorang penyihir!
387
00:30:16,551 --> 00:30:19,936
Bukan, Pedro.
Ini kodeks keberuntunganku.
388
00:30:22,135 --> 00:30:25,279
Menurutku pot-pot itu tidak diletakkan
di sana untuk menjual tamale.
389
00:30:38,569 --> 00:30:40,235
Awas!
390
00:30:46,875 --> 00:30:49,904
Lihat! Kakak mereka
baru saja muncul.
391
00:30:49,939 --> 00:30:52,933
Dari penampilannya,
dia kurang ramah.
392
00:30:54,008 --> 00:30:55,886
Dia akan menangkap kita!
393
00:30:56,114 --> 00:30:57,330
Di sana!
394
00:30:57,791 --> 00:31:00,449
Ibu!
395
00:31:04,069 --> 00:31:06,047
Mari kita sembunyi.
396
00:31:06,438 --> 00:31:07,711
Apa yang akan kita lakukan?
397
00:31:07,746 --> 00:31:09,623
Aku tahu kita belum ada rencana,
tapi kita terdesak.
398
00:31:09,658 --> 00:31:12,698
Bayi Yesus, tolong bantu.
399
00:31:13,083 --> 00:31:18,581
Bo-bo... Kaate... Peto!
400
00:32:16,194 --> 00:32:17,786
Kau menemukan sesuatu?
401
00:32:17,821 --> 00:32:20,192
Kenapa kau tidak mencari cara untuk
menghentikan raksasa kuno itu?
402
00:32:20,227 --> 00:32:22,628
Hex-tashkosh.
403
00:32:23,559 --> 00:32:25,657
Tidak! Kepang!
404
00:32:25,692 --> 00:32:27,812
- Cocok sekali untukmu.
- Maaf, maaf!
405
00:32:27,847 --> 00:32:29,932
Aku berjanji akan
mengubahmu kembali.
406
00:32:29,933 --> 00:32:33,501
Meskipun... kau terlihat sehat.
407
00:32:33,536 --> 00:32:35,371
Sehat? Sayuran hijau?
408
00:32:35,406 --> 00:32:37,362
Kami akan mengalihkan perhatiannya
untuk memberimu waktu.
409
00:32:40,786 --> 00:32:42,397
Mari kita rencanakan
langkah selanjutnya.
410
00:32:42,432 --> 00:32:44,709
- Aku akan mengurus ini.
- Tidak, Pedro, tunggu!
411
00:32:46,613 --> 00:32:48,062
Aku kehilangan kepala brokoliku!
412
00:32:48,097 --> 00:32:50,541
Sekarang hanya kau dan aku!
413
00:33:03,204 --> 00:33:05,852
Salma!
Kami perlu bantuan di sini.
414
00:33:05,887 --> 00:33:08,568
Aku datang! Aku datang!
415
00:33:14,808 --> 00:33:18,562
Sampai jumpa, Sayang!
416
00:33:19,966 --> 00:33:23,538
Ya ampun, aku salah
membawa mainan itu!
417
00:33:27,601 --> 00:33:29,407
Ini bisa berhasil!
418
00:33:29,442 --> 00:33:32,065
Kau bisa! Kami percaya padamu.
419
00:33:34,037 --> 00:33:37,440
Orang tuaku. Aku bisa membawa
orang tuaku kembali.
420
00:33:37,475 --> 00:33:38,597
Kawan, aku bisa..
421
00:33:38,632 --> 00:33:40,551
Awas!
422
00:33:40,586 --> 00:33:42,471
Tolong!
423
00:33:47,017 --> 00:33:49,150
Jorge! Pedro!
424
00:33:50,947 --> 00:33:52,567
Tidak...!
425
00:33:58,319 --> 00:34:00,490
Eee-par-em!
426
00:34:12,976 --> 00:34:16,023
Pedro! Jorge!
427
00:34:17,886 --> 00:34:22,660
Mereka bilang mereka percaya padaku.
Aku mengecewakan mereka.
428
00:34:31,055 --> 00:34:36,194
Aku bepergian menyusuri
aliran tropis
429
00:34:42,141 --> 00:34:44,056
Apa yang terjadi
pada pria perahu itu?
430
00:34:47,024 --> 00:34:48,241
Cepat!
431
00:34:48,276 --> 00:34:52,310
Kita berada di ujung jurang
di mana kematian menunggu kita.
432
00:34:54,240 --> 00:34:56,397
Kau telah menjadi penyair.
433
00:34:56,744 --> 00:34:58,329
Aku bukan seorang penyair.
434
00:34:58,717 --> 00:35:01,800
Tempat ini sangat menarik.
435
00:35:06,843 --> 00:35:08,327
- Hai.
- Hai.
436
00:35:08,362 --> 00:35:11,434
- Tidak, terlalu kurus untukku.
- Terlihat lumayan untukku.
437
00:35:12,497 --> 00:35:15,092
Aku belum cukup mati
untuk perjalanan ini.
438
00:35:15,127 --> 00:35:17,781
Ay-ay-ay!
439
00:35:21,474 --> 00:35:22,872
Apa kita sudah mati?
440
00:35:22,907 --> 00:35:23,880
Oh!
441
00:35:24,304 --> 00:35:26,167
Wah!
442
00:35:38,756 --> 00:35:40,517
Oh!
443
00:35:40,518 --> 00:35:42,420
Luar biasa!
444
00:35:50,267 --> 00:35:53,928
Kita harus keluar dari sini
dan membantu Salma.
445
00:35:57,676 --> 00:36:00,092
Kenapa mereka semua
sangat bahagia?
446
00:36:00,127 --> 00:36:02,630
Karena mereka bersiap-siap
untuk memakan kita!
447
00:36:10,989 --> 00:36:12,573
Di mana kita?
448
00:36:13,637 --> 00:36:16,134
Hei, apa kabar?
Bisa bantu kami?
449
00:36:16,169 --> 00:36:16,889
Aku hanya punya pertanyaan..
450
00:36:16,924 --> 00:36:20,165
Hei, Nona Tengkorak..
Seseorang, siapa saja.
451
00:36:20,200 --> 00:36:23,193
Permisi, ke arah mana aku bisa
sampai ke kota Santa Clara?
452
00:36:23,393 --> 00:36:26,873
Hei, apa kabar?
Aku hanya punya..
453
00:36:26,908 --> 00:36:29,606
Nona, ayolah, kumohon.
Aku tak tahu di mana aku sekarang.
454
00:36:29,641 --> 00:36:31,698
Kalian kerangka, aku manusia.
455
00:36:31,733 --> 00:36:33,756
Aku tidak tahu ke mana tujuanku.
456
00:36:33,791 --> 00:36:35,777
Tolong, siapa saja.
457
00:36:35,812 --> 00:36:36,864
Halo!
458
00:36:38,229 --> 00:36:39,684
Permisi.
459
00:36:39,719 --> 00:36:42,209
Bisa bantu kami?
Kami ingin naik kembali.
460
00:36:42,244 --> 00:36:44,286
Seseorang sedang menunggu kami.
461
00:36:44,321 --> 00:36:47,992
Halo. Aku pemandu kalian,
dan aku senang membantu kalian.
462
00:36:48,027 --> 00:36:50,476
Sayangnya ini adalah
perhentian terakhir.
463
00:36:50,730 --> 00:36:52,905
Tunggu, tunggu.
Aku tahu ada jalan keluar.
464
00:36:52,940 --> 00:36:55,516
Ambil kanan di A Street, lurus,
seberangi jembatan..
465
00:36:55,551 --> 00:36:58,133
Tidak. Itu akan membawa
kalian ke Skull Plaza.
466
00:36:58,523 --> 00:37:01,077
Tapi jika kalian lewat 25 Street..
467
00:37:01,112 --> 00:37:03,631
Itu membawa mereka
ke Skull Mountain.
468
00:37:03,666 --> 00:37:06,290
Ya, tapi kerangka di sana..
469
00:37:06,325 --> 00:37:08,982
Itu jalan ke Museum Tulang.
Jalan buntu.
470
00:37:09,017 --> 00:37:11,716
Kau selalu menemukan
sesuatu yang salah.
471
00:37:11,751 --> 00:37:14,415
Kita tidak akan pernah bisa
sependapat.
472
00:37:14,450 --> 00:37:16,362
Kalian pasti bercanda.
473
00:37:16,397 --> 00:37:18,275
Pasti ada jalan keluar.
474
00:37:19,472 --> 00:37:21,982
Ya, hei, Kawan-kawan.
Sifku sudah selesai,...
475
00:37:22,017 --> 00:37:25,218
...tapi aku bisa memandu kalian
dengan upah yang besar.
476
00:37:25,253 --> 00:37:26,908
Ya ampun!
477
00:37:26,943 --> 00:37:28,528
Tenang, Adik.
478
00:37:28,563 --> 00:37:30,898
Kudengar kalian sedang
mencari jalan keluar.
479
00:37:31,176 --> 00:37:35,418
Ya. Aku tahu kami akan menemukan
seseorang untuk membantu.
480
00:37:37,782 --> 00:37:41,231
Aku selalu berpikir dunia bawah
akan menyedihkan.
481
00:37:42,018 --> 00:37:44,663
Namun ini sangat berwarna-warni.
482
00:37:44,698 --> 00:37:47,439
Lihat semua kupu-kupu itu.
483
00:38:10,745 --> 00:38:13,970
Kau bisa menunggu
seumur hidup,...
484
00:38:16,600 --> 00:38:19,811
...tetapi kau tidak akan pernah
mendengarnya menyentuh dasar.
485
00:38:19,846 --> 00:38:21,223
Kau siapa?
486
00:38:21,258 --> 00:38:24,193
Jawaban itu telah kehilangan
semua maknanya.
487
00:38:24,228 --> 00:38:25,989
Baik. Apa yang kau
lakukan di sini?
488
00:38:26,024 --> 00:38:30,088
Tidak. Pertanyaannya adalah,
apa yang kau lakukan di sini?
489
00:38:30,123 --> 00:38:31,850
Itu bukan urusanmu.
490
00:38:33,028 --> 00:38:35,581
Nak, aku tahu kesedihan itu.
491
00:38:35,616 --> 00:38:38,703
Aku telah kehilangan begitu banyak
karena kegelapan.
492
00:38:38,738 --> 00:38:41,596
Aaku telah kehilangan segalanya,
dan itu semua salahku.
493
00:38:41,631 --> 00:38:44,454
Aku seharusnya melakukan apa yang
mereka katakan padaku.
494
00:38:44,489 --> 00:38:46,859
Sekarang mereka sudah pergi.
495
00:38:46,894 --> 00:38:49,194
Aku tahu apa yang kau rasakan.
496
00:38:49,229 --> 00:38:52,564
Tetap terjaga sepanjang malam,
bertanya pada diri sendiri,...
497
00:38:52,599 --> 00:38:55,911
..."Apakah aku telah berusaha
sebaik mungkin?
498
00:38:55,946 --> 00:38:58,703
Bisakah aku melakukan
lebih banyak hal?"
499
00:39:01,061 --> 00:39:02,866
Aku bisa membantumu.
500
00:39:02,901 --> 00:39:04,672
Bagaimana caranya?
501
00:39:05,468 --> 00:39:07,630
Aku telah mempelajarinya.
502
00:39:07,665 --> 00:39:10,674
Aku dapat menunjukkan caranya
mengembalikan mereka yang...
503
00:39:10,709 --> 00:39:13,546
...selalu kau cari.
504
00:39:16,043 --> 00:39:20,851
Bahkan, mereka yang
baru saja pergi.
505
00:39:21,346 --> 00:39:23,773
Bagaimana kau tahu aku
sedang mencari seseorang?
506
00:39:23,808 --> 00:39:25,590
Semua orang mencari seseorang.
507
00:39:25,625 --> 00:39:27,338
Aku sudah mencari ke mana-mana.
508
00:39:27,373 --> 00:39:30,027
Aku sudah coba membawa mereka
kembali pada Hari Orang Mati.
509
00:39:30,062 --> 00:39:32,681
- Tidak ada yang terjadi.
- Jangan khawatir tentang itu.
510
00:39:32,716 --> 00:39:35,081
Kita bisa membawa kembali
siapa pun.
511
00:39:35,116 --> 00:39:36,342
Beritahu aku caranya.
512
00:39:36,377 --> 00:39:38,194
Semua dalam waktu yang tepat.
513
00:39:38,550 --> 00:39:41,551
Pertama, kita harus
keluar dari sini.
514
00:39:49,434 --> 00:39:53,267
Yang harus kau lakukan
adalah membaca ini.
515
00:39:55,587 --> 00:39:59,229
Lucktal abe che!
516
00:40:17,890 --> 00:40:19,610
Lewat sini.
517
00:40:19,645 --> 00:40:21,601
Ke mana kita akan pergi?
518
00:40:21,636 --> 00:40:24,005
Ke tempat jawaban.
519
00:40:24,105 --> 00:40:27,490
Semua jawaban yang kau cari.
520
00:40:29,868 --> 00:40:31,819
Apa kau tidak percaya padanya?
521
00:40:35,186 --> 00:40:38,326
Sepertinya kita tak punya pilihan.
522
00:40:38,650 --> 00:40:41,613
Baik. Ayo pergi.
523
00:40:51,281 --> 00:40:57,698
Ceritakan tentang Hari Orang Mati
yang kau sebutkan tadi.
524
00:41:01,838 --> 00:41:04,875
Wah, kupu-kupu ini bisa bicara.
525
00:41:04,910 --> 00:41:06,679
Mantra ini gila.
526
00:41:06,714 --> 00:41:08,414
Tidak, Tuan.
527
00:41:08,449 --> 00:41:10,338
Itu adalah kenangan.
528
00:41:10,373 --> 00:41:13,850
Masing-masing kupu-kupu
mewakili momen spesial...
529
00:41:13,885 --> 00:41:17,292
...yang kita bagikan dengan
kerabat atau teman.
530
00:41:17,327 --> 00:41:21,852
Setiap kali seseorang
mengingat kita di sisi lain,...
531
00:41:21,887 --> 00:41:25,673
...memori itu menjadi kupu-kupu
dan terbang di sini.
532
00:41:25,708 --> 00:41:29,460
Kau tahu, untuk membawa kita
ke dunia orang hidup.
533
00:41:29,495 --> 00:41:35,039
Dan itu hanya terjadi
pada Hari Orang Mati.
534
00:42:00,252 --> 00:42:02,903
Begitulah cara kerja
altar yang kalian bangun ini.
535
00:42:02,938 --> 00:42:07,724
Kalian memiliki kelopak marigold,
kami memiliki kupu-kupu.
536
00:42:07,759 --> 00:42:11,937
Itulah cara kami bertransformasi,
sehingga kami bisa mengunjungi kalian.
537
00:42:11,972 --> 00:42:14,157
Wah! Maaf.
538
00:42:14,192 --> 00:42:16,934
Mereka datang lebih cepat
dari dugaan.
539
00:42:17,039 --> 00:42:20,629
Bukannya tidak sopan,
tapi aku harus pergi.
540
00:42:20,664 --> 00:42:21,822
Sampai jumpa!
541
00:42:21,857 --> 00:42:25,031
Hei, tunggu! Bagaimana
cara kami keluar dari sini?
542
00:42:25,066 --> 00:42:28,553
Pedro, apa pikiran kita sama?
543
00:42:28,588 --> 00:42:32,005
Bagaimana cara kerangka makan...
544
00:42:32,040 --> 00:42:33,850
...tanpa ada yang jatuh
melalui tulang mereka?
545
00:42:33,885 --> 00:42:36,105
Tidak! Kupu-kupu.
546
00:42:36,140 --> 00:42:38,198
Jika mereka membimbing orang mati
ke dunia orang hidup,...
547
00:42:38,233 --> 00:42:40,408
...itulah cara kita
keluar dari sini.
548
00:42:40,892 --> 00:42:42,382
Tentu saja!
549
00:42:42,830 --> 00:42:44,718
Mari kita tangkap
beberapa kupu-kupu.
550
00:42:44,919 --> 00:42:46,695
Aduh.
551
00:42:47,052 --> 00:42:50,050
Kurasa bukan seperti itu
cara kerjanya, Pedro.
552
00:42:51,220 --> 00:42:56,520
Ketika kita bertemu, katamu kau
kehilangan seseorang juga.
553
00:42:56,978 --> 00:42:59,684
Pernahkah kau jatuh cinta?
554
00:43:02,580 --> 00:43:08,878
Terkadang, dua hati terkubur
di peti mati yang sama.
555
00:44:29,483 --> 00:44:31,965
Tidak ada yang lebih buruk.
556
00:44:32,587 --> 00:44:34,245
Alih-alih membawamu,...
557
00:44:34,280 --> 00:44:37,607
...Grim Reaper mengambil
orang yang kau cintai.
558
00:44:38,394 --> 00:44:39,893
Liontin itu!
559
00:44:39,928 --> 00:44:42,071
Kita hampir sampai.
560
00:44:50,538 --> 00:44:51,929
Cara ini.
561
00:44:51,964 --> 00:44:55,305
Kita berada di kastil. Di Pulau.
562
00:44:58,685 --> 00:45:00,551
Kita sudah tiba.
563
00:45:02,711 --> 00:45:05,567
Orang tuamu dulu tinggal di sini.
564
00:45:05,602 --> 00:45:08,398
Dua penyihir besar dan kuat.
565
00:45:10,046 --> 00:45:11,744
Apa yang kau katakan?
566
00:45:11,779 --> 00:45:13,927
Bagaimana kau tahu
aku putri mereka?
567
00:45:15,785 --> 00:45:18,275
Karena hanya putri tukang sihir...
568
00:45:18,310 --> 00:45:21,011
...yang dapat mengaktifkan
kodeks mereka.
569
00:45:22,513 --> 00:45:26,069
Temui orang tuamu.
570
00:45:29,078 --> 00:45:31,479
Tapi ada nenek di situ.
571
00:45:31,514 --> 00:45:33,880
Itu tidak mungkin mereka.
572
00:45:33,915 --> 00:45:37,043
Nenek? Lucunya.
573
00:45:37,078 --> 00:45:41,606
Wanita tua itu adalah nenekmu.
574
00:45:42,412 --> 00:45:46,144
Tidak, dia hanya orang yang
menemukanku ketika aku...
575
00:45:46,179 --> 00:45:48,682
...ditinggalkan.
576
00:45:53,640 --> 00:45:55,228
Pedro, tunggu!
577
00:45:55,263 --> 00:45:57,547
Jangan menangkap
yang bukan milikmu.
578
00:45:57,582 --> 00:46:00,946
Jangan mengalihkan perhatianku!
Aku hampir dapat tumpangan.
579
00:46:13,038 --> 00:46:15,332
Apa yang kau lakukan
dengan ingatanku?
580
00:46:15,367 --> 00:46:17,759
Adik. Sebaiknya kau mundur.
581
00:46:17,794 --> 00:46:20,074
Kau punya lima detik untuk
membiarkan mereka pergi.
582
00:46:20,109 --> 00:46:22,135
Atau kau akan menyesal
pada hari kau mati.
583
00:46:22,170 --> 00:46:24,413
Kau tidak mengerti.
584
00:46:24,448 --> 00:46:26,282
Aku membutuhkan mereka
untuk pulang.
585
00:46:26,317 --> 00:46:27,905
Benarkah? Di mana memorimu?
586
00:46:27,940 --> 00:46:30,406
Pria elegan tidak memiliki memori.
587
00:46:31,329 --> 00:46:34,263
- Sebaiknya kau lepaskan saja.
- Tidak mau.
588
00:46:34,298 --> 00:46:37,176
Kupu-kupu ini adalah
cara kita keluar dari sini.
589
00:46:40,105 --> 00:46:42,980
Aaku punya jalan keluar
untukmu, di sini!
590
00:46:44,109 --> 00:46:45,612
Beri aku L.
591
00:46:46,096 --> 00:46:47,478
Beri aku I.
592
00:46:47,513 --> 00:46:48,778
Beri aku G.
593
00:46:48,813 --> 00:46:50,155
Beri aku H.
594
00:46:50,190 --> 00:46:51,497
Beri aku T.
595
00:46:52,513 --> 00:46:56,318
Ay, ay, ay!
Kalian mengeja "Light".
596
00:47:08,344 --> 00:47:09,561
Ayolah!
597
00:47:09,596 --> 00:47:10,778
Hajar dia!
598
00:47:11,037 --> 00:47:12,086
Pukulan ke atas!
599
00:47:12,186 --> 00:47:14,355
Ayo, kau hampir mengalahkannya!
600
00:47:18,537 --> 00:47:20,061
Aduh!
601
00:47:21,208 --> 00:47:23,208
Semuanya diam!
602
00:47:28,285 --> 00:47:30,484
Bos mengatakan kalian
adalah sampah...
603
00:47:30,519 --> 00:47:33,109
...yang tidak tahu berterima kasih
dan tidak sopan.
604
00:47:33,550 --> 00:47:36,999
Dan dia ingin tahu,
siapa yang memulai pertarungan.
605
00:47:37,624 --> 00:47:40,297
Dasar sekelompok pengecut!
606
00:47:40,332 --> 00:47:43,145
Pedro, apa kau melihat
apa yang kulihat?
607
00:47:43,180 --> 00:47:45,902
Jangan tanya aku
pertanyaan seperti itu.
608
00:47:45,937 --> 00:47:48,624
Aku bukan peramal,
tidak bisa menebak.
609
00:47:48,659 --> 00:47:50,854
Lihatlah sepatunya. Pakaiannya.
610
00:47:50,889 --> 00:47:52,433
Kumisnya.
611
00:47:52,468 --> 00:47:54,967
Gawat. Tidak, tidak.
612
00:47:55,002 --> 00:47:57,467
- Dia..
- Anak-anak?
613
00:47:57,502 --> 00:47:59,277
Ayah?
614
00:47:59,312 --> 00:48:02,440
Salma! Nak!
615
00:48:02,475 --> 00:48:05,009
Oh, Sara, Sara.
616
00:48:05,044 --> 00:48:07,543
Oh, Morlett!
617
00:48:08,374 --> 00:48:11,543
Waktu belum bersikap baik
kepadamu.
618
00:48:11,578 --> 00:48:13,223
Apa yang kau lakukan di sini?
619
00:48:13,258 --> 00:48:15,881
Tidak, apa yang kau
lakukan di sini?
620
00:48:16,151 --> 00:48:20,418
Salma, ikut aku.
Jangan percaya..
621
00:48:20,453 --> 00:48:25,495
Dalam 15 menit, dia beritahu aku lebih
banyak dibanding kau selama 16 tahun.
622
00:48:25,530 --> 00:48:28,434
Ada hal-hal yang sebaiknya
dibiarkan tak terucapkan.
623
00:48:28,469 --> 00:48:30,173
Apakah mereka orang tuaku?
624
00:48:32,332 --> 00:48:34,817
Nenek, ya atau tidak?
625
00:48:36,960 --> 00:48:40,878
Tidak ada gunanya menyembunyikan
kebenaran darimu lagi.
626
00:48:40,913 --> 00:48:43,626
Mereka adalah orang tuamu,
Sayang.
627
00:48:43,661 --> 00:48:46,304
Mereka adalah penyihir yang kuat.
628
00:48:46,339 --> 00:48:49,764
Dan kastil ini adalah
rumah mereka.
629
00:48:49,799 --> 00:48:53,826
Tapi kemudian, ibumu sakit.
630
00:48:53,861 --> 00:48:57,751
Ayahmu mencoba segalanya
untuk menyelamatkannya.
631
00:48:57,786 --> 00:49:00,453
Namun tidak ada yang berhasil.
632
00:49:00,891 --> 00:49:04,759
Saat itulah mereka memanggilku
untuk membantu mereka.
633
00:49:04,794 --> 00:49:08,585
Mereka tahu bahwa tidak ada
seorang pun di dunia...
634
00:49:08,620 --> 00:49:12,342
...tahu lebih banyak tentang
keabadian daripada aku.
635
00:49:12,377 --> 00:49:17,553
Hanya saja Morlett tidak peduli
dengan kesehatan ibumu.
636
00:49:17,588 --> 00:49:20,737
Dia ingin mencuri
rahasia orang tuamu.
637
00:49:20,772 --> 00:49:23,812
Pengetahuan yang mereka
berusaha lindungi.
638
00:49:24,280 --> 00:49:28,995
Keajaiban yang telah disembunyikan
di piramida selama berabad-abad,...
639
00:49:29,030 --> 00:49:33,710
...menyimpan satu-satunya rahasia
yang bisa menyelamatkan hidup ibumu.
640
00:49:33,745 --> 00:49:39,588
Mantra untuk menyembunyikannya
dari Grim Reaper.
641
00:49:40,328 --> 00:49:45,233
Sang Grim Reaper tidak dapat
menemukan kota.
642
00:49:45,333 --> 00:49:50,680
Kami telah lolos
dari kematian selamanya.
643
00:49:52,130 --> 00:49:54,889
Awalnya, itu adalah berkah.
644
00:49:54,924 --> 00:49:57,613
Ibumu tidak akan mati.
645
00:49:57,648 --> 00:50:01,999
Namun, dengan menyembunyikan
kota dari Grim Reaper,...
646
00:50:02,034 --> 00:50:06,351
...kami telah menghancurkan
lingkaran kehidupan.
647
00:50:07,286 --> 00:50:10,159
Dia memecahkan mantranya.
648
00:50:10,194 --> 00:50:16,169
Begitulah cara Sara,
nenekmu, mengkhianati kita.
649
00:50:16,957 --> 00:50:21,585
Sang Grim Reaper
mengambil ibumu dan ayahmu.
650
00:50:21,620 --> 00:50:24,183
Itu adalah tragedi.
651
00:50:24,218 --> 00:50:27,907
Kematian itu kejam
dan tak kenal ampun.
652
00:50:27,942 --> 00:50:30,385
Itu bukan waktuku untuk mati.
653
00:50:30,420 --> 00:50:34,035
Tetapi nasibku lebih buruk
daripada kematian.
654
00:50:34,697 --> 00:50:37,622
Aku ditakdirkan untuk
menghabiskan kekekalan...
655
00:50:37,623 --> 00:50:40,116
...di mana tidak seorang pun
akan menemukanku...
656
00:50:40,151 --> 00:50:42,610
...sampai sekarang,
ketika kau menyelamatkanku.
657
00:50:42,645 --> 00:50:45,189
Dan di mana aku saat ini terjadi?
658
00:50:45,224 --> 00:50:47,198
Menuntut kebenaran!
659
00:50:47,233 --> 00:50:50,951
Salma, kau harus memahami
apa yang dipertaruhkan...
660
00:50:50,986 --> 00:50:54,633
...dan kenapa aku memperlakukanmu
seperti itu saat kau kecil.
661
00:50:54,668 --> 00:50:56,435
Di mana aku waktu itu?
662
00:50:59,389 --> 00:51:02,860
Kau dilahirkan pada saat
mantra disebarkan.
663
00:51:03,060 --> 00:51:06,484
Ingat, ibumu seharusnya
sudah mati.
664
00:51:06,519 --> 00:51:09,874
Kau seharusnya tidak dilahirkan.
665
00:51:09,909 --> 00:51:13,919
Jika Grim Reaper
sampai tahu tentangmu,...
666
00:51:13,954 --> 00:51:18,000
...dia akan menganggapmu
sama seperti ibumu.
667
00:51:18,035 --> 00:51:21,472
Kami melakukan satu-satunya hal
yang kami bisa untuk menyelamatkanmu.
668
00:51:21,507 --> 00:51:23,429
Kami menyembunyikanmu.
669
00:51:23,464 --> 00:51:26,260
Itu sebabnya aku
memberi tahu semua orang...
670
00:51:26,295 --> 00:51:29,021
...bahwa aku menemukanmu
di Hacienda.
671
00:51:29,056 --> 00:51:32,428
Itulah alasan kenapa kau
tidak dapat membuat altar...
672
00:51:32,463 --> 00:51:34,378
...dan memanggil
orang tuamu kembali.
673
00:51:34,413 --> 00:51:36,828
Jika kau memanggil
mereka kembali,...
674
00:51:36,863 --> 00:51:39,244
...Grim Reaper akan
mengetahui segalanya.
675
00:51:39,279 --> 00:51:42,589
Dengan kata lain,
Salma Sayangku,...
676
00:51:42,590 --> 00:51:45,005
...kau seharusnya tidak ada.
677
00:51:45,040 --> 00:51:49,757
Jika kau masih hidup,
itu berkat mantraku.
678
00:51:49,792 --> 00:51:53,936
Jadi, katakan padaku,
siapakah monsternya sekarang?
679
00:51:54,965 --> 00:51:57,873
Hentikan!
680
00:52:17,316 --> 00:52:19,277
Salma!
681
00:52:29,754 --> 00:52:32,627
Kau memiliki kesempatan.
682
00:52:48,582 --> 00:52:51,537
Nak, kau tidak harus puas...
683
00:52:51,572 --> 00:52:54,458
...dengan hanya membangun altar.
684
00:52:54,493 --> 00:52:57,956
Aku bosan dilarang
dan ditegur semua orang.
685
00:52:57,991 --> 00:53:00,874
Kalau begitu, berhentilah
mengeluh seperti anak manja...
686
00:53:00,909 --> 00:53:02,318
...dan lakukan sesuatu.
687
00:53:02,353 --> 00:53:03,727
Tinggalkan aku sendiri!
688
00:53:13,762 --> 00:53:15,588
Apa ini?
689
00:53:15,623 --> 00:53:19,250
Semua kemarahan yang kau
miliki di dalam, gunakan itu.
690
00:53:19,285 --> 00:53:22,323
Gunakan itu untuk menemukan
kemampuanmu.
691
00:53:22,358 --> 00:53:25,674
Kau dapat membawa orang tuamu
kembali lebih dari satu malam.
692
00:53:25,709 --> 00:53:28,762
Mereka bisa bersamamu selamanya.
693
00:53:28,962 --> 00:53:31,187
Selamanya?
694
00:53:31,819 --> 00:53:36,107
Kau orang yang terpilih,
satu-satunya.
695
00:53:36,142 --> 00:53:38,714
Kau tidak hidup atau mati.
696
00:53:38,749 --> 00:53:42,231
Kau adalah putri
dari kedua dunia.
697
00:53:43,330 --> 00:53:47,441
Ibu, Ayah, hari ini
kita akan bertemu.
698
00:53:50,936 --> 00:53:53,210
Terima siapa dirimu.
699
00:54:09,461 --> 00:54:12,136
Sekarang saatnya untuk keadilan.
700
00:54:12,171 --> 00:54:16,001
Kami akan membangun altar
untuk mengingat semua orang.
701
00:54:16,036 --> 00:54:17,758
Altar besar.
702
00:54:17,793 --> 00:54:22,020
Untuk orang tuamu,
untuk semua jiwa yang terlupakan.
703
00:54:22,055 --> 00:54:26,976
Mereka menginginkan Hari Orang Mati.
Mereka akan memilikinya...
704
00:54:27,011 --> 00:54:29,896
...karena mereka yang kita
bawa sekarang...
705
00:54:29,931 --> 00:54:32,782
...akan tinggal bersama
kita selamanya.
706
00:54:34,755 --> 00:54:36,348
Ayah, biar aku jelaskan.
707
00:54:38,009 --> 00:54:40,187
Kalian anak-anak yang
tidak tahu berterima kasih.
708
00:54:40,222 --> 00:54:41,873
Kami membesarkan
dan merawat kalian...
709
00:54:41,908 --> 00:54:43,489
...sebelum kami
menendang ember,...
710
00:54:43,524 --> 00:54:45,946
...dan kalian bahkan tidak bisa
membuatkan kami altar?
711
00:54:49,584 --> 00:54:52,573
Ibumu dan aku sudah menunggu
bertahun-tahun.
712
00:54:52,608 --> 00:54:55,854
Tapi yang kami miliki
hanyalah dua kupu-kupu tipis...
713
00:54:55,889 --> 00:54:57,914
...dan tidak ada kenangan baru.
714
00:54:57,949 --> 00:54:59,126
Chi-hua-hua!
715
00:54:59,161 --> 00:55:00,303
Tenanglah!
716
00:55:01,303 --> 00:55:03,371
Sudah cukup, Pak Tua.
717
00:55:03,406 --> 00:55:06,819
Tinggalkan mereka,
setidaknya untuk sementara.
718
00:55:06,854 --> 00:55:10,233
Dan jangan muncul di sini
dengan penerjemahmu.
719
00:55:10,268 --> 00:55:11,814
Aku istrimu.
720
00:55:11,849 --> 00:55:15,035
Aku ingin mendengar suaramu,
yang membuatku jatuh cinta.
721
00:55:15,763 --> 00:55:17,719
Ayo, keluar dari sini!
722
00:55:18,559 --> 00:55:20,986
Sayang, kau tahu betul
aku melakukan itu...
723
00:55:21,021 --> 00:55:23,073
...karena ingin menunjukkan
pada anak-anak bahwa aku berkelas.
724
00:55:23,108 --> 00:55:24,814
Bahwa aku yang bertanggung jawab.
725
00:55:24,849 --> 00:55:26,482
Terserah!
726
00:55:26,517 --> 00:55:29,041
Sadarkah kau anak-anakmu
masih hidup?
727
00:55:29,241 --> 00:55:32,955
Lihat mereka! Mereka seharusnya
tidak berada di sini.
728
00:55:33,155 --> 00:55:35,281
Betapa bodohnya aku!
729
00:55:35,600 --> 00:55:37,467
Kau benar.
730
00:55:39,396 --> 00:55:41,509
Lenganmu kecil
seperti lengan gadis.
731
00:55:42,231 --> 00:55:44,058
Apa kau bangun pagi-pagi?
732
00:55:44,560 --> 00:55:45,283
Apa kau berlari?
733
00:55:45,318 --> 00:55:47,097
Melakukan squat? Push-up?
734
00:55:47,132 --> 00:55:48,877
Sit-up? Angkat beban?
735
00:55:50,129 --> 00:55:53,784
Kenapa perutmu buncit?
Di mana six-packmu?
736
00:55:53,819 --> 00:55:54,979
Di sini.
737
00:55:55,014 --> 00:55:57,497
Sebenarnya, ini satu bentuk saja.
738
00:55:57,843 --> 00:56:02,054
Carmen, aku sudah bilang Sara
akan membuat mereka lemah.
739
00:56:02,089 --> 00:56:07,055
Dan kau heran kenapa mereka tak ingin
kita berkunjung pada Hari Orang Mati?
740
00:56:07,090 --> 00:56:09,831
Kau memperlakukan mereka
seolah-olah mereka tentara.
741
00:56:10,623 --> 00:56:12,614
Mereka anak-anakmu.
742
00:56:12,649 --> 00:56:18,006
Pertama-tama, Anak-anak,
ayo sini peluk Ibu!
743
00:56:18,041 --> 00:56:20,225
Ibu, kami merindukanmu!
744
00:56:29,738 --> 00:56:32,466
Tidak bisa pergi?
745
00:56:34,329 --> 00:56:39,920
Astaga!
746
00:56:44,123 --> 00:56:47,590
Katanya mereka membebaskan
seseorang yang sangat berbahaya...
747
00:56:47,625 --> 00:56:50,011
...dari penjara di limbo.
748
00:56:50,766 --> 00:56:53,625
Mustahil untuk kabur
dari penjara itu.
749
00:56:53,660 --> 00:56:56,507
Ini berita buruk.
750
00:56:58,181 --> 00:56:59,969
Salma!
751
00:57:19,284 --> 00:57:21,897
Baik, aku sudah bangun.
752
00:57:45,850 --> 00:57:49,250
Sara, Sara.
753
00:57:49,251 --> 00:57:52,627
Kau mengkhianatiku karena ini?
754
00:57:53,164 --> 00:57:54,389
Hei!
755
00:57:54,424 --> 00:57:58,863
Wah, itu terlihat sangat indah.
756
00:58:03,291 --> 00:58:05,457
Apa kau ingin bertemu nenekku?
757
00:58:05,492 --> 00:58:07,662
Dia menyukai bunga itu.
758
00:58:08,469 --> 00:58:10,703
Seperti yang kau katakan.
759
00:58:12,588 --> 00:58:14,522
Lihatlah betapa bahagianya
semua orang...
760
00:58:14,557 --> 00:58:17,806
...untuk melihat kerabat mereka
setahun sekali.
761
00:58:18,106 --> 00:58:21,612
Grim Reaper hanya
memberi mereka remah.
762
00:58:21,647 --> 00:58:27,497
Berkat kita, mereka tak akan pernah
merindukan orang mati lagi.
763
00:58:29,866 --> 00:58:34,971
Segera, segera,
Grim Reaper Sayangku,...
764
00:58:35,006 --> 00:58:37,540
...kita akan bertemu lagi.
765
00:59:57,543 --> 00:59:58,619
Berlindunglah!
766
00:59:58,654 --> 01:00:00,339
Jiwa-jiwa yang hilang akan datang!
767
01:00:00,374 --> 01:00:02,024
Ayah, bagaimana dengan
kalian berdua?
768
01:00:02,059 --> 01:00:03,464
Kami sudah mati.
769
01:00:03,499 --> 01:00:05,816
Lalu, kenapa kau begitu takut?
770
01:00:05,851 --> 01:00:08,134
Maksudku, seberapa buruk itu?
771
01:00:08,169 --> 01:00:09,524
Sangat buruk.
772
01:00:09,559 --> 01:00:10,880
Ayo pergi!
773
01:00:10,915 --> 01:00:12,202
Ayolah!
774
01:00:20,144 --> 01:00:22,985
Lepaskan aku, jiwa yang hilang.
775
01:00:26,222 --> 01:00:28,443
Jiwa-jiwa yang hilang
telah melarikan diri!
776
01:00:29,845 --> 01:00:32,652
Apakah kau siap?
777
01:00:34,618 --> 01:00:38,967
Setelah ini, tidak ada yang harus
menderita rasa sakit...
778
01:00:39,002 --> 01:00:41,210
...karena kehilangan
orang yang dicintai.
779
01:00:41,245 --> 01:00:43,095
Dan mereka yang masih menderita...
780
01:00:43,096 --> 01:00:46,233
...akan mendapatkan kembali
orang yang mereka cintai.
781
01:00:47,118 --> 01:00:49,092
Cepat baca.
782
01:00:51,881 --> 01:00:56,058
Beri aku quil ten tan anim ketch.
783
01:00:56,093 --> 01:01:00,236
Bai lai tan nach shun, ta na ba.
784
01:01:00,271 --> 01:01:03,197
Yeck tel ashu luptu kal.
785
01:01:03,232 --> 01:01:06,912
Ishi lu ya ya Ian key
ooh ya ten tisch.
786
01:01:06,947 --> 01:01:10,592
Tal hohshma tal shen
la pishana oh.
787
01:01:10,627 --> 01:01:12,986
Deem bulick a la howee lo.
788
01:01:13,021 --> 01:01:19,134
Houshta yetel humile
cump elili vet benliemach.
789
01:01:19,169 --> 01:01:20,697
Cump elili oh.
790
01:01:20,732 --> 01:01:22,683
Jangan berhenti membaca!
791
01:01:22,718 --> 01:01:26,509
Nisch letti huhahinti impugn.
792
01:01:26,544 --> 01:01:28,734
Waktunya hampir habis.
793
01:01:28,769 --> 01:01:32,078
Minsch ooh ya ya ooh tam al.
794
01:01:32,113 --> 01:01:34,013
Baca sampai akhir!
795
01:01:34,048 --> 01:01:35,879
Da sha tuk oohlal.
796
01:01:35,914 --> 01:01:39,174
Ti shan kooshoolu do mi.
797
01:01:44,782 --> 01:01:46,879
Apa yang kau..
Apa yang kau lakukan?
798
01:01:46,914 --> 01:01:47,745
Hentikan!
799
01:01:47,780 --> 01:01:50,286
Dia yang mengambil
orang tuamu darimu.
800
01:01:50,321 --> 01:01:52,587
Saatnya menegakkan keadilan.
801
01:01:52,622 --> 01:01:55,927
Ini bukan keadilan!
Ini balas dendam.
802
01:01:55,962 --> 01:01:59,457
Ketika aku mengetahui mantramu
untuk menipu Grim Reaper,...
803
01:01:59,492 --> 01:02:02,151
...aku harus mengakui
bahwa aku iri padamu.
804
01:02:02,186 --> 01:02:03,652
Tapi tidak lagi.
805
01:02:11,353 --> 01:02:14,494
Adapun kau, Kawan lamaku,...
806
01:02:14,529 --> 01:02:17,748
...kita masih harus
menyelesaikan masalah.
807
01:02:18,651 --> 01:02:19,915
Awas!
808
01:02:19,950 --> 01:02:21,970
Jiwa yang hilang
telah terperangkap di sini...
809
01:02:22,005 --> 01:02:24,341
...karena mereka dilupakan
oleh orang yang mereka cintai.
810
01:02:26,285 --> 01:02:28,174
Mereka akan mencoba
dan menggunakan kita...
811
01:02:28,209 --> 01:02:29,950
...untuk menyeberang
ke tanah orang hidup.
812
01:02:29,985 --> 01:02:31,691
Mereka tidak bisa
melakukannya sendiri!
813
01:02:31,726 --> 01:02:33,684
Jangan biarkan mereka membawamu!
814
01:03:15,586 --> 01:03:20,155
Nenek, kau benar.
815
01:03:31,380 --> 01:03:32,803
- Ha ha ha!
- Ho-hoo!
816
01:03:32,838 --> 01:03:34,423
Rasakan itu.
817
01:03:34,458 --> 01:03:36,215
Bagus!
818
01:03:48,923 --> 01:03:51,192
Mereka akan melarikan diri!
819
01:03:58,630 --> 01:03:59,996
Ikuti mereka.
820
01:04:00,031 --> 01:04:01,327
Jorge! Pedro!
821
01:04:01,362 --> 01:04:02,112
Kalian harus menghentikan
mereka...
822
01:04:02,147 --> 01:04:04,141
...sebelum mereka bisa sampai
ke tanah orang hidup!
823
01:04:04,176 --> 01:04:06,045
Ini ide yang buruk!
824
01:04:15,251 --> 01:04:18,657
Cepatlah, Adik.
Mari kita hentikan kereta itu.
825
01:04:19,952 --> 01:04:22,615
Ini dia! Ayo, lari!
826
01:04:22,650 --> 01:04:23,738
Cepat!
827
01:04:23,773 --> 01:04:24,826
Sekarang!
828
01:04:24,861 --> 01:04:25,942
Wah!
829
01:04:47,027 --> 01:04:48,459
Aku memegangimu!
830
01:04:55,273 --> 01:04:56,995
Lihat ke depan!
831
01:04:57,030 --> 01:04:58,717
Kepala Banteng!
832
01:04:58,752 --> 01:05:00,477
Permisi!
833
01:05:04,652 --> 01:05:06,743
Terima kasih, Kakak!
834
01:05:06,778 --> 01:05:08,799
Ayo coba dari dalam!
835
01:05:08,834 --> 01:05:12,293
Kau pikir kau bisa
dibiarkan begitu saja.
836
01:05:12,328 --> 01:05:14,470
Tidak, tidak.
837
01:05:14,471 --> 01:05:18,642
Hari ini, kau akan membayar
semua yang telah kau lakukan.
838
01:05:23,138 --> 01:05:26,850
Bagaimana kau membunuh
Grim Reaper?
839
01:05:27,335 --> 01:05:31,791
Aku telah habiskan waktu lama
mencari jawaban itu.
840
01:05:31,826 --> 01:05:35,264
Aku telah menyimpulkan bahwa itu
tidak dapat dilakukan.
841
01:05:35,299 --> 01:05:37,726
Apa yang bisa aku lakukan,
bagaimanapun,...
842
01:05:37,761 --> 01:05:40,018
...adalah menggantikanmu.
843
01:05:40,053 --> 01:05:43,272
Dan begitu semua jiwa
telah dipenjara,...
844
01:05:43,307 --> 01:05:48,202
...telah melewati pusaran,
tidak akan ada jalan untuk kembali.
845
01:05:48,237 --> 01:05:50,304
Kami akan mengutukmu...
846
01:05:50,339 --> 01:05:55,474
...dan memenjarakanmu
untuk selamanya.
847
01:05:56,297 --> 01:05:58,612
Kita lihat saja nanti.
848
01:06:00,182 --> 01:06:01,647
Gawat!
849
01:06:12,206 --> 01:06:15,920
Kakak, ini saatnya berkelahi.
850
01:06:15,955 --> 01:06:16,946
Ya!
851
01:06:18,683 --> 01:06:20,230
Rasakan itu!
852
01:06:33,228 --> 01:06:35,246
Kau kerangka mati!
853
01:06:50,174 --> 01:06:51,673
Keren!
854
01:06:56,645 --> 01:06:58,266
Ini menyenangkan!
855
01:07:02,965 --> 01:07:04,465
Biar aku saja.
856
01:07:07,353 --> 01:07:09,139
Awas kepalamu!
857
01:07:15,269 --> 01:07:18,764
Ye-e-e-e-ow!
858
01:07:22,153 --> 01:07:23,206
Itu dia.
859
01:07:23,241 --> 01:07:25,692
Kita menunjukkan kepada mereka
siapa yang berkuasa.
860
01:07:25,727 --> 01:07:27,258
Jadi, bagaimana menurutmu?
861
01:07:27,606 --> 01:07:29,966
Aku pikir kita menanganinya
cukup hebat.
862
01:07:30,470 --> 01:07:34,577
Hebat?
Itu sangat menyenangkan!
863
01:07:37,497 --> 01:07:39,723
Waktu yang tepat, Sobat.
864
01:07:45,676 --> 01:07:48,831
Takyani nech!
865
01:08:03,415 --> 01:08:05,847
Tidak, tidak, Nak.
866
01:08:05,882 --> 01:08:07,406
Jika kau menghancurkan altar,...
867
01:08:07,441 --> 01:08:09,760
...kau tidak akan pernah
bertemu orang tuamu.
868
01:08:09,837 --> 01:08:11,393
Berhenti berbohong!
869
01:08:11,428 --> 01:08:13,941
Aku tahu ini bukan cara kita
membawa mereka kembali.
870
01:08:13,976 --> 01:08:17,727
Bagaimana dengan temanmu,
Jorge, Pedro?
871
01:08:17,762 --> 01:08:21,133
Jika kau menutup portal itu, kau
akan kehilangan mereka selamanya.
872
01:08:21,168 --> 01:08:22,782
Karena dirimu,...
873
01:08:22,817 --> 01:08:25,424
...mereka terjebak di dunia bawah.
874
01:08:25,524 --> 01:08:27,666
Pedro! Jorge!
875
01:08:27,701 --> 01:08:29,968
Kau mengutuk mereka!
876
01:08:30,003 --> 01:08:31,374
Hentikan!
877
01:08:31,409 --> 01:08:33,641
Olie pietro firmentar.
878
01:08:33,676 --> 01:08:35,839
Berhenti melawan, Nak.
879
01:08:35,874 --> 01:08:38,197
Rangkul apa yang telah
kita lakukan bersama...
880
01:08:38,232 --> 01:08:41,073
...dan selesaikan ini
untuk selamanya.
881
01:08:44,370 --> 01:08:46,399
Tidak!
882
01:08:47,601 --> 01:08:50,129
Selama ini kau berbohong padaku!
883
01:08:50,164 --> 01:08:52,398
Kau tidak mengerti apa-apa.
884
01:08:52,433 --> 01:08:53,352
Aku mengerti.
885
01:08:53,387 --> 01:08:56,123
Dan aku tidak akan menghancurkan
lingkaran kehidupan...
886
01:08:56,158 --> 01:08:58,102
...hanya untuk keuntunganmu.
887
01:08:58,137 --> 01:09:01,305
Sayang sekali, pandanganmu sempit.
888
01:09:01,340 --> 01:09:04,251
Kau berpikir seperti ibumu!
889
01:09:09,195 --> 01:09:14,134
Seperti dia, kau akan mati
tanpa alasan.
890
01:09:41,073 --> 01:09:43,741
- Tarik lebih keras!
- Kuusahakan!
891
01:09:44,293 --> 01:09:45,839
Itu lebih baik.
892
01:10:01,314 --> 01:10:02,849
Waktunya habis.
893
01:10:02,884 --> 01:10:04,606
Pestanya sudah berakhir.
894
01:10:16,405 --> 01:10:18,621
Hei, pesta mereka akan berakhir!
895
01:10:19,219 --> 01:10:23,234
Bermain dengan kereta mainan
akhirnya ada gunanya, Adik.
896
01:10:31,396 --> 01:10:34,658
Itu tidak sama, melihat
rasa sakit orang lain...
897
01:10:34,758 --> 01:10:38,544
...seperti merasakannya
sendiri, bukan?
898
01:10:39,763 --> 01:10:41,038
Dengar itu?
899
01:10:41,073 --> 01:10:45,150
Sudah hampir waktunya untuk bayar
apa yang telah kau lakukan.
900
01:10:53,077 --> 01:10:55,152
Kita tidak akan selamat!
901
01:10:57,894 --> 01:11:00,360
Salah satu dari kita
akan selamat.
902
01:11:00,395 --> 01:11:01,431
Apa?
903
01:11:01,466 --> 01:11:04,441
Kau bilang kau akan
membantu Salma. Lakukan.
904
01:11:04,476 --> 01:11:06,584
Kita harus saling membantu, 'kan?
905
01:11:06,619 --> 01:11:08,658
Pedro, apa yang kau bicarakan?
906
01:11:08,693 --> 01:11:11,836
Kakak, kau selalu lambat
untuk mengerti.
907
01:11:11,871 --> 01:11:14,544
Hal terbaik yang terjadi
padaku adalah...
908
01:11:14,579 --> 01:11:17,217
...mengikutimu dalam
petualangan ini.
909
01:11:17,252 --> 01:11:19,751
Aku menyayangimu.
910
01:11:30,022 --> 01:11:32,191
Tidak, Pedro, tidak!
911
01:11:32,226 --> 01:11:34,360
Buatkan altar untukku!
912
01:11:36,947 --> 01:11:39,490
Tidak!
913
01:11:41,280 --> 01:11:44,353
Akhirnya sampai juga!
914
01:12:10,801 --> 01:12:13,245
Salmitaku!
915
01:12:15,385 --> 01:12:16,975
Salma!
916
01:12:18,763 --> 01:12:19,537
Salma!
917
01:12:19,572 --> 01:12:22,230
Jorge. Kau baik-baik saja!
918
01:12:23,807 --> 01:12:26,304
Maafkan aku. Aku bodoh.
919
01:12:26,339 --> 01:12:28,584
Aku sangat terobsesi untuk
menemukan orang tuaku...
920
01:12:28,619 --> 01:12:30,286
...sampai aku tidak
menyadari bahwa..
921
01:12:30,321 --> 01:12:32,014
Tidak masalah. Jangan minta maaf.
922
01:12:32,049 --> 01:12:33,672
Kami sudah tahu
bagaimana keadaanmu.
923
01:12:33,707 --> 01:12:36,016
Kami tidak sesensitif itu,
benar 'kan, Adik?
924
01:12:36,051 --> 01:12:37,868
Di mana Pedro?
925
01:12:41,032 --> 01:12:42,992
Pedro..
926
01:12:43,397 --> 01:12:44,799
Awas!
927
01:12:56,097 --> 01:12:58,618
Hentikan!
928
01:13:02,949 --> 01:13:06,701
Kau seharusnya tidak
mengacaukan rencanaku.
929
01:13:06,736 --> 01:13:09,235
Kau seharusnya tidak macam-macam
dengan keluargaku.
930
01:13:13,034 --> 01:13:16,707
Wani way!
931
01:13:51,649 --> 01:13:54,042
Maafkan aku, Nenek.
932
01:13:54,077 --> 01:13:57,744
Tidak, aku yang harusnya
meminta maaf.
933
01:13:57,779 --> 01:13:59,228
Aku telah berbohong padamu.
934
01:13:59,263 --> 01:14:01,437
Mungkin jika aku mengatakan
yang sebenarnya,...
935
01:14:01,472 --> 01:14:04,056
...semua ini tidak akan terjadi.
936
01:14:04,091 --> 01:14:06,606
Kita semua kehilangan seseorang.
937
01:14:06,641 --> 01:14:09,377
Ya, kita semua
kehilangan seseorang.
938
01:14:09,412 --> 01:14:11,351
Bahkan Morlett.
939
01:14:28,785 --> 01:14:31,803
Sayang, apa yang kau lakukan?
940
01:14:32,641 --> 01:14:36,053
Kali ini akan berhasil.
941
01:14:36,438 --> 01:14:39,905
Bodoh dan keras kepala!
942
01:14:42,082 --> 01:14:43,835
Salma!
943
01:14:50,844 --> 01:14:53,501
Balas dendam bukanlah jawabannya.
944
01:14:53,536 --> 01:14:56,497
Kematian tidak membawa pergi
orang yang kita cintai.
945
01:14:56,890 --> 01:15:00,501
Itu membuat mereka diabadikan
dalam ingatan kita.
946
01:15:00,536 --> 01:15:02,106
Selama-lamanya.
947
01:15:16,143 --> 01:15:18,393
Sophia!
948
01:15:22,344 --> 01:15:24,682
Sayangku.
949
01:15:29,140 --> 01:15:31,253
Cintaku.
950
01:16:14,897 --> 01:16:17,796
Sayang! Tidak!
951
01:16:32,043 --> 01:16:34,193
Salmita..
952
01:16:34,228 --> 01:16:36,782
Kami tidak pernah membayangkan
putri kami akan tumbuh dewasa...
953
01:16:36,817 --> 01:16:39,763
...menjadi wanita hebat.
954
01:16:39,798 --> 01:16:42,674
Sangat berani dan cantik.
955
01:16:42,709 --> 01:16:46,653
Kau membuat hati kami
penuh sukacita.
956
01:16:46,688 --> 01:16:50,111
Kami tidak akan pernah melupakan
upayamu untuk menemukan kami.
957
01:16:50,311 --> 01:16:53,512
Tapi selalu ingatlah
betapa beruntungnya dirimu...
958
01:16:53,547 --> 01:16:56,713
...untuk memiliki keluarga
yang indah di sini.
959
01:16:56,748 --> 01:17:00,282
Aku tahu.
Aku sudah memahami itu.
960
01:17:00,751 --> 01:17:02,715
Ibu, Ayah..
961
01:17:02,750 --> 01:17:05,901
Aku sayang kalian.
962
01:17:13,572 --> 01:17:17,155
Maafkan aku.
Nenek adalah keluargaku.
963
01:17:17,190 --> 01:17:19,954
Astaga.
964
01:17:27,540 --> 01:17:29,821
Tolong, Tuan Grim Reaper.
965
01:17:29,856 --> 01:17:32,895
Aku mohon padamu,
jangan ambil jam pasirnya.
966
01:17:32,930 --> 01:17:35,213
Jangan terlalu kejam!
967
01:17:38,171 --> 01:17:42,270
Tapi Pedro, bagaimana kita akan
membawa Pedro kembali?
968
01:17:42,885 --> 01:17:45,846
Kita bangun altar
hanya untuk orang mati.
969
01:17:45,881 --> 01:17:48,282
Kita akan bertemu Pedro lagi.
970
01:17:48,785 --> 01:17:51,898
Aku tahu itu.
971
01:18:42,461 --> 01:18:45,734
Tugas kita sudah selesai di sini.
972
01:21:26,909 --> 01:21:29,250
Perjalanan yang
menyenangkan, Kawan.
973
01:21:29,285 --> 01:21:31,576
Mari kita lihat,
di mana churronya?
974
01:21:31,611 --> 01:21:34,513
Dan tamale dan mariachi?
975
01:21:34,548 --> 01:21:37,415
Ayo kita mulai pestanya!
976
01:21:37,450 --> 01:21:38,703
Ya!
977
01:21:38,738 --> 01:21:42,662
Rasanya senang
kembali hidup, sayang
978
01:21:42,697 --> 01:21:46,811
Rasanya begitu senang
akhir-akhir ini kembali hidup
979
01:21:46,846 --> 01:21:50,725
Aku terus kembali
Hidup kembali
980
01:21:50,760 --> 01:21:54,862
Rasanya senang
kembali hidup, sayang
981
01:21:54,897 --> 01:21:58,612
Tapi kali ini aku merasa
seperti hidup kembali
982
01:22:03,047 --> 01:22:07,093
Rasanya senang
kembali hidup, sayang
983
01:22:07,128 --> 01:22:10,760
Tetapi kali ini aku tahu
bahwa aku akan hidup kembali
984
01:22:10,795 --> 01:22:13,557
Rasanya senang kembali hidup