1 00:00:30,500 --> 00:00:35,041 După cazul real de calomnie Maharaj, din 1862, Curtea Supremă, Bombay, India. 2 00:00:36,958 --> 00:00:40,333 Gata! Liniștește-te! E-n regulă. 3 00:00:40,416 --> 00:00:44,500 În 1832, în satul Vadaal, din Gujarat, 4 00:00:45,166 --> 00:00:49,666 s-a născut băiatul Mulji Jivraj, în familia de credință vaishnavă. 5 00:00:57,666 --> 00:01:00,416 Seamănă leit cu bunicul lui. 6 00:01:00,500 --> 00:01:03,416 Atunci, să-i dăm numele bunicului său! 7 00:01:04,666 --> 00:01:05,500 Karsan. 8 00:01:06,583 --> 00:01:08,083 Karsan Das! 9 00:01:08,166 --> 00:01:11,625 Karsan n-a fost de acord la început cu „Das” sau iobag 10 00:01:11,708 --> 00:01:14,208 și și-a arătat imediat nemulțumirea. 11 00:01:16,583 --> 00:01:17,833 Vezi? Iar începe. 12 00:01:17,916 --> 00:01:21,166 Fiul tău nu poate sta locului nici zece minute. 13 00:01:21,833 --> 00:01:24,500 Fiul meu nu e ca aceia care pot fi înfrânați. 14 00:01:25,583 --> 00:01:27,250 Așa e, copile? 15 00:01:27,833 --> 00:01:32,041 Pe măsură ce Karsan creștea, avea tot mai multe întrebări. 16 00:01:32,125 --> 00:01:34,250 De ce aruncați grâne în foc? 17 00:01:34,333 --> 00:01:38,583 - Ca să ajungă la stăpânul nostru divin. - Focul îi știe adresa? 18 00:01:41,625 --> 00:01:44,500 Mamă, de ce mergem la templu în fiecare zi? 19 00:01:44,583 --> 00:01:47,541 Nu la „templu”, Karsan. La conac. Nu mai uita asta! 20 00:01:55,083 --> 00:01:58,541 Mătușă, a cui statuie e lângă cea a zeului nostru? 21 00:01:59,750 --> 00:02:03,250 E statuia celui care a fondat secta noastră. 22 00:02:03,833 --> 00:02:07,250 În cealaltă latură, e sora zeului nostru. 23 00:02:07,833 --> 00:02:11,041 Dacă te gândești numai la întrebări, când te mai rogi? 24 00:02:11,125 --> 00:02:12,833 Hai! Împreunează-ți mâinile! 25 00:02:13,875 --> 00:02:17,625 Zeule, ai grijă de Karsan al meu! 26 00:02:17,708 --> 00:02:20,125 Zeul poate înțelege limba gujarati? 27 00:02:20,208 --> 00:02:24,333 - E din satul nostru? Zi-mi, te rog! - Karsan, împreunează-ți mâinile! 28 00:02:25,750 --> 00:02:29,083 Tată, de ce mama și mătușa își țin fețele acoperite? 29 00:02:29,166 --> 00:02:31,541 Ca alții să nu le deoache, de aceea. 30 00:02:31,625 --> 00:02:33,791 - Ai grijă pe unde mergi! - Ai grijă! 31 00:02:35,583 --> 00:02:40,541 Tată, ce rost are, dacă nu-și pot folosi ochii? 32 00:02:40,625 --> 00:02:44,291 Karsan cel curios și zglobiu s-a maturizat înainte de vreme, 33 00:02:44,958 --> 00:02:48,208 când și-a pierdut mama, la zece ani. 34 00:02:58,083 --> 00:03:00,375 Tatăl lui s-a recăsătorit, 35 00:03:00,458 --> 00:03:02,000 iar unchiul de pe mamă 36 00:03:02,083 --> 00:03:06,000 a dezrădăcinat copilul și l-a mutat în oraș. 37 00:03:08,708 --> 00:03:10,166 Bombay, 38 00:03:10,250 --> 00:03:12,250 un oraș construit pe șapte insule, 39 00:03:12,916 --> 00:03:15,416 pe care un rege britanic l-a primit zestre. 40 00:03:15,958 --> 00:03:18,708 Regele l-a închiriat Companiei Indiilor de Est 41 00:03:18,791 --> 00:03:20,416 pentru zece lire pe lună. 42 00:03:23,333 --> 00:03:26,791 Chiar și atunci, Bombay era mai mult un concept decât oraș, 43 00:03:26,875 --> 00:03:32,458 un port aglomerat, centrul comercianților vaishnavi de bumbac, din Gujarat. 44 00:03:33,666 --> 00:03:37,041 Pe atunci, Bombay avea șapte conace vaishnave. 45 00:03:38,833 --> 00:03:42,416 În centrul districtului Kalbadevi, se ridica Marele Conac. 46 00:03:43,333 --> 00:03:47,125 Stăpânii erau britanici, dar JJ era considerat adevăratul lider. 47 00:03:48,041 --> 00:03:52,041 JJ, preotul-șef sau Măria Sa de la conac. 48 00:03:52,666 --> 00:03:54,708 SETH MULJI JETHA 49 00:03:54,791 --> 00:03:58,125 Aproape de Marele Conac, era casa unchiului lui Karsan, 50 00:03:58,208 --> 00:03:59,791 unde Karsan abia ajunsese. 51 00:04:05,583 --> 00:04:06,500 Mătușă! 52 00:04:09,416 --> 00:04:11,500 Mătușa i-a oferit iubire lui Karsan 53 00:04:11,583 --> 00:04:14,958 și l-a crescut conform tradițiilor din credința vaishnavă. 54 00:04:17,625 --> 00:04:21,041 Curând, Karsan s-a adaptat orașului Bombay, 55 00:04:22,958 --> 00:04:25,166 iar Bombay îl reprezenta pe Karsan. 56 00:04:39,666 --> 00:04:45,083 Se apropie cei de neatins! Nu vă apropiați! 57 00:04:47,458 --> 00:04:48,666 Îmi dai niște sos? 58 00:04:51,333 --> 00:04:53,583 E prea aglomerat la stand. Îmi dai? 59 00:04:53,666 --> 00:04:56,291 Te vei murdări. Sunt de neatins. 60 00:04:58,083 --> 00:05:00,625 Am vorbit despre sos, nu despre castă. 61 00:05:04,291 --> 00:05:08,833 Gândirea lui revoluționară era inspirată de Dadabhai Naoroji, activist social. 62 00:05:08,916 --> 00:05:11,708 - Karsan, băiete, intră! - Bună dimineața! 63 00:05:13,000 --> 00:05:16,500 Karsan scria adesea pentru ziarul lui, Rast Goftar. 64 00:05:17,625 --> 00:05:19,791 RAST GOFTAR 65 00:05:19,875 --> 00:05:25,333 Lumea a început să observe o nouă voce, care expunea răul din societate. 66 00:05:27,291 --> 00:05:28,583 Nu doar omul de rând, 67 00:05:28,666 --> 00:05:30,833 ci chiar și activiști experimentați 68 00:05:30,916 --> 00:05:33,333 pentru libertate și reformă progresistă 69 00:05:33,416 --> 00:05:36,583 ca domnii Gokuldas Tejpal și Sohrabji Ardeshir 70 00:05:36,666 --> 00:05:38,500 îi citeau articolele. 71 00:05:38,583 --> 00:05:40,541 Să fii văduvă nu e o infracțiune, 72 00:05:41,791 --> 00:05:44,708 nici o boală, care să te alunge din societate. 73 00:05:44,791 --> 00:05:47,916 Nu e tragic îndeajuns că o persoană a rămas singură? 74 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 Întâlnirile lui Karsan s-au populat. 75 00:05:51,166 --> 00:05:53,333 Cei doi au început să vină și ei. 76 00:05:54,875 --> 00:05:55,916 Mătușă! 77 00:05:59,458 --> 00:06:00,333 Mătușă? 78 00:06:01,708 --> 00:06:03,333 Ce e asta? 79 00:06:06,458 --> 00:06:07,708 La mulți ani, mătușă! 80 00:06:08,416 --> 00:06:10,666 Fii binecuvântat! La mulți ani și ție! 81 00:06:10,750 --> 00:06:13,541 De-aș putea, te-aș învălui în culori. 82 00:06:13,625 --> 00:06:15,500 Da, dar nu e cum vrei tu. 83 00:06:15,583 --> 00:06:18,666 Dar va fi, mătușă. Într-o zi, totul se va schimba. 84 00:06:18,750 --> 00:06:20,083 Într-o zi, văduvele… 85 00:06:20,875 --> 00:06:22,250 Tu și reformele tale! 86 00:06:22,333 --> 00:06:25,833 Întâi, aruncă niște culori asupra celei din inima ta! 87 00:06:26,666 --> 00:06:28,833 Ai așteptat mulți ani de la logodnă. 88 00:06:28,916 --> 00:06:30,166 Și ea a așteptat. 89 00:06:30,250 --> 00:06:32,041 Te vei însura în câteva zile. 90 00:06:32,125 --> 00:06:33,958 Lucrurile se vor schimba. 91 00:06:34,041 --> 00:06:36,000 De ce ar schimba ceva căsătoria? 92 00:06:38,000 --> 00:06:40,958 Neliniștea și nechibzuiala se vor pondera, copile. 93 00:06:42,041 --> 00:06:45,083 Lasă toate astea și pleacă! 94 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Cum arăt? 95 00:06:47,166 --> 00:06:48,166 Ești frumos. 96 00:06:51,833 --> 00:06:52,833 Mătușă? 97 00:06:53,750 --> 00:06:55,041 Karsan! 98 00:07:32,500 --> 00:07:33,625 Bună ziua, părinte! 99 00:07:33,708 --> 00:07:35,500 Bună ziua! 100 00:07:35,583 --> 00:07:36,833 Nu porți culori? 101 00:07:36,916 --> 00:07:40,333 Întâi ne scăldăm zeul în culori. Apoi, urmăm noi. 102 00:07:52,416 --> 00:07:53,833 Poftim? 103 00:07:55,666 --> 00:07:56,958 Nu înțeleg. 104 00:07:57,041 --> 00:07:59,625 Ia-ți mâna! Apoi, vei înțelege, da? 105 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 Nu! 106 00:08:01,625 --> 00:08:05,458 Până JJ nu ne scaldă zeul în culori, n-avem voie să sărbătorim! 107 00:08:05,541 --> 00:08:07,000 Unde e scris asta? 108 00:08:07,500 --> 00:08:09,166 Vrei mereu dovezi! 109 00:08:09,250 --> 00:08:12,833 Ai căuta o semnătură divină până și-n scripturile sacre! 110 00:08:12,916 --> 00:08:15,666 - Credința ta e greșită. - Ca devotamentul tău. 111 00:08:16,666 --> 00:08:18,291 Eu sunt logodnicul tău. 112 00:08:19,291 --> 00:08:21,875 Am dreptul să-ți ofer primul culoare. 113 00:08:22,500 --> 00:08:23,750 Așteaptă! 114 00:08:23,833 --> 00:08:25,458 Am refuzat deja, nu? 115 00:08:25,541 --> 00:08:29,083 Maharaj e mai important, iar religia e mai presus de iubire. 116 00:08:30,041 --> 00:08:31,250 Voi fi blestemată. 117 00:08:32,041 --> 00:08:34,458 Dacă mă nasc daltonistă în viața viitoare? 118 00:08:35,791 --> 00:08:37,083 Crezi că e posibil? 119 00:08:37,708 --> 00:08:40,250 Absolut! Așa a spus JJ într-o predică. 120 00:08:40,333 --> 00:08:41,791 „A spus JJ.” 121 00:08:41,875 --> 00:08:43,666 Și trebuie să fie așa, nu? 122 00:08:43,750 --> 00:08:45,583 Da. Sunt cuvinte de aur. 123 00:08:45,666 --> 00:08:49,208 E urmașul zeului nostru. De asta i se spune „JJ”. 124 00:08:49,291 --> 00:08:50,791 Nu minte niciodată. 125 00:08:50,875 --> 00:08:53,000 Toți avem o legătură cu zeul nostru. 126 00:08:53,875 --> 00:08:56,291 Nu trebuie ca JJ să intervină pentru noi. 127 00:08:56,875 --> 00:09:00,083 Îndrăgostindu-te de mijloace, cum ajungi la destinație? 128 00:09:00,750 --> 00:09:01,583 Spune-mi! 129 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 Iar vorbești în ghicitori! 130 00:09:09,291 --> 00:09:10,166 Bine. Lasă! 131 00:09:11,583 --> 00:09:13,708 Nu-ți voi pune la îndoială credința, 132 00:09:14,541 --> 00:09:17,083 iar tu-mi vei respecta filozofia. Da? 133 00:09:18,125 --> 00:09:18,958 Da? 134 00:09:22,208 --> 00:09:26,583 Ne căsătorim în câteva zile. Sigur am dreptul acum. 135 00:09:30,541 --> 00:09:31,916 - Kishori! - Mătușa! 136 00:09:32,000 --> 00:09:33,375 Vine JJ! 137 00:09:33,458 --> 00:09:34,291 Vine JJ! 138 00:09:35,958 --> 00:09:38,666 Kishori, stai puțin! 139 00:10:20,833 --> 00:10:22,458 Slavă lui Yadunath Maharaj! 140 00:10:22,541 --> 00:10:23,958 Slavă! 141 00:10:24,041 --> 00:10:25,708 Slavă lui Yadunath Maharaj! 142 00:10:25,791 --> 00:10:27,000 Slavă! 143 00:10:27,083 --> 00:10:28,666 Yadunath Maharaj! 144 00:10:28,750 --> 00:10:29,916 Slavă! 145 00:10:30,000 --> 00:10:32,583 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 146 00:10:32,666 --> 00:10:35,333 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 147 00:10:35,416 --> 00:10:36,708 Yadunath Maharaj! 148 00:10:36,791 --> 00:10:37,791 Slavă! 149 00:10:37,875 --> 00:10:39,250 Yadunath Maharaj! 150 00:10:39,333 --> 00:10:40,208 Slavă! 151 00:10:40,291 --> 00:10:41,583 Yadunath Maharaj! 152 00:10:41,666 --> 00:10:42,791 Slavă! 153 00:10:42,875 --> 00:10:45,916 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 154 00:10:46,000 --> 00:10:48,208 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 155 00:10:48,291 --> 00:10:50,833 - Yadunath Maharaj! - Slavă! 156 00:10:50,916 --> 00:10:52,750 Slavă lui Yadunath Maharaj! 157 00:10:52,833 --> 00:10:53,958 Slavă! 158 00:10:54,041 --> 00:10:55,583 Yadunath Maharaj! 159 00:11:19,583 --> 00:11:23,041 - Slavă stăpânului nostru! - Slavă! 160 00:11:23,125 --> 00:11:25,958 - Slavă întemeietorului sectei! - Slavă! 161 00:11:42,000 --> 00:11:46,666 Slavă stăpânului nostru! 162 00:11:46,750 --> 00:11:48,166 Slavă! 163 00:11:50,000 --> 00:11:54,166 Slavă copilului-zeu! 164 00:11:54,250 --> 00:11:56,000 Slavă! 165 00:12:21,208 --> 00:12:22,500 Preaiubite 166 00:12:22,583 --> 00:12:24,708 Ziua de azi aduce culori noi 167 00:12:24,791 --> 00:12:27,500 O să mă joc azi 168 00:12:28,500 --> 00:12:32,333 Din adâncul inimii mele 169 00:12:32,416 --> 00:12:35,125 Te voi acoperi în culori 170 00:12:36,708 --> 00:12:40,291 Te voi ține strâns de brațe azi 171 00:12:40,375 --> 00:12:43,791 Cum vei mai fugi? 172 00:12:43,875 --> 00:12:47,458 Culorile mele nu vor dispărea niciodată 173 00:12:47,541 --> 00:12:51,458 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 174 00:12:51,541 --> 00:12:54,916 Bum, bum, bum, da! 175 00:12:55,000 --> 00:12:58,958 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 176 00:12:59,041 --> 00:13:02,166 Bum, bum, bum, da! 177 00:13:02,250 --> 00:13:06,708 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 178 00:13:08,083 --> 00:13:09,375 Da, bat 179 00:13:10,250 --> 00:13:14,125 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 180 00:13:14,208 --> 00:13:17,625 Bum, bum, bum, da! 181 00:13:17,708 --> 00:13:21,875 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 182 00:13:21,958 --> 00:13:25,250 Bum, bum, bum, da! 183 00:13:25,333 --> 00:13:29,291 Mi-am scufundat hainele în culorile tale 184 00:13:29,375 --> 00:13:32,750 Văd lumea colorată Prin ochii tăi 185 00:13:32,833 --> 00:13:36,458 Mi-am înviat hainele în culorile tale 186 00:13:37,041 --> 00:13:39,708 Văd lumea colorată Prin ochii tăi 187 00:13:39,791 --> 00:13:44,458 Culorile amestecate prind viață În tinerețe 188 00:13:44,541 --> 00:13:48,250 Văd lumea colorată Prin ochii tăi 189 00:14:06,958 --> 00:14:11,000 Mi-am luat culorile și ți le-am dat 190 00:14:11,083 --> 00:14:14,458 Am schimbat tradiția azi 191 00:14:15,166 --> 00:14:18,583 Te voi tachina Și tot eu te voi împăca 192 00:14:18,666 --> 00:14:22,125 Vei jura lângă mine azi 193 00:14:22,208 --> 00:14:26,083 Spune cuvântul Și sunt gata să fiu al tău 194 00:14:26,166 --> 00:14:29,708 Cum să mă supăr în ziua sărbătorii Holi? 195 00:14:29,791 --> 00:14:33,875 Doresc să nu ți se ofilească culorile 196 00:14:33,958 --> 00:14:37,541 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 197 00:14:37,625 --> 00:14:41,083 Bum, bum, bum, da! 198 00:14:41,166 --> 00:14:44,875 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 199 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 Da, bat 200 00:14:49,083 --> 00:14:54,375 Culorile sărbătorii Holi zboară 201 00:14:55,958 --> 00:14:59,666 Cordonul care-mi leagă bluza se desface 202 00:14:59,750 --> 00:15:02,958 În timp ce pieptul mi se umflă de mândrie 203 00:15:03,041 --> 00:15:06,875 Când mă învălui în culoare 204 00:15:06,958 --> 00:15:10,041 Îmi pierd controlul 205 00:15:10,125 --> 00:15:13,833 Mă macină de nu mai pot 206 00:15:13,916 --> 00:15:17,500 E insuportabil să nu fiu lângă tine 207 00:15:17,583 --> 00:15:21,166 În îmbrățișarea ta, simt extazul 208 00:15:21,250 --> 00:15:24,625 E peste orice măsură 209 00:15:24,708 --> 00:15:27,708 E peste orice măsură 210 00:15:27,791 --> 00:15:31,416 Ascultați tobele bătând Pentru culorile sărbătorii Holi 211 00:15:31,500 --> 00:15:35,000 Bum, bum, bum, da! 212 00:15:53,708 --> 00:15:55,833 Slavă lui Yadunath Maharaj! 213 00:15:55,916 --> 00:15:57,083 Slavă! 214 00:15:57,166 --> 00:15:59,041 Slavă întemeietorului sectei! 215 00:15:59,125 --> 00:16:00,250 Slavă! 216 00:16:00,333 --> 00:16:03,083 - Slavă stăpânului nostru divin! - Slavă! 217 00:16:03,166 --> 00:16:04,958 Slavă copilului-zeu! 218 00:16:05,041 --> 00:16:06,000 Slavă! 219 00:16:06,583 --> 00:16:07,916 Dintre toate fetele, 220 00:16:08,000 --> 00:16:10,541 tu ai fost aleasă pentru serviciul divin. 221 00:16:10,625 --> 00:16:12,625 Simt că am fost mântuită, mătușă. 222 00:16:12,708 --> 00:16:15,750 - Zi-i mamei să gătească de sărbătoare! - Da! 223 00:16:16,875 --> 00:16:18,833 - Salutări! - Salutări! 224 00:16:19,916 --> 00:16:21,083 Hai, copilă! 225 00:16:21,166 --> 00:16:23,041 - Glorie zeului nostru! - Da. 226 00:16:28,666 --> 00:16:30,333 Ați văzut-o pe Kishori? 227 00:16:35,250 --> 00:16:36,166 Unde e? 228 00:17:55,958 --> 00:17:58,458 Nu atinge picioarele în timpul serviciului! 229 00:18:01,541 --> 00:18:02,791 Cum te cheamă? 230 00:18:03,833 --> 00:18:04,750 Kishori! 231 00:18:05,583 --> 00:18:06,416 Kishori! 232 00:18:07,291 --> 00:18:08,166 Salutări! 233 00:18:08,250 --> 00:18:10,083 Devi, unde e sora ta mai mare? 234 00:18:10,166 --> 00:18:12,041 Karsan, nu știi? 235 00:18:12,125 --> 00:18:14,333 JJ mi-a ales sora pentru serviciu. 236 00:18:14,416 --> 00:18:16,666 Sigur se gătește de sărbătoare acasă! 237 00:18:23,666 --> 00:18:25,583 - Giridhar Khawas? - Da. 238 00:18:25,666 --> 00:18:27,416 Putem vedea serviciul divin? 239 00:18:27,500 --> 00:18:28,916 Costă 11 rupii. 240 00:18:31,916 --> 00:18:32,750 Poftim! 241 00:18:35,750 --> 00:18:37,541 Priviți în liniște pe geam! 242 00:18:37,625 --> 00:18:41,458 Și fii foarte atent! Băiatul tău a ajuns la pubertate. 243 00:18:41,541 --> 00:18:43,750 Să nu țâșnească în timpul ritualului! 244 00:18:44,458 --> 00:18:47,041 Bine. Hai, grăbește-te! 245 00:19:57,833 --> 00:20:01,958 Stai, domnule! Serviciul divin e în plină desfășurare. Pleacă, te rog! 246 00:20:02,041 --> 00:20:03,791 Dar logodnica mea e acolo. 247 00:20:04,791 --> 00:20:06,083 Logodnica ta? 248 00:20:06,166 --> 00:20:09,041 Iertare! Atunci, trebuie să fii martor. 249 00:20:09,125 --> 00:20:11,583 Acolo, de la fereastră! Haide! 250 00:20:15,625 --> 00:20:16,833 Da, urcă direct! 251 00:21:01,333 --> 00:21:02,291 Kishori! 252 00:21:04,333 --> 00:21:05,208 Karsan? 253 00:21:14,791 --> 00:21:15,625 La o parte! 254 00:21:15,708 --> 00:21:17,000 Kishori! 255 00:21:17,666 --> 00:21:20,083 Vei fi blestemat! Ai întrerupt serviciul! 256 00:21:20,166 --> 00:21:21,875 Te vei renaște câine. 257 00:21:22,541 --> 00:21:24,333 Pelerinajul e incomplet acum. 258 00:21:24,416 --> 00:21:27,125 Afară de aici! Chiar acum! Afară! 259 00:21:38,500 --> 00:21:41,583 Ce făceai în numele credinței, Kishori? 260 00:21:44,708 --> 00:21:46,083 Nu mă așteptam la asta. 261 00:21:50,291 --> 00:21:51,375 Să mergem acasă! 262 00:21:54,708 --> 00:21:56,791 Kishori, hai acasă! 263 00:22:02,791 --> 00:22:04,166 Vorbește mai încet! 264 00:22:07,416 --> 00:22:09,583 Nu e doar un serviciu. E o tradiție. 265 00:22:11,333 --> 00:22:14,250 Confunzi un act de credință cu un act intim. 266 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 Nu mai contează. 267 00:22:22,500 --> 00:22:23,541 Kishori… 268 00:22:25,458 --> 00:22:27,541 poți pleca, dacă vrei. 269 00:22:33,791 --> 00:22:36,125 Mergi înainte! Vin mai târziu. 270 00:22:44,833 --> 00:22:45,666 Ai auzit? 271 00:22:46,291 --> 00:22:48,416 Va veni curând. Nu-ți face griji! 272 00:22:51,083 --> 00:22:52,250 Oricum, resturile 273 00:22:53,750 --> 00:22:55,750 sunt considerate daruri. 274 00:22:57,041 --> 00:22:58,291 Nu le păstrăm. 275 00:23:03,666 --> 00:23:04,791 Le oferim. 276 00:23:09,125 --> 00:23:10,333 Deci? 277 00:23:14,208 --> 00:23:16,166 Nu-mi plac deloc resturile. 278 00:23:19,208 --> 00:23:20,416 Nici mâncarea… 279 00:23:22,708 --> 00:23:23,916 nici onoarea pătată. 280 00:24:00,666 --> 00:24:01,666 Karsan? 281 00:24:16,875 --> 00:24:17,833 Karsan? 282 00:24:18,458 --> 00:24:19,625 Karsan! 283 00:24:32,291 --> 00:24:33,125 Karsan! 284 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 PRIMĂRIE 285 00:25:02,000 --> 00:25:02,916 Karsan! 286 00:25:06,458 --> 00:25:08,750 N-ai venit la rugăciunea de dimineață. 287 00:25:10,125 --> 00:25:11,375 Nu vorbești cu mine? 288 00:25:13,083 --> 00:25:16,916 Mi-am făcut doar datoria. Doar cele norocoase sunt binecuvântate. 289 00:25:19,958 --> 00:25:22,333 Tăcerea ta mă rănește… 290 00:25:22,416 --> 00:25:23,416 Ce să spun? 291 00:25:25,416 --> 00:25:27,666 Că escrocul ăla te exploatează? 292 00:25:30,208 --> 00:25:35,458 Ai nevoie de înțelepciune, nu de religie, ca să deosebești binele de rău, Kishori. 293 00:25:36,083 --> 00:25:38,833 Ieri s-a dovedit că-ți lipsește cu desăvârșire. 294 00:25:39,666 --> 00:25:42,625 Am așteptat patru ani ca să poți învăța, 295 00:25:43,875 --> 00:25:44,875 să ai cunoștințe. 296 00:25:46,541 --> 00:25:47,500 Asta ai învățat? 297 00:25:48,166 --> 00:25:50,291 Asta numești tu credință? Serviciu? 298 00:25:50,375 --> 00:25:54,166 - Ai zis că nu te îndoiești… - Mă pot îndoi de credința oarbă! 299 00:25:54,250 --> 00:25:56,875 Ai fost la școală, dar n-ai învățat nimic. 300 00:25:58,291 --> 00:26:00,083 De ce nu ți-ai refuzat mătușa? 301 00:26:00,791 --> 00:26:02,041 De ce te-a atins JJ? 302 00:26:03,541 --> 00:26:07,416 Te-a numit „restul” lui. Cum poți fi mândră de asta, Kishori? 303 00:26:10,333 --> 00:26:13,458 Eram logodiți, dar tot ai ezitat să mă iei de mână. 304 00:26:13,541 --> 00:26:14,541 Însă cu acel om… 305 00:26:14,625 --> 00:26:16,666 - N-am avut de ales. - Ba ai avut! 306 00:26:16,750 --> 00:26:18,416 Ai mers acolo de bunăvoie! 307 00:26:21,125 --> 00:26:23,375 Dacă ușa e încuiată, cineva are cheia, 308 00:26:23,458 --> 00:26:25,083 însă tot rămâne prizonier, 309 00:26:25,166 --> 00:26:26,708 captivitatea e o alegere. 310 00:26:27,583 --> 00:26:28,833 Nu erai neajutorată. 311 00:26:31,250 --> 00:26:33,291 Ai urmat tradiția, nu religia. 312 00:26:34,375 --> 00:26:36,416 De ce ești așa de furios? 313 00:26:36,500 --> 00:26:40,208 Ce infracțiune am comis? Nu sunt nici prima, nici ultima! 314 00:26:40,291 --> 00:26:43,166 Dacă mama ta trăia, îți trimitea bucuroasă sora… 315 00:26:43,250 --> 00:26:44,291 Kishori! 316 00:26:55,083 --> 00:26:57,583 Tata va plăti amenda, ca să rupă logodna. 317 00:26:59,208 --> 00:27:00,916 Relația noastră s-a terminat. 318 00:27:16,375 --> 00:27:18,333 A rupt logodna, JJ. 319 00:27:22,458 --> 00:27:24,458 Proști ignoranți, toți! 320 00:27:33,750 --> 00:27:38,041 Tot ce se întâmplă e spre bine. 321 00:27:40,750 --> 00:27:42,791 E voia zeului nostru. 322 00:27:46,541 --> 00:27:50,333 Aceste lacrimi ți-au făcut virtuțile și mai strălucitoare. 323 00:27:53,083 --> 00:27:55,375 De azi, ești preferata mea. 324 00:28:00,500 --> 00:28:02,458 Ai vrea să fii preferata lui JJ? 325 00:28:36,375 --> 00:28:37,500 Unde e JJ? 326 00:28:37,583 --> 00:28:39,500 A plecat la rugăciunea de seară. 327 00:29:08,791 --> 00:29:10,291 Preferata lui JJ! 328 00:29:33,500 --> 00:29:35,250 Sunt trei tipuri de servicii. 329 00:29:37,041 --> 00:29:39,000 Îți predai inima zeului nostru, 330 00:29:40,166 --> 00:29:41,791 adică serviciul spiritual, 331 00:29:43,166 --> 00:29:45,208 îți predai averea misiunii sale, 332 00:29:46,250 --> 00:29:47,666 adică serviciul material 333 00:29:49,208 --> 00:29:51,458 și-ți predai trupul zeului nostru, 334 00:29:53,208 --> 00:29:54,833 adică serviciul fizic. 335 00:29:57,416 --> 00:29:59,125 Vrei să fii preferata lui JJ? 336 00:30:14,583 --> 00:30:17,875 Devi, ce faci? Pleacă de aici! 337 00:30:17,958 --> 00:30:19,375 - Soră… - Am zis să ieși! 338 00:30:28,750 --> 00:30:29,791 E sora mea. 339 00:30:32,708 --> 00:30:36,583 Exploatezi femeile în numele credinței. 340 00:30:38,916 --> 00:30:41,666 Ne faci să ne simțim speciale câteva clipe, 341 00:30:41,750 --> 00:30:43,791 ca să ne exploatezi devotamentul. 342 00:30:46,500 --> 00:30:49,166 Ne desconsideri și ne vezi ca o distracție! 343 00:30:51,166 --> 00:30:53,250 Te consideram un zeu. 344 00:30:55,375 --> 00:30:56,916 Ești doar un om obișnuit. 345 00:30:58,083 --> 00:30:59,875 Un mincinos pervers! 346 00:31:02,416 --> 00:31:06,250 Nu mi-ai frânt doar inima, ci și credința. 347 00:31:09,333 --> 00:31:11,333 Ai decăzut în ochii mei, JJ. 348 00:31:13,250 --> 00:31:14,166 Ai decăzut, 349 00:31:15,416 --> 00:31:16,541 iar eu, la fel. 350 00:31:24,166 --> 00:31:26,083 Am îndurat 351 00:31:26,166 --> 00:31:32,833 Decepțiile gurului meu 352 00:31:35,958 --> 00:31:39,583 Fetelor, vă îndemn să nu plecați 353 00:31:39,666 --> 00:31:44,833 La conac 354 00:31:47,791 --> 00:31:53,833 Fecioarele sunt exploatate 355 00:31:53,916 --> 00:31:59,916 Ademenite cu ofrande și cu dulciuri 356 00:32:00,000 --> 00:32:05,375 Tu le-ai pătat onoarea femeilor 357 00:32:06,000 --> 00:32:11,875 Mamă, mătușă sau orice cunoscută 358 00:32:11,958 --> 00:32:15,500 Vă rog să nu mergeți acolo niciodată 359 00:32:15,583 --> 00:32:18,250 La conac 360 00:32:19,916 --> 00:32:22,708 Dacă mai mergi la conac, îți rup picioarele! 361 00:32:22,791 --> 00:32:24,416 De ce ești așa de furioasă? 362 00:32:24,500 --> 00:32:27,666 Ieri am sărbătorit. De ce jelim azi? 363 00:32:29,041 --> 00:32:30,166 Ești geloasă? 364 00:32:36,750 --> 00:32:38,875 Soră, ce s-a întâmplat? 365 00:32:45,666 --> 00:32:47,458 Am făcut o greșeală groaznică. 366 00:32:51,166 --> 00:32:52,541 I-am dăruit lui JJ 367 00:32:54,333 --> 00:32:56,250 ceea ce i se cuvenea lui Karsan. 368 00:33:00,000 --> 00:33:05,083 Sperând la Rai în viața următoare, am ales Iadul în viața asta. 369 00:33:05,166 --> 00:33:06,583 Ce am făcut, Devi? 370 00:33:06,666 --> 00:33:08,041 Ce am făcut? 371 00:33:15,708 --> 00:33:17,875 Karsan a rupt logodna noastră azi. 372 00:33:20,000 --> 00:33:21,041 Poftim? 373 00:33:23,000 --> 00:33:24,708 Le-ai spus părinților noștri? 374 00:33:28,291 --> 00:33:30,291 Atunci, recâștigă-l, te rog, soră! 375 00:33:33,208 --> 00:33:34,833 Cum să mai dau ochii cu el? 376 00:33:38,625 --> 00:33:41,166 Obișnuiam să văd iubire în ochii lui. 377 00:33:42,958 --> 00:33:45,458 Acum, pentru prima dată, văd dezgust. 378 00:33:49,375 --> 00:33:54,041 Remușcările mele pălesc în fața principiilor sale. 379 00:33:56,500 --> 00:33:58,166 L-am pierdut pe Karsan. 380 00:33:59,166 --> 00:34:01,875 L-am pierdut pentru totdeauna. 381 00:34:14,583 --> 00:34:18,541 Mama face mereu nod în eșarfă și se roagă pentru lucrurile pierdute. 382 00:34:19,250 --> 00:34:22,041 Până îl recâștigi pe Karsan și iertarea lui, 383 00:34:22,875 --> 00:34:24,833 nodul ăsta va rămâne legat. 384 00:34:24,916 --> 00:34:25,875 Da? 385 00:34:35,333 --> 00:34:38,750 Ești singurul care gândește, Karsan? Toți suntem proști? 386 00:34:38,833 --> 00:34:42,958 Felul în care defilezi ca activist social… 387 00:34:43,041 --> 00:34:46,625 Te-ai gândit vreodată câtă suferință provoci familiei tale? 388 00:34:47,625 --> 00:34:53,833 Cum vor mai înfrunta comunitatea Kishori și tatăl ei, domnul Pranjiivan? 389 00:34:54,625 --> 00:34:56,166 Ce infracțiune a comis ea? 390 00:34:57,208 --> 00:35:00,208 Multe fete merg la conac. Și mătușa ta a făcut asta! 391 00:35:02,958 --> 00:35:04,875 N-ar trebui să te mândrești. 392 00:35:05,416 --> 00:35:09,250 E o rușine, unchiule. Greșeala ta nu poate fi un exemplu. 393 00:35:09,833 --> 00:35:13,041 Mie ar trebui să-mi fie rușine? Serios? 394 00:35:15,083 --> 00:35:20,291 Educația femeilor, interzicerea vălului, recăsătorirea văduvelor și altele! 395 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Sunt îngrozit că ți-au intrat în cap ideile astea! 396 00:35:24,500 --> 00:35:27,416 Eu sunt îngrozit că tu nu te-ai gândit la asta! 397 00:35:30,375 --> 00:35:34,041 Lumea gânditorilor și modul în care gândește lumea diferă mult. 398 00:35:35,750 --> 00:35:38,166 Toți anii ăștia, mătușa a locuit aici, 399 00:35:38,250 --> 00:35:39,625 mereu în veșminte albe! 400 00:35:41,208 --> 00:35:43,666 Nu vezi că viața ei e lipsită de culoare? 401 00:35:44,416 --> 00:35:47,375 Nici măcar nu poate veni la festivaluri. 402 00:35:47,458 --> 00:35:50,625 Nu vezi tristețea ei tăcută la festivalurile noastre? 403 00:35:50,708 --> 00:35:51,625 Karsan! 404 00:35:52,250 --> 00:35:55,375 Cum rămâne cu visele, nevoile, și dorințele ei fizice? 405 00:35:55,458 --> 00:35:58,541 - Dacă ai fi recăsătorit-o cu ani în urmă… - Ajunge! 406 00:35:59,583 --> 00:36:00,416 Ajunge! 407 00:36:03,166 --> 00:36:04,000 Ajunge! 408 00:36:04,083 --> 00:36:06,000 Acceptă să te însori cu Kishori! 409 00:36:10,583 --> 00:36:11,708 Niciodată! 410 00:36:16,500 --> 00:36:18,458 - Tu… - Karsan, pleacă din casă! 411 00:36:22,750 --> 00:36:24,166 Pleacă din casa asta! 412 00:36:25,416 --> 00:36:26,458 Imediat. 413 00:36:54,208 --> 00:36:57,333 PRIMĂRIE 414 00:37:07,291 --> 00:37:10,625 De ce zace aici un reformator, orator și savant? 415 00:37:10,708 --> 00:37:13,625 Fiindcă e un mare reformator, orator și savant 416 00:37:13,708 --> 00:37:14,833 zace aici. 417 00:37:20,291 --> 00:37:22,791 Karsan Das, de ce stai aici? 418 00:37:23,583 --> 00:37:26,333 Casa mea nu mai are loc pentru ideile mele. 419 00:37:28,791 --> 00:37:31,250 Unde merg cei care n-au niciun loc? 420 00:37:47,958 --> 00:37:48,875 Cine e… 421 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 Karsan Das? 422 00:37:56,791 --> 00:38:01,666 Oamenii vorbesc mult despre el la conac. 423 00:38:02,708 --> 00:38:04,125 E un ateu. 424 00:38:07,791 --> 00:38:10,125 Cred că a avut de suferit credința lui. 425 00:38:13,625 --> 00:38:15,583 Altfel, de ce să ajungi ateu? 426 00:38:15,666 --> 00:38:17,166 Vreau să-l văd pe JJ! 427 00:38:17,250 --> 00:38:19,250 Dă-mi drumul! Am spus să mă lași! 428 00:38:19,333 --> 00:38:22,000 JJ! 429 00:38:23,541 --> 00:38:24,958 Ce e cu tărăboiul ăsta? 430 00:38:26,666 --> 00:38:30,333 Au venit Shaamji și sora lui, Leelavati, JJ. 431 00:38:32,791 --> 00:38:34,208 Cine e Shaamji? 432 00:38:34,958 --> 00:38:36,916 De la serviciul divin din Dwarka… 433 00:38:56,625 --> 00:38:57,458 JJ… 434 00:38:59,166 --> 00:39:00,666 Ne-a lovit dezastrul, JJ. 435 00:39:01,916 --> 00:39:04,541 Ce i-ai făcut surorii mele în Dwarka… 436 00:39:08,708 --> 00:39:10,291 Sora mea e însărcinată! 437 00:39:11,250 --> 00:39:13,375 Îți poartă copilul în pântece. 438 00:39:15,833 --> 00:39:18,083 Salvează onoarea surorii mele, JJ! 439 00:39:19,208 --> 00:39:21,041 Te rog. 440 00:39:21,750 --> 00:39:22,625 Adună-te! 441 00:39:24,083 --> 00:39:24,916 Calmează-te! 442 00:39:25,416 --> 00:39:27,416 Știu niște doctori la spital. 443 00:39:29,208 --> 00:39:30,750 Du-o pe Leelavati acolo! 444 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 Vor face avortul. 445 00:39:35,583 --> 00:39:39,666 Unde mergi? Stai, JJ! 446 00:39:39,750 --> 00:39:41,541 De ce să renunțe la copil? 447 00:39:43,666 --> 00:39:47,541 De ce i-ai făcut asta, JJ? 448 00:39:47,625 --> 00:39:51,083 Nu, Leelavati! Nu atinge picioarele acestui om nevrednic! 449 00:39:51,166 --> 00:39:54,541 Iartă-ne, JJ! Ai milă de noi! 450 00:40:01,583 --> 00:40:03,208 E copilul tău, JJ. 451 00:40:05,041 --> 00:40:06,375 Nu voi renunța la el. 452 00:40:08,791 --> 00:40:10,541 Ți-am spus. Îți sunt alături. 453 00:40:11,916 --> 00:40:13,333 Voi repara totul. 454 00:40:23,375 --> 00:40:26,875 - Nu, Leelavati! Nu mânca! Nu! - Mănâncă! 455 00:40:27,583 --> 00:40:31,125 Nu! Nu mânca, Leelavati! 456 00:40:31,666 --> 00:40:33,041 Nu, Leelavati! 457 00:40:38,458 --> 00:40:39,333 Mănâncă! 458 00:40:40,166 --> 00:40:42,875 Leelavati, de ce ai mâncat? 459 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 De ce ai făcut-o, Leelavati? 460 00:40:58,333 --> 00:41:02,916 Să ne ajute cineva! Vă rog! Cineva! 461 00:41:03,708 --> 00:41:05,958 Domnule! Ascultă! 462 00:41:06,041 --> 00:41:07,333 Ce e? Cine ești? 463 00:41:07,416 --> 00:41:09,708 E vorba despre sora mea. 464 00:41:10,458 --> 00:41:11,375 E însărcinată. 465 00:41:11,458 --> 00:41:15,708 JJ i-a dat un desert otrăvit cu ceva. 466 00:41:15,791 --> 00:41:16,916 Leelavati! 467 00:41:17,000 --> 00:41:18,291 Salvează-ne de JJ! 468 00:41:18,375 --> 00:41:20,666 Vă duc la o clinică. 469 00:41:21,250 --> 00:41:23,083 - Vin imediat! - O să fie bine! 470 00:41:44,291 --> 00:41:45,291 Deschideți ușile! 471 00:41:45,958 --> 00:41:47,083 Deschideți! 472 00:41:55,125 --> 00:41:58,791 Lalvanji Maharaj, ai văzut un bărbat și o femeie? 473 00:41:58,875 --> 00:42:00,541 În spatele conacului… 474 00:42:00,625 --> 00:42:05,625 Mulți au fost înghițiți de conac, Karsan Das. 475 00:42:07,875 --> 00:42:09,541 Acolo își găsesc sfârșitul. 476 00:42:10,208 --> 00:42:13,916 Îi vânează pe cei pe care ar trebui să-i protejeze. 477 00:42:14,000 --> 00:42:17,500 Dacă știi asta, de ce tu și ceilalți preoți nu faceți ceva? 478 00:42:18,791 --> 00:42:21,375 Am fost orbiți de aura lui Yadunath Maharaj. 479 00:42:22,625 --> 00:42:25,458 Datorită lui, conacul a prosperat. 480 00:42:26,041 --> 00:42:29,083 Secta noastră s-a răspândit în toată țara. 481 00:42:29,166 --> 00:42:32,333 Sute de mii de oameni ne-au acceptat credința. 482 00:42:34,791 --> 00:42:37,000 A devenit chipul conacului. 483 00:42:37,750 --> 00:42:41,791 Acum, JJ a devenit atât de puternic 484 00:42:42,916 --> 00:42:46,583 încât nu avem de ales decât să păstrăm tăcerea. 485 00:42:49,083 --> 00:42:51,750 Ceea ce nu putem face din conac… 486 00:42:54,791 --> 00:42:57,291 ar trebui să faci tu de afară, Karsan Das. 487 00:42:58,666 --> 00:43:01,750 Deja scrii despre răul din societate. 488 00:43:03,083 --> 00:43:04,750 Acum, scrie și despre asta. 489 00:43:06,375 --> 00:43:08,791 Sunt doar un discipol, Lalvanji Maharaj. 490 00:43:10,083 --> 00:43:12,833 Dacă tu nu poți vorbi, cum aș putea eu? 491 00:43:12,916 --> 00:43:16,333 Cel care nu pune întrebări e un discipol neînțelept. 492 00:43:16,416 --> 00:43:19,166 La fel, religia care nu răspunde la întrebări. 493 00:43:20,375 --> 00:43:24,750 Dacă ți se refuză drepturile, atunci, luptă pentru ele! 494 00:43:25,333 --> 00:43:26,208 Să lupt? 495 00:43:28,000 --> 00:43:29,166 Nu sunt războinic. 496 00:43:30,583 --> 00:43:32,416 Dacă nu te-ai născut războinic, 497 00:43:32,916 --> 00:43:35,083 atunci, devino prin acțiunile tale! 498 00:43:35,166 --> 00:43:38,958 Nu există bătălie mai violentă decât religia. 499 00:43:41,750 --> 00:43:43,958 Rămâi cu bine! 500 00:43:44,791 --> 00:43:46,750 Rămâi cu bine! 501 00:43:55,208 --> 00:43:58,083 E important să se afle, dle Naoroji. 502 00:43:58,166 --> 00:44:00,500 Ce se întâmplă la conac e ilegal! 503 00:44:00,583 --> 00:44:03,125 Nu e așa de simplu, Karsan. 504 00:44:03,208 --> 00:44:06,583 Dacă Lalvanji Maharaj nu poate vorbi, 505 00:44:07,333 --> 00:44:10,708 atunci, cât de greu ne va fi nouă să luăm atitudine? 506 00:44:11,333 --> 00:44:13,708 Nu-ți pierde timpul cu probleme mărunte! 507 00:44:14,750 --> 00:44:18,875 Misiunea noastră e să curățăm țara. Concentrează-te la asta! 508 00:44:18,958 --> 00:44:22,291 Dacă toți curăță țara, cine mai face curat acasă? 509 00:44:23,625 --> 00:44:24,458 Acasă? 510 00:44:30,500 --> 00:44:32,875 Bine. Să începem cu asta! 511 00:44:34,750 --> 00:44:36,208 A venit Kishori. 512 00:44:38,541 --> 00:44:40,166 Ai rupt logodna? 513 00:44:42,708 --> 00:44:44,208 Mi-a spus motivul. 514 00:44:44,791 --> 00:44:47,583 Ceea ce ai făcut a fost și bine, și rău. 515 00:44:49,500 --> 00:44:52,500 Karsan, există trei etape în reforma socială. 516 00:44:53,541 --> 00:44:56,625 Întâi, fă o persoană să înțeleagă greșeala căii sale! 517 00:44:57,291 --> 00:44:58,583 Înțelegerea. 518 00:44:58,708 --> 00:45:00,916 Apoi, fă-o să-și corecteze greșelile! 519 00:45:01,583 --> 00:45:02,416 Reforma. 520 00:45:03,041 --> 00:45:06,375 În al treilea rând, reintegrează persoana în societate! 521 00:45:06,458 --> 00:45:07,875 Reabilitarea. 522 00:45:09,333 --> 00:45:11,791 I-ai arătat lui Kishori greșeala ei, 523 00:45:12,541 --> 00:45:15,125 dar nu i-ai dat șansa de a se îndrepta. 524 00:45:16,208 --> 00:45:19,750 Reforma ei trebuia să fie inițiată de tine. 525 00:45:28,458 --> 00:45:30,000 Ai dreptate, dle Naoroji. 526 00:45:31,666 --> 00:45:34,500 - O să mă văd cu Kishori. - Karsan! Vino repede! 527 00:46:24,458 --> 00:46:26,166 Karsan, nu mă enerva! 528 00:46:28,250 --> 00:46:30,583 Lasă-mă să învăț! Mâine am examen. 529 00:46:30,666 --> 00:46:33,375 Fă-ți treaba! Eu o fac pe a mea. 530 00:46:35,166 --> 00:46:37,375 De ce m-ai obligat să învăț? 531 00:46:37,458 --> 00:46:40,708 Termină-ți studiile, ca să ne putem căsători repede! 532 00:46:40,791 --> 00:46:42,291 Nu mai am răbdare. 533 00:46:43,458 --> 00:46:45,291 Chiar vrei să fim împreună? 534 00:46:45,375 --> 00:46:48,166 Numai tu ești sufletul meu, Kishori. 535 00:46:49,041 --> 00:46:52,791 Ești prietena, iubita și familia mea. 536 00:46:52,875 --> 00:46:57,500 Doamne! Dacă ar fi să dispar, ai pierde totul deodată. 537 00:46:57,583 --> 00:46:59,125 Nu încerca asta! 538 00:47:00,125 --> 00:47:01,875 O să-ți rup picioarele. 539 00:47:03,625 --> 00:47:06,333 - Atât de mult mă iubești? - Nu-ți imaginezi. 540 00:47:08,375 --> 00:47:09,625 Dacă te-aș pierde, 541 00:47:11,541 --> 00:47:13,458 acest Karsan n-ar mai fi Karsan. 542 00:47:40,625 --> 00:47:46,583 N-am crezut că-mi voi lua așa rămas-bun de la fiica mea, dle Mulji. 543 00:48:03,083 --> 00:48:03,958 Dle Karsan! 544 00:48:12,333 --> 00:48:13,958 Am găsit asta la sora mea. 545 00:48:27,333 --> 00:48:28,666 „Am devenit oarbă 546 00:48:30,666 --> 00:48:31,708 în așa măsură 547 00:48:33,125 --> 00:48:36,375 încât n-am mai văzut diferența dintre un om și un zeu. 548 00:48:38,291 --> 00:48:40,041 Acum, că mi-am deschis ochii, 549 00:48:41,125 --> 00:48:43,708 mă simt nevrednică să te privesc în ochi. 550 00:48:44,916 --> 00:48:47,041 Ceea ce n-am putut face în viață, 551 00:48:47,125 --> 00:48:49,250 îți ofer prin moarte. 552 00:48:49,333 --> 00:48:51,125 Dovada căinței mele. 553 00:48:52,333 --> 00:48:56,875 Poate că acum vei crede cât de rușine îmi era. 554 00:48:57,833 --> 00:48:59,708 N-am putut deveni soția ta, 555 00:49:00,666 --> 00:49:02,916 dar fă din mine motivul bătăliei tale! 556 00:49:04,583 --> 00:49:09,166 Luptă ca să arăți lumii adevărata față a lui JJ, Karsan! 557 00:49:10,750 --> 00:49:12,458 Doar așa îmi voi găsi pacea.” 558 00:50:01,500 --> 00:50:02,750 Maharaj! 559 00:50:05,291 --> 00:50:06,791 Yadunath Maharaj! 560 00:50:20,833 --> 00:50:22,041 Felicitări, JJ! 561 00:50:22,625 --> 00:50:25,458 S-a mai sacrificat o viață în pragul conacului! 562 00:50:25,541 --> 00:50:27,916 Moartea lui Kishori mă întristează. 563 00:50:28,000 --> 00:50:31,125 Moartea lui Kishori n-a fost sinucidere. A fost crimă. 564 00:50:32,208 --> 00:50:33,625 Tu ești ucigașul ei! 565 00:50:35,500 --> 00:50:36,583 De ce? 566 00:50:36,666 --> 00:50:40,791 Cum te-ai simți dacă soția și fiica ta ar participa la serviciul divin? 567 00:50:40,875 --> 00:50:41,791 Karsan Das! 568 00:50:48,791 --> 00:50:52,416 Îndrăznești să vorbești așa despre femeile din familia mea? 569 00:50:52,500 --> 00:50:53,416 De ce? 570 00:50:54,250 --> 00:50:56,416 Te superi când vorbesc despre ele? 571 00:50:57,625 --> 00:51:01,875 De ce nu te deranjează când pătezi onoarea altor femei? 572 00:51:04,583 --> 00:51:07,083 Zeul nostru spală păcatele, nu le face, JJ! 573 00:51:07,750 --> 00:51:11,166 Indiferent ce va face lumea, eu voi vorbi, voi întreba 574 00:51:11,250 --> 00:51:13,458 și voi publica articole împotriva ta! 575 00:51:13,541 --> 00:51:16,625 Ziarul de azi e gunoiul de mâine, Karsan Das. 576 00:51:18,208 --> 00:51:20,041 Numai religia e eternă. 577 00:51:20,125 --> 00:51:22,416 Nu-ți dai seama de puterea cuvintelor. 578 00:51:22,500 --> 00:51:24,291 Nici tu de puterea religiei. 579 00:51:24,375 --> 00:51:26,541 Te-ai gândit la ce se va întâmpla 580 00:51:26,625 --> 00:51:30,458 când adepții tăi vor afla că zeul lor a părăsit deja conacul ăsta? 581 00:51:30,541 --> 00:51:32,791 Sunt aici în locul Lui! 582 00:51:33,416 --> 00:51:35,666 Eu, Maharaj Yadunath, 583 00:51:36,583 --> 00:51:38,166 sunt stăpânul clanului! 584 00:51:38,250 --> 00:51:39,125 Dar tu? 585 00:51:39,666 --> 00:51:40,916 Tu ești Karsan „Das”. 586 00:51:42,208 --> 00:51:44,291 Doar un iobag în slujba stăpânului. 587 00:51:45,375 --> 00:51:47,791 Numele ne definesc faptele. 588 00:51:47,875 --> 00:51:50,000 Aceste nume sunt o zestre, JJ, 589 00:51:51,083 --> 00:51:53,083 dată de părinți și de societate. 590 00:51:54,166 --> 00:51:57,666 Numele nu ne definesc acțiunile. Acțiunile creează numele. 591 00:51:58,666 --> 00:52:01,791 Iobagul stăpânului va lupta împotriva conacului 592 00:52:01,875 --> 00:52:03,416 de dragul conacului! 593 00:52:03,500 --> 00:52:06,625 Nu împotriva religiei, ci a celor care o exploatează. 594 00:52:06,708 --> 00:52:08,791 Dispari, prostule! 595 00:52:09,791 --> 00:52:11,958 Uită-te la diferența dintre noi! 596 00:52:12,958 --> 00:52:16,750 Sunt așa de puternic, încât un nimeni ca tine nu mă poate atinge. 597 00:52:16,833 --> 00:52:21,291 Îți voi face felul cu ajutorul adepților tăi. Îți promit. 598 00:52:22,583 --> 00:52:24,291 Voi scrie împotriva ta. 599 00:52:24,833 --> 00:52:29,666 Îți voi pomeni numele și voi da în vileag ceea ce faci. 600 00:52:31,250 --> 00:52:34,166 Am pierdut deja ceea ce mi-a fost drag. 601 00:52:35,958 --> 00:52:39,958 Acum, voi face totul ca să-ți distrug onoarea. 602 00:52:42,041 --> 00:52:43,833 Chiar dacă mă distrug, JJ, 603 00:52:45,500 --> 00:52:47,250 te trag în jos cu mine! 604 00:53:01,208 --> 00:53:03,666 Nu putem publica așa ceva, Karsan. 605 00:53:04,375 --> 00:53:07,041 E atac direct asupra conacului și lui JJ. 606 00:53:07,125 --> 00:53:09,833 Ziarul este foarte citit de adepți. 607 00:53:10,875 --> 00:53:13,875 Nu vor tolera acuzațiile împotriva lui Maharaj. 608 00:53:14,375 --> 00:53:17,250 De ce mă încurajezi să scriu, dacă nu tipărești? 609 00:53:17,833 --> 00:53:20,750 Ți-am tipărit multe articole, Karsan. 610 00:53:20,833 --> 00:53:24,041 Scrie împotriva relelor din societate fără să dai nume! 611 00:53:24,125 --> 00:53:25,166 Te opresc? 612 00:53:25,250 --> 00:53:29,250 E important să scriu, știu. Dar cititorii sunt mai importanți. 613 00:53:32,791 --> 00:53:35,500 Poate că e momentul să-mi lansez propriul ziar. 614 00:53:37,833 --> 00:53:39,000 Nu e o idee rea. 615 00:53:42,208 --> 00:53:43,083 Da. 616 00:53:47,041 --> 00:53:51,458 SATYA PRAKASH 617 00:53:56,625 --> 00:53:58,916 „Nu ezita niciodată să pui întrebări! 618 00:53:59,000 --> 00:54:00,791 Fii binecuvântat! Mătușa.” 619 00:54:13,750 --> 00:54:15,291 SATYA PRAKASH 620 00:54:23,916 --> 00:54:26,541 SATYA PRAKASH 621 00:54:28,750 --> 00:54:31,166 Mâine, când lumea va citi asta, Devi, 622 00:54:32,583 --> 00:54:34,791 se va afla adevărul despre JJ. 623 00:54:37,333 --> 00:54:38,791 O clipă! Vin imediat. 624 00:54:50,166 --> 00:54:52,708 I-am promis surorii mele că nu desfac nodul 625 00:54:52,791 --> 00:54:54,458 până nu o ierți. 626 00:54:58,000 --> 00:54:59,250 Încă nu-l dezlega! 627 00:55:01,833 --> 00:55:03,250 Lupta abia a început. 628 00:55:06,916 --> 00:55:09,333 Ziua în care JJ va fi pedepsit 629 00:55:11,750 --> 00:55:14,000 va fi ziua răzbunării pentru Kishori. 630 00:55:21,041 --> 00:55:21,875 Poftim! 631 00:55:39,458 --> 00:55:41,666 Ai grijă, Nanubhai! 632 00:55:41,750 --> 00:55:44,458 Nu-ți face griji, dle Karsan! 633 00:55:44,541 --> 00:55:47,666 Poate că sunt mic ca nume și statură, 634 00:55:47,750 --> 00:55:51,375 dar mi-am tras mereu săgețile spre ținte mari. 635 00:55:51,458 --> 00:55:54,458 Știi ce? O să merg pe o rută secretă. 636 00:55:54,541 --> 00:55:56,333 Nu va afla nimeni. 637 00:55:56,416 --> 00:55:59,291 Hai! Ia-o pe aleea asta din față! 638 00:56:04,583 --> 00:56:07,125 Da. Pe aleea asta. 639 00:56:10,291 --> 00:56:11,375 Ai grijă! 640 00:56:12,791 --> 00:56:14,541 Nu scoate niciun sunet! 641 00:56:16,208 --> 00:56:17,458 Liniște! 642 00:56:35,541 --> 00:56:37,125 SATYA PRAKASH 643 00:56:37,833 --> 00:56:41,750 Nu va mai rămâne niciun exemplar pentru public mâine, JJ. 644 00:56:43,083 --> 00:56:45,458 Ce se întâmplă aici, mărite Yadunath? 645 00:56:49,958 --> 00:56:54,541 „Adevăratul hinduism și practici frauduloase actuale. 646 00:56:54,625 --> 00:56:56,958 Fața adevărată a lui Yadunath Maharaj.” 647 00:56:58,458 --> 00:57:01,833 Poți arde ziarele, dar nu și adevărul. 648 00:57:02,791 --> 00:57:05,708 Cere-i scuze, înainte să se agraveze totul! 649 00:57:06,541 --> 00:57:10,291 Altfel, cei care te venerează astăzi te vor interoga mâine. 650 00:57:20,083 --> 00:57:21,250 Mărite Mukhiya… 651 00:57:28,208 --> 00:57:31,958 Azi, porțile conacului vor fi închise pentru toți adepții, 652 00:57:32,041 --> 00:57:35,583 de la rugăciunile de dimineață până seara, toată ziua. 653 00:57:39,041 --> 00:57:43,583 Khawas, dă de știre la fiecare conac din oraș! 654 00:57:47,958 --> 00:57:49,125 Prea bine. 655 00:57:49,208 --> 00:57:53,541 Adepții nu-și întrerup postul decât după rugăciunea de dimineață. 656 00:57:56,583 --> 00:57:57,791 Întocmai. 657 00:58:00,333 --> 00:58:04,583 Acum, foamea adepților îl va obliga să-și ceară scuze. 658 00:58:04,666 --> 00:58:06,041 CONACUL HEERABAGH, 1838 659 00:58:08,000 --> 00:58:11,958 După ce-și va cere iertare cu mâinile încrucișate, 660 00:58:13,541 --> 00:58:14,958 se vor deschide porțile. 661 00:58:18,041 --> 00:58:21,958 Până atunci, stăpânul nostru va protesta, 662 00:58:23,791 --> 00:58:25,875 iar conacul va intra în grevă. 663 00:58:37,500 --> 00:58:39,541 „Atenție, toți adepții! 664 00:58:39,625 --> 00:58:45,458 Până când Karsan Das Mulji își cere scuze pentru că a jignit conacul și secta, 665 00:58:45,541 --> 00:58:47,666 nu va mai putea intra nimeni.” 666 00:58:47,750 --> 00:58:48,875 E închis? 667 00:58:48,958 --> 00:58:50,958 „Nu vor fi public și rugăciuni.” 668 00:58:51,041 --> 00:58:55,208 - Deschideți poarta! - Deschideți poarta! 669 00:58:55,291 --> 00:58:57,500 Chemați-l pe Karsan Das! 670 00:58:57,583 --> 00:59:00,333 - Deschideți poarta! - Deschideți poarta! 671 00:59:00,416 --> 00:59:03,958 Vorbești de lup, și lupul la ușă! 672 00:59:04,041 --> 00:59:05,416 Cere-ți scuze! 673 00:59:05,500 --> 00:59:07,041 Totul e din cauza lui! 674 00:59:07,750 --> 00:59:09,041 Cere-ți scuze! 675 00:59:09,750 --> 00:59:12,750 Cere-ți scuze! 676 00:59:13,250 --> 00:59:15,166 Cere-ți scuze! 677 00:59:15,250 --> 00:59:17,541 Karsan Das, cere-ți scuze! 678 00:59:20,708 --> 00:59:22,625 - Karsan Das! - Cere-ți scuze! 679 00:59:24,083 --> 00:59:25,166 Cere-ți scuze! 680 00:59:28,166 --> 00:59:29,625 Karsan Das! 681 00:59:32,083 --> 00:59:33,416 Cere-ți scuze! 682 00:59:34,000 --> 00:59:35,791 Karsan Das, cere-ți scuze! 683 00:59:35,875 --> 00:59:38,250 - Scuze! - Va trebui să-ți ceri scuze! 684 00:59:38,333 --> 00:59:40,083 Ce rezolvăm cu scuzele mele? 685 00:59:42,333 --> 00:59:43,875 Se vor redeschide porțile? 686 00:59:45,375 --> 00:59:49,291 Dacă va reuși așa acum, va închide mereu ușile conacului. 687 00:59:52,333 --> 00:59:55,041 Vom implora și vom bate la porți mereu? 688 00:59:57,791 --> 01:00:02,791 Copiii ar spune că asta e încăpățânare, iar, în engleză, e șantaj. 689 01:00:05,458 --> 01:00:07,541 Dacă te rătăcești în călătoria ta 690 01:00:07,625 --> 01:00:09,583 și nu vezi un conac zile întregi, 691 01:00:09,666 --> 01:00:11,208 mori de foame? 692 01:00:13,625 --> 01:00:15,708 Nu mănânci în numele stăpânului? 693 01:00:16,791 --> 01:00:20,250 Acum îl lăsați să vă exploateze în numele foamei? 694 01:00:21,208 --> 01:00:23,416 JJ are o problemă cu articolele mele. 695 01:00:23,500 --> 01:00:26,708 A distrus toate exemplarele înainte să ajungă la piață. 696 01:00:29,125 --> 01:00:32,333 Ar trebui să mă înfrunte și să mă alunge din conac. 697 01:00:32,416 --> 01:00:34,125 De ce v-a implicat, fraților? 698 01:00:35,833 --> 01:00:38,250 De ce v-a atacat pe voi? 699 01:00:39,916 --> 01:00:41,000 Nu uitați! 700 01:00:41,083 --> 01:00:46,791 Oricâtă nevoie am avea de conac, conacul are și mai multă nevoie de noi. 701 01:00:46,875 --> 01:00:49,291 Funcționează prin credință și donații. 702 01:00:51,875 --> 01:00:53,750 Muncitorii pot intra în grevă, 703 01:00:54,625 --> 01:00:55,708 dar zeul nu poate. 704 01:00:58,208 --> 01:01:01,583 Nu ne-au învățat ei că zeul nostru e peste tot? 705 01:01:03,375 --> 01:01:05,166 Zeul nu e și în imaginea asta? 706 01:01:06,875 --> 01:01:09,041 De ce nu ne putem închina Lui? 707 01:01:10,541 --> 01:01:11,541 Spuneți-mi! 708 01:01:24,666 --> 01:01:26,750 V-a mâncat pisica limba? 709 01:01:26,833 --> 01:01:29,750 În sfârșit, cineva vorbește cu cap. Aplaudați-l! 710 01:01:35,291 --> 01:01:36,625 Mor de foame. 711 01:01:36,708 --> 01:01:38,875 Fac o plecăciune și întrerup postul. 712 01:01:38,958 --> 01:01:41,041 Cine vrea să facă la fel, la coadă! 713 01:01:42,875 --> 01:01:43,875 Haideți! 714 01:01:43,958 --> 01:01:47,416 Rugăciunea de azi va fi făcută și în fața Lui. 715 01:01:47,500 --> 01:01:49,208 A cui e vocea aia curajoasă? 716 01:01:54,666 --> 01:01:56,208 Bună ziua! 717 01:02:00,125 --> 01:02:03,416 Tu nu poți merge la El, dar El sigur poate veni la tine. 718 01:02:04,000 --> 01:02:05,875 Vei spune rugăciunile de azi. 719 01:02:08,541 --> 01:02:11,750 Cum să fac asta, când ești tu aici, Lalvanji Maharaj? 720 01:02:11,833 --> 01:02:15,250 Rugăciunile trebuie să vină din inimă. E singura condiție. 721 01:02:15,333 --> 01:02:19,083 Astfel, oricine poate conduce. Zeul nostru nu se supără. 722 01:02:19,666 --> 01:02:21,208 Unii au uitat 723 01:02:21,291 --> 01:02:23,791 că suntem servitorii conacului, Karsan, 724 01:02:23,875 --> 01:02:25,250 nu stăpânii acestuia. 725 01:02:29,916 --> 01:02:32,625 - Slavă zeului nostru! - Slavă! 726 01:02:32,708 --> 01:02:34,500 În numele fericirii! 727 01:02:34,583 --> 01:02:35,708 Slavă! 728 01:03:25,916 --> 01:03:31,041 Poona Observer, Deccan Herald, Rast Goftar, Mumbai News. 729 01:03:31,125 --> 01:03:33,083 Ești în toate ziarele. 730 01:03:33,791 --> 01:03:36,375 Rugăciunea din stradă a devenit faimoasă. 731 01:03:37,083 --> 01:03:40,583 Acum trebuie să așteptăm ca prima ediție din Satya Prakash 732 01:03:40,666 --> 01:03:41,833 să fie retipărită. 733 01:03:41,916 --> 01:03:42,833 Nu, Nanubhai? 734 01:03:42,916 --> 01:03:47,541 Dacă n-am fi fost acostați, lumea ar fi citit-o demult. 735 01:03:48,416 --> 01:03:49,416 Ce ghinion! 736 01:03:50,041 --> 01:03:55,166 Am fost singur împotriva a cinci. Le-am spus că, dacă vor… 737 01:03:55,250 --> 01:03:57,791 Nanubhai, concentrează-te la dovezi! 738 01:03:58,791 --> 01:04:00,125 S-a plâns toată ziua. 739 01:04:00,208 --> 01:04:04,833 Dle Sohrabji, nu trebuia să merg pe drumul ăla! 740 01:04:04,916 --> 01:04:07,291 Au luat toate exemplarele. 741 01:04:09,083 --> 01:04:13,083 „Toți adepții, în extaz dimineață.” 742 01:04:13,166 --> 01:04:16,875 „La rugăciunile de dimineață”, nu „dimineață”! Cine scrie așa? 743 01:04:16,958 --> 01:04:19,583 Și lipsește și un accent. 744 01:04:19,666 --> 01:04:20,666 Nu știe nimic! 745 01:04:22,041 --> 01:04:24,000 Bună ziua! Numele meu e Viraaj. 746 01:04:25,500 --> 01:04:27,541 Ne-am întâlnit lângă conac atunci. 747 01:04:27,625 --> 01:04:28,625 Da. 748 01:04:29,625 --> 01:04:32,875 Știi tu, cea care a fluierat. Am venit pentru o slujbă. 749 01:04:36,500 --> 01:04:39,458 - Știi să scrii și să citești? - Cum adică? 750 01:04:39,541 --> 01:04:42,541 Am văzut două greșeli în dovadă. Sunt „listeață”. 751 01:04:43,208 --> 01:04:44,458 Cu „i”. Isteață. 752 01:04:44,541 --> 01:04:46,458 Asta am zis și eu. 753 01:04:46,541 --> 01:04:50,166 „Listeață”, isteață, tot aia e. Am învățat până-n clasa a X-a. 754 01:04:50,250 --> 01:04:52,541 Am fost într-a X-a de trei ori. 755 01:04:53,333 --> 01:04:54,708 Am picat de două ori. 756 01:04:54,791 --> 01:04:57,166 A pica, a trece, tot aia e. 757 01:04:57,250 --> 01:05:01,000 Nu contează! Să vorbim despre afaceri! Îmi dai o slujbă? 758 01:05:01,083 --> 01:05:03,291 Nu mă concediați! 759 01:05:03,375 --> 01:05:06,875 Am fost singur împotriva a cinci. Am spus… 760 01:05:06,958 --> 01:05:08,375 Ajunge, Nanubhai! 761 01:05:11,500 --> 01:05:13,458 Poți lucra, dar nu te pot plăti. 762 01:05:16,000 --> 01:05:17,041 E-n regulă. 763 01:05:18,875 --> 01:05:21,500 Un reformator e, prin definiție, falit. 764 01:05:22,333 --> 01:05:24,625 Dă-mi de lucru! Sunt sârguincios. 765 01:05:24,708 --> 01:05:25,916 „Sârguincioasă”. 766 01:05:26,000 --> 01:05:28,625 Tot aia e! Seamănă mult. 767 01:05:28,708 --> 01:05:30,833 Fii atent la pasiune, nu la greșeli! 768 01:05:32,333 --> 01:05:36,375 Nene Nanu, pleacă! Haide! 769 01:05:36,916 --> 01:05:38,750 Nu te holba la mine! 770 01:05:38,833 --> 01:05:40,458 O să mă deochi. 771 01:05:40,541 --> 01:05:42,000 N-am timp de „perdut”: 772 01:05:42,083 --> 01:05:44,166 E cu „i”. Pierdut. A pierde. 773 01:05:46,083 --> 01:05:48,083 E cam excentric, bietul de el, nu? 774 01:05:53,041 --> 01:05:55,708 JJ, să deschid porțile conacului? 775 01:05:57,500 --> 01:06:01,541 Rugăciunile și serviciile au fost făcute afară în ultimele două zile. 776 01:06:03,000 --> 01:06:07,208 Vezi tu, adepții pot începe să considere copacul bătrân un templu. 777 01:06:09,000 --> 01:06:13,791 Porțile se vor deschide când nenorocitul va implora iertare la picioarele mele. 778 01:06:17,500 --> 01:06:18,708 Și dacă n-o va face? 779 01:06:27,791 --> 01:06:29,958 Până și taică-său își va cere scuze. 780 01:06:32,833 --> 01:06:34,625 Locuiești departe, în Vadaal. 781 01:06:34,708 --> 01:06:38,000 Poate că de asta încă n-ai citit Satya Prakash. 782 01:06:38,916 --> 01:06:42,291 Aici, prostiile fiului tău au atras multă atenție. 783 01:06:42,375 --> 01:06:43,500 Ale fiului meu? 784 01:06:43,583 --> 01:06:46,500 Răspund de echilibrul și de armonia din societate. 785 01:06:48,208 --> 01:06:50,291 Perturbările trebuie pedepsite. 786 01:06:54,208 --> 01:06:58,750 Altfel, toți cei de rând vor crede că un conac e de disprețuit. 787 01:07:03,708 --> 01:07:06,541 Cred în compasiune pentru toate formele de viață, 788 01:07:07,125 --> 01:07:11,250 dar în vremuri de ciumă, uciderea șobolanilor devine o virtute. 789 01:07:26,333 --> 01:07:27,750 Eu doresc binele. 790 01:07:28,583 --> 01:07:29,958 Acționează imediat! 791 01:07:31,000 --> 01:07:31,958 Da. 792 01:07:34,708 --> 01:07:36,125 Fii neînfricat! 793 01:07:48,291 --> 01:07:50,958 În limba gujarati, există trei tipuri de „s”. 794 01:07:52,333 --> 01:07:53,208 „Sa”, 795 01:07:54,333 --> 01:07:55,375 „sh”, 796 01:07:56,166 --> 01:07:57,125 și „shh”. 797 01:07:57,750 --> 01:08:01,333 Am înțeles. „Sa”, „sa” și „sa”. Nu-i așa? 798 01:08:01,416 --> 01:08:03,041 Vreau să tipăresc un anunț. 799 01:08:04,583 --> 01:08:06,041 Tată? Tu? 800 01:08:07,000 --> 01:08:08,125 Tată? Tu? 801 01:08:10,500 --> 01:08:12,000 Când ai venit din Vadaal? 802 01:08:13,250 --> 01:08:15,333 Dau un anunț în Satya Prakash. 803 01:08:19,541 --> 01:08:20,875 „Eu, Mulji Jivraj, 804 01:08:20,958 --> 01:08:24,833 rup orice legătură cu fiul meu, Karsan Mulji, pentru totdeauna. 805 01:08:27,875 --> 01:08:32,541 Nu va avea dreptul la numele meu, avere sau să-mi facă ultimele ritualuri. 806 01:08:35,166 --> 01:08:38,750 N-am avut niciodată și nici nu voi avea nicio legătură 807 01:08:38,833 --> 01:08:40,625 cu ce face sau scrie.” 808 01:08:43,958 --> 01:08:45,208 Pare scrisul tău… 809 01:08:47,500 --> 01:08:49,708 Dar pare ideea lui Yadunath Maharaj. 810 01:08:51,791 --> 01:08:53,750 Deja ai fost dat afară din casă. 811 01:08:54,500 --> 01:08:56,333 Apoi, vei fi alungat din sectă. 812 01:08:57,125 --> 01:09:00,541 Mai ai timp să te corectezi. 813 01:09:02,208 --> 01:09:03,791 Mergi și cere-ți iertare! 814 01:09:05,666 --> 01:09:08,958 Dacă vei fi alungat din comunitate, vei fi izolat. 815 01:09:10,375 --> 01:09:13,916 Ce rost are o comunitate care te transformă într-un laș? 816 01:09:21,166 --> 01:09:22,166 Viraaj… 817 01:09:24,958 --> 01:09:27,458 Tipărește anunțul în numărul următor! 818 01:09:52,541 --> 01:09:53,916 La ce te gândești? 819 01:10:00,041 --> 01:10:02,083 Relațiile mele se destramă mereu. 820 01:10:03,833 --> 01:10:06,333 Kishori, unchiul meu, mătușa mea. 821 01:10:07,750 --> 01:10:10,625 Mătușa mai mare. Tata. 822 01:10:12,791 --> 01:10:14,791 I-am pierdut pe toți pe parcurs. 823 01:10:17,541 --> 01:10:19,375 Cei apropiați m-au dezamăgit. 824 01:10:20,125 --> 01:10:22,208 Dinții tăi îți mușcă limba. 825 01:10:23,333 --> 01:10:27,125 Dacă te-au dezamăgit, acceptă-i pe cei în care vezi speranță. 826 01:10:28,250 --> 01:10:30,708 Când ți-am auzit primul discurs, 827 01:10:30,791 --> 01:10:32,500 am vrut să mă mărit cu tine. 828 01:10:34,375 --> 01:10:37,500 - Viraaj, eu… - Știu totul despre Kishori! 829 01:10:38,041 --> 01:10:42,166 Familia a încercat să mă convingă. Tata m-a și plesnit de câteva ori. 830 01:10:42,666 --> 01:10:44,875 Dar nu mă las influențată. 831 01:10:44,958 --> 01:10:47,291 - Ești încăpățânată. - N-am de ales. 832 01:10:47,375 --> 01:10:49,083 Cu încăpățânare te cuceresc! 833 01:10:50,791 --> 01:10:51,833 Știu să gătesc, 834 01:10:51,916 --> 01:10:55,000 pot broda păuni și papagali și chiar să calc. 835 01:10:55,083 --> 01:10:57,958 Am făcut zece clase și sunt cea mai mare. 836 01:10:58,041 --> 01:10:59,625 N-oi fi așa de frumoasă, 837 01:10:59,708 --> 01:11:02,333 dar nici nu găsești una mai frumoasă! 838 01:11:03,333 --> 01:11:06,916 Adică, sunt sinceră, dar am inima curată. 839 01:11:07,000 --> 01:11:10,833 În plus, nu vei găsi pe altcineva și doar un nebun m-ar lua. 840 01:11:11,541 --> 01:11:12,916 Și tata spune: 841 01:11:13,000 --> 01:11:17,125 „Caută cât vrei, dar nu vei găsi pe cineva mai nebun decât Karsan Das.” 842 01:11:17,750 --> 01:11:20,625 Asta nu e de-ajuns? 843 01:11:20,708 --> 01:11:22,708 Te „înșori” cu mine? 844 01:11:23,416 --> 01:11:24,625 „Însori”. 845 01:11:24,708 --> 01:11:27,583 Bine. „Înșori”, „însori”, tot aia e. 846 01:11:27,666 --> 01:11:31,541 Bine. Dacă zic „însori”, te însori cu mine? 847 01:11:31,625 --> 01:11:32,625 Da sau da? 848 01:11:38,041 --> 01:11:38,875 Nu. 849 01:11:39,833 --> 01:11:43,166 Nu? La naiba! Asta nici nu era o opțiune. 850 01:11:43,791 --> 01:11:46,458 Nu-mi spui măcar de ce nu? 851 01:11:48,583 --> 01:11:52,083 - Viraaj, nu mă pot îndepărta de obiectiv. - Dar… 852 01:11:52,166 --> 01:11:54,583 Ai puterea să mă rătăcești. 853 01:11:58,416 --> 01:12:00,875 A fost un compliment sau o insultă? 854 01:12:01,958 --> 01:12:04,291 „Așcultă”! O să aștept. 855 01:12:04,375 --> 01:12:06,541 „Ascultă”, nu „așcultă”! 856 01:12:06,625 --> 01:12:07,958 Da, asta am zis. 857 01:12:08,041 --> 01:12:10,250 Mă omoară „s”-ul ăsta! 858 01:12:28,666 --> 01:12:34,083 De ce trebuie să numărăm stelele una câte una? 859 01:12:34,166 --> 01:12:39,791 De ce să ținem cont de soartă? 860 01:12:39,875 --> 01:12:44,958 Trebuie să fim cuplul perfect? 861 01:12:45,041 --> 01:12:50,500 Trebuie să fim împreună pentru totdeauna? 862 01:12:50,583 --> 01:12:54,958 Să riscăm îndrăgostindu-ne! Să dăm cu banul! 863 01:12:55,958 --> 01:13:00,416 Dacă e cap, sunt a ta Dacă e pajură, ești al meu 864 01:13:01,500 --> 01:13:07,083 Să riscăm îndrăgostindu-ne! Să dăm cu banul! 865 01:13:07,166 --> 01:13:11,291 Dacă e cap, sunt a ta Dacă e pajură, ești al meu 866 01:13:11,375 --> 01:13:16,791 Ce spui, iubirea mea? 867 01:13:17,375 --> 01:13:23,375 Spune-mi, iubirea mea! Da? Sau da? 868 01:13:24,000 --> 01:13:26,416 Da sau da? 869 01:13:26,500 --> 01:13:29,583 Da sau da? 870 01:13:51,416 --> 01:13:52,708 Oprește-te! Hai! 871 01:15:02,541 --> 01:15:05,125 SATYA PRAKASH 872 01:15:18,541 --> 01:15:21,166 Articolul a fost retipărit și distribuit, JJ. 873 01:15:24,166 --> 01:15:25,541 Karsan a înnebunit. 874 01:15:26,208 --> 01:15:28,458 Oamenii pun tot felul de întrebări. 875 01:15:30,291 --> 01:15:31,291 Noră! 876 01:15:32,708 --> 01:15:36,625 Dr. Bhau Daji Lad a venit cu medicamente. 877 01:15:40,208 --> 01:15:41,333 Spune că… 878 01:15:43,166 --> 01:15:44,041 e urgent. 879 01:16:13,916 --> 01:16:14,916 - JJ! - JJ! 880 01:16:15,000 --> 01:16:16,333 JJ, salutări! 881 01:16:29,375 --> 01:16:34,416 Scuză-ne, JJ! Nu se simte deloc bine. 882 01:16:41,333 --> 01:16:42,250 Să mergem! 883 01:16:48,500 --> 01:16:50,291 Salutări, JJ! 884 01:16:55,750 --> 01:16:57,833 Probabil că au citit Satya Prakash. 885 01:17:00,000 --> 01:17:02,916 Karsan poate agita mulți oameni. 886 01:17:04,541 --> 01:17:09,083 Gândește-te la asta data viitoare, înainte să atingi tinerele! 887 01:17:09,708 --> 01:17:12,791 Oamenii s-ar putea să nu te mai venereze. 888 01:17:14,250 --> 01:17:15,208 JJ! 889 01:17:23,625 --> 01:17:26,166 Articolul ăla ne-a adus numai daune, JJ. 890 01:17:27,208 --> 01:17:29,166 Cadourile și donațiile au scăzut. 891 01:17:29,250 --> 01:17:33,208 Ar fi bine să deschizi ușile conacului, 892 01:17:34,500 --> 01:17:36,208 altfel, vom fi în pericol. 893 01:17:37,791 --> 01:17:39,500 Tăcerea ta e o slăbiciune. 894 01:17:42,416 --> 01:17:46,000 Asta au început să creadă toți adepții tăi. 895 01:17:51,750 --> 01:17:54,166 JJ, dacă vrei, scap definitiv de Karsan. 896 01:18:00,458 --> 01:18:05,500 Toți ne vor arăta cu degetul, dacă va păți ceva acum. 897 01:18:06,291 --> 01:18:11,583 Dacă religia nu-l poate opri, tribunalul o va face. 898 01:18:13,625 --> 01:18:15,875 Anunță-l pe Bailey că vreau să-l văd! 899 01:18:20,083 --> 01:18:22,958 Despăgubire pentru calomnie de 50.000 de rupii? 900 01:18:25,666 --> 01:18:28,958 Nu m-am gândit că la conac se va urma calea legală. 901 01:18:29,708 --> 01:18:31,625 E timpul să fii precaut, Karsan. 902 01:18:32,125 --> 01:18:36,041 Sunt director de școală, cu un salariu lunar de 60 de rupii. 903 01:18:38,791 --> 01:18:43,958 Chiar de-aș avea casă și teren de vândut, abia aș reuși să strâng 5.000 de rupii. 904 01:18:44,458 --> 01:18:47,041 Dacă n-am nimic de pierdut, de ce să mă tem? 905 01:18:48,750 --> 01:18:50,500 Ce se poate întâmpla mai rău? 906 01:18:52,250 --> 01:18:53,083 Închisoare. 907 01:18:53,166 --> 01:18:56,625 Fie! Atunci, voi continua să scriu din interior. 908 01:18:57,208 --> 01:18:59,875 Problema e că va trebui să mergem la tribunal, 909 01:19:01,500 --> 01:19:03,666 iar judecătorii vor cere dovezi 910 01:19:04,583 --> 01:19:06,541 pe care nu le vom avea niciodată. 911 01:19:07,833 --> 01:19:10,958 Cine i-ar permite soției sau fiicei să depună mărturie 912 01:19:11,041 --> 01:19:12,666 că Maharaj le-a abuzat? 913 01:19:14,583 --> 01:19:17,500 Unde găsim martori împotriva lui JJ? 914 01:19:24,166 --> 01:19:26,666 După ce am auzit de reclamația lui Maharaj, 915 01:19:27,500 --> 01:19:30,083 am convocat o întrunire a sectei Bhatia. 916 01:19:30,166 --> 01:19:34,416 Karsan Das, iată oamenii care vor depune mărturie împotriva lui JJ! 917 01:19:44,458 --> 01:19:47,541 - Slavă stăpânului nostru divin! - Trăiască! 918 01:19:47,625 --> 01:19:50,083 - Slavă copilului-zeu! - Slavă! 919 01:19:50,166 --> 01:19:52,875 - Slavă întemeietorului sectei! - Slavă! 920 01:19:52,958 --> 01:19:56,291 - Slavă copilul-zeu! - Slavă! 921 01:19:56,375 --> 01:19:59,791 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 922 01:19:59,875 --> 01:20:03,375 - Slavă întemeietorul sectei! - Slavă! 923 01:20:03,458 --> 01:20:06,708 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 924 01:20:08,458 --> 01:20:11,208 Pregătește un ulcior cu aur, Khawas! 925 01:20:12,083 --> 01:20:16,416 Onorabilul Karsan Das vine să-mi spele picioarele și să-mi ceară iertare. 926 01:20:24,583 --> 01:20:29,791 Ordinul dat era: „O mireasă trebuie să-și petreacă prima noapte la conac.” 927 01:20:35,083 --> 01:20:37,916 Al treilea fiu al dlui Shyamlal e copilul lui JJ. 928 01:20:38,416 --> 01:20:39,833 L-a adoptat. 929 01:20:44,500 --> 01:20:45,916 Kapol, Das, 930 01:20:46,541 --> 01:20:49,875 Goswami, Shrinivas și cine știe câți mai sunt. 931 01:20:51,000 --> 01:20:53,166 Vom depune mărturie în instanță. 932 01:20:53,250 --> 01:20:54,541 Continuă, Karsan Das! 933 01:21:09,000 --> 01:21:12,958 - Slavă stăpânului nostru divin! - Slavă! 934 01:21:13,041 --> 01:21:17,083 - Slavă copilului-zeu! - Slavă! 935 01:21:18,083 --> 01:21:20,958 În sfârșit, ai venit, Karsan Das. Te-am așteptat. 936 01:21:21,958 --> 01:21:25,458 Când fiul risipitor se întoarce, se consideră că se căiește. 937 01:21:31,458 --> 01:21:34,708 Spală-l pe picioare și cere-i iertare! Să terminăm! 938 01:21:34,791 --> 01:21:36,541 Ce se întâmplă, Khawas? 939 01:22:07,583 --> 01:22:12,458 Veneratul Yadunath Maharaj m-a acuzat de calomnie și-mi cere 50.000 de rupii. 940 01:22:13,833 --> 01:22:15,958 Am venit cu răspunsul meu. 941 01:22:18,750 --> 01:22:20,625 Dle Arnsty, avocatul meu. 942 01:22:27,583 --> 01:22:30,833 Mucosul ăsta va lupta împotriva mea? 943 01:22:32,250 --> 01:22:34,166 Încă nu i-a dat nici mustața. 944 01:22:34,833 --> 01:22:36,875 Un motiv în plus să ai grijă, JJ. 945 01:22:38,083 --> 01:22:40,083 Fețele tinere sunt slăbiciunea ta. 946 01:22:42,333 --> 01:22:43,583 Ne vedem la tribunal. 947 01:22:46,875 --> 01:22:48,541 Cu bine! 948 01:23:04,125 --> 01:23:09,000 Niciun Maharaj din secta noastră n-a mai ajuns în instanță. 949 01:23:10,000 --> 01:23:13,333 Solicităm în unanimitate ca nici tu să nu mergi. 950 01:23:15,375 --> 01:23:18,875 Și ce ați vrea să fac? 951 01:23:19,583 --> 01:23:21,416 Să-i cer scuze lui Karsan Das? 952 01:23:22,625 --> 01:23:24,208 Să-mi retrag cazul 953 01:23:24,291 --> 01:23:28,875 și să recunosc că, la conac, adepții au fost exploatați ani în șir? 954 01:23:30,125 --> 01:23:32,541 Doar cei fricoși fac lucruri pe ascuns, 955 01:23:33,916 --> 01:23:36,291 iar eu nu mă tem de nimic și de nimeni. 956 01:23:37,958 --> 01:23:39,916 E necesar să speriem adepții. 957 01:23:40,000 --> 01:23:42,500 Obligațiile religioase se impun prin frică. 958 01:23:43,958 --> 01:23:48,083 Nu pot lăsa strădania lungă a strămoșilor noștri să fie în zadar. 959 01:23:52,125 --> 01:23:57,625 Eu, Maharaj Yadunath, sunt fața acestei secte. 960 01:23:57,708 --> 01:24:00,416 Am strâns bogății incredibile pentru conac. 961 01:24:00,500 --> 01:24:02,083 Voi merge la tribunal 962 01:24:04,375 --> 01:24:06,958 și-i voi da iobagului o lecție. 963 01:24:08,166 --> 01:24:12,666 Astfel, nimeni ca el nu va mai îndrăzni să arate cu degetul spre conac. 964 01:24:22,666 --> 01:24:25,583 Karsan Das, familia Bhatia a trimis un mesaj. 965 01:24:26,416 --> 01:24:28,458 Nu mai va mai depune mărturie. 966 01:24:30,375 --> 01:24:32,708 Varjivan Bhatia a dispărut de la prânz. 967 01:24:32,791 --> 01:24:36,333 Alții din familia Bhatia sunt amenințați cu ostracizarea. 968 01:24:36,416 --> 01:24:40,416 Din cauza lui JJ, toată fraternitatea s-a întors împotriva familiei. 969 01:24:40,500 --> 01:24:42,166 Fug toți speriați. 970 01:24:42,250 --> 01:24:45,291 Incredibil! Ce putem face acum? 971 01:24:45,375 --> 01:24:46,958 Numai pe ei ne bazam. 972 01:24:47,041 --> 01:24:49,583 Dacă vrei, îi putem acuza de conspirație. 973 01:24:49,666 --> 01:24:54,375 După ce se emite o citație împotriva lor, vor fi obligați să depună mărturie. 974 01:24:55,583 --> 01:24:57,541 Sunt deja constrânși, dle Arnsty. 975 01:24:58,250 --> 01:24:59,666 Să-i constrângem și noi? 976 01:25:02,375 --> 01:25:04,083 - Unde mergi? - La tipografie. 977 01:25:04,666 --> 01:25:07,958 Anunțăm oamenii cât de jos s-a coborât Maharajul. 978 01:25:08,041 --> 01:25:09,708 - Dar… - Tejpal! 979 01:25:12,416 --> 01:25:13,291 Karsan, e… 980 01:25:15,166 --> 01:25:16,166 Vino cu mine! 981 01:25:17,083 --> 01:25:19,000 Cum a luat foc? 982 01:25:19,083 --> 01:25:20,958 Chemați-l pe Karsan Das! 983 01:25:46,250 --> 01:25:49,000 E vina mea că tipografia dlui Tejpal a ars. 984 01:25:51,708 --> 01:25:53,166 Tata avea dreptate. 985 01:25:54,666 --> 01:25:58,041 Trebuie să ne facem prieteni și dușmani pe măsură. 986 01:26:02,041 --> 01:26:04,875 Oamenii pentru care lupt mi-au devenit dușmani. 987 01:26:07,458 --> 01:26:10,166 - Pentru cine să lupt? - Pentru obiectivul tău. 988 01:26:11,583 --> 01:26:15,916 Pentru fiecare femeie al cărei țipăt e înăbușit. 989 01:26:17,041 --> 01:26:19,583 Imaginează-ți prin ce trec acele femei 990 01:26:20,583 --> 01:26:23,041 când chiar soții lor le trimit la JJ. 991 01:26:25,583 --> 01:26:26,875 Eu aveam doar 16 ani… 992 01:26:30,333 --> 01:26:32,375 când părinții m-au dus la conac… 993 01:26:38,416 --> 01:26:39,791 pentru serviciul divin. 994 01:26:48,958 --> 01:26:50,625 Eram doar un copil. 995 01:26:52,208 --> 01:26:53,208 O nevinovată. 996 01:26:55,750 --> 01:27:01,708 Totuși, am simțit că ceea ce trăiam era nefiresc și murdar. 997 01:27:03,625 --> 01:27:06,083 Am plâns, am țipat, am fugit de acolo 998 01:27:06,166 --> 01:27:09,208 și n-am mai pus piciorul în spatele conacului. 999 01:27:12,458 --> 01:27:16,750 Poate că nu toate fetele sunt ca mine și pot înțelege la timp. 1000 01:27:20,750 --> 01:27:24,250 Să faci să nu mai sufere nimeni cum a suferit Kishori 1001 01:27:24,333 --> 01:27:26,166 e responsabilitatea ta acum. 1002 01:27:30,541 --> 01:27:33,458 Oamenii ca JJ urăsc ideile reformiste. 1003 01:27:34,750 --> 01:27:37,750 Chiar dacă pierzi, idealurile tale vor câștiga. 1004 01:27:40,000 --> 01:27:42,333 Cazul ăsta e doar o parte din luptă. 1005 01:27:42,958 --> 01:27:46,666 Lupta noastră e mult mai mare. De ce să fii „desamăgit”? 1006 01:27:52,416 --> 01:27:53,291 „Dezamăgit.” 1007 01:27:56,750 --> 01:27:58,291 Practic, tot aia e. 1008 01:28:00,875 --> 01:28:04,625 Dacă pronunț bine, vei lupta fără să fii „desamăgit”? 1009 01:28:05,916 --> 01:28:08,166 Da sau da? 1010 01:28:19,750 --> 01:28:22,458 Dle Karsan, dl Tejpal vrea să te vadă imediat. 1011 01:28:23,083 --> 01:28:24,791 Soția lui JJ a venit la el. 1012 01:28:25,791 --> 01:28:26,708 Nora? 1013 01:28:36,833 --> 01:28:40,500 Am auzit ce a pățit familia Bhatia… 1014 01:28:43,708 --> 01:28:44,958 și despre tipografie. 1015 01:28:48,041 --> 01:28:49,291 Mergi la adresa asta! 1016 01:28:54,791 --> 01:28:57,041 Sigur vei găsi un martor acolo. 1017 01:28:58,500 --> 01:29:00,000 Noră, ce faci aici? 1018 01:29:02,708 --> 01:29:05,916 Sunt între datoria mea de soție și aceea de a te ajuta. 1019 01:29:07,208 --> 01:29:08,875 Nu am curaj… 1020 01:29:11,583 --> 01:29:13,041 să fac pasul. 1021 01:29:18,250 --> 01:29:19,375 Cu bine! 1022 01:29:19,958 --> 01:29:22,041 - Cu bine! - Cu bine! 1023 01:29:34,583 --> 01:29:38,000 PRAKASH CHAMARIA, A DOUA CASĂ DE LA JATEH, KUMBHARWADI. 1024 01:29:43,583 --> 01:29:45,875 Se apropie cei de neatins! Atenție! 1025 01:30:03,416 --> 01:30:06,625 Știam că mă vei găsi până la urmă. 1026 01:30:07,250 --> 01:30:08,250 Nu ești… 1027 01:30:09,500 --> 01:30:11,708 Intrați! Mai repede! 1028 01:30:16,708 --> 01:30:19,166 Leelavati! 1029 01:30:22,458 --> 01:30:23,958 A venit Karsan Das Mulji. 1030 01:30:31,291 --> 01:30:34,166 Bună ziua! Sunt Shaamji Damodar, 1031 01:30:35,500 --> 01:30:37,458 iar ea e sora mea, Leelavati. 1032 01:30:39,333 --> 01:30:41,666 În noaptea aia, am vrut să te iau. 1033 01:30:42,500 --> 01:30:43,416 Când am ajuns… 1034 01:30:43,500 --> 01:30:47,541 Înainte să te întorci, doi oameni ne-au târât în conac. 1035 01:30:49,166 --> 01:30:52,708 Când am intrat, am văzut că nora stătea acolo. 1036 01:30:52,791 --> 01:30:56,416 JJ îi dăduse surorii mele ceva ca să-i producă un avort. 1037 01:30:56,500 --> 01:30:59,500 Dar nora i-a dat să bea apă sărată, ca să vomite. 1038 01:31:01,916 --> 01:31:04,125 Dacă te-a trimis aici, e clar. 1039 01:31:05,708 --> 01:31:07,375 Și ea vrea… 1040 01:31:09,958 --> 01:31:12,125 să depună mărturie împotriva lui JJ. 1041 01:31:14,625 --> 01:31:16,041 Și sigur o va face. 1042 01:31:18,583 --> 01:31:20,666 Audierea e în 15 zile. 1043 01:31:21,500 --> 01:31:24,125 Dacă află, JJ va încerca un alt truc. 1044 01:31:25,708 --> 01:31:26,583 Ce facem? 1045 01:31:27,625 --> 01:31:31,750 Să-i ascundem în vila dlui Tejpal, în Mamleshwar, până la audiere! 1046 01:31:33,041 --> 01:31:33,875 Bine. 1047 01:31:34,500 --> 01:31:35,833 Nu-ți face griji! 1048 01:31:36,583 --> 01:31:38,708 Răspund de siguranța ta acum. 1049 01:31:41,166 --> 01:31:44,666 Cu mâna lui ca de lotus 1050 01:31:45,333 --> 01:31:49,208 Își ia piciorul ca de lotus 1051 01:31:50,791 --> 01:31:54,875 Și pe gura lui ca de lotus 1052 01:31:55,625 --> 01:31:59,458 Se așază absent 1053 01:32:00,416 --> 01:32:07,416 Stă pe o frunză de banian 1054 01:32:10,791 --> 01:32:17,750 Domnul nostru ca un copil divin 1055 01:32:31,958 --> 01:32:36,750 Cântați multele nume sacre Ale Domnului nostru 1056 01:32:36,833 --> 01:32:41,958 Cântați multele nume sacre Ale Domnului nostru 1057 01:32:42,041 --> 01:32:46,708 Cântați multele nume sacre Ale Domnului nostru 1058 01:32:46,791 --> 01:32:51,833 Cântați multele nume sacre Ale Domnului nostru 1059 01:32:51,916 --> 01:32:56,916 Doamne, sfinte Doamne 1060 01:32:57,000 --> 01:33:01,958 Doamne, sfinte Doamne 1061 01:33:02,041 --> 01:33:06,916 Cine spune că Domnul nu vine la tine? 1062 01:33:07,000 --> 01:33:11,958 Cine spune că Domnul nu vine la tine? 1063 01:33:12,041 --> 01:33:16,958 Trebuie să-i spunem numele Cu devotament adevărat 1064 01:33:17,041 --> 01:33:22,875 Trebuie să-i spunem numele Cu devotament adevărat 1065 01:33:22,958 --> 01:33:26,083 Îți pot arde tipografia, dar nu și pasiunea. 1066 01:33:27,375 --> 01:33:29,833 De acum, Satya Prakash se va tipări aici. 1067 01:33:31,958 --> 01:33:37,041 Cântă laudele Domnului nostru 1068 01:33:37,125 --> 01:33:41,875 Cântă laudele Domnului nostru 1069 01:33:41,958 --> 01:33:46,916 Cântă pe parcurs, lucrează din mers 1070 01:33:47,000 --> 01:33:51,875 Cântă pe parcurs, lucrează din mers 1071 01:33:51,958 --> 01:33:56,958 Sigur își va aminti de tine într-o zi 1072 01:33:57,041 --> 01:34:01,750 Sigur Își va aminti de tine într-o zi 1073 01:34:01,833 --> 01:34:06,958 Îl vei privi într-o zi 1074 01:34:07,041 --> 01:34:12,625 Îl vei privi într-o zi 1075 01:34:24,333 --> 01:34:28,041 Cântă laudele Domnului nostru 1076 01:34:28,125 --> 01:34:31,833 Cântă laudele Domnului nostru 1077 01:34:31,916 --> 01:34:35,708 El e Domnul din Dwarka 1078 01:34:35,791 --> 01:34:39,625 Sunt sub vraja lui 1079 01:34:39,708 --> 01:34:43,250 E prietenul lui Sudama 1080 01:34:43,333 --> 01:34:47,333 Sunt sub vraja Lui 1081 01:34:47,416 --> 01:34:50,916 Cântă laudele Domnului nostru 1082 01:34:51,000 --> 01:34:55,250 Cântă laudele Domnului nostru 1083 01:34:55,333 --> 01:34:56,333 Karsan! 1084 01:34:58,541 --> 01:34:59,625 Cine ne-a scris? 1085 01:34:59,708 --> 01:35:03,625 Dr. Bhau Daji Lad, medicul personal al lui Yadunath Maharaj. 1086 01:35:15,333 --> 01:35:18,916 - Slavă întemeietorului sectei! - Slavă! 1087 01:35:19,000 --> 01:35:22,375 - Slavă copilul-zeu! - Slavă! 1088 01:35:22,458 --> 01:35:25,083 - Slavă întemeietorul sectei! - Slavă! 1089 01:35:25,166 --> 01:35:28,500 - Slavă copilul-zeu! - Slavă! 1090 01:35:39,041 --> 01:35:40,333 Vino, Karsan… 1091 01:35:41,250 --> 01:35:42,166 Das! 1092 01:35:44,500 --> 01:35:49,833 Înainte să ne confruntăm la tribunal, m-am gândit să-ți dau o ultimă șansă, dar… 1093 01:35:51,750 --> 01:35:53,541 Am trei condiții. 1094 01:35:56,500 --> 01:35:59,958 Prima. Îți ceri scuze. 1095 01:36:02,000 --> 01:36:02,833 A doua. 1096 01:36:03,541 --> 01:36:04,958 Îți ceri scuze. 1097 01:36:05,041 --> 01:36:06,083 Și a treia. 1098 01:36:08,208 --> 01:36:09,375 Îți ceri scuze… 1099 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 între patru ochi, 1100 01:36:14,000 --> 01:36:15,041 în conac 1101 01:36:16,875 --> 01:36:18,000 și la tribunal. 1102 01:36:20,666 --> 01:36:22,833 Abia apoi voi retrage cazul. 1103 01:36:22,916 --> 01:36:25,791 Va fi o singură scuză, Yadunath Maharaj… 1104 01:36:27,625 --> 01:36:28,708 la tribunal. 1105 01:36:30,125 --> 01:36:34,291 Doar tribunalul va decide cine îi va cere scuze cui. 1106 01:36:35,000 --> 01:36:39,000 Am vrut să-ți dau o ultimă șansă. 1107 01:36:40,125 --> 01:36:42,500 Îi dai o șansă cuiva mai slab 1108 01:36:44,458 --> 01:36:46,125 sau care înțelege mai puțin. 1109 01:36:48,416 --> 01:36:51,333 Astfel, eu ar trebui să-ți dau o ultimă șansă, JJ. 1110 01:36:53,166 --> 01:36:55,833 Totuși, chiar dacă ți-ai cere scuze, 1111 01:36:55,916 --> 01:36:57,791 eu tot n-aș renunța la caz. 1112 01:36:59,833 --> 01:37:00,958 Mă voi retrage. 1113 01:37:02,708 --> 01:37:05,250 Înainte să pleci, ia niște ofrande, Karsan! 1114 01:37:10,291 --> 01:37:11,416 Leelavati! 1115 01:37:24,083 --> 01:37:27,125 Karsan, ea e Leelavati. 1116 01:37:28,375 --> 01:37:33,625 De dimineață, am măritat-o cu Giridhar Khawas. 1117 01:37:35,500 --> 01:37:38,833 Biata fată are două surori tinere, părinți în vârstă 1118 01:37:38,916 --> 01:37:42,458 și un copil care are nevoie de un nume de tată. 1119 01:37:42,541 --> 01:37:44,333 Unde e Shaamji Damodar? 1120 01:37:44,916 --> 01:37:47,125 Care Shaamji Damodar? 1121 01:37:47,791 --> 01:37:48,916 Fratele ei. 1122 01:37:49,000 --> 01:37:50,916 Da! 1123 01:37:52,000 --> 01:37:54,708 Unde e Shaamji… 1124 01:37:57,583 --> 01:37:58,916 doar divinitatea știe. 1125 01:38:01,041 --> 01:38:01,875 Tu… 1126 01:38:03,541 --> 01:38:05,125 La ce te așteptai, Karsan? 1127 01:38:07,041 --> 01:38:08,916 Că nu voi sta cu ochii pe tine? 1128 01:38:11,583 --> 01:38:13,875 Ți-am zis să-ți ceri scuze, dar… 1129 01:38:18,041 --> 01:38:19,708 Totuși, ești doar un iobag. 1130 01:38:24,958 --> 01:38:25,916 Nu mai contează. 1131 01:38:27,083 --> 01:38:28,833 Să se facă voia divinității! 1132 01:38:30,166 --> 01:38:31,583 O poți face la tribunal. 1133 01:38:33,375 --> 01:38:34,208 Te scuzi… 1134 01:38:37,000 --> 01:38:40,708 după ce plătești 50.000 de rupii. 1135 01:38:44,166 --> 01:38:45,291 Cu bine! 1136 01:39:21,125 --> 01:39:22,041 A venit JJ! 1137 01:39:23,291 --> 01:39:26,000 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1138 01:39:26,083 --> 01:39:29,000 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1139 01:39:29,083 --> 01:39:31,416 - Slavă Yadunath Maharaj! - Slavă! 1140 01:39:31,500 --> 01:39:32,875 Yadunath Maharaj! 1141 01:39:32,958 --> 01:39:33,833 Slavă! 1142 01:39:33,916 --> 01:39:35,375 Yadunath Maharaj! 1143 01:39:35,458 --> 01:39:37,041 Slavă! 1144 01:39:37,125 --> 01:39:38,250 Yadunath Maharaj! 1145 01:39:38,333 --> 01:39:41,041 Am dat verdicte în peste 200 de cazuri, Joseph. 1146 01:39:41,125 --> 01:39:44,958 N-am mai văzut oameni atât de implicați într-un caz. 1147 01:39:45,666 --> 01:39:50,625 Cred că religia lor îi unește. 1148 01:39:51,291 --> 01:39:53,000 Dar îi și dezbină. 1149 01:39:54,000 --> 01:39:56,375 Cum altfel i-am fi stăpânit atâta timp? 1150 01:39:58,250 --> 01:40:01,791 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1151 01:40:01,875 --> 01:40:05,708 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1152 01:40:19,125 --> 01:40:21,416 Dacă voia, putea să intre cu carul. 1153 01:40:23,250 --> 01:40:24,458 Dar n-a făcut-o. 1154 01:40:25,708 --> 01:40:27,166 O demonstrație de forță. 1155 01:40:28,291 --> 01:40:31,333 Cu cât toba e mai goală, cu atât sună mai tare. 1156 01:41:06,916 --> 01:41:09,583 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1157 01:41:09,666 --> 01:41:12,041 CURTEA SUPREMĂ DIN BOMBAY 1158 01:41:12,666 --> 01:41:16,375 Am auzit declarațiile din deschiderea cazului de calomnie. 1159 01:41:17,666 --> 01:41:19,958 Să continuăm cu procedurile, domnilor? 1160 01:41:21,083 --> 01:41:22,208 Întâi, aș dori 1161 01:41:22,291 --> 01:41:26,583 să-l chem pe Yadunath Brijratanji Maharaj la boxa martorilor. 1162 01:41:29,583 --> 01:41:30,833 Nu fug nicăieri. 1163 01:41:33,833 --> 01:41:38,833 Întrebați tot ce doriți și voi răspunde de aici! 1164 01:41:38,916 --> 01:41:42,041 Obiecție! Reclamantul trebuie să respecte protocolul! 1165 01:41:42,125 --> 01:41:43,166 Se respinge. 1166 01:41:43,250 --> 01:41:47,291 După cum vedeți, reclamantul le e superior celorlalți, dle Arnsty. 1167 01:41:48,166 --> 01:41:50,166 Să-i facem puțin pe plac, da? 1168 01:41:56,041 --> 01:41:58,708 Te-ai obișnuit să primești ofrande, JJ. 1169 01:41:58,791 --> 01:42:00,875 Nu e un dar, e Sfânta Scriptură. 1170 01:42:01,583 --> 01:42:04,000 Pune mâna pe ea și jură 1171 01:42:04,083 --> 01:42:07,375 că vei spune adevărul și numai adevărul! 1172 01:42:08,708 --> 01:42:11,750 Maharaj nu jură. 1173 01:42:13,750 --> 01:42:16,458 Oamenii jură în numele lui Maharaj. 1174 01:42:17,250 --> 01:42:19,041 Maharaj nu spune adevărul. 1175 01:42:19,958 --> 01:42:21,125 Orice ar spune 1176 01:42:22,708 --> 01:42:24,333 e adevărul. 1177 01:42:24,416 --> 01:42:27,083 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1178 01:42:27,166 --> 01:42:29,666 - Slavă întemeietorului sectei! - Trăiască! 1179 01:42:29,750 --> 01:42:30,708 Slavă… 1180 01:42:30,791 --> 01:42:32,208 Scoateți-l de aici! 1181 01:42:32,291 --> 01:42:35,041 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1182 01:42:35,916 --> 01:42:40,416 Și, Maharaj, nu vei mai primi alte concesii de la acest tribunal. 1183 01:42:40,500 --> 01:42:42,958 Dle Bailey, clarificați lucrurile, 1184 01:42:43,041 --> 01:42:45,208 înainte să mă enerveze clientul dv.! 1185 01:42:48,833 --> 01:42:51,041 Nu contează. E doar un jurământ. 1186 01:42:52,458 --> 01:42:55,375 Jur că voi spune adevărul. 1187 01:42:59,958 --> 01:43:01,208 Ești mulțumit? 1188 01:43:04,375 --> 01:43:07,041 În baza articolului domnului Karsan Das Mulji, 1189 01:43:07,125 --> 01:43:09,375 publicat în Satya Prakash, 1190 01:43:09,458 --> 01:43:14,000 ați depus o acuzație de calomnie, de defăimare, nu-i așa? 1191 01:43:15,250 --> 01:43:16,250 Da. 1192 01:43:17,458 --> 01:43:20,583 Dar articolul care îl menționează se bazează pe fapte. 1193 01:43:21,291 --> 01:43:24,500 Ca să dovedesc, îl chem pe dr. Ramkrishna Vitthal Lad 1194 01:43:24,583 --> 01:43:26,250 la boxa martorilor. 1195 01:43:26,333 --> 01:43:30,125 Dr. Ramkrishna Vitthal Lad, prezintă-te! 1196 01:43:31,916 --> 01:43:34,000 Dr. Bhau Daji Lad, 1197 01:43:34,083 --> 01:43:36,541 cred că așa ți se adresează oamenii. 1198 01:43:36,625 --> 01:43:37,458 Da. 1199 01:43:37,541 --> 01:43:39,458 Vrei să te prezinți? 1200 01:43:40,833 --> 01:43:43,666 Lordul meu, sunt doctor calificat. 1201 01:43:43,750 --> 01:43:47,833 Am absolvit la Colegiul Medical Grant, din Bombay, în anul 1850. 1202 01:43:47,916 --> 01:43:50,208 Sunt angajat al guvernului britanic 1203 01:43:50,291 --> 01:43:53,625 și medic personal al tuturor preoților și familiilor lor, 1204 01:43:53,708 --> 01:43:55,500 din toate conacele din Bombay. 1205 01:43:55,583 --> 01:43:59,666 Deci, e clar că l-ai tratat și pe Yadunath Maharaj? 1206 01:44:01,625 --> 01:44:05,250 Da. L-am tratat pentru lues. 1207 01:44:07,833 --> 01:44:08,916 Lues! 1208 01:44:10,041 --> 01:44:11,708 E o boală venerică, 1209 01:44:12,791 --> 01:44:14,916 o boală cu transmitere sexuală, 1210 01:44:15,791 --> 01:44:18,666 care e cunoscută drept sifilis. 1211 01:44:22,791 --> 01:44:24,583 Liniște în sală, vă rog! 1212 01:44:26,625 --> 01:44:31,708 Doctorul a depus mărturie că veneratul JJ are sifilis. 1213 01:44:35,000 --> 01:44:37,333 Dr. Lad, cum se ia sifilisul? 1214 01:44:37,416 --> 01:44:40,583 Sexul cu mulți parteneri 1215 01:44:40,666 --> 01:44:44,333 e cea mai comună cauză a acestei infecții. 1216 01:44:44,416 --> 01:44:46,125 Pe lângă medicamente, 1217 01:44:46,208 --> 01:44:49,291 l-am sfătuit să nu aibă mai mulți parteneri sexuali. 1218 01:44:49,375 --> 01:44:50,541 Încă ceva! 1219 01:44:50,625 --> 01:44:53,833 JJ a cerut și medicamente pentru a provoca un avort, 1220 01:44:54,416 --> 01:44:58,291 fiindcă deserturile cu ierburi nu dau rezultate mereu. 1221 01:44:58,958 --> 01:45:04,375 Mi-a trimis femei însărcinate cu o scrisoare, de câteva ori. 1222 01:45:04,458 --> 01:45:06,125 Le-am trimis imediat înapoi. 1223 01:45:06,625 --> 01:45:09,375 Asta a creat tensiuni între mine și JJ. 1224 01:45:10,125 --> 01:45:14,541 Mulțumesc pentru declarație, dr. Lad. Gata cu întrebările! Puteți începe. 1225 01:45:15,375 --> 01:45:16,750 Dr. Lad, 1226 01:45:17,958 --> 01:45:22,916 l-ați consultat personal pe Maharaj pentru sifilis? 1227 01:45:25,750 --> 01:45:28,000 - Nu. - Nu era nevoie. 1228 01:45:30,291 --> 01:45:33,000 Poate că auzul doctorului Lad e slăbit. 1229 01:45:35,166 --> 01:45:37,333 Am avut leziuni, nu lues. 1230 01:45:39,875 --> 01:45:44,208 Leziunile acestea se mai numesc… 1231 01:45:44,291 --> 01:45:47,708 Adică a făcut furuncule pe părțile intime. 1232 01:45:48,416 --> 01:45:51,416 Luna trecută, am fost în Tailangaa. 1233 01:45:52,750 --> 01:45:58,875 Am consumat prea mult piper negru, ghimbir și alte condimente. 1234 01:46:00,333 --> 01:46:01,833 Au provocat o erupție. 1235 01:46:03,208 --> 01:46:05,875 L-am chemat pe dr. Lad. 1236 01:46:06,916 --> 01:46:10,416 Am zis „leziuni”, dar a auzit „lues”. 1237 01:46:11,291 --> 01:46:13,250 De aici, această confuzie. 1238 01:46:13,333 --> 01:46:16,333 Exact! Fără un consult, 1239 01:46:16,416 --> 01:46:21,708 e greu de concluzionat că a avut sifilis sau furuncule. 1240 01:46:21,791 --> 01:46:25,000 Sunt dovezi neconcludente, 1241 01:46:25,083 --> 01:46:28,333 cu o probabilitate foarte mare de un diagnostic greșit. 1242 01:46:29,125 --> 01:46:32,416 Acum, în privința avorturilor. 1243 01:46:33,416 --> 01:46:37,666 Doamnele care au venit la tine l-au numit pe JJ sau s-au plâns de el? 1244 01:46:38,291 --> 01:46:40,458 Au spus vreodată că erau copiii lui? 1245 01:46:40,958 --> 01:46:42,791 Au susținut că au fost violate? 1246 01:46:43,458 --> 01:46:46,000 A susținut cineva că era copilul lui? 1247 01:46:46,083 --> 01:46:48,666 Dacă era scrisoarea lui, nu înseamnă decât… 1248 01:46:48,750 --> 01:46:50,000 Nu! Îmi pare rău! 1249 01:46:50,083 --> 01:46:54,125 Dacă scrisoarea era de la Maharaj, nu dovedește că era copilul lui. 1250 01:46:54,708 --> 01:47:00,041 Lordul meu! Dr. Lad face presupuneri. N-are dovezi solide. 1251 01:47:00,125 --> 01:47:03,000 Puteți cere opinii de la alți doctori! 1252 01:47:03,083 --> 01:47:06,500 Dacă n-are simptome secundare de sifilis, îmi dau demisia! 1253 01:47:06,583 --> 01:47:09,750 Apărarea cere imediat un consult medical! 1254 01:47:09,833 --> 01:47:11,875 - Se acceptă. - Lordul meu! 1255 01:47:11,958 --> 01:47:15,958 Mai ai întrebări pentru doctor, dle Bailey? 1256 01:47:21,500 --> 01:47:23,166 Nu mai am întrebări. 1257 01:47:25,416 --> 01:47:27,625 Solicit instanței să-l chem 1258 01:47:27,708 --> 01:47:30,416 pe servitorul lui JJ, Giridhar Khawas. 1259 01:47:38,791 --> 01:47:42,333 Am auzit că ai fost însurat ieri cu o fată pe nume Leelavati, 1260 01:47:42,416 --> 01:47:43,958 că ai acceptat în liniște. 1261 01:47:45,333 --> 01:47:46,458 Fals! 1262 01:47:46,541 --> 01:47:49,708 Eu și Leelavati ne-am căsătorit acum opt luni, 1263 01:47:50,583 --> 01:47:54,541 în turneul din Dwarka, cu JJ. 1264 01:47:54,625 --> 01:47:57,125 E însărcinată în șapte luni cu copilul meu. 1265 01:47:57,208 --> 01:47:58,625 Sunt tatăl copilului. 1266 01:48:01,833 --> 01:48:02,708 Jur. 1267 01:48:02,791 --> 01:48:05,583 „E copilul meu. Sunt tatăl copilului.” 1268 01:48:05,666 --> 01:48:08,875 De ce repeți cu insistență că e al tău copilul? 1269 01:48:08,958 --> 01:48:10,375 Există vreo îndoială? 1270 01:48:11,166 --> 01:48:14,833 Nu, ăsta e adevărul. Așa stau lucrurile. 1271 01:48:14,916 --> 01:48:18,833 Dacă e copilul meu, evident că nu spun că e al dv. 1272 01:48:18,916 --> 01:48:24,041 Subliniezi în mod repetat fiindcă nu e copilul tău, e al lui JJ! 1273 01:48:24,125 --> 01:48:26,875 Accepți resturile lui ca ofrande binecuvântate! 1274 01:48:26,958 --> 01:48:29,208 - Obiecție! - Leelavati a fost violată. 1275 01:48:29,791 --> 01:48:33,125 I s-a dat un desert cu ierburi pentru a produce un avort. 1276 01:48:33,208 --> 01:48:37,250 Când Karsan Das i-a adăpostit în Mamleshwar, JJ a pus să fie răpiți. 1277 01:48:37,333 --> 01:48:39,416 Shaamji a fost ținut ostatic. 1278 01:48:39,500 --> 01:48:42,291 Khawas s-a măritat cu Leelavati peste noapte, 1279 01:48:42,375 --> 01:48:44,541 ca niciunul să nu depună mărturie. 1280 01:48:44,625 --> 01:48:46,250 La naiba cu calomnia! 1281 01:48:46,333 --> 01:48:50,041 E viol, tentativă de crimă, și manipularea martorilor! 1282 01:48:50,125 --> 01:48:51,458 Arnsty! 1283 01:48:58,125 --> 01:49:01,125 Mulțimea e liniștită fiindcă eu am ordonat liniștea. 1284 01:49:02,583 --> 01:49:06,833 Sunt de 10, 20 de ori mai mulți adepți în afara sălii de judecată. 1285 01:49:09,125 --> 01:49:10,500 Sunt adepți pasionați. 1286 01:49:12,375 --> 01:49:15,000 Nu vor tolera insultele fără limită. 1287 01:49:21,083 --> 01:49:26,041 Dacă furia lor duce la revolte și morți, nu voi fi eu cel responsabil, domnilor. 1288 01:49:28,166 --> 01:49:31,708 Dle Arnsty, mai aveți întrebări pentru Giridhar Khawas? 1289 01:49:31,791 --> 01:49:34,250 Nu, lordul meu. Martorul e liber. 1290 01:49:35,916 --> 01:49:39,333 Aș vrea să-mi chem clientul, Karsan Das Mulji, ca martor. 1291 01:49:47,500 --> 01:49:50,375 Karsan Das Mulji, la boxa martorilor! 1292 01:49:54,166 --> 01:49:57,458 Ce înseamnă „să fii martor la un serviciu divin”? 1293 01:49:59,208 --> 01:50:02,916 Să-l privești pe Maharaj în relații intime cu o femeie devotată. 1294 01:50:03,000 --> 01:50:05,250 Adică sex? 1295 01:50:05,333 --> 01:50:06,791 În conac? 1296 01:50:06,875 --> 01:50:07,708 Da. 1297 01:50:08,541 --> 01:50:11,375 Adepții pot plăti bani ca să vadă momentul. 1298 01:50:11,458 --> 01:50:14,666 Vai mie ce aud! 1299 01:50:17,125 --> 01:50:20,583 Doamne, iartă-i, căci nu știu ce spun! 1300 01:50:21,708 --> 01:50:24,458 Adepții pot privi serviciul divin 1301 01:50:24,541 --> 01:50:27,708 ca să se mântuiască. E datoria și privilegiul meu. 1302 01:50:29,000 --> 01:50:30,750 E un ritual străvechi. 1303 01:50:30,833 --> 01:50:33,416 Trebuie să fie corect, nu străvechi, JJ! 1304 01:50:33,500 --> 01:50:36,833 Dacă ritualurile erau greșite, nu erau lăudate. 1305 01:50:36,916 --> 01:50:39,750 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1306 01:50:39,833 --> 01:50:41,166 Slavă copilului-zeu! 1307 01:50:41,250 --> 01:50:42,166 - Slavă! - Ieși! 1308 01:50:42,250 --> 01:50:44,791 - Slavă întemeietorului sectei! - Slavă! 1309 01:50:44,875 --> 01:50:47,833 - Slavă lui Yadunath Maharaj! - Slavă! 1310 01:50:47,916 --> 01:50:50,583 - Slavă copilului-zeu! - Slavă! 1311 01:50:54,625 --> 01:50:55,833 Dle Karsan Das, 1312 01:50:57,125 --> 01:51:02,333 ați văzut vreodată serviciul divin cu ochii dumneavoastră? 1313 01:51:03,000 --> 01:51:03,833 Da. 1314 01:51:06,250 --> 01:51:11,583 - Între logodnica mea, Kishori, și JJ. - Și Kishori s-a opus actului? 1315 01:51:11,666 --> 01:51:14,750 Adică, a fost obligată să participe? 1316 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 Nu. 1317 01:51:17,916 --> 01:51:19,708 Îmi pare rău, poți repeta? 1318 01:51:21,625 --> 01:51:23,708 - Nu. - Nu! 1319 01:51:25,291 --> 01:51:28,250 O participare consimțită, lordul meu. 1320 01:51:28,375 --> 01:51:33,708 Dar, din cauza acelui incident, ai rupt logodna. 1321 01:51:34,833 --> 01:51:35,666 Da. 1322 01:51:35,750 --> 01:51:38,666 De asta, familia ta te-a dat afară din casă? 1323 01:51:39,375 --> 01:51:40,208 Da. 1324 01:51:40,291 --> 01:51:41,916 Deci, firește, 1325 01:51:42,000 --> 01:51:46,750 chiar și familia ta a fost convinsă că s-a întâmplat ceva firesc… 1326 01:51:46,833 --> 01:51:48,958 Ce urmărește cu întrebările? 1327 01:51:49,041 --> 01:51:51,125 Ajung la motiv, dle Arnsty! 1328 01:51:51,708 --> 01:51:53,333 Sinuciderea lui Kishori! 1329 01:51:54,583 --> 01:51:56,166 Alungat din casa lui! 1330 01:51:57,125 --> 01:52:00,166 Propriul său tată a tăiat orice legătură cu el. 1331 01:52:00,250 --> 01:52:06,041 Îl acuză pe JJ pentru toate tragediile personale. 1332 01:52:07,250 --> 01:52:12,583 Furia și acreala lui față de Maharaj se văd în articolele sale. 1333 01:52:12,666 --> 01:52:17,375 A făcut un spectacol public din ranchiuna sa personală! 1334 01:52:17,458 --> 01:52:20,500 Și de ce? De ce? 1335 01:52:21,541 --> 01:52:23,583 Ca să se răzbune? 1336 01:52:24,916 --> 01:52:26,333 Ca să atragă atenția? 1337 01:52:27,250 --> 01:52:29,375 Sau ca să câștige faimă și bani? 1338 01:52:29,458 --> 01:52:32,333 Asta numai el știe! 1339 01:52:38,875 --> 01:52:42,000 Nu tânjesc nici după avere, nici după faimă. 1340 01:52:43,958 --> 01:52:45,208 M-am născut vaishnav, 1341 01:52:46,250 --> 01:52:47,666 dar credincios adevărat. 1342 01:52:48,833 --> 01:52:50,625 Sunt un kshatriya, războinic, 1343 01:52:50,708 --> 01:52:52,958 și caut să am smerenia omului de rând. 1344 01:52:54,750 --> 01:52:58,291 Oriunde văd mizerie, încerc să fac curat. 1345 01:53:01,541 --> 01:53:05,041 Gândiți-vă! Ce aș avea de câștigat intentând acest caz, 1346 01:53:05,125 --> 01:53:07,125 scriind acel articol, dle avocat? 1347 01:53:08,416 --> 01:53:11,291 N-am 50.000 de rupii și nu voi avea niciodată. 1348 01:53:13,750 --> 01:53:17,291 Dle, recent, am citit multe cărți religioase și am participat 1349 01:53:18,458 --> 01:53:19,291 la seminarii. 1350 01:53:20,875 --> 01:53:25,375 Respectul pe care îl aveam pentru religia mea și sectă a crescut, 1351 01:53:27,166 --> 01:53:29,166 dar și furia împotriva tuturor 1352 01:53:29,250 --> 01:53:33,166 care îi afectează demnitatea și sfințenia pentru câștig personal. 1353 01:53:35,041 --> 01:53:37,875 La jurământul Brahmsambandh, cântăm o rugăciune. 1354 01:54:01,125 --> 01:54:02,416 Rugăciunea înseamnă: 1355 01:54:02,500 --> 01:54:04,750 „Doamne, tu ești protectorul meu. 1356 01:54:05,541 --> 01:54:09,125 Trupul, sufletul meu, averea și lumea mea, ți le ofer. 1357 01:54:09,833 --> 01:54:12,166 Doamne, sunt iobagul tău.” Nu, Maharaj? 1358 01:54:15,125 --> 01:54:17,750 Cum se interpretează asta la conac, Maharaj? 1359 01:54:19,291 --> 01:54:20,333 Hai! Spune-ne! 1360 01:54:21,208 --> 01:54:23,083 O nouă mireasă 1361 01:54:24,250 --> 01:54:26,041 trebuie mai întâi să se culce… 1362 01:54:28,625 --> 01:54:29,958 cu Maharaj. 1363 01:54:30,958 --> 01:54:33,916 Dintre toate aceste multe cuvinte, 1364 01:54:34,000 --> 01:54:35,458 ce cuvânt a ales el? 1365 01:54:36,625 --> 01:54:38,375 „Soție. Femeie.” 1366 01:54:39,375 --> 01:54:41,500 În care text sacru scrie 1367 01:54:41,583 --> 01:54:45,125 că Maharaj trebuie să se culce cu soția înaintea soțului ei? 1368 01:54:45,875 --> 01:54:50,458 Sunt multe exemple de asemenea interpretări urâte. 1369 01:54:51,750 --> 01:54:54,916 Textele sacre sunt în sanscrită. Nu toți le pot citi. 1370 01:54:55,000 --> 01:54:58,291 De ce nu le traducem? De ce le interpretăm liber? 1371 01:54:59,583 --> 01:55:02,583 Un guru nu trebuie să interpreteze greșit religia! 1372 01:55:02,666 --> 01:55:05,291 Reinterpretarea sensului peste secole 1373 01:55:05,375 --> 01:55:07,375 e responsabilitatea unui Maharaj. 1374 01:55:07,458 --> 01:55:10,708 Cine spune că ești vrednic? Cine îți dă puterea asta? 1375 01:55:10,791 --> 01:55:12,250 Adepții mei! 1376 01:55:16,125 --> 01:55:20,750 Plătesc tribut! Cer interpretare! Femeile își oferă serviciul de bunăvoie! 1377 01:55:20,833 --> 01:55:21,750 Și ce? 1378 01:55:22,333 --> 01:55:24,333 Și ce dacă fac asta? 1379 01:55:25,416 --> 01:55:27,500 Sunt needucate, dar tu nu ești, nu? 1380 01:55:29,333 --> 01:55:30,458 Ești gurul lor. 1381 01:55:31,916 --> 01:55:34,583 Puteai să refuzi, JJ, dar n-ai făcut-o, 1382 01:55:36,041 --> 01:55:37,833 fiindcă îți împlineai poftele. 1383 01:55:40,958 --> 01:55:43,208 Un guru îi ghidează pe cei rătăciți. 1384 01:55:45,666 --> 01:55:47,625 Dar dacă însuși gurul e rătăcit? 1385 01:55:49,833 --> 01:55:52,083 Unde e putere, există exploatare. 1386 01:55:52,166 --> 01:55:55,375 Dacă dispare el, vine altul și inventează tradiții noi. 1387 01:55:56,041 --> 01:55:59,333 Orice-ar fi, eu vreau să-i îndrum pe cei care au deviat. 1388 01:55:59,416 --> 01:56:01,166 Am zis mereu un singur lucru. 1389 01:56:01,250 --> 01:56:05,291 Lupta mea nu e cu conacul sau cu vreo sectă anume. 1390 01:56:06,250 --> 01:56:09,166 Continui să mă rog la conac cu același devotament. 1391 01:56:10,875 --> 01:56:12,666 Sunt mândru că sunt vaishnav. 1392 01:56:12,750 --> 01:56:15,416 Continui să fiu vaishnav mândru și credincios. 1393 01:56:17,666 --> 01:56:19,833 Nu-i port pică lui JJ 1394 01:56:21,583 --> 01:56:25,291 pentru că nu vreau să elimin bărbatul, ci căile sale greșite. 1395 01:56:27,583 --> 01:56:30,583 Și noi, adepții, facem parte din aceste căi greșite. 1396 01:56:31,541 --> 01:56:33,500 Nu se poate aplauda cu o mână. 1397 01:56:35,416 --> 01:56:38,750 Preoții ăștia scapă basma curată fiindcă suntem complici. 1398 01:56:40,125 --> 01:56:43,625 Nici în casă nu vă lăsați fiicele sau soțiile fără văl! 1399 01:56:43,708 --> 01:56:47,833 Cum îndrăznește altcineva să le atingă, în timp ce alții privesc? 1400 01:56:48,791 --> 01:56:51,291 Dacă acceptă serviciul divin, el greșește. 1401 01:56:53,083 --> 01:56:55,291 Dar voi de ce gătiți de sărbătoare? 1402 01:56:58,541 --> 01:57:01,375 Dacă nu opriți ce se întâmplă de secole, 1403 01:57:01,458 --> 01:57:03,000 va continua la nesfârșit. 1404 01:57:05,041 --> 01:57:07,083 Doar numele gurului se va schimba. 1405 01:57:09,041 --> 01:57:10,208 Nimic altceva. 1406 01:57:15,208 --> 01:57:19,750 Credințele religioase sunt foarte private, personale și sacre. 1407 01:57:22,250 --> 01:57:25,791 Nu sunt legate de un loc anume sau de formă. 1408 01:57:27,208 --> 01:57:30,666 Religia e comemorată în inima noastră, nu în piața publică. 1409 01:57:32,958 --> 01:57:34,875 Zeul nostru e alături de noi. 1410 01:57:35,875 --> 01:57:38,291 Nu e nevoie de un pod ca să ajungi la El. 1411 01:57:41,291 --> 01:57:45,333 Niciun JJ, serviciu sau ritual nu ne poate garanta un bilet spre Rai. 1412 01:57:46,083 --> 01:57:48,416 Doar faptele noastre ne vor duce acolo. 1413 01:57:58,041 --> 01:58:01,375 Indiferent de rezultatul procesului, am învățat o lecție. 1414 01:58:02,625 --> 01:58:04,750 Spune adevărul, doar dacă ai dovezi! 1415 01:58:08,083 --> 01:58:09,750 Nu e suficient să fii rănit. 1416 01:58:10,916 --> 01:58:12,291 E nevoie de cicatrici. 1417 01:58:17,166 --> 01:58:18,750 Chiar dacă voi fi închis… 1418 01:58:20,750 --> 01:58:22,208 voi continua să vorbesc… 1419 01:58:24,833 --> 01:58:26,375 și să trag la răspundere. 1420 01:58:27,083 --> 01:58:29,333 Frontul se va schimba, dar lupta, nu. 1421 01:58:35,083 --> 01:58:37,333 Fiți alături! Altfel, lupt singur. 1422 01:58:49,458 --> 01:58:50,833 Îți sunt alături. 1423 01:59:02,583 --> 01:59:04,541 Depun mărturie împotriva lui JJ. 1424 01:59:20,375 --> 01:59:21,250 Și eu. 1425 01:59:23,041 --> 01:59:23,875 Și eu. 1426 01:59:26,166 --> 01:59:27,166 Și eu. 1427 01:59:28,416 --> 01:59:29,500 Și eu. 1428 01:59:43,750 --> 01:59:47,291 Au depus mărturie 32 de persoane în următoarele șapte zile. 1429 01:59:49,083 --> 01:59:51,208 Unele femei au vorbit fără teamă. 1430 01:59:54,125 --> 01:59:57,500 Și bărbații și-au apărat soțiile, surorile și fiicele. 1431 01:59:58,750 --> 02:00:01,708 Calomnia lui Maharaj n-a fost cauzată de Karsan, 1432 02:00:01,791 --> 02:00:03,833 ci de purtarea sa josnică. 1433 02:00:03,916 --> 02:00:07,708 Curtea lui Sir Mathew Richard Sausse a luat o decizie importantă. 1434 02:00:07,791 --> 02:00:11,875 L-a achitat pe Karsan Das Mulji de acuzații în 22 aprilie 1862. 1435 02:00:11,958 --> 02:00:13,625 Curtea îl declară nevinovat. 1436 02:00:18,208 --> 02:00:19,958 Sir Sausse a propus 1437 02:00:20,041 --> 02:00:23,791 urmărirea penală a lui Yadunath Maharaj. 1438 02:00:23,875 --> 02:00:26,125 HOTĂRÂRE JUDECĂTOREASCĂ 1439 02:00:26,208 --> 02:00:28,791 CURTEA SUPREMĂ DIN BOMBAY 1440 02:01:05,291 --> 02:01:07,125 La o parte! Faceți loc! 1441 02:01:07,208 --> 02:01:09,500 Datorită cazului de calomnie Maharaj, 1442 02:01:09,583 --> 02:01:11,708 serviciile divine au fost interzise 1443 02:01:13,375 --> 02:01:17,833 și s-a creat un precedent. Nici JJ nu era deasupra legii. 1444 02:01:26,333 --> 02:01:28,166 Societatea în care trăim azi 1445 02:01:29,333 --> 02:01:32,666 e moștenirea lăsată de reformiști cum e Karsan Das Mulji, 1446 02:01:33,541 --> 02:01:38,916 care ne-au învățat că nu e nevoie de un pod pentru a ajunge la divinitate. 1447 02:01:39,625 --> 02:01:42,750 Religia e un mijloc ca să devii un om bun, 1448 02:01:43,625 --> 02:01:45,791 nu să devii un zeu. 1449 02:02:34,333 --> 02:02:37,750 O sectă e mai importantă decât orice individ sau incident. 1450 02:02:37,833 --> 02:02:39,958 Tratând acest incident ca excepție, 1451 02:02:40,041 --> 02:02:43,083 secta Vaishnao a continuat pe calea religiei. 1452 02:02:43,583 --> 02:02:47,083 Secta și adepții Vaishnao continuă să crească și să rămână 1453 02:02:47,166 --> 02:02:51,041 o parte integrantă în peisajul social, cultural 1454 02:02:51,583 --> 02:02:53,166 și religios din India. 1455 02:02:57,916 --> 02:03:01,333 Karsandas Mulji a fost jurnalist în limba gujarati, 1456 02:03:01,416 --> 02:03:03,875 scriitor și reformator social din India. 1457 02:03:06,291 --> 02:03:09,541 Rast Goftar era ziar de reformă socială, anglo-gujarati, 1458 02:03:09,625 --> 02:03:12,291 fondat de Dadabhai Naoroji și Kharsedji Cama. 1459 02:03:14,333 --> 02:03:18,416 Dadabhai Naoroji a fost cofondatorul Rast Goftar. 1460 02:03:19,875 --> 02:03:21,416 CAZUL DE CALOMNIE MAHARAJ 1461 02:03:21,500 --> 02:03:25,416 Liderul religios l-a reclamat pe Karsandas Mulji pentru un articol: 1462 02:03:25,500 --> 02:03:27,666 „Hinduism și practici frauduloase.” 1463 02:03:29,541 --> 02:03:30,541 Dr. Bhau Daji Lad 1464 02:03:30,625 --> 02:03:33,833 a declarat că a tratat liderul religios pentru sifilis, 1465 02:03:33,916 --> 02:03:37,208 iar mai mulți martori au relatat escapadele lui erotice. 1466 02:03:41,250 --> 02:03:45,958 Judecata a fost la Curtea Supremă, 1862, în clădirea Great Western, din prezent. 1467 02:03:48,666 --> 02:03:51,541 Biblioteca municipală Karsandas Mulji, Matheran, 1468 02:03:51,625 --> 02:03:54,541 a fost renovată și inaugurată recent. 1469 02:09:53,375 --> 02:09:58,375 Subtitrarea: Daniel Onea