1 00:00:42,458 --> 00:00:44,208 Bine. 2 00:00:44,291 --> 00:00:47,041 Bine. 3 00:00:47,708 --> 00:00:51,083 - Bine, bine, bine. - 4 00:00:51,166 --> 00:00:55,833 1832, Vadaal, un sat din Gujarat, 5 00:00:55,916 --> 00:01:00,416 un fiu s-a născut în familia lui Mulji Jivraj ortodoxă Vaishnav. 6 00:01:08,416 --> 00:01:11,166 Uită-te doar la el. Arată exact ca bunicul său. 7 00:01:11,750 --> 00:01:14,166 Deci haideți să-i punem numele după bunicul său. 8 00:01:15,416 --> 00:01:18,833 Karsan. Karsan Das. 9 00:01:18,916 --> 00:01:21,625 Din copilărie, Karsan nu i-a plăcut să fie numit „Das” 10 00:01:21,708 --> 00:01:24,958 adică slujitor și și-a făcut evidentă nemulțumirea. 11 00:01:26,666 --> 00:01:28,416 Iată-l din nou. 12 00:01:28,500 --> 00:01:31,916 Fiul tău nu poate sta nemișcat nici măcar zece minute. 13 00:01:32,583 --> 00:01:35,250 Karsanul meu nu poate fi legat de nimic. 14 00:01:36,333 --> 00:01:38,000 Așa este, copile? 15 00:01:38,083 --> 00:01:41,291 Pe măsură ce Karsan a crescut, curiozitatea și întrebările sale 16 00:01:41,375 --> 00:01:42,791 a crescut cu salturi. 17 00:01:42,875 --> 00:01:45,000 De ce ai pus boabe în foc? 18 00:01:45,083 --> 00:01:46,791 Să-l trimită lui Dumnezeu. 19 00:01:46,875 --> 00:01:49,333 Înseamnă asta că focul știe unde locuiește Dumnezeu? 20 00:01:50,958 --> 00:01:52,291 Da, acesta. 21 00:01:52,375 --> 00:01:53,208 -Ba? -Da? 22 00:01:53,291 --> 00:01:55,250 De ce mergem la mandir în fiecare zi? 23 00:01:55,333 --> 00:01:58,291 Nu mandir. Se numește Haveli. Ți-am spus, nu? 24 00:02:05,833 --> 00:02:09,458 Bhabhu, spune-mi, cine este acela lângă Shriji Baba? 25 00:02:10,500 --> 00:02:11,833 Vallabhacharya, 26 00:02:11,916 --> 00:02:14,000 fondatorul sectei noastre religioase. 27 00:02:14,583 --> 00:02:18,000 Și aceasta este Yamuna Maharaniji, sora lui Shrinathji. 28 00:02:18,583 --> 00:02:21,791 Dacă ai atât de multe întrebări, cum te vei ruga vreodată? 29 00:02:21,875 --> 00:02:23,583 Haide, unește-ți mâinile. 30 00:02:24,625 --> 00:02:28,458 Oh, Shriji Baba, ai grijă de Karsanul meu. 31 00:02:28,541 --> 00:02:30,875 Shriji Baba știe să vorbească gujarati? 32 00:02:30,958 --> 00:02:32,583 Este El din satul nostru? 33 00:02:32,666 --> 00:02:35,083 -Te rog spune-mi, mamă. -Karsan, unește-ți mâinile acum! 34 00:02:36,500 --> 00:02:39,750 Bapuji? De ce își acoperă fața Ba și Bhabhu ? 35 00:02:39,833 --> 00:02:42,708 Deci ea poate fi protejată de energia negativă. Atent! 36 00:02:42,791 --> 00:02:45,125 - Fii atent. - Atenție. 37 00:02:46,583 --> 00:02:49,666 Bapuji, ce rost are să-și acopere fața 38 00:02:49,750 --> 00:02:51,291 dacă nu pot vedea corect? 39 00:02:51,375 --> 00:02:53,208 Acest Karsan curios și sincer 40 00:02:53,291 --> 00:02:55,041 a trebuit să crească înainte de vremea lui, 41 00:02:55,708 --> 00:02:59,291 când și-a pierdut mama la fragedă vârstă de zece ani. 42 00:03:08,666 --> 00:03:10,541 După aceasta, tatăl său s-a recăsătorit. 43 00:03:10,625 --> 00:03:12,875 Unchiul matern al lui Karsan sau Mamaji 44 00:03:12,958 --> 00:03:16,750 a dezrădăcinat acest puieț tânăr și l-a adus în oraș. 45 00:03:19,458 --> 00:03:20,916 Bombay, 46 00:03:21,000 --> 00:03:26,291 orașul celor șapte insule, dăruit în zestre unui rege englez. 47 00:03:26,375 --> 00:03:29,000 Regele l-a închiriat Companiei Indiilor de Est 48 00:03:29,083 --> 00:03:31,416 pentru suma de zece lire pe an. 49 00:03:34,083 --> 00:03:37,541 Chiar și atunci, Bombay era mai puțin un oraș și mai mult o idee, 50 00:03:37,625 --> 00:03:38,916 un port aglomerat, 51 00:03:39,000 --> 00:03:43,208 aceasta a devenit centrul comercianților de bumbac a sectei Gujarati Vaishnav. 52 00:03:44,416 --> 00:03:47,791 Pe atunci, Vaishnavii aveau șapte Haveli în Bombay. 53 00:03:49,666 --> 00:03:53,291 În inima orașului Kalbadevi, stătea cea mai importantă Haveli. 54 00:03:54,083 --> 00:03:58,083 Britanicii erau conducătorii atunci, dar oamenii îl venerau doar pe JJ. 55 00:03:58,833 --> 00:04:02,791 JJ - capul maharajului Haveli. 56 00:04:05,333 --> 00:04:08,833 Aproape de acest mare Haveli a fost casa lui Karsan mamaji, 57 00:04:08,916 --> 00:04:10,708 unde a prins din nou rădăcini. 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,333 Bhabhu! 59 00:04:20,208 --> 00:04:24,333 În mijlocul iubirii lui Bhabhu și a stricturilor tradițiilor Vaishnav, 60 00:04:24,416 --> 00:04:25,875 Karsan a crescut. 61 00:04:28,375 --> 00:04:32,000 Destul de curând, Karsan a devenit parte din Bombay, 62 00:04:33,708 --> 00:04:35,916 și Bombay, o parte din Karsan. 63 00:04:50,416 --> 00:04:52,958 Sunt un de neatins! Îndepărtează-te! 64 00:04:53,041 --> 00:04:55,416 Sunt un de neatins! Îndepărtează-te! 65 00:04:55,916 --> 00:04:58,125 Sunt un de neatins! Îndepărtează-te! 66 00:04:58,208 --> 00:04:59,416 Bhai, dă-mi niște chutney. 67 00:05:00,208 --> 00:05:01,083 Nu? 68 00:05:02,083 --> 00:05:04,333 E foarte aglomerat acolo. Poți să-mi dai ceva? 69 00:05:04,416 --> 00:05:07,041 Vei fi blestemat pe viață. Sunt un de neatins. 70 00:05:08,791 --> 00:05:11,375 Am cerut chutney, îmi spui despre casta ta. 71 00:05:15,041 --> 00:05:16,875 Gândirea revoluționară a lui Karsan 72 00:05:16,958 --> 00:05:19,666 a fost inspirat de reformatori precum Dadabhai Naoroji. 73 00:05:19,750 --> 00:05:22,666 - Ah, Karsan, băiatul meu, intră. - Domnule. Buna dimineata. Mulțumesc! 74 00:05:23,666 --> 00:05:27,500 Karsan a scris adesea articole pentru ziarul săur, Rast Goftar. 75 00:05:28,583 --> 00:05:30,541 RAST GOFTAR 76 00:05:30,625 --> 00:05:33,625 Oamenilor li s-a prezentat un nou mod de a gândi 77 00:05:33,708 --> 00:05:36,791 și idei radicale care au pus sub semnul întrebării relele sociale. 78 00:05:38,041 --> 00:05:39,333 Nu a fost doar omul obișnuit, 79 00:05:39,416 --> 00:05:44,083 dar și celebrii activiști sociali luptând pentru libertate, progres și reformă, 80 00:05:44,166 --> 00:05:47,041 Seth Gokuldas Tejpal și Sohrabji Ardeshir 81 00:05:47,125 --> 00:05:48,833 care a început să-și citească articolele. 82 00:05:49,666 --> 00:05:51,250 A fi văduvă nu este o crimă. 83 00:05:51,333 --> 00:05:52,333 RECĂSĂTORIE VĂDUVĂ 84 00:05:52,416 --> 00:05:55,458 Nici nu este o boală faptul că îi excludem din comunitate. 85 00:05:55,541 --> 00:05:58,625 Nu este deja destul de tragic că cineva și-a pierdut partenerul de viață... 86 00:05:58,708 --> 00:06:01,375 Oamenii au început să participe la întâlnirile lui Karsan. 87 00:06:01,875 --> 00:06:04,083 La fel și Tejpal și Ardeshir. 88 00:06:05,625 --> 00:06:06,666 Iubito! 89 00:06:10,208 --> 00:06:11,083 Bhabhu. 90 00:06:12,458 --> 00:06:14,083 Hei! Ce-i asta? 91 00:06:17,208 --> 00:06:18,458 Holi fericit pentru tine, Bhabhu. 92 00:06:19,208 --> 00:06:21,416 Să te binecuvânteze. Happy Holi. 93 00:06:21,500 --> 00:06:24,291 Dacă aș avea drumul meu, te-aș acoperi în culoare. 94 00:06:24,375 --> 00:06:26,250 Dar nu poți să te descurci, nu-i așa? 95 00:06:26,333 --> 00:06:27,750 Într-o zi o voi face. 96 00:06:27,833 --> 00:06:29,416 Într-o zi totul se va schimba. 97 00:06:29,500 --> 00:06:31,208 Într-o zi, fiecare văduvă-- - Shh! 98 00:06:31,708 --> 00:06:33,000 Tu și reformele tale. 99 00:06:33,083 --> 00:06:36,583 Acum du-te și joacă Holi cu cel pentru care ai această culoare. 100 00:06:37,500 --> 00:06:40,916 Ați așteptat mulți ani de la logodnă și ea la fel. 101 00:06:41,000 --> 00:06:42,791 Vei fi căsătorit în curând. 102 00:06:42,875 --> 00:06:44,875 Totul se va schimba după aceea. 103 00:06:44,958 --> 00:06:47,166 De ce se va schimba totul după căsătorie? 104 00:06:48,708 --> 00:06:51,791 Aceste gânduri tinere și lipsite de griji sunt adesea îmblânzite de văl, beta. 105 00:06:52,916 --> 00:06:55,958 Uită-l. Acum du-te! Du-te, du-te! 106 00:06:56,791 --> 00:06:58,916 -Spune-mi cum arăt? -Foarte chipeș. 107 00:07:02,583 --> 00:07:03,583 Bhabhu? 108 00:07:04,500 --> 00:07:05,791 Hei! Gătit! 109 00:07:43,250 --> 00:07:46,250 -Jai Shri Krishna, Mukhiyaji! -Jai Shri Krishna. 110 00:07:46,333 --> 00:07:47,583 Nicio culoare pe tine azi? 111 00:07:47,666 --> 00:07:51,708 Oh, lasă-l pe Lalla să joace prima. După aceea, voi juca Holi cu voi toți. 112 00:08:02,541 --> 00:08:03,833 Ce? 113 00:08:03,916 --> 00:08:05,833 Ce e în neregulă cu tine? 114 00:08:05,916 --> 00:08:07,083 - Nu pot înțelege. - 115 00:08:07,791 --> 00:08:10,375 Ia-ți mâna de pe gură mea. Atunci vei înțelege. 116 00:08:11,291 --> 00:08:12,208 Nu! 117 00:08:12,291 --> 00:08:14,375 Nu putem juca Holi până când JJ nu-i pune culoare pe Lalla 118 00:08:14,458 --> 00:08:16,291 și sărbătorește Holi înaintea noastră tuturor. 119 00:08:16,375 --> 00:08:17,750 Și unde scrie așa? 120 00:08:18,250 --> 00:08:20,791 De ce vrei mereu dovezi? Dacă ai avea drumul tău, 121 00:08:20,875 --> 00:08:23,666 ai fi căutat semnătura lui Sri Krishna în Bhagvad Gita. 122 00:08:23,750 --> 00:08:26,416 - Devotamentul tău în sine este defectuos. - Și dragostea ta la fel. 123 00:08:27,416 --> 00:08:28,791 Sunt logodnicul tău. 124 00:08:30,041 --> 00:08:33,083 Am dreptul să vă pun culoare înaintea oricui. 125 00:08:33,166 --> 00:08:36,208 Arey! Nu ți-am spus să nu faci? 126 00:08:36,291 --> 00:08:38,458 Maharaj vine înaintea logodnicului. 127 00:08:38,541 --> 00:08:40,041 și religia înaintea dragostei. 128 00:08:40,791 --> 00:08:42,000 Va fi un mare păcat. 129 00:08:42,875 --> 00:08:45,208 Și dacă nu pot vedea culorile în viața mea viitoare? 130 00:08:46,416 --> 00:08:47,833 Crezi că se poate întâmpla? 131 00:08:48,458 --> 00:08:51,000 Fac. JJ a spus asta într-o predică. 132 00:08:51,083 --> 00:08:52,541 JJ nu poate greși. 133 00:08:52,625 --> 00:08:54,416 Orice spune JJ este corect, uh? 134 00:08:54,500 --> 00:08:56,333 Cuvintele lui sunt puse în piatră. 135 00:08:56,416 --> 00:08:59,958 Maharaj este descendentul Domnului Krishna. De aceea se numește JJ. 136 00:09:00,041 --> 00:09:01,541 Nu îi poate minți niciodată pe devoți. 137 00:09:01,625 --> 00:09:04,041 Se poate ajunge direct la Dumnezeu, Kishori. 138 00:09:04,875 --> 00:09:07,041 Nu este nevoie de un JJ între ele. 139 00:09:07,666 --> 00:09:10,833 Dacă ești obsedat de mijloace, vei pierde din vedere ținta. 140 00:09:11,500 --> 00:09:12,333 nu vrei? 141 00:09:15,166 --> 00:09:17,083 Fii direct. Nu mai vorbi în ghicitori. 142 00:09:20,041 --> 00:09:21,291 Bine, bine. 143 00:09:22,333 --> 00:09:24,625 Nu voi mai pune la îndoială devotamentul tău niciodată, 144 00:09:25,291 --> 00:09:27,833 și nu-mi pui la îndoială convingerile. Bine? 145 00:09:28,875 --> 00:09:29,708 Fericit? 146 00:09:31,125 --> 00:09:32,000 Hmm. 147 00:09:32,958 --> 00:09:35,125 Ne căsătorim în câteva zile. 148 00:09:35,750 --> 00:09:37,333 Sigur am dreptul acum. 149 00:09:41,291 --> 00:09:42,666 Kishori! -Maasi. 150 00:09:42,750 --> 00:09:45,041 JJ sosește. JJ este aici. 151 00:09:46,708 --> 00:09:49,625 Kishori! Hei, fii atent! 152 00:10:31,625 --> 00:10:34,708 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 153 00:10:34,791 --> 00:10:36,458 Salut Yadunath Maharaj! 154 00:10:36,541 --> 00:10:37,750 Bucură-te! 155 00:10:37,833 --> 00:10:40,666 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 156 00:10:40,750 --> 00:10:43,333 Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 157 00:10:43,416 --> 00:10:46,083 Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 158 00:10:46,166 --> 00:10:48,541 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 159 00:10:48,625 --> 00:10:50,958 Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 160 00:10:51,041 --> 00:10:53,541 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 161 00:10:53,625 --> 00:10:56,666 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 162 00:10:56,750 --> 00:10:58,958 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 163 00:10:59,041 --> 00:11:01,583 Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 164 00:11:01,666 --> 00:11:03,500 Salut Yadunath Maharaj! 165 00:11:03,583 --> 00:11:04,708 Bucură-te! 166 00:11:04,791 --> 00:11:06,333 Salut Yadunath Maharaj! 167 00:11:30,333 --> 00:11:33,791 Salut, Giriraj Dharan! -Grindină! 168 00:11:33,875 --> 00:11:36,708 Salut Vallabhadhish! -Grindină! 169 00:11:52,750 --> 00:11:57,416 Salut, Giriraj Dharan! 170 00:11:57,500 --> 00:11:58,916 Grindină! 171 00:12:00,750 --> 00:12:04,916 Salută, Ladle Lal! 172 00:12:05,000 --> 00:12:06,750 Grindină! 173 00:16:04,458 --> 00:16:06,583 Salut Yadunath Maharaj! 174 00:16:06,666 --> 00:16:07,833 Bucură-te! 175 00:16:07,916 --> 00:16:09,791 Salutăm Vallabhadhish! 176 00:16:09,875 --> 00:16:11,000 Grindină! 177 00:16:11,083 --> 00:16:13,833 -Salut Giriraj Dharan! -Grindină! 178 00:16:13,916 --> 00:16:16,750 Salută-te, Ladle Lal! -Grindină! 179 00:16:17,333 --> 00:16:21,291 Dintre toate fetele, ai fost aleasă să faci charan seva acest Holi. 180 00:16:21,375 --> 00:16:23,375 Simt că am atins deja moksh, Masi. 181 00:16:23,458 --> 00:16:25,833 Te rog spune-i lui Ma, trebuie să facă laapsi pentru a sărbători. 182 00:16:25,916 --> 00:16:27,083 Sigur. 183 00:16:27,166 --> 00:16:29,833 - Ah, Jai Shri Krishna.. -Jai Shri Krishna. 184 00:16:30,666 --> 00:16:31,833 - Hai, copile. - 185 00:16:31,916 --> 00:16:33,291 -Bună Giriraj Dharan. -Bună. 186 00:16:33,375 --> 00:16:34,250 Grindină. 187 00:16:39,333 --> 00:16:41,416 Hei, l-ai văzut pe Kishori? 188 00:16:44,250 --> 00:16:45,083 huh? 189 00:16:46,000 --> 00:16:46,916 Unde a plecat? 190 00:18:06,625 --> 00:18:09,208 Nu atingeți picioarele înainte de charan seva. 191 00:18:12,291 --> 00:18:13,541 Deci care este numele tau? 192 00:18:14,583 --> 00:18:15,500 Kishori! 193 00:18:16,333 --> 00:18:17,166 Kishori! 194 00:18:18,041 --> 00:18:18,916 Jai Shri Krishna. 195 00:18:19,000 --> 00:18:20,833 Devi, unde ești moti behen? 196 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 Karsan Bhai, nu știi despre asta? 197 00:18:22,958 --> 00:18:25,083 JJ a ales Moti Behen pentru charan seva. 198 00:18:25,166 --> 00:18:27,250 Vom face laapsi acasa azi. 199 00:18:34,416 --> 00:18:35,875 -Giridhar Khawas? -Hmm? 200 00:18:36,416 --> 00:18:38,166 Putem urmări charan seva? 201 00:18:38,250 --> 00:18:40,625 - Vor fi 11 rupii. - Hmm. 202 00:18:42,666 --> 00:18:43,708 Poftim. 203 00:18:45,125 --> 00:18:45,958 Hmm. 204 00:18:46,458 --> 00:18:48,291 Privește în liniște prin fereastră. Hmm? 205 00:18:48,375 --> 00:18:49,208 Și fii atent. 206 00:18:49,958 --> 00:18:52,208 Băiatul tocmai a ajuns la pubertate. 207 00:18:52,291 --> 00:18:55,208 Asigurați-vă că nu țipă în timp ce învață. 208 00:18:55,291 --> 00:18:56,541 Da, știu. 209 00:18:56,625 --> 00:18:59,000 - Haide, grăbește-te. - 210 00:20:08,583 --> 00:20:10,041 Uh, uh, uh, uh, stai, domnule. 211 00:20:10,541 --> 00:20:12,708 Nu poți intra, Charan seva este activată. Acum pleacă! 212 00:20:12,791 --> 00:20:14,541 Dar logodnica mea este înăuntru. 213 00:20:15,541 --> 00:20:17,708 Logodnica ta? Îmi pare atât de rău. 214 00:20:18,250 --> 00:20:19,791 Atunci ar trebui să cu siguranță vizionați. 215 00:20:19,875 --> 00:20:22,666 Sus, de la fereastră. Daţi-i drumul. 216 00:20:26,333 --> 00:20:27,583 Da, drept înainte. 217 00:21:12,208 --> 00:21:13,041 Kishori! 218 00:21:15,000 --> 00:21:15,833 Gătit? 219 00:21:24,833 --> 00:21:26,375 Hei! - Mișcă-te! 220 00:21:26,458 --> 00:21:27,750 Kishori! 221 00:21:28,458 --> 00:21:30,833 Ai perturbat Charan seva. Vei fi blestemat! 222 00:21:30,916 --> 00:21:33,208 Te vei naște câine în următoarea ta viață. 223 00:21:33,291 --> 00:21:35,083 Ritualul a fost întrerupt din cauza ta! 224 00:21:35,166 --> 00:21:37,875 Pleacă de aici! Chiar acum! Ieși! 225 00:21:49,416 --> 00:21:52,333 Ce făceai în numele lui charan seva, Kishori? 226 00:21:55,458 --> 00:21:57,000 Nu mă așteptam la asta de la tine. 227 00:22:01,041 --> 00:22:02,125 Hai acasa. 228 00:22:05,458 --> 00:22:07,791 Kishori, hai să plecăm! 229 00:22:07,875 --> 00:22:08,958 Shh. 230 00:22:13,541 --> 00:22:14,916 Ține-ți vocea jos. 231 00:22:18,125 --> 00:22:20,458 Acesta este atât serviciu, cât și tradiție. 232 00:22:22,083 --> 00:22:25,000 Confundați devotamentul cu dorințele fizice și pofta. 233 00:22:30,708 --> 00:22:31,791 Nu face nimic. 234 00:22:33,250 --> 00:22:34,291 Kishori… 235 00:22:36,208 --> 00:22:38,291 Puteți pleca dacă doriți. 236 00:22:44,541 --> 00:22:47,250 Tu mergi înainte. vin mai târziu. 237 00:22:55,583 --> 00:22:56,791 Ai auzit-o? 238 00:22:56,875 --> 00:22:58,875 Ea va fi acasă în curând. Nu vă faceți griji. 239 00:23:01,833 --> 00:23:03,333 Oricum, resturi... 240 00:23:04,291 --> 00:23:06,625 sunt binecuvântări de la Haveli și binecuvântări... 241 00:23:07,791 --> 00:23:08,708 nu sunt păstrate. 242 00:23:14,416 --> 00:23:15,541 Sunt dăruite. 243 00:23:19,958 --> 00:23:21,083 Vrei niște? 244 00:23:24,958 --> 00:23:26,916 Nu pot digera resturile. 245 00:23:29,958 --> 00:23:31,166 Nici de mâncare… 246 00:23:33,500 --> 00:23:34,666 nici de onoare. 247 00:24:11,416 --> 00:24:12,416 Karsan? 248 00:24:27,625 --> 00:24:28,583 Gătit? 249 00:24:29,208 --> 00:24:30,375 Hei, Karsan! 250 00:24:43,041 --> 00:24:43,875 Karsan! 251 00:25:12,750 --> 00:25:13,666 Karsan. 252 00:25:17,208 --> 00:25:19,625 De ce nu ai venit astăzi pentru rugăciunile de dimineață? 253 00:25:20,875 --> 00:25:22,125 Te rog vorbește cu mine. 254 00:25:23,833 --> 00:25:25,708 Tocmai am interpretat seva la Haveli. 255 00:25:25,791 --> 00:25:28,000 Puțini au norocul să servească. 256 00:25:30,708 --> 00:25:32,250 Cuvintele tale nerostite mă rănesc. 257 00:25:32,333 --> 00:25:34,666 -De ce nu spui... -Ce vrei să spun? 258 00:25:36,166 --> 00:25:38,416 Pot să spun că impostorul te exploata? 259 00:25:40,958 --> 00:25:43,875 Nu ai nevoie de nici un fel de religie pentru a deosebi binele de rău. 260 00:25:44,416 --> 00:25:47,000 Ai nevoie de înțelepciune ca să faci diferența, Kishori. 261 00:25:47,083 --> 00:25:49,291 Și ieri ai dovedit că nu ai. 262 00:25:50,916 --> 00:25:53,625 Am așteptat patru ani să-ți termini studiile, 263 00:25:54,625 --> 00:25:55,791 deveni capabil. 264 00:25:57,291 --> 00:25:58,750 Asta ai invatat? 265 00:25:58,833 --> 00:26:01,041 Asta numiți devotament? Acesta este serviciul? 266 00:26:01,125 --> 00:26:04,916 -Ai spus că nu-mi vei pune la îndoială... -Pot să pun la îndoială devotamentul oarbă, nu-i așa? 267 00:26:05,000 --> 00:26:07,625 Ai fost la școală, dar nu ai învățat nimic. 268 00:26:09,541 --> 00:26:11,041 De ce nu ți-ai refuzat masi? 269 00:26:11,666 --> 00:26:13,375 De ce l-ai lăsat pe JJ să te atingă? 270 00:26:14,291 --> 00:26:15,666 Ți-a numit rămășițele lui. 271 00:26:15,750 --> 00:26:18,125 Cum poți simți vreo mândrie în asta, Kishori? 272 00:26:21,083 --> 00:26:24,208 Ai ezita să mă ții de mână, în ciuda faptului că sunt logodnicul tău. 273 00:26:24,291 --> 00:26:25,291 Dar cu omul acela... 274 00:26:25,375 --> 00:26:27,416 -Nu am avut de ales. -Ai avut de ales! 275 00:26:27,500 --> 00:26:29,750 Te-ai dus la el de bunăvoie. De unul singur. 276 00:26:31,833 --> 00:26:34,250 Dacă o ușă este încuiată din interior și ții cheia, 277 00:26:34,333 --> 00:26:35,958 totuși decizi să rămâi închis, 278 00:26:36,041 --> 00:26:37,833 atunci ai ales să fii prizonier. 279 00:26:38,333 --> 00:26:39,833 Nu este constrângerea ta. 280 00:26:42,000 --> 00:26:44,333 Urmai tradițiile, nu religia. 281 00:26:45,125 --> 00:26:47,166 De ce ești atât de supărat? huh? 282 00:26:47,250 --> 00:26:49,208 Ce am făcut atât de greșit? 283 00:26:49,291 --> 00:26:50,958 Au mai fost multe fete ca mine. 284 00:26:51,041 --> 00:26:53,958 Dacă mama ta ar fi fost în viață, ar fi trimis-o pe sora ta la... 285 00:26:54,041 --> 00:26:55,041 Kishori! 286 00:27:05,750 --> 00:27:08,791 Bapuji va plăti amenda panchului și va rupe această logodnă. 287 00:27:09,958 --> 00:27:11,666 Îmi pare rău, dar am terminat. 288 00:27:27,125 --> 00:27:29,375 A rupt logodna, JJ. 289 00:27:33,208 --> 00:27:35,458 Proști ignoranți, toți. 290 00:27:44,500 --> 00:27:48,791 Orice s-ar întâmpla, se întâmplă în bine. 291 00:27:52,000 --> 00:27:53,875 Se întâmplă după voia lui Dumnezeu. 292 00:27:57,291 --> 00:28:01,083 Aceste lacrimi ți-au făcut virtuțile să strălucească și mai tare. 293 00:28:04,041 --> 00:28:06,125 De astăzi ești special pentru mine. 294 00:28:11,250 --> 00:28:13,375 Vrei să fii fata specială a lui JJ? 295 00:28:15,375 --> 00:28:16,333 Hmm? 296 00:28:47,125 --> 00:28:48,250 Unde este JJ? 297 00:28:48,333 --> 00:28:50,625 A plecat pentru seara aarthi. 298 00:29:19,541 --> 00:29:21,041 „Fata specială a lui JJ”. 299 00:29:44,375 --> 00:29:46,333 Există trei tipuri de seva. 300 00:29:47,791 --> 00:29:49,625 Predandu-ti mintea lui Dumnezeu, 301 00:29:50,916 --> 00:29:52,541 adică Manasi Seva. 302 00:29:54,125 --> 00:29:56,333 Oferirea de sprijin financiar în serviciu, 303 00:29:57,000 --> 00:29:58,541 adică Vitaja Seva. 304 00:29:59,958 --> 00:30:02,208 Și predarea eului tău fizic lui Dumnezeu, 305 00:30:03,958 --> 00:30:05,583 adică Tanuja Seva. 306 00:30:08,250 --> 00:30:10,083 Vrei să fii fata specială a lui JJ? 307 00:30:25,333 --> 00:30:27,541 Devi! Ce faci aici! 308 00:30:27,625 --> 00:30:28,625 Ieși afară! 309 00:30:28,708 --> 00:30:30,666 Moti Behen-- - am zis să pleci! 310 00:30:39,500 --> 00:30:40,750 Ea este sora mea. 311 00:30:43,458 --> 00:30:47,333 Exploazi fetele în numele seva, JJ. 312 00:30:49,041 --> 00:30:52,416 Ne faci să ne simțim speciali pentru câteva clipe 313 00:30:52,500 --> 00:30:54,541 și doar exploatați devotamentul nostru. 314 00:30:57,250 --> 00:31:00,250 Doar ne folosești și nu mai e nimic în asta. 315 00:31:01,916 --> 00:31:04,083 Te-am considerat Dumnezeu. 316 00:31:06,125 --> 00:31:08,000 Ești doar un bărbat obișnuit. 317 00:31:08,833 --> 00:31:10,625 Un trișor, corupt. 318 00:31:13,083 --> 00:31:14,375 Nu inima mea, 319 00:31:15,500 --> 00:31:17,500 este încrederea mea că ai rupt. 320 00:31:20,000 --> 00:31:22,250 Mi-am pierdut tot respectul, JJ. 321 00:31:24,125 --> 00:31:25,166 Pentru dumneavoastră 322 00:31:26,083 --> 00:31:28,250 si pentru mine la fel. 323 00:32:30,666 --> 00:32:33,458 Dacă te văd în spatele Haveli, o să-ți rup picioarele! 324 00:32:33,541 --> 00:32:34,708 De ce ești așa de furios? 325 00:32:34,791 --> 00:32:38,416 Ieri am sărbătorit, de ce ești trist azi? 326 00:32:39,791 --> 00:32:40,916 Esti gelos pe mine? 327 00:32:47,500 --> 00:32:49,750 Moti Behen, ce sa întâmplat? 328 00:32:56,416 --> 00:32:58,375 Am făcut o greșeală groaznică. 329 00:33:01,916 --> 00:33:03,541 I-am dat ceva lui JJ 330 00:33:05,083 --> 00:33:07,000 asta era doar pentru Karsan. 331 00:33:10,750 --> 00:33:11,750 am sperat la… 332 00:33:12,875 --> 00:33:16,416 Am sperat în rai când mor, dar am ales un iad viu. 333 00:33:16,500 --> 00:33:19,166 Ce am făcut, Devi? Ce am făcut cu viața mea? 334 00:33:26,458 --> 00:33:28,833 Karsan a rupt logodna noastră astăzi. 335 00:33:30,750 --> 00:33:31,791 Ce? 336 00:33:33,750 --> 00:33:35,958 Ba, Babuji știi despre asta? 337 00:33:39,041 --> 00:33:41,500 Atunci te rog să-l convingi să se răzgândească. 338 00:33:43,958 --> 00:33:45,666 Dar cum să-l înfrunt? 339 00:33:49,375 --> 00:33:52,208 Ochii care au fost plini de dragoste pentru mine, 340 00:33:53,708 --> 00:33:56,208 sunt acum plini de dezgust. 341 00:34:00,125 --> 00:34:04,791 Indiferent ce fac, principiile lui vor depăși scuzele mele. 342 00:34:07,250 --> 00:34:08,916 L-am pierdut pe Karsan pentru totdeauna. 343 00:34:09,958 --> 00:34:11,666 A plecat, nu se va mai întoarce niciodată. 344 00:34:11,750 --> 00:34:13,041 Știu că nu va face. 345 00:34:25,416 --> 00:34:29,291 Fa un nod în dupatta ei ei și se roagă să recupereze toate lucrurile pe care le-a pierdut. 346 00:34:30,000 --> 00:34:33,125 Până când Karsan Bhai nu te iartă și nu se întoarce la tine, 347 00:34:33,625 --> 00:34:36,625 nu vom deschide acest nod. Bine? 348 00:34:46,083 --> 00:34:49,500 Ești singurul înțelept de aici, Karsan? Noi restul suntem nebuni? 349 00:34:49,583 --> 00:34:53,708 Te portretizezi ca un mare reformator social. 350 00:34:53,791 --> 00:34:57,375 Dar te gândești vreodată prin ce trebuie să treacă familia noastră din cauza ta? 351 00:34:58,375 --> 00:35:02,708 Fata aceea, Kishori și tatăl ei Pran Jeevan Bhai... 352 00:35:02,791 --> 00:35:04,833 Ei nu vor putea face față comunității. 353 00:35:05,375 --> 00:35:07,083 Și ce crimă a comis, nu? 354 00:35:07,958 --> 00:35:10,916 Multe fete fac seva la Haveli. Chiar și mama a făcut-o. 355 00:35:13,708 --> 00:35:15,625 Nu ar trebui să fii mândru spunând asta. 356 00:35:16,166 --> 00:35:18,291 Ar trebui să-ți fie rușine, mamă. 357 00:35:18,375 --> 00:35:20,000 Nu folosi greșeala ta ca exemplu. 358 00:35:20,583 --> 00:35:23,791 ar trebui să-mi fie rușine? huh? ar trebui să-mi fie rușine? 359 00:35:25,833 --> 00:35:30,458 Educația femeilor și interzicerea vălului, recăsătorirea văduvelor. 360 00:35:31,958 --> 00:35:35,166 Sunt foarte uimit că vă puteți gândi la idei atât de grosolane și dezgustătoare. 361 00:35:35,250 --> 00:35:38,166 Și sunt foarte uimit de ce nu ai deloc astfel de idei, Mama. 362 00:35:41,208 --> 00:35:44,791 Lumea gânditorilor este clar diferită de felul în care gândește lumea. 363 00:35:46,500 --> 00:35:48,916 Bhabhu a trăit în această casă de ani de zile... 364 00:35:49,000 --> 00:35:50,708 în această haină albă simplă. 365 00:35:51,958 --> 00:35:53,833 Nu vezi cât de incoloră este viața ei? 366 00:35:55,166 --> 00:35:59,166 Divaso, Vat Savitri, Holi, Kevda Trij - de ce nu te deranjezi 367 00:35:59,250 --> 00:36:01,375 prin durerea ei nespusă în timpul acestor festivaluri? 368 00:36:01,458 --> 00:36:02,375 Karsan. 369 00:36:03,000 --> 00:36:06,125 Te-ai gândit la nevoile ei, la dorințele ei și la dorințele ei corporale? 370 00:36:06,208 --> 00:36:09,291 -Dacă ai fi recăsătorit-o cu ani în urmă... -Ajunge, Karsan! 371 00:36:09,958 --> 00:36:11,166 Ajunge! 372 00:36:13,916 --> 00:36:14,750 Suficient. 373 00:36:14,833 --> 00:36:16,791 Nu te certa și căsătorește-te cu Kishori. 374 00:36:21,333 --> 00:36:22,958 Cu siguranță nu mă voi căsători cu ea acum. 375 00:36:27,250 --> 00:36:29,416 -Ce! -Karsan, părăsește imediat această casă. 376 00:36:33,500 --> 00:36:34,916 Ieși din casa asta. 377 00:36:36,166 --> 00:36:37,208 Te rog pleacă. 378 00:37:18,041 --> 00:37:21,375 Un reformator, un orator și un savant atât de mare și zace aici? 379 00:37:21,458 --> 00:37:26,291 Un astfel de mare reformator, orator și savant, de aceea zace aici. 380 00:37:31,041 --> 00:37:33,541 Karsan Das, spune-mi, de ce ești aici? 381 00:37:34,333 --> 00:37:37,500 Pentru că nu există loc pentru gândurile mele în propria mea casă. 382 00:37:39,541 --> 00:37:42,000 Există un loc pentru cei care nu au unde să meargă? 383 00:37:45,958 --> 00:37:46,791 Hmm. 384 00:37:58,708 --> 00:37:59,625 OMS… 385 00:38:02,333 --> 00:38:04,083 Cine este acest Karsan Das? 386 00:38:07,666 --> 00:38:12,416 Se vorbește mult... despre el în Haveli. 387 00:38:13,458 --> 00:38:14,875 El este ateu. 388 00:38:18,541 --> 00:38:20,875 Credința lui trebuie să fi fost zdruncinată grav. 389 00:38:24,583 --> 00:38:26,333 Sau de ce ar fi cineva ateu? 390 00:38:26,416 --> 00:38:27,916 Trebuie să-l cunosc pe JJ. 391 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 Lasa-ma sa plec. Lasă-mă să plec! - 392 00:38:30,083 --> 00:38:33,041 JJ! JJ! 393 00:38:34,291 --> 00:38:35,875 Ce este tot acest zgomot? 394 00:38:37,416 --> 00:38:41,083 Acel Shaamji și sora lui... Leelavati sunt aici, JJ. 395 00:38:43,541 --> 00:38:45,083 Cine, cine Shaamji? 396 00:38:45,708 --> 00:38:47,000 charanul al turneului Dwarka... 397 00:39:07,541 --> 00:39:09,000 JJ... 398 00:39:09,916 --> 00:39:11,583 Suntem distruși, JJ. 399 00:39:13,166 --> 00:39:15,291 Ce i-ai făcut surorii mele în Dwarka... 400 00:39:18,916 --> 00:39:21,041 Sora mea este însărcinată. 401 00:39:22,000 --> 00:39:24,500 E însărcinată cu copilul tău, JJ. 402 00:39:26,583 --> 00:39:29,083 Te rog, salvează onoarea surorii mele, JJ. 403 00:39:29,958 --> 00:39:31,958 Te rog, salvează onoarea surorii mele. 404 00:39:32,500 --> 00:39:33,375 Calma. 405 00:39:34,791 --> 00:39:35,666 Liniște. 406 00:39:36,166 --> 00:39:38,541 Cunosc câțiva medici la un spital. 407 00:39:39,958 --> 00:39:41,791 Du-l pe Leelavati acolo imediat. 408 00:39:43,208 --> 00:39:44,458 Vor avorta copilul. 409 00:39:46,333 --> 00:39:47,875 Hei, unde mergi? 410 00:39:47,958 --> 00:39:50,416 Oprește-te! Oprește-te, JJ! 411 00:39:50,500 --> 00:39:52,291 De ce avorți copilul surorii mele? 412 00:39:52,375 --> 00:39:53,666 Frate! 413 00:39:54,458 --> 00:39:58,291 Spune-mi, de ce i-ai făcut asta surorii mele, JJ? 414 00:39:58,375 --> 00:40:00,791 Nu, Leelavati, de ce te rogi pe acest om?! 415 00:40:00,875 --> 00:40:05,291 -Nu face asta! -Iartă-ne, JJ. Vă rugăm să ne dați. 416 00:40:12,291 --> 00:40:14,083 Acesta este copilul tău, JJ. 417 00:40:15,791 --> 00:40:17,125 Nu o să-l avort. 418 00:40:19,541 --> 00:40:22,583 - Ti-am spus, sunt aici pentru tine. - 419 00:40:22,666 --> 00:40:24,083 Mă voi ocupa de tot. 420 00:40:34,125 --> 00:40:36,166 O, nu, nu! Nu Nu! - Mănâncă. 421 00:40:36,250 --> 00:40:38,333 Nu-l ai, Leelavati! 422 00:40:38,416 --> 00:40:41,875 Nu! Nu! Nu-l ai, Leelavati. 423 00:40:42,416 --> 00:40:43,791 Nu! 424 00:40:49,208 --> 00:40:50,125 Mănâncă. 425 00:40:50,916 --> 00:40:54,791 Leelavati, de ce l-ai avut? 426 00:40:57,583 --> 00:41:02,000 De ce l-ai avut, Leelavati? 427 00:41:09,750 --> 00:41:13,666 Cineva te rog să ne ajute. Ieșiți și ajutați, vă rog! 428 00:41:14,666 --> 00:41:16,708 Hei, bhai! Bhai, bhai, bhai! 429 00:41:16,791 --> 00:41:18,083 Ce s-a întâmplat? Cine eşti tu? 430 00:41:18,166 --> 00:41:20,708 Bhai, aceasta este sora mea. 431 00:41:21,208 --> 00:41:23,041 E însărcinată. JJ... 432 00:41:23,666 --> 00:41:26,458 JJ fed hera laddoo as prasad. 433 00:41:26,541 --> 00:41:27,666 Hei, Leelavati. 434 00:41:27,750 --> 00:41:29,041 Bhai, te rog salva-ne de JJ. 435 00:41:29,125 --> 00:41:31,416 Eu... O voi duce la spital. 436 00:41:32,000 --> 00:41:34,291 -Ma intorc imediat! -O să fii bine, bine? 437 00:41:54,833 --> 00:41:56,208 Deschide usa! 438 00:41:56,708 --> 00:41:58,541 Am spus, deschide ușa! 439 00:42:05,875 --> 00:42:09,041 Lalvanji Maharaj, tocmai i-am văzut pe acești doi oameni afară. 440 00:42:09,125 --> 00:42:11,291 Le-ai văzut? Erau în spatele Haveli. 441 00:42:11,375 --> 00:42:13,833 -Au fost foarte răniți... -Sunt mulți astfel de oameni 442 00:42:13,916 --> 00:42:16,291 că Haveli l-a înghițit, Karsan Das. 443 00:42:18,625 --> 00:42:20,458 A devenit un devorator de oameni. 444 00:42:20,958 --> 00:42:24,666 Se pradă pe cei pe care ar trebui să-i protejeze. 445 00:42:24,750 --> 00:42:28,250 Dacă știi asta, atunci de ce tu și ceilalți Maharaji nu faceți ceva? 446 00:42:29,541 --> 00:42:32,041 Aura lui Yadunath Maharaj. 447 00:42:33,333 --> 00:42:36,208 Datorită lui, Haveli a văzut bogăție. 448 00:42:36,791 --> 00:42:39,833 Secta noastră a înflorit în toată țara. 449 00:42:39,916 --> 00:42:43,250 Milioane merg pe aceeași cale cu noi acum. 450 00:42:45,416 --> 00:42:47,750 El a devenit chipul lui Haveli. 451 00:42:48,375 --> 00:42:52,541 Și acum puterea lui este atât de mare și de întindere 452 00:42:53,666 --> 00:42:57,333 că nu avem de ales decât să tacem în legătură cu totul. 453 00:42:59,833 --> 00:43:02,500 Ceea ce nu putem face din Haveli, 454 00:43:05,541 --> 00:43:08,041 faci din afară, Karsan Das. 455 00:43:09,416 --> 00:43:12,625 Scrii deja despre probleme sociale. 456 00:43:13,833 --> 00:43:15,500 De ce să nu scrii și despre asta? 457 00:43:17,125 --> 00:43:19,541 Sunt un devot obișnuit, Lalvanji Maharaj. 458 00:43:20,833 --> 00:43:23,583 Dacă nu poți ridica întrebări, cum pot? 459 00:43:23,666 --> 00:43:26,583 Dacă nu pui întrebări, nu ești un adevărat devotat. 460 00:43:27,166 --> 00:43:29,916 Și fără răspunsuri, nu este adevărată dharma. 461 00:43:31,125 --> 00:43:35,500 Dacă ți se refuză drepturile, atunci luptă pentru asta. 462 00:43:36,083 --> 00:43:37,083 Lupta pentru? 463 00:43:38,750 --> 00:43:39,916 Dar nu sunt un Kshatriya. 464 00:43:41,583 --> 00:43:43,166 Dacă nu prin naștere, 465 00:43:43,666 --> 00:43:45,833 lasă-ți karma să te facă una. 466 00:43:45,916 --> 00:43:49,708 Nicio luptă nu este mai violentă decât cea pentru dharma. 467 00:43:52,500 --> 00:43:54,708 Salut Vallabhadhish! 468 00:43:55,541 --> 00:43:57,750 Salut Vallabhadhish! 469 00:44:05,958 --> 00:44:08,833 Oamenii trebuie să fie conștienți de toate acestea, Naoroji Bhai. 470 00:44:08,916 --> 00:44:11,250 Ceea ce se întâmplă în Haveli este ilegal. 471 00:44:11,333 --> 00:44:13,875 Nu este atât de ușor, Karsan. 472 00:44:13,958 --> 00:44:17,875 Dacă Lalvanji Maharaj nu poate ridica obiecții, 473 00:44:17,958 --> 00:44:22,000 atunci eu sau tu nu te vei putea ridica împotriva lui sau a căilor lui. 474 00:44:22,083 --> 00:44:24,791 Nu pierde timpul cu probleme mărunte. 475 00:44:25,500 --> 00:44:28,333 Treaba noastră este să curățăm mizeria țării. 476 00:44:28,416 --> 00:44:29,625 Păstrează-ți atenția pe asta. 477 00:44:29,708 --> 00:44:33,041 Daca toata lumea incepe sa faca curatenie in tara, cine ramane sa faca curatenie in casa? 478 00:44:34,583 --> 00:44:36,500 Casa? Hmm. 479 00:44:41,250 --> 00:44:43,916 Bine, să începem cu asta. 480 00:44:45,500 --> 00:44:46,958 Kishori venise aici. 481 00:44:49,291 --> 00:44:50,916 Ai anulat logodna? 482 00:44:53,458 --> 00:44:54,958 Ea mi-a spus motivul. 483 00:44:55,541 --> 00:44:58,583 Ceea ce ai făcut a fost bine și chiar greșit. 484 00:45:00,250 --> 00:45:03,250 Karsan, sunt trei pași către reforma socială. 485 00:45:04,291 --> 00:45:07,541 Primul este de a face o persoană conștientă de greșeala sa. 486 00:45:08,041 --> 00:45:09,375 Realizare. 487 00:45:09,458 --> 00:45:11,833 Al doilea este de a corecta greșeala. 488 00:45:12,333 --> 00:45:13,291 Reformare. 489 00:45:13,791 --> 00:45:17,125 Iar al treilea este de a aduce persoana înapoi în societate. 490 00:45:17,208 --> 00:45:18,791 Reabilitare. 491 00:45:20,083 --> 00:45:22,541 Ai făcut-o pe Kishori conștientă de greșeala ei. 492 00:45:23,291 --> 00:45:25,875 Dar nu i-a dat șansa să o corecteze. 493 00:45:26,958 --> 00:45:30,083 Această reformă ar fi trebuit să înceapă cu tine, Karsan. 494 00:45:39,208 --> 00:45:41,333 Ceea ce spui este corect, Naoroji Bhai. 495 00:45:42,416 --> 00:45:45,250 -Voi merge chiar la Kishori azi... -Karsan! Grăbiţi-vă! 496 00:46:35,125 --> 00:46:36,916 Karsan, nu mă irita. 497 00:46:39,000 --> 00:46:41,333 Te rog lasa-ma sa studiez. Am un examen maine. 498 00:46:41,416 --> 00:46:44,125 Tu continuă să-ți faci treaba, iar eu o voi face pe a mea. 499 00:46:45,916 --> 00:46:48,125 Am rămas blocat cu studiile, totul datorită ție. 500 00:46:48,208 --> 00:46:51,458 Termină-ți studiile în curând, ca să ne putem căsători curând. 501 00:46:51,541 --> 00:46:53,041 Nu mai pot aștepta. 502 00:46:54,375 --> 00:46:56,041 De ce ești atât de nerăbdător? 503 00:46:56,125 --> 00:46:59,291 Ești singura persoană din viața mea pe care o pot numi a mea, Kishori. 504 00:46:59,791 --> 00:47:03,541 Tu ești prietenul meu, ești iubitul meu și ești familia mea. 505 00:47:03,625 --> 00:47:05,291 Dumnezeul meu! 506 00:47:05,375 --> 00:47:08,250 Dacă dispar, lumea ta se va prăbuși într-o secundă. 507 00:47:08,333 --> 00:47:09,875 Unde crezi că poți dispărea? 508 00:47:10,875 --> 00:47:12,625 îți voi rupe picioarele. 509 00:47:14,375 --> 00:47:17,083 Love me atât de mult? -Mai mult decât vei ști vreodată. 510 00:47:19,125 --> 00:47:20,583 Dacă ar fi să te pierd, 511 00:47:22,291 --> 00:47:24,291 acest Karsan s-ar pierde și pe sine. 512 00:47:51,375 --> 00:47:53,958 Nu mi-am imaginat niciodată că așa este... 513 00:47:55,125 --> 00:47:57,541 Mi-aș trimite fiica departe, Mulji Bhai. 514 00:48:13,833 --> 00:48:14,708 Karsan Bhai. 515 00:48:23,083 --> 00:48:24,708 Am găsit asta în dulapul lui Moti Behen . 516 00:48:38,083 --> 00:48:40,250 Eram complet orb, 517 00:48:41,416 --> 00:48:42,833 într-o asemenea măsură 518 00:48:43,875 --> 00:48:47,416 că nu puteam face diferența între o ființă umană și Dumnezeu. 519 00:48:49,041 --> 00:48:50,791 Acum că văd clar, 520 00:48:52,250 --> 00:48:54,458 Nu pot să te privesc în ochi. 521 00:48:55,666 --> 00:49:00,000 N-am dat nicio dovadă despre îndepărtarea mea când trăiam. 522 00:49:00,083 --> 00:49:01,875 O dau cu moartea mea. 523 00:49:03,083 --> 00:49:07,625 Poate acum vei crede ce rușine îmi era. 524 00:49:08,583 --> 00:49:10,833 Nu aș putea fi însoțitorul tăuon 525 00:49:11,416 --> 00:49:13,833 dar fă din mine cauza luptei tale. 526 00:49:15,333 --> 00:49:19,916 Descoperă lumii adevărul lui JJ, Karsan. 527 00:49:21,500 --> 00:49:23,291 Acesta va fi moksh-ul meu. 528 00:50:12,250 --> 00:50:14,000 Maharaj! 529 00:50:16,041 --> 00:50:17,833 Yadunath Maharaj! 530 00:50:31,166 --> 00:50:32,791 Felicitări, JJ! 531 00:50:33,500 --> 00:50:36,208 Încă o persoană a fost sacrificată astăzi pentru Haveli . 532 00:50:36,291 --> 00:50:38,666 Sunt foarte întristat de moartea lui Kishori. 533 00:50:38,750 --> 00:50:42,000 Moartea lui Kishori nu este sinucidere. E crimă! 534 00:50:42,958 --> 00:50:44,375 Și tu ești ucigașul ei! 535 00:50:46,250 --> 00:50:50,458 Cum te-ai simți dacă fiica ta sau Vahuji ar fi chemați la un alt Haveli 536 00:50:50,541 --> 00:50:51,541 a efectua charan seva? 537 00:50:51,625 --> 00:50:52,541 Karsan Das! 538 00:50:59,541 --> 00:51:03,166 Cum îndrăznești să vorbești despre soția și fiica mea în acest fel? 539 00:51:03,250 --> 00:51:07,166 De ce? De ce te-ai supărat când le-am spus numele? 540 00:51:08,375 --> 00:51:10,458 De ce nu-ți apar aceleași gânduri 541 00:51:10,541 --> 00:51:12,625 când dezonorezi soțiile și fiicele altora? 542 00:51:15,333 --> 00:51:17,833 Dumnezeu curăță păcatele, nu le creează, JJ. 543 00:51:18,500 --> 00:51:20,875 Nimeni altcineva nu o poate face, dar acum voi vorbi, 544 00:51:20,958 --> 00:51:24,208 Voi ridica întrebări și voi publica articole împotriva ta. 545 00:51:24,291 --> 00:51:27,708 Ziarele de azi sunt resturi de mâine, Karsan Das. 546 00:51:28,916 --> 00:51:30,791 Doar dharma suportă cursul timpului. 547 00:51:30,875 --> 00:51:33,166 Nu-ți dai seama ce putere poate avea cuvintele. 548 00:51:33,250 --> 00:51:35,041 Și nu realizezi puterea dharmului. 549 00:51:35,125 --> 00:51:37,416 Te-ai gândit vreodată ce s-ar întâmpla 550 00:51:37,500 --> 00:51:41,208 când toți devotații își dă seama că Dumnezeu a părăsit Haveli cu mult timp în urmă? 551 00:51:41,291 --> 00:51:43,541 Deci sunt aici în locul lui Dumnezeu. 552 00:51:44,166 --> 00:51:46,708 Maharaj Yadunath. 553 00:51:47,291 --> 00:51:48,916 Domnul Yadus. 554 00:51:49,000 --> 00:51:49,833 Și tu? 555 00:51:49,916 --> 00:51:51,500 Tu ești Karsan "Das". 556 00:51:52,958 --> 00:51:54,916 servitorul lui Krishna. 557 00:51:56,125 --> 00:51:58,541 Numele noastre dețin natura karmei noastre. 558 00:51:58,625 --> 00:52:01,083 Aceste nume sunt doar titluri, JJ. 559 00:52:01,833 --> 00:52:04,041 Părinții și societatea ne oferă acestea. 560 00:52:04,916 --> 00:52:08,916 Nu sunt numele noastre, ci karma pentru care suntem cunoscuți. 561 00:52:09,416 --> 00:52:12,541 Acest slujitor al lui Krishna va lupta acum cu Haveli. 562 00:52:12,625 --> 00:52:14,166 De dragul Haveli. 563 00:52:14,250 --> 00:52:17,291 Nu împotriva dharm, ci împotriva paznicilor de la dharm! 564 00:52:17,375 --> 00:52:19,541 Proastă. 565 00:52:20,541 --> 00:52:22,916 Amintește-ți cât de diferiți suntem noi doi. 566 00:52:23,708 --> 00:52:27,500 Niciun Karsan obișnuit nu se poate apropia de un bărbat de statura mea. 567 00:52:27,583 --> 00:52:31,041 Voi sta pe umerii devotaților tăi pentru a ajunge la tine. 568 00:52:31,125 --> 00:52:32,041 Îți promit. 569 00:52:33,333 --> 00:52:34,458 Acum voi scrie. 570 00:52:35,583 --> 00:52:37,083 Voi scrie fără teamă, 571 00:52:37,166 --> 00:52:40,291 menționându-te pe nume, dezvăluind adevărul tău pentru ca toți să-l citească! 572 00:52:42,000 --> 00:52:44,916 Am pierdut deja ceea ce îmi era drag. 573 00:52:46,708 --> 00:52:50,916 Acum, ceea ce va fi târât prin noroi vei fi tu și numele tău. 574 00:52:52,791 --> 00:52:54,791 Chiar dacă cad, JJ, 575 00:52:56,083 --> 00:52:58,000 Voi avea grijă să te iau cu mine. 576 00:53:12,208 --> 00:53:14,416 Aceasta nu poate fi tipărită în Rast Goftar, Karsan. 577 00:53:15,416 --> 00:53:17,791 Este un atac direct asupra Haveli și JJ. 578 00:53:17,875 --> 00:53:21,166 Rast Goftar are o largă circulație în rândul comunității Vaishnav. 579 00:53:21,666 --> 00:53:24,625 Ei nu vor tolera o astfel de acuzație împotriva Maharajului. 580 00:53:25,125 --> 00:53:28,583 De ce să mă încurajez să scriu, când nu ai curajul să publici? 581 00:53:28,666 --> 00:53:31,500 Am tipărit atât de multe dintre articolele tale, Karsan. 582 00:53:31,583 --> 00:53:34,708 Scrie împotriva practicii. Dar scrie fără a lua nume. 583 00:53:34,791 --> 00:53:35,916 Cine te oprește? 584 00:53:36,000 --> 00:53:38,208 Da, este important să scriu, 585 00:53:38,291 --> 00:53:40,583 dar este mai important ca oamenii să citească asta. 586 00:53:43,541 --> 00:53:46,250 Poate că acesta este momentul potrivit să încep propriul meu ziar. 587 00:53:48,500 --> 00:53:49,875 Este o idee foarte bună. 588 00:53:51,250 --> 00:53:52,375 huh? 589 00:53:52,958 --> 00:53:53,833 Da. 590 00:54:07,375 --> 00:54:09,666 „Nu ezita niciodată să pui întrebări. 591 00:54:09,750 --> 00:54:11,541 Aashirwad, Bhabhu.” 592 00:54:24,125 --> 00:54:26,041 SATYA PRAKASH 593 00:54:34,666 --> 00:54:37,291 SATYA PRAKASH 594 00:54:39,500 --> 00:54:42,250 Devi, odată ce aceasta este tipărită pentru ca oamenii să poată citi, 595 00:54:43,333 --> 00:54:45,625 Realitatea lui JJ va fi expusă. 596 00:54:48,083 --> 00:54:49,541 Într-o clipă, mă întorc. 597 00:55:00,791 --> 00:55:03,458 I-am promis lui Moti Behen că nu voi deschide acest nod 598 00:55:03,541 --> 00:55:06,083 până când o vei ierta cu adevărat pentru ceea ce a făcut. 599 00:55:08,750 --> 00:55:10,250 Nu-l deschide încă. 600 00:55:12,500 --> 00:55:14,000 Lupta abia a început. 601 00:55:17,666 --> 00:55:20,458 În ziua în care JJ este pedepsit pentru toate faptele sale 602 00:55:22,416 --> 00:55:24,750 va fi ziua în care moartea lui Kishori va primi dreptate. 603 00:55:31,708 --> 00:55:32,625 Ține asta. 604 00:55:45,541 --> 00:55:47,208 Ar trebui să fim foarte atenți. 605 00:55:47,875 --> 00:55:48,791 Poftim. 606 00:55:50,208 --> 00:55:52,416 Nanu Bhai, fii atent. 607 00:55:52,500 --> 00:55:55,208 Nu-ți face griji deloc, Karsan Bhai. 608 00:55:55,291 --> 00:55:58,458 Știu că Nanu înseamnă scurt, dar sunt doar mic ca mărime. 609 00:55:58,541 --> 00:56:02,125 De fapt, mereu mi-am tras săgețile în ținte mari. 610 00:56:02,208 --> 00:56:05,208 Deci ceea ce voi face este să iau o cale secretă. 611 00:56:05,291 --> 00:56:07,083 Nimeni nu va afla! 612 00:56:07,166 --> 00:56:08,125 Să mergem! 613 00:56:08,208 --> 00:56:11,208 Vedeți prăpastia îngustă din față, mergeți pe acolo. Da. 614 00:56:15,333 --> 00:56:18,250 Da, da, pe aici, pe aici. Întoarce-te. 615 00:56:21,041 --> 00:56:22,125 Mai încet, mai încet. 616 00:56:23,000 --> 00:56:25,291 În liniște, în liniște. 617 00:56:26,958 --> 00:56:28,541 Nu face atât de mult zgomot. 618 00:56:46,291 --> 00:56:47,875 SATYA PRAKASH 619 00:56:48,583 --> 00:56:52,750 Până dimineață, nu va mai rămâne un singur exemplar în bazar de distribuit, JJ. 620 00:56:53,833 --> 00:56:56,375 Ce se întâmplă aici, Yadunathji? 621 00:56:57,250 --> 00:56:58,083 Hmm? 622 00:57:00,708 --> 00:57:04,750 „Adevăratul hinduism și practicile frauduloase actuale. 623 00:57:05,375 --> 00:57:07,708 Adevărul din spatele Yadunath Maharaj.” 624 00:57:09,208 --> 00:57:12,958 Poți arde ziarul, dar nu adevărul. 625 00:57:13,041 --> 00:57:16,458 Trebuie să-ți ceri scuze, înainte ca lucrurile să scape de sub control. 626 00:57:17,125 --> 00:57:21,041 Altfel, cei care ți se închină astăzi, te vor întreba mâine. 627 00:57:30,833 --> 00:57:32,000 Mukhiyaji… 628 00:57:38,958 --> 00:57:43,500 Ușile de la Haveli vor rămâne închise pentru toată lumea pentru toate rugăciunile de astăzi, 629 00:57:44,666 --> 00:57:46,333 începând din zori până la amurg. 630 00:57:49,958 --> 00:57:54,333 Khawas, trimiteți un mesaj către fiecare Haveli din oraș, imediat. 631 00:57:58,708 --> 00:57:59,875 Sigur. 632 00:57:59,958 --> 00:58:03,375 Devotații nu își întrerup postul până nu asista la rugăciunile de dimineață. 633 00:58:03,458 --> 00:58:04,875 Știi asta foarte bine. 634 00:58:07,333 --> 00:58:08,666 Da, tocmai de aceea. 635 00:58:11,083 --> 00:58:15,333 Foamea devotaților îl va obliga să-și ceară scuze. 636 00:58:15,416 --> 00:58:16,458 HEERABAGH HAVELI, 1838 637 00:58:18,750 --> 00:58:22,708 Odată ce s-a închinat înaintea mea și a cerut iertare, 638 00:58:24,375 --> 00:58:25,708 ușile vor fi redeschise. 639 00:58:28,791 --> 00:58:32,708 Și până când se va întâmpla asta, Shriji Baba va sta în semn de protest. 640 00:58:34,541 --> 00:58:36,958 Și Haveli va fi în grevă. 641 00:58:48,250 --> 00:58:50,291 „Atenție, Comunitate Vaishnav! 642 00:58:50,375 --> 00:58:56,208 Până când Karsan Das Mulji își cere scuze că a insultat Haveli și secta noastră, 643 00:58:56,291 --> 00:58:58,416 nimeni nu are voie să intre în Haveli”. 644 00:58:58,500 --> 00:58:59,625 Ce? 645 00:58:59,708 --> 00:59:01,708 „Nu va exista nici un darshan și nici un aarti!” 646 00:59:01,791 --> 00:59:03,708 Arre bhai, deschide cineva ușa! 647 00:59:03,791 --> 00:59:05,958 Deschide ușa! 648 00:59:06,041 --> 00:59:08,250 Merge cineva și sună pe Karsan Das! 649 00:59:08,333 --> 00:59:11,083 Deschide ușa! 650 00:59:11,166 --> 00:59:14,250 Uite acolo! Vorbește despre diavol și iată-l! 651 00:59:14,333 --> 00:59:16,166 Cereți scuze! 652 00:59:16,250 --> 00:59:17,791 El este în spatele tuturor acestor lucruri. 653 00:59:18,666 --> 00:59:19,791 Karsan Das, scuze! 654 00:59:19,875 --> 00:59:22,500 -Scuza! -Karsan Das, scuze! 655 00:59:22,583 --> 00:59:23,916 Karsan Das, scuze! 656 00:59:24,000 --> 00:59:25,458 Ce-ai făcut? 657 00:59:26,000 --> 00:59:28,291 Karsan Das, scuze! - Cere scuze. 658 00:59:31,458 --> 00:59:33,833 Karsan Das! - Cere-ți scuze, Karsan Das! 659 00:59:41,916 --> 00:59:44,166 Cere-ți scuze! Pentru ce stai acolo? 660 00:59:46,625 --> 00:59:49,000 -Scuze, Karsan Das! -Va trebui să-ți ceri scuze! 661 00:59:49,083 --> 00:59:50,833 Ce vei realiza cu scuzele mele? 662 00:59:53,083 --> 00:59:54,916 Se vor redeschide ușile? 663 00:59:56,125 --> 01:00:00,041 Odată ce știe că poate să se descurce, va închide ușile din nou și din nou. 664 01:00:03,083 --> 01:00:05,791 Îl vom ruga să deschidă ușile de fiecare dată? 665 01:00:08,541 --> 01:00:11,000 La copii, aceasta se numește încăpățânare, 666 01:00:11,083 --> 01:00:14,208 iar printre britanici se numește șantaj. Înțelegi? 667 01:00:16,208 --> 01:00:18,291 Dacă vă pierdeți drumul în timp ce călătoriți, 668 01:00:18,375 --> 01:00:20,750 sau nu poți merge la Haveli câteva zile, 669 01:00:20,833 --> 01:00:21,958 vă înfometați? 670 01:00:24,375 --> 01:00:26,458 Te rogi lui Dumnezeu și mănânci din mâncare, nu-i așa? 671 01:00:27,541 --> 01:00:31,000 Deci, de ce îl lași să folosească ceva atât de elementar ca foamea împotriva ta? 672 01:00:31,958 --> 01:00:34,083 Vezi, JJ are o problemă cu articolul meu. 673 01:00:34,166 --> 01:00:37,458 Așa că, înainte ca exemplarele să ajungă în bazar, le-a distrus pe toate. 674 01:00:39,875 --> 01:00:41,541 Dacă eu sunt problema, ocupă-te de mine. 675 01:00:41,625 --> 01:00:43,083 Interzice-mi să ing în Haveli. 676 01:00:43,166 --> 01:00:45,250 De ce să vă pedepsesc pe toți atunci? 677 01:00:46,583 --> 01:00:49,583 Ce rost are să vă penalizezi pe toți în această luptă? 678 01:00:50,666 --> 01:00:51,750 Tine minte asta. 679 01:00:51,833 --> 01:00:55,875 Haveli a avut întotdeauna nevoie și încă are nevoie de adepții săi mult mai mult 680 01:00:55,958 --> 01:00:57,541 decât ceea ce avem nevoie de Haveli. 681 01:00:57,625 --> 01:01:00,291 Donațiile și devotamentul nostru mențin această fabrică în funcțiune. 682 01:01:02,625 --> 01:01:04,500 Și muncitorii pot intra în grevă. 683 01:01:05,375 --> 01:01:06,708 Dar Dumnezeu nu poate. 684 01:01:08,750 --> 01:01:12,666 El însuși ne-a învățat, nu? Că Dumnezeu este peste tot. 685 01:01:14,166 --> 01:01:15,958 Atunci nu este tot Shriji? 686 01:01:17,583 --> 01:01:19,791 De ce nu putem să ne rugăm Lui și să ne întrerupem postul? 687 01:01:21,291 --> 01:01:22,291 De ce nu putem? 688 01:01:35,416 --> 01:01:37,500 Ți-a prins pisica limba? 689 01:01:37,583 --> 01:01:40,500 Cineva a spus sens pentru prima dată. Bate din palme pentru el! 690 01:01:46,041 --> 01:01:47,375 Îmi este foarte foame. 691 01:01:47,458 --> 01:01:49,750 Mă voi ruga acestui Shriji să-mi întrerupă postul. Bine? 692 01:01:49,833 --> 01:01:51,791 Fii la coadă dacă vrei și tu. Haide! 693 01:01:53,625 --> 01:01:54,625 Haide. 694 01:01:54,708 --> 01:01:58,166 aarti de dimineață va avea loc și astăzi aici. 695 01:01:58,250 --> 01:01:59,958 Acum cine este acest om curajos? 696 01:02:01,958 --> 01:02:03,541 Hopa! 697 01:02:05,416 --> 01:02:06,958 Jai Shri Krishna! 698 01:02:10,875 --> 01:02:14,166 Nu poți merge la El, dar El poate veni la tine. 699 01:02:14,750 --> 01:02:16,625 Vei interpreta aarti de astăzi. 700 01:02:19,291 --> 01:02:22,500 Cum pot face asta când ești aici, Lalvanji Maharaj? 701 01:02:22,583 --> 01:02:26,000 Devotamentul adevărat, sincer, este tot ce este nevoie. 702 01:02:26,083 --> 01:02:27,375 Deci oricine poate conduce. 703 01:02:27,458 --> 01:02:29,875 Pentru Dumnezeu nu contează deloc. 704 01:02:30,416 --> 01:02:31,958 Câțiva oameni au uitat 705 01:02:32,041 --> 01:02:34,541 că suntem slujitorii Haveli , Karsan, 706 01:02:34,625 --> 01:02:35,666 nu stăpâni. 707 01:02:40,666 --> 01:02:43,583 Salut, Giriraj Dharan! -Grindină! 708 01:02:43,666 --> 01:02:45,250 Bucuria acestei zile! 709 01:02:45,333 --> 01:02:46,458 Grindină! 710 01:03:36,666 --> 01:03:41,708 Poona Observer, Deccan Herald, Rast Goftar, Mumbai News. 711 01:03:41,791 --> 01:03:43,833 Ai apărut în fiecare ziar. 712 01:03:44,541 --> 01:03:47,125 Toată lumea vorbește despre rugăciunile lui Shriji Baba din piață. 713 01:03:47,833 --> 01:03:52,666 Acum nu mai rămâne decât retipărirea primei ediții a Satya Prakash. 714 01:03:52,750 --> 01:03:53,583 Nu, Nanu Bhai? 715 01:03:53,666 --> 01:03:55,500 Dacă nu ar fi fost furat, 716 01:03:55,583 --> 01:03:58,708 oamenii ar fi citit până acum ediția ziarului. 717 01:03:59,333 --> 01:04:00,166 Atât de ghinion. 718 01:04:00,791 --> 01:04:03,833 Erau cinci dintre ei, iar eu singur. 719 01:04:03,916 --> 01:04:06,125 Le-am spus chiar că dacă ar fi vrut, ar fi putut... 720 01:04:06,208 --> 01:04:08,541 Nanu Bhai, concentrează-te pe dovezi. 721 01:04:09,541 --> 01:04:10,875 Se întâmplă toată ziua. 722 01:04:11,458 --> 01:04:15,583 Sohrabji Bhai, în primul rând nu ar fi trebuit să intru în prăpastie. 723 01:04:15,666 --> 01:04:18,041 Necazurile aceia au luat totul. 724 01:04:19,958 --> 01:04:23,416 „Toți devotații au fost fascinați de dimineață”. 725 01:04:23,916 --> 01:04:26,166 Arre, nu până dimineața. Până dimineața aarti. 726 01:04:26,250 --> 01:04:27,625 Acum, cine va scrie aarti, kaku al meu? 727 01:04:27,708 --> 01:04:30,333 Și Haveli este, de asemenea, scris greșit. 728 01:04:30,416 --> 01:04:32,125 El nu știe nimic. 729 01:04:32,791 --> 01:04:33,791 Jai Shri Krishna. 730 01:04:33,875 --> 01:04:35,250 Numele meu este Viraaj. 731 01:04:36,458 --> 01:04:38,291 Ne-am întâlnit pe celălalt day. La Haveli. 732 01:04:38,375 --> 01:04:39,375 Da, da. 733 01:04:39,458 --> 01:04:40,291 Hmm. 734 01:04:40,375 --> 01:04:43,208 Te-am aplaudat. Sunt aici să aplic pentru un loc de muncă. 735 01:04:47,250 --> 01:04:50,208 -Deci, poți să citești și să scrii? -Ce vrei sa spui cu asta? 736 01:04:50,291 --> 01:04:52,541 Nu am observat acum două greșeli în dovadă? 737 01:04:52,625 --> 01:04:53,875 Sunt foarte saarp. 738 01:04:53,958 --> 01:04:55,208 "SH." Ascuțit. 739 01:04:55,291 --> 01:04:57,250 Saarp. Asta am spus. 740 01:04:57,333 --> 01:04:59,833 Saarp, ascuțit. Ambele sunt tăiate din aceeași cârpă. 741 01:04:59,916 --> 01:05:00,916 expert clasa a X-a. 742 01:05:01,000 --> 01:05:02,708 Am studiat de trei ori în clasa a X-a. 743 01:05:04,083 --> 01:05:05,541 Ei bine, de fapt, am eșuat mai devreme. 744 01:05:05,625 --> 01:05:07,916 Dar trec sau nu, ambele sunt tăiate din aceeași pânză. 745 01:05:08,000 --> 01:05:10,333 Nu contează toate astea. Să vorbim acum despre muncă. 746 01:05:10,833 --> 01:05:11,958 Pot să vă alătur? 747 01:05:12,041 --> 01:05:14,041 Te rog, nu mă concedia, Karsan Seth. 748 01:05:14,125 --> 01:05:16,083 Erau cinci. 749 01:05:16,166 --> 01:05:19,125 „Ma poți lua--” - Nanu Bhai, destul. 750 01:05:22,250 --> 01:05:24,625 Puteți lucra aici, dar nu vă pot plăti. 751 01:05:26,750 --> 01:05:28,375 Bine. 752 01:05:28,458 --> 01:05:32,375 Acum, a fi sărac este adevăratul semn al unui reformator, nu-i așa? 753 01:05:33,083 --> 01:05:35,375 Voi face orice spui, cu pasun plin. 754 01:05:35,458 --> 01:05:36,666 '"Sh" - Pasiune. 755 01:05:36,750 --> 01:05:39,375 Da, pasunn-pasun. Ambele sunt tăiate din aceeași pânză. 756 01:05:39,458 --> 01:05:41,583 Concentrează-te pe sentiment, nu pe greșelile mele. 757 01:05:43,083 --> 01:05:45,166 Hei Nanu Kaka... 758 01:05:45,250 --> 01:05:47,583 Acesta este locul meu acum, muta-l! - 759 01:05:47,666 --> 01:05:49,500 Nu e nevoie să mă privești așa. 760 01:05:49,583 --> 01:05:52,750 Mă arzi cu privirea aceea. Nu am timp să mă spăl. 761 01:05:52,833 --> 01:05:55,583 Acesta este un „s”, nu un „sh”. "Deşeuri." 762 01:05:56,916 --> 01:05:58,833 E destul de ciudat, nu crezi? 763 01:06:03,791 --> 01:06:06,875 JJ, ar trebui să deschid ușile Haveli ? 764 01:06:08,125 --> 01:06:12,333 Pentru... În ultimele două zile, aarti și darshan se fac afară. 765 01:06:13,750 --> 01:06:15,958 Să sperăm că adepții nu încep să se gândească 766 01:06:16,041 --> 01:06:17,958 bătrânul copac peepal este un templu. 767 01:06:19,750 --> 01:06:23,500 Ușile lui Haveli vor fi redeschise numai când acel om smerit va cădea la picioarele mele 768 01:06:23,583 --> 01:06:24,541 și își cere scuze. 769 01:06:28,250 --> 01:06:29,458 Și dacă nu o face? 770 01:06:38,541 --> 01:06:40,708 Mă voi asigura că o face. 771 01:06:43,583 --> 01:06:45,375 Locuiești departe în Vadaal, 772 01:06:45,458 --> 01:06:48,750 poate de aceea Satya Prakash nu v-a ajuns încă. 773 01:06:49,666 --> 01:06:53,166 Ei bine, fiul tău apare la știri din motive greșite. 774 01:06:53,250 --> 01:06:54,250 Fiul meu? 775 01:06:54,333 --> 01:06:57,458 Sunt responsabil pentru menținerea echilibrului în societate. 776 01:06:58,958 --> 01:07:01,041 Dacă cineva îl întrerupe, trebuie pedepsit. 777 01:07:05,375 --> 01:07:08,500 Altfel, orice altă persoană va folosi Haveli ca scuipător 778 01:07:08,583 --> 01:07:09,958 și scuipă în ea. 779 01:07:14,458 --> 01:07:17,291 Am compasiune pentru fiecare viață, dar... 780 01:07:17,875 --> 01:07:19,291 când ciuma va fi peste noi, 781 01:07:19,375 --> 01:07:21,833 atunci uciderea șobolanilor devine un act de virtute. 782 01:07:37,083 --> 01:07:38,500 Eu sunt binevoitorul tău. 783 01:07:39,333 --> 01:07:40,708 Sper ca ai inteles. 784 01:07:41,750 --> 01:07:42,708 Da. 785 01:07:45,458 --> 01:07:46,875 Fii fara frica. 786 01:07:59,041 --> 01:08:02,375 Deci, am observat, ești confundat între „s” și „sh”. 787 01:08:03,083 --> 01:08:03,958 Este… 788 01:08:05,083 --> 01:08:06,125 "s," 789 01:08:06,916 --> 01:08:07,875 și „shh”. 790 01:08:08,500 --> 01:08:12,083 Știu toate astea. „S” și „s”, nu? Asta spun eu. 791 01:08:12,166 --> 01:08:13,791 Vreau asta tipărită. 792 01:08:15,333 --> 01:08:16,791 Bapuji, ce surpriză? 793 01:08:17,708 --> 01:08:18,875 Bapuji, ce surpriză? 794 01:08:21,250 --> 01:08:22,750 Când ai venit din Vadaal? 795 01:08:24,000 --> 01:08:26,083 Vreau ca aceasta să fie tipărită în Satya Prakash. 796 01:08:30,291 --> 01:08:31,625 „Și, Mulji Jivraj, 797 01:08:31,708 --> 01:08:35,583 prin aceasta rup pentru totdeauna toate legăturile cu fiul meu, Karsan Mulji. 798 01:08:38,625 --> 01:08:40,625 El nu va avea dreptul la numele meu, 799 01:08:40,708 --> 01:08:43,875 proprietatea mea sau să poată îndeplini ultimele mele ritualuri. 800 01:08:46,125 --> 01:08:49,166 Nu am, nu am și nu voi avea nicio legătură 801 01:08:49,250 --> 01:08:51,375 cu acțiunile și scrierile sale”. 802 01:08:55,000 --> 01:08:56,291 Acesta este scrisul tău de mână. 803 01:08:58,250 --> 01:09:00,458 Dar cuvintele par să răspundă lui Yadunath Maharaj. 804 01:09:02,541 --> 01:09:04,500 Ai fost dat afară din casă, 805 01:09:05,458 --> 01:09:07,750 iar acum și secta ta te va lepăda. 806 01:09:07,833 --> 01:09:09,083 Inca mai este timp. 807 01:09:10,458 --> 01:09:11,708 Revino-ți în simțiri. 808 01:09:12,958 --> 01:09:14,625 Du-te și cere iertare. 809 01:09:15,916 --> 01:09:19,708 Dacă comunitatea ta te leapădă, vei fi singur. 810 01:09:21,208 --> 01:09:24,083 La ce folosește o comunitate care îți răpește curajul? 811 01:09:31,916 --> 01:09:32,916 विराज… 812 01:09:35,708 --> 01:09:38,208 Asigurați-vă că aveți acest lucru tipărit în numărul următor. 813 01:10:03,291 --> 01:10:04,666 La ce te gandesti? 814 01:10:10,666 --> 01:10:12,833 Că nu mă pricep la relații. 815 01:10:14,583 --> 01:10:17,333 Kishori, mama, mami, 816 01:10:18,500 --> 01:10:21,375 BhabhuBapuji. 817 01:10:23,541 --> 01:10:25,625 Una după alta le-am pierdut pe toate. 818 01:10:28,208 --> 01:10:30,125 Am fost dezamăgit de proprii mei oameni. 819 01:10:31,125 --> 01:10:32,958 Dinții tăi sunt cei care îți mușcă limba. 820 01:10:34,083 --> 01:10:35,833 Dacă cei dragi te-au dezamăgit, 821 01:10:35,916 --> 01:10:38,000 apoi fă-ți ai tăi pe cei în care vezi speranță. 822 01:10:39,000 --> 01:10:40,750 În momentul în care am auzit primul tău discurs, 823 01:10:40,833 --> 01:10:43,250 Știam că mă voi căsători doar cu tine. 824 01:10:45,125 --> 01:10:48,416 -Viraaj, eu și Kishori-- -Ascultă, știu totul despre Kisori. 825 01:10:48,916 --> 01:10:50,458 Familia mea m-a descurajat. 826 01:10:50,541 --> 01:10:52,916 Tatăl meu mi-a dat două palme strânse pe față. 827 01:10:53,416 --> 01:10:55,166 Dar sunt destul de încăpățânat, vezi. 828 01:10:55,708 --> 01:10:58,041 -Pot observa asta. -Am de unde alege? 829 01:10:58,125 --> 01:11:00,416 Trebuie să fiu încăpățânat să mă apropii de tine. 830 01:11:01,541 --> 01:11:02,583 Pot să gătesc foarte bine, 831 01:11:02,666 --> 01:11:05,750 Pot broda păsări pe haine, pot chiar să călc folosind o oală fierbinte. 832 01:11:05,833 --> 01:11:08,708 Am învățat până în clasa a zecea și sunt fratele cel mai mare. 833 01:11:08,791 --> 01:11:10,125 S-ar putea să nu fiu așa drăguță, 834 01:11:10,208 --> 01:11:13,083 dar pentru o a doua propunere, nu vei găsi pe cineva mai bun decât mine. 835 01:11:14,083 --> 01:11:17,666 Nu, vreau să spun... sunt deschis, dar sunt bun la suflet. 836 01:11:17,750 --> 01:11:20,333 Pe scurt, nu vei găsi pe altcineva, 837 01:11:20,416 --> 01:11:22,166 și numai cineva nebun s-ar căsători cu mine. 838 01:11:22,250 --> 01:11:24,583 „Oricât te-ai uita în jur, 839 01:11:24,666 --> 01:11:27,375 nu vei găsi pe nimeni mai nebun decât Karsan Das în comunitatea noastră.” 840 01:11:28,625 --> 01:11:31,375 Și chiar nu-i pot cere lui Dumnezeu nimic mai mult. 841 01:11:31,458 --> 01:11:33,458 Vei fi soțul meu? 842 01:11:34,166 --> 01:11:35,375 — Soţul. 843 01:11:35,458 --> 01:11:38,333 Da, da, „soț” „soț”. Tăiați din aceeași cârpă. 844 01:11:38,416 --> 01:11:41,208 Bine în regulă. Dacă spun soț și nu soț, 845 01:11:41,291 --> 01:11:42,291 te casatoresti cu mine? 846 01:11:42,375 --> 01:11:43,791 Opțiunile sunt da și da. 847 01:11:48,791 --> 01:11:49,625 Nu. 848 01:11:50,583 --> 01:11:53,916 Nu? Oh, bhai, maara! Nu nici măcar nu era o opțiune. 849 01:11:54,500 --> 01:11:57,208 Bine, dar măcar spune-mi de ce spui nu. 850 01:11:59,291 --> 01:12:00,125 Viraj, 851 01:12:00,208 --> 01:12:03,041 -Nu vreau să mă abat de la obiectivul meu. -Dar-- 852 01:12:03,125 --> 01:12:05,333 Și stă în întregime în puterea ta să faci asta. 853 01:12:09,166 --> 01:12:11,625 A fost un compliment sau o insultă? 854 01:12:12,708 --> 01:12:14,875 Acha, ascultă, te aștept! 855 01:12:14,958 --> 01:12:17,291 „Listen”, „s” cu un „s”. 856 01:12:17,375 --> 01:12:18,708 Da, da, asta am spus. 857 01:12:19,291 --> 01:12:21,333 Problema asta cu „s”, „sh” o să mă omoare. 858 01:13:36,083 --> 01:13:37,166 DA SAU DA 859 01:14:02,125 --> 01:14:04,041 Hei, buggy vaala! Haide să mergem! 860 01:15:13,291 --> 01:15:15,875 SATYA PRAKASH 861 01:15:29,291 --> 01:15:32,125 Articolul a fost retipărit și oamenii l-au citit, JJ. 862 01:15:34,916 --> 01:15:36,875 Karsan și-a pierdut mințile. 863 01:15:36,958 --> 01:15:39,208 Oamenii pun tot felul de întrebări. 864 01:15:41,541 --> 01:15:42,375 Vahuji. 865 01:15:43,458 --> 01:15:47,375 Dr. Bhau Daji Lad este aici... cu medicamente. 866 01:15:50,958 --> 01:15:52,291 El spune… 867 01:15:53,916 --> 01:15:55,000 este urgent. 868 01:16:24,666 --> 01:16:25,666 -JJ. -JJ. 869 01:16:25,750 --> 01:16:27,083 -JJ, pranaam. -JJ, pranaam. 870 01:16:39,625 --> 01:16:41,375 Te rog să ne ierți, JJ. 871 01:16:42,000 --> 01:16:45,166 Ea nu se simte prea bine astăzi. 872 01:16:52,083 --> 01:16:53,000 Vino. 873 01:16:59,250 --> 01:17:01,041 JJ, pranam. 874 01:17:01,958 --> 01:17:03,208 Fă loc, mișcă-te. 875 01:17:06,500 --> 01:17:08,583 Probabil că au citit Satya Prakash. 876 01:17:10,750 --> 01:17:13,666 Un Karsan este mai mult decât suficient pentru a-i trezi pe toată lumea. 877 01:17:15,291 --> 01:17:18,875 Data viitoare când ai chef să apeși degetele tinerelor, 878 01:17:18,958 --> 01:17:20,375 opreste-te si gandeste… 879 01:17:20,458 --> 01:17:23,000 Oamenii ar putea să înceteze să se închine degetele de la picioarele tale. 880 01:17:23,083 --> 01:17:24,083 Amintește-ți asta. 881 01:17:25,000 --> 01:17:25,958 JJ. 882 01:17:34,625 --> 01:17:36,916 Acest articol a provocat multe daune, JJ. 883 01:17:38,083 --> 01:17:39,916 Primim mai puține cadouri și donații. 884 01:17:40,500 --> 01:17:43,958 Este un lucru bun că ați redeschis ușile Haveli . 885 01:17:45,250 --> 01:17:47,250 Sau am fi suferit, enorm. 886 01:17:48,541 --> 01:17:50,583 Tăcerea ta este slăbiciunea ta. 887 01:17:53,083 --> 01:17:56,083 Asta spun... devotații. 888 01:17:56,166 --> 01:17:57,291 Toată lumea. 889 01:18:02,500 --> 01:18:04,833 JJ, ar trebui să scap de Karsan în seara asta? 890 01:18:11,208 --> 01:18:16,250 Dacă i se întâmplă ceva lui Karsan acum, atunci toată lumea mă va arăta cu degetul. 891 01:18:17,041 --> 01:18:22,333 Dacă dharma nu a putut să-l reducă la tăcere, instanțele îl vor închide acum. 892 01:18:24,375 --> 01:18:27,041 Trimite-i lui Bailey vorba că vreau să-l cunosc imediat. 893 01:18:30,958 --> 01:18:33,708 Un proces pentru defăimare care pretinde 50.000 de rupii! 894 01:18:36,333 --> 01:18:39,708 Nu m-am gândit niciodată că Haveli va bate la ușile curții. 895 01:18:40,458 --> 01:18:42,375 E timpul să călci cu prudență, Karsan. 896 01:18:42,875 --> 01:18:44,916 Sunt director de școală. 897 01:18:46,000 --> 01:18:47,375 Salariul meu este de 60 de rupii. 898 01:18:49,541 --> 01:18:52,416 Chiar dacă îmi vând pământul, casa, casa satului, 899 01:18:52,500 --> 01:18:54,708 As mai avea mai putin de 5.000 de rupii. 900 01:18:55,208 --> 01:18:57,958 Dacă nu am nimic de pierdut, atunci nu am de ce să mă tem. 901 01:18:59,500 --> 01:19:01,250 Care este cel mai rău lucru care s-ar putea întâmpla? 902 01:19:03,000 --> 01:19:03,833 Temniță. 903 01:19:03,916 --> 01:19:07,375 Așa să fie. Voi continua să scriu în închisoare. 904 01:19:07,958 --> 01:19:10,625 Problema acum este că trebuie să mergem în instanță. 905 01:19:12,250 --> 01:19:14,666 Și instanța cere întotdeauna dovezi, 906 01:19:15,291 --> 01:19:17,791 pe care nu o avem și nu cred că o vom avea vreodată. 907 01:19:18,500 --> 01:19:21,416 Cine ar permite unei soții sau unei fiice chiar să intre într-un tribunal 908 01:19:21,500 --> 01:19:24,083 să mărturisească că Maharajul le-a exploatat? 909 01:19:25,333 --> 01:19:28,666 Unde vom găsi martori care pot lua apărarea împotriva lui JJ? 910 01:19:34,916 --> 01:19:37,375 De îndată ce am auzit de notificarea de la Maharaj, 911 01:19:38,250 --> 01:19:40,250 Am chemat o întâlnire cu Bhatia. 912 01:19:40,916 --> 01:19:42,375 Te rog să-i întâlnești, Karsan Das 913 01:19:43,333 --> 01:19:45,333 Vor depune mărturie în instanță împotriva lui JJ. 914 01:19:55,208 --> 01:19:58,291 Salut, Giriraj Dharan! -Grindină! 915 01:19:58,375 --> 01:20:00,833 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 916 01:20:00,916 --> 01:20:03,625 -Salut Vallabhadhish! -Grindină! 917 01:20:03,708 --> 01:20:07,041 Salută-te, Ladle Lal! - Bucură-te! 918 01:20:07,125 --> 01:20:10,541 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 919 01:20:10,625 --> 01:20:14,125 Salut Vallabhadhish! - Bucură-te! 920 01:20:14,208 --> 01:20:17,458 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 921 01:20:19,208 --> 01:20:21,958 Vreau să pregătești un ulcior de aur, Khawas. 922 01:20:22,833 --> 01:20:27,500 Marele Karsan Das este aici pentru a-mi spăla picioarele și a cere iertare. 923 01:20:35,333 --> 01:20:37,500 „Mireasa proaspăt căsătorită trebuie să vină la Haveli 924 01:20:37,583 --> 01:20:39,541 să primească binecuvântări în noaptea nunții”. 925 01:20:39,625 --> 01:20:40,541 Aceasta a fost ordinul. 926 01:20:45,833 --> 01:20:48,625 Al treilea fiu al lui Shyamlal Seth este de fapt copilul lui JJ. 927 01:20:49,125 --> 01:20:50,583 Îl crește ca fiind al lui. 928 01:20:55,250 --> 01:21:00,791 Kapol, Das, Goswami, Shrinivas și multe alte asemenea povești. 929 01:21:01,750 --> 01:21:03,250 Vom depune mărturie în instanță. 930 01:21:03,916 --> 01:21:05,291 Tu conduci drumul, Karsan Das. 931 01:21:19,750 --> 01:21:23,708 Salut, Giriraj Dharan! -Grindină! 932 01:21:23,791 --> 01:21:27,833 -Salut, Ladle Lal! -Grindină! 933 01:21:28,833 --> 01:21:32,083 Bun venit, Karsan Das. Te-am asteptat. 934 01:21:32,708 --> 01:21:36,500 Cred că dacă cel risipitor se întoarce, atunci totul este iertat și uitat. 935 01:21:42,208 --> 01:21:45,458 Spală-l pe picioare și cere scuze. Sfarsitul povestii. 936 01:21:45,541 --> 01:21:46,708 Ce se întâmplă, Khawas? 937 01:22:18,333 --> 01:22:22,833 Veneratul Yadunath Maharaj a depus un dosar de defăimare de 50.000 împotriva mea. 938 01:22:24,541 --> 01:22:26,291 Am venit să răspund la sesizarea lui. 939 01:22:29,500 --> 01:22:31,375 Domnule Arnsty, avocatul meu. 940 01:22:38,333 --> 01:22:41,583 Acest copil va lupta împotriva mea? huh? 941 01:22:43,000 --> 01:22:44,916 Mă îndoiesc că a ajuns încă la pubertate. 942 01:22:45,583 --> 01:22:47,625 Deci cu siguranță ar trebui să ai grijă, JJ 943 01:22:48,833 --> 01:22:51,416 Oricum, ai ceva pentru cei mai tineri, nu-i așa? 944 01:22:53,083 --> 01:22:54,333 Ne vedem la tribunal. 945 01:22:57,625 --> 01:22:59,291 Salut Vallabhadhish! 946 01:23:14,875 --> 01:23:16,291 Nici un maharaj al sectei noastre 947 01:23:16,375 --> 01:23:20,166 a trecut prin ușile unei săli de judecată până astăzi. 948 01:23:20,750 --> 01:23:22,125 Nici tu n-ar trebui. 949 01:23:22,208 --> 01:23:24,083 Aceasta este o cerere din partea noastră a tuturor. 950 01:23:24,166 --> 01:23:25,416 Hmm. 951 01:23:26,125 --> 01:23:29,625 Deci... ce vreți toți să fac acum? 952 01:23:30,333 --> 01:23:32,375 Îți ceri scuze lui Karsan Das? 953 01:23:33,375 --> 01:23:35,916 Retrageți cazul de defăimare și acceptați în mod deschis 954 01:23:36,000 --> 01:23:40,291 că Haveli și-a exploatat devoții în toți acești ani? 955 01:23:40,875 --> 01:23:43,291 Este doar un laș care vrea să-și păstreze acțiunile secrete. 956 01:23:44,541 --> 01:23:47,041 Dar nu mă tem de nimic sau de nimeni. 957 01:23:48,833 --> 01:23:51,000 Este necesar să-i țină pe devoți în control 958 01:23:51,083 --> 01:23:53,583 întrucât frica îi ține pe calea Dharmului. 959 01:23:54,666 --> 01:23:57,875 Nu-mi permit să las penitența veche de secole a strămoșilor noștri 960 01:23:57,958 --> 01:23:59,333 mergi degeaba pentru asta acum. 961 01:24:02,916 --> 01:24:08,375 Eu, Maharaj Yadunath, sunt chipul acestei secte. 962 01:24:08,458 --> 01:24:11,166 Am adus bogăție imensă acestui Haveli. 963 01:24:11,250 --> 01:24:12,958 voi merge la tribunal 964 01:24:15,166 --> 01:24:17,166 și voi preda că Das o astfel de lecție 965 01:24:19,041 --> 01:24:23,375 că niciun alt om nu va îndrăzni să pună la îndoială din nou practicile Haveli. 966 01:24:33,416 --> 01:24:36,500 Karsan Das, Bhatia au trimis un mesaj. 967 01:24:37,208 --> 01:24:39,208 Au spus că nu vor să depună mărturie în instanță. 968 01:24:41,375 --> 01:24:43,458 Varjavan Bhatia este dispărut din după-amiază. 969 01:24:43,541 --> 01:24:46,666 Și ceilalți Bhatias sunt amenințați cu alungarea. 970 01:24:47,666 --> 01:24:51,083 Și din cauza lui JJ, întreaga fraternitate s-a întors împotriva lor. 971 01:24:51,166 --> 01:24:52,500 Toată lumea este extrem de speriată. 972 01:24:53,541 --> 01:24:56,166 Necrezut. Ce putem face acum? 973 01:24:56,250 --> 01:24:57,708 Bărbații aceia erau tot ce aveam. 974 01:24:57,791 --> 01:25:00,333 Dacă doriți, putem depune un dosar de conspirație împotriva lor. 975 01:25:00,416 --> 01:25:03,875 Astfel, odată ce a fost emisă citația, 976 01:25:03,958 --> 01:25:06,291 -va trebui să vină în instanță să depună mărturie. -Hmm. 977 01:25:06,375 --> 01:25:08,250 Sunt deja într-o soluție, dle Arnsty. 978 01:25:08,958 --> 01:25:10,458 Să nu-i presăm mai mult. 979 01:25:13,166 --> 01:25:14,958 -Unde te duci? -Presă. 980 01:25:15,541 --> 01:25:18,708 Este important ca toată lumea să știe cât de jos se poate apleca Maharaj. 981 01:25:18,791 --> 01:25:21,708 -Dar... -Tejpal, calmează-te. 982 01:25:23,166 --> 01:25:24,416 Karsan, ascultă... 983 01:25:25,833 --> 01:25:26,916 Vino cu mine. 984 01:25:27,833 --> 01:25:30,375 Cum a luat foc? - 985 01:25:57,041 --> 01:25:59,833 Presa lui Tejpal Seth a fost arsă din cauza mea. 986 01:26:02,375 --> 01:26:03,625 Bapuji a avut dreptate. 987 01:26:05,458 --> 01:26:09,375 Ar trebui să-ți alegi întotdeauna prietenii și inamicii în funcție de statutul tău. 988 01:26:13,000 --> 01:26:15,750 Toți oamenii pentru care lupt s-au întors împotriva mea. 989 01:26:18,166 --> 01:26:20,875 - Pentru cine mă lupt acum? - Luptă pentru obiectivul tău. 990 01:26:22,333 --> 01:26:24,583 Pentru fiecare femeie 991 01:26:24,666 --> 01:26:27,125 care a fost nedreptățit și țipă din interior. 992 01:26:27,791 --> 01:26:30,541 Imaginează-ți prin ce trebuie să treacă acele femei 993 01:26:31,416 --> 01:26:33,875 când proprii soți îi trimit la JJ de bunăvoie. 994 01:26:36,291 --> 01:26:37,916 aveam doar 16 ani... 995 01:26:41,000 --> 01:26:43,458 când Ba și Babuji m-au dus la Haveli... 996 01:26:49,416 --> 01:26:50,541 a efectua charan seva. 997 01:26:59,750 --> 01:27:01,750 Pe atunci eram doar un copil. 998 01:27:02,958 --> 01:27:04,416 Asa inocent. 999 01:27:06,666 --> 01:27:08,041 Dar aș putea înțelege asta 1000 01:27:09,041 --> 01:27:12,875 ceea ce se întâmpla a fost atât de înfiorător, atât de murdar. 1001 01:27:14,333 --> 01:27:17,208 Am plâns, am țipat și am fugit cumva de acolo 1002 01:27:17,291 --> 01:27:20,458 și apoi nu mai pune piciorul pe ușa din spate a Haveli . 1003 01:27:22,958 --> 01:27:27,500 Poate că fiecare fată ar putea să nu înțeleagă la timp ca mine, Karsan. 1004 01:27:31,625 --> 01:27:35,000 Dacă nu poate deveni Viraaj, nici ea nu ar trebui să fie Kisori. 1005 01:27:35,083 --> 01:27:36,750 Asta e responsabilitatea ta. 1006 01:27:41,250 --> 01:27:43,958 Oameni precum JJ sunt dușmanii schimbării și reformei. 1007 01:27:45,458 --> 01:27:48,833 Și acum chiar dacă ai pierde, ideologiile tale tot ar fi câștigat. 1008 01:27:50,708 --> 01:27:53,458 Acest caz este doar o parte a unei lupte majore. 1009 01:27:53,541 --> 01:27:56,208 Lupta noastră este mult mai mare decât asta. 1010 01:27:56,291 --> 01:27:57,750 Deci, de ce această deshpair? 1011 01:28:03,083 --> 01:28:04,541 Este „disperare”. 1012 01:28:07,458 --> 01:28:09,083 Tăiați din aceeași cârpă. 1013 01:28:11,166 --> 01:28:13,833 Bine, dacă spun „disperare” în loc de „deshpair”, 1014 01:28:13,916 --> 01:28:15,375 vei continua lupta? 1015 01:28:16,625 --> 01:28:19,125 Opțiunile sunt... da și da. 1016 01:28:30,458 --> 01:28:33,958 Karsan Bhai, Tejpal Seth te-a sunat imediat. 1017 01:28:34,041 --> 01:28:35,541 Vahuji al lui JJ a venit la el acasă. 1018 01:28:36,583 --> 01:28:37,750 ezit? 1019 01:28:47,625 --> 01:28:51,708 Am auzit ce sa întâmplat cu... cu Bhatia. 1020 01:28:54,458 --> 01:28:55,791 Am auzit și despre presă. 1021 01:28:58,958 --> 01:29:00,041 Vă rugăm să mergeți la această adresă. 1022 01:29:05,541 --> 01:29:07,875 Vei găsi acolo un martor pentru cazul tău. 1023 01:29:09,291 --> 01:29:10,750 Vahuji, ce cauți aici? 1024 01:29:13,583 --> 01:29:16,708 Sunt împărțit între familia mea și principiile mele când te ajut. 1025 01:29:17,958 --> 01:29:19,958 pur si simplu nu am curajul... 1026 01:29:22,500 --> 01:29:23,791 pentru a alege una dintre ele. 1027 01:29:29,000 --> 01:29:31,583 - Hail Vallabhadhish. -Jai Shri Krishna. 1028 01:29:31,666 --> 01:29:33,041 Jai Shri Krishna. 1029 01:29:40,250 --> 01:29:42,541 pur si simplu nu am curajul... 1030 01:29:45,333 --> 01:29:48,875 PRAKASH CHAMARIA, Lângă magazinul lui KATHIARA A DOUA CASĂ DIN JATEH, KUMBHARWADI 1031 01:29:54,916 --> 01:29:57,083 Sunt un de neatins. Îndepărtează-te. 1032 01:30:14,291 --> 01:30:17,375 Știam sigur că mă vei găsi într-o zi. 1033 01:30:17,958 --> 01:30:19,583 Nu ești tu cel...? 1034 01:30:20,166 --> 01:30:22,583 Vino înăuntru. Vino repede. 1035 01:30:27,500 --> 01:30:29,916 Leelavati. Leelavati! 1036 01:30:33,125 --> 01:30:34,666 Karsan Das Mulji este aici. 1037 01:30:42,125 --> 01:30:44,916 Namaste. Eu sunt Shaamji Damodar 1038 01:30:46,291 --> 01:30:48,208 Aceasta este sora mea, Leelavati. 1039 01:30:50,083 --> 01:30:52,666 În noaptea aceea am venit cu un cărucior să vă iau pe amândoi. 1040 01:30:53,291 --> 01:30:56,041 -Dar până am ajuns... -Înainte de a te putea întoarce, 1041 01:30:56,625 --> 01:30:58,625 doi bărbați au venit și ne-au târât în ​​Haveli. 1042 01:30:59,916 --> 01:31:03,458 Și apoi am văzut că Vahuji ne aștepta. 1043 01:31:03,541 --> 01:31:06,958 JJ a hrănit-o un laddoo cu semințe de dhatura pentru a induce o aborție. 1044 01:31:07,541 --> 01:31:10,250 Dar Vahuji i-a dat să bea apă sărată , ca să poată vomita. 1045 01:31:12,458 --> 01:31:15,125 Dacă te-a trimis aici, asta ar putea însemna doar un lucru. 1046 01:31:16,500 --> 01:31:18,208 Acel Vahuji acum vrea ca noi să... 1047 01:31:20,791 --> 01:31:22,708 să depună mărturie împotriva lui JJ în instanță. 1048 01:31:25,416 --> 01:31:27,416 Și cu siguranță vom face asta. 1049 01:31:29,583 --> 01:31:31,416 Audierea este în 15 zile. 1050 01:31:32,250 --> 01:31:34,708 Dacă JJ ajunge să știe, își va încerca din nou trucurile. 1051 01:31:36,500 --> 01:31:37,458 Ce facem? 1052 01:31:38,375 --> 01:31:41,250 Să le ascundem... în bungaloul Mamleshwar al lui Tejpal Seth 1053 01:31:41,333 --> 01:31:42,750 până se va face audierea. 1054 01:31:43,791 --> 01:31:44,625 Bine. 1055 01:31:45,250 --> 01:31:46,833 Te rog nu-ți face griji. 1056 01:31:47,750 --> 01:31:49,666 Voi fi responsabil pentru siguranța ta. 1057 01:33:33,708 --> 01:33:36,916 Pot arde presa, dar nu vă pot distruge pasiunea. 1058 01:33:38,166 --> 01:33:40,791 De acum, Satya Prakash va fi tipărit aici. 1059 01:35:06,083 --> 01:35:07,083 Gătit! 1060 01:35:09,333 --> 01:35:10,375 Cine a trimis această scrisoare? 1061 01:35:10,458 --> 01:35:14,375 Dr. Bhau Daji Lad a trimis-o, medicul personal al lui Yadunath Maharaj. 1062 01:35:26,083 --> 01:35:29,458 Salut Vallabhadhish! -Grindină! 1063 01:35:29,541 --> 01:35:31,208 Salută-te, Ladle Lal! -Grindină! 1064 01:35:33,208 --> 01:35:36,458 Salut Vallabhadhish! -Grindină! 1065 01:35:36,541 --> 01:35:39,250 Salută-te, Ladle Lal! -Grindină! 1066 01:35:49,833 --> 01:35:53,166 Bine ai venit, Karsan... Asta. 1067 01:35:55,791 --> 01:35:57,541 Înainte să ne confruntăm în instanță, 1068 01:35:57,625 --> 01:36:00,291 Sunt dispus să-ți dau o ultimă șansă, dar... 1069 01:36:02,625 --> 01:36:04,291 Am trei condiții. 1070 01:36:07,250 --> 01:36:10,875 Unu, cere-mi scuze. 1071 01:36:12,791 --> 01:36:13,666 Două, 1072 01:36:14,458 --> 01:36:15,833 cere-mi scuze. 1073 01:36:15,916 --> 01:36:17,125 Și trei, 1074 01:36:19,041 --> 01:36:20,125 imi cer scuze... 1075 01:36:22,583 --> 01:36:23,958 in privat, 1076 01:36:24,916 --> 01:36:26,166 în Haveli, 1077 01:36:27,708 --> 01:36:28,750 si in instanta 1078 01:36:31,416 --> 01:36:33,583 și voi retrage cazul. 1079 01:36:34,166 --> 01:36:36,458 Se vor cere scuze doar o dată, Yadunath Maharaj. 1080 01:36:38,541 --> 01:36:39,458 In instanta. 1081 01:36:40,875 --> 01:36:42,958 Cât despre cine își va cere scuze cui... 1082 01:36:44,125 --> 01:36:45,666 instanța va decide că. 1083 01:36:45,750 --> 01:36:49,750 Am vrut doar să să-ți dau o ultimă șansă. 1084 01:36:50,750 --> 01:36:54,041 De obicei, șansele sunt acordate celor mai puțin privilegiați, vedeți. 1085 01:36:55,375 --> 01:36:57,000 Sau cel mai puțin inteligent. 1086 01:36:58,833 --> 01:37:01,125 Așa că eu ar trebui să fiu cel care îți da o șansă, JJ. 1087 01:37:03,916 --> 01:37:06,291 Dar diferența este că acum, chiar dacă îți ceri scuze, 1088 01:37:06,375 --> 01:37:08,541 Voi avea grijă ca cazul să nu fie respins. 1089 01:37:10,625 --> 01:37:11,708 Pot sa plec? 1090 01:37:13,958 --> 01:37:16,458 Ia niște prasad înainte să pleci, Karsan. 1091 01:37:21,041 --> 01:37:22,208 Leelavati. 1092 01:37:34,750 --> 01:37:38,500 Acesta este... Leelavati, Karsan. 1093 01:37:39,166 --> 01:37:41,208 Azi dimineață devreme, înainte de zori, 1094 01:37:41,708 --> 01:37:44,708 I-am căsătorit pe Leelavati și Giridhar Khawas. 1095 01:37:46,083 --> 01:37:49,583 Bietul are două surori mai mici, părinți în vârstă, 1096 01:37:49,666 --> 01:37:53,208 și ei bine, un copil are nevoie de numele unui tată. 1097 01:37:53,291 --> 01:37:55,083 Unde este Shaamji Damodar? 1098 01:37:55,708 --> 01:37:57,875 OMS? Shaamji? OMS? Damodar pe cine? 1099 01:37:58,458 --> 01:37:59,750 Fratele ei. 1100 01:37:59,833 --> 01:38:02,208 Ah, da. 1101 01:38:02,916 --> 01:38:05,583 Acum, unde este Shaamji... 1102 01:38:08,250 --> 01:38:09,791 Lordul Shyamji știe. 1103 01:38:11,791 --> 01:38:12,833 Gătit… 1104 01:38:14,208 --> 01:38:15,833 Chiar te-ai gandit ca... 1105 01:38:17,791 --> 01:38:19,791 Nu aș fi cu ochii pe tine? 1106 01:38:21,833 --> 01:38:25,041 Ți-am spus clar să-ți ceri scuze, dar tu... 1107 01:38:28,833 --> 01:38:30,458 a dovedit că ești un Das. 1108 01:38:35,750 --> 01:38:36,875 Nu face nimic. 1109 01:38:37,875 --> 01:38:39,875 După cum dorește Shriji, 1110 01:38:41,041 --> 01:38:42,416 Cereți-l în instanță... 1111 01:38:44,083 --> 01:38:44,958 scuzele 1112 01:38:47,708 --> 01:38:52,000 după ce a plătit 50.000 de rupii. 1113 01:38:54,791 --> 01:38:56,041 Salut Vallabhadhish! 1114 01:39:31,875 --> 01:39:33,375 JJ este aici. 1115 01:39:34,041 --> 01:39:36,875 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 1116 01:39:36,958 --> 01:39:39,750 Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1117 01:39:39,833 --> 01:39:42,333 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 1118 01:39:42,416 --> 01:39:44,541 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 1119 01:39:44,625 --> 01:39:46,875 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 1120 01:39:49,125 --> 01:39:51,791 Am dat verdicte în peste 200 de cazuri, Joseph. 1121 01:39:51,875 --> 01:39:55,458 Nu am mai văzut oameni atât de implicați într-un caz până acum. 1122 01:39:56,416 --> 01:40:01,250 Religia lor este cea care îi ține uniți, spun eu. 1123 01:40:02,208 --> 01:40:03,750 De asemenea, îi împarte. 1124 01:40:04,541 --> 01:40:06,833 Cum altfel le-am stăpânit atât de mult timp? 1125 01:40:29,875 --> 01:40:32,916 Vedeți, ar fi putut să-și tragă carul până la tribunal. 1126 01:40:34,166 --> 01:40:35,375 Dar nu a făcut-o. 1127 01:40:36,541 --> 01:40:38,083 O demonstrație de forță. 1128 01:40:39,125 --> 01:40:42,041 Un butoi gol face întotdeauna cel mai puternic zgomot. 1129 01:41:17,750 --> 01:41:20,333 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 1130 01:41:20,416 --> 01:41:22,791 Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te! 1131 01:41:23,416 --> 01:41:27,125 Am auzit declarațiile inițiale ale cazului Maharaj Libel 12047. 1132 01:41:28,458 --> 01:41:30,875 Să continuăm cu procedurile, domnilor? 1133 01:41:31,833 --> 01:41:33,083 Aș dori să sun 1134 01:41:33,166 --> 01:41:37,333 Yadunath Brijratanji Maharaj la caseta de martori pentru început. 1135 01:41:40,583 --> 01:41:42,000 Unde fug? 1136 01:41:44,375 --> 01:41:45,708 Stau chiar aici. 1137 01:41:46,208 --> 01:41:49,583 Întrebați orice aveți nevoie, vă voi răspunde de aici. 1138 01:41:50,166 --> 01:41:52,833 Obiecție, domnul meu. Reclamantul trebuie să respecte protocolul. 1139 01:41:52,916 --> 01:41:53,916 A fost respins. 1140 01:41:54,000 --> 01:41:58,041 După cum puteți vedea, reclamantul este într-o ligă proprie, domnule Arnsty. 1141 01:41:59,416 --> 01:42:00,916 Hai să-l umor puțin, nu? 1142 01:42:06,791 --> 01:42:09,458 Ai obiceiul de a accepta cadouri, JJ. 1143 01:42:09,541 --> 01:42:11,750 Acesta nu este un cadou, este Gita. 1144 01:42:12,375 --> 01:42:14,833 Pune mâna pe Gita și înjură 1145 01:42:14,916 --> 01:42:18,333 că orice vei spune în instanță va fi adevăr și nimic altceva decât adevăr. 1146 01:42:19,666 --> 01:42:22,916 Maharajul nu trebuie să depună un jurământ. 1147 01:42:24,500 --> 01:42:26,041 Oamenii depun jurământ în numele Maharajului. 1148 01:42:27,875 --> 01:42:30,208 Maharajul nu spune adevărul. 1149 01:42:30,708 --> 01:42:32,125 Ce spune el 1150 01:42:33,375 --> 01:42:34,541 este singurul adevar. 1151 01:42:35,208 --> 01:42:37,833 Salutare Yadunath Maharaj! -Grindină! 1152 01:42:37,916 --> 01:42:40,500 Salut Vallabhadhish! -Grindină! 1153 01:42:41,541 --> 01:42:42,958 Du-l pe acest om afară. 1154 01:42:43,041 --> 01:42:45,791 Salutare Yadunath Maharaj! -Grindină! 1155 01:42:46,666 --> 01:42:51,166 Și Maharaj, instanța nu vă va mai permite concesii. 1156 01:42:51,250 --> 01:42:53,583 Dle Bailey, vă rog să clarificați lucrurile 1157 01:42:53,666 --> 01:42:55,958 înainte ca clientul tău să mă pună pe nervi? 1158 01:42:56,541 --> 01:42:57,791 Și Maharaj, instanța nu vă va mai permite concesii. 1159 01:42:59,000 --> 01:43:01,791 Nicio problemă. Este doar un jurământ din partea Gita. 1160 01:43:03,250 --> 01:43:06,583 Jur că voi spune adevărul și nimic altceva. 1161 01:43:10,833 --> 01:43:11,958 Fericit? 1162 01:43:15,166 --> 01:43:17,291 Pentru articolul său tipărit în Satya Prakash, 1163 01:43:17,375 --> 01:43:20,125 ați depus un dosar împotriva meu CL domnul Karsan Das 1164 01:43:20,208 --> 01:43:24,750 cu badnakshi, adică calomnie sau defăimare ca acuzație. 1165 01:43:26,000 --> 01:43:27,000 Da. 1166 01:43:28,208 --> 01:43:31,416 Orice este tipărit în articolul care îl numește este fapt real. 1167 01:43:32,083 --> 01:43:33,291 Și pentru a dovedi acest lucru, 1168 01:43:33,375 --> 01:43:35,833 Aș dori să-l sun pe Dr. Ramkrishna Vitthal Lad 1169 01:43:35,916 --> 01:43:37,000 la caseta de martori. 1170 01:43:37,083 --> 01:43:41,416 Îl sun pe Dr. Ramkrishna Vitthal Lad. 1171 01:43:42,750 --> 01:43:44,416 Dr. Cumnată, 1172 01:43:44,500 --> 01:43:47,291 Cred că așa se adresează oamenii cu drag. 1173 01:43:47,375 --> 01:43:48,208 Da. 1174 01:43:48,291 --> 01:43:50,208 Vă rugăm să ne spuneți puțin despre dvs. 1175 01:43:51,458 --> 01:43:55,750 Domnul meu, sunt un medic calificat absolvit din primul lot 1176 01:43:55,833 --> 01:43:58,625 de la Colegiul Medical Grant din Bombay 1850. 1177 01:43:58,708 --> 01:44:02,708 Sunt angajat al guvernului britanic și, de asemenea, medic personal 1178 01:44:02,791 --> 01:44:06,208 preoților diferitelor Havelis din Bombay și familiilor lor. 1179 01:44:06,291 --> 01:44:08,791 Deci, dacă aș spune că l-ai tratat pe Yadunath Maharaj, 1180 01:44:09,541 --> 01:44:11,000 ar fi corect? 1181 01:44:12,416 --> 01:44:13,291 Asta e corect. 1182 01:44:14,583 --> 01:44:17,875 - Chandi ka rog. L-am tratat pentru asta. - 1183 01:44:17,958 --> 01:44:19,583 El are chandi ka rog. 1184 01:44:20,791 --> 01:44:22,375 Domnul meu, este o boală venerică, 1185 01:44:23,500 --> 01:44:25,666 o boală cu transmitere sexuală. 1186 01:44:26,416 --> 01:44:28,666 Mai este cunoscut și sub numele de sifilis, domnul meu. 1187 01:44:33,541 --> 01:44:35,833 Ordinea in instanta, te rog. 1188 01:44:37,375 --> 01:44:42,125 Doctorul Saheb a depus mărturie în instanță că respectul JJ are chandi ka rog! 1189 01:44:45,583 --> 01:44:48,083 Dr. Lad, cum se contractă chandi ka rog? 1190 01:44:48,166 --> 01:44:52,916 De obicei, o persoană contractă această infecție la contactul sexual în mod repetat, 1191 01:44:53,583 --> 01:44:55,083 cu mai mulți parteneri. 1192 01:44:55,166 --> 01:44:56,291 Alături de medicamente, 1193 01:44:56,375 --> 01:45:00,250 De asemenea, l-am sfătuit să se abțină de la actul sexual cu mai multe femei. 1194 01:45:00,333 --> 01:45:01,291 Încă un punct. 1195 01:45:01,375 --> 01:45:04,583 JJ a întrebat despre medicamentele folosite pentru a induce un avort. 1196 01:45:05,166 --> 01:45:08,041 Pentru că remediile vechi cum ar fi amestecarea semințelor de dhatura în ladoos 1197 01:45:08,125 --> 01:45:09,625 nu funcționează întotdeauna. 1198 01:45:09,708 --> 01:45:12,333 Mi-a trimis și femei însărcinate cu... 1199 01:45:12,458 --> 01:45:15,041 o scrisoare care îi poartă numele în câteva rânduri. 1200 01:45:15,125 --> 01:45:16,875 I-am trimis imediat. 1201 01:45:17,416 --> 01:45:20,125 Ceea ce, de fapt, mi-a tensionat și relația cu JJ. 1202 01:45:21,041 --> 01:45:25,291 Vă mulțumesc pentru declarație, dr. Lad. Nu mai sunt intrebari. Martorul dumneavoastră, vă rog. 1203 01:45:26,208 --> 01:45:27,541 Dr. Lăsa, 1204 01:45:28,708 --> 01:45:30,166 te rog spune-mi ceva. 1205 01:45:30,250 --> 01:45:33,791 L-ați examinat personal pe Maharaj pentru sifilis? 1206 01:45:36,375 --> 01:45:38,750 - Nu eu am. - Nu era nevoie. 1207 01:45:41,125 --> 01:45:43,833 Dr. Lad e greu de auzit, cred. 1208 01:45:45,916 --> 01:45:48,750 Nu chandi ka rog, am avut chanda ka rog. 1209 01:45:50,666 --> 01:45:52,583 Este cunoscut și as chaatha. 1210 01:45:53,833 --> 01:45:54,958 Chaatha înseamnă... 1211 01:45:55,041 --> 01:45:58,458 Vrea să spună că avea furuncule pe părțile sale intime. 1212 01:45:59,125 --> 01:46:02,291 Luna trecută am fost în Tailanga. 1213 01:46:03,583 --> 01:46:09,166 Am avut prea mult ghimbir, piper negru și alte condimente acolo, așa că... 1214 01:46:11,083 --> 01:46:12,583 Am izbucnit în vezicule. 1215 01:46:14,083 --> 01:46:16,625 L-am consultat pe doctorul Lad. 1216 01:46:17,791 --> 01:46:21,458 Am spus chanda, a auzit chandi și... 1217 01:46:22,041 --> 01:46:24,166 totul s-a pierdut în traducere. 1218 01:46:24,250 --> 01:46:27,166 Exact. Fără examinare, 1219 01:46:27,250 --> 01:46:32,458 este evident greu de spus dacă a fost sifilis sau vezicule. 1220 01:46:32,541 --> 01:46:35,833 Sunt dovezi neconcludente, domnia ta, 1221 01:46:35,916 --> 01:46:39,041 cu o probabilitate cât mai sigură de un diagnostic greșit. 1222 01:46:39,875 --> 01:46:43,166 Acum, punctul de avort. 1223 01:46:44,125 --> 01:46:45,541 Doamnele care au venit la tine, 1224 01:46:45,625 --> 01:46:48,416 L-au numit vreodată pe JJ sau s-au plâns de el? 1225 01:46:49,041 --> 01:46:51,625 Au spus că copilul este al lui JJ? 1226 01:46:51,708 --> 01:46:53,791 Au spus că au fost violați? 1227 01:46:54,291 --> 01:46:56,750 A susținut cineva vreodată că copilul era al lui? 1228 01:46:56,833 --> 01:46:59,416 Dacă este numele lui de pe scrisoare, înseamnă că el... 1229 01:46:59,500 --> 01:47:00,750 Nu, nu, nu, doctore. Îmi pare rău. 1230 01:47:00,833 --> 01:47:03,541 Scrisoarea era de la Maharaj, dar asta nu dovedește 1231 01:47:03,625 --> 01:47:04,875 că copilul era și al lui. 1232 01:47:05,458 --> 01:47:08,416 Domnul meu, Dr. Lad face presupuneri. 1233 01:47:08,500 --> 01:47:10,666 Nu are nicio dovadă care să-și susțină pretențiile. 1234 01:47:10,750 --> 01:47:13,750 Domnul meu, cereți oricărui medic o părere independentă în acest sens. 1235 01:47:13,833 --> 01:47:16,625 Dacă spune că Maharaj nu are simptome secundare de sifilis, 1236 01:47:16,708 --> 01:47:19,458 - Voi renunța la profesia mea. -Apărarea solicită imediat 1237 01:47:19,541 --> 01:47:21,208 - o verificare medicala. -De acord. 1238 01:47:21,291 --> 01:47:22,666 Nu... domnul meu! 1239 01:47:22,750 --> 01:47:26,833 Mai aveți întrebări pentru doctor, domnule Bailey? 1240 01:47:32,333 --> 01:47:34,125 Gata cu întrebări, milord. 1241 01:47:36,333 --> 01:47:38,583 Solicit acum instanței să-mi permită să pun întrebări 1242 01:47:38,666 --> 01:47:41,166 Servitorul lui JJ, Giridhar Khawas. 1243 01:47:49,583 --> 01:47:53,125 Am auzit că ai fost căsătorit cu o fată pe nume Leelavati aseară. 1244 01:47:53,208 --> 01:47:55,291 Și ai respectat ordinul în liniște. 1245 01:47:56,125 --> 01:47:57,208 Neadevarat. 1246 01:47:57,291 --> 01:48:00,791 Eu și Leelavati ne-am căsătorit cu aproximativ opt luni în urmă 1247 01:48:01,458 --> 01:48:04,875 când plecasem într-un turneu la Dwarka cu JJ. 1248 01:48:05,375 --> 01:48:07,958 Este însărcinată în șapte luni cu copilul meu . 1249 01:48:08,041 --> 01:48:09,375 Sunt tatăl copilului. 1250 01:48:12,625 --> 01:48:13,458 Jur. 1251 01:48:13,541 --> 01:48:16,416 „Este copilul meu și eu sunt tatăl copilului”. 1252 01:48:16,500 --> 01:48:19,666 Deci de ce insisti în mod repetat că copilul este al tău? 1253 01:48:20,208 --> 01:48:21,208 Aveți îndoieli în legătură cu asta? 1254 01:48:22,291 --> 01:48:25,666 Nu... este ceea ce este. Nu insist. 1255 01:48:25,750 --> 01:48:29,583 Este copilul meu, așa că îl voi numi al meu, nu al tău... evident. 1256 01:48:29,666 --> 01:48:32,500 Subliniați acest punct în mod repetat pur și simplu pentru că 1257 01:48:32,583 --> 01:48:34,791 copilul nu este al tău, ci al lui JJ! 1258 01:48:34,875 --> 01:48:37,458 Resturile lui sunt pe care le accepți ca prasad. 1259 01:48:37,541 --> 01:48:39,958 Obiecție! -Stăpâne, Leelavati a fost violată. 1260 01:48:40,541 --> 01:48:43,875 A fost hrănită cu ladoos otrăviți cu semințe de dhatura pentru a-și avorta copilul. 1261 01:48:43,958 --> 01:48:46,583 Karsan Das i-a pus într-o casă sigură în Mamleshwar, 1262 01:48:46,666 --> 01:48:48,500 dar au fost răpiţi de acolo. 1263 01:48:48,583 --> 01:48:50,166 Shaamji a fost făcut să dispară, 1264 01:48:50,250 --> 01:48:53,041 iar Leelavati a fost căsătorită cu Khawas peste noapte. 1265 01:48:53,125 --> 01:48:55,291 Pentru ca niciunul dintre ei să nu poată depune mărturie. 1266 01:48:55,375 --> 01:48:57,125 La naiba cu defăimarea, milord. 1267 01:48:57,208 --> 01:48:58,416 Avem de-a face cu viol, 1268 01:48:58,500 --> 01:49:00,833 încercare de omor și falsificarea martorilor! 1269 01:49:00,916 --> 01:49:02,208 Arnsty. 1270 01:49:08,666 --> 01:49:11,166 Mulțimea asta e tăcută din cauza mea. 1271 01:49:13,125 --> 01:49:15,291 Mulțimile în afara curții și pe drumuri 1272 01:49:15,375 --> 01:49:17,708 sunt de 10-20 de ori mai multe decât cele de aici. 1273 01:49:19,791 --> 01:49:21,500 Devoți pasionați. 1274 01:49:23,125 --> 01:49:25,666 Nu vor tolera insultele după un punct. 1275 01:49:31,833 --> 01:49:36,791 Deci, dacă furia duce la revolte sau vărsări de sânge, nu voi fi responsabil pentru asta, milord. 1276 01:49:39,000 --> 01:49:42,291 Dle Arnsty, mai sunt întrebări pentru Giridhar Khawas? 1277 01:49:42,375 --> 01:49:45,083 Nu, milord. Martorul este demis. 1278 01:49:46,708 --> 01:49:50,208 Aș dori acum să-l sun pe clientul meu Karsan Das Mulji la tribuna martorilor. 1279 01:49:58,250 --> 01:50:01,708 Karsan Das Mulji a fost chemat să depună mărturie împotriva lui JJ. 1280 01:50:05,083 --> 01:50:08,208 Ce este mai exact acest „charan seva ke darshan”, Karsan Das? 1281 01:50:09,916 --> 01:50:12,375 Privind Maharajul având o relație fizică 1282 01:50:12,458 --> 01:50:13,875 cu o femeie devotată. 1283 01:50:13,958 --> 01:50:16,000 Te referi la act sexual? 1284 01:50:16,083 --> 01:50:18,458 -În interiorul Haveli? Da. 1285 01:50:19,291 --> 01:50:22,125 Devotații au privilegiul de a urmări această indecență plătind bani. 1286 01:50:22,208 --> 01:50:25,583 Oh Vallabhadhish! O, Giriraj Dharan! 1287 01:50:27,958 --> 01:50:31,458 Arată-i milă, Prabhu, deoarece nu știe ce spune. 1288 01:50:32,291 --> 01:50:34,375 Arătându-le devotaților charan seva, 1289 01:50:34,458 --> 01:50:38,416 așa că ei experimentează moksh este datoria mea, cel mai mare privilegiu al meu. 1290 01:50:39,791 --> 01:50:41,500 Este o practică veche. 1291 01:50:41,583 --> 01:50:44,166 Este important ca o practică să fie corectă, nu veche, JJ. 1292 01:50:44,250 --> 01:50:47,583 Dacă ar fi greșit, ei nu și-ar cânta laudele în Haveli. 1293 01:50:47,666 --> 01:50:50,500 Salutare Yadunath Maharaj! -Grindină! 1294 01:50:50,583 --> 01:50:51,916 Toată grindină Ladle Lal! 1295 01:50:52,000 --> 01:50:52,916 Out! 1296 01:50:53,000 --> 01:50:56,041 Salutare Vallabhadhish! -Grindină! 1297 01:50:56,125 --> 01:50:58,583 Salut Yadunath Maharaj! -Grindină! 1298 01:51:05,333 --> 01:51:07,125 Dl Karsan Das, 1299 01:51:08,000 --> 01:51:13,083 Ai privit charan seva de la... Haveli cu proprii tăi ochi? 1300 01:51:14,041 --> 01:51:15,166 Da. 1301 01:51:17,041 --> 01:51:18,625 Între logodnica mea Kishori și JJ. 1302 01:51:18,708 --> 01:51:22,375 A avut Kishori vreo obiecție la act? 1303 01:51:22,458 --> 01:51:25,500 Adică a fost forțat seva asupra ei în vreun fel? 1304 01:51:26,916 --> 01:51:28,041 Nu. 1305 01:51:28,625 --> 01:51:30,458 Îmi pare rău, poți repeta asta? 1306 01:51:32,333 --> 01:51:34,458 -Nu. -Nu! 1307 01:51:36,125 --> 01:51:39,083 Un participant consensual, milord. 1308 01:51:39,166 --> 01:51:42,708 Dar ai încheiat logodna 1309 01:51:42,791 --> 01:51:46,291 - tocmai din acest motiv, nu? -Da. 1310 01:51:46,375 --> 01:51:49,583 Și din cauza asta, ai fost dat afară din casă? 1311 01:51:50,250 --> 01:51:52,666 -Da. -Deci, firesc, 1312 01:51:52,750 --> 01:51:57,500 chiar și propria ta familie era convinsă că ceea ce s-a întâmplat a fost complet... 1313 01:51:57,583 --> 01:51:59,708 Domnul meu, la ce duc aceste întrebări? 1314 01:51:59,791 --> 01:52:01,875 Pentru motiv, domnule Arnsty! 1315 01:52:02,500 --> 01:52:04,083 Sinuciderea lui Kishori! 1316 01:52:05,416 --> 01:52:06,875 Alungat din casa lui! 1317 01:52:07,833 --> 01:52:10,916 Propriul său tată rupând toate legăturile cu el. 1318 01:52:11,000 --> 01:52:13,333 Pentru toate aceste tragedii personale, 1319 01:52:13,416 --> 01:52:16,916 îl ține responsabil pe JJ. 1320 01:52:17,500 --> 01:52:20,666 Și-a vărsat toată mânia și amărăciunea pentru Maharaj 1321 01:52:20,750 --> 01:52:23,333 în articolele pe care le-a scris despre el în ziarul său. 1322 01:52:23,416 --> 01:52:28,083 A făcut un spectacol public cu ranchiunile sale personale! 1323 01:52:28,166 --> 01:52:31,375 Si pentru ce? Pentru ce? 1324 01:52:32,291 --> 01:52:34,333 Răzbunare? Asta e? 1325 01:52:35,791 --> 01:52:37,083 Sau pentru atentie? 1326 01:52:38,208 --> 01:52:40,250 Sau pentru a câștiga ceva faimă și bani? 1327 01:52:40,333 --> 01:52:43,416 Asta doar el poate spune! 1328 01:52:49,666 --> 01:52:52,916 Nu sunt nici flămând de bogăție, nici însetat de faimă. 1329 01:52:54,791 --> 01:52:56,291 Sunt un Vaishnav prin naștere, 1330 01:52:57,083 --> 01:52:58,500 un Brahmin de către karma. 1331 01:52:59,583 --> 01:53:01,375 Sunt Kshatriya din spirit. 1332 01:53:01,458 --> 01:53:03,458 și îmi propun să am umilința unui Shudra. 1333 01:53:06,000 --> 01:53:09,041 Tocmai de aceea încep să curăț orice murdărie pe care o întâlnesc. 1334 01:53:12,291 --> 01:53:15,875 Gandeste-te la asta. Ce voi realiza luptând acest caz? 1335 01:53:15,958 --> 01:53:17,958 Sau scriind aceste articole, Vakeel Sahab? 1336 01:53:19,166 --> 01:53:22,041 Nu am avut niciodată 50.000 de rupii și nu cred că voi avea vreodată. 1337 01:53:24,500 --> 01:53:27,958 Domnul meu, în ultimul timp am citit o mulțime de cărți despre religie. 1338 01:53:29,166 --> 01:53:30,666 particip la satsangs. 1339 01:53:31,750 --> 01:53:36,916 Respectul pe care l-am avut pentru religia și secta mea a crescut foarte mult. 1340 01:53:37,916 --> 01:53:40,166 Și există multă furie față de fiecare persoană, 1341 01:53:40,250 --> 01:53:43,916 care denaturează idealurile sale înalte și puritatea pentru interesul personal. 1342 01:53:45,583 --> 01:53:48,708 Shlok-ul scandat în timp ce lua jurământul Brahmsambandh este... 1343 01:54:12,041 --> 01:54:13,166 Aceasta se traduce prin, 1344 01:54:13,750 --> 01:54:15,750 „Sri Krishna, ești singurul meu protector. 1345 01:54:16,291 --> 01:54:19,875 Vă ofer cu umilință corpul meu, mintea mea, bogăția mea și întreaga mea lume. 1346 01:54:20,833 --> 01:54:22,916 Krishna, eu sunt părintele tău.” Nu-i așa, Maharaj? 1347 01:54:25,875 --> 01:54:28,583 Care este sensul acestui shlok care este predat în Haveli? 1348 01:54:30,083 --> 01:54:31,375 Te rog spunene. 1349 01:54:31,875 --> 01:54:34,041 Înainte ca cineva să-și poată atinge mireasa... 1350 01:54:35,125 --> 01:54:36,541 ea trebuie să fie... 1351 01:54:39,333 --> 01:54:40,791 trimis la Maharaj. 1352 01:54:41,625 --> 01:54:44,000 Pe ce cuvânt din întregul shlok s-a concentrat 1353 01:54:44,083 --> 01:54:46,125 în loc de minte, trup, bogăție și lume? 1354 01:54:47,333 --> 01:54:49,708 — Bharya. Femeie. 1355 01:54:50,208 --> 01:54:53,416 Spune-mi, în ce ved sau în ce puran sau în ce shaastra se afirmă 1356 01:54:53,500 --> 01:54:56,166 că Maharajul va atinge femeia înaintea soțului ei? 1357 01:54:56,625 --> 01:55:01,166 Există atât de multe astfel de exemple de interpretări incorecte. 1358 01:55:02,500 --> 01:55:05,583 veds și purans sunt în sanscrită, nu toată lumea le poate citi. 1359 01:55:05,666 --> 01:55:09,250 Deci de ce să nu le traduci direct? Care este nevoie să le transcreezi? 1360 01:55:10,416 --> 01:55:13,333 Duplicitate poate fi de așteptat de la un om de rând, dar nu de la un lider. 1361 01:55:13,416 --> 01:55:15,833 Pentru a reinterpreta schimbările de sens de-a lungul veacurilor 1362 01:55:15,916 --> 01:55:18,125 este responsabilitatea Maharajului, domnul meu. 1363 01:55:18,208 --> 01:55:20,250 Cine decide dacă ești demn sau nu? 1364 01:55:20,333 --> 01:55:23,000 -Cine iti da puterea? -Devoții mei îmi dau această putere! 1365 01:55:26,875 --> 01:55:29,375 Devotații ne fac donații, cer predici 1366 01:55:29,458 --> 01:55:31,500 iar femeile vin la mine de bunăvoie pentru seva. 1367 01:55:31,583 --> 01:55:33,000 Și ce? 1368 01:55:33,583 --> 01:55:35,583 Și dacă vin de bunăvoie? 1369 01:55:36,208 --> 01:55:38,291 Ei pot fi needucați, dar tu ești învățat. 1370 01:55:40,166 --> 01:55:41,583 Tu ești guru-ul lor. 1371 01:55:42,666 --> 01:55:45,791 Puteai să le spui pur și simplu nu, dar nu ai făcut asta. 1372 01:55:47,000 --> 01:55:48,583 Pentru că ți-au împlinit pofta. 1373 01:55:51,708 --> 01:55:53,958 Un guru îl ghidează pe cei pierduți pe calea cea bună. 1374 01:55:56,458 --> 01:55:58,250 Dar dacă guru se rătăcește? 1375 01:56:00,625 --> 01:56:02,833 Exploatarea urmează puterii. 1376 01:56:02,916 --> 01:56:06,000 Dacă pleacă, va veni un alt maharaj și va face reguli noi. 1377 01:56:06,666 --> 01:56:09,708 Indiferent dacă o înțeleg sau nu, tot trebuie să-i ghidez pe cei pierduți. 1378 01:56:10,333 --> 01:56:11,916 Am spus asta de la început 1379 01:56:12,000 --> 01:56:16,000 că lupta mea nu este nici împotriva Haveli , nici împotriva vreunei secte. 1380 01:56:17,000 --> 01:56:20,083 Da, încă mă înclin cu devotament deplin la intrarea Haveli . 1381 01:56:21,750 --> 01:56:23,416 Sunt mândru că sunt Vaishnav. 1382 01:56:23,500 --> 01:56:26,250 Continu să fiu un Vaishnav mândru și devotat, domnul meu. 1383 01:56:28,333 --> 01:56:31,083 Nu am probleme personale sau ranchiună față de JJ. 1384 01:56:32,458 --> 01:56:36,041 Nelegiuirea ar trebui să se sfârșească, nu greșitul. 1385 01:56:38,333 --> 01:56:41,375 Acestea sunt greșelile din care facem parte noi, devotații. 1386 01:56:42,291 --> 01:56:44,458 Nu puteți bate din palme cu o mână, milord. 1387 01:56:46,166 --> 01:56:49,333 Maharajii au scăpat cu asta pentru că le-am lăsat. 1388 01:56:50,875 --> 01:56:54,416 Nu le permiteți fiicelor voastre să iasă, nurilor voastre să-și lase vălurile. 1389 01:56:54,500 --> 01:56:57,500 Poate vreun om să îndrăznească măcar să se bucure de charan seva cu ei? 1390 01:56:57,583 --> 01:56:58,583 Și să-i lași pe alții să privească? 1391 01:56:59,625 --> 01:57:01,916 Ei vor charan seva, asta este perversitatea lor. 1392 01:57:03,833 --> 01:57:06,166 Dar de ce sărbătorești ziua aceea cu laapsi? 1393 01:57:09,291 --> 01:57:13,166 Dacă nu oprim ceea ce se întâmplă de sute de ani, va continua. 1394 01:57:15,791 --> 01:57:18,041 Numai numele guru-urilor dharm se vor schimba. 1395 01:57:19,875 --> 01:57:20,958 Poveștile se vor repeta. 1396 01:57:25,958 --> 01:57:30,625 Credințele religioase sunt extrem de private, personale și sacre. 1397 01:57:32,958 --> 01:57:36,791 Ei nu sunt legați de niciun loc și nici de nicio formă. 1398 01:57:37,958 --> 01:57:41,333 Dharma este urmată din inimă, nu în locuri publice. 1399 01:57:43,750 --> 01:57:45,750 Dumnezeu umblă cu noi tot timpul. 1400 01:57:46,666 --> 01:57:49,041 Nu avem nevoie de nici un fel de punte pentru a ajunge sau a-L întâlni. 1401 01:57:52,041 --> 01:57:56,791 Fără JJ, seva, nicio practică nu îți va aduce un bilet direct la rai. 1402 01:57:56,875 --> 01:57:59,750 Întotdeauna doar karma ta te va duce acolo. 1403 01:58:08,750 --> 01:58:12,750 Domnul meu, indiferent care este verdictul acestui caz, dar m-a învățat asta... 1404 01:58:13,541 --> 01:58:15,500 Spune adevărul doar dacă ai dovezi. 1405 01:58:18,791 --> 01:58:20,541 Nu contează dacă o rană doare. 1406 01:58:21,791 --> 01:58:23,625 Trebuie să lase o cicatrice pentru a fi observat. 1407 01:58:27,916 --> 01:58:29,791 Și chiar și din spatele gratiilor 1408 01:58:31,500 --> 01:58:33,583 Voi continua să pun întrebări, 1409 01:58:35,625 --> 01:58:37,125 trage oamenii la răspundere. 1410 01:58:37,833 --> 01:58:40,083 Câmpul de luptă se poate schimba, dar războiul meu nu se va schimba. 1411 01:58:45,875 --> 01:58:48,083 Ești liber să stai lângă mine, sau voi face asta singur. 1412 01:59:00,291 --> 01:59:01,583 Voi fi alături de tine. 1413 01:59:13,250 --> 01:59:15,333 Sunt gata să depun mărturie împotriva lui JJ. 1414 01:59:31,083 --> 01:59:32,000 Si eu la fel. 1415 01:59:33,791 --> 01:59:34,833 Și eu. 1416 01:59:37,166 --> 01:59:38,250 Și eu. 1417 01:59:39,166 --> 01:59:40,541 Și eu. 1418 01:59:54,333 --> 01:59:58,041 În următoarele 7 zile, aproximativ 32 de persoane au depus mărturie. 1419 01:59:59,833 --> 02:00:01,958 Femeile au vorbit fără teamă pentru ele însele. 1420 02:00:04,875 --> 02:00:08,250 Bărbații au vorbit pentru soțiile lor, surori și fiice. 1421 02:00:10,000 --> 02:00:12,791 Maharajul s-a confruntat cu defăimare nu din cauza lui Karsan Das, 1422 02:00:12,875 --> 02:00:14,708 dar din cauza propriilor greșeli. 1423 02:00:14,791 --> 02:00:16,916 Curtea lui Sir Mathew Richard Sausse 1424 02:00:17,000 --> 02:00:20,416 a dat acest verdict emblematic la 22 aprilie 1862 1425 02:00:20,500 --> 02:00:23,541 și l-a achitat pe Karsan Das de acuzația de defăimare 1426 02:00:23,625 --> 02:00:24,958 ...inculpatul nevinovat. 1427 02:00:28,958 --> 02:00:31,541 În timp ce a pronunțat verdictul, s-a sfătuit Sir Sausse 1428 02:00:31,625 --> 02:00:34,791 ca acuzații penale să fie aduse împotriva lui Yadunath Maharaj. 1429 02:01:17,000 --> 02:01:17,875 Mută-te deoparte. 1430 02:01:17,958 --> 02:01:22,458 Cazul Maharaj Libel a condus la sfârșitul unor practici precum charan seva, 1431 02:01:23,208 --> 02:01:28,583 dând un exemplu pentru oameni că nici măcar JJ nu era deasupra legii. 1432 02:01:37,083 --> 02:01:39,083 Societatea în care trăim astăzi 1433 02:01:39,958 --> 02:01:43,416 este darul marilor reformatori precum Karsan Das Mulji, 1434 02:01:44,333 --> 02:01:49,541 care i-a învățat pe oameni că nu este nevoie de intermediar pentru a avea o legătură cu Dumnezeu. 1435 02:01:50,375 --> 02:01:53,916 Dharma nu face pe cineva un zeu 1436 02:01:54,000 --> 02:01:56,750 dar este un mijloc de a deveni o ființă umană bună. 1437 02:02:45,083 --> 02:02:49,000 O sectă este mult mai importantă decât orice individ sau incident. 1438 02:02:49,083 --> 02:02:51,083 Tratând acest incident ca o excepție, 1439 02:02:51,166 --> 02:02:53,875 secta Vaishnao a continuat pe calea religiei. 1440 02:02:54,375 --> 02:02:57,791 Secta Vaishnao și adepții ei continuă să crească și să rămână 1441 02:02:57,875 --> 02:03:01,541 o parte mândră și integrantă a social, cultural, 1442 02:03:01,625 --> 02:03:03,583 și țesătura religioasă a Indiei.