1
00:00:42,458 --> 00:00:44,208
Bine.
2
00:00:44,291 --> 00:00:47,041
Bine.
3
00:00:47,708 --> 00:00:51,083
- Bine, bine, bine. -
4
00:00:51,166 --> 00:00:55,833
1832, Vadaal, un sat din Gujarat,
5
00:00:55,916 --> 00:01:00,416
un fiu s-a născut în familia lui Mulji Jivraj ortodoxă Vaishnav.
6
00:01:08,416 --> 00:01:11,166
Uită-te doar la el. Arată exact ca bunicul său.
7
00:01:11,750 --> 00:01:14,166
Deci haideți să-i punem numele după bunicul său.
8
00:01:15,416 --> 00:01:18,833
Karsan. Karsan Das.
9
00:01:18,916 --> 00:01:21,625
Din copilărie, Karsan nu i-a plăcut să fie numit „Das”
10
00:01:21,708 --> 00:01:24,958
adică slujitor și și-a făcut evidentă nemulțumirea.
11
00:01:26,666 --> 00:01:28,416
Iată-l din nou.
12
00:01:28,500 --> 00:01:31,916
Fiul tău nu poate sta nemișcat nici măcar zece minute.
13
00:01:32,583 --> 00:01:35,250
Karsanul meu nu poate fi legat de nimic.
14
00:01:36,333 --> 00:01:38,000
Așa este, copile?
15
00:01:38,083 --> 00:01:41,291
Pe măsură ce Karsan a crescut, curiozitatea și întrebările sale
16
00:01:41,375 --> 00:01:42,791
a crescut cu salturi.
17
00:01:42,875 --> 00:01:45,000
De ce ai pus boabe în foc?
18
00:01:45,083 --> 00:01:46,791
Să-l trimită lui Dumnezeu.
19
00:01:46,875 --> 00:01:49,333
Înseamnă asta că focul știe unde locuiește Dumnezeu?
20
00:01:50,958 --> 00:01:52,291
Da, acesta.
21
00:01:52,375 --> 00:01:53,208
-Ba? -Da?
22
00:01:53,291 --> 00:01:55,250
De ce mergem la mandir în fiecare zi?
23
00:01:55,333 --> 00:01:58,291
Nu mandir. Se numește Haveli. Ți-am spus, nu?
24
00:02:05,833 --> 00:02:09,458
Bhabhu, spune-mi, cine este acela lângă Shriji Baba?
25
00:02:10,500 --> 00:02:11,833
Vallabhacharya,
26
00:02:11,916 --> 00:02:14,000
fondatorul sectei noastre religioase.
27
00:02:14,583 --> 00:02:18,000
Și aceasta este Yamuna Maharaniji, sora lui Shrinathji.
28
00:02:18,583 --> 00:02:21,791
Dacă ai atât de multe întrebări, cum te vei ruga vreodată?
29
00:02:21,875 --> 00:02:23,583
Haide, unește-ți mâinile.
30
00:02:24,625 --> 00:02:28,458
Oh, Shriji Baba, ai grijă de Karsanul meu.
31
00:02:28,541 --> 00:02:30,875
Shriji Baba știe să vorbească gujarati?
32
00:02:30,958 --> 00:02:32,583
Este El din satul nostru?
33
00:02:32,666 --> 00:02:35,083
-Te rog spune-mi, mamă. -Karsan, unește-ți mâinile acum!
34
00:02:36,500 --> 00:02:39,750
Bapuji? De ce își acoperă fața Ba și Bhabhu ?
35
00:02:39,833 --> 00:02:42,708
Deci ea poate fi protejată de energia negativă. Atent!
36
00:02:42,791 --> 00:02:45,125
- Fii atent. - Atenție.
37
00:02:46,583 --> 00:02:49,666
Bapuji, ce rost are să-și acopere fața
38
00:02:49,750 --> 00:02:51,291
dacă nu pot vedea corect?
39
00:02:51,375 --> 00:02:53,208
Acest Karsan curios și sincer
40
00:02:53,291 --> 00:02:55,041
a trebuit să crească înainte de vremea lui,
41
00:02:55,708 --> 00:02:59,291
când și-a pierdut mama la fragedă vârstă de zece ani.
42
00:03:08,666 --> 00:03:10,541
După aceasta, tatăl său s-a recăsătorit.
43
00:03:10,625 --> 00:03:12,875
Unchiul matern al lui Karsan sau Mamaji
44
00:03:12,958 --> 00:03:16,750
a dezrădăcinat acest puieț tânăr și l-a adus în oraș.
45
00:03:19,458 --> 00:03:20,916
Bombay,
46
00:03:21,000 --> 00:03:26,291
orașul celor șapte insule, dăruit în zestre unui rege englez.
47
00:03:26,375 --> 00:03:29,000
Regele l-a închiriat Companiei Indiilor de Est
48
00:03:29,083 --> 00:03:31,416
pentru suma de zece lire pe an.
49
00:03:34,083 --> 00:03:37,541
Chiar și atunci, Bombay era mai puțin un oraș și mai mult o idee,
50
00:03:37,625 --> 00:03:38,916
un port aglomerat,
51
00:03:39,000 --> 00:03:43,208
aceasta a devenit centrul comercianților de bumbac a sectei Gujarati Vaishnav.
52
00:03:44,416 --> 00:03:47,791
Pe atunci, Vaishnavii aveau șapte Haveli în Bombay.
53
00:03:49,666 --> 00:03:53,291
În inima orașului Kalbadevi, stătea cea mai importantă Haveli.
54
00:03:54,083 --> 00:03:58,083
Britanicii erau conducătorii atunci, dar oamenii îl venerau doar pe JJ.
55
00:03:58,833 --> 00:04:02,791
JJ - capul maharajului Haveli.
56
00:04:05,333 --> 00:04:08,833
Aproape de acest mare Haveli a fost casa lui Karsan mamaji,
57
00:04:08,916 --> 00:04:10,708
unde a prins din nou rădăcini.
58
00:04:16,291 --> 00:04:17,333
Bhabhu!
59
00:04:20,208 --> 00:04:24,333
În mijlocul iubirii lui Bhabhu și a stricturilor tradițiilor Vaishnav,
60
00:04:24,416 --> 00:04:25,875
Karsan a crescut.
61
00:04:28,375 --> 00:04:32,000
Destul de curând, Karsan a devenit parte din Bombay,
62
00:04:33,708 --> 00:04:35,916
și Bombay, o parte din Karsan.
63
00:04:50,416 --> 00:04:52,958
Sunt un de neatins! Îndepărtează-te!
64
00:04:53,041 --> 00:04:55,416
Sunt un de neatins! Îndepărtează-te!
65
00:04:55,916 --> 00:04:58,125
Sunt un de neatins! Îndepărtează-te!
66
00:04:58,208 --> 00:04:59,416
Bhai, dă-mi niște chutney.
67
00:05:00,208 --> 00:05:01,083
Nu?
68
00:05:02,083 --> 00:05:04,333
E foarte aglomerat acolo. Poți să-mi dai ceva?
69
00:05:04,416 --> 00:05:07,041
Vei fi blestemat pe viață. Sunt un de neatins.
70
00:05:08,791 --> 00:05:11,375
Am cerut chutney, îmi spui despre casta ta.
71
00:05:15,041 --> 00:05:16,875
Gândirea revoluționară a lui Karsan
72
00:05:16,958 --> 00:05:19,666
a fost inspirat de reformatori precum Dadabhai Naoroji.
73
00:05:19,750 --> 00:05:22,666
- Ah, Karsan, băiatul meu, intră. - Domnule. Buna dimineata. Mulțumesc!
74
00:05:23,666 --> 00:05:27,500
Karsan a scris adesea articole pentru ziarul săur, Rast Goftar.
75
00:05:28,583 --> 00:05:30,541
RAST GOFTAR
76
00:05:30,625 --> 00:05:33,625
Oamenilor li s-a prezentat un nou mod de a gândi
77
00:05:33,708 --> 00:05:36,791
și idei radicale care au pus sub semnul întrebării relele sociale.
78
00:05:38,041 --> 00:05:39,333
Nu a fost doar omul obișnuit,
79
00:05:39,416 --> 00:05:44,083
dar și celebrii activiști sociali luptând pentru libertate, progres și reformă,
80
00:05:44,166 --> 00:05:47,041
Seth Gokuldas Tejpal și Sohrabji Ardeshir
81
00:05:47,125 --> 00:05:48,833
care a început să-și citească articolele.
82
00:05:49,666 --> 00:05:51,250
A fi văduvă nu este o crimă.
83
00:05:51,333 --> 00:05:52,333
RECĂSĂTORIE VĂDUVĂ
84
00:05:52,416 --> 00:05:55,458
Nici nu este o boală faptul că îi excludem din comunitate.
85
00:05:55,541 --> 00:05:58,625
Nu este deja destul de tragic că cineva și-a pierdut partenerul de viață...
86
00:05:58,708 --> 00:06:01,375
Oamenii au început să participe la întâlnirile lui Karsan.
87
00:06:01,875 --> 00:06:04,083
La fel și Tejpal și Ardeshir.
88
00:06:05,625 --> 00:06:06,666
Iubito!
89
00:06:10,208 --> 00:06:11,083
Bhabhu.
90
00:06:12,458 --> 00:06:14,083
Hei! Ce-i asta?
91
00:06:17,208 --> 00:06:18,458
Holi fericit pentru tine, Bhabhu.
92
00:06:19,208 --> 00:06:21,416
Să te binecuvânteze. Happy Holi.
93
00:06:21,500 --> 00:06:24,291
Dacă aș avea drumul meu, te-aș acoperi în culoare.
94
00:06:24,375 --> 00:06:26,250
Dar nu poți să te descurci, nu-i așa?
95
00:06:26,333 --> 00:06:27,750
Într-o zi o voi face.
96
00:06:27,833 --> 00:06:29,416
Într-o zi totul se va schimba.
97
00:06:29,500 --> 00:06:31,208
Într-o zi, fiecare văduvă-- - Shh!
98
00:06:31,708 --> 00:06:33,000
Tu și reformele tale.
99
00:06:33,083 --> 00:06:36,583
Acum du-te și joacă Holi cu cel pentru care ai această culoare.
100
00:06:37,500 --> 00:06:40,916
Ați așteptat mulți ani de la logodnă și ea la fel.
101
00:06:41,000 --> 00:06:42,791
Vei fi căsătorit în curând.
102
00:06:42,875 --> 00:06:44,875
Totul se va schimba după aceea.
103
00:06:44,958 --> 00:06:47,166
De ce se va schimba totul după căsătorie?
104
00:06:48,708 --> 00:06:51,791
Aceste gânduri tinere și lipsite de griji sunt adesea îmblânzite de văl, beta.
105
00:06:52,916 --> 00:06:55,958
Uită-l. Acum du-te! Du-te, du-te!
106
00:06:56,791 --> 00:06:58,916
-Spune-mi cum arăt? -Foarte chipeș.
107
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Bhabhu?
108
00:07:04,500 --> 00:07:05,791
Hei! Gătit!
109
00:07:43,250 --> 00:07:46,250
-Jai Shri Krishna, Mukhiyaji! -Jai Shri Krishna.
110
00:07:46,333 --> 00:07:47,583
Nicio culoare pe tine azi?
111
00:07:47,666 --> 00:07:51,708
Oh, lasă-l pe Lalla să joace prima. După aceea, voi juca Holi cu voi toți.
112
00:08:02,541 --> 00:08:03,833
Ce?
113
00:08:03,916 --> 00:08:05,833
Ce e în neregulă cu tine?
114
00:08:05,916 --> 00:08:07,083
- Nu pot înțelege. -
115
00:08:07,791 --> 00:08:10,375
Ia-ți mâna de pe gură mea. Atunci vei înțelege.
116
00:08:11,291 --> 00:08:12,208
Nu!
117
00:08:12,291 --> 00:08:14,375
Nu putem juca Holi până când JJ nu-i pune culoare pe Lalla
118
00:08:14,458 --> 00:08:16,291
și sărbătorește Holi înaintea noastră tuturor.
119
00:08:16,375 --> 00:08:17,750
Și unde scrie așa?
120
00:08:18,250 --> 00:08:20,791
De ce vrei mereu dovezi? Dacă ai avea drumul tău,
121
00:08:20,875 --> 00:08:23,666
ai fi căutat semnătura lui Sri Krishna în Bhagvad Gita.
122
00:08:23,750 --> 00:08:26,416
- Devotamentul tău în sine este defectuos. - Și dragostea ta la fel.
123
00:08:27,416 --> 00:08:28,791
Sunt logodnicul tău.
124
00:08:30,041 --> 00:08:33,083
Am dreptul să vă pun culoare înaintea oricui.
125
00:08:33,166 --> 00:08:36,208
Arey! Nu ți-am spus să nu faci?
126
00:08:36,291 --> 00:08:38,458
Maharaj vine înaintea logodnicului.
127
00:08:38,541 --> 00:08:40,041
și religia înaintea dragostei.
128
00:08:40,791 --> 00:08:42,000
Va fi un mare păcat.
129
00:08:42,875 --> 00:08:45,208
Și dacă nu pot vedea culorile în viața mea viitoare?
130
00:08:46,416 --> 00:08:47,833
Crezi că se poate întâmpla?
131
00:08:48,458 --> 00:08:51,000
Fac. JJ a spus asta într-o predică.
132
00:08:51,083 --> 00:08:52,541
JJ nu poate greși.
133
00:08:52,625 --> 00:08:54,416
Orice spune JJ este corect, uh?
134
00:08:54,500 --> 00:08:56,333
Cuvintele lui sunt puse în piatră.
135
00:08:56,416 --> 00:08:59,958
Maharaj este descendentul Domnului Krishna. De aceea se numește JJ.
136
00:09:00,041 --> 00:09:01,541
Nu îi poate minți niciodată pe devoți.
137
00:09:01,625 --> 00:09:04,041
Se poate ajunge direct la Dumnezeu, Kishori.
138
00:09:04,875 --> 00:09:07,041
Nu este nevoie de un JJ între ele.
139
00:09:07,666 --> 00:09:10,833
Dacă ești obsedat de mijloace, vei pierde din vedere ținta.
140
00:09:11,500 --> 00:09:12,333
nu vrei?
141
00:09:15,166 --> 00:09:17,083
Fii direct. Nu mai vorbi în ghicitori.
142
00:09:20,041 --> 00:09:21,291
Bine, bine.
143
00:09:22,333 --> 00:09:24,625
Nu voi mai pune la îndoială devotamentul tău niciodată,
144
00:09:25,291 --> 00:09:27,833
și nu-mi pui la îndoială convingerile. Bine?
145
00:09:28,875 --> 00:09:29,708
Fericit?
146
00:09:31,125 --> 00:09:32,000
Hmm.
147
00:09:32,958 --> 00:09:35,125
Ne căsătorim în câteva zile.
148
00:09:35,750 --> 00:09:37,333
Sigur am dreptul acum.
149
00:09:41,291 --> 00:09:42,666
Kishori! -Maasi.
150
00:09:42,750 --> 00:09:45,041
JJ sosește. JJ este aici.
151
00:09:46,708 --> 00:09:49,625
Kishori! Hei, fii atent!
152
00:10:31,625 --> 00:10:34,708
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
153
00:10:34,791 --> 00:10:36,458
Salut Yadunath Maharaj!
154
00:10:36,541 --> 00:10:37,750
Bucură-te!
155
00:10:37,833 --> 00:10:40,666
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
156
00:10:40,750 --> 00:10:43,333
Salut Yadunath Maharaj! -Grindină!
157
00:10:43,416 --> 00:10:46,083
Salut Yadunath Maharaj! -Grindină!
158
00:10:46,166 --> 00:10:48,541
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
159
00:10:48,625 --> 00:10:50,958
Salut Yadunath Maharaj! -Grindină!
160
00:10:51,041 --> 00:10:53,541
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
161
00:10:53,625 --> 00:10:56,666
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
162
00:10:56,750 --> 00:10:58,958
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
163
00:10:59,041 --> 00:11:01,583
Salut Yadunath Maharaj! -Grindină!
164
00:11:01,666 --> 00:11:03,500
Salut Yadunath Maharaj!
165
00:11:03,583 --> 00:11:04,708
Bucură-te!
166
00:11:04,791 --> 00:11:06,333
Salut Yadunath Maharaj!
167
00:11:30,333 --> 00:11:33,791
Salut, Giriraj Dharan! -Grindină!
168
00:11:33,875 --> 00:11:36,708
Salut Vallabhadhish! -Grindină!
169
00:11:52,750 --> 00:11:57,416
Salut, Giriraj Dharan!
170
00:11:57,500 --> 00:11:58,916
Grindină!
171
00:12:00,750 --> 00:12:04,916
Salută, Ladle Lal!
172
00:12:05,000 --> 00:12:06,750
Grindină!
173
00:16:04,458 --> 00:16:06,583
Salut Yadunath Maharaj!
174
00:16:06,666 --> 00:16:07,833
Bucură-te!
175
00:16:07,916 --> 00:16:09,791
Salutăm Vallabhadhish!
176
00:16:09,875 --> 00:16:11,000
Grindină!
177
00:16:11,083 --> 00:16:13,833
-Salut Giriraj Dharan! -Grindină!
178
00:16:13,916 --> 00:16:16,750
Salută-te, Ladle Lal! -Grindină!
179
00:16:17,333 --> 00:16:21,291
Dintre toate fetele, ai fost aleasă să faci charan seva acest Holi.
180
00:16:21,375 --> 00:16:23,375
Simt că am atins deja moksh, Masi.
181
00:16:23,458 --> 00:16:25,833
Te rog spune-i lui Ma, trebuie să facă laapsi pentru a sărbători.
182
00:16:25,916 --> 00:16:27,083
Sigur.
183
00:16:27,166 --> 00:16:29,833
- Ah, Jai Shri Krishna.. -Jai Shri Krishna.
184
00:16:30,666 --> 00:16:31,833
- Hai, copile. -
185
00:16:31,916 --> 00:16:33,291
-Bună Giriraj Dharan. -Bună.
186
00:16:33,375 --> 00:16:34,250
Grindină.
187
00:16:39,333 --> 00:16:41,416
Hei, l-ai văzut pe Kishori?
188
00:16:44,250 --> 00:16:45,083
huh?
189
00:16:46,000 --> 00:16:46,916
Unde a plecat?
190
00:18:06,625 --> 00:18:09,208
Nu atingeți picioarele înainte de charan seva.
191
00:18:12,291 --> 00:18:13,541
Deci care este numele tau?
192
00:18:14,583 --> 00:18:15,500
Kishori!
193
00:18:16,333 --> 00:18:17,166
Kishori!
194
00:18:18,041 --> 00:18:18,916
Jai Shri Krishna.
195
00:18:19,000 --> 00:18:20,833
Devi, unde ești moti behen?
196
00:18:20,916 --> 00:18:22,875
Karsan Bhai, nu știi despre asta?
197
00:18:22,958 --> 00:18:25,083
JJ a ales Moti Behen pentru charan seva.
198
00:18:25,166 --> 00:18:27,250
Vom face laapsi acasa azi.
199
00:18:34,416 --> 00:18:35,875
-Giridhar Khawas? -Hmm?
200
00:18:36,416 --> 00:18:38,166
Putem urmări charan seva?
201
00:18:38,250 --> 00:18:40,625
- Vor fi 11 rupii. - Hmm.
202
00:18:42,666 --> 00:18:43,708
Poftim.
203
00:18:45,125 --> 00:18:45,958
Hmm.
204
00:18:46,458 --> 00:18:48,291
Privește în liniște prin fereastră. Hmm?
205
00:18:48,375 --> 00:18:49,208
Și fii atent.
206
00:18:49,958 --> 00:18:52,208
Băiatul tocmai a ajuns la pubertate.
207
00:18:52,291 --> 00:18:55,208
Asigurați-vă că nu țipă în timp ce învață.
208
00:18:55,291 --> 00:18:56,541
Da, știu.
209
00:18:56,625 --> 00:18:59,000
- Haide, grăbește-te. -
210
00:20:08,583 --> 00:20:10,041
Uh, uh, uh, uh, stai, domnule.
211
00:20:10,541 --> 00:20:12,708
Nu poți intra, Charan seva este activată. Acum pleacă!
212
00:20:12,791 --> 00:20:14,541
Dar logodnica mea este înăuntru.
213
00:20:15,541 --> 00:20:17,708
Logodnica ta? Îmi pare atât de rău.
214
00:20:18,250 --> 00:20:19,791
Atunci ar trebui să cu siguranță vizionați.
215
00:20:19,875 --> 00:20:22,666
Sus, de la fereastră. Daţi-i drumul.
216
00:20:26,333 --> 00:20:27,583
Da, drept înainte.
217
00:21:12,208 --> 00:21:13,041
Kishori!
218
00:21:15,000 --> 00:21:15,833
Gătit?
219
00:21:24,833 --> 00:21:26,375
Hei! - Mișcă-te!
220
00:21:26,458 --> 00:21:27,750
Kishori!
221
00:21:28,458 --> 00:21:30,833
Ai perturbat Charan seva. Vei fi blestemat!
222
00:21:30,916 --> 00:21:33,208
Te vei naște câine în următoarea ta viață.
223
00:21:33,291 --> 00:21:35,083
Ritualul a fost întrerupt din cauza ta!
224
00:21:35,166 --> 00:21:37,875
Pleacă de aici! Chiar acum! Ieși!
225
00:21:49,416 --> 00:21:52,333
Ce făceai în numele lui charan seva, Kishori?
226
00:21:55,458 --> 00:21:57,000
Nu mă așteptam la asta de la tine.
227
00:22:01,041 --> 00:22:02,125
Hai acasa.
228
00:22:05,458 --> 00:22:07,791
Kishori, hai să plecăm!
229
00:22:07,875 --> 00:22:08,958
Shh.
230
00:22:13,541 --> 00:22:14,916
Ține-ți vocea jos.
231
00:22:18,125 --> 00:22:20,458
Acesta este atât serviciu, cât și tradiție.
232
00:22:22,083 --> 00:22:25,000
Confundați devotamentul cu dorințele fizice și pofta.
233
00:22:30,708 --> 00:22:31,791
Nu face nimic.
234
00:22:33,250 --> 00:22:34,291
Kishori…
235
00:22:36,208 --> 00:22:38,291
Puteți pleca dacă doriți.
236
00:22:44,541 --> 00:22:47,250
Tu mergi înainte. vin mai târziu.
237
00:22:55,583 --> 00:22:56,791
Ai auzit-o?
238
00:22:56,875 --> 00:22:58,875
Ea va fi acasă în curând. Nu vă faceți griji.
239
00:23:01,833 --> 00:23:03,333
Oricum, resturi...
240
00:23:04,291 --> 00:23:06,625
sunt binecuvântări de la Haveli și binecuvântări...
241
00:23:07,791 --> 00:23:08,708
nu sunt păstrate.
242
00:23:14,416 --> 00:23:15,541
Sunt dăruite.
243
00:23:19,958 --> 00:23:21,083
Vrei niște?
244
00:23:24,958 --> 00:23:26,916
Nu pot digera resturile.
245
00:23:29,958 --> 00:23:31,166
Nici de mâncare…
246
00:23:33,500 --> 00:23:34,666
nici de onoare.
247
00:24:11,416 --> 00:24:12,416
Karsan?
248
00:24:27,625 --> 00:24:28,583
Gătit?
249
00:24:29,208 --> 00:24:30,375
Hei, Karsan!
250
00:24:43,041 --> 00:24:43,875
Karsan!
251
00:25:12,750 --> 00:25:13,666
Karsan.
252
00:25:17,208 --> 00:25:19,625
De ce nu ai venit astăzi pentru rugăciunile de dimineață?
253
00:25:20,875 --> 00:25:22,125
Te rog vorbește cu mine.
254
00:25:23,833 --> 00:25:25,708
Tocmai am interpretat seva la Haveli.
255
00:25:25,791 --> 00:25:28,000
Puțini au norocul să servească.
256
00:25:30,708 --> 00:25:32,250
Cuvintele tale nerostite mă rănesc.
257
00:25:32,333 --> 00:25:34,666
-De ce nu spui... -Ce vrei să spun?
258
00:25:36,166 --> 00:25:38,416
Pot să spun că impostorul te exploata?
259
00:25:40,958 --> 00:25:43,875
Nu ai nevoie de nici un fel de religie pentru a deosebi binele de rău.
260
00:25:44,416 --> 00:25:47,000
Ai nevoie de înțelepciune ca să faci diferența, Kishori.
261
00:25:47,083 --> 00:25:49,291
Și ieri ai dovedit că nu ai.
262
00:25:50,916 --> 00:25:53,625
Am așteptat patru ani să-ți termini studiile,
263
00:25:54,625 --> 00:25:55,791
deveni capabil.
264
00:25:57,291 --> 00:25:58,750
Asta ai invatat?
265
00:25:58,833 --> 00:26:01,041
Asta numiți devotament? Acesta este serviciul?
266
00:26:01,125 --> 00:26:04,916
-Ai spus că nu-mi vei pune la îndoială... -Pot să pun la îndoială devotamentul oarbă, nu-i așa?
267
00:26:05,000 --> 00:26:07,625
Ai fost la școală, dar nu ai învățat nimic.
268
00:26:09,541 --> 00:26:11,041
De ce nu ți-ai refuzat masi?
269
00:26:11,666 --> 00:26:13,375
De ce l-ai lăsat pe JJ să te atingă?
270
00:26:14,291 --> 00:26:15,666
Ți-a numit rămășițele lui.
271
00:26:15,750 --> 00:26:18,125
Cum poți simți vreo mândrie în asta, Kishori?
272
00:26:21,083 --> 00:26:24,208
Ai ezita să mă ții de mână, în ciuda faptului că sunt logodnicul tău.
273
00:26:24,291 --> 00:26:25,291
Dar cu omul acela...
274
00:26:25,375 --> 00:26:27,416
-Nu am avut de ales. -Ai avut de ales!
275
00:26:27,500 --> 00:26:29,750
Te-ai dus la el de bunăvoie. De unul singur.
276
00:26:31,833 --> 00:26:34,250
Dacă o ușă este încuiată din interior și ții cheia,
277
00:26:34,333 --> 00:26:35,958
totuși decizi să rămâi închis,
278
00:26:36,041 --> 00:26:37,833
atunci ai ales să fii prizonier.
279
00:26:38,333 --> 00:26:39,833
Nu este constrângerea ta.
280
00:26:42,000 --> 00:26:44,333
Urmai tradițiile, nu religia.
281
00:26:45,125 --> 00:26:47,166
De ce ești atât de supărat? huh?
282
00:26:47,250 --> 00:26:49,208
Ce am făcut atât de greșit?
283
00:26:49,291 --> 00:26:50,958
Au mai fost multe fete ca mine.
284
00:26:51,041 --> 00:26:53,958
Dacă mama ta ar fi fost în viață, ar fi trimis-o pe sora ta la...
285
00:26:54,041 --> 00:26:55,041
Kishori!
286
00:27:05,750 --> 00:27:08,791
Bapuji va plăti amenda panchului și va rupe această logodnă.
287
00:27:09,958 --> 00:27:11,666
Îmi pare rău, dar am terminat.
288
00:27:27,125 --> 00:27:29,375
A rupt logodna, JJ.
289
00:27:33,208 --> 00:27:35,458
Proști ignoranți, toți.
290
00:27:44,500 --> 00:27:48,791
Orice s-ar întâmpla, se întâmplă în bine.
291
00:27:52,000 --> 00:27:53,875
Se întâmplă după voia lui Dumnezeu.
292
00:27:57,291 --> 00:28:01,083
Aceste lacrimi ți-au făcut virtuțile să strălucească și mai tare.
293
00:28:04,041 --> 00:28:06,125
De astăzi ești special pentru mine.
294
00:28:11,250 --> 00:28:13,375
Vrei să fii fata specială a lui JJ?
295
00:28:15,375 --> 00:28:16,333
Hmm?
296
00:28:47,125 --> 00:28:48,250
Unde este JJ?
297
00:28:48,333 --> 00:28:50,625
A plecat pentru seara aarthi.
298
00:29:19,541 --> 00:29:21,041
„Fata specială a lui JJ”.
299
00:29:44,375 --> 00:29:46,333
Există trei tipuri de seva.
300
00:29:47,791 --> 00:29:49,625
Predandu-ti mintea lui Dumnezeu,
301
00:29:50,916 --> 00:29:52,541
adică Manasi Seva.
302
00:29:54,125 --> 00:29:56,333
Oferirea de sprijin financiar în serviciu,
303
00:29:57,000 --> 00:29:58,541
adică Vitaja Seva.
304
00:29:59,958 --> 00:30:02,208
Și predarea eului tău fizic lui Dumnezeu,
305
00:30:03,958 --> 00:30:05,583
adică Tanuja Seva.
306
00:30:08,250 --> 00:30:10,083
Vrei să fii fata specială a lui JJ?
307
00:30:25,333 --> 00:30:27,541
Devi! Ce faci aici!
308
00:30:27,625 --> 00:30:28,625
Ieși afară!
309
00:30:28,708 --> 00:30:30,666
Moti Behen-- - am zis să pleci!
310
00:30:39,500 --> 00:30:40,750
Ea este sora mea.
311
00:30:43,458 --> 00:30:47,333
Exploazi fetele în numele seva, JJ.
312
00:30:49,041 --> 00:30:52,416
Ne faci să ne simțim speciali pentru câteva clipe
313
00:30:52,500 --> 00:30:54,541
și doar exploatați devotamentul nostru.
314
00:30:57,250 --> 00:31:00,250
Doar ne folosești și nu mai e nimic în asta.
315
00:31:01,916 --> 00:31:04,083
Te-am considerat Dumnezeu.
316
00:31:06,125 --> 00:31:08,000
Ești doar un bărbat obișnuit.
317
00:31:08,833 --> 00:31:10,625
Un trișor, corupt.
318
00:31:13,083 --> 00:31:14,375
Nu inima mea,
319
00:31:15,500 --> 00:31:17,500
este încrederea mea că ai rupt.
320
00:31:20,000 --> 00:31:22,250
Mi-am pierdut tot respectul, JJ.
321
00:31:24,125 --> 00:31:25,166
Pentru dumneavoastră
322
00:31:26,083 --> 00:31:28,250
si pentru mine la fel.
323
00:32:30,666 --> 00:32:33,458
Dacă te văd în spatele Haveli, o să-ți rup picioarele!
324
00:32:33,541 --> 00:32:34,708
De ce ești așa de furios?
325
00:32:34,791 --> 00:32:38,416
Ieri am sărbătorit, de ce ești trist azi?
326
00:32:39,791 --> 00:32:40,916
Esti gelos pe mine?
327
00:32:47,500 --> 00:32:49,750
Moti Behen, ce sa întâmplat?
328
00:32:56,416 --> 00:32:58,375
Am făcut o greșeală groaznică.
329
00:33:01,916 --> 00:33:03,541
I-am dat ceva lui JJ
330
00:33:05,083 --> 00:33:07,000
asta era doar pentru Karsan.
331
00:33:10,750 --> 00:33:11,750
am sperat la…
332
00:33:12,875 --> 00:33:16,416
Am sperat în rai când mor, dar am ales un iad viu.
333
00:33:16,500 --> 00:33:19,166
Ce am făcut, Devi? Ce am făcut cu viața mea?
334
00:33:26,458 --> 00:33:28,833
Karsan a rupt logodna noastră astăzi.
335
00:33:30,750 --> 00:33:31,791
Ce?
336
00:33:33,750 --> 00:33:35,958
Ba, Babuji știi despre asta?
337
00:33:39,041 --> 00:33:41,500
Atunci te rog să-l convingi să se răzgândească.
338
00:33:43,958 --> 00:33:45,666
Dar cum să-l înfrunt?
339
00:33:49,375 --> 00:33:52,208
Ochii care au fost plini de dragoste pentru mine,
340
00:33:53,708 --> 00:33:56,208
sunt acum plini de dezgust.
341
00:34:00,125 --> 00:34:04,791
Indiferent ce fac, principiile lui vor depăși scuzele mele.
342
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
L-am pierdut pe Karsan pentru totdeauna.
343
00:34:09,958 --> 00:34:11,666
A plecat, nu se va mai întoarce niciodată.
344
00:34:11,750 --> 00:34:13,041
Știu că nu va face.
345
00:34:25,416 --> 00:34:29,291
Fa un nod în dupatta ei ei și se roagă să recupereze toate lucrurile pe care le-a pierdut.
346
00:34:30,000 --> 00:34:33,125
Până când Karsan Bhai nu te iartă și nu se întoarce la tine,
347
00:34:33,625 --> 00:34:36,625
nu vom deschide acest nod. Bine?
348
00:34:46,083 --> 00:34:49,500
Ești singurul înțelept de aici, Karsan? Noi restul suntem nebuni?
349
00:34:49,583 --> 00:34:53,708
Te portretizezi ca un mare reformator social.
350
00:34:53,791 --> 00:34:57,375
Dar te gândești vreodată prin ce trebuie să treacă familia noastră din cauza ta?
351
00:34:58,375 --> 00:35:02,708
Fata aceea, Kishori și tatăl ei Pran Jeevan Bhai...
352
00:35:02,791 --> 00:35:04,833
Ei nu vor putea face față comunității.
353
00:35:05,375 --> 00:35:07,083
Și ce crimă a comis, nu?
354
00:35:07,958 --> 00:35:10,916
Multe fete fac seva la Haveli. Chiar și mama a făcut-o.
355
00:35:13,708 --> 00:35:15,625
Nu ar trebui să fii mândru spunând asta.
356
00:35:16,166 --> 00:35:18,291
Ar trebui să-ți fie rușine, mamă.
357
00:35:18,375 --> 00:35:20,000
Nu folosi greșeala ta ca exemplu.
358
00:35:20,583 --> 00:35:23,791
ar trebui să-mi fie rușine? huh? ar trebui să-mi fie rușine?
359
00:35:25,833 --> 00:35:30,458
Educația femeilor și interzicerea vălului, recăsătorirea văduvelor.
360
00:35:31,958 --> 00:35:35,166
Sunt foarte uimit că vă puteți gândi la idei atât de grosolane și dezgustătoare.
361
00:35:35,250 --> 00:35:38,166
Și sunt foarte uimit de ce nu ai deloc astfel de idei, Mama.
362
00:35:41,208 --> 00:35:44,791
Lumea gânditorilor este clar diferită de felul în care gândește lumea.
363
00:35:46,500 --> 00:35:48,916
Bhabhu a trăit în această casă de ani de zile...
364
00:35:49,000 --> 00:35:50,708
în această haină albă simplă.
365
00:35:51,958 --> 00:35:53,833
Nu vezi cât de incoloră este viața ei?
366
00:35:55,166 --> 00:35:59,166
Divaso, Vat Savitri, Holi, Kevda Trij - de ce nu te deranjezi
367
00:35:59,250 --> 00:36:01,375
prin durerea ei nespusă în timpul acestor festivaluri?
368
00:36:01,458 --> 00:36:02,375
Karsan.
369
00:36:03,000 --> 00:36:06,125
Te-ai gândit la nevoile ei, la dorințele ei și la dorințele ei corporale?
370
00:36:06,208 --> 00:36:09,291
-Dacă ai fi recăsătorit-o cu ani în urmă... -Ajunge, Karsan!
371
00:36:09,958 --> 00:36:11,166
Ajunge!
372
00:36:13,916 --> 00:36:14,750
Suficient.
373
00:36:14,833 --> 00:36:16,791
Nu te certa și căsătorește-te cu Kishori.
374
00:36:21,333 --> 00:36:22,958
Cu siguranță nu mă voi căsători cu ea acum.
375
00:36:27,250 --> 00:36:29,416
-Ce! -Karsan, părăsește imediat această casă.
376
00:36:33,500 --> 00:36:34,916
Ieși din casa asta.
377
00:36:36,166 --> 00:36:37,208
Te rog pleacă.
378
00:37:18,041 --> 00:37:21,375
Un reformator, un orator și un savant atât de mare și zace aici?
379
00:37:21,458 --> 00:37:26,291
Un astfel de mare reformator, orator și savant, de aceea zace aici.
380
00:37:31,041 --> 00:37:33,541
Karsan Das, spune-mi, de ce ești aici?
381
00:37:34,333 --> 00:37:37,500
Pentru că nu există loc pentru gândurile mele în propria mea casă.
382
00:37:39,541 --> 00:37:42,000
Există un loc pentru cei care nu au unde să meargă?
383
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Hmm.
384
00:37:58,708 --> 00:37:59,625
OMS…
385
00:38:02,333 --> 00:38:04,083
Cine este acest Karsan Das?
386
00:38:07,666 --> 00:38:12,416
Se vorbește mult... despre el în Haveli.
387
00:38:13,458 --> 00:38:14,875
El este ateu.
388
00:38:18,541 --> 00:38:20,875
Credința lui trebuie să fi fost zdruncinată grav.
389
00:38:24,583 --> 00:38:26,333
Sau de ce ar fi cineva ateu?
390
00:38:26,416 --> 00:38:27,916
Trebuie să-l cunosc pe JJ.
391
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
Lasa-ma sa plec. Lasă-mă să plec! -
392
00:38:30,083 --> 00:38:33,041
JJ! JJ!
393
00:38:34,291 --> 00:38:35,875
Ce este tot acest zgomot?
394
00:38:37,416 --> 00:38:41,083
Acel Shaamji și sora lui... Leelavati sunt aici, JJ.
395
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
Cine, cine Shaamji?
396
00:38:45,708 --> 00:38:47,000
charanul al turneului Dwarka...
397
00:39:07,541 --> 00:39:09,000
JJ...
398
00:39:09,916 --> 00:39:11,583
Suntem distruși, JJ.
399
00:39:13,166 --> 00:39:15,291
Ce i-ai făcut surorii mele în Dwarka...
400
00:39:18,916 --> 00:39:21,041
Sora mea este însărcinată.
401
00:39:22,000 --> 00:39:24,500
E însărcinată cu copilul tău, JJ.
402
00:39:26,583 --> 00:39:29,083
Te rog, salvează onoarea surorii mele, JJ.
403
00:39:29,958 --> 00:39:31,958
Te rog, salvează onoarea surorii mele.
404
00:39:32,500 --> 00:39:33,375
Calma.
405
00:39:34,791 --> 00:39:35,666
Liniște.
406
00:39:36,166 --> 00:39:38,541
Cunosc câțiva medici la un spital.
407
00:39:39,958 --> 00:39:41,791
Du-l pe Leelavati acolo imediat.
408
00:39:43,208 --> 00:39:44,458
Vor avorta copilul.
409
00:39:46,333 --> 00:39:47,875
Hei, unde mergi?
410
00:39:47,958 --> 00:39:50,416
Oprește-te! Oprește-te, JJ!
411
00:39:50,500 --> 00:39:52,291
De ce avorți copilul surorii mele?
412
00:39:52,375 --> 00:39:53,666
Frate!
413
00:39:54,458 --> 00:39:58,291
Spune-mi, de ce i-ai făcut asta surorii mele, JJ?
414
00:39:58,375 --> 00:40:00,791
Nu, Leelavati, de ce te rogi pe acest om?!
415
00:40:00,875 --> 00:40:05,291
-Nu face asta! -Iartă-ne, JJ. Vă rugăm să ne dați.
416
00:40:12,291 --> 00:40:14,083
Acesta este copilul tău, JJ.
417
00:40:15,791 --> 00:40:17,125
Nu o să-l avort.
418
00:40:19,541 --> 00:40:22,583
- Ti-am spus, sunt aici pentru tine. -
419
00:40:22,666 --> 00:40:24,083
Mă voi ocupa de tot.
420
00:40:34,125 --> 00:40:36,166
O, nu, nu! Nu Nu! - Mănâncă.
421
00:40:36,250 --> 00:40:38,333
Nu-l ai, Leelavati!
422
00:40:38,416 --> 00:40:41,875
Nu! Nu! Nu-l ai, Leelavati.
423
00:40:42,416 --> 00:40:43,791
Nu!
424
00:40:49,208 --> 00:40:50,125
Mănâncă.
425
00:40:50,916 --> 00:40:54,791
Leelavati, de ce l-ai avut?
426
00:40:57,583 --> 00:41:02,000
De ce l-ai avut, Leelavati?
427
00:41:09,750 --> 00:41:13,666
Cineva te rog să ne ajute. Ieșiți și ajutați, vă rog!
428
00:41:14,666 --> 00:41:16,708
Hei, bhai! Bhai, bhai, bhai!
429
00:41:16,791 --> 00:41:18,083
Ce s-a întâmplat? Cine eşti tu?
430
00:41:18,166 --> 00:41:20,708
Bhai, aceasta este sora mea.
431
00:41:21,208 --> 00:41:23,041
E însărcinată. JJ...
432
00:41:23,666 --> 00:41:26,458
JJ fed hera laddoo as prasad.
433
00:41:26,541 --> 00:41:27,666
Hei, Leelavati.
434
00:41:27,750 --> 00:41:29,041
Bhai, te rog salva-ne de JJ.
435
00:41:29,125 --> 00:41:31,416
Eu... O voi duce la spital.
436
00:41:32,000 --> 00:41:34,291
-Ma intorc imediat! -O să fii bine, bine?
437
00:41:54,833 --> 00:41:56,208
Deschide usa!
438
00:41:56,708 --> 00:41:58,541
Am spus, deschide ușa!
439
00:42:05,875 --> 00:42:09,041
Lalvanji Maharaj, tocmai i-am văzut pe acești doi oameni afară.
440
00:42:09,125 --> 00:42:11,291
Le-ai văzut? Erau în spatele Haveli.
441
00:42:11,375 --> 00:42:13,833
-Au fost foarte răniți... -Sunt mulți astfel de oameni
442
00:42:13,916 --> 00:42:16,291
că Haveli l-a înghițit, Karsan Das.
443
00:42:18,625 --> 00:42:20,458
A devenit un devorator de oameni.
444
00:42:20,958 --> 00:42:24,666
Se pradă pe cei pe care ar trebui să-i protejeze.
445
00:42:24,750 --> 00:42:28,250
Dacă știi asta, atunci de ce tu și ceilalți Maharaji nu faceți ceva?
446
00:42:29,541 --> 00:42:32,041
Aura lui Yadunath Maharaj.
447
00:42:33,333 --> 00:42:36,208
Datorită lui, Haveli a văzut bogăție.
448
00:42:36,791 --> 00:42:39,833
Secta noastră a înflorit în toată țara.
449
00:42:39,916 --> 00:42:43,250
Milioane merg pe aceeași cale cu noi acum.
450
00:42:45,416 --> 00:42:47,750
El a devenit chipul lui Haveli.
451
00:42:48,375 --> 00:42:52,541
Și acum puterea lui este atât de mare și de întindere
452
00:42:53,666 --> 00:42:57,333
că nu avem de ales decât să tacem în legătură cu totul.
453
00:42:59,833 --> 00:43:02,500
Ceea ce nu putem face din Haveli,
454
00:43:05,541 --> 00:43:08,041
faci din afară, Karsan Das.
455
00:43:09,416 --> 00:43:12,625
Scrii deja despre probleme sociale.
456
00:43:13,833 --> 00:43:15,500
De ce să nu scrii și despre asta?
457
00:43:17,125 --> 00:43:19,541
Sunt un devot obișnuit, Lalvanji Maharaj.
458
00:43:20,833 --> 00:43:23,583
Dacă nu poți ridica întrebări, cum pot?
459
00:43:23,666 --> 00:43:26,583
Dacă nu pui întrebări, nu ești un adevărat devotat.
460
00:43:27,166 --> 00:43:29,916
Și fără răspunsuri, nu este adevărată dharma.
461
00:43:31,125 --> 00:43:35,500
Dacă ți se refuză drepturile, atunci luptă pentru asta.
462
00:43:36,083 --> 00:43:37,083
Lupta pentru?
463
00:43:38,750 --> 00:43:39,916
Dar nu sunt un Kshatriya.
464
00:43:41,583 --> 00:43:43,166
Dacă nu prin naștere,
465
00:43:43,666 --> 00:43:45,833
lasă-ți karma să te facă una.
466
00:43:45,916 --> 00:43:49,708
Nicio luptă nu este mai violentă decât cea pentru dharma.
467
00:43:52,500 --> 00:43:54,708
Salut Vallabhadhish!
468
00:43:55,541 --> 00:43:57,750
Salut Vallabhadhish!
469
00:44:05,958 --> 00:44:08,833
Oamenii trebuie să fie conștienți de toate acestea, Naoroji Bhai.
470
00:44:08,916 --> 00:44:11,250
Ceea ce se întâmplă în Haveli este ilegal.
471
00:44:11,333 --> 00:44:13,875
Nu este atât de ușor, Karsan.
472
00:44:13,958 --> 00:44:17,875
Dacă Lalvanji Maharaj nu poate ridica obiecții,
473
00:44:17,958 --> 00:44:22,000
atunci eu sau tu nu te vei putea ridica împotriva lui sau a căilor lui.
474
00:44:22,083 --> 00:44:24,791
Nu pierde timpul cu probleme mărunte.
475
00:44:25,500 --> 00:44:28,333
Treaba noastră este să curățăm mizeria țării.
476
00:44:28,416 --> 00:44:29,625
Păstrează-ți atenția pe asta.
477
00:44:29,708 --> 00:44:33,041
Daca toata lumea incepe sa faca curatenie in tara, cine ramane sa faca curatenie in casa?
478
00:44:34,583 --> 00:44:36,500
Casa? Hmm.
479
00:44:41,250 --> 00:44:43,916
Bine, să începem cu asta.
480
00:44:45,500 --> 00:44:46,958
Kishori venise aici.
481
00:44:49,291 --> 00:44:50,916
Ai anulat logodna?
482
00:44:53,458 --> 00:44:54,958
Ea mi-a spus motivul.
483
00:44:55,541 --> 00:44:58,583
Ceea ce ai făcut a fost bine și chiar greșit.
484
00:45:00,250 --> 00:45:03,250
Karsan, sunt trei pași către reforma socială.
485
00:45:04,291 --> 00:45:07,541
Primul este de a face o persoană conștientă de greșeala sa.
486
00:45:08,041 --> 00:45:09,375
Realizare.
487
00:45:09,458 --> 00:45:11,833
Al doilea este de a corecta greșeala.
488
00:45:12,333 --> 00:45:13,291
Reformare.
489
00:45:13,791 --> 00:45:17,125
Iar al treilea este de a aduce persoana înapoi în societate.
490
00:45:17,208 --> 00:45:18,791
Reabilitare.
491
00:45:20,083 --> 00:45:22,541
Ai făcut-o pe Kishori conștientă de greșeala ei.
492
00:45:23,291 --> 00:45:25,875
Dar nu i-a dat șansa să o corecteze.
493
00:45:26,958 --> 00:45:30,083
Această reformă ar fi trebuit să înceapă cu tine, Karsan.
494
00:45:39,208 --> 00:45:41,333
Ceea ce spui este corect, Naoroji Bhai.
495
00:45:42,416 --> 00:45:45,250
-Voi merge chiar la Kishori azi... -Karsan! Grăbiţi-vă!
496
00:46:35,125 --> 00:46:36,916
Karsan, nu mă irita.
497
00:46:39,000 --> 00:46:41,333
Te rog lasa-ma sa studiez. Am un examen maine.
498
00:46:41,416 --> 00:46:44,125
Tu continuă să-ți faci treaba, iar eu o voi face pe a mea.
499
00:46:45,916 --> 00:46:48,125
Am rămas blocat cu studiile, totul datorită ție.
500
00:46:48,208 --> 00:46:51,458
Termină-ți studiile în curând, ca să ne putem căsători curând.
501
00:46:51,541 --> 00:46:53,041
Nu mai pot aștepta.
502
00:46:54,375 --> 00:46:56,041
De ce ești atât de nerăbdător?
503
00:46:56,125 --> 00:46:59,291
Ești singura persoană din viața mea pe care o pot numi a mea, Kishori.
504
00:46:59,791 --> 00:47:03,541
Tu ești prietenul meu, ești iubitul meu și ești familia mea.
505
00:47:03,625 --> 00:47:05,291
Dumnezeul meu!
506
00:47:05,375 --> 00:47:08,250
Dacă dispar, lumea ta se va prăbuși într-o secundă.
507
00:47:08,333 --> 00:47:09,875
Unde crezi că poți dispărea?
508
00:47:10,875 --> 00:47:12,625
îți voi rupe picioarele.
509
00:47:14,375 --> 00:47:17,083
Love me atât de mult? -Mai mult decât vei ști vreodată.
510
00:47:19,125 --> 00:47:20,583
Dacă ar fi să te pierd,
511
00:47:22,291 --> 00:47:24,291
acest Karsan s-ar pierde și pe sine.
512
00:47:51,375 --> 00:47:53,958
Nu mi-am imaginat niciodată că așa este...
513
00:47:55,125 --> 00:47:57,541
Mi-aș trimite fiica departe, Mulji Bhai.
514
00:48:13,833 --> 00:48:14,708
Karsan Bhai.
515
00:48:23,083 --> 00:48:24,708
Am găsit asta în dulapul lui Moti Behen .
516
00:48:38,083 --> 00:48:40,250
Eram complet orb,
517
00:48:41,416 --> 00:48:42,833
într-o asemenea măsură
518
00:48:43,875 --> 00:48:47,416
că nu puteam face diferența între o ființă umană și Dumnezeu.
519
00:48:49,041 --> 00:48:50,791
Acum că văd clar,
520
00:48:52,250 --> 00:48:54,458
Nu pot să te privesc în ochi.
521
00:48:55,666 --> 00:49:00,000
N-am dat nicio dovadă despre îndepărtarea mea când trăiam.
522
00:49:00,083 --> 00:49:01,875
O dau cu moartea mea.
523
00:49:03,083 --> 00:49:07,625
Poate acum vei crede ce rușine îmi era.
524
00:49:08,583 --> 00:49:10,833
Nu aș putea fi însoțitorul tăuon
525
00:49:11,416 --> 00:49:13,833
dar fă din mine cauza luptei tale.
526
00:49:15,333 --> 00:49:19,916
Descoperă lumii adevărul lui JJ, Karsan.
527
00:49:21,500 --> 00:49:23,291
Acesta va fi moksh-ul meu.
528
00:50:12,250 --> 00:50:14,000
Maharaj!
529
00:50:16,041 --> 00:50:17,833
Yadunath Maharaj!
530
00:50:31,166 --> 00:50:32,791
Felicitări, JJ!
531
00:50:33,500 --> 00:50:36,208
Încă o persoană a fost sacrificată astăzi pentru Haveli .
532
00:50:36,291 --> 00:50:38,666
Sunt foarte întristat de moartea lui Kishori.
533
00:50:38,750 --> 00:50:42,000
Moartea lui Kishori nu este sinucidere. E crimă!
534
00:50:42,958 --> 00:50:44,375
Și tu ești ucigașul ei!
535
00:50:46,250 --> 00:50:50,458
Cum te-ai simți dacă fiica ta sau Vahuji ar fi chemați la un alt Haveli
536
00:50:50,541 --> 00:50:51,541
a efectua charan seva?
537
00:50:51,625 --> 00:50:52,541
Karsan Das!
538
00:50:59,541 --> 00:51:03,166
Cum îndrăznești să vorbești despre soția și fiica mea în acest fel?
539
00:51:03,250 --> 00:51:07,166
De ce? De ce te-ai supărat când le-am spus numele?
540
00:51:08,375 --> 00:51:10,458
De ce nu-ți apar aceleași gânduri
541
00:51:10,541 --> 00:51:12,625
când dezonorezi soțiile și fiicele altora?
542
00:51:15,333 --> 00:51:17,833
Dumnezeu curăță păcatele, nu le creează, JJ.
543
00:51:18,500 --> 00:51:20,875
Nimeni altcineva nu o poate face, dar acum voi vorbi,
544
00:51:20,958 --> 00:51:24,208
Voi ridica întrebări și voi publica articole împotriva ta.
545
00:51:24,291 --> 00:51:27,708
Ziarele de azi sunt resturi de mâine, Karsan Das.
546
00:51:28,916 --> 00:51:30,791
Doar dharma suportă cursul timpului.
547
00:51:30,875 --> 00:51:33,166
Nu-ți dai seama ce putere poate avea cuvintele.
548
00:51:33,250 --> 00:51:35,041
Și nu realizezi puterea dharmului.
549
00:51:35,125 --> 00:51:37,416
Te-ai gândit vreodată ce s-ar întâmpla
550
00:51:37,500 --> 00:51:41,208
când toți devotații își dă seama că Dumnezeu a părăsit Haveli cu mult timp în urmă?
551
00:51:41,291 --> 00:51:43,541
Deci sunt aici în locul lui Dumnezeu.
552
00:51:44,166 --> 00:51:46,708
Maharaj Yadunath.
553
00:51:47,291 --> 00:51:48,916
Domnul Yadus.
554
00:51:49,000 --> 00:51:49,833
Și tu?
555
00:51:49,916 --> 00:51:51,500
Tu ești Karsan "Das".
556
00:51:52,958 --> 00:51:54,916
servitorul lui Krishna.
557
00:51:56,125 --> 00:51:58,541
Numele noastre dețin natura karmei noastre.
558
00:51:58,625 --> 00:52:01,083
Aceste nume sunt doar titluri, JJ.
559
00:52:01,833 --> 00:52:04,041
Părinții și societatea ne oferă acestea.
560
00:52:04,916 --> 00:52:08,916
Nu sunt numele noastre, ci karma pentru care suntem cunoscuți.
561
00:52:09,416 --> 00:52:12,541
Acest slujitor al lui Krishna va lupta acum cu Haveli.
562
00:52:12,625 --> 00:52:14,166
De dragul Haveli.
563
00:52:14,250 --> 00:52:17,291
Nu împotriva dharm, ci împotriva paznicilor de la dharm!
564
00:52:17,375 --> 00:52:19,541
Proastă.
565
00:52:20,541 --> 00:52:22,916
Amintește-ți cât de diferiți suntem noi doi.
566
00:52:23,708 --> 00:52:27,500
Niciun Karsan obișnuit nu se poate apropia de un bărbat de statura mea.
567
00:52:27,583 --> 00:52:31,041
Voi sta pe umerii devotaților tăi pentru a ajunge la tine.
568
00:52:31,125 --> 00:52:32,041
Îți promit.
569
00:52:33,333 --> 00:52:34,458
Acum voi scrie.
570
00:52:35,583 --> 00:52:37,083
Voi scrie fără teamă,
571
00:52:37,166 --> 00:52:40,291
menționându-te pe nume, dezvăluind adevărul tău pentru ca toți să-l citească!
572
00:52:42,000 --> 00:52:44,916
Am pierdut deja ceea ce îmi era drag.
573
00:52:46,708 --> 00:52:50,916
Acum, ceea ce va fi târât prin noroi vei fi tu și numele tău.
574
00:52:52,791 --> 00:52:54,791
Chiar dacă cad, JJ,
575
00:52:56,083 --> 00:52:58,000
Voi avea grijă să te iau cu mine.
576
00:53:12,208 --> 00:53:14,416
Aceasta nu poate fi tipărită în Rast Goftar, Karsan.
577
00:53:15,416 --> 00:53:17,791
Este un atac direct asupra Haveli și JJ.
578
00:53:17,875 --> 00:53:21,166
Rast Goftar are o largă circulație în rândul comunității Vaishnav.
579
00:53:21,666 --> 00:53:24,625
Ei nu vor tolera o astfel de acuzație împotriva Maharajului.
580
00:53:25,125 --> 00:53:28,583
De ce să mă încurajez să scriu, când nu ai curajul să publici?
581
00:53:28,666 --> 00:53:31,500
Am tipărit atât de multe dintre articolele tale, Karsan.
582
00:53:31,583 --> 00:53:34,708
Scrie împotriva practicii. Dar scrie fără a lua nume.
583
00:53:34,791 --> 00:53:35,916
Cine te oprește?
584
00:53:36,000 --> 00:53:38,208
Da, este important să scriu,
585
00:53:38,291 --> 00:53:40,583
dar este mai important ca oamenii să citească asta.
586
00:53:43,541 --> 00:53:46,250
Poate că acesta este momentul potrivit să încep propriul meu ziar.
587
00:53:48,500 --> 00:53:49,875
Este o idee foarte bună.
588
00:53:51,250 --> 00:53:52,375
huh?
589
00:53:52,958 --> 00:53:53,833
Da.
590
00:54:07,375 --> 00:54:09,666
„Nu ezita niciodată să pui întrebări.
591
00:54:09,750 --> 00:54:11,541
Aashirwad, Bhabhu.”
592
00:54:24,125 --> 00:54:26,041
SATYA PRAKASH
593
00:54:34,666 --> 00:54:37,291
SATYA PRAKASH
594
00:54:39,500 --> 00:54:42,250
Devi, odată ce aceasta este tipărită pentru ca oamenii să poată citi,
595
00:54:43,333 --> 00:54:45,625
Realitatea lui JJ va fi expusă.
596
00:54:48,083 --> 00:54:49,541
Într-o clipă, mă întorc.
597
00:55:00,791 --> 00:55:03,458
I-am promis lui Moti Behen că nu voi deschide acest nod
598
00:55:03,541 --> 00:55:06,083
până când o vei ierta cu adevărat pentru ceea ce a făcut.
599
00:55:08,750 --> 00:55:10,250
Nu-l deschide încă.
600
00:55:12,500 --> 00:55:14,000
Lupta abia a început.
601
00:55:17,666 --> 00:55:20,458
În ziua în care JJ este pedepsit pentru toate faptele sale
602
00:55:22,416 --> 00:55:24,750
va fi ziua în care moartea lui Kishori va primi dreptate.
603
00:55:31,708 --> 00:55:32,625
Ține asta.
604
00:55:45,541 --> 00:55:47,208
Ar trebui să fim foarte atenți.
605
00:55:47,875 --> 00:55:48,791
Poftim.
606
00:55:50,208 --> 00:55:52,416
Nanu Bhai, fii atent.
607
00:55:52,500 --> 00:55:55,208
Nu-ți face griji deloc, Karsan Bhai.
608
00:55:55,291 --> 00:55:58,458
Știu că Nanu înseamnă scurt, dar sunt doar mic ca mărime.
609
00:55:58,541 --> 00:56:02,125
De fapt, mereu mi-am tras săgețile în ținte mari.
610
00:56:02,208 --> 00:56:05,208
Deci ceea ce voi face este să iau o cale secretă.
611
00:56:05,291 --> 00:56:07,083
Nimeni nu va afla!
612
00:56:07,166 --> 00:56:08,125
Să mergem!
613
00:56:08,208 --> 00:56:11,208
Vedeți prăpastia îngustă din față, mergeți pe acolo. Da.
614
00:56:15,333 --> 00:56:18,250
Da, da, pe aici, pe aici. Întoarce-te.
615
00:56:21,041 --> 00:56:22,125
Mai încet, mai încet.
616
00:56:23,000 --> 00:56:25,291
În liniște, în liniște.
617
00:56:26,958 --> 00:56:28,541
Nu face atât de mult zgomot.
618
00:56:46,291 --> 00:56:47,875
SATYA PRAKASH
619
00:56:48,583 --> 00:56:52,750
Până dimineață, nu va mai rămâne un singur exemplar în bazar de distribuit, JJ.
620
00:56:53,833 --> 00:56:56,375
Ce se întâmplă aici, Yadunathji?
621
00:56:57,250 --> 00:56:58,083
Hmm?
622
00:57:00,708 --> 00:57:04,750
„Adevăratul hinduism și practicile frauduloase actuale.
623
00:57:05,375 --> 00:57:07,708
Adevărul din spatele Yadunath Maharaj.”
624
00:57:09,208 --> 00:57:12,958
Poți arde ziarul, dar nu adevărul.
625
00:57:13,041 --> 00:57:16,458
Trebuie să-ți ceri scuze, înainte ca lucrurile să scape de sub control.
626
00:57:17,125 --> 00:57:21,041
Altfel, cei care ți se închină astăzi, te vor întreba mâine.
627
00:57:30,833 --> 00:57:32,000
Mukhiyaji…
628
00:57:38,958 --> 00:57:43,500
Ușile de la Haveli vor rămâne închise pentru toată lumea pentru toate rugăciunile de astăzi,
629
00:57:44,666 --> 00:57:46,333
începând din zori până la amurg.
630
00:57:49,958 --> 00:57:54,333
Khawas, trimiteți un mesaj către fiecare Haveli din oraș, imediat.
631
00:57:58,708 --> 00:57:59,875
Sigur.
632
00:57:59,958 --> 00:58:03,375
Devotații nu își întrerup postul până nu asista la rugăciunile de dimineață.
633
00:58:03,458 --> 00:58:04,875
Știi asta foarte bine.
634
00:58:07,333 --> 00:58:08,666
Da, tocmai de aceea.
635
00:58:11,083 --> 00:58:15,333
Foamea devotaților îl va obliga să-și ceară scuze.
636
00:58:15,416 --> 00:58:16,458
HEERABAGH HAVELI, 1838
637
00:58:18,750 --> 00:58:22,708
Odată ce s-a închinat înaintea mea și a cerut iertare,
638
00:58:24,375 --> 00:58:25,708
ușile vor fi redeschise.
639
00:58:28,791 --> 00:58:32,708
Și până când se va întâmpla asta, Shriji Baba va sta în semn de protest.
640
00:58:34,541 --> 00:58:36,958
Și Haveli va fi în grevă.
641
00:58:48,250 --> 00:58:50,291
„Atenție, Comunitate Vaishnav!
642
00:58:50,375 --> 00:58:56,208
Până când Karsan Das Mulji își cere scuze că a insultat Haveli și secta noastră,
643
00:58:56,291 --> 00:58:58,416
nimeni nu are voie să intre în Haveli”.
644
00:58:58,500 --> 00:58:59,625
Ce?
645
00:58:59,708 --> 00:59:01,708
„Nu va exista nici un darshan și nici un aarti!”
646
00:59:01,791 --> 00:59:03,708
Arre bhai, deschide cineva ușa!
647
00:59:03,791 --> 00:59:05,958
Deschide ușa!
648
00:59:06,041 --> 00:59:08,250
Merge cineva și sună pe Karsan Das!
649
00:59:08,333 --> 00:59:11,083
Deschide ușa!
650
00:59:11,166 --> 00:59:14,250
Uite acolo! Vorbește despre diavol și iată-l!
651
00:59:14,333 --> 00:59:16,166
Cereți scuze!
652
00:59:16,250 --> 00:59:17,791
El este în spatele tuturor acestor lucruri.
653
00:59:18,666 --> 00:59:19,791
Karsan Das, scuze!
654
00:59:19,875 --> 00:59:22,500
-Scuza! -Karsan Das, scuze!
655
00:59:22,583 --> 00:59:23,916
Karsan Das, scuze!
656
00:59:24,000 --> 00:59:25,458
Ce-ai făcut?
657
00:59:26,000 --> 00:59:28,291
Karsan Das, scuze! - Cere scuze.
658
00:59:31,458 --> 00:59:33,833
Karsan Das! - Cere-ți scuze, Karsan Das!
659
00:59:41,916 --> 00:59:44,166
Cere-ți scuze! Pentru ce stai acolo?
660
00:59:46,625 --> 00:59:49,000
-Scuze, Karsan Das! -Va trebui să-ți ceri scuze!
661
00:59:49,083 --> 00:59:50,833
Ce vei realiza cu scuzele mele?
662
00:59:53,083 --> 00:59:54,916
Se vor redeschide ușile?
663
00:59:56,125 --> 01:00:00,041
Odată ce știe că poate să se descurce, va închide ușile din nou și din nou.
664
01:00:03,083 --> 01:00:05,791
Îl vom ruga să deschidă ușile de fiecare dată?
665
01:00:08,541 --> 01:00:11,000
La copii, aceasta se numește încăpățânare,
666
01:00:11,083 --> 01:00:14,208
iar printre britanici se numește șantaj. Înțelegi?
667
01:00:16,208 --> 01:00:18,291
Dacă vă pierdeți drumul în timp ce călătoriți,
668
01:00:18,375 --> 01:00:20,750
sau nu poți merge la Haveli câteva zile,
669
01:00:20,833 --> 01:00:21,958
vă înfometați?
670
01:00:24,375 --> 01:00:26,458
Te rogi lui Dumnezeu și mănânci din mâncare, nu-i așa?
671
01:00:27,541 --> 01:00:31,000
Deci, de ce îl lași să folosească ceva atât de elementar ca foamea împotriva ta?
672
01:00:31,958 --> 01:00:34,083
Vezi, JJ are o problemă cu articolul meu.
673
01:00:34,166 --> 01:00:37,458
Așa că, înainte ca exemplarele să ajungă în bazar, le-a distrus pe toate.
674
01:00:39,875 --> 01:00:41,541
Dacă eu sunt problema, ocupă-te de mine.
675
01:00:41,625 --> 01:00:43,083
Interzice-mi să ing în Haveli.
676
01:00:43,166 --> 01:00:45,250
De ce să vă pedepsesc pe toți atunci?
677
01:00:46,583 --> 01:00:49,583
Ce rost are să vă penalizezi pe toți în această luptă?
678
01:00:50,666 --> 01:00:51,750
Tine minte asta.
679
01:00:51,833 --> 01:00:55,875
Haveli a avut întotdeauna nevoie și încă are nevoie de adepții săi mult mai mult
680
01:00:55,958 --> 01:00:57,541
decât ceea ce avem nevoie de Haveli.
681
01:00:57,625 --> 01:01:00,291
Donațiile și devotamentul nostru mențin această fabrică în funcțiune.
682
01:01:02,625 --> 01:01:04,500
Și muncitorii pot intra în grevă.
683
01:01:05,375 --> 01:01:06,708
Dar Dumnezeu nu poate.
684
01:01:08,750 --> 01:01:12,666
El însuși ne-a învățat, nu? Că Dumnezeu este peste tot.
685
01:01:14,166 --> 01:01:15,958
Atunci nu este tot Shriji?
686
01:01:17,583 --> 01:01:19,791
De ce nu putem să ne rugăm Lui și să ne întrerupem postul?
687
01:01:21,291 --> 01:01:22,291
De ce nu putem?
688
01:01:35,416 --> 01:01:37,500
Ți-a prins pisica limba?
689
01:01:37,583 --> 01:01:40,500
Cineva a spus sens pentru prima dată. Bate din palme pentru el!
690
01:01:46,041 --> 01:01:47,375
Îmi este foarte foame.
691
01:01:47,458 --> 01:01:49,750
Mă voi ruga acestui Shriji să-mi întrerupă postul. Bine?
692
01:01:49,833 --> 01:01:51,791
Fii la coadă dacă vrei și tu. Haide!
693
01:01:53,625 --> 01:01:54,625
Haide.
694
01:01:54,708 --> 01:01:58,166
aarti de dimineață va avea loc și astăzi aici.
695
01:01:58,250 --> 01:01:59,958
Acum cine este acest om curajos?
696
01:02:01,958 --> 01:02:03,541
Hopa!
697
01:02:05,416 --> 01:02:06,958
Jai Shri Krishna!
698
01:02:10,875 --> 01:02:14,166
Nu poți merge la El, dar El poate veni la tine.
699
01:02:14,750 --> 01:02:16,625
Vei interpreta aarti de astăzi.
700
01:02:19,291 --> 01:02:22,500
Cum pot face asta când ești aici, Lalvanji Maharaj?
701
01:02:22,583 --> 01:02:26,000
Devotamentul adevărat, sincer, este tot ce este nevoie.
702
01:02:26,083 --> 01:02:27,375
Deci oricine poate conduce.
703
01:02:27,458 --> 01:02:29,875
Pentru Dumnezeu nu contează deloc.
704
01:02:30,416 --> 01:02:31,958
Câțiva oameni au uitat
705
01:02:32,041 --> 01:02:34,541
că suntem slujitorii Haveli , Karsan,
706
01:02:34,625 --> 01:02:35,666
nu stăpâni.
707
01:02:40,666 --> 01:02:43,583
Salut, Giriraj Dharan! -Grindină!
708
01:02:43,666 --> 01:02:45,250
Bucuria acestei zile!
709
01:02:45,333 --> 01:02:46,458
Grindină!
710
01:03:36,666 --> 01:03:41,708
Poona Observer, Deccan Herald, Rast Goftar, Mumbai News.
711
01:03:41,791 --> 01:03:43,833
Ai apărut în fiecare ziar.
712
01:03:44,541 --> 01:03:47,125
Toată lumea vorbește despre rugăciunile lui Shriji Baba din piață.
713
01:03:47,833 --> 01:03:52,666
Acum nu mai rămâne decât retipărirea primei ediții a Satya Prakash.
714
01:03:52,750 --> 01:03:53,583
Nu, Nanu Bhai?
715
01:03:53,666 --> 01:03:55,500
Dacă nu ar fi fost furat,
716
01:03:55,583 --> 01:03:58,708
oamenii ar fi citit până acum ediția ziarului.
717
01:03:59,333 --> 01:04:00,166
Atât de ghinion.
718
01:04:00,791 --> 01:04:03,833
Erau cinci dintre ei, iar eu singur.
719
01:04:03,916 --> 01:04:06,125
Le-am spus chiar că dacă ar fi vrut, ar fi putut...
720
01:04:06,208 --> 01:04:08,541
Nanu Bhai, concentrează-te pe dovezi.
721
01:04:09,541 --> 01:04:10,875
Se întâmplă toată ziua.
722
01:04:11,458 --> 01:04:15,583
Sohrabji Bhai, în primul rând nu ar fi trebuit să intru în prăpastie.
723
01:04:15,666 --> 01:04:18,041
Necazurile aceia au luat totul.
724
01:04:19,958 --> 01:04:23,416
„Toți devotații au fost fascinați de dimineață”.
725
01:04:23,916 --> 01:04:26,166
Arre, nu până dimineața. Până dimineața aarti.
726
01:04:26,250 --> 01:04:27,625
Acum, cine va scrie aarti, kaku al meu?
727
01:04:27,708 --> 01:04:30,333
Și Haveli este, de asemenea, scris greșit.
728
01:04:30,416 --> 01:04:32,125
El nu știe nimic.
729
01:04:32,791 --> 01:04:33,791
Jai Shri Krishna.
730
01:04:33,875 --> 01:04:35,250
Numele meu este Viraaj.
731
01:04:36,458 --> 01:04:38,291
Ne-am întâlnit pe celălalt day. La Haveli.
732
01:04:38,375 --> 01:04:39,375
Da, da.
733
01:04:39,458 --> 01:04:40,291
Hmm.
734
01:04:40,375 --> 01:04:43,208
Te-am aplaudat. Sunt aici să aplic pentru un loc de muncă.
735
01:04:47,250 --> 01:04:50,208
-Deci, poți să citești și să scrii? -Ce vrei sa spui cu asta?
736
01:04:50,291 --> 01:04:52,541
Nu am observat acum două greșeli în dovadă?
737
01:04:52,625 --> 01:04:53,875
Sunt foarte saarp.
738
01:04:53,958 --> 01:04:55,208
"SH." Ascuțit.
739
01:04:55,291 --> 01:04:57,250
Saarp. Asta am spus.
740
01:04:57,333 --> 01:04:59,833
Saarp, ascuțit. Ambele sunt tăiate din aceeași cârpă.
741
01:04:59,916 --> 01:05:00,916
expert clasa a X-a.
742
01:05:01,000 --> 01:05:02,708
Am studiat de trei ori în clasa a X-a.
743
01:05:04,083 --> 01:05:05,541
Ei bine, de fapt, am eșuat mai devreme.
744
01:05:05,625 --> 01:05:07,916
Dar trec sau nu, ambele sunt tăiate din aceeași pânză.
745
01:05:08,000 --> 01:05:10,333
Nu contează toate astea. Să vorbim acum despre muncă.
746
01:05:10,833 --> 01:05:11,958
Pot să vă alătur?
747
01:05:12,041 --> 01:05:14,041
Te rog, nu mă concedia, Karsan Seth.
748
01:05:14,125 --> 01:05:16,083
Erau cinci.
749
01:05:16,166 --> 01:05:19,125
„Ma poți lua--” - Nanu Bhai, destul.
750
01:05:22,250 --> 01:05:24,625
Puteți lucra aici, dar nu vă pot plăti.
751
01:05:26,750 --> 01:05:28,375
Bine.
752
01:05:28,458 --> 01:05:32,375
Acum, a fi sărac este adevăratul semn al unui reformator, nu-i așa?
753
01:05:33,083 --> 01:05:35,375
Voi face orice spui, cu pasun plin.
754
01:05:35,458 --> 01:05:36,666
'"Sh" - Pasiune.
755
01:05:36,750 --> 01:05:39,375
Da, pasunn-pasun. Ambele sunt tăiate din aceeași pânză.
756
01:05:39,458 --> 01:05:41,583
Concentrează-te pe sentiment, nu pe greșelile mele.
757
01:05:43,083 --> 01:05:45,166
Hei Nanu Kaka...
758
01:05:45,250 --> 01:05:47,583
Acesta este locul meu acum, muta-l! -
759
01:05:47,666 --> 01:05:49,500
Nu e nevoie să mă privești așa.
760
01:05:49,583 --> 01:05:52,750
Mă arzi cu privirea aceea. Nu am timp să mă spăl.
761
01:05:52,833 --> 01:05:55,583
Acesta este un „s”, nu un „sh”. "Deşeuri."
762
01:05:56,916 --> 01:05:58,833
E destul de ciudat, nu crezi?
763
01:06:03,791 --> 01:06:06,875
JJ, ar trebui să deschid ușile Haveli ?
764
01:06:08,125 --> 01:06:12,333
Pentru... În ultimele două zile, aarti și darshan se fac afară.
765
01:06:13,750 --> 01:06:15,958
Să sperăm că adepții nu încep să se gândească
766
01:06:16,041 --> 01:06:17,958
bătrânul copac peepal este un templu.
767
01:06:19,750 --> 01:06:23,500
Ușile lui Haveli vor fi redeschise numai când acel om smerit va cădea la picioarele mele
768
01:06:23,583 --> 01:06:24,541
și își cere scuze.
769
01:06:28,250 --> 01:06:29,458
Și dacă nu o face?
770
01:06:38,541 --> 01:06:40,708
Mă voi asigura că o face.
771
01:06:43,583 --> 01:06:45,375
Locuiești departe în Vadaal,
772
01:06:45,458 --> 01:06:48,750
poate de aceea Satya Prakash nu v-a ajuns încă.
773
01:06:49,666 --> 01:06:53,166
Ei bine, fiul tău apare la știri din motive greșite.
774
01:06:53,250 --> 01:06:54,250
Fiul meu?
775
01:06:54,333 --> 01:06:57,458
Sunt responsabil pentru menținerea echilibrului în societate.
776
01:06:58,958 --> 01:07:01,041
Dacă cineva îl întrerupe, trebuie pedepsit.
777
01:07:05,375 --> 01:07:08,500
Altfel, orice altă persoană va folosi Haveli ca scuipător
778
01:07:08,583 --> 01:07:09,958
și scuipă în ea.
779
01:07:14,458 --> 01:07:17,291
Am compasiune pentru fiecare viață, dar...
780
01:07:17,875 --> 01:07:19,291
când ciuma va fi peste noi,
781
01:07:19,375 --> 01:07:21,833
atunci uciderea șobolanilor devine un act de virtute.
782
01:07:37,083 --> 01:07:38,500
Eu sunt binevoitorul tău.
783
01:07:39,333 --> 01:07:40,708
Sper ca ai inteles.
784
01:07:41,750 --> 01:07:42,708
Da.
785
01:07:45,458 --> 01:07:46,875
Fii fara frica.
786
01:07:59,041 --> 01:08:02,375
Deci, am observat, ești confundat între „s” și „sh”.
787
01:08:03,083 --> 01:08:03,958
Este…
788
01:08:05,083 --> 01:08:06,125
"s,"
789
01:08:06,916 --> 01:08:07,875
și „shh”.
790
01:08:08,500 --> 01:08:12,083
Știu toate astea. „S” și „s”, nu? Asta spun eu.
791
01:08:12,166 --> 01:08:13,791
Vreau asta tipărită.
792
01:08:15,333 --> 01:08:16,791
Bapuji, ce surpriză?
793
01:08:17,708 --> 01:08:18,875
Bapuji, ce surpriză?
794
01:08:21,250 --> 01:08:22,750
Când ai venit din Vadaal?
795
01:08:24,000 --> 01:08:26,083
Vreau ca aceasta să fie tipărită în Satya Prakash.
796
01:08:30,291 --> 01:08:31,625
„Și, Mulji Jivraj,
797
01:08:31,708 --> 01:08:35,583
prin aceasta rup pentru totdeauna toate legăturile cu fiul meu, Karsan Mulji.
798
01:08:38,625 --> 01:08:40,625
El nu va avea dreptul la numele meu,
799
01:08:40,708 --> 01:08:43,875
proprietatea mea sau să poată îndeplini ultimele mele ritualuri.
800
01:08:46,125 --> 01:08:49,166
Nu am, nu am și nu voi avea nicio legătură
801
01:08:49,250 --> 01:08:51,375
cu acțiunile și scrierile sale”.
802
01:08:55,000 --> 01:08:56,291
Acesta este scrisul tău de mână.
803
01:08:58,250 --> 01:09:00,458
Dar cuvintele par să răspundă lui Yadunath Maharaj.
804
01:09:02,541 --> 01:09:04,500
Ai fost dat afară din casă,
805
01:09:05,458 --> 01:09:07,750
iar acum și secta ta te va lepăda.
806
01:09:07,833 --> 01:09:09,083
Inca mai este timp.
807
01:09:10,458 --> 01:09:11,708
Revino-ți în simțiri.
808
01:09:12,958 --> 01:09:14,625
Du-te și cere iertare.
809
01:09:15,916 --> 01:09:19,708
Dacă comunitatea ta te leapădă, vei fi singur.
810
01:09:21,208 --> 01:09:24,083
La ce folosește o comunitate care îți răpește curajul?
811
01:09:31,916 --> 01:09:32,916
विराज…
812
01:09:35,708 --> 01:09:38,208
Asigurați-vă că aveți acest lucru tipărit în numărul următor.
813
01:10:03,291 --> 01:10:04,666
La ce te gandesti?
814
01:10:10,666 --> 01:10:12,833
Că nu mă pricep la relații.
815
01:10:14,583 --> 01:10:17,333
Kishori, mama, mami,
816
01:10:18,500 --> 01:10:21,375
Bhabhu… Bapuji.
817
01:10:23,541 --> 01:10:25,625
Una după alta le-am pierdut pe toate.
818
01:10:28,208 --> 01:10:30,125
Am fost dezamăgit de proprii mei oameni.
819
01:10:31,125 --> 01:10:32,958
Dinții tăi sunt cei care îți mușcă limba.
820
01:10:34,083 --> 01:10:35,833
Dacă cei dragi te-au dezamăgit,
821
01:10:35,916 --> 01:10:38,000
apoi fă-ți ai tăi pe cei în care vezi speranță.
822
01:10:39,000 --> 01:10:40,750
În momentul în care am auzit primul tău discurs,
823
01:10:40,833 --> 01:10:43,250
Știam că mă voi căsători doar cu tine.
824
01:10:45,125 --> 01:10:48,416
-Viraaj, eu și Kishori-- -Ascultă, știu totul despre Kisori.
825
01:10:48,916 --> 01:10:50,458
Familia mea m-a descurajat.
826
01:10:50,541 --> 01:10:52,916
Tatăl meu mi-a dat două palme strânse pe față.
827
01:10:53,416 --> 01:10:55,166
Dar sunt destul de încăpățânat, vezi.
828
01:10:55,708 --> 01:10:58,041
-Pot observa asta. -Am de unde alege?
829
01:10:58,125 --> 01:11:00,416
Trebuie să fiu încăpățânat să mă apropii de tine.
830
01:11:01,541 --> 01:11:02,583
Pot să gătesc foarte bine,
831
01:11:02,666 --> 01:11:05,750
Pot broda păsări pe haine, pot chiar să călc folosind o oală fierbinte.
832
01:11:05,833 --> 01:11:08,708
Am învățat până în clasa a zecea și sunt fratele cel mai mare.
833
01:11:08,791 --> 01:11:10,125
S-ar putea să nu fiu așa drăguță,
834
01:11:10,208 --> 01:11:13,083
dar pentru o a doua propunere, nu vei găsi pe cineva mai bun decât mine.
835
01:11:14,083 --> 01:11:17,666
Nu, vreau să spun... sunt deschis, dar sunt bun la suflet.
836
01:11:17,750 --> 01:11:20,333
Pe scurt, nu vei găsi pe altcineva,
837
01:11:20,416 --> 01:11:22,166
și numai cineva nebun s-ar căsători cu mine.
838
01:11:22,250 --> 01:11:24,583
„Oricât te-ai uita în jur,
839
01:11:24,666 --> 01:11:27,375
nu vei găsi pe nimeni mai nebun decât Karsan Das în comunitatea noastră.”
840
01:11:28,625 --> 01:11:31,375
Și chiar nu-i pot cere lui Dumnezeu nimic mai mult.
841
01:11:31,458 --> 01:11:33,458
Vei fi soțul meu?
842
01:11:34,166 --> 01:11:35,375
— Soţul.
843
01:11:35,458 --> 01:11:38,333
Da, da, „soț” „soț”. Tăiați din aceeași cârpă.
844
01:11:38,416 --> 01:11:41,208
Bine în regulă. Dacă spun soț și nu soț,
845
01:11:41,291 --> 01:11:42,291
te casatoresti cu mine?
846
01:11:42,375 --> 01:11:43,791
Opțiunile sunt da și da.
847
01:11:48,791 --> 01:11:49,625
Nu.
848
01:11:50,583 --> 01:11:53,916
Nu? Oh, bhai, maara! Nu nici măcar nu era o opțiune.
849
01:11:54,500 --> 01:11:57,208
Bine, dar măcar spune-mi de ce spui nu.
850
01:11:59,291 --> 01:12:00,125
Viraj,
851
01:12:00,208 --> 01:12:03,041
-Nu vreau să mă abat de la obiectivul meu. -Dar--
852
01:12:03,125 --> 01:12:05,333
Și stă în întregime în puterea ta să faci asta.
853
01:12:09,166 --> 01:12:11,625
A fost un compliment sau o insultă?
854
01:12:12,708 --> 01:12:14,875
Acha, ascultă, te aștept!
855
01:12:14,958 --> 01:12:17,291
„Listen”, „s” cu un „s”.
856
01:12:17,375 --> 01:12:18,708
Da, da, asta am spus.
857
01:12:19,291 --> 01:12:21,333
Problema asta cu „s”, „sh” o să mă omoare.
858
01:13:36,083 --> 01:13:37,166
DA SAU DA
859
01:14:02,125 --> 01:14:04,041
Hei, buggy vaala! Haide să mergem!
860
01:15:13,291 --> 01:15:15,875
SATYA PRAKASH
861
01:15:29,291 --> 01:15:32,125
Articolul a fost retipărit și oamenii l-au citit, JJ.
862
01:15:34,916 --> 01:15:36,875
Karsan și-a pierdut mințile.
863
01:15:36,958 --> 01:15:39,208
Oamenii pun tot felul de întrebări.
864
01:15:41,541 --> 01:15:42,375
Vahuji.
865
01:15:43,458 --> 01:15:47,375
Dr. Bhau Daji Lad este aici... cu medicamente.
866
01:15:50,958 --> 01:15:52,291
El spune…
867
01:15:53,916 --> 01:15:55,000
este urgent.
868
01:16:24,666 --> 01:16:25,666
-JJ. -JJ.
869
01:16:25,750 --> 01:16:27,083
-JJ, pranaam. -JJ, pranaam.
870
01:16:39,625 --> 01:16:41,375
Te rog să ne ierți, JJ.
871
01:16:42,000 --> 01:16:45,166
Ea nu se simte prea bine astăzi.
872
01:16:52,083 --> 01:16:53,000
Vino.
873
01:16:59,250 --> 01:17:01,041
JJ, pranam.
874
01:17:01,958 --> 01:17:03,208
Fă loc, mișcă-te.
875
01:17:06,500 --> 01:17:08,583
Probabil că au citit Satya Prakash.
876
01:17:10,750 --> 01:17:13,666
Un Karsan este mai mult decât suficient pentru a-i trezi pe toată lumea.
877
01:17:15,291 --> 01:17:18,875
Data viitoare când ai chef să apeși degetele tinerelor,
878
01:17:18,958 --> 01:17:20,375
opreste-te si gandeste…
879
01:17:20,458 --> 01:17:23,000
Oamenii ar putea să înceteze să se închine degetele de la picioarele tale.
880
01:17:23,083 --> 01:17:24,083
Amintește-ți asta.
881
01:17:25,000 --> 01:17:25,958
JJ.
882
01:17:34,625 --> 01:17:36,916
Acest articol a provocat multe daune, JJ.
883
01:17:38,083 --> 01:17:39,916
Primim mai puține cadouri și donații.
884
01:17:40,500 --> 01:17:43,958
Este un lucru bun că ați redeschis ușile Haveli .
885
01:17:45,250 --> 01:17:47,250
Sau am fi suferit, enorm.
886
01:17:48,541 --> 01:17:50,583
Tăcerea ta este slăbiciunea ta.
887
01:17:53,083 --> 01:17:56,083
Asta spun... devotații.
888
01:17:56,166 --> 01:17:57,291
Toată lumea.
889
01:18:02,500 --> 01:18:04,833
JJ, ar trebui să scap de Karsan în seara asta?
890
01:18:11,208 --> 01:18:16,250
Dacă i se întâmplă ceva lui Karsan acum, atunci toată lumea mă va arăta cu degetul.
891
01:18:17,041 --> 01:18:22,333
Dacă dharma nu a putut să-l reducă la tăcere, instanțele îl vor închide acum.
892
01:18:24,375 --> 01:18:27,041
Trimite-i lui Bailey vorba că vreau să-l cunosc imediat.
893
01:18:30,958 --> 01:18:33,708
Un proces pentru defăimare care pretinde 50.000 de rupii!
894
01:18:36,333 --> 01:18:39,708
Nu m-am gândit niciodată că Haveli va bate la ușile curții.
895
01:18:40,458 --> 01:18:42,375
E timpul să călci cu prudență, Karsan.
896
01:18:42,875 --> 01:18:44,916
Sunt director de școală.
897
01:18:46,000 --> 01:18:47,375
Salariul meu este de 60 de rupii.
898
01:18:49,541 --> 01:18:52,416
Chiar dacă îmi vând pământul, casa, casa satului,
899
01:18:52,500 --> 01:18:54,708
As mai avea mai putin de 5.000 de rupii.
900
01:18:55,208 --> 01:18:57,958
Dacă nu am nimic de pierdut, atunci nu am de ce să mă tem.
901
01:18:59,500 --> 01:19:01,250
Care este cel mai rău lucru care s-ar putea întâmpla?
902
01:19:03,000 --> 01:19:03,833
Temniță.
903
01:19:03,916 --> 01:19:07,375
Așa să fie. Voi continua să scriu în închisoare.
904
01:19:07,958 --> 01:19:10,625
Problema acum este că trebuie să mergem în instanță.
905
01:19:12,250 --> 01:19:14,666
Și instanța cere întotdeauna dovezi,
906
01:19:15,291 --> 01:19:17,791
pe care nu o avem și nu cred că o vom avea vreodată.
907
01:19:18,500 --> 01:19:21,416
Cine ar permite unei soții sau unei fiice chiar să intre într-un tribunal
908
01:19:21,500 --> 01:19:24,083
să mărturisească că Maharajul le-a exploatat?
909
01:19:25,333 --> 01:19:28,666
Unde vom găsi martori care pot lua apărarea împotriva lui JJ?
910
01:19:34,916 --> 01:19:37,375
De îndată ce am auzit de notificarea de la Maharaj,
911
01:19:38,250 --> 01:19:40,250
Am chemat o întâlnire cu Bhatia.
912
01:19:40,916 --> 01:19:42,375
Te rog să-i întâlnești, Karsan Das
913
01:19:43,333 --> 01:19:45,333
Vor depune mărturie în instanță împotriva lui JJ.
914
01:19:55,208 --> 01:19:58,291
Salut, Giriraj Dharan! -Grindină!
915
01:19:58,375 --> 01:20:00,833
-Salut, Ladle Lal! -Grindină!
916
01:20:00,916 --> 01:20:03,625
-Salut Vallabhadhish! -Grindină!
917
01:20:03,708 --> 01:20:07,041
Salută-te, Ladle Lal! - Bucură-te!
918
01:20:07,125 --> 01:20:10,541
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
919
01:20:10,625 --> 01:20:14,125
Salut Vallabhadhish! - Bucură-te!
920
01:20:14,208 --> 01:20:17,458
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
921
01:20:19,208 --> 01:20:21,958
Vreau să pregătești un ulcior de aur, Khawas.
922
01:20:22,833 --> 01:20:27,500
Marele Karsan Das este aici pentru a-mi spăla picioarele și a cere iertare.
923
01:20:35,333 --> 01:20:37,500
„Mireasa proaspăt căsătorită trebuie să vină la Haveli
924
01:20:37,583 --> 01:20:39,541
să primească binecuvântări în noaptea nunții”.
925
01:20:39,625 --> 01:20:40,541
Aceasta a fost ordinul.
926
01:20:45,833 --> 01:20:48,625
Al treilea fiu al lui Shyamlal Seth este de fapt copilul lui JJ.
927
01:20:49,125 --> 01:20:50,583
Îl crește ca fiind al lui.
928
01:20:55,250 --> 01:21:00,791
Kapol, Das, Goswami, Shrinivas și multe alte asemenea povești.
929
01:21:01,750 --> 01:21:03,250
Vom depune mărturie în instanță.
930
01:21:03,916 --> 01:21:05,291
Tu conduci drumul, Karsan Das.
931
01:21:19,750 --> 01:21:23,708
Salut, Giriraj Dharan! -Grindină!
932
01:21:23,791 --> 01:21:27,833
-Salut, Ladle Lal! -Grindină!
933
01:21:28,833 --> 01:21:32,083
Bun venit, Karsan Das. Te-am asteptat.
934
01:21:32,708 --> 01:21:36,500
Cred că dacă cel risipitor se întoarce, atunci totul este iertat și uitat.
935
01:21:42,208 --> 01:21:45,458
Spală-l pe picioare și cere scuze. Sfarsitul povestii.
936
01:21:45,541 --> 01:21:46,708
Ce se întâmplă, Khawas?
937
01:22:18,333 --> 01:22:22,833
Veneratul Yadunath Maharaj a depus un dosar de defăimare de 50.000 împotriva mea.
938
01:22:24,541 --> 01:22:26,291
Am venit să răspund la sesizarea lui.
939
01:22:29,500 --> 01:22:31,375
Domnule Arnsty, avocatul meu.
940
01:22:38,333 --> 01:22:41,583
Acest copil va lupta împotriva mea? huh?
941
01:22:43,000 --> 01:22:44,916
Mă îndoiesc că a ajuns încă la pubertate.
942
01:22:45,583 --> 01:22:47,625
Deci cu siguranță ar trebui să ai grijă, JJ
943
01:22:48,833 --> 01:22:51,416
Oricum, ai ceva pentru cei mai tineri, nu-i așa?
944
01:22:53,083 --> 01:22:54,333
Ne vedem la tribunal.
945
01:22:57,625 --> 01:22:59,291
Salut Vallabhadhish!
946
01:23:14,875 --> 01:23:16,291
Nici un maharaj al sectei noastre
947
01:23:16,375 --> 01:23:20,166
a trecut prin ușile unei săli de judecată până astăzi.
948
01:23:20,750 --> 01:23:22,125
Nici tu n-ar trebui.
949
01:23:22,208 --> 01:23:24,083
Aceasta este o cerere din partea noastră a tuturor.
950
01:23:24,166 --> 01:23:25,416
Hmm.
951
01:23:26,125 --> 01:23:29,625
Deci... ce vreți toți să fac acum?
952
01:23:30,333 --> 01:23:32,375
Îți ceri scuze lui Karsan Das?
953
01:23:33,375 --> 01:23:35,916
Retrageți cazul de defăimare și acceptați în mod deschis
954
01:23:36,000 --> 01:23:40,291
că Haveli și-a exploatat devoții în toți acești ani?
955
01:23:40,875 --> 01:23:43,291
Este doar un laș care vrea să-și păstreze acțiunile secrete.
956
01:23:44,541 --> 01:23:47,041
Dar nu mă tem de nimic sau de nimeni.
957
01:23:48,833 --> 01:23:51,000
Este necesar să-i țină pe devoți în control
958
01:23:51,083 --> 01:23:53,583
întrucât frica îi ține pe calea Dharmului.
959
01:23:54,666 --> 01:23:57,875
Nu-mi permit să las penitența veche de secole a strămoșilor noștri
960
01:23:57,958 --> 01:23:59,333
mergi degeaba pentru asta acum.
961
01:24:02,916 --> 01:24:08,375
Eu, Maharaj Yadunath, sunt chipul acestei secte.
962
01:24:08,458 --> 01:24:11,166
Am adus bogăție imensă acestui Haveli.
963
01:24:11,250 --> 01:24:12,958
voi merge la tribunal
964
01:24:15,166 --> 01:24:17,166
și voi preda că Das o astfel de lecție
965
01:24:19,041 --> 01:24:23,375
că niciun alt om nu va îndrăzni să pună la îndoială din nou practicile Haveli.
966
01:24:33,416 --> 01:24:36,500
Karsan Das, Bhatia au trimis un mesaj.
967
01:24:37,208 --> 01:24:39,208
Au spus că nu vor să depună mărturie în instanță.
968
01:24:41,375 --> 01:24:43,458
Varjavan Bhatia este dispărut din după-amiază.
969
01:24:43,541 --> 01:24:46,666
Și ceilalți Bhatias sunt amenințați cu alungarea.
970
01:24:47,666 --> 01:24:51,083
Și din cauza lui JJ, întreaga fraternitate s-a întors împotriva lor.
971
01:24:51,166 --> 01:24:52,500
Toată lumea este extrem de speriată.
972
01:24:53,541 --> 01:24:56,166
Necrezut. Ce putem face acum?
973
01:24:56,250 --> 01:24:57,708
Bărbații aceia erau tot ce aveam.
974
01:24:57,791 --> 01:25:00,333
Dacă doriți, putem depune un dosar de conspirație împotriva lor.
975
01:25:00,416 --> 01:25:03,875
Astfel, odată ce a fost emisă citația,
976
01:25:03,958 --> 01:25:06,291
-va trebui să vină în instanță să depună mărturie. -Hmm.
977
01:25:06,375 --> 01:25:08,250
Sunt deja într-o soluție, dle Arnsty.
978
01:25:08,958 --> 01:25:10,458
Să nu-i presăm mai mult.
979
01:25:13,166 --> 01:25:14,958
-Unde te duci? -Presă.
980
01:25:15,541 --> 01:25:18,708
Este important ca toată lumea să știe cât de jos se poate apleca Maharaj.
981
01:25:18,791 --> 01:25:21,708
-Dar... -Tejpal, calmează-te.
982
01:25:23,166 --> 01:25:24,416
Karsan, ascultă...
983
01:25:25,833 --> 01:25:26,916
Vino cu mine.
984
01:25:27,833 --> 01:25:30,375
Cum a luat foc? -
985
01:25:57,041 --> 01:25:59,833
Presa lui Tejpal Seth a fost arsă din cauza mea.
986
01:26:02,375 --> 01:26:03,625
Bapuji a avut dreptate.
987
01:26:05,458 --> 01:26:09,375
Ar trebui să-ți alegi întotdeauna prietenii și inamicii în funcție de statutul tău.
988
01:26:13,000 --> 01:26:15,750
Toți oamenii pentru care lupt s-au întors împotriva mea.
989
01:26:18,166 --> 01:26:20,875
- Pentru cine mă lupt acum? - Luptă pentru obiectivul tău.
990
01:26:22,333 --> 01:26:24,583
Pentru fiecare femeie
991
01:26:24,666 --> 01:26:27,125
care a fost nedreptățit și țipă din interior.
992
01:26:27,791 --> 01:26:30,541
Imaginează-ți prin ce trebuie să treacă acele femei
993
01:26:31,416 --> 01:26:33,875
când proprii soți îi trimit la JJ de bunăvoie.
994
01:26:36,291 --> 01:26:37,916
aveam doar 16 ani...
995
01:26:41,000 --> 01:26:43,458
când Ba și Babuji m-au dus la Haveli...
996
01:26:49,416 --> 01:26:50,541
a efectua charan seva.
997
01:26:59,750 --> 01:27:01,750
Pe atunci eram doar un copil.
998
01:27:02,958 --> 01:27:04,416
Asa inocent.
999
01:27:06,666 --> 01:27:08,041
Dar aș putea înțelege asta
1000
01:27:09,041 --> 01:27:12,875
ceea ce se întâmpla a fost atât de înfiorător, atât de murdar.
1001
01:27:14,333 --> 01:27:17,208
Am plâns, am țipat și am fugit cumva de acolo
1002
01:27:17,291 --> 01:27:20,458
și apoi nu mai pune piciorul pe ușa din spate a Haveli .
1003
01:27:22,958 --> 01:27:27,500
Poate că fiecare fată ar putea să nu înțeleagă la timp ca mine, Karsan.
1004
01:27:31,625 --> 01:27:35,000
Dacă nu poate deveni Viraaj, nici ea nu ar trebui să fie Kisori.
1005
01:27:35,083 --> 01:27:36,750
Asta e responsabilitatea ta.
1006
01:27:41,250 --> 01:27:43,958
Oameni precum JJ sunt dușmanii schimbării și reformei.
1007
01:27:45,458 --> 01:27:48,833
Și acum chiar dacă ai pierde, ideologiile tale tot ar fi câștigat.
1008
01:27:50,708 --> 01:27:53,458
Acest caz este doar o parte a unei lupte majore.
1009
01:27:53,541 --> 01:27:56,208
Lupta noastră este mult mai mare decât asta.
1010
01:27:56,291 --> 01:27:57,750
Deci, de ce această deshpair?
1011
01:28:03,083 --> 01:28:04,541
Este „disperare”.
1012
01:28:07,458 --> 01:28:09,083
Tăiați din aceeași cârpă.
1013
01:28:11,166 --> 01:28:13,833
Bine, dacă spun „disperare” în loc de „deshpair”,
1014
01:28:13,916 --> 01:28:15,375
vei continua lupta?
1015
01:28:16,625 --> 01:28:19,125
Opțiunile sunt... da și da.
1016
01:28:30,458 --> 01:28:33,958
Karsan Bhai, Tejpal Seth te-a sunat imediat.
1017
01:28:34,041 --> 01:28:35,541
Vahuji al lui JJ a venit la el acasă.
1018
01:28:36,583 --> 01:28:37,750
ezit?
1019
01:28:47,625 --> 01:28:51,708
Am auzit ce sa întâmplat cu... cu Bhatia.
1020
01:28:54,458 --> 01:28:55,791
Am auzit și despre presă.
1021
01:28:58,958 --> 01:29:00,041
Vă rugăm să mergeți la această adresă.
1022
01:29:05,541 --> 01:29:07,875
Vei găsi acolo un martor pentru cazul tău.
1023
01:29:09,291 --> 01:29:10,750
Vahuji, ce cauți aici?
1024
01:29:13,583 --> 01:29:16,708
Sunt împărțit între familia mea și principiile mele când te ajut.
1025
01:29:17,958 --> 01:29:19,958
pur si simplu nu am curajul...
1026
01:29:22,500 --> 01:29:23,791
pentru a alege una dintre ele.
1027
01:29:29,000 --> 01:29:31,583
- Hail Vallabhadhish. -Jai Shri Krishna.
1028
01:29:31,666 --> 01:29:33,041
Jai Shri Krishna.
1029
01:29:40,250 --> 01:29:42,541
pur si simplu nu am curajul...
1030
01:29:45,333 --> 01:29:48,875
PRAKASH CHAMARIA, Lângă magazinul lui KATHIARA A DOUA CASĂ DIN JATEH, KUMBHARWADI
1031
01:29:54,916 --> 01:29:57,083
Sunt un de neatins. Îndepărtează-te.
1032
01:30:14,291 --> 01:30:17,375
Știam sigur că mă vei găsi într-o zi.
1033
01:30:17,958 --> 01:30:19,583
Nu ești tu cel...?
1034
01:30:20,166 --> 01:30:22,583
Vino înăuntru. Vino repede.
1035
01:30:27,500 --> 01:30:29,916
Leelavati. Leelavati!
1036
01:30:33,125 --> 01:30:34,666
Karsan Das Mulji este aici.
1037
01:30:42,125 --> 01:30:44,916
Namaste. Eu sunt Shaamji Damodar
1038
01:30:46,291 --> 01:30:48,208
Aceasta este sora mea, Leelavati.
1039
01:30:50,083 --> 01:30:52,666
În noaptea aceea am venit cu un cărucior să vă iau pe amândoi.
1040
01:30:53,291 --> 01:30:56,041
-Dar până am ajuns... -Înainte de a te putea întoarce,
1041
01:30:56,625 --> 01:30:58,625
doi bărbați au venit și ne-au târât în Haveli.
1042
01:30:59,916 --> 01:31:03,458
Și apoi am văzut că Vahuji ne aștepta.
1043
01:31:03,541 --> 01:31:06,958
JJ a hrănit-o un laddoo cu semințe de dhatura pentru a induce o aborție.
1044
01:31:07,541 --> 01:31:10,250
Dar Vahuji i-a dat să bea apă sărată , ca să poată vomita.
1045
01:31:12,458 --> 01:31:15,125
Dacă te-a trimis aici, asta ar putea însemna doar un lucru.
1046
01:31:16,500 --> 01:31:18,208
Acel Vahuji acum vrea ca noi să...
1047
01:31:20,791 --> 01:31:22,708
să depună mărturie împotriva lui JJ în instanță.
1048
01:31:25,416 --> 01:31:27,416
Și cu siguranță vom face asta.
1049
01:31:29,583 --> 01:31:31,416
Audierea este în 15 zile.
1050
01:31:32,250 --> 01:31:34,708
Dacă JJ ajunge să știe, își va încerca din nou trucurile.
1051
01:31:36,500 --> 01:31:37,458
Ce facem?
1052
01:31:38,375 --> 01:31:41,250
Să le ascundem... în bungaloul Mamleshwar al lui Tejpal Seth
1053
01:31:41,333 --> 01:31:42,750
până se va face audierea.
1054
01:31:43,791 --> 01:31:44,625
Bine.
1055
01:31:45,250 --> 01:31:46,833
Te rog nu-ți face griji.
1056
01:31:47,750 --> 01:31:49,666
Voi fi responsabil pentru siguranța ta.
1057
01:33:33,708 --> 01:33:36,916
Pot arde presa, dar nu vă pot distruge pasiunea.
1058
01:33:38,166 --> 01:33:40,791
De acum, Satya Prakash va fi tipărit aici.
1059
01:35:06,083 --> 01:35:07,083
Gătit!
1060
01:35:09,333 --> 01:35:10,375
Cine a trimis această scrisoare?
1061
01:35:10,458 --> 01:35:14,375
Dr. Bhau Daji Lad a trimis-o, medicul personal al lui Yadunath Maharaj.
1062
01:35:26,083 --> 01:35:29,458
Salut Vallabhadhish! -Grindină!
1063
01:35:29,541 --> 01:35:31,208
Salută-te, Ladle Lal! -Grindină!
1064
01:35:33,208 --> 01:35:36,458
Salut Vallabhadhish! -Grindină!
1065
01:35:36,541 --> 01:35:39,250
Salută-te, Ladle Lal! -Grindină!
1066
01:35:49,833 --> 01:35:53,166
Bine ai venit, Karsan... Asta.
1067
01:35:55,791 --> 01:35:57,541
Înainte să ne confruntăm în instanță,
1068
01:35:57,625 --> 01:36:00,291
Sunt dispus să-ți dau o ultimă șansă, dar...
1069
01:36:02,625 --> 01:36:04,291
Am trei condiții.
1070
01:36:07,250 --> 01:36:10,875
Unu, cere-mi scuze.
1071
01:36:12,791 --> 01:36:13,666
Două,
1072
01:36:14,458 --> 01:36:15,833
cere-mi scuze.
1073
01:36:15,916 --> 01:36:17,125
Și trei,
1074
01:36:19,041 --> 01:36:20,125
imi cer scuze...
1075
01:36:22,583 --> 01:36:23,958
in privat,
1076
01:36:24,916 --> 01:36:26,166
în Haveli,
1077
01:36:27,708 --> 01:36:28,750
si in instanta
1078
01:36:31,416 --> 01:36:33,583
și voi retrage cazul.
1079
01:36:34,166 --> 01:36:36,458
Se vor cere scuze doar o dată, Yadunath Maharaj.
1080
01:36:38,541 --> 01:36:39,458
In instanta.
1081
01:36:40,875 --> 01:36:42,958
Cât despre cine își va cere scuze cui...
1082
01:36:44,125 --> 01:36:45,666
instanța va decide că.
1083
01:36:45,750 --> 01:36:49,750
Am vrut doar să să-ți dau o ultimă șansă.
1084
01:36:50,750 --> 01:36:54,041
De obicei, șansele sunt acordate celor mai puțin privilegiați, vedeți.
1085
01:36:55,375 --> 01:36:57,000
Sau cel mai puțin inteligent.
1086
01:36:58,833 --> 01:37:01,125
Așa că eu ar trebui să fiu cel care îți da o șansă, JJ.
1087
01:37:03,916 --> 01:37:06,291
Dar diferența este că acum, chiar dacă îți ceri scuze,
1088
01:37:06,375 --> 01:37:08,541
Voi avea grijă ca cazul să nu fie respins.
1089
01:37:10,625 --> 01:37:11,708
Pot sa plec?
1090
01:37:13,958 --> 01:37:16,458
Ia niște prasad înainte să pleci, Karsan.
1091
01:37:21,041 --> 01:37:22,208
Leelavati.
1092
01:37:34,750 --> 01:37:38,500
Acesta este... Leelavati, Karsan.
1093
01:37:39,166 --> 01:37:41,208
Azi dimineață devreme, înainte de zori,
1094
01:37:41,708 --> 01:37:44,708
I-am căsătorit pe Leelavati și Giridhar Khawas.
1095
01:37:46,083 --> 01:37:49,583
Bietul are două surori mai mici, părinți în vârstă,
1096
01:37:49,666 --> 01:37:53,208
și ei bine, un copil are nevoie de numele unui tată.
1097
01:37:53,291 --> 01:37:55,083
Unde este Shaamji Damodar?
1098
01:37:55,708 --> 01:37:57,875
OMS? Shaamji? OMS? Damodar pe cine?
1099
01:37:58,458 --> 01:37:59,750
Fratele ei.
1100
01:37:59,833 --> 01:38:02,208
Ah, da.
1101
01:38:02,916 --> 01:38:05,583
Acum, unde este Shaamji...
1102
01:38:08,250 --> 01:38:09,791
Lordul Shyamji știe.
1103
01:38:11,791 --> 01:38:12,833
Gătit…
1104
01:38:14,208 --> 01:38:15,833
Chiar te-ai gandit ca...
1105
01:38:17,791 --> 01:38:19,791
Nu aș fi cu ochii pe tine?
1106
01:38:21,833 --> 01:38:25,041
Ți-am spus clar să-ți ceri scuze, dar tu...
1107
01:38:28,833 --> 01:38:30,458
a dovedit că ești un Das.
1108
01:38:35,750 --> 01:38:36,875
Nu face nimic.
1109
01:38:37,875 --> 01:38:39,875
După cum dorește Shriji,
1110
01:38:41,041 --> 01:38:42,416
Cereți-l în instanță...
1111
01:38:44,083 --> 01:38:44,958
scuzele
1112
01:38:47,708 --> 01:38:52,000
după ce a plătit 50.000 de rupii.
1113
01:38:54,791 --> 01:38:56,041
Salut Vallabhadhish!
1114
01:39:31,875 --> 01:39:33,375
JJ este aici.
1115
01:39:34,041 --> 01:39:36,875
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
1116
01:39:36,958 --> 01:39:39,750
Salut Yadunath Maharaj! -Grindină!
1117
01:39:39,833 --> 01:39:42,333
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
1118
01:39:42,416 --> 01:39:44,541
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
1119
01:39:44,625 --> 01:39:46,875
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
1120
01:39:49,125 --> 01:39:51,791
Am dat verdicte în peste 200 de cazuri, Joseph.
1121
01:39:51,875 --> 01:39:55,458
Nu am mai văzut oameni atât de implicați într-un caz până acum.
1122
01:39:56,416 --> 01:40:01,250
Religia lor este cea care îi ține uniți, spun eu.
1123
01:40:02,208 --> 01:40:03,750
De asemenea, îi împarte.
1124
01:40:04,541 --> 01:40:06,833
Cum altfel le-am stăpânit atât de mult timp?
1125
01:40:29,875 --> 01:40:32,916
Vedeți, ar fi putut să-și tragă carul până la tribunal.
1126
01:40:34,166 --> 01:40:35,375
Dar nu a făcut-o.
1127
01:40:36,541 --> 01:40:38,083
O demonstrație de forță.
1128
01:40:39,125 --> 01:40:42,041
Un butoi gol face întotdeauna cel mai puternic zgomot.
1129
01:41:17,750 --> 01:41:20,333
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
1130
01:41:20,416 --> 01:41:22,791
Salut Yadunath Maharaj! - Bucură-te!
1131
01:41:23,416 --> 01:41:27,125
Am auzit declarațiile inițiale ale cazului Maharaj Libel 12047.
1132
01:41:28,458 --> 01:41:30,875
Să continuăm cu procedurile, domnilor?
1133
01:41:31,833 --> 01:41:33,083
Aș dori să sun
1134
01:41:33,166 --> 01:41:37,333
Yadunath Brijratanji Maharaj la caseta de martori pentru început.
1135
01:41:40,583 --> 01:41:42,000
Unde fug?
1136
01:41:44,375 --> 01:41:45,708
Stau chiar aici.
1137
01:41:46,208 --> 01:41:49,583
Întrebați orice aveți nevoie, vă voi răspunde de aici.
1138
01:41:50,166 --> 01:41:52,833
Obiecție, domnul meu. Reclamantul trebuie să respecte protocolul.
1139
01:41:52,916 --> 01:41:53,916
A fost respins.
1140
01:41:54,000 --> 01:41:58,041
După cum puteți vedea, reclamantul este într-o ligă proprie, domnule Arnsty.
1141
01:41:59,416 --> 01:42:00,916
Hai să-l umor puțin, nu?
1142
01:42:06,791 --> 01:42:09,458
Ai obiceiul de a accepta cadouri, JJ.
1143
01:42:09,541 --> 01:42:11,750
Acesta nu este un cadou, este Gita.
1144
01:42:12,375 --> 01:42:14,833
Pune mâna pe Gita și înjură
1145
01:42:14,916 --> 01:42:18,333
că orice vei spune în instanță va fi adevăr și nimic altceva decât adevăr.
1146
01:42:19,666 --> 01:42:22,916
Maharajul nu trebuie să depună un jurământ.
1147
01:42:24,500 --> 01:42:26,041
Oamenii depun jurământ în numele Maharajului.
1148
01:42:27,875 --> 01:42:30,208
Maharajul nu spune adevărul.
1149
01:42:30,708 --> 01:42:32,125
Ce spune el
1150
01:42:33,375 --> 01:42:34,541
este singurul adevar.
1151
01:42:35,208 --> 01:42:37,833
Salutare Yadunath Maharaj! -Grindină!
1152
01:42:37,916 --> 01:42:40,500
Salut Vallabhadhish! -Grindină!
1153
01:42:41,541 --> 01:42:42,958
Du-l pe acest om afară.
1154
01:42:43,041 --> 01:42:45,791
Salutare Yadunath Maharaj! -Grindină!
1155
01:42:46,666 --> 01:42:51,166
Și Maharaj, instanța nu vă va mai permite concesii.
1156
01:42:51,250 --> 01:42:53,583
Dle Bailey, vă rog să clarificați lucrurile
1157
01:42:53,666 --> 01:42:55,958
înainte ca clientul tău să mă pună pe nervi?
1158
01:42:56,541 --> 01:42:57,791
Și Maharaj, instanța nu vă va mai permite concesii.
1159
01:42:59,000 --> 01:43:01,791
Nicio problemă. Este doar un jurământ din partea Gita.
1160
01:43:03,250 --> 01:43:06,583
Jur că voi spune adevărul și nimic altceva.
1161
01:43:10,833 --> 01:43:11,958
Fericit?
1162
01:43:15,166 --> 01:43:17,291
Pentru articolul său tipărit în Satya Prakash,
1163
01:43:17,375 --> 01:43:20,125
ați depus un dosar împotriva meu CL domnul Karsan Das
1164
01:43:20,208 --> 01:43:24,750
cu badnakshi, adică calomnie sau defăimare ca acuzație.
1165
01:43:26,000 --> 01:43:27,000
Da.
1166
01:43:28,208 --> 01:43:31,416
Orice este tipărit în articolul care îl numește este fapt real.
1167
01:43:32,083 --> 01:43:33,291
Și pentru a dovedi acest lucru,
1168
01:43:33,375 --> 01:43:35,833
Aș dori să-l sun pe Dr. Ramkrishna Vitthal Lad
1169
01:43:35,916 --> 01:43:37,000
la caseta de martori.
1170
01:43:37,083 --> 01:43:41,416
Îl sun pe Dr. Ramkrishna Vitthal Lad.
1171
01:43:42,750 --> 01:43:44,416
Dr. Cumnată,
1172
01:43:44,500 --> 01:43:47,291
Cred că așa se adresează oamenii cu drag.
1173
01:43:47,375 --> 01:43:48,208
Da.
1174
01:43:48,291 --> 01:43:50,208
Vă rugăm să ne spuneți puțin despre dvs.
1175
01:43:51,458 --> 01:43:55,750
Domnul meu, sunt un medic calificat absolvit din primul lot
1176
01:43:55,833 --> 01:43:58,625
de la Colegiul Medical Grant din Bombay 1850.
1177
01:43:58,708 --> 01:44:02,708
Sunt angajat al guvernului britanic și, de asemenea, medic personal
1178
01:44:02,791 --> 01:44:06,208
preoților diferitelor Havelis din Bombay și familiilor lor.
1179
01:44:06,291 --> 01:44:08,791
Deci, dacă aș spune că l-ai tratat pe Yadunath Maharaj,
1180
01:44:09,541 --> 01:44:11,000
ar fi corect?
1181
01:44:12,416 --> 01:44:13,291
Asta e corect.
1182
01:44:14,583 --> 01:44:17,875
- Chandi ka rog. L-am tratat pentru asta. -
1183
01:44:17,958 --> 01:44:19,583
El are chandi ka rog.
1184
01:44:20,791 --> 01:44:22,375
Domnul meu, este o boală venerică,
1185
01:44:23,500 --> 01:44:25,666
o boală cu transmitere sexuală.
1186
01:44:26,416 --> 01:44:28,666
Mai este cunoscut și sub numele de sifilis, domnul meu.
1187
01:44:33,541 --> 01:44:35,833
Ordinea in instanta, te rog.
1188
01:44:37,375 --> 01:44:42,125
Doctorul Saheb a depus mărturie în instanță că respectul JJ are chandi ka rog!
1189
01:44:45,583 --> 01:44:48,083
Dr. Lad, cum se contractă chandi ka rog?
1190
01:44:48,166 --> 01:44:52,916
De obicei, o persoană contractă această infecție la contactul sexual în mod repetat,
1191
01:44:53,583 --> 01:44:55,083
cu mai mulți parteneri.
1192
01:44:55,166 --> 01:44:56,291
Alături de medicamente,
1193
01:44:56,375 --> 01:45:00,250
De asemenea, l-am sfătuit să se abțină de la actul sexual cu mai multe femei.
1194
01:45:00,333 --> 01:45:01,291
Încă un punct.
1195
01:45:01,375 --> 01:45:04,583
JJ a întrebat despre medicamentele folosite pentru a induce un avort.
1196
01:45:05,166 --> 01:45:08,041
Pentru că remediile vechi cum ar fi amestecarea semințelor de dhatura în ladoos
1197
01:45:08,125 --> 01:45:09,625
nu funcționează întotdeauna.
1198
01:45:09,708 --> 01:45:12,333
Mi-a trimis și femei însărcinate cu...
1199
01:45:12,458 --> 01:45:15,041
o scrisoare care îi poartă numele în câteva rânduri.
1200
01:45:15,125 --> 01:45:16,875
I-am trimis imediat.
1201
01:45:17,416 --> 01:45:20,125
Ceea ce, de fapt, mi-a tensionat și relația cu JJ.
1202
01:45:21,041 --> 01:45:25,291
Vă mulțumesc pentru declarație, dr. Lad. Nu mai sunt intrebari. Martorul dumneavoastră, vă rog.
1203
01:45:26,208 --> 01:45:27,541
Dr. Lăsa,
1204
01:45:28,708 --> 01:45:30,166
te rog spune-mi ceva.
1205
01:45:30,250 --> 01:45:33,791
L-ați examinat personal pe Maharaj pentru sifilis?
1206
01:45:36,375 --> 01:45:38,750
- Nu eu am. - Nu era nevoie.
1207
01:45:41,125 --> 01:45:43,833
Dr. Lad e greu de auzit, cred.
1208
01:45:45,916 --> 01:45:48,750
Nu chandi ka rog, am avut chanda ka rog.
1209
01:45:50,666 --> 01:45:52,583
Este cunoscut și as chaatha.
1210
01:45:53,833 --> 01:45:54,958
Chaatha înseamnă...
1211
01:45:55,041 --> 01:45:58,458
Vrea să spună că avea furuncule pe părțile sale intime.
1212
01:45:59,125 --> 01:46:02,291
Luna trecută am fost în Tailanga.
1213
01:46:03,583 --> 01:46:09,166
Am avut prea mult ghimbir, piper negru și alte condimente acolo, așa că...
1214
01:46:11,083 --> 01:46:12,583
Am izbucnit în vezicule.
1215
01:46:14,083 --> 01:46:16,625
L-am consultat pe doctorul Lad.
1216
01:46:17,791 --> 01:46:21,458
Am spus chanda, a auzit chandi și...
1217
01:46:22,041 --> 01:46:24,166
totul s-a pierdut în traducere.
1218
01:46:24,250 --> 01:46:27,166
Exact. Fără examinare,
1219
01:46:27,250 --> 01:46:32,458
este evident greu de spus dacă a fost sifilis sau vezicule.
1220
01:46:32,541 --> 01:46:35,833
Sunt dovezi neconcludente, domnia ta,
1221
01:46:35,916 --> 01:46:39,041
cu o probabilitate cât mai sigură de un diagnostic greșit.
1222
01:46:39,875 --> 01:46:43,166
Acum, punctul de avort.
1223
01:46:44,125 --> 01:46:45,541
Doamnele care au venit la tine,
1224
01:46:45,625 --> 01:46:48,416
L-au numit vreodată pe JJ sau s-au plâns de el?
1225
01:46:49,041 --> 01:46:51,625
Au spus că copilul este al lui JJ?
1226
01:46:51,708 --> 01:46:53,791
Au spus că au fost violați?
1227
01:46:54,291 --> 01:46:56,750
A susținut cineva vreodată că copilul era al lui?
1228
01:46:56,833 --> 01:46:59,416
Dacă este numele lui de pe scrisoare, înseamnă că el...
1229
01:46:59,500 --> 01:47:00,750
Nu, nu, nu, doctore. Îmi pare rău.
1230
01:47:00,833 --> 01:47:03,541
Scrisoarea era de la Maharaj, dar asta nu dovedește
1231
01:47:03,625 --> 01:47:04,875
că copilul era și al lui.
1232
01:47:05,458 --> 01:47:08,416
Domnul meu, Dr. Lad face presupuneri.
1233
01:47:08,500 --> 01:47:10,666
Nu are nicio dovadă care să-și susțină pretențiile.
1234
01:47:10,750 --> 01:47:13,750
Domnul meu, cereți oricărui medic o părere independentă în acest sens.
1235
01:47:13,833 --> 01:47:16,625
Dacă spune că Maharaj nu are simptome secundare de sifilis,
1236
01:47:16,708 --> 01:47:19,458
- Voi renunța la profesia mea. -Apărarea solicită imediat
1237
01:47:19,541 --> 01:47:21,208
- o verificare medicala. -De acord.
1238
01:47:21,291 --> 01:47:22,666
Nu... domnul meu!
1239
01:47:22,750 --> 01:47:26,833
Mai aveți întrebări pentru doctor, domnule Bailey?
1240
01:47:32,333 --> 01:47:34,125
Gata cu întrebări, milord.
1241
01:47:36,333 --> 01:47:38,583
Solicit acum instanței să-mi permită să pun întrebări
1242
01:47:38,666 --> 01:47:41,166
Servitorul lui JJ, Giridhar Khawas.
1243
01:47:49,583 --> 01:47:53,125
Am auzit că ai fost căsătorit cu o fată pe nume Leelavati aseară.
1244
01:47:53,208 --> 01:47:55,291
Și ai respectat ordinul în liniște.
1245
01:47:56,125 --> 01:47:57,208
Neadevarat.
1246
01:47:57,291 --> 01:48:00,791
Eu și Leelavati ne-am căsătorit cu aproximativ opt luni în urmă
1247
01:48:01,458 --> 01:48:04,875
când plecasem într-un turneu la Dwarka cu JJ.
1248
01:48:05,375 --> 01:48:07,958
Este însărcinată în șapte luni cu copilul meu .
1249
01:48:08,041 --> 01:48:09,375
Sunt tatăl copilului.
1250
01:48:12,625 --> 01:48:13,458
Jur.
1251
01:48:13,541 --> 01:48:16,416
„Este copilul meu și eu sunt tatăl copilului”.
1252
01:48:16,500 --> 01:48:19,666
Deci de ce insisti în mod repetat că copilul este al tău?
1253
01:48:20,208 --> 01:48:21,208
Aveți îndoieli în legătură cu asta?
1254
01:48:22,291 --> 01:48:25,666
Nu... este ceea ce este. Nu insist.
1255
01:48:25,750 --> 01:48:29,583
Este copilul meu, așa că îl voi numi al meu, nu al tău... evident.
1256
01:48:29,666 --> 01:48:32,500
Subliniați acest punct în mod repetat pur și simplu pentru că
1257
01:48:32,583 --> 01:48:34,791
copilul nu este al tău, ci al lui JJ!
1258
01:48:34,875 --> 01:48:37,458
Resturile lui sunt pe care le accepți ca prasad.
1259
01:48:37,541 --> 01:48:39,958
Obiecție! -Stăpâne, Leelavati a fost violată.
1260
01:48:40,541 --> 01:48:43,875
A fost hrănită cu ladoos otrăviți cu semințe de dhatura pentru a-și avorta copilul.
1261
01:48:43,958 --> 01:48:46,583
Karsan Das i-a pus într-o casă sigură în Mamleshwar,
1262
01:48:46,666 --> 01:48:48,500
dar au fost răpiţi de acolo.
1263
01:48:48,583 --> 01:48:50,166
Shaamji a fost făcut să dispară,
1264
01:48:50,250 --> 01:48:53,041
iar Leelavati a fost căsătorită cu Khawas peste noapte.
1265
01:48:53,125 --> 01:48:55,291
Pentru ca niciunul dintre ei să nu poată depune mărturie.
1266
01:48:55,375 --> 01:48:57,125
La naiba cu defăimarea, milord.
1267
01:48:57,208 --> 01:48:58,416
Avem de-a face cu viol,
1268
01:48:58,500 --> 01:49:00,833
încercare de omor și falsificarea martorilor!
1269
01:49:00,916 --> 01:49:02,208
Arnsty.
1270
01:49:08,666 --> 01:49:11,166
Mulțimea asta e tăcută din cauza mea.
1271
01:49:13,125 --> 01:49:15,291
Mulțimile în afara curții și pe drumuri
1272
01:49:15,375 --> 01:49:17,708
sunt de 10-20 de ori mai multe decât cele de aici.
1273
01:49:19,791 --> 01:49:21,500
Devoți pasionați.
1274
01:49:23,125 --> 01:49:25,666
Nu vor tolera insultele după un punct.
1275
01:49:31,833 --> 01:49:36,791
Deci, dacă furia duce la revolte sau vărsări de sânge, nu voi fi responsabil pentru asta, milord.
1276
01:49:39,000 --> 01:49:42,291
Dle Arnsty, mai sunt întrebări pentru Giridhar Khawas?
1277
01:49:42,375 --> 01:49:45,083
Nu, milord. Martorul este demis.
1278
01:49:46,708 --> 01:49:50,208
Aș dori acum să-l sun pe clientul meu Karsan Das Mulji la tribuna martorilor.
1279
01:49:58,250 --> 01:50:01,708
Karsan Das Mulji a fost chemat să depună mărturie împotriva lui JJ.
1280
01:50:05,083 --> 01:50:08,208
Ce este mai exact acest „charan seva ke darshan”, Karsan Das?
1281
01:50:09,916 --> 01:50:12,375
Privind Maharajul având o relație fizică
1282
01:50:12,458 --> 01:50:13,875
cu o femeie devotată.
1283
01:50:13,958 --> 01:50:16,000
Te referi la act sexual?
1284
01:50:16,083 --> 01:50:18,458
-În interiorul Haveli? Da.
1285
01:50:19,291 --> 01:50:22,125
Devotații au privilegiul de a urmări această indecență plătind bani.
1286
01:50:22,208 --> 01:50:25,583
Oh Vallabhadhish! O, Giriraj Dharan!
1287
01:50:27,958 --> 01:50:31,458
Arată-i milă, Prabhu, deoarece nu știe ce spune.
1288
01:50:32,291 --> 01:50:34,375
Arătându-le devotaților charan seva,
1289
01:50:34,458 --> 01:50:38,416
așa că ei experimentează moksh este datoria mea, cel mai mare privilegiu al meu.
1290
01:50:39,791 --> 01:50:41,500
Este o practică veche.
1291
01:50:41,583 --> 01:50:44,166
Este important ca o practică să fie corectă, nu veche, JJ.
1292
01:50:44,250 --> 01:50:47,583
Dacă ar fi greșit, ei nu și-ar cânta laudele în Haveli.
1293
01:50:47,666 --> 01:50:50,500
Salutare Yadunath Maharaj! -Grindină!
1294
01:50:50,583 --> 01:50:51,916
Toată grindină Ladle Lal!
1295
01:50:52,000 --> 01:50:52,916
Out!
1296
01:50:53,000 --> 01:50:56,041
Salutare Vallabhadhish! -Grindină!
1297
01:50:56,125 --> 01:50:58,583
Salut Yadunath Maharaj! -Grindină!
1298
01:51:05,333 --> 01:51:07,125
Dl Karsan Das,
1299
01:51:08,000 --> 01:51:13,083
Ai privit charan seva de la... Haveli cu proprii tăi ochi?
1300
01:51:14,041 --> 01:51:15,166
Da.
1301
01:51:17,041 --> 01:51:18,625
Între logodnica mea Kishori și JJ.
1302
01:51:18,708 --> 01:51:22,375
A avut Kishori vreo obiecție la act?
1303
01:51:22,458 --> 01:51:25,500
Adică a fost forțat seva asupra ei în vreun fel?
1304
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
Nu.
1305
01:51:28,625 --> 01:51:30,458
Îmi pare rău, poți repeta asta?
1306
01:51:32,333 --> 01:51:34,458
-Nu. -Nu!
1307
01:51:36,125 --> 01:51:39,083
Un participant consensual, milord.
1308
01:51:39,166 --> 01:51:42,708
Dar ai încheiat logodna
1309
01:51:42,791 --> 01:51:46,291
- tocmai din acest motiv, nu? -Da.
1310
01:51:46,375 --> 01:51:49,583
Și din cauza asta, ai fost dat afară din casă?
1311
01:51:50,250 --> 01:51:52,666
-Da. -Deci, firesc,
1312
01:51:52,750 --> 01:51:57,500
chiar și propria ta familie era convinsă că ceea ce s-a întâmplat a fost complet...
1313
01:51:57,583 --> 01:51:59,708
Domnul meu, la ce duc aceste întrebări?
1314
01:51:59,791 --> 01:52:01,875
Pentru motiv, domnule Arnsty!
1315
01:52:02,500 --> 01:52:04,083
Sinuciderea lui Kishori!
1316
01:52:05,416 --> 01:52:06,875
Alungat din casa lui!
1317
01:52:07,833 --> 01:52:10,916
Propriul său tată rupând toate legăturile cu el.
1318
01:52:11,000 --> 01:52:13,333
Pentru toate aceste tragedii personale,
1319
01:52:13,416 --> 01:52:16,916
îl ține responsabil pe JJ.
1320
01:52:17,500 --> 01:52:20,666
Și-a vărsat toată mânia și amărăciunea pentru Maharaj
1321
01:52:20,750 --> 01:52:23,333
în articolele pe care le-a scris despre el în ziarul său.
1322
01:52:23,416 --> 01:52:28,083
A făcut un spectacol public cu ranchiunile sale personale!
1323
01:52:28,166 --> 01:52:31,375
Si pentru ce? Pentru ce?
1324
01:52:32,291 --> 01:52:34,333
Răzbunare? Asta e?
1325
01:52:35,791 --> 01:52:37,083
Sau pentru atentie?
1326
01:52:38,208 --> 01:52:40,250
Sau pentru a câștiga ceva faimă și bani?
1327
01:52:40,333 --> 01:52:43,416
Asta doar el poate spune!
1328
01:52:49,666 --> 01:52:52,916
Nu sunt nici flămând de bogăție, nici însetat de faimă.
1329
01:52:54,791 --> 01:52:56,291
Sunt un Vaishnav prin naștere,
1330
01:52:57,083 --> 01:52:58,500
un Brahmin de către karma.
1331
01:52:59,583 --> 01:53:01,375
Sunt Kshatriya din spirit.
1332
01:53:01,458 --> 01:53:03,458
și îmi propun să am umilința unui Shudra.
1333
01:53:06,000 --> 01:53:09,041
Tocmai de aceea încep să curăț orice murdărie pe care o întâlnesc.
1334
01:53:12,291 --> 01:53:15,875
Gandeste-te la asta. Ce voi realiza luptând acest caz?
1335
01:53:15,958 --> 01:53:17,958
Sau scriind aceste articole, Vakeel Sahab?
1336
01:53:19,166 --> 01:53:22,041
Nu am avut niciodată 50.000 de rupii și nu cred că voi avea vreodată.
1337
01:53:24,500 --> 01:53:27,958
Domnul meu, în ultimul timp am citit o mulțime de cărți despre religie.
1338
01:53:29,166 --> 01:53:30,666
particip la satsangs.
1339
01:53:31,750 --> 01:53:36,916
Respectul pe care l-am avut pentru religia și secta mea a crescut foarte mult.
1340
01:53:37,916 --> 01:53:40,166
Și există multă furie față de fiecare persoană,
1341
01:53:40,250 --> 01:53:43,916
care denaturează idealurile sale înalte și puritatea pentru interesul personal.
1342
01:53:45,583 --> 01:53:48,708
Shlok-ul scandat în timp ce lua jurământul Brahmsambandh este...
1343
01:54:12,041 --> 01:54:13,166
Aceasta se traduce prin,
1344
01:54:13,750 --> 01:54:15,750
„Sri Krishna, ești singurul meu protector.
1345
01:54:16,291 --> 01:54:19,875
Vă ofer cu umilință corpul meu, mintea mea, bogăția mea și întreaga mea lume.
1346
01:54:20,833 --> 01:54:22,916
Krishna, eu sunt părintele tău.” Nu-i așa, Maharaj?
1347
01:54:25,875 --> 01:54:28,583
Care este sensul acestui shlok care este predat în Haveli?
1348
01:54:30,083 --> 01:54:31,375
Te rog spunene.
1349
01:54:31,875 --> 01:54:34,041
Înainte ca cineva să-și poată atinge mireasa...
1350
01:54:35,125 --> 01:54:36,541
ea trebuie să fie...
1351
01:54:39,333 --> 01:54:40,791
trimis la Maharaj.
1352
01:54:41,625 --> 01:54:44,000
Pe ce cuvânt din întregul shlok s-a concentrat
1353
01:54:44,083 --> 01:54:46,125
în loc de minte, trup, bogăție și lume?
1354
01:54:47,333 --> 01:54:49,708
— Bharya. Femeie.
1355
01:54:50,208 --> 01:54:53,416
Spune-mi, în ce ved sau în ce puran sau în ce shaastra se afirmă
1356
01:54:53,500 --> 01:54:56,166
că Maharajul va atinge femeia înaintea soțului ei?
1357
01:54:56,625 --> 01:55:01,166
Există atât de multe astfel de exemple de interpretări incorecte.
1358
01:55:02,500 --> 01:55:05,583
veds și purans sunt în sanscrită, nu toată lumea le poate citi.
1359
01:55:05,666 --> 01:55:09,250
Deci de ce să nu le traduci direct? Care este nevoie să le transcreezi?
1360
01:55:10,416 --> 01:55:13,333
Duplicitate poate fi de așteptat de la un om de rând, dar nu de la un lider.
1361
01:55:13,416 --> 01:55:15,833
Pentru a reinterpreta schimbările de sens de-a lungul veacurilor
1362
01:55:15,916 --> 01:55:18,125
este responsabilitatea Maharajului, domnul meu.
1363
01:55:18,208 --> 01:55:20,250
Cine decide dacă ești demn sau nu?
1364
01:55:20,333 --> 01:55:23,000
-Cine iti da puterea? -Devoții mei îmi dau această putere!
1365
01:55:26,875 --> 01:55:29,375
Devotații ne fac donații, cer predici
1366
01:55:29,458 --> 01:55:31,500
iar femeile vin la mine de bunăvoie pentru seva.
1367
01:55:31,583 --> 01:55:33,000
Și ce?
1368
01:55:33,583 --> 01:55:35,583
Și dacă vin de bunăvoie?
1369
01:55:36,208 --> 01:55:38,291
Ei pot fi needucați, dar tu ești învățat.
1370
01:55:40,166 --> 01:55:41,583
Tu ești guru-ul lor.
1371
01:55:42,666 --> 01:55:45,791
Puteai să le spui pur și simplu nu, dar nu ai făcut asta.
1372
01:55:47,000 --> 01:55:48,583
Pentru că ți-au împlinit pofta.
1373
01:55:51,708 --> 01:55:53,958
Un guru îl ghidează pe cei pierduți pe calea cea bună.
1374
01:55:56,458 --> 01:55:58,250
Dar dacă guru se rătăcește?
1375
01:56:00,625 --> 01:56:02,833
Exploatarea urmează puterii.
1376
01:56:02,916 --> 01:56:06,000
Dacă pleacă, va veni un alt maharaj și va face reguli noi.
1377
01:56:06,666 --> 01:56:09,708
Indiferent dacă o înțeleg sau nu, tot trebuie să-i ghidez pe cei pierduți.
1378
01:56:10,333 --> 01:56:11,916
Am spus asta de la început
1379
01:56:12,000 --> 01:56:16,000
că lupta mea nu este nici împotriva Haveli , nici împotriva vreunei secte.
1380
01:56:17,000 --> 01:56:20,083
Da, încă mă înclin cu devotament deplin la intrarea Haveli .
1381
01:56:21,750 --> 01:56:23,416
Sunt mândru că sunt Vaishnav.
1382
01:56:23,500 --> 01:56:26,250
Continu să fiu un Vaishnav mândru și devotat, domnul meu.
1383
01:56:28,333 --> 01:56:31,083
Nu am probleme personale sau ranchiună față de JJ.
1384
01:56:32,458 --> 01:56:36,041
Nelegiuirea ar trebui să se sfârșească, nu greșitul.
1385
01:56:38,333 --> 01:56:41,375
Acestea sunt greșelile din care facem parte noi, devotații.
1386
01:56:42,291 --> 01:56:44,458
Nu puteți bate din palme cu o mână, milord.
1387
01:56:46,166 --> 01:56:49,333
Maharajii au scăpat cu asta pentru că le-am lăsat.
1388
01:56:50,875 --> 01:56:54,416
Nu le permiteți fiicelor voastre să iasă, nurilor voastre să-și lase vălurile.
1389
01:56:54,500 --> 01:56:57,500
Poate vreun om să îndrăznească măcar să se bucure de charan seva cu ei?
1390
01:56:57,583 --> 01:56:58,583
Și să-i lași pe alții să privească?
1391
01:56:59,625 --> 01:57:01,916
Ei vor charan seva, asta este perversitatea lor.
1392
01:57:03,833 --> 01:57:06,166
Dar de ce sărbătorești ziua aceea cu laapsi?
1393
01:57:09,291 --> 01:57:13,166
Dacă nu oprim ceea ce se întâmplă de sute de ani, va continua.
1394
01:57:15,791 --> 01:57:18,041
Numai numele guru-urilor dharm se vor schimba.
1395
01:57:19,875 --> 01:57:20,958
Poveștile se vor repeta.
1396
01:57:25,958 --> 01:57:30,625
Credințele religioase sunt extrem de private, personale și sacre.
1397
01:57:32,958 --> 01:57:36,791
Ei nu sunt legați de niciun loc și nici de nicio formă.
1398
01:57:37,958 --> 01:57:41,333
Dharma este urmată din inimă, nu în locuri publice.
1399
01:57:43,750 --> 01:57:45,750
Dumnezeu umblă cu noi tot timpul.
1400
01:57:46,666 --> 01:57:49,041
Nu avem nevoie de nici un fel de punte pentru a ajunge sau a-L întâlni.
1401
01:57:52,041 --> 01:57:56,791
Fără JJ, seva, nicio practică nu îți va aduce un bilet direct la rai.
1402
01:57:56,875 --> 01:57:59,750
Întotdeauna doar karma ta te va duce acolo.
1403
01:58:08,750 --> 01:58:12,750
Domnul meu, indiferent care este verdictul acestui caz, dar m-a învățat asta...
1404
01:58:13,541 --> 01:58:15,500
Spune adevărul doar dacă ai dovezi.
1405
01:58:18,791 --> 01:58:20,541
Nu contează dacă o rană doare.
1406
01:58:21,791 --> 01:58:23,625
Trebuie să lase o cicatrice pentru a fi observat.
1407
01:58:27,916 --> 01:58:29,791
Și chiar și din spatele gratiilor
1408
01:58:31,500 --> 01:58:33,583
Voi continua să pun întrebări,
1409
01:58:35,625 --> 01:58:37,125
trage oamenii la răspundere.
1410
01:58:37,833 --> 01:58:40,083
Câmpul de luptă se poate schimba, dar războiul meu nu se va schimba.
1411
01:58:45,875 --> 01:58:48,083
Ești liber să stai lângă mine, sau voi face asta singur.
1412
01:59:00,291 --> 01:59:01,583
Voi fi alături de tine.
1413
01:59:13,250 --> 01:59:15,333
Sunt gata să depun mărturie împotriva lui JJ.
1414
01:59:31,083 --> 01:59:32,000
Si eu la fel.
1415
01:59:33,791 --> 01:59:34,833
Și eu.
1416
01:59:37,166 --> 01:59:38,250
Și eu.
1417
01:59:39,166 --> 01:59:40,541
Și eu.
1418
01:59:54,333 --> 01:59:58,041
În următoarele 7 zile, aproximativ 32 de persoane au depus mărturie.
1419
01:59:59,833 --> 02:00:01,958
Femeile au vorbit fără teamă pentru ele însele.
1420
02:00:04,875 --> 02:00:08,250
Bărbații au vorbit pentru soțiile lor, surori și fiice.
1421
02:00:10,000 --> 02:00:12,791
Maharajul s-a confruntat cu defăimare nu din cauza lui Karsan Das,
1422
02:00:12,875 --> 02:00:14,708
dar din cauza propriilor greșeli.
1423
02:00:14,791 --> 02:00:16,916
Curtea lui Sir Mathew Richard Sausse
1424
02:00:17,000 --> 02:00:20,416
a dat acest verdict emblematic la 22 aprilie 1862
1425
02:00:20,500 --> 02:00:23,541
și l-a achitat pe Karsan Das de acuzația de defăimare
1426
02:00:23,625 --> 02:00:24,958
...inculpatul nevinovat.
1427
02:00:28,958 --> 02:00:31,541
În timp ce a pronunțat verdictul, s-a sfătuit Sir Sausse
1428
02:00:31,625 --> 02:00:34,791
ca acuzații penale să fie aduse împotriva lui Yadunath Maharaj.
1429
02:01:17,000 --> 02:01:17,875
Mută-te deoparte.
1430
02:01:17,958 --> 02:01:22,458
Cazul Maharaj Libel a condus la sfârșitul unor practici precum charan seva,
1431
02:01:23,208 --> 02:01:28,583
dând un exemplu pentru oameni că nici măcar JJ nu era deasupra legii.
1432
02:01:37,083 --> 02:01:39,083
Societatea în care trăim astăzi
1433
02:01:39,958 --> 02:01:43,416
este darul marilor reformatori precum Karsan Das Mulji,
1434
02:01:44,333 --> 02:01:49,541
care i-a învățat pe oameni că nu este nevoie de intermediar pentru a avea o legătură cu Dumnezeu.
1435
02:01:50,375 --> 02:01:53,916
Dharma nu face pe cineva un zeu
1436
02:01:54,000 --> 02:01:56,750
dar este un mijloc de a deveni o ființă umană bună.
1437
02:02:45,083 --> 02:02:49,000
O sectă este mult mai importantă decât orice individ sau incident.
1438
02:02:49,083 --> 02:02:51,083
Tratând acest incident ca o excepție,
1439
02:02:51,166 --> 02:02:53,875
secta Vaishnao a continuat pe calea religiei.
1440
02:02:54,375 --> 02:02:57,791
Secta Vaishnao și adepții ei continuă să crească și să rămână
1441
02:02:57,875 --> 02:03:01,541
o parte mândră și integrantă a social, cultural,
1442
02:03:01,625 --> 02:03:03,583
și țesătura religioasă a Indiei.