1 00:00:00,000 --> 00:00:04,955 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:05,035 --> 00:00:06,075 ‫حظاً طيباً.‬ 3 00:00:06,875 --> 00:00:08,875 ‫كم ستغيبين؟‬ 4 00:00:09,555 --> 00:00:10,795 ‫حين تكونين جاهزة.‬ 5 00:00:15,275 --> 00:00:18,395 ‫"ماكارينا فيريرو"،‬ ‫هل تفهمين التهم الموجّهة إليك؟‬ 6 00:00:18,475 --> 00:00:19,315 ‫"تسجيل السجناء"‬ 7 00:00:20,115 --> 00:00:21,355 ‫"02.643 (فيريرو)"‬ 9 00:00:23,235 --> 00:00:25,875 ‫هل تدركين أنك تواجهين حكماً‬ ‫بالسجن لـ7 سنوات؟‬ 10 00:00:32,515 --> 00:00:35,395 ‫"ماكارينا فيريرو". الزنزانة 234.‬ 11 00:00:40,875 --> 00:00:43,115 ‫أمي... أنا في السجن.‬ 12 00:00:46,235 --> 00:00:49,315 ‫وقعت في حب رجل متزوج وخدعني..‬ 13 00:00:49,395 --> 00:00:50,315 ‫اسمي "ماكارينا".‬ 14 00:00:50,955 --> 00:00:54,475 ‫أهلاً يا حبيبتي،‬ ‫إلى الجناح الرئاسي في "كروز ديل سور"!‬ 15 00:00:54,555 --> 00:00:55,955 ‫عاهرة.‬ 16 00:00:56,035 --> 00:00:58,275 ‫سرقت إحداهن حبيبة إحداهن...‬ 17 00:00:58,355 --> 00:01:00,555 ‫- "كيرلي". في الحمامات.‬ ‫- ماذا؟‬ 18 00:01:00,635 --> 00:01:02,315 ‫هل تريدين الخروج معي؟‬ 19 00:01:04,435 --> 00:01:06,875 ‫- كيف حال زوجتك؟‬ ‫- إنها تعتاد على حياتها الجديدة.‬ 20 00:01:06,955 --> 00:01:08,435 ‫الجميع يشتاق إليك في قسم الشرطة.‬ 21 00:01:09,755 --> 00:01:11,395 ‫أنا "كارلوس ساندوفال". أنا طبيبك.‬ 22 00:01:13,955 --> 00:01:15,955 ‫لم لا تتحققين‬ ‫من هاتفك الخليوي أيتها الرئيسة؟‬ 23 00:01:17,515 --> 00:01:19,075 ‫هل تعرفين ما القاسم المشترك‬ ‫بين الله والمسيح؟‬ 24 00:01:19,155 --> 00:01:21,435 ‫كلاهما في كل مكان، وكلاهما يرى كل شيء..‬ 25 00:01:21,515 --> 00:01:23,995 ‫- لا بد أن هذا ما يشعرون به في الأعلى.‬ ‫- أين؟‬ 26 00:01:25,155 --> 00:01:27,115 ‫في غرفة كاميرات المراقبة.‬ 27 00:01:32,035 --> 00:01:34,555 ‫"يولي". لندخن سيجارة في الحمام.‬ 28 00:01:40,515 --> 00:01:41,515 ‫تباً!‬ 29 00:01:41,595 --> 00:01:43,075 ‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬ 30 00:01:45,715 --> 00:01:47,795 ‫- ساعداني!‬ ‫- لا تتحرك!‬ 31 00:01:47,875 --> 00:01:50,955 ‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬ 32 00:01:51,035 --> 00:01:53,075 ‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬ 33 00:01:53,155 --> 00:01:55,515 ‫عندما أدركت أنهم على وشك القبض عليهما.‬ 34 00:01:55,595 --> 00:01:58,875 ‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬ ‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬ 35 00:02:00,115 --> 00:02:03,355 ‫أتعرفين ما يمكنك أن تفعليه لأجلي؟‬ ‫سيعطيك أحدهم شيئاً.‬ 36 00:02:09,475 --> 00:02:11,875 ‫انتباه. تفتيش!‬ 37 00:02:11,955 --> 00:02:13,155 ‫أين "فيريرو"؟‬ 38 00:02:15,635 --> 00:02:17,675 ‫اذهب واعثر عليها فوراً.‬ 39 00:02:23,395 --> 00:02:25,075 ‫- كانوا قد حبسوها.‬ ‫- فتشيها.‬ 40 00:02:27,955 --> 00:02:28,995 ‫الحبس الانفرادي.‬ 41 00:03:08,755 --> 00:03:11,355 ‫نداء إلى كل السجينات،‬ 42 00:03:11,435 --> 00:03:15,355 ‫اليوم هو الأخير للالتحاق‬ ‫بدورة تكنولوجيا المعلومات.‬ 43 00:03:38,715 --> 00:03:41,915 ‫الغرف أفضل مما توقعت يا أمي.‬ 44 00:03:41,995 --> 00:03:45,675 ‫وهم يبدلون الأغطية أسبوعياً‬ ‫وكل شيء نظيف جداً.‬ 45 00:03:46,355 --> 00:03:48,075 ‫المكان أشبه بمدرسة داخلية.‬ 46 00:03:50,315 --> 00:03:54,755 ‫لا بأس بالطعام.‬ ‫إنه يشبه ما قدموه لي في مدرسة "جيزويت".‬ 47 00:04:02,075 --> 00:04:05,515 ‫أمارس الرياضة في الصباح عادةً.‬ ‫حيث أهرول وأمارس تمارين اللياقة...‬ 48 00:04:06,595 --> 00:04:11,594 ‫لدينا وقت فراغ كثير، لذا اقرأ كثيراً.‬ 49 00:04:11,675 --> 00:04:14,995 ‫لديهم مكتبة ضخمة.‬ ‫تضم في معظمها أعمالاً لمؤلفين كلاسيكيين.‬ 50 00:04:15,075 --> 00:04:16,315 ‫"سحقاً للحياة"‬ 51 00:04:19,075 --> 00:04:23,115 ‫نحن 3 الآن، لأن ثمة مكاناً شاغراً.‬ 52 00:04:23,795 --> 00:04:26,915 ‫غادرت إحدى الفتيات، لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬ 53 00:04:29,115 --> 00:04:32,795 ‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬ ‫أو ما شابه يا أمي.‬ 54 00:04:32,875 --> 00:04:34,075 ‫إنهن...‬ 55 00:04:35,875 --> 00:04:36,715 ‫لطيفات.‬ 56 00:04:38,515 --> 00:04:39,355 ‫يا هذه!‬ 57 00:04:40,435 --> 00:04:41,355 ‫يا هذه!‬ 58 00:04:41,435 --> 00:04:43,115 ‫لقد اتخذت بعض الصديقات الجديدات أيضاً.‬ 59 00:04:43,195 --> 00:04:44,155 ‫أثمة أحد هنا؟‬ 60 00:04:44,235 --> 00:04:46,315 ‫إننا نقضي وقتنا في الدردشة.‬ 61 00:04:51,555 --> 00:04:52,395 ‫مرحباً؟‬ 62 00:04:54,155 --> 00:04:55,875 ‫أنت جديدة في الزنزانة، صحيح؟‬ 63 00:04:57,235 --> 00:04:58,155 ‫أجل.‬ 64 00:04:58,955 --> 00:05:00,795 ‫ليلة أمس كانت الثانية لي هنا.‬ 65 00:05:01,755 --> 00:05:03,475 ‫مضى عليّ هنا بضعة أسابيع.‬ 66 00:05:04,835 --> 00:05:06,035 ‫أتعرفين كم الوقت الآن؟‬ 67 00:05:07,075 --> 00:05:09,035 ‫لا، أظنه الصباح.‬ 68 00:05:09,115 --> 00:05:12,635 ‫هؤلاء الأوغاد ينيرون الأضواء كل ساعتين‬ ‫للقيام بجولاتهم.‬ 69 00:05:13,355 --> 00:05:15,195 ‫ولا نعرف إن كان الوقت نهاراً أم ليلاً.‬ 70 00:05:16,515 --> 00:05:19,635 ‫عادةً ما أخمن بحسب الوجبات،‬ ‫لكنهم يستمرون في تغييرها أيضاً.‬ 71 00:05:23,915 --> 00:05:25,395 ‫لم أنت هنا؟‬ 72 00:05:28,235 --> 00:05:30,755 ‫لقد ضبطوني مع 300 غرام من المخدرات.‬ 73 00:05:31,395 --> 00:05:32,595 ‫في يومي الأول.‬ 74 00:05:32,675 --> 00:05:35,995 ‫- بداية قوية.‬ ‫- لكن المخدرات لم تكن لي.‬ 75 00:05:38,115 --> 00:05:40,835 ‫لست مضطرة إلى إخباري إن لم ترغبي بذلك.‬ 76 00:05:41,915 --> 00:05:44,395 ‫لكن الأهم ألا تتفوهي بشيء للضباط.‬ 77 00:05:48,435 --> 00:05:50,555 ‫لقد كانت ملك "آنابيل"، رفيقتي في الزنزانة.‬ 78 00:05:50,635 --> 00:05:54,395 ‫في الساعة 9:10 ليلاً، عليك الخروج‬ ‫إلى الباحة. سيعطيك أحدهم شيئاً.‬ 79 00:05:54,955 --> 00:05:56,195 ‫كنت أدين لها بخدمة.‬ 80 00:05:56,275 --> 00:05:57,795 ‫ستقومين بعمل رائع.‬ 81 00:06:02,115 --> 00:06:04,195 ‫أظنهم قادمين لإخراجي.‬ 82 00:06:04,275 --> 00:06:05,875 ‫اعتني بنفسك.‬ 83 00:06:20,595 --> 00:06:21,515 ‫مهلاً!‬ 84 00:06:24,395 --> 00:06:25,555 ‫شكراً.‬ 85 00:06:30,155 --> 00:06:31,755 ‫إلى اللقاء قريباً.‬ 86 00:06:35,675 --> 00:06:36,995 ‫حظاً طيباً!‬ 87 00:07:27,515 --> 00:07:31,515 ‫معصمك ملتو. لديك تمزق بسيط في الرباط.‬ 88 00:07:34,675 --> 00:07:36,195 ‫- أيؤلمك هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 89 00:07:36,275 --> 00:07:38,475 ‫سأصف لك مضاد التهاب.‬ 90 00:07:38,995 --> 00:07:41,355 ‫لا يتوفر هنا. سأعود فوراً.‬ 91 00:07:45,235 --> 00:07:47,195 ‫لا أحبذ ذلك.‬ 92 00:07:47,275 --> 00:07:50,395 ‫تعرفين أنه فحص إلزامي.‬ 93 00:07:50,475 --> 00:07:52,635 ‫لم الفحص؟‬ ‫أنا لا أتعاطى المخدرات أيها الطبيب.‬ 94 00:07:52,715 --> 00:07:56,395 ‫إنها أوامر الآمرة. إن لم يخرج البول،‬ ‫اشربي المزيد من الماء.‬ 95 00:08:00,475 --> 00:08:01,715 ‫وغد!‬ 96 00:08:05,115 --> 00:08:07,635 ‫أتتعاطين المخدرات أيتها المستجدة؟‬ 97 00:08:08,595 --> 00:08:09,715 ‫أتتعاطين المخدرات؟‬ 98 00:08:09,835 --> 00:08:11,235 ‫بالطبع لا.‬ 99 00:08:11,315 --> 00:08:13,475 ‫إذن تبولي هنا.‬ 100 00:08:13,555 --> 00:08:17,155 ‫- وإلا ضبطوني وزجوني في الحبس الانفرادي.‬ ‫- شكراً على ثقتك بي،‬ 101 00:08:17,235 --> 00:08:20,035 ‫لكنني لن أتبول أبداً، مفهوم؟‬ 102 00:08:20,115 --> 00:08:23,395 ‫لقد ضبطوك أنت مع المخدرات،‬ ‫لكنهم سينكلون بي.‬ 103 00:08:23,475 --> 00:08:25,755 ‫- أنت تدينين لي بهذا.‬ ‫- لا، لست مدينة بشيء.‬ 104 00:08:25,835 --> 00:08:28,915 ‫خسارة المخدرات لم تكن غلطتي.‬ 105 00:08:30,035 --> 00:08:33,513 ‫بربك. إن لم نساعد بعضنا،‬ 106 00:08:33,595 --> 00:08:36,475 ‫سيسجنونني في زنزانة‬ ‫دون مخدر الكودايين أو الميثادون.‬ 107 00:08:36,555 --> 00:08:39,395 ‫أرجوك أيتها الشقراء. لم ترفضين مساعدتي؟‬ 108 00:08:44,275 --> 00:08:45,115 ‫شكراً.‬ 109 00:08:50,835 --> 00:08:53,395 ‫بسرعة، "ساندوفال" على وشك العودة.‬ 110 00:08:53,475 --> 00:08:56,195 ‫إن استعجلتني، لن أتمكن من التبول.‬ 111 00:08:56,755 --> 00:08:58,035 ‫بالطبع.‬ 112 00:09:04,115 --> 00:09:05,275 ‫أجل.‬ 113 00:09:07,035 --> 00:09:09,835 ‫"إستيفانيا"، لنلتقط صورة الأشعة.‬ 114 00:09:33,355 --> 00:09:34,755 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 115 00:09:37,555 --> 00:09:39,595 ‫أجل، إنه معي هنا.‬ 116 00:09:43,555 --> 00:09:44,555 ‫"بالاسيوس".‬ 117 00:09:45,395 --> 00:09:47,515 ‫تود زوجتي التحدث معك. اسمها "كارولينا".‬ 118 00:09:47,595 --> 00:09:48,795 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 119 00:09:51,875 --> 00:09:52,875 ‫مرحباً؟‬ 120 00:09:53,395 --> 00:09:54,395 ‫أجل، هذا أنا.‬ 121 00:09:56,995 --> 00:09:59,755 ‫بالطبع. أجل، سآتي.‬ 122 00:10:00,515 --> 00:10:02,835 ‫حسناً، شكراً. وداعاً.‬ 123 00:10:04,875 --> 00:10:07,235 ‫لقد دعتني إلى العشاء الليلة.‬ 124 00:10:07,315 --> 00:10:08,955 ‫منذ فترة وهي تريد فعل ذلك.‬ 125 00:10:09,035 --> 00:10:13,035 ‫من كان منكم بلا خطيئة فليرمها بحجر.‬ 126 00:10:14,275 --> 00:10:17,515 ‫امضوا بسلام‬ ‫ولتقفزوا عن السلك المعدني الشائك.‬ 127 00:10:17,595 --> 00:10:20,715 ‫هلا تكفّين عن ذلك؟‬ ‫ولتتوقفي عن عزف ذلك البيانو اللعين!‬ 128 00:10:21,795 --> 00:10:24,155 ‫ماذا يمكنني أن أحضر؟ قنينة نبيذ؟‬ 129 00:10:24,235 --> 00:10:25,555 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا.‬ 130 00:10:25,635 --> 00:10:27,715 ‫الشمبانيا راقية أكثر.‬ 131 00:10:28,235 --> 00:10:32,395 ‫الشمبانيا؟ أتظن أن زوجتي‬ ‫هي الأميرة "ليتيزيا"؟‬ 132 00:10:32,475 --> 00:10:34,955 ‫إنها الملكة. ولا أعرف.‬ 133 00:10:35,035 --> 00:10:38,035 ‫لقد عملنا معاً لأكثر من عام‬ ‫ولا أعرف شيئاً عنها.‬ 134 00:10:38,755 --> 00:10:40,635 ‫أو لماذا دعتني.‬ 135 00:10:40,715 --> 00:10:42,755 ‫"فابيو". هذه أنا، "بالوما".‬ 136 00:10:42,835 --> 00:10:43,955 ‫تكلمي.‬ 137 00:10:44,035 --> 00:10:47,635 ‫جد "بالاسيوس" واذهبا إلى مكتب الآمرة.‬ ‫الأمر عاجل.‬ 138 00:10:48,395 --> 00:10:50,875 ‫- ماذا عن المصلّى؟‬ ‫- "فالبيونا" في طريقه إليه.‬ 139 00:10:51,715 --> 00:10:53,235 ‫حسناً، نحن في طريقنا إلى هناك.‬ 140 00:10:55,435 --> 00:10:57,115 ‫"لن ننساك يا (يولاندا)"‬ 141 00:10:59,715 --> 00:11:01,635 ‫ماذا تفعلين أيتها الحقيرة؟ شاركيني به.‬ 142 00:11:01,715 --> 00:11:04,555 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 143 00:11:04,635 --> 00:11:06,795 ‫إنه جسد "المسيح" وليس وجبة خفيفة.‬ 144 00:11:06,875 --> 00:11:09,555 ‫اهدئي يا "سولي". إذ لم يتم تكريسه بعد!‬ 145 00:11:09,635 --> 00:11:12,115 ‫بربك، أتظنين أنك تملكينها؟‬ 146 00:11:12,195 --> 00:11:14,995 ‫لم أر واحدة من هذه منذ زمن بعيد.‬ 147 00:11:20,875 --> 00:11:24,555 ‫"سولي". أعطيني إياها، بربك.‬ 148 00:11:25,515 --> 00:11:26,915 ‫احتساء الشراب وحدك فأل سيئ.‬ 149 00:11:26,995 --> 00:11:30,195 ‫أجل، إنه فأل سيئ، لكنك تشربينه كلّه.‬ 150 00:11:30,275 --> 00:11:32,115 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- إنه دم "المسيح".‬ 151 00:11:32,195 --> 00:11:33,675 ‫أريد بعضاً منه!‬ 152 00:11:37,595 --> 00:11:41,555 ‫أنت الأفضل أيتها الشقراء.‬ ‫قد يطلبون احتجازي ليلة أخرى.‬ 153 00:11:52,355 --> 00:11:53,995 ‫كيف خرجت من الحبس الانفرادي؟‬ 154 00:11:55,275 --> 00:11:57,075 ‫من يُضبط مع الهيروين لا يخرج منه أبداً.‬ 155 00:11:57,635 --> 00:12:00,755 ‫أجل. أنا مصابة. معصمي ملتو.‬ 156 00:12:03,435 --> 00:12:06,155 ‫- إنه عذر وجيه. صحيح يا "تيري"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 157 00:12:06,235 --> 00:12:10,395 ‫أيجدر بنا إعطاء المشاغبة ضمادة‬ ‫لئلا يعرف أحد أنها خائنة؟‬ 158 00:12:10,475 --> 00:12:11,915 ‫ماذا تقصدين بقولك خائنة؟‬ 159 00:12:16,435 --> 00:12:17,995 ‫الخائنة هي الواشية.‬ 160 00:12:18,555 --> 00:12:21,395 ‫أنت مخطئة. لم أش بأحد.‬ 161 00:12:21,475 --> 00:12:24,675 ‫أنا وأنت كنا آخر شخصين‬ ‫يريان "يولاندا" حية.‬ 162 00:12:25,675 --> 00:12:27,035 ‫لقد كنت نائمة.‬ 163 00:12:29,955 --> 00:12:31,235 ‫أريني.‬ 164 00:12:37,555 --> 00:12:40,915 ‫أنا بارعة. لن تخدعيني بالضمادات.‬ 165 00:12:43,635 --> 00:12:45,315 ‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬ 166 00:12:47,755 --> 00:12:49,635 ‫أنصتي أيتها المستجدة.‬ 167 00:12:50,395 --> 00:12:54,635 ‫لا أدّعي أنني مذنبة،‬ ‫لكنهم يصرون على الإيقاع بي هنا.‬ 168 00:12:55,475 --> 00:12:58,075 ‫وإن أخبرتهم بذلك، فقد يتهمونني بالقتل حتى.‬ 169 00:12:58,155 --> 00:12:59,795 ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 170 00:13:02,435 --> 00:13:04,075 ‫أظنك تهددينني.‬ 171 00:13:04,875 --> 00:13:06,355 ‫دعيني أفكر...‬ 172 00:13:11,195 --> 00:13:12,075 ‫أجل.‬ 173 00:13:12,995 --> 00:13:13,835 ‫"زوليما".‬ 174 00:13:15,675 --> 00:13:17,035 ‫هل أنت بخير؟‬ 175 00:13:17,115 --> 00:13:19,115 ‫أنا أمرّ بفترة الحيض. أريد مسكّناً.‬ 176 00:13:19,195 --> 00:13:20,675 ‫يجدر بك الذهاب إلى الباحة،‬ 177 00:13:20,755 --> 00:13:24,155 ‫لتقرفصي وتضغطي كليتيك بأصابعك.‬ 178 00:13:26,995 --> 00:13:29,955 ‫خذي. لن تعودي إلى الحبس الانفرادي،‬ 179 00:13:30,035 --> 00:13:32,515 ‫بل ستبقين هنا تحت ناظريّ ليومين.‬ 180 00:13:32,595 --> 00:13:33,675 ‫خذي.‬ 181 00:13:34,955 --> 00:13:35,915 ‫انتهينا.‬ 182 00:13:37,035 --> 00:13:38,275 ‫- أيها الطبيب؟‬ ‫- أجل؟‬ 183 00:13:38,355 --> 00:13:40,915 ‫- لقد تبولت للتو.‬ ‫- أرى ذلك. اتركيه هناك.‬ 184 00:13:42,355 --> 00:13:45,675 ‫- سترى أنني سليمة تماماً.‬ ‫- تماماً، أجل.‬ 185 00:13:48,555 --> 00:13:49,915 ‫هل انتهيت؟ سآخذ هذا.‬ 186 00:14:01,355 --> 00:14:02,635 ‫- عذراً.‬ ‫- أجل؟‬ 187 00:14:02,715 --> 00:14:04,435 ‫أيمكنني العمل في الدفيئة؟‬ 188 00:14:04,515 --> 00:14:07,915 ‫لا، مستحيل. اعتبري هذه إجازة مرضية.‬ 189 00:14:09,795 --> 00:14:11,315 ‫ما المشكلة؟‬ 190 00:14:11,835 --> 00:14:16,475 ‫لديّ حساسية للبوليستر،‬ ‫وهذا سروال داخلي من البوليستر.‬ 191 00:14:16,555 --> 00:14:17,915 ‫كان عليك تنبيهنا.‬ 192 00:14:17,995 --> 00:14:20,875 ‫لن نجبرك على ارتداء شيء يضرك. تعالي.‬ 193 00:14:28,275 --> 00:14:29,475 ‫أنزلي بنطالك.‬ 194 00:14:33,715 --> 00:14:34,835 ‫وسروالك الداخلي أيضاً.‬ 195 00:14:37,755 --> 00:14:39,355 ‫"فيريرو"، أنا طبيبك.‬ 196 00:14:44,635 --> 00:14:45,755 ‫لنر...‬ 197 00:14:59,355 --> 00:15:02,155 ‫والدتي ممرضة وهي تعطيني الكورتيزون.‬ 198 00:15:02,235 --> 00:15:04,315 ‫لعلاج الطفح.‬ 199 00:15:07,315 --> 00:15:10,715 ‫انتهينا. سأصف لك مرهم كورتيكوستيرويد.‬ 200 00:15:17,075 --> 00:15:18,275 ‫شكراً.‬ 201 00:15:19,515 --> 00:15:22,635 ‫الابتسام والشكر وحدهما غير مفيدين هنا.‬ 202 00:15:23,275 --> 00:15:25,475 ‫سأخبرك كيف يمكنك شكري.‬ 203 00:15:26,755 --> 00:15:28,235 ‫ماذا تعني؟‬ 204 00:15:30,435 --> 00:15:31,595 ‫أتجيدين الحياكة؟‬ 205 00:15:32,955 --> 00:15:35,155 ‫"ساندوفال"؟‬ 206 00:15:38,595 --> 00:15:41,115 ‫لقد غابت عن الوعي وهي لا تتنفس.‬ ‫أظنها نوبة قلبية.‬ 207 00:15:41,195 --> 00:15:44,915 ‫ضعوها هناك! برفق.‬ 208 00:15:48,875 --> 00:15:50,115 ‫حضّري الأدرينالين.‬ 209 00:15:54,835 --> 00:15:57,395 ‫- جهاز الصدمة الكهربائي! تعبئة!‬ ‫- جاهز.‬ 210 00:15:59,275 --> 00:16:00,475 ‫- تعبئة!‬ ‫- جاهز.‬ 211 00:16:02,195 --> 00:16:03,195 ‫مجدداً.‬ 212 00:16:04,715 --> 00:16:06,115 ‫- تعبئة!‬ ‫- جاهز.‬ 213 00:16:11,235 --> 00:16:12,715 ‫أجل. نجحنا.‬ 214 00:16:12,795 --> 00:16:13,915 ‫نجحنا.‬ 215 00:16:15,075 --> 00:16:16,075 ‫أحسنت.‬ 216 00:16:18,155 --> 00:16:19,155 ‫نجحنا.‬ 217 00:16:19,235 --> 00:16:23,435 ‫حين أخرج، أود فعل الكثير. أريد العمل...‬ 218 00:16:23,515 --> 00:16:28,435 ‫أظنني سآخذ دورة طيران.‬ ‫إنه أمر جنوني نوعاً ما، لكنه رائع.‬ 219 00:16:31,395 --> 00:16:33,715 ‫سآخذ أمي وابنتي وأغادر هذا المكان.‬ 220 00:16:34,395 --> 00:16:38,235 ‫سأغادر ميتة.‬ ‫لن أتلقى مكافأة على حسن السلوك.‬ 221 00:16:38,795 --> 00:16:41,195 ‫ولم سأغادر؟ العالم الخارجي ليس أفضل.‬ 222 00:16:41,755 --> 00:16:44,635 ‫أريد الخروج للسفر ورؤية العالم.‬ 223 00:16:44,715 --> 00:16:47,635 ‫أريد أن أعيش حياة سعيدة مع طفلي.‬ 224 00:16:47,715 --> 00:16:51,075 ‫وأن أذهب إلى مكان مشمس، إلى الشاطئ.‬ 225 00:16:52,595 --> 00:16:55,195 ‫لقد نسيت ماذا كنت أقول.‬ 226 00:16:55,275 --> 00:16:59,674 ‫كان لديّ صديق اسمه "لويس" ذو اليد الواحدة،‬ ‫وكانت لديه حانة "فلامينكو".‬ 227 00:16:59,755 --> 00:17:01,235 ‫سأذهب معه إلى "اليابان" أو ما شابه.‬ 228 00:17:01,315 --> 00:17:04,554 ‫بدايةً، سأتناول لحم الخنزير المقدد.‬ 229 00:17:05,074 --> 00:17:06,434 ‫سأخرج وأحتفل.‬ 230 00:17:07,115 --> 00:17:10,755 ‫ثم سأذهب إلى الشاطئ.‬ ‫حتى لو كنت وحدي، سأحتفل.‬ 231 00:17:11,835 --> 00:17:14,794 ‫شكراً يا "ميراندا".‬ ‫كان عليك إخبارنا عن عيد ميلادك.‬ 232 00:17:14,875 --> 00:17:17,235 ‫- كنا سنحضر هدية.‬ ‫- لا تهذي يا "بالاسيوس".‬ 233 00:17:17,314 --> 00:17:19,995 ‫لقد كنت تخطط لحفلة مفاجأة طوال 3 أيام.‬ 234 00:17:20,074 --> 00:17:22,355 ‫- لا، شكراً. عيداً سعيداً.‬ ‫- شكراً يا "بالوما".‬ 235 00:17:22,434 --> 00:17:26,955 ‫حسناً، أنا أكذب.‬ ‫لكن يزعجني أن أحدهم كشف السر.‬ 236 00:17:27,034 --> 00:17:29,155 ‫لم يكشفه أحد يا "بالاسيوس".‬ 237 00:17:29,235 --> 00:17:31,955 ‫ولكنني شاهدت 11 ساعة‬ ‫من شريط المراقبة مع الشرطة.‬ 238 00:17:32,715 --> 00:17:36,595 ‫وقد استدعيتكم لأن الشرطة تعتقد‬ 239 00:17:36,675 --> 00:17:40,795 ‫أن قاتل "يولاندا"‬ ‫كان لا بد من أن يستعين بضابط.‬ 240 00:17:44,235 --> 00:17:46,235 ‫كان ثلاثتكم يعملون في تلك الليلة.‬ 241 00:17:46,315 --> 00:17:49,795 ‫مما يعني أن أحدكم كان شريكاً في جريمة قتل.‬ 242 00:17:51,275 --> 00:17:56,155 ‫بسبب تهديد أو رشوة‬ ‫أو ربما كانت محض مخالفة للقوانين.‬ 243 00:17:56,235 --> 00:17:57,875 ‫ما الذي حدث بالضبط؟‬ 244 00:17:58,715 --> 00:18:03,395 ‫حالياً، يبدو أننا جميعاً‬ 245 00:18:03,475 --> 00:18:06,475 ‫بريئون إلى أن تثبت إدانتنا.‬ ‫صحيح أيتها الآمرة؟‬ 246 00:18:06,555 --> 00:18:07,555 ‫بالطبع.‬ 247 00:18:09,555 --> 00:18:13,155 ‫لقد طُلب من ثلاثتكم تقديم الشهادة‬ ‫أمام المفتش "كاستيو"، غداً.‬ 248 00:18:14,355 --> 00:18:18,115 ‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.‬ ‫سيكشف قاض حقيقة هذا الأمر.‬ 249 00:18:18,195 --> 00:18:19,475 ‫سيكون علينا الانتظار لنرى.‬ 250 00:18:22,835 --> 00:18:26,235 ‫إن لم يكن لديكم المزيد لقوله،‬ ‫يمكنكم العودة إلى عملكم.‬ 251 00:18:26,835 --> 00:18:27,675 ‫شكراً.‬ 252 00:18:33,875 --> 00:18:34,755 ‫أتسمحين؟‬ 253 00:18:36,035 --> 00:18:37,275 ‫خذها كلّها.‬ 254 00:18:48,555 --> 00:18:49,955 ‫4، 2.‬ 255 00:19:04,595 --> 00:19:06,235 ‫خذي وقتك.‬ 256 00:19:09,075 --> 00:19:10,035 ‫شكراً.‬ 257 00:19:14,355 --> 00:19:15,955 ‫لا أعرف ماذا أقول لهما.‬ 258 00:19:17,235 --> 00:19:22,395 ‫يُفترض أن يكون والداك موجودين‬ ‫مهما كان الأمر، دون شرح.‬ 259 00:19:23,195 --> 00:19:28,475 ‫أجل. لكنني أخبرتهما أنني كنت أبحر‬ ‫في البحر "الأبيض المتوسط".‬ 260 00:19:36,515 --> 00:19:38,715 ‫لم أفعل قط ما يقلقهما.‬ 261 00:19:39,355 --> 00:19:43,595 ‫هذه أول مرة في حياتي‬ ‫أقوم فيها بشيء غير متوقع.‬ 262 00:19:43,675 --> 00:19:46,595 ‫- وانظر كيف انتهى بي الأمر.‬ ‫- تعالي.‬ 263 00:19:47,675 --> 00:19:50,995 ‫اخلعي الحمّالة وأخفي الضماد.‬ 264 00:19:54,395 --> 00:19:56,075 ‫خذي بعض الشوكولاتة.‬ 265 00:19:57,515 --> 00:20:01,035 ‫إن دخلت وأنت تأكلين الشوكولاتة،‬ ‫لن يظنا أن هذا المكان سيئ جداً.‬ 266 00:20:02,875 --> 00:20:03,795 ‫شكراً.‬ 267 00:20:07,035 --> 00:20:08,035 ‫4، 3.‬ 268 00:20:09,355 --> 00:20:11,555 ‫- العناق غير مسموح.‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:20:11,635 --> 00:20:12,875 ‫لأكثر من 5 ثوان.‬ 270 00:20:12,955 --> 00:20:16,515 ‫ممنوع تبادل الأغراض أو الملابس أو الطعام.‬ ‫هذه هي التعليمات.‬ 271 00:20:36,115 --> 00:20:37,515 ‫ابتعد لو سمحت.‬ 272 00:20:45,315 --> 00:20:46,595 ‫كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 273 00:20:47,995 --> 00:20:50,155 ‫- أيعطونك الشوكولاتة في السجن؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:20:50,835 --> 00:20:52,755 ‫إنهم رقيقون أحياناً. أتريد بعضاً منها؟‬ 275 00:20:55,195 --> 00:20:56,475 ‫أنا بخير يا أمي.‬ 276 00:20:57,275 --> 00:21:01,435 ‫كان لديّ الكثير لأخبرك به،‬ ‫لكن تبددت أفكاري فجأة.‬ 277 00:21:02,355 --> 00:21:05,515 ‫أخبرينا عن الوضع.‬ ‫كم امرأة توجد في الزنزانة؟‬ 278 00:21:05,595 --> 00:21:08,035 ‫نحن 3 الآن، لكن...‬ 279 00:21:09,155 --> 00:21:13,915 ‫غادرت فتاة مؤخراً لذا ثمة مكان شاغر،‬ ‫لكننا سنكون 4 ثانيةً.‬ 280 00:21:13,995 --> 00:21:16,555 ‫هل تُصنفن إلى مجموعات حسب جرائمكن؟‬ 281 00:21:16,635 --> 00:21:20,035 ‫أنا لا أعيش مع سجينات بتهم جرائم عنف‬ ‫أو ما شابه يا أمي.‬ 282 00:21:20,835 --> 00:21:23,355 ‫إنهن لطيفات.‬ 283 00:21:27,115 --> 00:21:29,955 ‫عزيزتي، سيتزوج أخوك.‬ 284 00:21:32,155 --> 00:21:33,555 ‫سيتزوج القاضية.‬ 285 00:21:35,635 --> 00:21:37,635 ‫لم يضعا موعداً محدداً بعد بالطبع.‬ 286 00:21:39,955 --> 00:21:41,275 ‫إنها فتاة طيبة.‬ 287 00:21:42,555 --> 00:21:44,355 ‫تبدين نحيلة قليلاً.‬ 288 00:21:44,435 --> 00:21:48,315 ‫أمي، مضى عليّ يومان فقط.‬ ‫أبدو كما كنت حين دخلت.‬ 289 00:21:51,115 --> 00:21:52,475 ‫هل ارتكبت أمراً سيئاً؟‬ 290 00:21:56,355 --> 00:21:58,155 ‫الأمر السيئ الوحيد الذي ارتكبته‬ 291 00:21:58,235 --> 00:22:01,355 ‫هو الارتباط برجل متزوج‬ ‫والذي كان مديري أيضاً،‬ 292 00:22:01,835 --> 00:22:02,755 ‫وقد خدعني.‬ 293 00:22:03,835 --> 00:22:06,755 ‫لكن لا يمكنني الخروج من هنا‬ ‫لأنهم حددوا كفالة بمليون يورو.‬ 294 00:22:08,115 --> 00:22:09,875 ‫- مليون يورو؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:22:11,395 --> 00:22:14,195 ‫- لكننا لا نملك مليون يورو.‬ ‫- عزيزتي...‬ 296 00:22:14,275 --> 00:22:15,515 ‫حتى لو بعنا بيتنا‬ 297 00:22:15,595 --> 00:22:17,035 ‫- أو 3 بيوت!‬ ‫- عزيزتي.‬ 298 00:22:20,795 --> 00:22:24,435 ‫سأذهب إلى الردهة قليلاً.‬ ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬ 299 00:22:25,475 --> 00:22:27,115 ‫أمي، أرجوك...‬ 300 00:22:32,635 --> 00:22:34,355 ‫لقد سئمت هذا الهراء يا "ماكا".‬ 301 00:22:35,395 --> 00:22:37,715 ‫لا أصدق كلمة مما قلت.‬ 302 00:22:42,195 --> 00:22:44,235 ‫لقد أُصبت بصدمة قلبية.‬ 303 00:22:44,315 --> 00:22:47,595 ‫تعرفين أنه لا يجوز أن تشربي‬ ‫وأنت تعانين من مشاكل في القلب.‬ 304 00:22:48,155 --> 00:22:52,595 ‫كإجراء احترازي،‬ ‫ستُنقلين إلى مستشفى "12 أكتوبر".‬ 305 00:22:52,675 --> 00:22:56,315 ‫لا. شكراً على النزهة، لكنني سأبقى.‬ 306 00:22:56,995 --> 00:22:58,075 ‫لا خيار لك يا "سولي".‬ 307 00:23:00,515 --> 00:23:03,515 ‫سأغادر فقط للخضوع لعملية الزرع.‬ 308 00:23:04,715 --> 00:23:07,355 ‫لكن يبدو أن ذلك لن يحدث أبداً.‬ ‫هل أنا محقة أيتها الآمرة؟‬ 309 00:23:07,435 --> 00:23:10,635 ‫أنت على قائمة الانتظار.‬ ‫هذا كل ما يمكننا فعله.‬ 310 00:23:11,515 --> 00:23:13,715 ‫أستعطينني قلب متبرع؟‬ 311 00:23:15,035 --> 00:23:16,635 ‫"المنظمة الوطنية لزراعة الأعضاء"‬ 312 00:23:17,715 --> 00:23:20,275 ‫تنظر في القضايا الطبية، لا الأخلاقية.‬ 313 00:23:22,835 --> 00:23:27,755 ‫إذن سيقومون بزرع عضو‬ ‫لمجرمة محكومة بـ22 سنة بتهمة قتل؟‬ 314 00:23:28,675 --> 00:23:29,995 ‫أتظنين هذا حقاً؟‬ 315 00:23:30,875 --> 00:23:32,235 ‫أتظنين أنه...‬ 316 00:23:33,315 --> 00:23:36,355 ‫إن ظهر متبرع، فلن يتفقدوا السجل،‬ 317 00:23:37,395 --> 00:23:44,355 ‫ولن يقولوا، "اسمع أيها الطبيب،‬ ‫لدينا على قائمة الانتظار مجرمة‬ 318 00:23:45,155 --> 00:23:48,955 ‫قتلت زوجها وعشيقته. أحرقتهما بالوقود.‬ 319 00:23:51,115 --> 00:23:54,315 ‫ولدينا أيضاً ربة منزل لها 4 أطفال."‬ 320 00:23:56,835 --> 00:23:58,515 ‫ماذا تظنين أنهم سيفعلون؟‬ 321 00:24:00,235 --> 00:24:01,275 ‫"ميراندا"؟‬ 322 00:24:08,155 --> 00:24:10,155 ‫قضيت في الحرس المدني ما يكفي‬ 323 00:24:10,235 --> 00:24:13,355 ‫لأعرف أنه لا أحد يُحكم عليه‬ ‫بـ5 جرائم دون سبب.‬ 324 00:24:14,035 --> 00:24:15,435 ‫لذا، ابدئي بالتكلم.‬ 325 00:24:17,115 --> 00:24:22,155 ‫لقد غيّرنا وثائق الملكية وزوّرت الحسابات.‬ 326 00:24:22,795 --> 00:24:24,675 ‫وقد قمت بتصفية الشركة بسحب السيولة،‬ 327 00:24:24,755 --> 00:24:26,755 ‫واختفى المال.‬ 328 00:24:26,835 --> 00:24:29,275 ‫لكنه سرق كل شيء. لم أفعل ذلك.‬ 329 00:24:31,035 --> 00:24:32,275 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 330 00:24:32,835 --> 00:24:33,955 ‫الحقيقة؟‬ 331 00:24:35,915 --> 00:24:41,035 ‫مثلما أخبرتنا بأنك كنت تبحرين في قارب؟‬ 332 00:24:41,595 --> 00:24:43,915 ‫أو حين أخبرتنا أنك قابلت رجلاً رائعاً‬ 333 00:24:43,995 --> 00:24:46,435 ‫لم نستطع مقابلته لأنه كان في "برشلونة"؟‬ 334 00:24:46,515 --> 00:24:50,235 ‫أو نفس الحقيقة حين أخبرت أمك‬ ‫بأن السجن كالمخيم الصيفي؟‬ 335 00:24:50,315 --> 00:24:52,315 ‫أريد فحسب ألا أؤذيها.‬ 336 00:24:52,395 --> 00:24:53,955 ‫لقد آذيت كلينا بالفعل.‬ 337 00:24:57,195 --> 00:24:58,275 ‫أنصتي أيتها الشابة.‬ 338 00:24:59,075 --> 00:25:03,195 ‫لقد حاولت أن أعلمك الصواب من الخطأ.‬ 339 00:25:04,915 --> 00:25:06,835 ‫وحين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬ 340 00:25:07,955 --> 00:25:12,155 ‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين كالبلهاء.‬ ‫بل عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬ 341 00:25:13,475 --> 00:25:15,035 ‫ربما لهذا أنت هنا.‬ 342 00:25:15,715 --> 00:25:17,835 ‫إذ لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬ 343 00:25:26,755 --> 00:25:27,835 ‫اسمع هذا يا أبي،‬ 344 00:25:29,355 --> 00:25:30,675 ‫ثم ارحل.‬ 345 00:25:31,675 --> 00:25:32,915 ‫أنا بريئة.‬ 346 00:25:35,235 --> 00:25:38,155 ‫مهما كان ما تعتقده الآن فهو أمر يخصك.‬ 347 00:25:38,235 --> 00:25:41,035 ‫بحلول الغد، سأعرف إن كان كلامك صحيحاً.‬ 348 00:25:45,075 --> 00:25:47,715 ‫- أيمكنك عقد ربطة ذيل حصان؟‬ ‫- ذيل حصان؟‬ 349 00:25:47,795 --> 00:25:49,715 ‫- أيمكنك؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:25:49,795 --> 00:25:51,275 ‫إذن افعلي. الآن.‬ 351 00:25:52,595 --> 00:25:56,275 ‫يمكنك حل أية مشكلة هنا بالمال.‬ 352 00:25:57,355 --> 00:25:59,475 ‫ستجدين 500 يورو تحت الطاولة.‬ 353 00:26:00,315 --> 00:26:01,875 ‫خذيها خفية.‬ 354 00:26:02,635 --> 00:26:03,595 ‫مهلاً، انتظري.‬ 355 00:26:05,115 --> 00:26:06,275 ‫هيا.‬ 356 00:26:06,835 --> 00:26:09,195 ‫ضعيها داخل ربطة ذيل الحصان.‬ 357 00:26:18,475 --> 00:26:21,755 ‫"إصلاحية (كروز ديل سور)"‬ 358 00:26:21,835 --> 00:26:22,955 ‫أعطني التصريح.‬ 359 00:26:25,915 --> 00:26:27,555 ‫- "فابيو".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 360 00:26:28,195 --> 00:26:32,235 ‫قد لا تكون هذه أفضل ليلة‬ ‫للمجيء إلى العشاء في بيتك.‬ 361 00:26:32,875 --> 00:26:35,315 ‫- لم؟‬ ‫- تباً يا رجل.‬ 362 00:26:35,395 --> 00:26:37,395 ‫ثمة تحقيق جنائي قيد الإجراء.‬ 363 00:26:37,475 --> 00:26:40,235 ‫قد نُتهم بالاشتراك في جريمة قتل.‬ 364 00:26:42,115 --> 00:26:42,955 ‫وإن يكن؟‬ 365 00:26:43,755 --> 00:26:47,395 ‫تباً، كيف لك قول ذلك؟ هذا ليس أنسب وقت.‬ 366 00:26:48,555 --> 00:26:50,915 ‫- عذراً!‬ ‫- انتظر هناك لحظة.‬ 367 00:26:52,995 --> 00:26:55,035 ‫لا تريد أن تأتي إلى العشاء‬ 368 00:26:55,115 --> 00:26:58,355 ‫لأنني يمكن أن أكون مشاركاً‬ ‫في جريمة تعذيب وقتل؟‬ 369 00:26:58,435 --> 00:27:01,275 ‫- يوحي تعبيرك بأن الأمر سخيف.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 370 00:27:01,955 --> 00:27:06,115 ‫لا أدري يا "فابيو".‬ ‫أنا لا أعرف الكثير عنك.‬ 371 00:27:06,195 --> 00:27:09,075 ‫لا أعرف لماذا طُردت من الشرطة.‬ 372 00:27:09,155 --> 00:27:10,155 ‫قلت انتظر هناك!‬ 373 00:27:13,955 --> 00:27:16,875 ‫لم أُطرد. كنت سأحصل على ترقية.‬ 374 00:27:17,915 --> 00:27:18,875 ‫لكن أنا قررت الاستقالة.‬ 375 00:27:21,355 --> 00:27:22,395 ‫أثمة أسئلة أخرى؟‬ 376 00:27:22,475 --> 00:27:23,835 ‫ليست لديّ أسئلة أبداً.‬ 377 00:27:27,235 --> 00:27:28,635 ‫هل ستأتي‬ 378 00:27:28,715 --> 00:27:31,755 ‫أم أطلب من "كارولينا" الانتظار‬ ‫إلى أن تعرف إن كنت قاتلاً؟‬ 379 00:27:31,835 --> 00:27:32,875 ‫سآتي.‬ 380 00:27:32,955 --> 00:27:36,955 ‫لكن إن لم يكن الفاعل أنا،‬ ‫لأنني متأكد من ذلك،‬ 381 00:27:37,035 --> 00:27:40,235 ‫ولم يكن أنت أيضاً، إذن فهي "بالوما".‬ 382 00:27:40,915 --> 00:27:41,755 ‫ربما ليست هي.‬ 383 00:27:45,715 --> 00:27:47,395 ‫إنه وقت قيلولة المجرمات.‬ 384 00:27:47,475 --> 00:27:51,075 ‫إن أيقظتهن، سأنال منك. أيها الحقير!‬ 385 00:27:53,875 --> 00:27:55,475 ‫لا أنصحك بالبقاء هنا. تحرك.‬ 386 00:27:56,115 --> 00:27:58,675 ‫كيف لي أن أندم على ما لم أفعله؟‬ 387 00:27:58,755 --> 00:28:00,555 ‫ستندم على ذلك دوماً.‬ 388 00:28:01,755 --> 00:28:04,115 ‫لكن هذا لا يعني أنك لن تكرره.‬ 389 00:28:04,675 --> 00:28:08,235 ‫أظنني أستحقه، لذا أقبله. لا مشكلة.‬ 390 00:28:08,315 --> 00:28:11,555 ‫يفكر الناس، "لقد أزهقت روحاً.‬ ‫لا يجوز أن تزهق الأرواح بدلاً من الرب."‬ 391 00:28:11,635 --> 00:28:13,675 ‫لا، ثمة أشياء أسوأ من القتل.‬ 392 00:28:14,195 --> 00:28:15,875 ‫لأنه يمكنها أن تقتلك ببطء.‬ 393 00:28:16,355 --> 00:28:18,955 ‫كان ذلك الرجل يقتلني ببطء.‬ 394 00:28:19,035 --> 00:28:23,715 ‫لم أفعل شيئاً! بل دافعت عن طفلي!‬ ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 395 00:28:23,795 --> 00:28:27,595 ‫لست نادمة على ذلك.‬ ‫أهذا ما تريدني أن أقوله؟ لست نادمة.‬ 396 00:28:27,675 --> 00:28:29,675 ‫أشعر بالذنب حيال أمي فحسب.‬ 397 00:28:29,755 --> 00:28:30,955 ‫يا للمسكينة.‬ 398 00:28:32,755 --> 00:28:37,715 ‫لقد شعرت بالخزي في القرية‬ ‫لأنني كنت سيئة جداً.‬ 399 00:28:37,795 --> 00:28:40,715 ‫- كنت سأفعلها ثانية.‬ ‫- كنت سأفعلها بشكل مختلف.‬ 400 00:28:40,795 --> 00:28:43,275 ‫هل يشعر من هم بالخارج‬ ‫بالندم على ما فعلوه بي؟‬ 401 00:28:43,355 --> 00:28:46,955 ‫تحملت الأمر طويلاً، إلى أن حدث ذلك.‬ 402 00:28:47,915 --> 00:28:50,395 ‫لا تستخدم ذلك.‬ 403 00:28:54,715 --> 00:28:56,795 ‫الكبد والبصل أم سمك الميكريل؟‬ 404 00:28:57,795 --> 00:28:58,635 ‫انتبهي!‬ 405 00:29:00,995 --> 00:29:02,395 ‫أتريدين الكبد أم السمك؟‬ 406 00:29:03,355 --> 00:29:04,675 ‫السمك.‬ 407 00:29:04,755 --> 00:29:05,755 ‫ليس لديّ هنا.‬ 408 00:29:05,835 --> 00:29:08,395 ‫سيجلبون لك قليلاً منه من المطبخ. التالية!‬ 409 00:29:08,475 --> 00:29:10,715 ‫نريد الميكريل حالاً!‬ 410 00:29:25,675 --> 00:29:28,715 ‫حين تعرفين أن أمراً ما خاطئ،‬ ‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬ 411 00:29:28,795 --> 00:29:31,235 ‫لا يمكنك البقاء مكتوفة اليدين.‬ ‫لم تتخذي قراراً طوال حياتك!‬ 412 00:29:31,915 --> 00:29:33,235 ‫عليك اتخاذ قرار وتنفيذه.‬ 413 00:29:33,315 --> 00:29:34,435 ‫ربما لهذا أنت هنا.‬ 414 00:29:34,515 --> 00:29:35,955 ‫أيتها المستجدة!‬ 415 00:29:36,435 --> 00:29:38,835 ‫هاك السمك. أعطيه لها.‬ 416 00:29:54,155 --> 00:29:56,635 ‫هذا طعامك أيتها الواشية. تناوليه.‬ 417 00:29:59,115 --> 00:30:00,115 ‫لا.‬ 418 00:30:01,035 --> 00:30:03,315 ‫تناوليه. الآن.‬ 419 00:30:05,995 --> 00:30:07,675 ‫- لا.‬ ‫- تناوليه!‬ 420 00:30:29,875 --> 00:30:32,555 ‫من تريد أن تكون أول الذاهبات‬ ‫إلى الحبس الانفرادي؟‬ 421 00:30:33,235 --> 00:30:34,635 ‫توقفن حالاً!‬ 422 00:30:37,235 --> 00:30:38,555 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 423 00:30:40,475 --> 00:30:43,075 ‫لا يمكنني أكل السمك. أقسم إنني لا أستطيع.‬ 424 00:30:43,155 --> 00:30:44,395 ‫- بربك.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 425 00:30:44,475 --> 00:30:48,035 ‫تناوليه. ثم يمكنك أن تتقيئيه في المرحاض.‬ ‫هذه هي التعليمات.‬ 426 00:30:50,115 --> 00:30:53,035 ‫- لن أستطيع الوصول إلى المرحاض.‬ ‫- بربك، كلي.‬ 427 00:30:54,475 --> 00:30:57,075 ‫لقد بصقن في طعامها.‬ 428 00:31:15,635 --> 00:31:17,515 ‫هل كنت ستتناولينه حقاً؟‬ 429 00:31:20,155 --> 00:31:22,355 ‫أجل. أظن هذا.‬ 430 00:31:23,075 --> 00:31:24,075 ‫لماذا؟‬ 431 00:31:26,435 --> 00:31:27,835 ‫لأنني بلهاء.‬ 432 00:31:29,155 --> 00:31:32,915 ‫اطلب مني أخذ مليوني يورو‬ ‫من المال القذر إلى موقف سيارات،‬ 433 00:31:32,995 --> 00:31:34,715 ‫وسأفعل ذلك.‬ 434 00:31:35,675 --> 00:31:39,475 ‫أتريد تسجيل أملاك باسمي؟ أعطني الأوراق،‬ 435 00:31:39,555 --> 00:31:40,675 ‫وسأوقع عليها.‬ 436 00:31:41,875 --> 00:31:44,955 ‫وإن وقعت في الحب،‬ ‫لا بد أن يكون رجلاً متزوجاً وله أطفال.‬ 437 00:31:47,275 --> 00:31:49,195 ‫يحدث نفس الشيء مع السمك.‬ 438 00:31:50,355 --> 00:31:54,595 ‫هل سبق أن خذلت شخصاً يهتم لأمرك؟‬ 439 00:31:56,835 --> 00:32:00,915 ‫هذا أكثر مما يطيقه أبي.‬ 440 00:32:00,995 --> 00:32:04,275 ‫لقد خضع لعملية تركيب شريان‬ ‫ولا أظنه سيتحمل صدمات أخرى.‬ 441 00:32:05,835 --> 00:32:06,955 ‫حافظي على هدوئك.‬ 442 00:32:08,555 --> 00:32:10,315 ‫لو كنت تعرف...‬ 443 00:32:14,155 --> 00:32:16,795 ‫لو كنت تعرف أن ثمة أمراً كان يحدث هنا...‬ 444 00:32:18,115 --> 00:32:19,155 ‫ماذا كنت ستفعل؟‬ 445 00:32:19,995 --> 00:32:21,875 ‫أكنت ستشي بهم أم تكتم السر؟‬ 446 00:32:25,835 --> 00:32:28,915 ‫- هذه ليست مدرسة.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 447 00:32:29,475 --> 00:32:32,395 ‫بدلاً من إرسالك إلى ركن التفكير، يقتلونك.‬ 448 00:32:33,755 --> 00:32:35,675 ‫ولديّ خياران فقط.‬ 449 00:32:37,715 --> 00:32:40,435 ‫قول الحقيقة والانتهاء مقتولة...‬ 450 00:32:43,555 --> 00:32:46,435 ‫أو التزام الصمت لأنتهي إلى نفس الحال.‬ 451 00:32:46,515 --> 00:32:48,555 ‫ماذا تعرفين عما يحدث هنا؟‬ 452 00:32:51,075 --> 00:32:54,275 ‫ليلة موت "يولاندا" كانت الأولى لي هنا.‬ 453 00:32:56,395 --> 00:32:57,315 ‫أعرف.‬ 454 00:32:57,995 --> 00:32:59,795 ‫لا أحد ينام في أول ليلة.‬ 455 00:33:02,915 --> 00:33:06,755 ‫كانت "يولاندا" تمسك بيدي حين أتت "زوليما".‬ 456 00:33:08,355 --> 00:33:12,075 ‫طلبت منها الخروج، وذهبتا لتدخين سيجارة.‬ 457 00:33:14,035 --> 00:33:18,915 ‫بعد ساعتين، بدأت أسمع أصواتاً.‬ 458 00:33:19,835 --> 00:33:23,475 ‫أبواب وأضواء...‬ 459 00:33:24,155 --> 00:33:28,115 ‫ووقع أقدام مسرعة...‬ ‫أظن أن ذلك كان حين وجدوها.‬ 460 00:33:28,955 --> 00:33:29,995 ‫و...‬ 461 00:33:31,035 --> 00:33:35,075 ‫هل رأيت أو سمعت أحداً آخر‬ ‫في تلك الفترة من الزمن؟‬ 462 00:33:35,155 --> 00:33:37,955 ‫لم أر أحداً، لكنني سمعت شيئاً.‬ 463 00:33:38,835 --> 00:33:40,635 ‫وقع أقدام وأشياء كهذه.‬ 464 00:33:41,395 --> 00:33:43,195 ‫ثم أقفلوا الزنازين.‬ 465 00:33:47,915 --> 00:33:50,195 ‫لقد كنت شجاعة جداً‬ ‫إذ أخبرتني بهذا يا "ماكارينا".‬ 466 00:33:51,995 --> 00:33:55,955 ‫أعدك بأن أخبر المفتش "كاستيو"‬ ‫وأطلب منه التكتم الشديد.‬ 467 00:33:56,915 --> 00:33:58,275 ‫لا يهمني إن لم تتكتمي.‬ 468 00:33:59,635 --> 00:34:02,995 ‫لقد شهدت شيئاً وآمل أن تنتصر العدالة.‬ 469 00:34:04,314 --> 00:34:06,875 ‫لأجل تلك الفتاة. لأجل "يولاندا".‬ 470 00:34:06,955 --> 00:34:12,035 ‫"في هذه الأرض‬ 471 00:34:12,114 --> 00:34:17,754 ‫ستفلت من يدي الطفولية‬ 472 00:34:17,835 --> 00:34:23,435 ‫وتسير عبر طريق"‬ 473 00:34:24,314 --> 00:34:25,274 ‫شكراً.‬ 474 00:34:25,355 --> 00:34:28,475 ‫"في الظلام‬ 475 00:34:29,395 --> 00:34:34,435 ‫صوتك أنار‬ 476 00:34:34,515 --> 00:34:37,035 ‫طريقي"‬ 477 00:34:37,114 --> 00:34:40,435 ‫- كيف حال حبيبتي؟‬ ‫- عذراً؟‬ 478 00:34:40,515 --> 00:34:45,355 ‫"تشجيعك موجود دائماً"‬ 479 00:34:45,475 --> 00:34:46,835 ‫وشم جميل.‬ 480 00:34:47,835 --> 00:34:49,593 ‫"حب (كيرلي)."‬ 481 00:34:51,274 --> 00:34:52,875 ‫"كيرلي" هي فتاتي.‬ 482 00:34:53,955 --> 00:34:55,634 ‫لم يكن أمراً سهلاً.‬ 483 00:34:56,395 --> 00:34:58,715 ‫لقد حاولت إغواءها طوال سنة ونصف.‬ 484 00:35:00,395 --> 00:35:03,035 ‫راقبتها وهي تنام وتستيقظ يومياً.‬ 485 00:35:03,955 --> 00:35:06,875 ‫إلى أن تركت الحبيبة‬ ‫التي كانت لديها وقتذاك.‬ 486 00:35:07,875 --> 00:35:09,515 ‫وحين نجحت أخيراً،‬ 487 00:35:09,595 --> 00:35:11,995 ‫نُقلت إلى السجن في "أليكانتي".‬ 488 00:35:13,075 --> 00:35:16,995 ‫اضطررت إلى إيذاء نفسي عدة مرات‬ ‫ليعيدوني إلى هنا.‬ 489 00:35:17,075 --> 00:35:17,915 ‫انظري.‬ 490 00:35:19,435 --> 00:35:20,995 ‫انتصر الحب في النهاية.‬ 491 00:35:22,315 --> 00:35:23,795 ‫كم هذا رومانسي.‬ 492 00:35:25,475 --> 00:35:26,915 ‫لم ينته حبنا.‬ 493 00:35:27,475 --> 00:35:30,195 ‫إن تركتها وشأنها، ستعود إليّ.‬ 494 00:35:30,915 --> 00:35:31,955 ‫لكن أنصتي.‬ 495 00:35:33,115 --> 00:35:36,115 ‫إن لم تتركيها وشأنها، سأحرص على أن تفعلي.‬ 496 00:35:36,195 --> 00:35:38,155 ‫لا تقلقي، سأفعل.‬ 497 00:35:38,235 --> 00:35:41,315 ‫لكن أظن أن عليك التحدث عن ذلك معها...‬ 498 00:35:42,955 --> 00:35:48,315 ‫"لا أسئلة طُرحت‬ 499 00:35:48,435 --> 00:35:53,635 ‫سأقتفي آثار خطواتك"‬ 500 00:35:54,115 --> 00:35:58,075 ‫لم أنت هنا؟ يجدر بك أن تحتفلي‬ ‫بعيد ميلادك في البيت.‬ 501 00:35:59,195 --> 00:36:00,395 ‫لقد ذهبت إلى البيت.‬ 502 00:36:02,155 --> 00:36:04,635 ‫لكنني عدت. ماذا عن التحاليل؟ أثمة جديد؟‬ 503 00:36:05,555 --> 00:36:09,995 ‫نتيجة فحص السمّيّة لـ"تيري" سلبية.‬ ‫إنها خالية من المخدرات.‬ 504 00:36:10,675 --> 00:36:14,955 ‫لم تطلبين فحوصاً كثيرة؟‬ ‫سيكون من المفيد إن عرفت السبب.‬ 505 00:36:16,155 --> 00:36:18,395 ‫حالما نحصل على نتيجة إيجابية،‬ 506 00:36:19,075 --> 00:36:21,395 ‫سنعرف أنه كانت ثمة كمية جديدة من الهيروين.‬ 507 00:36:22,715 --> 00:36:24,355 ‫وأعرف من تحتفظ بها.‬ 508 00:36:25,355 --> 00:36:26,675 ‫حقاً؟ من؟‬ 509 00:36:28,675 --> 00:36:29,635 ‫"آنابيل".‬ 510 00:36:32,075 --> 00:36:33,235 ‫لست متفاجئاً.‬ 511 00:36:34,275 --> 00:36:35,715 ‫هل لي أن أفاجئك؟‬ 512 00:36:40,555 --> 00:36:41,915 ‫هذه نتائج فحص "تيري".‬ 513 00:36:43,875 --> 00:36:45,235 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 514 00:36:46,835 --> 00:36:47,915 ‫لا أعرف.‬ 515 00:36:50,995 --> 00:36:56,275 ‫"...طريقي‬ 516 00:36:56,395 --> 00:36:57,995 ‫تشجيعك..."‬ 517 00:37:14,115 --> 00:37:17,035 ‫- أنا آسف.‬ ‫- كلا، لا بأس.‬ 518 00:37:17,835 --> 00:37:20,475 ‫كان خطئي. لقد نسيت إقفال الباب.‬ 519 00:37:21,315 --> 00:37:22,435 ‫سأرحل.‬ 520 00:37:30,035 --> 00:37:32,035 ‫في الواقع، أردت التحدث إليك.‬ 521 00:37:40,115 --> 00:37:42,715 ‫لم أقم أنا أو "بالاسيوس"‬ ‫بمحو أشرطة المراقبة.‬ 522 00:37:43,515 --> 00:37:44,915 ‫وأصبحت أماً مؤخراً.‬ 523 00:37:50,755 --> 00:37:52,635 ‫"بالوما"، إن فعلت ذلك، لا تقولي شيئاً.‬ 524 00:37:53,795 --> 00:37:57,555 ‫يمكن لأي كان دخول غرفة التحكم‬ ‫ووضع المغناطيسات هناك خلال النهار.‬ 525 00:37:57,635 --> 00:37:58,875 ‫لا يمكنهم إثبات شيء.‬ 526 00:38:07,515 --> 00:38:09,955 ‫لم أكن أعرف أنهن سيقتلن "يولاندا".‬ 527 00:38:11,115 --> 00:38:12,475 ‫أقسم إنني لم أكن أعرف.‬ 528 00:38:13,835 --> 00:38:18,275 ‫خلته سيكون هروباً من السجن أو ما شابه،‬ ‫لكنني مطلقاً...‬ 529 00:38:19,475 --> 00:38:21,315 ‫لقد تسللن إلى بيتي و...‬ 530 00:38:22,675 --> 00:38:23,715 ‫وصورن...‬ 531 00:38:25,395 --> 00:38:26,875 ‫لقد صورن...‬ 532 00:38:27,875 --> 00:38:29,075 ‫كلا طفليّ.‬ 533 00:38:30,035 --> 00:38:31,555 ‫في الليل، في أسرّتهما.‬ 534 00:38:32,115 --> 00:38:35,875 ‫لقد وضعوا من يراقبني في الخارج.‬ ‫أنا قيد المراقبة يا "فابيو".‬ 535 00:38:35,955 --> 00:38:38,475 ‫"بالوما"، انسي كل شيء الآن.‬ 536 00:38:38,555 --> 00:38:41,035 ‫إن سألتك الشرطة، قولي إنك لم تري شيئاً.‬ 537 00:38:41,115 --> 00:38:45,555 ‫كيف لي نسيان هذا وتجاهله؟‬ ‫أي نوع من الناس سأكون؟‬ 538 00:38:47,715 --> 00:38:52,755 ‫قد تكونين إنسانة تعترف‬ ‫وتهجر توأمها لتقضي محكومية،‬ 539 00:38:52,835 --> 00:38:55,955 ‫أو قد تتجاهلين الأمر وتمضين في حياتك.‬ 540 00:38:59,355 --> 00:39:00,475 ‫من طلبت منك فعل ذلك؟‬ 541 00:39:02,675 --> 00:39:04,635 ‫- لا.‬ ‫- "بالوما"، من كانت؟‬ 542 00:39:04,715 --> 00:39:06,235 ‫- لا.‬ ‫- "بالوما".‬ 543 00:39:12,915 --> 00:39:14,155 ‫"زوليما زاهر".‬ 544 00:39:15,235 --> 00:39:17,035 ‫في هذه الفترة من الحداد،‬ 545 00:39:18,235 --> 00:39:20,315 ‫يجب أن تُستذكر "يولاندا"‬ 546 00:39:21,715 --> 00:39:24,515 ‫من قبل من كنّ صديقاتها الحميمات.‬ 547 00:39:38,155 --> 00:39:40,675 ‫أنا أفكر فيك يومياً يا "يولاندا".‬ 548 00:39:43,555 --> 00:39:44,555 ‫في كل لحظة...‬ 549 00:39:45,635 --> 00:39:46,715 ‫وفي كل ثانية.‬ 550 00:39:48,635 --> 00:39:49,635 ‫أحياناً...‬ 551 00:39:51,555 --> 00:39:52,795 ‫يتطلب الأمر...‬ 552 00:39:54,675 --> 00:39:55,955 ‫سنوات طويلة...‬ 553 00:39:57,635 --> 00:40:00,155 ‫لإيجاد صديقة تبقى طوال حياة، لكن...‬ 554 00:40:02,955 --> 00:40:04,875 ‫خلال أشهر قليلة فقط في السجن...‬ 555 00:40:07,155 --> 00:40:10,435 ‫"يولاندا"، سيكون لك مكان دوماً هنا.‬ 556 00:40:10,955 --> 00:40:13,515 ‫سأحترمك دوماً. باستمرار.‬ 557 00:40:25,875 --> 00:40:28,515 ‫فقط لإعلامها بحضورنا ولمنحها وقتاً.‬ 558 00:40:28,595 --> 00:40:31,315 ‫بالطبع، تصرف كالمعتاد.‬ 559 00:40:34,115 --> 00:40:35,395 ‫إنها كفيفة.‬ 560 00:40:36,035 --> 00:40:36,955 ‫ماذا؟‬ 561 00:40:39,635 --> 00:40:40,995 ‫حين كنت أعمل مع الشرطة،‬ 562 00:40:41,075 --> 00:40:43,915 ‫كانت تعتقد أن شريكي هو ملاكي الحارس،‬ 563 00:40:43,995 --> 00:40:45,675 ‫لهذا تريد مقابلتك.‬ 564 00:40:45,755 --> 00:40:49,435 ‫لست واثقاً من أنني سأكون‬ ‫ملاكاً حارساً جيداً.‬ 565 00:40:53,555 --> 00:40:55,275 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ 566 00:40:56,555 --> 00:40:57,435 ‫مرحباً.‬ 567 00:40:59,035 --> 00:41:00,435 ‫"بالاسيوس" هنا.‬ 568 00:41:01,355 --> 00:41:04,435 ‫- تسرني مقابلتك يا "بالاسيوس".‬ ‫- تسرني مقابلتك.‬ 569 00:41:08,235 --> 00:41:09,475 ‫أهلاً بك!‬ 570 00:41:09,555 --> 00:41:11,875 ‫أعطيني إياها. هيا. أنا جادّة.‬ 571 00:41:11,955 --> 00:41:13,555 ‫إنها لي.‬ 572 00:41:13,635 --> 00:41:16,035 ‫- مرحباً.‬ ‫- أهلاً يا عزيزتي.‬ 573 00:41:16,755 --> 00:41:18,235 ‫كيف حالك يا "سولي"؟‬ 574 00:41:20,235 --> 00:41:23,275 ‫أضخ في جسدي الكثير من الأكسجين‬ ‫بانتظار عملية الزرع.‬ 575 00:41:23,355 --> 00:41:27,115 ‫"سولي"، لو تركت لي "يولاندا"‬ ‫الـ9 ملايين يورو،‬ 576 00:41:27,875 --> 00:41:31,475 ‫كنت سأشتري لك قلباً.‬ ‫أراهن على أنه يمكنك إيجاد قلوب...‬ 577 00:41:31,555 --> 00:41:34,995 ‫في "الهند" أو "الصين".‬ 578 00:41:35,075 --> 00:41:37,555 ‫"تشايناتاون" ستكون أفضل. بفضل التنزيلات.‬ 579 00:41:38,595 --> 00:41:42,715 ‫لو تركت لي "يولاندا" الـ9 ملايين يورو،‬ 580 00:41:43,635 --> 00:41:47,275 ‫كنت سأستأجر أفضل وسيط روحي في العالم.‬ 581 00:41:47,355 --> 00:41:51,035 ‫إذ أود التحدث إلى زوجي‬ ‫لأعرف إن كان ما زال غاضباً مني.‬ 582 00:41:52,275 --> 00:41:55,035 ‫بأية حال، سأشاركه الحياة الأبدية.‬ 583 00:41:55,115 --> 00:41:59,195 ‫أود أن أقول له إنها كانت مجرد نزوة.‬ 584 00:41:59,275 --> 00:42:00,915 ‫نزوة سيئة. لكنها مجرد نزوة.‬ 585 00:42:00,995 --> 00:42:03,195 ‫- ماذا كنت ستفعلين أيتها الشقراء؟‬ ‫- أنا؟‬ 586 00:42:03,275 --> 00:42:05,755 ‫- كنت سأعيد المال.‬ ‫- كنت ستعيدينه.‬ 587 00:42:06,435 --> 00:42:09,195 ‫- ماذا؟‬ ‫- يستحيل أن تكوني بتلك السذاجة.‬ 588 00:42:09,275 --> 00:42:12,195 ‫ذلك المال ليس لي. إنه مسروق.‬ 589 00:42:14,635 --> 00:42:15,635 ‫كيف حالك؟‬ 590 00:42:16,235 --> 00:42:17,715 ‫أنا بخير. لا مشكلة.‬ 591 00:42:18,475 --> 00:42:19,875 ‫أردت أن أشكرك.‬ 592 00:42:19,955 --> 00:42:25,035 ‫لم؟ التعرض للأذى جراء مساعدة فتاة لطيفة‬ ‫ليس بذلك السوء.‬ 593 00:42:25,675 --> 00:42:28,595 ‫- هذا أفضل من الحبس الانفرادي.‬ ‫- إن كنتما ستتضاجعان،‬ 594 00:42:28,675 --> 00:42:30,595 ‫أخبراهم أن يبعدوني رجاءً.‬ 595 00:42:30,675 --> 00:42:33,315 ‫- اذهبي إلى سريرك يا "كيرلي". حالاً.‬ ‫- تسرني رؤيتك أيها الطبيب.‬ 596 00:42:34,195 --> 00:42:35,675 ‫هيا، اذهبي.‬ 597 00:42:36,195 --> 00:42:37,075 ‫كيف حالك؟‬ 598 00:42:37,155 --> 00:42:39,555 ‫أشعر وكأنني أحتضر أيها الطبيب.‬ 599 00:42:39,635 --> 00:42:43,035 ‫- منتظرة الموت الرحيم.‬ ‫- سأصف لك دواءً الآن.‬ 600 00:42:43,115 --> 00:42:45,755 ‫- أما زلت ستقدّمين لي خدمة؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:42:45,835 --> 00:42:47,115 ‫خذي.‬ 602 00:42:47,715 --> 00:42:51,395 ‫جناحان صغيران. وما زال الرداء غير مكتمل.‬ 603 00:42:51,475 --> 00:42:54,275 ‫لقد بدأته زوجتي، لكنها مريضة.‬ ‫سيكون عليك إتمامه.‬ 604 00:42:54,355 --> 00:42:55,595 ‫إن عليه القطب. هلا تفعلين؟‬ 605 00:42:56,155 --> 00:42:58,315 ‫- يمكنني أن أخيطه لك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 606 00:42:58,395 --> 00:43:00,915 ‫ابقي أنت راقدة. أيمكنكما أن تفعلا ذلك؟‬ 607 00:43:00,995 --> 00:43:03,555 ‫- بالطبع.‬ ‫- إذن ستكون هناك مكافأة.‬ 608 00:43:03,635 --> 00:43:06,915 ‫ليس الآن. يمكن أن تشميها فحسب.‬ 609 00:43:06,995 --> 00:43:08,115 ‫واحدة لك.‬ 610 00:43:08,675 --> 00:43:11,315 ‫- رائع. شكراً.‬ ‫- وداعاً.‬ 611 00:43:11,395 --> 00:43:12,555 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 612 00:43:15,435 --> 00:43:17,555 ‫لا بد أنه من الصعب البدء دون خبرة مسبقة.‬ 613 00:43:17,635 --> 00:43:20,315 ‫أعني إن لم تكوني كفيفة منذ الولادة.‬ 614 00:43:20,395 --> 00:43:22,715 ‫هذا رهن بالظروف.‬ 615 00:43:22,795 --> 00:43:27,275 ‫من يُولدون كفيفين لا يمكنهم تخيل الأشياء،‬ 616 00:43:27,355 --> 00:43:30,555 ‫كاللون أو غروب الشمس.‬ 617 00:43:31,235 --> 00:43:33,715 ‫ما زالت لديّ نفس الأحلام‬ ‫التي كانت لي في السابق.‬ 618 00:43:33,795 --> 00:43:36,715 ‫لكنني الآن خرقاء أكثر بكثير.‬ 619 00:43:37,595 --> 00:43:39,555 ‫خطوة إثر الأخرى، ستتعلمين.‬ 620 00:43:42,155 --> 00:43:45,475 ‫- عذراً، اذهب إلى المطبخ.‬ ‫- إنه لا يضايقك، صحيح؟‬ 621 00:43:45,555 --> 00:43:48,475 ‫لا. إنه يشمني فحسب. لديّ قطة.‬ 622 00:43:48,555 --> 00:43:53,275 ‫- أظن أن "فابيو" أخبرك بأنني عازب.‬ ‫- لا، لم يخبرني.‬ 623 00:43:53,355 --> 00:43:55,715 ‫أنا كذلك. عازب صميم.‬ 624 00:43:55,795 --> 00:43:59,755 ‫لديّ قطتي وأمي‬ ‫ودائماً ما أحمل حافظة طعام بلاستيكية.‬ 625 00:44:01,235 --> 00:44:02,555 ‫أنت رجل لطيف جداً.‬ 626 00:44:02,635 --> 00:44:05,715 ‫عليك أن تترك قطتك وأمك يوماً ما،‬ 627 00:44:05,795 --> 00:44:08,155 ‫وتخرج للقاء الفتيات.‬ 628 00:44:08,235 --> 00:44:09,835 ‫لكنني أقابل فتيات جديدات يومياً.‬ 629 00:44:09,915 --> 00:44:13,515 ‫القاتلات وتاجرات المخدرات...‬ ‫"القليل من كل شيء."‬ 630 00:44:14,155 --> 00:44:17,355 ‫كنت أمزح فحسب بالطبع.‬ 631 00:44:17,435 --> 00:44:18,715 ‫لقد أدركت هذا.‬ 632 00:44:19,755 --> 00:44:23,955 ‫- إذن فأنت تحب عملك؟‬ ‫- إن أحواله متقلبة.‬ 633 00:44:24,035 --> 00:44:26,875 ‫أظن أن "فابيو" أخبرك بوقوع جريمة قتل.‬ 634 00:44:26,955 --> 00:44:29,835 ‫وعلنيا الآن مواجهة التحقيقات والضغط...‬ 635 00:44:30,475 --> 00:44:32,675 ‫لقد جُن جنوننا.‬ 636 00:44:33,835 --> 00:44:35,195 ‫جريمة قتل؟‬ 637 00:44:40,875 --> 00:44:45,755 ‫في الواقع، لا. لم يخبرني "فابيو" بشيء.‬ 638 00:44:45,835 --> 00:44:49,795 ‫أظنه نسي. لدينا مشاغل كثيرة حالياً.‬ 639 00:44:49,875 --> 00:44:51,795 ‫لم يرد أن يثير قلقك. صحيح يا "فابيو"؟‬ 640 00:44:52,755 --> 00:44:55,715 ‫أجل، لقد قُتلت سجينة.‬ ‫لكنني لم أرد إثارة قلقك.‬ 641 00:44:57,835 --> 00:45:01,075 ‫آسف لأنني لم أخبرك. لم أكن بمزاج للتكلم.‬ 642 00:45:01,155 --> 00:45:03,515 ‫بالطبع، أنا أفهم تماماً.‬ 643 00:45:04,275 --> 00:45:07,435 ‫تأتي إلى البيت مساءً، وتجلس على الأريكة‬ 644 00:45:07,515 --> 00:45:11,595 ‫ولا يمكنك إيجاد الوقت لتقول،‬ ‫"قُتلت امرأة في العمل."‬ 645 00:45:11,675 --> 00:45:12,675 ‫إنه مجرد أمر عادي.‬ 646 00:45:14,515 --> 00:45:17,795 ‫كيف حصل الأمر؟ في خضم شجار أو ما شابه؟‬ 647 00:45:17,875 --> 00:45:21,475 ‫لا، ليس بالضبط. في الواقع، لا نعرف بعد.‬ 648 00:45:22,475 --> 00:45:24,115 ‫ألا يعرفون إذن كيف ماتت؟‬ 649 00:45:24,195 --> 00:45:27,795 ‫علينا انتظار نتائج التشريح.‬ ‫عدا ذلك ستكون مجرد تخمينات.‬ 650 00:45:27,875 --> 00:45:30,275 ‫لقد عُذبت وأُحرقت بمكواة ملابس بخارية.‬ 651 00:45:31,235 --> 00:45:32,995 ‫أجل...‬ 652 00:45:33,075 --> 00:45:36,475 ‫ما زال المفتش "كاستيو" يحقق،‬ ‫لكن يبدو أن هذا هو كل شيء.‬ 653 00:45:41,075 --> 00:45:42,075 ‫"كاستيو"؟‬ 654 00:45:44,315 --> 00:45:45,875 ‫شريكك في قسم جرائم القتل؟‬ 655 00:45:47,715 --> 00:45:49,475 ‫جاء والداي لرؤيتي اليوم.‬ 656 00:45:50,755 --> 00:45:52,515 ‫إنها أول مرة يريانني فيها في السجن.‬ 657 00:45:53,475 --> 00:45:54,515 ‫وكيف سارت الزيارة؟‬ 658 00:45:55,475 --> 00:45:57,075 ‫في الواقع، كانت جيدة.‬ 659 00:45:59,555 --> 00:46:02,195 ‫لقد خضت نقاشاً مريعاً مع أبي.‬ 660 00:46:02,995 --> 00:46:06,635 ‫لكنه بدا أكثر نقاش حقيقي نخوضه مطلقاً.‬ 661 00:46:10,275 --> 00:46:14,235 ‫- إنه حارس مدني سابق.‬ ‫- غير معقول!‬ 662 00:46:14,955 --> 00:46:16,715 ‫كان هؤلاء هم من قبضوا عليّ.‬ 663 00:46:16,795 --> 00:46:19,635 ‫قام حقيران بإبراحي ضرباً.‬ 664 00:46:21,355 --> 00:46:22,635 ‫تباً، أنا آسفة.‬ 665 00:46:23,955 --> 00:46:26,555 ‫- لقد تماديت قليلاً.‬ ‫- لا بأس.‬ 666 00:46:27,755 --> 00:46:31,035 ‫أظن أنهم من كل صنف ونوع. ووالدي ليس أفضل.‬ 667 00:46:36,515 --> 00:46:39,035 ‫هل أخبرك "فابيو" لماذا غيّر عمله؟‬ 668 00:46:40,515 --> 00:46:42,875 ‫لماذا انتقل من الشرطة إلى السجن؟‬ 669 00:46:42,955 --> 00:46:47,555 ‫كلا. لا أتذكّر أنه قال ذلك.‬ 670 00:46:48,475 --> 00:46:51,955 ‫قبل عامين، اقتحم أشخاص هذا البيت.‬ 671 00:46:52,035 --> 00:46:54,715 ‫كنت وحدي وكان "فابيو" في العمل.‬ 672 00:46:54,795 --> 00:46:57,995 ‫ظننتهم سيبحثون عن المال،‬ 673 00:46:58,075 --> 00:47:00,395 ‫وحالما يرون أنه ليس لديّ، سيغادرون.‬ 674 00:47:00,955 --> 00:47:03,795 ‫لكنهم لم يفعلوا. بل أخذوا بطاقاتي.‬ 675 00:47:03,875 --> 00:47:06,675 ‫وطلبوا مني الرقم السري وقيدوني.‬ 676 00:47:06,755 --> 00:47:10,155 ‫لقد توقفوا عند كل آلات الصراف الآلي‬ ‫وأخذوا كل ما أملك.‬ 677 00:47:10,915 --> 00:47:13,915 ‫كنت مقيدة طوال 3 ساعات على الأقل.‬ 678 00:47:13,995 --> 00:47:18,955 ‫في لحظة ما، استطعت فك قيدي‬ ‫وحاولت استدعاء الشرطة.‬ 679 00:47:19,035 --> 00:47:23,515 ‫للأسف، أمسكوا بي وضربوني.‬ 680 00:47:24,235 --> 00:47:25,515 ‫يا للأوغاد الحقراء.‬ 681 00:47:26,155 --> 00:47:30,715 ‫وكان يمكن أن ينتهي الأمر عند ذلك الحد.‬ ‫حيث كُسر أنفي وضلعان من ضلوعي.‬ 682 00:47:31,835 --> 00:47:32,715 ‫لكنه لم ينته.‬ 683 00:47:33,355 --> 00:47:36,115 ‫لم يسع "فابيو" إلا أن يبذل أقصى طاقته.‬ 684 00:47:36,195 --> 00:47:39,595 ‫حيث وظف كل وحدات الجرائم.‬ 685 00:47:39,675 --> 00:47:43,195 ‫وطلبت منه ألا يفعل.‬ ‫توسلت إليه ألا يقوم بذلك‬ 686 00:47:43,275 --> 00:47:45,515 ‫خلال تناول عشاء كهذا بالضبط...‬ 687 00:47:47,075 --> 00:47:48,675 ‫حين كنت ما أزال أستطيع الطبخ.‬ 688 00:47:50,155 --> 00:47:51,835 ‫وأقسم على أنه سيدع الأمر وشأنه.‬ 689 00:47:52,395 --> 00:47:55,035 ‫لكنه كذب عليّ. واستمر في التحقيق.‬ 690 00:47:55,635 --> 00:47:58,355 ‫وحين اعتقل الأول، لاحقني الآخرون.‬ 691 00:47:59,915 --> 00:48:02,115 ‫كان الضرب عنيفاً جداً‬ 692 00:48:02,795 --> 00:48:06,355 ‫بحيث تهشم العصب البصري، وفقدت بصري.‬ 693 00:48:08,115 --> 00:48:09,995 ‫وعندها وعدني "فابيو" بشيئين.‬ 694 00:48:10,835 --> 00:48:13,435 ‫أولاً، أنه سيترك الشرطة.‬ 695 00:48:13,515 --> 00:48:17,875 ‫والثاني، أنه لن يكذب عليّ ثانيةً أبداً.‬ 696 00:48:19,075 --> 00:48:19,915 ‫على الإطلاق.‬ 697 00:48:22,275 --> 00:48:25,115 ‫لذا أعتذر إن كنت...‬ 698 00:48:26,235 --> 00:48:27,835 ‫درامية قليلاً.‬ 699 00:48:27,915 --> 00:48:34,715 ‫لكن، أردت أن تعرف فحسب‬ ‫أن لديّ سبباً وجيهاً لذلك.‬ 700 00:48:46,275 --> 00:48:49,395 ‫- إنه دورك لتدوري.‬ ‫- لا أستطيع. معصمي يؤلمني.‬ 701 00:48:49,475 --> 00:48:51,115 ‫استخدمي اليد الأخرى إذن.‬ 702 00:48:59,075 --> 00:49:00,955 ‫بالمناسبة،‬ 703 00:49:01,795 --> 00:49:05,475 ‫- لقد تكلمت مع حبيبتك و...‬ ‫- ليست لديّ حبيبة.‬ 704 00:49:06,435 --> 00:49:08,275 ‫أجل. حبيبتك السابقة.‬ 705 00:49:09,315 --> 00:49:12,115 ‫وأحسست بأنه ما زال هناك شيء.‬ 706 00:49:13,435 --> 00:49:15,515 ‫أي يبدو أنه ما زالت تكنّ لك المشاعر.‬ 707 00:49:15,595 --> 00:49:18,555 ‫لا أريدها أن تسيء الفهم.‬ 708 00:49:19,915 --> 00:49:22,195 ‫أجل، لكنني لن أستأنف علاقتي بها.‬ 709 00:49:22,915 --> 00:49:24,275 ‫لأنها الأسوأ.‬ 710 00:49:25,075 --> 00:49:27,915 ‫ألديك أية شكوك بشأن هذا؟‬ 711 00:49:27,995 --> 00:49:30,515 ‫لا. أفهم الأمر.‬ 712 00:49:30,595 --> 00:49:33,555 ‫لو لم أكن أعتقد ذلك،‬ ‫لما طلبت منك أن تكوني معي قط.‬ 713 00:49:33,635 --> 00:49:35,995 ‫بالطبع، أفهم ذلك.‬ 714 00:49:36,915 --> 00:49:40,715 ‫لكنني لا أعرف إن كنت ترين الأمر كما أراه.‬ 715 00:49:41,675 --> 00:49:42,715 ‫اسمعي.‬ 716 00:49:43,515 --> 00:49:47,515 ‫لقد سُجنت ولا أفكر في إقامة علاقة.‬ 717 00:49:47,595 --> 00:49:49,555 ‫ناهيك عن التورط في علاقة قائمة.‬ 718 00:49:49,635 --> 00:49:53,515 ‫لا يهمني إن كانت علاقة مثلية أو قويمة‬ ‫أو أي نوع آخر.‬ 719 00:49:54,835 --> 00:49:55,915 ‫هل تفهمين؟‬ 720 00:49:57,035 --> 00:49:58,915 ‫حسناً.‬ 721 00:50:00,035 --> 00:50:04,155 ‫ما رأيك في الذهاب إلى غرفة التلفاز؟‬ ‫أتأخذينني إلى هناك؟‬ 722 00:50:04,235 --> 00:50:05,235 ‫بالطبع.‬ 723 00:50:06,835 --> 00:50:07,675 ‫جيد.‬ 724 00:50:12,515 --> 00:50:14,155 ‫اسمعي، "تايلاند".‬ 725 00:50:14,715 --> 00:50:17,475 ‫كدت أذهب إلى هناك،‬ ‫لكن كان عليّ حينها أن أعمل.‬ 726 00:50:17,555 --> 00:50:22,035 ‫- أخبرتني صديقة أنها جميلة.‬ ‫- توقفي. أيتها المخبولة.‬ 727 00:50:22,915 --> 00:50:26,195 ‫لا تعبثي معي‬ ‫لأنني لن أستأنف علاقتي بك أبداً.‬ 728 00:50:26,275 --> 00:50:28,475 ‫مفهوم؟ لن أقترب منك حتى.‬ 729 00:50:28,555 --> 00:50:31,035 ‫- هلا تصمتين؟‬ ‫- دعيني وشأني. اتفقنا؟‬ 730 00:50:31,115 --> 00:50:32,915 ‫اصمتي.‬ 731 00:50:34,875 --> 00:50:36,115 ‫يمكننا الذهاب الآن.‬ 732 00:50:39,075 --> 00:50:40,395 ‫آسفة.‬ 733 00:50:41,115 --> 00:50:43,355 ‫أنا... رباه...‬ 734 00:50:46,795 --> 00:50:47,875 ‫مرحباً؟‬ 735 00:50:49,035 --> 00:50:49,955 ‫أجل؟‬ 736 00:50:50,875 --> 00:50:51,795 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 737 00:50:53,275 --> 00:50:55,235 ‫ماذا تفعلين هنا إلى الآن؟‬ 738 00:50:57,555 --> 00:50:58,395 ‫هل ثمة خطب؟‬ 739 00:51:00,035 --> 00:51:04,115 ‫9 سنوات من الزواج، ويترك لي ذلك الوغد‬ ‫رسالة في عيد ميلادي.‬ 740 00:51:08,835 --> 00:51:13,915 ‫"أعرف أنه من قلة الذوق‬ ‫أن أكتب لك هذه الرسالة في عيد ميلادك.‬ 741 00:51:14,715 --> 00:51:18,035 ‫لكن هذا الصباح،‬ ‫شعرت بأنني لا أستطيع التحمل أكثر.‬ 742 00:51:19,835 --> 00:51:22,515 ‫لقد مضت علينا 9 سنوات ونحن معاً.‬ 743 00:51:23,755 --> 00:51:25,555 ‫كانت بعضها رائعة.‬ 744 00:51:26,435 --> 00:51:29,435 ‫وحين كانت الظروف سيئة،‬ ‫عرفنا دوماً كيف نستمر.‬ 745 00:51:30,755 --> 00:51:32,275 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 746 00:51:32,875 --> 00:51:35,475 ‫لهذا أظن أنه من الأفضل أن أرحل هكذا.‬ 747 00:51:36,275 --> 00:51:37,475 ‫دون وداع.‬ 748 00:51:38,515 --> 00:51:41,835 ‫آمل أن نتمكن من التكلم عن هذا يوماً ما.‬ 749 00:51:42,515 --> 00:51:43,795 ‫وداعاً."‬ 750 00:51:47,595 --> 00:51:49,075 ‫لم لا ترافقينني إلى البيت؟‬ 751 00:51:50,195 --> 00:51:52,275 ‫ستُسرّ "ساندرا" والفتيات برؤيتك.‬ 752 00:51:53,915 --> 00:51:55,635 ‫لقد أخذ 3 قمصان...‬ 753 00:51:57,155 --> 00:51:58,355 ‫وحقيبة أدواته للعناية الشخصية...‬ 754 00:51:59,795 --> 00:52:01,755 ‫وكل ما أمكنه وضعه في 3 حقائب، ورحل.‬ 755 00:52:04,155 --> 00:52:06,675 ‫هل أقرفه إلى درجة أن يهرب هكذا؟‬ 756 00:52:08,515 --> 00:52:10,875 ‫لم يطق حتى الانتظار إلى أن أغادر العمل.‬ 757 00:52:12,715 --> 00:52:15,595 ‫ماذا ستفعلين؟ أستتكلمين معه؟‬ 758 00:52:17,035 --> 00:52:20,435 ‫سأتهمه بهجري وسأفلسه.‬ 759 00:52:22,035 --> 00:52:23,755 ‫سأدمر حياته.‬ 760 00:52:24,795 --> 00:52:27,715 ‫سأحطمه. هذا ما سأفعله.‬ 761 00:52:31,475 --> 00:52:35,275 ‫هل رأيت الفيلم الذي يتكرر فيه‬ ‫نفس اليوم باستمرار؟‬ 762 00:52:35,355 --> 00:52:37,075 ‫رباه، ماذا كان اسمه؟‬ 763 00:52:37,155 --> 00:52:38,995 ‫لقد شاهدناه هنا ذات مرة.‬ 764 00:52:39,755 --> 00:52:44,355 ‫هذا ما يحدث هنا. يتكرر نفس اليوم باستمرار.‬ 765 00:52:44,435 --> 00:52:50,115 ‫نتعلم القيام بأشياء.‬ ‫كالبستنة والميكانيكا وما شابه.‬ 766 00:52:50,915 --> 00:52:53,755 ‫هذا المكان أشبه بالجامعة!‬ ‫لم ألتحق بالمدرسة حتى،‬ 767 00:52:53,835 --> 00:52:57,195 ‫أما هنا فقد حصلت على درجتي العلمية.‬ 768 00:52:57,275 --> 00:53:00,355 ‫- أنا أتعلّم اللغات.‬ ‫- سمعت أن هناك مجموعة تمثيل.‬ 769 00:53:00,435 --> 00:53:04,035 ‫هنا، تتعلم التزام الصمت.‬ 770 00:53:05,075 --> 00:53:07,755 ‫وتتعلم التهذيب وفهم الأشياء.‬ 771 00:53:07,835 --> 00:53:10,395 ‫وتتعلم أيضاً ضبط النفس والانفعال.‬ 772 00:53:11,435 --> 00:53:13,515 ‫إنك تتعلم كيف تعيش يا عزيزي.‬ 773 00:53:24,115 --> 00:53:26,195 ‫- ادخلي.‬ ‫- مرحباً.‬ 774 00:53:27,395 --> 00:53:29,835 ‫- الزي جاهز.‬ ‫- ادخلي.‬ 775 00:53:33,515 --> 00:53:34,595 ‫إنه جميل جداً.‬ 776 00:53:35,275 --> 00:53:39,355 ‫ماذا عن هذه الأطراف؟ أيُفترض أن تكون كذلك؟‬ 777 00:53:39,435 --> 00:53:41,035 ‫أجل، هكذا هو التصميم.‬ 778 00:53:41,755 --> 00:53:43,635 ‫إذن فهو رائع.‬ 779 00:53:43,715 --> 00:53:45,635 ‫مهلاً، لديّ شيء لك أيضاً.‬ 780 00:53:49,435 --> 00:53:50,315 ‫لنر...‬ 781 00:53:56,275 --> 00:53:58,315 ‫هذا ومرهم.‬ 782 00:53:59,035 --> 00:54:02,795 ‫اذهبي خلف الحاجز المطوي لتدهنيه‬ ‫وتغيري ثيابك أيضاً.‬ 783 00:54:03,395 --> 00:54:06,235 ‫شكراً، لكنني أفضّل فعل ذلك في زنزانتي.‬ 784 00:54:06,875 --> 00:54:10,995 ‫كلا، لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫لا يمكن أن يخرج الدواء من المستوصف.‬ 785 00:55:08,515 --> 00:55:09,355 ‫لقد انتهيت.‬ 786 00:55:09,915 --> 00:55:12,995 ‫حين تحتاجين إلى سروال داخلي قطني جديد،‬ ‫سأكتب لك ملاحظة.‬ 787 00:55:15,875 --> 00:55:17,995 ‫أتريدين بسكويتة؟ هيا.‬ 788 00:55:18,075 --> 00:55:20,635 ‫أنت ملحاحة جداً. قلت إنني لا أريد.‬ 789 00:55:23,155 --> 00:55:24,395 ‫كما تريدين يا "سولي".‬ 790 00:55:26,995 --> 00:55:28,195 ‫كيف سار الأمر؟‬ 791 00:55:28,875 --> 00:55:31,075 ‫- ذلك الرجل غريب جداً.‬ ‫- لم؟‬ 792 00:55:31,635 --> 00:55:34,795 ‫لقد جعلني أدهن المرهم‬ ‫وألبس سروالي الداخلي في مكتبه.‬ 793 00:55:36,995 --> 00:55:39,515 ‫رائع! لقد اكتشفت الآن نقطة ضعفه.‬ 794 00:55:39,595 --> 00:55:42,555 ‫إنه يحب السجينات الشابات.‬ 795 00:55:42,635 --> 00:55:46,435 ‫يبدو أنك ملهمته الآن، إنه معجب بك.‬ 796 00:55:48,235 --> 00:55:51,235 ‫أنصتي، كلما أحبك أكثر، تحسنت حياتك هنا.‬ 797 00:55:51,875 --> 00:55:56,635 ‫ستحصلين على المنوّم وقطع الشوكولاتة.‬ ‫ومجاناً أيضاً.‬ 798 00:55:56,715 --> 00:56:00,355 ‫- أتقصدين أن عليّ مجاراته؟‬ ‫- امنحي نفسك الفرصة لتلقّي الحب.‬ 799 00:56:00,435 --> 00:56:02,115 ‫- ماذا؟‬ ‫- كوني منفتحة.‬ 800 00:56:02,675 --> 00:56:05,835 ‫أعني قلبك. افتحي قلبك.‬ 801 00:56:05,915 --> 00:56:08,835 ‫- أكون منفتحة؟‬ ‫- وستكون حياتك هنا أسهل.‬ 802 00:56:08,915 --> 00:56:12,475 ‫عم تتكلمين؟ لا يهمني إن لم تكن حياتي سهلة!‬ 803 00:56:13,075 --> 00:56:15,795 ‫- ذلك الرجل مقرف.‬ ‫- مقرف؟‬ 804 00:56:15,875 --> 00:56:19,795 ‫المقرف هو زوجي الثمل‬ ‫الذي كان يطلب المضاجعة صباحاً.‬ 805 00:56:20,715 --> 00:56:22,675 ‫لن أتملق هذا الرجل.‬ 806 00:56:22,755 --> 00:56:26,315 ‫لن أتملقه أو أتملق صديقتك الغجرية‬ ‫أو "زوليما"! وبالمناسبة...‬ 807 00:56:28,035 --> 00:56:29,795 ‫لقد أبلغت عنها الآمرة.‬ 808 00:56:34,795 --> 00:56:36,755 ‫أخبرتها أنها جاءت لأجل "يولاندا".‬ 809 00:56:40,475 --> 00:56:43,595 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 810 00:56:43,675 --> 00:56:45,715 ‫الركض ممنوع. هذه هي التعلميات.‬ 811 00:56:46,515 --> 00:56:48,555 ‫تلك المرأة هي زعيمة هذا السجن.‬ 812 00:56:48,635 --> 00:56:50,035 ‫إنها امرأة المصريّ،‬ 813 00:56:50,115 --> 00:56:53,995 ‫وهو قاتل هارب مطلوب من قبل الإنتربول حتى.‬ 814 00:56:57,715 --> 00:56:59,995 ‫لقد قتل ذلك الرجل حوالي 20 شخصاً.‬ 815 00:57:00,075 --> 00:57:03,675 ‫وهي لا تكترث إن قضت 100 أو 200 سنة‬ ‫يا "ماكارينا"!‬ 816 00:57:04,955 --> 00:57:07,315 ‫إنه طوع أمر "زوليما".‬ 817 00:57:10,955 --> 00:57:12,755 ‫أفضّل التحدث إليك على انفراد.‬ 818 00:57:13,315 --> 00:57:15,635 ‫"سراي" مثل أختي. لا تهينيها.‬ 819 00:57:16,795 --> 00:57:17,635 ‫حسناً.‬ 820 00:57:22,475 --> 00:57:25,755 ‫لقد فتحوا تحقيقاً بشأن مقتل "يولاندا".‬ 821 00:57:26,315 --> 00:57:28,595 ‫وسيتم استجوابي.‬ 822 00:57:29,155 --> 00:57:31,355 ‫لكنني أريد أن تعرفي أنني لن أتفوّه بشيء.‬ 823 00:57:33,235 --> 00:57:35,555 ‫- أضمن لك صمتي.‬ ‫- جيد.‬ 824 00:57:38,635 --> 00:57:40,475 ‫أردت أن تعرفي ذلك فحسب.‬ 825 00:57:57,035 --> 00:57:58,715 ‫"زوليما"، عليّ التحدث إليك.‬ 826 00:58:00,915 --> 00:58:04,315 ‫أنت محظوظة. لديّ شيء لأقوله لك أيضاً.‬ 827 00:58:05,035 --> 00:58:07,075 ‫لديّ سبب لك لتلتزمي الصمت.‬ 828 00:58:08,195 --> 00:58:11,875 ‫في الواقع، لديّ سببان.‬ ‫"ليوبولدو" و"إنكارنا".‬ 829 00:58:12,755 --> 00:58:13,955 ‫هل يذكّرانك بشيء؟‬ 830 00:58:14,755 --> 00:58:19,315 ‫سمعت أن لديهما باحة خلفية جميلة،‬ ‫حيث بنى والدك عريشة جميلة.‬ 831 00:58:19,875 --> 00:58:23,075 ‫سيكون مؤسفاً ألا يكون موجوداً‬ ‫ليستمتع بها بعد كل ذلك العمل الشاق.‬ 832 00:58:24,795 --> 00:58:26,075 ‫سيستمتع بها.‬ 833 00:58:28,035 --> 00:58:31,835 ‫لقد تحدثت إلى الآمرة. وأخبرتها أنك أتيت‬ ‫لأجل "يولاندا" ليلة مقتلها.‬ 834 00:58:31,915 --> 00:58:34,515 ‫المفتش "كاستيو" يعرف تلك المعلومة الآن.‬ 835 00:58:35,075 --> 00:58:38,435 ‫أي أذى تقترفينه بحقي أو بحق عائلتي،‬ ‫سينقلب عليك.‬ 836 00:58:39,075 --> 00:58:41,115 ‫ستثبتين أنك مذنبة.‬ 837 00:58:42,915 --> 00:58:45,195 ‫إنهم يعرفون أنك ذهبت‬ ‫لتدخين سيجارة معها فحسب.‬ 838 00:58:45,275 --> 00:58:46,915 ‫ليس لديهم دليل ضدك.‬ 839 00:58:48,955 --> 00:58:52,515 ‫اتركيني! أخبرتك أنهم لا يملكون دليلاً ضدك!‬ ‫دعيني وشأني!‬ 840 00:58:55,875 --> 00:58:57,315 ‫لقد فعلت هذا لأكون في أمان.‬ 841 00:59:02,395 --> 00:59:05,635 ‫ستشعرين بالأمان،‬ ‫لكن سنرى إن كان والدك كذلك.‬ 842 00:59:05,715 --> 00:59:06,635 ‫انصرفي.‬ 843 00:59:15,595 --> 00:59:16,955 ‫لديّ مشكلتان بلا حل.‬ 844 00:59:19,715 --> 00:59:21,235 ‫إحداهما تقول إنها لن تتكلم.‬ 845 00:59:22,195 --> 00:59:23,555 ‫وتقول الأخرى إنها تكلمت بالفعل.‬ 846 00:59:26,835 --> 00:59:31,075 ‫- أيهما ستوقع بي أولاً؟‬ ‫- تلك الحقيرة التي تبدو بريئة.‬ 847 00:59:31,955 --> 00:59:35,275 ‫ستدمرك إن سمحت لها. سأتولى أمرها.‬ 848 00:59:35,355 --> 00:59:36,315 ‫توقفي.‬ 849 00:59:37,635 --> 00:59:39,755 ‫سأتدبر هذا الأمر بالطريقة السريعة.‬ 850 01:00:10,435 --> 01:00:12,915 ‫- مرحباً يا عزيزتي.‬ ‫- حبيبي!‬ 851 01:00:15,435 --> 01:00:16,595 ‫لدينا مشكلة.‬ 852 01:00:34,275 --> 01:00:35,355 ‫من الأخيرة؟‬ 853 01:00:37,155 --> 01:00:39,635 ‫- من الأخيرة؟‬ ‫- الطابور هناك!‬ 854 01:00:40,755 --> 01:00:43,915 ‫- عليّ إجراء مكالمة!‬ ‫- "فيريرو"، ألديك بطاقة؟‬ 855 01:00:44,595 --> 01:00:46,395 ‫- بطاقة؟‬ ‫- تحتاجين إلى واحدة.‬ 856 01:00:46,475 --> 01:00:48,115 ‫اكتبي اسمك على القائمة،‬ 857 01:00:48,195 --> 01:00:50,315 ‫وستمنحك الإدارة مكالمتين أسبوعياً.‬ 858 01:00:50,395 --> 01:00:52,195 ‫- كم سيستغرق ذلك؟‬ ‫- يوماً.‬ 859 01:00:52,275 --> 01:00:55,875 ‫- أريدها الآن. الأمر عاجل.‬ ‫- بالطبع. إنه كذلك دوماً.‬ 860 01:00:56,475 --> 01:01:00,275 ‫- إنها مسألة حياة أو موت.‬ ‫- إذن افعلي ذلك بالسرعة الممكنة.‬ 861 01:01:00,355 --> 01:01:01,835 ‫هذه هي التعليمات.‬ 862 01:01:02,795 --> 01:01:06,355 ‫بدأت أسأم التعليمات. خاصة حين تكون سخيفة.‬ 863 01:01:06,435 --> 01:01:10,195 ‫أوافقك تماماً.‬ ‫لكن هناك قائمة أخرى لإدراج الشكاوى.‬ 864 01:01:11,075 --> 01:01:13,235 ‫مهلاً! ممنوع الركض!‬ 865 01:01:35,635 --> 01:01:36,475 ‫"آنابيل"!‬ 866 01:01:37,475 --> 01:01:40,035 ‫أريد خدمة. يمكنك الحصول على أشياء، صحيح؟‬ 867 01:01:40,115 --> 01:01:42,275 ‫أيمكنك أن تجلبي لي هاتفاً خلوياً رجاءً؟‬ 868 01:01:42,355 --> 01:01:45,315 ‫بالطبع. لكن لا تنتظري‬ ‫أن يكون هاتفاً ذكياً.‬ 869 01:01:45,395 --> 01:01:47,435 ‫أنا صديقتك ولست مصرفك.‬ 870 01:01:47,515 --> 01:01:50,995 ‫هذه الأشياء باهظة.‬ ‫للأسف، إنها أغلى من سعر السوق.‬ 871 01:01:51,995 --> 01:01:54,195 ‫لديّ مال. كم تريدين؟‬ 872 01:01:54,835 --> 01:01:57,835 ‫400 يورو مع رصيد بقيمة 10 يورو.‬ 873 01:01:57,915 --> 01:01:59,795 ‫حسناً. خذي.‬ 874 01:02:01,675 --> 01:02:03,155 ‫400 يورو.‬ 875 01:02:05,875 --> 01:02:06,875 ‫شكراً يا عزيزتي.‬ 876 01:02:08,035 --> 01:02:09,595 ‫- أتريدين شيئاً أخر؟‬ ‫- لا.‬ 877 01:02:10,995 --> 01:02:12,635 ‫إذن متى سأحصل على الهاتف؟‬ 878 01:02:14,075 --> 01:02:17,475 ‫حين تسددين لي مبلغ 2600 يورو‬ ‫الذي ما زلت تدينين لي به.‬ 879 01:02:22,755 --> 01:02:26,915 ‫لقد أضعت مخدراتي يا عزيزتي.‬ ‫واضح أن عليك دفع ثمن ذلك.‬ 880 01:03:04,435 --> 01:03:07,795 ‫أرجوك، أحتاج إلى إجراء مكالمة. الأمر عاجل.‬ 881 01:03:07,875 --> 01:03:10,435 ‫عاجل؟ إلى أية درجة؟‬ 882 01:03:10,515 --> 01:03:14,475 ‫بمقدار 10 قطع شوكولاتة؟‬ ‫أو بمقدار علبة سجائر؟‬ 883 01:03:26,275 --> 01:03:28,395 ‫كم تريدين؟ 20 أو 30 يورو؟‬ 884 01:03:28,475 --> 01:03:33,115 ‫مقابل 150، سأعطيك بطاقتين لتستخدمي الهاتف،‬ 885 01:03:33,195 --> 01:03:35,395 ‫- وتأخذي دوري في الطابور.‬ ‫- حسناً، 100.‬ 886 01:03:35,475 --> 01:03:36,835 ‫حسناً، 100.‬ 887 01:03:38,875 --> 01:03:39,875 ‫خذي يا فتاة.‬ 888 01:03:56,715 --> 01:04:00,435 ‫إن أردت إجابة الهاتف، فلا بأس.‬ ‫لقد تم تغيير الإطار.‬ 889 01:04:00,515 --> 01:04:03,715 ‫كلا، لا تقلق. إنها مكالمة غير مهمة.‬ 890 01:04:05,795 --> 01:04:07,115 ‫تباً.‬ 891 01:04:22,635 --> 01:04:24,235 ‫أستجرين مكالمة أم ماذا؟‬ 892 01:04:48,635 --> 01:04:51,115 ‫- "فيريرو"، هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 893 01:04:52,035 --> 01:04:55,995 ‫- أنا آسفة حقاً.‬ ‫- أتودين التحدث عن شيء؟‬ 894 01:04:56,555 --> 01:04:58,635 ‫يمكنك الذهاب للعلاج النفسي‬ ‫عند الطبيب "ساندوفال".‬ 895 01:04:58,715 --> 01:05:01,355 ‫أجل، أعرف. وسأقوم بالتسجيل.‬ 896 01:05:01,435 --> 01:05:03,915 ‫لكنني كنت أحتاج إلى عناق.‬ 897 01:05:08,915 --> 01:05:09,835 ‫"تيري".‬ 898 01:05:10,355 --> 01:05:11,275 ‫أجل؟‬ 899 01:05:11,355 --> 01:05:13,915 ‫اذهبي إلى مكتب "ساندوفال".‬ ‫إنهم يبحثون عنك.‬ 900 01:05:26,715 --> 01:05:29,795 ‫- أرى أنك أب.‬ ‫- أجل. أب لطفلين.‬ 901 01:05:30,475 --> 01:05:31,795 ‫أنا أب أيضاً.‬ 902 01:05:32,795 --> 01:05:34,555 ‫وأود أن أسألك سؤالاً.‬ 903 01:05:37,395 --> 01:05:39,275 ‫أجب على الهاتف.‬ 904 01:05:41,195 --> 01:05:42,995 ‫- ألو؟‬ ‫- أبي!‬ 905 01:05:43,075 --> 01:05:44,875 ‫أنصت إليّ! أنت في خطر!‬ 906 01:05:45,595 --> 01:05:47,115 ‫- عزيزتي!‬ ‫- إنهم يعرفون أين تعيش!‬ 907 01:05:47,195 --> 01:05:48,875 ‫ثمة قاتلة تلاحقك!‬ 908 01:05:48,955 --> 01:05:52,675 ‫إنها تعرف أين تعيش أنت وأمي! لقد أخفقت!‬ 909 01:05:52,755 --> 01:05:56,035 ‫قلت لي أن أتخذ قراراً. لقد اتخذته وأخفقت!‬ 910 01:05:56,115 --> 01:05:59,795 ‫أنت في خطر!‬ ‫لقد عرّضتكم جميعاً للخطر يا أبي، أرجوك!‬ 911 01:05:59,875 --> 01:06:02,275 ‫أنصتي إليّ يا "ماكا". لست في خطر.‬ 912 01:06:02,355 --> 01:06:04,795 ‫بل أنت كذلك يا أبي!‬ 913 01:06:06,435 --> 01:06:08,955 ‫"ماكا"، أريدك أن تفعلي شيئاً الآن.‬ 914 01:06:10,235 --> 01:06:11,915 ‫أريدك أن تتصلي بـ"سيمون".‬ 915 01:06:13,875 --> 01:06:16,515 ‫"سيمون"؟ لم؟‬ 916 01:06:17,315 --> 01:06:18,835 ‫اتصلي به. حالاً.‬ 917 01:06:33,835 --> 01:06:34,875 ‫شكراً.‬ 918 01:06:37,395 --> 01:06:40,635 ‫كما أخبرتني سابقاً، أجب عليه.‬ 919 01:06:44,595 --> 01:06:48,275 ‫- ألو؟‬ ‫- "سيمون". أنا "ماكا".‬ 920 01:06:48,355 --> 01:06:50,555 ‫لا تغلق الهاتف رجاءً.‬ ‫هذا سيستغرق لحظة فقط.‬ 921 01:06:51,955 --> 01:06:55,115 ‫أريد أن أعرف شيئاً واحداً.‬ ‫أود أن أعرف ما حدث.‬ 922 01:06:57,115 --> 01:06:58,915 ‫سأبقى هنا 7 سنوات و...‬ 923 01:07:00,315 --> 01:07:02,715 ‫أود أن أعرف...‬ 924 01:07:03,635 --> 01:07:06,275 ‫إن أحببتني على الإطلاق‬ ‫أو إن كان كل شيء جزءاً من خطتك.‬ 925 01:07:07,875 --> 01:07:09,835 ‫بصراحة، لم يعد يهمني الباقي.‬ 926 01:07:10,635 --> 01:07:12,315 ‫لكنني أريد معرفة الحقيقة.‬ 927 01:07:12,875 --> 01:07:14,315 ‫أنا آسف جداً.‬ 928 01:07:15,315 --> 01:07:17,915 ‫لقد أردت الهرب معك،‬ 929 01:07:18,675 --> 01:07:21,795 ‫لكن كان كل شيء يتهاوى. عائلتي وشركتي،‬ 930 01:07:21,875 --> 01:07:24,475 ‫وطفلاي. لذا كان عليّ الاختيار.‬ 931 01:07:25,155 --> 01:07:27,955 ‫آمل فقط أن تتمكني من مسامحتي يوماً ما.‬ 932 01:07:29,635 --> 01:07:31,995 ‫قد تسامحك ابنتي، أما أنا فلا.‬ 933 01:07:35,035 --> 01:07:38,635 ‫كل شيء بخير يا عزيزتي. أنا أحبك.‬ 934 01:07:38,715 --> 01:07:39,755 ‫أبي؟‬ 935 01:07:47,595 --> 01:07:50,395 ‫ستأخذ مليون يورو من المال الذي سرقته،‬ 936 01:07:50,475 --> 01:07:53,195 ‫وخلال 12 ساعة، سآتي لأخذه من بيتك.‬ 937 01:07:53,275 --> 01:07:56,635 ‫ستبدأ المشاكل بالانصلاح.‬ ‫أولاً، ستعود ابنتي إلى البيت.‬ 938 01:07:56,715 --> 01:07:57,995 ‫ما رأيك؟‬ 939 01:07:59,595 --> 01:08:02,675 ‫أبي! هل أصلحت الإطار؟‬ 940 01:08:02,755 --> 01:08:05,835 ‫- تلك عائلتي. أرجوك...‬ ‫- لديّ عائلة أيضاً.‬ 941 01:08:06,475 --> 01:08:09,835 ‫لا تحاول العبث معي. ليس لديّ ما أخسره.‬ 942 01:09:02,835 --> 01:09:06,195 ‫"غونزاليس لارغو، تيريسا". "تيري".‬ 943 01:09:07,474 --> 01:09:09,115 ‫لنر كنيف يمكنك تفسير هذا.‬ 944 01:09:10,195 --> 01:09:14,115 ‫نتائج فحوصك إيجابية،‬ ‫لكن ليس فيما يخص المخدرات. لا تقلقي.‬ 945 01:09:14,195 --> 01:09:15,795 ‫"مختبرات (لا جينيرال)، فحص بول"‬ 946 01:09:19,755 --> 01:09:22,155 ‫- أنت حامل.‬ ‫- ماذا؟‬ 947 01:09:30,795 --> 01:09:32,354 ‫"في الحلقة التالية"‬ 948 01:09:32,434 --> 01:09:35,195 ‫واشية!‬ 949 01:09:42,273 --> 01:09:43,233 ‫"ليس هناك سجن‬ 950 01:09:44,233 --> 01:09:45,075 ‫يمنعني من الوصول إليك أيتها الواشية"‬ 951 01:09:47,715 --> 01:09:50,195 ‫أريد تفجير رأس تلك الحقيرة!‬ 952 01:09:50,274 --> 01:09:52,314 ‫- يا للحقيرة!‬ ‫- اصمت!‬ 953 01:09:58,835 --> 01:10:01,995 ‫سآخذ كل ما لديك. انتهاءً بحياتك.‬ 954 01:10:02,075 --> 01:10:03,555 ‫أتودين اللعب؟‬