1 00:00:07,965 --> 00:00:10,045 ‫- أتريدين معرفة جنس الطفل؟‬ ‫- أظن أنّه صبي.‬ 2 00:00:10,125 --> 00:00:11,485 ‫أنت محقّة، إنه صبي.‬ 3 00:00:11,565 --> 00:00:13,885 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:00:18,605 --> 00:00:20,165 ‫- هل رأتها "آنابيل"؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:21,325 --> 00:00:24,165 ‫إن لم تحترمي ملكيتي، لن أحترم ملكيتك.‬ 6 00:00:27,045 --> 00:00:29,365 ‫"كاسبر". لا بأس.‬ 7 00:00:31,765 --> 00:00:35,485 ‫يريد رئيس القبيلة أن نخرج خلال أسبوعين.‬ 8 00:00:35,565 --> 00:00:37,164 ‫ثمة طريقة واحدة لإصلاح الأمر.‬ 9 00:00:37,245 --> 00:00:40,005 ‫- كيف يا أبي؟‬ ‫- بأن تتزوجي ابنه حالاً.‬ 10 00:00:40,085 --> 00:00:42,285 ‫نفّذت "يولاندا" عملية سطو مدهشة.‬ 11 00:00:43,045 --> 00:00:44,245 ‫تباً!‬ 12 00:00:44,325 --> 00:00:47,525 ‫حين قبضنا عليها، لم يكن هناك أثر للنقود.‬ 13 00:00:47,605 --> 00:00:50,205 ‫بدلت "يولاندا" بطاقة الهاتف الخليوي‬ ‫عندما أدركت.‬ 14 00:00:50,285 --> 00:00:53,845 ‫لا بد أن البطاقة التي احتفظت بها‬ ‫تظهر مكان إخفاء النقود.‬ 15 00:00:54,845 --> 00:00:59,045 ‫وجدت بطاقة الهاتف الخليوي. هناك صور لطريق.‬ 16 00:01:01,005 --> 00:01:02,885 ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ ‫- لدينا مشكلة.‬ 17 00:01:02,965 --> 00:01:05,125 ‫لم سأخون صديقتي "ماكا"؟‬ 18 00:01:05,205 --> 00:01:07,485 ‫سيُسمح لك بالمغادرة ليوم أسبوعياً‬ ‫خلال شهر.‬ 19 00:01:07,565 --> 00:01:08,805 ‫"لين تشون"، ابدأ التسجيل.‬ 20 00:01:08,885 --> 00:01:13,485 ‫ربما وجدت شيئاً، لكنني لم أعرف ما هو.‬ ‫إنها بطاقة هاتف خليوي.‬ 21 00:01:13,565 --> 00:01:15,525 ‫لقد أقرّت بأن معها‬ ‫بطاقة هاتف "يولاندا" الخليوي.‬ 22 00:01:15,605 --> 00:01:18,205 ‫اتصل بالقاضي "أندرادي". سنجلبها.‬ 23 00:01:18,285 --> 00:01:19,605 ‫"(إس جي) 112، 8"‬ 24 00:01:19,685 --> 00:01:23,485 ‫ثمة مقطورة خلفنا‬ ‫كانت تتبعنا طوال 20 دقيقة.‬ 25 00:01:23,565 --> 00:01:25,405 ‫ماذا كان على بطاقة الهاتف الخليوي؟‬ ‫لا أسمع.‬ 26 00:01:25,965 --> 00:01:29,485 ‫صور. كانت صوراً لنفس المكان. صور صخرة.‬ 27 00:01:29,565 --> 00:01:31,205 ‫يا هذا! انهض!‬ 28 00:01:33,845 --> 00:01:34,685 ‫"فيريرو"!‬ 29 00:01:37,045 --> 00:01:38,405 ‫أين المال؟‬ 30 00:01:39,205 --> 00:01:40,805 ‫أقسم إنني سأطلق النار.‬ 31 00:01:40,885 --> 00:01:43,485 ‫أريدك أن تعطي رسالة لـ"زوليما".‬ 32 00:01:44,685 --> 00:01:46,085 ‫طهّري نفسك.‬ 33 00:01:46,165 --> 00:01:47,685 ‫طهّري نفسك.‬ 34 00:01:48,285 --> 00:01:51,045 ‫- أين رأيته أيتها الحقيرة؟‬ ‫- لا شيء آخر لديّ أخبرك إيّاه.‬ 35 00:01:55,645 --> 00:01:57,645 ‫انظري إليّ. إن كنت تكذبين عليّ...‬ 36 00:01:57,725 --> 00:02:01,205 ‫سأشقّ بطنك وأخرج طفلك وألقيه.‬ 37 00:02:08,485 --> 00:02:09,925 ‫اقتحم المصريّ بيتنا.‬ 38 00:02:10,005 --> 00:02:13,405 ‫الخريطة والصور. ذلك الوغد يعرف كل شيء.‬ 39 00:02:13,484 --> 00:02:15,605 ‫لا! يستحيل حدوث هذا!‬ 40 00:02:32,325 --> 00:02:35,605 ‫لا أريد صديقة تسجّل كلامي وتبيعني للشرطة.‬ 41 00:02:35,685 --> 00:02:38,565 ‫ماذا كنت ستفعلين؟ بالطبع كنت ستفعلين ذلك.‬ 42 00:02:38,645 --> 00:02:40,685 ‫أنت لست أفضل من أيّة حقيرة هنا.‬ 43 00:02:43,605 --> 00:02:47,085 ‫كنت أفكّر بشأن دردشتنا في غرفة الغسيل.‬ 44 00:02:47,165 --> 00:02:50,165 ‫فكّري في هذا. يمكن أن أكون مثلك.‬ 45 00:02:50,245 --> 00:02:51,645 ‫مثلي؟ لا.‬ 46 00:02:52,365 --> 00:02:54,165 ‫لم يكن لديّ ما أخسره قطّ.‬ 47 00:02:55,485 --> 00:02:59,285 ‫إن حدث شيء لهذا الطفل، أقسم...‬ 48 00:02:59,365 --> 00:03:01,685 ‫أقسم بالرب إنك لن تغادري هذا السجن أبداً.‬ 49 00:04:25,045 --> 00:04:26,445 ‫آسفة لأنني فاجأتك.‬ 50 00:04:27,405 --> 00:04:31,885 ‫أرسلتني "زوليما" لأخدمك لمدة أسبوع،‬ ‫كبادرة صداقة.‬ 51 00:04:32,445 --> 00:04:33,965 ‫لأفعل لك ما تريدينه.‬ 52 00:04:35,405 --> 00:04:36,685 ‫لا بدّ أنك تمزحين.‬ 53 00:04:37,365 --> 00:04:40,205 ‫لقد هددتني أمس والآن... لا أفهم.‬ 54 00:04:40,765 --> 00:04:43,405 ‫لقد أرسلتني للتصالح معك.‬ 55 00:04:44,205 --> 00:04:48,325 ‫يمكنني تمشيط شعرك ودهن الكريم لك ومضاجعتك.‬ 56 00:04:49,285 --> 00:04:51,805 ‫- ويمكنني أيضاً أن أقوم بالتدليك.‬ ‫- كفى.‬ 57 00:04:51,885 --> 00:04:55,245 ‫لا أحتاج إلى أحد لأيّ من ذلك.‬ ‫أنا أتدبر أمري جيداً وحدي.‬ 58 00:04:56,605 --> 00:05:01,645 ‫العيب ليس فيك بصراحة.‬ ‫لكنني أفضّل الاحتفاظ بخصوصيتي.‬ 59 00:05:01,725 --> 00:05:03,365 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 60 00:05:03,445 --> 00:05:07,285 ‫بلّغي "زوليما" شكري،‬ ‫وأنّني أقدّر هذه اللفتة.‬ 61 00:05:07,365 --> 00:05:09,445 ‫لكنني لا أحتاج...‬ 62 00:05:10,205 --> 00:05:14,765 ‫مرافقة أو خادمة‬ ‫أو أياً كان ما يُفترض أن تكوني، مفهوم؟‬ 63 00:05:14,845 --> 00:05:19,525 ‫إن أخبرت "زوليما" أنك رفضتني،‬ ‫ستنال مني. أرجوك.‬ 64 00:05:19,605 --> 00:05:23,925 ‫إنه أسبوع واحد فقط.‬ ‫أعدك بأنك لن تحسّي بوجودي حتّى.‬ 65 00:05:24,005 --> 00:05:26,845 ‫لن أتكلم أو أثير ضجة. أرجوك.‬ 66 00:06:05,685 --> 00:06:08,045 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 67 00:06:09,365 --> 00:06:11,845 ‫اجلسوا من فضلكم.‬ 68 00:06:12,405 --> 00:06:14,405 ‫أولاً، ثمة أخبار جيدة.‬ 69 00:06:15,325 --> 00:06:19,165 ‫ستتضمن رواتب الشهر ما ندين لكم به‬ ‫منذ عيد الميلاد المجيد.‬ 70 00:06:19,245 --> 00:06:21,125 ‫جيد. لقد حان الوقت.‬ 71 00:06:21,685 --> 00:06:22,685 ‫لننتقل إلى الأمور التالية.‬ 72 00:06:22,765 --> 00:06:25,605 ‫كما تعرفون، لدينا اليوم زفاف.‬ 73 00:06:26,445 --> 00:06:28,045 ‫ستتزوج السجينة "سراي فارغاس".‬ 74 00:06:30,645 --> 00:06:32,845 ‫ستُقام المراسم في المصلّى.‬ 75 00:06:32,925 --> 00:06:37,085 ‫سيحضر 5 من أفراد العائلة،‬ ‫وشاهدان، وقس وأنا.‬ 76 00:06:37,165 --> 00:06:41,005 ‫إنها فرصة لنشر الخبر على الملأ.‬ 77 00:06:41,085 --> 00:06:42,245 ‫تخيّلوا العنوان:‬ 78 00:06:42,325 --> 00:06:45,685 ‫"(كروز ديل سور) يدعم المجموعات‬ ‫المهددة بالعزل الاجتماعي."‬ 79 00:06:45,765 --> 00:06:49,165 ‫"ساندوفال" محق.‬ ‫سيفيدنا القليل من الترويج الإعلامي.‬ 80 00:06:49,245 --> 00:06:52,325 ‫- لقد مررنا بتجربة سيئة مؤخراً.‬ ‫- هذا رائع.‬ 81 00:06:53,165 --> 00:06:56,885 ‫أيمكننا التغطية على إطلاق النار في الغابة،‬ ‫ومقتل الرجل الصيني،‬ 82 00:06:56,965 --> 00:06:58,565 ‫وقتل "يولاندا"،‬ 83 00:06:58,645 --> 00:07:01,845 ‫أو زميلتنا "بالوما" بزفاف غجري؟‬ 84 00:07:05,125 --> 00:07:06,405 ‫إنه باختصار...‬ 85 00:07:07,725 --> 00:07:08,925 ‫موضوع شائك آخر.‬ 86 00:07:12,045 --> 00:07:15,445 ‫- كيف حالك يا "تيري"؟‬ ‫- بخير.‬ 87 00:07:16,045 --> 00:07:17,485 ‫"تيري"، كم عمرك؟‬ 88 00:07:20,445 --> 00:07:21,965 ‫هل تناولت الفطور؟‬ 89 00:07:23,965 --> 00:07:27,365 ‫"ساندوفال"، كم مضى على علاج "تيري"‬ ‫بعقار الميثادون"؟‬ 90 00:07:28,925 --> 00:07:30,925 ‫شهران.‬ 91 00:07:31,005 --> 00:07:32,685 ‫لقد ذهب هذان الشهران سدىً.‬ 92 00:07:33,845 --> 00:07:37,125 ‫لقد باعتها إحداهن الهيروين. وكلنا نعرفها.‬ 93 00:07:37,205 --> 00:07:41,285 ‫- السجينة "آنابيل فيلا روج".‬ ‫- لا جدوى من القول إنها كانت "آنابيل".‬ 94 00:07:41,365 --> 00:07:43,925 ‫إنها لا تتعامل بالمخدرات.‬ ‫لقد كان شخصاً آخر.‬ 95 00:07:44,005 --> 00:07:46,245 ‫أريد مراقبتها عن كثب.‬ 96 00:07:46,325 --> 00:07:50,245 ‫وصديقاتها وزميلاتها في الزنزانة أيضاً.‬ ‫أود أن أعرف كيف تجلب المخدرات.‬ 97 00:07:50,325 --> 00:07:54,405 ‫"فالبيونا"، فلتدقّق خلال التفتيش الشخصي‬ ‫والغارات وعند نقاط التفتيش عند المدخل.‬ 98 00:07:55,445 --> 00:07:58,925 ‫سنعيد الفحوص‬ ‫لجميع المشتبه بتعاطيهن المخدرات.‬ 99 00:07:59,605 --> 00:08:04,245 ‫"بالاسيوس"، أريدك أن تقرأ كل الرسائل‬ ‫التي تتلقاها السجينات.‬ 100 00:08:04,925 --> 00:08:08,285 ‫- مع "فابيو".‬ ‫- ماذا؟ عذراً؟ أنت تمزحين، صحيح؟‬ 101 00:08:09,685 --> 00:08:13,205 ‫أيبدو أنني أمزح؟ لا. هذه أولوية.‬ 102 00:08:13,285 --> 00:08:17,845 ‫لن يصبح هذا السجن متجراً آخر للمخدرات.‬ 103 00:08:18,805 --> 00:08:21,285 ‫بالضبط يا "ميراندا".‬ 104 00:08:21,365 --> 00:08:24,605 ‫يجب أن أكون في الخارج متأهباً مع زملائي،‬ 105 00:08:24,685 --> 00:08:27,925 ‫بدلاً من الجلوس هنا لتفتيش الرسائل.‬ 106 00:08:29,165 --> 00:08:31,125 ‫فلتتذكّر أنك لم تعد في قسم جرائم القتل.‬ 107 00:08:32,125 --> 00:08:33,924 ‫إن لم تستطع قبول قراراتي...‬ 108 00:08:35,605 --> 00:08:36,885 ‫جد عملاً في مكان آخر.‬ 109 00:08:37,725 --> 00:08:38,845 ‫لنتوجّه إلى العمل.‬ 110 00:08:39,804 --> 00:08:41,085 ‫"بالاسيوس"، أود التحدث معك.‬ 111 00:08:45,684 --> 00:08:47,245 ‫أريد شاهداً.‬ 112 00:08:48,325 --> 00:08:51,365 ‫- سنقوم ببحث آخر عن المخدرات.‬ ‫- بالطبع.‬ 113 00:08:51,445 --> 00:08:52,965 ‫في خزائن الموظفين.‬ 114 00:08:54,005 --> 00:08:55,005 ‫حالاً.‬ 115 00:09:00,445 --> 00:09:04,045 ‫حين تزوجت،‬ ‫لم أكن أعرف ما كانت وظيفة القضيب.‬ 116 00:09:06,725 --> 00:09:08,085 ‫كنت طفلة.‬ 117 00:09:09,245 --> 00:09:13,765 ‫لو أُجبرت على الزواج اليوم،‬ ‫لكنت هربت بأقصى طاقتي.‬ 118 00:09:13,845 --> 00:09:17,405 ‫تقول التقاليد إنّ عليك ارتداء شيء أزرق،‬ 119 00:09:17,485 --> 00:09:19,565 ‫وشيء مستعار وشيء مستعمل.‬ 120 00:09:19,645 --> 00:09:21,245 ‫مهبلها مستعمل.‬ 121 00:09:21,725 --> 00:09:25,125 ‫قمت بمطّه بنفسك وتركته ملطخاً بالشوكولاتة.‬ 122 00:09:25,205 --> 00:09:27,885 ‫- "أنتونيا"!‬ ‫- كلامك سخيف.‬ 123 00:09:27,965 --> 00:09:31,845 ‫لا تفكري حتّى في طلب شيء مستعار‬ ‫من "آنابيل".‬ 124 00:09:31,925 --> 00:09:33,125 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 125 00:09:33,205 --> 00:09:35,925 ‫إذن، هل أبدو جميلة؟‬ 126 00:09:36,005 --> 00:09:38,445 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- لا تلمسيه.‬ 127 00:09:38,525 --> 00:09:41,405 ‫ستبدو هذه الغجرية جميلة‬ ‫حتى ولو امتطت حماراً.‬ 128 00:09:41,485 --> 00:09:42,805 ‫- أختاه.‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:09:42,885 --> 00:09:44,485 ‫أتريدين أن تكوني شاهدتي؟‬ 130 00:09:44,565 --> 00:09:47,045 ‫ماذا، وأنا أرتدي الأصفر؟‬ 131 00:09:48,245 --> 00:09:50,765 ‫- الأصفر يجلب الفأل السيئ.‬ ‫- من يهتم؟‬ 132 00:09:54,125 --> 00:09:56,605 ‫أيتها الفتيات، لقد انتهينا هنا.‬ 133 00:10:04,165 --> 00:10:05,925 ‫إيّاك أن تقولي لي شيئاً.‬ 134 00:10:06,965 --> 00:10:09,685 ‫إن أتيت للجدال، فلتغربي عن وجهي.‬ 135 00:10:13,365 --> 00:10:14,325 ‫ماذا؟‬ 136 00:10:14,885 --> 00:10:16,045 ‫تبدين جميلة.‬ 137 00:10:27,885 --> 00:10:30,485 ‫- "فابيو مارتينيز".‬ ‫- تابع العمل.‬ 138 00:10:36,045 --> 00:10:37,925 ‫"ميراندا"، هذا جنوني.‬ 139 00:10:38,005 --> 00:10:41,405 ‫كفّي عن تبديد الوقت بتفتيش أغراضهم. بربك.‬ 140 00:10:42,685 --> 00:10:44,565 ‫سيكرهونك لأجل هذا.‬ 141 00:10:44,645 --> 00:10:46,885 ‫أعرف. تابع التفتيش.‬ 142 00:10:47,885 --> 00:10:49,725 ‫أنا أقبض مقابل إدارة هذا السجن.‬ 143 00:10:49,805 --> 00:10:50,885 ‫الخزانة فارغة.‬ 144 00:10:51,845 --> 00:10:53,405 ‫وليس لتكوين صداقات.‬ 145 00:10:53,485 --> 00:10:56,085 ‫- هذه خزانتي، تفضلي.‬ ‫- شكراً.‬ 146 00:11:10,725 --> 00:11:13,125 ‫- تابع التفتيش.‬ ‫- الخزانة فارغة.‬ 147 00:11:13,725 --> 00:11:15,605 ‫- "إسماعيل فالبيونا".‬ ‫- تابع التفتيش.‬ 148 00:11:16,845 --> 00:11:20,245 ‫وماذا عني؟ أغراضي ليست هنا.‬ 149 00:11:21,085 --> 00:11:25,445 ‫إنها في مكتبي، في المستوصف.‬ ‫يمكننا الذهاب إلى هناك حين ننتهي هنا.‬ 150 00:11:25,525 --> 00:11:27,965 ‫فتّشي كل شيء هناك‬ ‫أو فتّشيني شخصياً فحسب الآن.‬ 151 00:11:28,045 --> 00:11:30,045 ‫لن أفتّش في أغراضك يا "كارلوس".‬ 152 00:11:30,805 --> 00:11:33,445 ‫يعمل 30 ضابطاً في هذا السجن.‬ 153 00:11:34,325 --> 00:11:36,565 ‫أتضمن كل واحد منهم؟‬ 154 00:11:37,045 --> 00:11:38,325 ‫ليس هذا هو القصد.‬ 155 00:11:39,085 --> 00:11:41,045 ‫ثمة طرق أفضل لفعل هذا.‬ 156 00:11:41,125 --> 00:11:44,125 ‫لم تشكّك في كل قرار أتخذه؟‬ 157 00:11:48,645 --> 00:11:51,125 ‫ما السؤال؟ أبدو جميلة على الكاميرا.‬ 158 00:11:51,205 --> 00:11:53,965 ‫بالطبع، ثمة مخدرات.‬ 159 00:11:55,765 --> 00:11:59,605 ‫كيف لا توجد مخدرات هنا يا فتاة؟‬ ‫لو لم توجد، لكان المكان كعنبر المجانين.‬ 160 00:11:59,685 --> 00:12:02,365 ‫هناك الكثير ومن كل الأنواع. أتريدين بعضها؟‬ 161 00:12:03,085 --> 00:12:05,165 ‫يمكنني أن أصلك بتاجرات. فأنا لا أتدخّل.‬ 162 00:12:05,245 --> 00:12:08,805 ‫هذا المكان يشبه المتجر.‬ ‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬ 163 00:12:08,885 --> 00:12:13,285 ‫كيف تدخل المخدرات؟‬ ‫في المهابل والمؤخرات والأمعاء.‬ 164 00:12:13,365 --> 00:12:17,205 ‫إنهم يرمونها من فوق الأسوار‬ ‫في الأحذية والحفاظات.‬ 165 00:12:17,285 --> 00:12:21,045 ‫يوجد هيروين وكوكايين‬ ‫وأمفيتامينات و"إل سي دي".‬ 166 00:12:21,125 --> 00:12:24,085 ‫إنها تكلف الضعف. ضعف سعر السوق.‬ 167 00:12:24,165 --> 00:12:27,885 ‫حين يوجد شحّ، هناك الصمغ‬ ‫وسائل التنظيف والأشياء الرخيصة.‬ 168 00:12:29,085 --> 00:12:31,485 ‫المخدرات ليست من اختصاص الغجر.‬ 169 00:12:32,405 --> 00:12:35,445 ‫نحن الغجر أذكى. إذ نبيعها للناس...‬ 170 00:12:36,605 --> 00:12:37,685 ‫لكننا لا نتعاطاها.‬ 171 00:12:42,245 --> 00:12:46,605 ‫أيمكنك السير كإنسانة طبيعية‬ ‫بدلاً من التأخر عني بخطوتين؟‬ 172 00:12:46,685 --> 00:12:49,005 ‫أنت تسببين لي التوتر.‬ 173 00:12:49,085 --> 00:12:50,645 ‫هذا ممنوع عليّ.‬ 174 00:12:50,725 --> 00:12:53,565 ‫دائماً ما تجعلني "زوليما" أسير خلفها‬ ‫لئلاّ أعرقلها.‬ 175 00:12:54,365 --> 00:12:55,365 ‫رباه، هذا جنوني.‬ 176 00:12:56,245 --> 00:12:58,165 ‫لكنّ لديك اسماً، صحيح؟‬ 177 00:12:58,245 --> 00:12:59,485 ‫يناديني الآخرون باسم "كاسبر".‬ 178 00:13:00,965 --> 00:13:01,925 ‫مرحباً.‬ 179 00:13:04,765 --> 00:13:09,725 ‫كيف انتهى بك الأمر في هذا الوضع؟‬ ‫لم أنت خادمة "زوليما"؟‬ 180 00:13:10,605 --> 00:13:11,765 ‫بسبب ديوني.‬ 181 00:13:12,685 --> 00:13:15,325 ‫لم أسدّدها، لذا أُعطيت خياراً.‬ 182 00:13:16,085 --> 00:13:19,165 ‫إما أن تُقطع أصابعي أو أخدمها.‬ 183 00:13:20,605 --> 00:13:24,565 ‫لكنّ هذه عبودية. يمكنك مقاضاتها.‬ 184 00:13:25,165 --> 00:13:27,925 ‫لا، أنا بخير. حقاً.‬ 185 00:13:28,525 --> 00:13:31,485 ‫"زوليما" تعتني بي. إنها طيبة معي.‬ 186 00:13:32,405 --> 00:13:36,005 ‫دائماً ما تقول إنه يجب أن أنال حريتي‬ ‫وأن يكون لي رأيي الخاص.‬ 187 00:13:38,645 --> 00:13:41,325 ‫"ماكا"، أتريدين أن تعرفي ماذا سمعت؟‬ 188 00:13:41,405 --> 00:13:43,085 ‫سيجلبون "لا بانتوخا".‬ 189 00:13:43,165 --> 00:13:46,605 ‫ستكون المغنية "لا بانتوخا" في سجننا.‬ ‫أتصدّقين هذا؟‬ 190 00:13:46,685 --> 00:13:49,285 ‫- بربك يا "سولي". أنت تكذبين.‬ ‫- أقسم على ذلك.‬ 191 00:13:50,205 --> 00:13:52,725 ‫أقسم إنّ هذا صحيح. ستكون هنا في الصباح.‬ 192 00:13:52,805 --> 00:13:55,285 ‫- مع بقية المستجدّات.‬ ‫- مستحيل.‬ 193 00:13:56,245 --> 00:13:58,085 ‫ماذا تفعلين مع هذه الجبانة؟‬ 194 00:13:58,925 --> 00:14:00,285 ‫إنها هدية "زوليما".‬ 195 00:14:00,365 --> 00:14:02,365 ‫لقد أرسلتها لتخدمني أسبوعاً، لكن...‬ 196 00:14:02,445 --> 00:14:06,085 ‫ماذا يُفترض أن أفعل مع... لا أفهم.‬ 197 00:14:06,165 --> 00:14:10,445 ‫إذن دعيني أستعيرها.‬ ‫يمكنها تدليك ظهري، فهو متصلّب.‬ 198 00:14:27,965 --> 00:14:29,445 ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:14:30,405 --> 00:14:33,765 ‫- كلا، لا شيء.‬ ‫- أخبرني فحسب، تباً.‬ 200 00:14:39,085 --> 00:14:41,725 ‫فتّشت "ميراندا" خزائننا بحثاً عن المخدرات.‬ 201 00:14:44,165 --> 00:14:45,405 ‫يا للحقيرة.‬ 202 00:14:45,485 --> 00:14:48,245 ‫لكنّ الوغد الذي فتّش الخزائن كلها هو أنا.‬ 203 00:14:48,325 --> 00:14:49,445 ‫كانت موجودة كشاهدة فحسب.‬ 204 00:14:51,045 --> 00:14:53,045 ‫ولا تعرف كيف ترفض؟ رباه.‬ 205 00:14:57,165 --> 00:14:58,165 ‫وأيضاً...‬ 206 00:14:59,725 --> 00:15:03,645 ‫وجدت هذا في خزانة "فالبيونا".‬ ‫وتكتّمت على الأمر.‬ 207 00:15:17,565 --> 00:15:19,085 ‫- هذا كوكايين.‬ ‫- تباً.‬ 208 00:15:20,245 --> 00:15:23,245 ‫- هل عليّ إخبار "ميراندا"؟‬ ‫- فلتر ماذا سيحدث.‬ 209 00:15:25,485 --> 00:15:29,365 ‫لقد فكّرت في الأمر، من واجبي أن أخبرها.‬ 210 00:15:30,605 --> 00:15:32,325 ‫الآن؟‬ 211 00:15:33,405 --> 00:15:35,005 ‫لقد سنحت لك الفرصة.‬ 212 00:15:35,085 --> 00:15:37,805 ‫لكنني لم أستطع الحراك. "فالبيونا" زميلي.‬ 213 00:15:37,885 --> 00:15:41,445 ‫زميل كان يحتفظ بمخدر الكوكايين في خزانته.‬ 214 00:15:41,525 --> 00:15:44,805 ‫والآن يبدو وكأنه لك‬ ‫وليس لـ"فالبيونا" أيها الأحمق.‬ 215 00:15:44,885 --> 00:15:46,885 ‫تباً.‬ 216 00:15:47,805 --> 00:15:49,285 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 217 00:15:50,565 --> 00:15:52,485 ‫أعطني إيّاه. أنا سأحلّ المشكلة.‬ 218 00:15:55,205 --> 00:15:57,805 ‫لم كان عليّ أن أذهب إلى تلك الغابة‬ ‫بحثاً عن المال،‬ 219 00:15:57,885 --> 00:16:01,445 ‫الجهاديّ وأتباعه كلّهم والعصابة.‬ 220 00:16:02,805 --> 00:16:04,485 ‫لقد فاض الكيل.‬ 221 00:16:05,045 --> 00:16:09,925 ‫من الآن، ستعيش حياة التقاعد، مثلي.‬ 222 00:16:11,165 --> 00:16:12,605 ‫العطلات في "بنيدورم"...‬ 223 00:16:13,605 --> 00:16:14,725 ‫وتولّي شؤونك بنفسك في عطل نهاية الأسبوع.‬ 224 00:16:18,845 --> 00:16:20,805 ‫عيّنوا لي زميلاً من "أمريكا الجنوبية".‬ 225 00:16:22,565 --> 00:16:23,685 ‫لا بدّ أن تضحك.‬ 226 00:16:24,845 --> 00:16:27,605 ‫من كان ليفكّر في أنني سأفتقد ذلك الصيني.‬ 227 00:16:27,685 --> 00:16:29,805 ‫و"مونيوز" و"فونسيكا".‬ 228 00:16:31,045 --> 00:16:33,285 ‫هذا ما يحدث بعد سنوات الخدمة الطويلة.‬ 229 00:16:41,965 --> 00:16:44,765 ‫"كاستيو"، إننا نعرف بعضنا البعض.‬ 230 00:16:46,045 --> 00:16:46,885 ‫لماذا أتيت؟‬ 231 00:16:48,245 --> 00:16:50,605 ‫لأخبرك أن إرهابياً‬ ‫مطلوباً من قبل نصف "أوروبا"‬ 232 00:16:50,685 --> 00:16:52,485 ‫لا يصلح كشريك جيد.‬ 233 00:16:53,045 --> 00:16:57,445 ‫إن كنت تقصد الـ9 ملايين يورو،‬ ‫فأنا لا أملكها ولا أريدها.‬ 234 00:16:58,565 --> 00:16:59,565 ‫هذا يسرّني.‬ 235 00:17:00,765 --> 00:17:04,365 ‫لأن الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬ 236 00:17:05,565 --> 00:17:06,925 ‫تعرف ذلك، صحيح؟‬ 237 00:17:07,005 --> 00:17:08,005 ‫أعرف.‬ 238 00:17:10,964 --> 00:17:13,765 ‫لكنني أؤمن بالقوى الأمنية لهذا البلد.‬ 239 00:17:14,525 --> 00:17:17,045 ‫ستمسكون به قريباً بالتأكيد.‬ 240 00:17:17,124 --> 00:17:20,364 ‫هذا صعب. فهو لا يبيت في نفس المكان مرّتين.‬ 241 00:17:20,925 --> 00:17:21,925 ‫تعرف ذلك.‬ 242 00:17:22,685 --> 00:17:24,844 ‫إنه حقير بارع في الهرب.‬ 243 00:17:25,405 --> 00:17:29,885 ‫لذا فإنّ أيّة معلومة، أو دليل، سيفيد حقاً.‬ 244 00:17:31,725 --> 00:17:33,285 ‫لا يسعني سوى أن أقول لك...‬ 245 00:17:35,525 --> 00:17:37,365 ‫إن الجعة بدأت تسخن.‬ 246 00:17:42,845 --> 00:17:45,245 ‫حسناً، سأحتسي قنينة أخرى ثم أتركك.‬ 247 00:18:14,765 --> 00:18:17,605 ‫كان مسدس المصريّ من نوع "غلوك".‬ 248 00:18:17,685 --> 00:18:21,125 ‫الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬ 249 00:18:28,845 --> 00:18:30,365 ‫هذه رسالة إلى "زوليما".‬ 250 00:18:33,085 --> 00:18:34,285 ‫لا توجد مخدرات فيها.‬ 251 00:18:34,925 --> 00:18:37,805 ‫ليس عليها عنوان للمرسل.‬ ‫أيمكن أن تكون من المصريّ؟‬ 252 00:18:55,885 --> 00:18:56,765 ‫يا للهول.‬ 253 00:18:57,565 --> 00:19:00,805 ‫هذه ورقة نقد بقيمة 500 يورو.‬ ‫وهي حقيقية أيضاً.‬ 254 00:19:01,605 --> 00:19:04,245 ‫إن أخذتها، سأسدّد إيجاري.‬ 255 00:19:04,325 --> 00:19:08,205 ‫- ألا تسكن مع أمك؟‬ ‫- ما معنى العبارة بظنّك؟‬ 256 00:19:09,125 --> 00:19:11,565 ‫أظنّ أنه لا يمكننا ترجمتها عن طريق"غوغل".‬ 257 00:19:35,805 --> 00:19:38,805 ‫الأفضل أن نتحدث مع "ميراندا" و"كاستيو".‬ 258 00:19:40,205 --> 00:19:43,645 ‫يبدو أنّ المصريّ يحاول الاتصال بـ"زوليما".‬ 259 00:19:49,925 --> 00:19:50,885 ‫مرحباً.‬ 260 00:19:51,965 --> 00:19:52,805 ‫مرحباً.‬ 261 00:19:55,045 --> 00:19:56,445 ‫أتعجبك الهدية؟‬ 262 00:19:57,005 --> 00:19:58,725 ‫أجل، إنها لفتة رائعة.‬ 263 00:20:01,085 --> 00:20:04,325 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا شيء مطلقاً.‬ 264 00:20:05,485 --> 00:20:06,925 ‫إنها لفتة بحسن نيّة.‬ 265 00:20:07,605 --> 00:20:09,845 ‫منذ أن أتيت إلى هنا، لم أفعل سوى تهديدك.‬ 266 00:20:11,205 --> 00:20:14,125 ‫كانت لديّ أسبابي. 9 ملايين منها.‬ 267 00:20:14,205 --> 00:20:17,765 ‫- لست بحاجة إلى منحي خادمتك.‬ ‫- كلا، لا تسمّيها "خادمة".‬ 268 00:20:17,845 --> 00:20:19,565 ‫سمّيها "مساعدة". فذلك يزعجها.‬ 269 00:20:20,325 --> 00:20:22,085 ‫هل أساءت إليك؟‬ 270 00:20:22,845 --> 00:20:25,485 ‫لا، لم تخطئ.‬ 271 00:20:25,565 --> 00:20:28,885 ‫أود أن أُترك بسلام.‬ ‫ولا أحتاج إلى من يتبعني.‬ 272 00:20:28,965 --> 00:20:30,605 ‫هذا يناسب شخصيتك الجديدة.‬ 273 00:20:32,325 --> 00:20:34,205 ‫على الجميع أن يعرفوا.‬ 274 00:20:34,285 --> 00:20:35,205 ‫اسمعي.‬ 275 00:20:36,405 --> 00:20:39,245 ‫أنا أقدّم الهدايا بنوايا حسنة.‬ 276 00:20:40,845 --> 00:20:43,765 ‫أتكرهينني؟ أم ما زلت خائفة مني؟‬ 277 00:20:52,925 --> 00:20:55,885 ‫أريد أن أعرف مع من تتكلّم،‬ ‫ومن المقرّبات لها.‬ 278 00:20:57,005 --> 00:20:57,965 ‫كل شيء.‬ 279 00:21:00,165 --> 00:21:01,085 ‫كل شيء.‬ 280 00:21:06,805 --> 00:21:08,765 ‫يؤكد خبير الخطوط‬ 281 00:21:08,845 --> 00:21:12,525 ‫أن خط اليد الموجود على ورقة النقد‬ ‫يعود إلى المصريّ.‬ 282 00:21:12,605 --> 00:21:13,645 ‫خذي.‬ 283 00:21:14,645 --> 00:21:17,525 ‫ما معنى هذه القصيدة؟‬ 284 00:21:17,605 --> 00:21:20,325 ‫إنه ليس شعراً. بل هو من القرآن.‬ 285 00:21:22,005 --> 00:21:24,285 ‫السورة 30، الآية 12.‬ 286 00:21:24,365 --> 00:21:28,085 ‫"ويوم تقوم الساعة يبلس المجرمون."‬ 287 00:21:29,045 --> 00:21:30,605 ‫هذا لا يبدو جيداً.‬ 288 00:21:31,445 --> 00:21:33,885 ‫متى يُفترض أن تحصل "زوليما" على الرسالة؟‬ 289 00:21:33,965 --> 00:21:36,405 ‫تسلّم سجينة البريد في الضحى.‬ 290 00:21:36,485 --> 00:21:39,445 ‫حين تتم المهمات ويعدن إلى مربعهن.‬ 291 00:21:40,965 --> 00:21:44,005 ‫من الضروري أن تستلم "زوليما" الرسالة‬ ‫مع ورقة النقد تلك،‬ 292 00:21:44,085 --> 00:21:46,245 ‫وألاّ تشكّ في أننا رأيناها.‬ 293 00:21:46,325 --> 00:21:47,645 ‫يا للحقراء.‬ 294 00:21:47,725 --> 00:21:49,725 ‫سترى محاميها اليوم.‬ 295 00:21:49,805 --> 00:21:51,645 ‫- هل نتصرف بشكل طبيعي؟‬ ‫- أجل.‬ 296 00:21:51,725 --> 00:21:54,645 ‫إننا نراقب محاميها. لا نريد أن ننبّهه.‬ 297 00:21:54,725 --> 00:21:56,165 ‫ما زلت لا أفهم.‬ 298 00:21:56,245 --> 00:22:00,165 ‫لم يكتب مقاطع من القرآن‬ ‫على ورقة نقد بقيمة 500 يورو؟‬ 299 00:22:00,245 --> 00:22:04,005 ‫إنه يخبرها أنه حصل على مال "يولاندا".‬ 300 00:22:04,085 --> 00:22:07,645 ‫الرقم المتسلسل لورقة النقد‬ ‫هو نفسه على الورق المسروق من الشاحنة.‬ 301 00:22:07,725 --> 00:22:11,045 ‫أظن أنّ القصد من مقطع القرآن‬ ‫أن يطلب منها التزام الهدوء،‬ 302 00:22:11,125 --> 00:22:13,605 ‫- وأنه سيخرجها.‬ ‫- ورقم الهاتف؟‬ 303 00:22:13,685 --> 00:22:17,045 ‫لنأمل أن تتصل "زوليما" بذلك الرقم،‬ 304 00:22:17,125 --> 00:22:20,565 ‫وأن يجيب المصريّ. ثم سنتتبّع المكالمة.‬ 305 00:22:21,245 --> 00:22:24,405 ‫بناءً على موافقتك يا "ميراندا"،‬ ‫سأطلب أمراً من المحكمة‬ 306 00:22:24,485 --> 00:22:27,325 ‫بالتصنّت على جميع أكشاك الهاتف هذا الصباح.‬ 307 00:22:28,245 --> 00:22:30,765 ‫سأبلغ السلطات الجنائية.‬ 308 00:22:30,845 --> 00:22:35,445 ‫أمامنا فرصة ممتازة‬ ‫للقبض على قاتل الرجل الصيني.‬ 309 00:22:58,005 --> 00:22:59,325 ‫"ماكا".‬ 310 00:22:59,405 --> 00:23:00,925 ‫ليس لدينا المال.‬ 311 00:23:02,525 --> 00:23:05,045 ‫إن قلّل القاضي الكفالة،‬ 312 00:23:05,125 --> 00:23:06,205 ‫- والقرض العقاري...‬ ‫- عزيزي...‬ 313 00:23:07,245 --> 00:23:08,845 ‫سنثبت براءتك.‬ 314 00:23:09,485 --> 00:23:14,245 ‫لا أعرف كيف ستسير القضية يا أمي،‬ ‫لكن قد أمكث هنا 7 سنوات.‬ 315 00:23:15,045 --> 00:23:17,405 ‫عليّ الاعتياد على ذلك.‬ 316 00:23:17,965 --> 00:23:19,085 ‫أبي...‬ 317 00:23:19,565 --> 00:23:20,965 ‫كما قلت،‬ 318 00:23:21,885 --> 00:23:24,005 ‫لا أحد يرتكب جنحة دون عمد.‬ 319 00:23:26,445 --> 00:23:29,525 ‫قال أخوك إنك كنت تبكين على الهاتف.‬ 320 00:23:31,245 --> 00:23:33,805 ‫- هل يتنمّرون عليك هنا؟‬ ‫- لا.‬ 321 00:23:33,885 --> 00:23:34,925 ‫لا.‬ 322 00:23:36,125 --> 00:23:38,365 ‫- لا تقلق.‬ ‫- "زوليما زاهر". الكشك رقم 2.‬ 323 00:23:42,965 --> 00:23:48,525 ‫الوضع صعب هنا في البداية،‬ ‫لكنني أشعر بالتحسّن الآن.‬ 324 00:23:49,445 --> 00:23:50,765 ‫حقاً.‬ 325 00:23:50,845 --> 00:23:54,405 ‫عليّ أن أخبركما بشيء.‬ 326 00:23:55,525 --> 00:23:56,405 ‫شيء رائع.‬ 327 00:23:59,525 --> 00:24:00,645 ‫ستصبحان جدّين.‬ 328 00:24:06,445 --> 00:24:08,805 ‫من هو الأب؟‬ 329 00:24:10,845 --> 00:24:11,725 ‫"سيمون".‬ 330 00:24:13,285 --> 00:24:18,805 ‫أعرف فيما تفكّران،‬ ‫ولكن لا يهم أنه "سيمون".‬ 331 00:24:20,125 --> 00:24:21,605 ‫أنا أريد هذا الطفل.‬ 332 00:24:24,005 --> 00:24:25,125 ‫الأمر فقط...‬ 333 00:24:26,685 --> 00:24:29,045 ‫لا أعرف كيف أشرحه، لأنّ...‬ 334 00:24:30,605 --> 00:24:34,165 ‫هذا الطفل بداخلي.‬ 335 00:24:34,245 --> 00:24:37,125 ‫إنه في بطني،‬ 336 00:24:38,285 --> 00:24:39,845 ‫وأنا هنا.‬ 337 00:24:40,645 --> 00:24:42,605 ‫لكنه بشكل ما...‬ 338 00:24:43,525 --> 00:24:45,885 ‫يجعل وجودي في السجن غير مهم.‬ 339 00:24:48,405 --> 00:24:50,445 ‫لأنّني لا أشعر بالوحدة.‬ 340 00:24:51,325 --> 00:24:53,965 ‫فهذا الطفل معي.‬ 341 00:24:58,085 --> 00:24:59,085 ‫أتفهمان؟‬ 342 00:25:02,925 --> 00:25:05,885 ‫كنت أتوق إلى لقائكما حقاً. كيف الحال؟‬ 343 00:25:05,965 --> 00:25:07,525 ‫أنا صديقة ابنتكما.‬ 344 00:25:07,605 --> 00:25:09,485 ‫- صديقة جيدة.‬ ‫- انصرفي.‬ 345 00:25:09,565 --> 00:25:10,925 ‫لقد تصادمنا‬ 346 00:25:11,005 --> 00:25:13,125 ‫لأنني وشيت بها لأحصل على إخلاء سبيل ليوم.‬ 347 00:25:13,205 --> 00:25:15,605 ‫لكنها أفسدت الأمر عليّ.‬ 348 00:25:15,685 --> 00:25:17,205 ‫قلت لك أن تنصرفي!‬ 349 00:25:18,085 --> 00:25:19,525 ‫"كيرلي"، عودي إلى طاولتك.‬ 350 00:25:20,965 --> 00:25:21,925 ‫سأذهب.‬ 351 00:25:22,685 --> 00:25:25,405 ‫لقد تشرّفت أيها النسيبان المستقبليان.‬ 352 00:25:29,605 --> 00:25:31,445 ‫أتريد تلك السحاقية أن تكون معك؟‬ 353 00:25:31,525 --> 00:25:34,685 ‫مستحيل. إنها مجنونة.‬ 354 00:25:34,765 --> 00:25:36,885 ‫إنها مخبولة. وهي زميلتي في الزنزانة.‬ 355 00:25:36,965 --> 00:25:38,445 ‫وتبرع في إفساد الأمور.‬ 356 00:25:39,725 --> 00:25:40,765 ‫إذن...‬ 357 00:25:41,485 --> 00:25:43,525 ‫هل ستهنّئانني؟‬ 358 00:25:44,085 --> 00:25:45,285 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 359 00:25:45,365 --> 00:25:46,885 ‫- بالطبع.‬ ‫- تهانينا.‬ 360 00:25:46,965 --> 00:25:49,165 ‫أنهوا الزيارة. بقيت دقيقة.‬ 361 00:25:49,725 --> 00:25:51,365 ‫وصلت المستجدّات.‬ 362 00:25:51,925 --> 00:25:53,125 ‫ستأتي "لا بانتوخا".‬ 363 00:25:54,245 --> 00:25:55,725 ‫عزيزتي، "لا بانتوخا".‬ 364 00:25:58,125 --> 00:26:01,245 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء، إنها نكتة شائعة بيننا.‬ 365 00:26:01,325 --> 00:26:03,405 ‫تقول إحداهن إنّ "لا بانتوخا" قادمة.‬ 366 00:26:03,485 --> 00:26:05,205 ‫إننا نمزح معاً.‬ 367 00:26:08,365 --> 00:26:10,045 ‫أنا أحبكما كثيراً.‬ 368 00:26:13,685 --> 00:26:14,685 ‫حسناً إذن...‬ 369 00:26:33,245 --> 00:26:35,325 ‫"ماكارينا"!‬ 370 00:26:35,405 --> 00:26:38,125 ‫أسرعي!‬ 371 00:26:56,685 --> 00:26:57,885 ‫مرحى!‬ 372 00:26:59,845 --> 00:27:01,605 ‫إننا نفقدها يا "إنكارنا".‬ 373 00:27:03,605 --> 00:27:04,885 ‫إننا نفقد ابنتنا.‬ 374 00:27:04,965 --> 00:27:09,525 ‫"كم هذا رائع، سنتناول الغداء مع (إيزابيل)"‬ 375 00:27:09,605 --> 00:27:11,645 ‫مرحى!‬ 376 00:27:15,845 --> 00:27:17,005 ‫سكوت!‬ 377 00:27:20,565 --> 00:27:23,285 ‫سأذهب إلى الحمّام. انتظريني في السيارة.‬ 378 00:27:35,445 --> 00:27:37,845 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا أعمل مع الحرس المدني.‬ 379 00:27:37,925 --> 00:27:39,965 ‫أنت محامي "زوليما".‬ 380 00:27:40,045 --> 00:27:43,205 ‫لذا من المرجّح جداً‬ ‫أنك تعرف أين يختبئ "حنبل حمادي".‬ 381 00:27:45,205 --> 00:27:47,365 ‫لو كنت أعرف أين السيد "حمادي"،‬ 382 00:27:48,205 --> 00:27:50,885 ‫ألا تظن أنّ المخابرات السرّية‬ ‫كانت ستعرف أيضاً؟‬ 383 00:27:50,965 --> 00:27:53,205 ‫في "ألمانيا" و"فرنسا" و"إسبانيا"؟‬ 384 00:27:55,205 --> 00:27:58,325 ‫لا أحد يعرف مكانه. تلك هي ألعوبته.‬ 385 00:27:58,405 --> 00:28:00,125 ‫إنه يتنقّل باستمرار.‬ 386 00:28:02,685 --> 00:28:04,005 ‫والآن إن سمحت...‬ 387 00:28:16,605 --> 00:28:19,125 ‫ماذا تفعل؟ اكتب هذا.‬ 388 00:28:19,205 --> 00:28:22,045 ‫6 بنادق يدويّة.‬ 389 00:28:22,125 --> 00:28:25,525 ‫مسدسان. 5 قنابل يدوية. وسأحضر السيارة.‬ 390 00:28:25,605 --> 00:28:28,245 ‫أخبرني كم التكلفة وأنا أدبّر الباقي.‬ 391 00:28:43,845 --> 00:28:46,205 ‫"فابيو"، ماذا فعلت بمخدرات "فالبيونا"؟‬ 392 00:28:46,285 --> 00:28:48,605 ‫- إنها هنا.‬ ‫- رباه يا "فابيو".‬ 393 00:28:48,685 --> 00:28:51,965 ‫أرجوك. إننا نكشف نفسينا كثيراً.‬ 394 00:28:52,045 --> 00:28:54,125 ‫كان عليّ أن أتخلّص منها.‬ 395 00:28:54,205 --> 00:28:56,845 ‫تخيّل لو وجدتها الآمرة أو المفتش "كاستيو".‬ 396 00:28:56,925 --> 00:28:58,165 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- مرحباً.‬ 397 00:29:00,325 --> 00:29:02,685 ‫ما الأخبار؟ هل رأيتما أية أثداء؟‬ 398 00:29:03,165 --> 00:29:05,605 ‫سأذهب للقيام بجولاتي.‬ 399 00:29:13,885 --> 00:29:14,885 ‫مرحباً.‬ 400 00:29:15,485 --> 00:29:17,565 ‫لا تقتربي من عائلتي ثانيةً.‬ 401 00:29:18,285 --> 00:29:21,125 ‫ولا تكلميهما أبداً. مفهوم؟‬ 402 00:29:21,205 --> 00:29:24,205 ‫إنك لا تشبهين أمك.‬ 403 00:29:24,285 --> 00:29:27,365 ‫أصبحت الابنة أجمل شكلاً من الوالدين.‬ 404 00:29:42,245 --> 00:29:43,165 ‫"ماكا".‬ 405 00:29:46,365 --> 00:29:49,085 ‫لقد أوقعت بك وأوقعت بي.‬ 406 00:29:49,165 --> 00:29:51,605 ‫إننا متعادلتان!‬ 407 00:29:54,085 --> 00:29:56,565 ‫أيمكننا التصالح رجاءً؟‬ 408 00:29:57,765 --> 00:29:59,605 ‫هذا مؤلم جداً.‬ 409 00:30:03,605 --> 00:30:05,085 ‫أرجوك أن تقبلي.‬ 410 00:30:05,805 --> 00:30:08,605 ‫خلال شهرين ستصبحين لا تُطاقين تماماً.‬ 411 00:30:08,685 --> 00:30:12,085 ‫إذ ستكون هرموناتك نشطة جداً‬ ‫بحيث لن يتحملك أحد، وتعرفين هذا.‬ 412 00:30:16,165 --> 00:30:20,485 ‫أهذا يعني، "أجل يا فتاة، اجلسي وكلي معي"؟‬ 413 00:30:21,085 --> 00:30:25,965 ‫لا. بل يعني،‬ ‫"لنر إن كنت ستتأدّبين يا فتاة."‬ 414 00:30:28,525 --> 00:30:29,525 ‫أجل.‬ 415 00:30:31,565 --> 00:30:34,445 ‫- كان أبوك لطيفاً بالنسبة إلى شرطي.‬ ‫- مهلاً.‬ 416 00:30:34,525 --> 00:30:35,685 ‫اخرجي من هنا.‬ 417 00:30:37,165 --> 00:30:38,485 ‫- انصرفي.‬ ‫- حسناً.‬ 418 00:30:54,885 --> 00:30:55,885 ‫انظر.‬ 419 00:30:56,485 --> 00:30:59,445 ‫أتتذكّر حين كان "رومان" و"ماكا" طفلين؟‬ 420 00:31:00,165 --> 00:31:03,165 ‫سأعطي "ماكا" حقيبة. سترى أنها ستبهجها.‬ 421 00:31:05,365 --> 00:31:06,645 ‫ينتابني شعور سيئ.‬ 422 00:31:07,845 --> 00:31:11,005 ‫تخبرنا ابنتنا بأنها حامل، فنتصرّف كأحمقين.‬ 423 00:31:11,685 --> 00:31:13,885 ‫ماذا كنت تنتظرين؟ إقامة مأدبة؟‬ 424 00:31:13,965 --> 00:31:16,725 ‫لا. لكن يمكننا قول كم نحن سعيدان.‬ 425 00:31:17,485 --> 00:31:19,085 ‫هل أنت سعيدة بشأن ذلك حقاً؟‬ 426 00:31:20,365 --> 00:31:23,285 ‫هل أنت سعيدة لأنّ "ماكا" سجينة وحامل‬ 427 00:31:23,365 --> 00:31:25,845 ‫من نفس الحقير الذي زجّها في السجن؟‬ 428 00:31:26,565 --> 00:31:29,125 ‫خلال المحاكمة، حين يرون‬ 429 00:31:29,205 --> 00:31:31,805 ‫- أنها حامل...‬ ‫- انسي المحاكمة يا "إنكارنا".‬ 430 00:31:32,765 --> 00:31:34,885 ‫لا تهم الحالة التي هي فيها.‬ 431 00:31:34,965 --> 00:31:38,125 ‫لن يرحموها أو يخلوا سبيلها.‬ ‫لن يعطوها شيئاً.‬ 432 00:31:38,205 --> 00:31:41,045 ‫توجد مئات من السجينات الحوامل.‬ ‫"ماكا" كالأخريات فحسب.‬ 433 00:31:42,365 --> 00:31:44,125 ‫سيُولد طفلها في السجن.‬ 434 00:31:45,205 --> 00:31:46,765 ‫ويترعرع في السجن.‬ 435 00:31:47,965 --> 00:31:51,925 ‫ربما سنرى الطفل مرة أسبوعياً‬ ‫خلال الزيارات.‬ 436 00:31:53,085 --> 00:31:55,285 ‫سيعيش محبوساً لسنوات.‬ 437 00:31:55,365 --> 00:31:58,645 ‫محاطاً بالمجرمات.‬ ‫أتعرفين من ستلعب دور الأب؟‬ 438 00:31:59,485 --> 00:32:01,285 ‫السحاقية كثيفة الشعر.‬ 439 00:32:02,205 --> 00:32:04,565 ‫مخبولة تعتني بحفيدنا.‬ 440 00:32:05,245 --> 00:32:09,285 ‫لذا أرجوك، دعينا لا نتظاهر‬ ‫بأنّنا جدّان سعيدان.‬ 441 00:32:18,845 --> 00:32:21,965 ‫- لديّ ما طلبته.‬ ‫- ماذا؟‬ 442 00:32:22,525 --> 00:32:23,405 ‫قرص الإجهاض.‬ 443 00:32:30,165 --> 00:32:31,285 ‫لا أريده.‬ 444 00:32:31,845 --> 00:32:33,565 ‫لقد قررت الاحتفاظ بالطفل.‬ 445 00:32:36,485 --> 00:32:37,525 ‫يا عزيزتي...‬ 446 00:32:44,125 --> 00:32:47,405 ‫لقد تكبّدت العناء لأجلبه،‬ ‫فهو يُعطى بوصفة طبية.‬ 447 00:32:48,885 --> 00:32:51,365 ‫لقد خبّأته في مهبلي، ولا تريدينه الآن.‬ 448 00:32:51,445 --> 00:32:53,205 ‫لقد أخبرتك.‬ 449 00:32:54,765 --> 00:32:57,245 ‫حسناً، إنك لا تريدينه.‬ 450 00:32:57,325 --> 00:32:59,525 ‫لكن يجب أن يُستخدم بشكل ما، صحيح؟‬ 451 00:33:00,845 --> 00:33:02,645 ‫أتريدين أن تعرفي ما تقوله التعليمات؟‬ 452 00:33:02,725 --> 00:33:05,845 ‫أخذ القرص بعد أوّل 7 أسابيع‬ 453 00:33:05,925 --> 00:33:08,045 ‫قد يشوّه الجنين بشكل خطير.‬ 454 00:33:10,325 --> 00:33:11,725 ‫هذا رهيب.‬ 455 00:33:11,805 --> 00:33:16,365 ‫طفل بلا ساقين أو برأس مشوّهة.‬ 456 00:33:18,445 --> 00:33:20,685 ‫تخيّلي أن تتناوليه بالخطأ.‬ 457 00:33:28,885 --> 00:33:32,005 ‫ستدفعين الآن. لقد سئمت منك.‬ 458 00:33:33,565 --> 00:33:35,125 ‫ستبقين هنا.‬ 459 00:33:35,965 --> 00:33:39,565 ‫سيأتي أحدهم لأجلك. اذهبي حيثما يأمرك.‬ 460 00:33:40,805 --> 00:33:42,245 ‫تذكّري هذا الاسم.‬ 461 00:33:43,325 --> 00:33:45,285 ‫"مانويل أوزوريو".‬ 462 00:33:48,125 --> 00:33:51,325 ‫جاء أمر المحكمة للتصنّت على أكشاك الهاتف.‬ 463 00:33:52,685 --> 00:33:54,045 ‫أين "زوليما"؟‬ 464 00:33:57,045 --> 00:34:00,965 ‫عائدة من مقابلة محاميها إلى زنزانتها.‬ 465 00:34:01,045 --> 00:34:04,245 ‫تحيّرني عائلة "فيريرو".‬ 466 00:34:05,805 --> 00:34:09,764 ‫فهم يبدون بصورة مثالية.‬ 467 00:34:09,844 --> 00:34:13,684 ‫لكنهم انغمسوا في مسألة المصريّ والمال.‬ 468 00:34:14,925 --> 00:34:16,643 ‫ما الذي يجعلك واثقاً هكذا؟‬ 469 00:34:18,643 --> 00:34:20,643 ‫ماذا تفعل؟‬ 470 00:34:21,324 --> 00:34:23,565 ‫أنزع مخزن الطلقات من بندقية صيد.‬ 471 00:34:24,125 --> 00:34:26,364 ‫أرى هذا. لكنني أسأل عن السبب.‬ 472 00:34:30,284 --> 00:34:32,965 ‫طلبت "ماكا" أن نترك الأشياء على ما هي.‬ 473 00:34:33,844 --> 00:34:34,764 ‫أبي.‬ 474 00:34:35,844 --> 00:34:37,204 ‫كفى.‬ 475 00:34:39,045 --> 00:34:42,164 ‫لديك عائلة جديدة تعتني بها.‬ ‫عليك التركيز عليهم.‬ 476 00:34:42,244 --> 00:34:46,525 ‫أرجوك أنصت يا أبي. هذه ليست الطريقة‬ ‫لإعادة "ماكا" إلى البيت.‬ 477 00:34:49,045 --> 00:34:51,565 ‫أنت مخطئ تماماً يا بني.‬ 478 00:34:58,525 --> 00:35:01,525 ‫تباً. هذه الرصاصة من مسدس طراز "غلاك" 37.‬ 479 00:35:01,605 --> 00:35:05,285 ‫إنه نفس النوع الذي مزّق جنبي. أين وجدتها؟‬ 480 00:35:05,365 --> 00:35:06,885 ‫في بيت اللبن.‬ 481 00:35:07,445 --> 00:35:13,845 ‫وجدت ثقبيّ دخول وخروج الطلقة في الكنبة.‬ ‫لا توجد آثار دم يمكنني رؤيتها.‬ 482 00:35:13,925 --> 00:35:16,325 ‫يتنقّل المصريّ في مقطورة تخييم.‬ 483 00:35:16,405 --> 00:35:19,485 ‫هذا أسلوبه للتواجد في عدّة أماكن.‬ ‫لكنّ الشرطة لا تعرف.‬ 484 00:35:20,285 --> 00:35:24,485 ‫لقد اتصلت بعشرات المخيّمات،‬ ‫ووجدت 20 مقطورة من ذلك النوع.‬ 485 00:35:24,565 --> 00:35:28,205 ‫حين نجدها،‬ ‫يمكننا استعادة المال وإخراج "ماكا".‬ 486 00:35:28,285 --> 00:35:32,725 ‫حسبما أرى، توجد طريقتان‬ ‫لدخول الطلقة إلى البيت.‬ 487 00:35:33,525 --> 00:35:37,805 ‫الأولى أنّ المال كان معهم،‬ ‫ودخل المصريّ وسرقه.‬ 488 00:35:38,525 --> 00:35:42,485 ‫والثانية أنّه لم يكن معهم،‬ ‫ولكن كانوا يعرفون أين كان مدفوناً،‬ 489 00:35:43,165 --> 00:35:44,685 ‫لأنّ "ماكارينا" كانت تعرف.‬ 490 00:35:44,765 --> 00:35:47,485 ‫- كنت أعرف أنّك لن تتوقف.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 491 00:35:48,125 --> 00:35:51,405 ‫تعرف أنّني أعمل بشكل منظّم،‬ ‫وأتمتّع بذاكرة جيّدة.‬ 492 00:35:51,485 --> 00:35:54,205 ‫لقد أجريت الفحوص لمكتب تسجيل الأملاك.‬ 493 00:35:54,925 --> 00:35:56,685 ‫وحفظت رقم لوحة مقطورة التخييم.‬ 494 00:35:57,405 --> 00:35:59,565 ‫ثمة احتمال آخر.‬ 495 00:35:59,645 --> 00:36:01,645 ‫أنّهم اقتسموا الـ9 ملايين مع المصريّ.‬ 496 00:36:01,725 --> 00:36:05,125 ‫لا. المصريّ لا يقتسم أو يتفاوض.‬ 497 00:36:05,205 --> 00:36:08,405 ‫هل نسيت أمر الغابة؟‬ ‫فهو يستمر بإطلاق النار.‬ 498 00:36:09,045 --> 00:36:11,045 ‫لا أعتقد أنّ لديهم المال حقاً.‬ 499 00:36:11,125 --> 00:36:13,965 ‫هل هم مجانين كفاية ليلاحقوه؟‬ 500 00:36:14,525 --> 00:36:17,085 ‫إن اقتربوا منه، لن يستطيعوا النجاة.‬ 501 00:36:17,165 --> 00:36:20,965 ‫سيزعجني ذلك لأنّ "ليوبولدو" رجل لطيف.‬ 502 00:36:21,765 --> 00:36:24,765 ‫وهم يضايقون أحقر وغد في "أوروبا".‬ 503 00:36:27,765 --> 00:36:29,685 ‫جلبنا الحب إلى هنا اليوم.‬ 504 00:36:31,045 --> 00:36:32,365 ‫وهو حب حرّ.‬ 505 00:36:33,565 --> 00:36:35,085 ‫لأنّ أساس الزواج هو:‬ 506 00:36:36,245 --> 00:36:39,045 ‫الحرية والالتزام.‬ 507 00:36:40,245 --> 00:36:43,805 ‫والعهود التي سيقطعها‬ ‫"أرماندو" و"سراي" اليوم،‬ 508 00:36:43,885 --> 00:36:46,005 ‫أمام أهلهما والشهود،‬ 509 00:36:47,125 --> 00:36:48,525 ‫"أحبك أيتها الغجرية"‬ 510 00:36:48,605 --> 00:36:50,165 ‫ستوحّدهما إلى الأبد.‬ 511 00:36:59,045 --> 00:37:01,565 ‫لهذا فإنّ هذا يوم مبهج لكما،‬ 512 00:37:02,325 --> 00:37:04,165 ‫ولجميع من يحبّكما.‬ 513 00:37:10,325 --> 00:37:11,485 ‫"أرماندو".‬ 514 00:37:12,205 --> 00:37:15,365 ‫هل تقبل بـ"سراي" زوجة مخلصة لك؟‬ 515 00:37:16,205 --> 00:37:17,405 ‫أوافق.‬ 516 00:37:26,205 --> 00:37:31,085 ‫"سراي"، هل تقبلين بـ"أرماندو"‬ ‫زوجاً مخلصاً لك؟‬ 517 00:37:41,405 --> 00:37:42,845 ‫أجل، بالطبع.‬ 518 00:37:43,645 --> 00:37:44,485 ‫أوافق.‬ 519 00:37:48,525 --> 00:37:51,285 ‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة.‬ 520 00:37:52,285 --> 00:37:53,925 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 521 00:37:56,085 --> 00:37:57,605 ‫نخب الثنائيّ السعيد!‬ 522 00:37:58,365 --> 00:38:02,765 ‫رائع! مرحى!‬ 523 00:38:18,365 --> 00:38:19,845 ‫"فيريرو"، تعالي معي.‬ 524 00:38:20,685 --> 00:38:21,725 ‫إلى أين؟‬ 525 00:38:23,285 --> 00:38:24,405 ‫إلى غرفة الزيارات.‬ 526 00:38:25,045 --> 00:38:29,645 ‫ألم تطلبي زيارة خاصة من "مانويل أوزوريو"؟‬ 527 00:38:31,885 --> 00:38:34,365 ‫أجل. "مانويل".‬ 528 00:38:37,165 --> 00:38:38,805 ‫لم تخبريني بأنّ لك حبيباً.‬ 529 00:38:39,645 --> 00:38:41,885 ‫إنه ليس حبيبي. بل صديقي.‬ 530 00:38:43,125 --> 00:38:44,885 ‫لن يلمسك "أوزوريو".‬ 531 00:38:44,965 --> 00:38:47,965 ‫لديه هدية لي. 50 غراماً من الكوكايين.‬ 532 00:38:48,845 --> 00:38:51,685 ‫لن يفتّشوك شخصيّاً بعد زيارة خاصة.‬ 533 00:38:51,765 --> 00:38:53,005 ‫لكن...‬ 534 00:38:54,485 --> 00:38:55,365 ‫أرجوك.‬ 535 00:38:57,125 --> 00:38:59,765 ‫آمل ألا يمسكوا بك، لأجل مصلحتك.‬ 536 00:39:05,765 --> 00:39:07,165 ‫أنت تعجبينني.‬ 537 00:39:13,365 --> 00:39:14,365 ‫"ماكارينا".‬ 538 00:39:15,565 --> 00:39:16,965 ‫ألديك ما تقولينه لي؟‬ 539 00:39:18,565 --> 00:39:23,845 ‫أجل. سأتلقّى زيارة لأخذ مخدرات.‬ ‫أقسم إنني لا أريد فعل ذلك.‬ 540 00:39:23,925 --> 00:39:26,285 ‫لكن إن لم أفعل، ستقتل "آنابيل" طفلي.‬ 541 00:39:26,365 --> 00:39:29,365 ‫إنها مجنونة حقاً، وستفعل ذلك.‬ 542 00:39:29,445 --> 00:39:33,245 ‫لذا أخبرني، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫أخبرني أنت ماذا أفعل.‬ 543 00:39:36,125 --> 00:39:37,085 ‫"ماكارينا".‬ 544 00:39:42,565 --> 00:39:43,925 ‫ألديك ما تقولينه لي؟‬ 545 00:39:47,365 --> 00:39:48,245 ‫كلا.‬ 546 00:39:49,205 --> 00:39:50,045 ‫لا شيء.‬ 547 00:39:53,565 --> 00:39:55,085 ‫ابتسموا!‬ 548 00:39:58,685 --> 00:40:00,085 ‫تهانينا لكم جميعاً.‬ 549 00:40:00,165 --> 00:40:01,645 ‫- شكراً.‬ ‫- أمي.‬ 550 00:40:01,725 --> 00:40:02,685 ‫أمي.‬ 551 00:40:02,765 --> 00:40:04,525 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكراً.‬ 552 00:40:05,325 --> 00:40:07,445 ‫- تبدين جميلة. مرحى.‬ ‫- فتاتي. جميلة جداً.‬ 553 00:40:11,445 --> 00:40:12,445 ‫أمي.‬ 554 00:40:13,645 --> 00:40:15,165 ‫ألن تقولي شيئاً؟‬ 555 00:40:15,245 --> 00:40:18,445 ‫- هنّئيني على الأقل.‬ ‫- أهنّئك يا "سراي"؟‬ 556 00:40:18,525 --> 00:40:21,645 ‫أجل يا أمي. لأنّني فعلت هذا لأجلكم جميعاً.‬ 557 00:40:22,405 --> 00:40:25,685 ‫- يمكنك شكري.‬ ‫- أنت عار على هذه العائلة.‬ 558 00:40:26,325 --> 00:40:27,805 ‫سحاقية مقرفة.‬ 559 00:40:28,405 --> 00:40:30,965 ‫من هي الفتاة السوداء؟ عشيقتك؟‬ 560 00:40:37,685 --> 00:40:40,605 ‫- ها هي فتاتي!‬ ‫- تعالي.‬ 561 00:40:45,085 --> 00:40:46,885 ‫مهلاً.‬ 562 00:40:47,925 --> 00:40:50,365 ‫"إستيفانيا"، سأكون لك دوماً.‬ 563 00:40:58,925 --> 00:41:00,125 ‫شكراً.‬ 564 00:41:03,085 --> 00:41:05,525 ‫"ماكارينا"، كوني حذرة.‬ 565 00:41:06,205 --> 00:41:09,925 ‫سيوقعونك في المتاعب أولاً،‬ ‫ثم ينتهي الأمر وتتحطّم حياتك.‬ 566 00:41:10,645 --> 00:41:13,965 ‫إن كان أحدهم يبتزّك، أخبريني.‬ ‫يمكنني المساعدة.‬ 567 00:41:14,045 --> 00:41:18,205 ‫لا أحد يبتزّني. أنا طلبت زيارة خاصة.‬ 568 00:41:19,165 --> 00:41:22,645 ‫لأنّ الوحدة صعبة.‬ 569 00:41:24,045 --> 00:41:27,245 ‫وأحتاج إلى العاطفة.‬ 570 00:41:29,325 --> 00:41:32,205 ‫هل "مانويل أوزوريو" هو والد طفلك؟‬ 571 00:41:32,285 --> 00:41:35,845 ‫لا. الأمر معقّد.‬ 572 00:41:38,485 --> 00:41:42,365 ‫ماذا؟ إن لم تكن تصدّقني،‬ ‫أو تظنّني أسعى إلى المخدرات،‬ 573 00:41:42,445 --> 00:41:44,525 ‫أو هناك شيء غريب، فلا بأس.‬ 574 00:41:44,605 --> 00:41:46,805 ‫انتظر فحسب ويمكنك تفتيشي شخصياً بنفسك.‬ 575 00:41:49,125 --> 00:41:49,965 ‫افتح الباب.‬ 576 00:41:54,965 --> 00:41:57,885 ‫لقد قابلته عبر الإنترنت.‬ 577 00:41:59,085 --> 00:42:00,085 ‫"ماكارينا".‬ 578 00:42:09,925 --> 00:42:13,165 ‫"غاليغو". أردت أن أطلب منك معروفاً.‬ 579 00:42:13,965 --> 00:42:16,645 ‫صدم ابني مقطورة تخييم.‬ 580 00:42:16,725 --> 00:42:19,125 ‫ويقول إنه لم يترك ملاحظة أو ما شابه.‬ 581 00:42:19,765 --> 00:42:22,805 ‫إن أعطيتك رقم لوحة المقطورة،‬ ‫أيمكنك تتبّعها لي؟‬ 582 00:42:25,605 --> 00:42:31,725 ‫أجل، إنه "بي 4903 إل إس".‬ 583 00:42:33,645 --> 00:42:36,845 ‫أجل. مقطورة تخييم.‬ 584 00:42:37,765 --> 00:42:41,205 ‫شكراً جزيلاً. أنا مدين لك بخدمة.‬ 585 00:42:42,045 --> 00:42:45,685 ‫أبلغ تحياتي لـ"مار" والفتيات.‬ ‫لنلتق يوماً ما.‬ 586 00:42:46,325 --> 00:42:50,405 ‫حسناً، عظيم. شكراً ثانية. وداعاً.‬ 587 00:42:51,325 --> 00:42:52,885 ‫أيمكنه إيجادها؟‬ 588 00:42:52,965 --> 00:42:55,245 ‫سيبحث عنها في قائمة الحرس المدني.‬ 589 00:42:55,325 --> 00:42:57,485 ‫- وسيتصل حين تكون لديه أخبار.‬ ‫- وماذا بعدها؟‬ 590 00:42:58,125 --> 00:43:00,605 ‫- وماذا بعدها؟‬ ‫- ماذا سنفعل بعدها؟‬ 591 00:43:00,685 --> 00:43:01,845 ‫لا أعرف.‬ 592 00:43:01,925 --> 00:43:05,405 ‫لكنه طاردنا آخر مرة. والآن نحن سنلاحقه.‬ 593 00:43:12,925 --> 00:43:15,165 ‫أتوجد كاميرات في جميع غرف السجن؟‬ 594 00:43:15,245 --> 00:43:18,605 ‫ما عدا الزنزانات والحمّامات.‬ ‫ذلك ممنوع وفقاً لقانون الخصوصيّة.‬ 595 00:43:19,165 --> 00:43:20,525 ‫تباً، أجل.‬ 596 00:43:22,485 --> 00:43:24,645 ‫ها هي "زوليما" تتجه إلى أكشاك الهواتف.‬ 597 00:43:24,725 --> 00:43:26,885 ‫وماذا عن الهاتف الذي تتصل به "زوليما"؟‬ 598 00:43:26,965 --> 00:43:28,765 ‫هل تمّ تتبّعه؟ ما الخطة؟‬ 599 00:43:28,845 --> 00:43:32,245 ‫تتبّعت دائرة الاتصالات آخر حركات الهاتف‬ 600 00:43:32,325 --> 00:43:34,245 ‫وصولاً إلى أطراف "مدريد" الجنوبية.‬ 601 00:43:34,325 --> 00:43:36,845 ‫جميع المراكز في المنطقة تنتظر أوامري.‬ 602 00:43:36,925 --> 00:43:39,965 ‫حالما يجيب شخص ما، سنعرف الموقع بالضبط.‬ 603 00:43:41,565 --> 00:43:43,165 ‫ها هي.‬ 604 00:43:44,085 --> 00:43:46,365 ‫أتمنى أن يقودنا هذا إلى حبيبها هذه المرة.‬ 605 00:43:47,605 --> 00:43:49,405 ‫"نيكولا"، ابدأ التصنّت.‬ 606 00:43:51,845 --> 00:43:54,525 ‫انتبه. لا يمكننا تفويت ذلك.‬ 607 00:43:55,325 --> 00:43:58,845 ‫ماذا تفعل؟ هل لاحظت شيئاً؟‬ 608 00:43:58,925 --> 00:44:02,685 ‫لا. لا بدّ أنّهما اتفقا على التحدث لاحقاً.‬ 609 00:44:02,765 --> 00:44:03,925 ‫إنها تضيّع الوقت.‬ 610 00:44:04,805 --> 00:44:06,325 ‫لا يمكننا تفويت ذلك.‬ 611 00:44:07,005 --> 00:44:10,205 ‫هذا تأكيد. حين يرن الهاتف،‬ ‫يمكننا محاوطة الموقع.‬ 612 00:44:25,965 --> 00:44:27,565 ‫أنا المسؤول عن التفتيش الشخصي.‬ 613 00:44:29,245 --> 00:44:30,645 ‫إنها أوامر الحاكمة.‬ 614 00:44:35,885 --> 00:44:36,885 ‫"ماكارينا".‬ 615 00:44:39,525 --> 00:44:40,685 ‫في مكتبي.‬ 616 00:44:44,405 --> 00:44:46,405 ‫كيف شعوري وأنا أتعاطى المخدر؟‬ 617 00:44:46,485 --> 00:44:49,525 ‫تعرف كيف يكون شعورك وأنت تركب الأفعوانية.‬ 618 00:44:49,605 --> 00:44:50,525 ‫إنه...‬ 619 00:44:51,325 --> 00:44:54,525 ‫إنه يدمّرك حين ينفجر في أمعائك.‬ 620 00:44:54,605 --> 00:44:56,405 ‫تتسارع دقات القلب.‬ 621 00:44:56,485 --> 00:44:59,405 ‫عندها تبدأ بالشعور بالارتياح.‬ 622 00:44:59,485 --> 00:45:04,685 ‫يتسارع النشاط داخل جسدك،‬ ‫لكنه يكون مشلولاً في نفس الوقت.‬ 623 00:45:04,765 --> 00:45:07,845 ‫يختفي الخوف والشعور بالذنب...‬ 624 00:45:07,925 --> 00:45:10,365 ‫...في هذا التحرّر الهائل من التوتّر.‬ 625 00:45:10,445 --> 00:45:15,085 ‫وفجأة، ينتهي الأمر.‬ ‫تصبح بخير ولا يكون ثمة شيء مهم.‬ 626 00:45:15,165 --> 00:45:18,085 ‫تدرك أنك تحتضر حرفياً.‬ 627 00:45:18,165 --> 00:45:21,285 ‫وعندها يأتي الحب.‬ 628 00:45:21,365 --> 00:45:22,965 ‫لكنك خائف.‬ 629 00:45:23,045 --> 00:45:27,045 ‫إنه قوي جداً، أحب ذلك.‬ 630 00:45:27,125 --> 00:45:29,725 ‫ثم أستفيق مغطاة بالقذارة.‬ 631 00:45:30,485 --> 00:45:31,325 ‫أنا أتزحلق.‬ 632 00:45:31,405 --> 00:45:33,325 ‫الأمور ليست سيئة دوماً هنا.‬ 633 00:45:33,405 --> 00:45:36,805 ‫إذ أنّهن يأخذن الميثادون ويدردشن.‬ 634 00:45:36,885 --> 00:45:39,085 ‫لكن يوجد أيضاً بعض الناس‬ 635 00:45:39,165 --> 00:45:41,805 ‫ممن هم أكثر أهمية هنا. المستشارون.‬ 636 00:45:41,885 --> 00:45:46,285 ‫إنهم يراقبونك. ويمنعونك من تعاطي المخدرات.‬ 637 00:45:46,365 --> 00:45:47,965 ‫ويحفّزونك.‬ 638 00:45:48,045 --> 00:45:51,485 ‫لا أكتمك سراً،‬ ‫إنهم أغبياء ولا نعرف ماذا يفعلون.‬ 639 00:45:51,565 --> 00:45:54,245 ‫فلتتماش مع الوضع وتتعاط المزيد.‬ 640 00:45:56,725 --> 00:45:59,445 ‫عليّ القول إنني محتار يا "ماكارينا".‬ 641 00:45:59,525 --> 00:46:02,245 ‫فبعد أن كذب عليك رئيسك،‬ 642 00:46:03,245 --> 00:46:04,605 ‫وتسبّب بحملك...‬ 643 00:46:06,405 --> 00:46:08,125 ‫تتلقّين زيارة مضاجعة.‬ 644 00:46:11,205 --> 00:46:14,845 ‫ويظهر هذا الرجل المسن.‬ 645 00:46:16,365 --> 00:46:17,485 ‫أين هي؟‬ 646 00:46:19,565 --> 00:46:21,525 ‫لا تبدّدي وقتي.‬ 647 00:46:21,605 --> 00:46:24,485 ‫طلبت الآمرة بشكل خاص تدقيقاً أكبر‬ 648 00:46:24,565 --> 00:46:28,965 ‫بشأن السجينات اللواتي يهرّبن.‬ ‫لذا أخبريني أين تخفينها.‬ 649 00:46:30,325 --> 00:46:33,085 ‫إلاّ إن كنت تفضلين أن أفتّشك شخصياً.‬ 650 00:46:38,525 --> 00:46:41,165 ‫حسناً. انظري إلى الكاميرا.‬ 651 00:46:42,525 --> 00:46:43,885 ‫قولي اسمك.‬ 652 00:46:45,005 --> 00:46:47,765 ‫وضعي كل ما لديك على الطاولة.‬ 653 00:46:56,165 --> 00:46:57,925 ‫اسمي "ماكارينا فيريرو".‬ 654 00:47:25,525 --> 00:47:26,725 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 655 00:47:29,845 --> 00:47:31,565 ‫جيد. افتحيه.‬ 656 00:47:42,565 --> 00:47:45,365 ‫"ماكارينا"... في نهاية المطاف،‬ 657 00:47:45,445 --> 00:47:48,765 ‫لا يهمني من طلب منك‬ ‫حمل الكوكايين أو لماذا.‬ 658 00:47:49,725 --> 00:47:52,005 ‫التهريب جريمة خطيرة.‬ 659 00:47:52,765 --> 00:47:55,565 ‫خاصّة إن كانت لدينا أم عزباء‬ 660 00:47:55,645 --> 00:47:59,605 ‫قد تُسجن 7 سنوات،‬ ‫وهي صاحبة سوابق بشأن المخدرات.‬ 661 00:48:02,325 --> 00:48:05,485 ‫أتعرفين ما قد يحدث للوصاية على طفلك...‬ 662 00:48:05,565 --> 00:48:08,405 ‫- لا.‬ ‫- ...إن علمت الخدمات الاجتماعية بهذا؟‬ 663 00:48:08,485 --> 00:48:10,725 ‫لا. أرجوك، ليس طفلي.‬ 664 00:48:11,325 --> 00:48:15,365 ‫من المذهل كيف يمكن للحياة‬ ‫أن تتغيّر يا "ماكارينا".‬ 665 00:48:16,485 --> 00:48:19,765 ‫مجرد التفكير في أنه قبل أيام قليلة‬ 666 00:48:20,525 --> 00:48:23,685 ‫كنت تتوسّلين إليّ...‬ 667 00:48:23,765 --> 00:48:26,285 ‫لأقتل طفلك.‬ 668 00:48:26,965 --> 00:48:30,605 ‫أما وقد أصبحت تريدينه الآن، علينا انتزاعه.‬ 669 00:48:31,685 --> 00:48:33,205 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 670 00:48:33,285 --> 00:48:35,125 ‫- لا، أرجوك.‬ ‫- أجل.‬ 671 00:48:35,845 --> 00:48:39,045 ‫بأيّة حال، لا تقلقي. الجيد في هذا الأمر‬ 672 00:48:39,125 --> 00:48:40,525 ‫أنّه على الأقل سيحظى بعائلة جديدة.‬ 673 00:48:42,565 --> 00:48:43,565 ‫مستحيل.‬ 674 00:48:44,125 --> 00:48:46,085 ‫- وأم جديدة.‬ ‫- لا.‬ 675 00:48:46,165 --> 00:48:47,405 ‫- أجل.‬ ‫- لا.‬ 676 00:48:47,485 --> 00:48:50,205 ‫- أجل.‬ ‫- أرجوك.‬ 677 00:48:50,285 --> 00:48:54,005 ‫من المذهل كيف يمكن للحياة‬ ‫أن تتغيّر في لحظات.‬ 678 00:48:57,045 --> 00:48:59,405 ‫سأبذل ما بوسعي‬ ‫لئلاّ يتفاقم هذا الوضع أكثر.‬ 679 00:48:59,485 --> 00:49:00,485 ‫بربك.‬ 680 00:49:00,565 --> 00:49:02,085 ‫- أجل.‬ ‫- أرجوك يا "ماكارينا".‬ 681 00:49:02,165 --> 00:49:04,765 ‫أتعتقدين أنني أبدو كمنحرف؟‬ 682 00:49:04,845 --> 00:49:08,045 ‫أتعتقدين حقاً أنني سأستغل ضعفك؟‬ 683 00:49:08,125 --> 00:49:09,325 ‫"ماكارينا"، أرجوك.‬ 684 00:49:10,005 --> 00:49:13,685 ‫لا أريد علاقة مبنية على الابتزاز‬ ‫أو ما شابه.‬ 685 00:49:13,765 --> 00:49:15,565 ‫بربك، لست مجنوناً أو غبياً.‬ 686 00:49:16,645 --> 00:49:18,485 ‫أعرف أننا لن نقع في الحب.‬ 687 00:49:18,565 --> 00:49:24,165 ‫لكن قد يقول البعض إنه مع الوقت،‬ ‫ينشأ نوع من العاطفة.‬ 688 00:49:25,605 --> 00:49:27,605 ‫هذا ما سنفعله. لا تبكي.‬ 689 00:49:28,365 --> 00:49:29,685 ‫اسمعي.‬ 690 00:49:31,005 --> 00:49:34,525 ‫سننسى أمر الكوكايين، مفهوم؟‬ 691 00:49:38,125 --> 00:49:40,085 ‫سنبدأ علاقة من الصفر.‬ 692 00:49:42,645 --> 00:49:43,645 ‫بدءاً بالمغازلة.‬ 693 00:49:44,245 --> 00:49:47,805 ‫وكأنّنا ثنائي. شيئاً فشيئاً.‬ 694 00:49:49,765 --> 00:49:51,605 ‫ابتداءً بقبلة.‬ 695 00:49:56,805 --> 00:49:58,205 ‫دعينا نراك تفتحين فمك.‬ 696 00:50:04,005 --> 00:50:05,045 ‫ممتاز.‬ 697 00:50:30,805 --> 00:50:31,805 ‫اخرجي!‬ 698 00:51:01,685 --> 00:51:04,205 ‫إلى دائرة الاتصالات.‬ ‫هل حددتم موقع المصريّ؟‬ 699 00:51:04,285 --> 00:51:07,845 ‫إننا نقترب أيها المفتش.‬ ‫تلزمنا دقيقتان فقط.‬ 700 00:51:13,645 --> 00:51:15,605 ‫ما الذي يحدث؟‬ 701 00:51:15,685 --> 00:51:17,485 ‫إنه محاصر أيها المفتش.‬ 702 00:51:17,565 --> 00:51:21,085 ‫الموقع قريب جداً منكم،‬ ‫إنه في نطاق "كروز ديل سور".‬ 703 00:51:21,165 --> 00:51:24,645 ‫أكرّر. الإشارة... لحظة.‬ 704 00:51:24,725 --> 00:51:26,965 ‫إنها في "كروز ديل سور". في موقف السيارات.‬ 705 00:51:27,045 --> 00:51:29,165 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- مرحباً؟‬ 706 00:51:29,245 --> 00:51:31,805 ‫لا تعبث معي. ماذا يقول ذلك الشيء؟‬ 707 00:51:31,885 --> 00:51:33,085 ‫هذه مكالمة غريبة،‬ 708 00:51:33,165 --> 00:51:35,645 ‫لأنّني لا أعرف مع من أتكلّم.‬ 709 00:51:35,725 --> 00:51:39,685 ‫حددنا الموقع.‬ ‫الهاتففي موقف سيارات السجن.‬ 710 00:51:39,765 --> 00:51:41,125 ‫- سنرسل الفريق.‬ ‫- غير معقول.‬ 711 00:51:42,685 --> 00:51:43,685 ‫لكن يمكنني أن أتخيّل.‬ 712 00:51:45,845 --> 00:51:47,405 ‫أولاً، أود...‬ 713 00:51:48,645 --> 00:51:51,245 ‫أن أقول علناً كم هو مهين،‬ 714 00:51:51,325 --> 00:51:54,885 ‫ومذلّ ومقرف أن أشعر بخضوعي للمراقبة،‬ 715 00:51:54,965 --> 00:51:56,805 ‫والتجسس والتحكم.‬ 716 00:51:56,885 --> 00:52:00,365 ‫كما أنّ هذا غير قانوني دون أمر محكمة.‬ 717 00:52:00,445 --> 00:52:02,365 ‫ألديكم أمر؟ لا!‬ 718 00:52:02,445 --> 00:52:03,645 ‫"كاستيو".‬ 719 00:52:04,405 --> 00:52:08,285 ‫أتعرف سيارة زرقاء من طراز "فورد"‬ ‫بلوحة رقم "3322 إيه بي دبليو"؟‬ 720 00:52:08,365 --> 00:52:09,605 ‫إنها سيارتي.‬ 721 00:52:09,685 --> 00:52:12,485 ‫وُضع هاتف على الكرسي المجاور للسائق.‬ 722 00:52:12,565 --> 00:52:16,125 ‫...وكم هو كريه فتح بريد سجينة.‬ 723 00:52:16,205 --> 00:52:18,885 ‫أوقفوا العملية. إنه دليل زائف.‬ 724 00:52:21,165 --> 00:52:23,285 ‫سحقاً!‬ 725 00:52:25,325 --> 00:52:26,645 ‫كان يسبقنا طوال الوقت.‬ 726 00:52:28,245 --> 00:52:29,405 ‫حيث يضحك علينا ملء شدقيه.‬ 727 00:52:35,405 --> 00:52:38,605 ‫12 مارس؟ ماذا سيحدث وقتذاك؟‬ 728 00:52:39,645 --> 00:52:44,445 ‫أختاه، خلال يومين سيخرجني أميري‬ ‫من هذا المكان القذر.‬ 729 00:52:44,525 --> 00:52:47,325 ‫يا للوشاة الحقراء. إليكم قبلة من كلينا.‬ 730 00:52:48,125 --> 00:52:49,285 ‫قبلة كبيرة.‬ 731 00:52:54,205 --> 00:52:55,245 ‫يا للحقيرة.‬ 732 00:53:09,365 --> 00:53:14,005 ‫في خبر آخر، عادت "إيزابيلا بانتوخا"‬ ‫إلى إصلاحية "ألكالا دي كوادايرا"...‬ 733 00:53:14,085 --> 00:53:18,525 ‫إنها تستمر في الكذب علينا.‬ ‫وكأنّه يمكن وجود "بانتوخا" في هذا السجن.‬ 734 00:53:20,125 --> 00:53:22,565 ‫كنت أبحث عنك.‬ ‫كيف كان "أوزوريو"؟ هل أحضرتها؟‬ 735 00:53:23,605 --> 00:53:25,285 ‫أجل، لقد أعطاها لي.‬ 736 00:53:28,005 --> 00:53:29,645 ‫لكنها الآن مع "ساندوفال".‬ 737 00:53:31,085 --> 00:53:32,445 ‫"آنابيل"، ابقي هادئة.‬ 738 00:53:33,245 --> 00:53:34,845 ‫لم أخنك.‬ 739 00:53:36,605 --> 00:53:37,485 ‫عظيم.‬ 740 00:53:38,125 --> 00:53:39,845 ‫والمخدرات؟ لا شيء؟‬ 741 00:53:39,925 --> 00:53:43,045 ‫فعلت ما طلبته فحسب. هذا كل شيء.‬ 742 00:53:44,125 --> 00:53:46,085 ‫الآن لديك مشكلتان كبيرتان.‬ 743 00:53:46,645 --> 00:53:48,285 ‫"ساندوفال" وأنا.‬ 744 00:53:49,125 --> 00:53:50,685 ‫وأنا أسوأ بكثير.‬ 745 00:53:54,125 --> 00:53:57,605 ‫إنهم يظنون أنّ المخدرات معي‬ ‫وأنّني مدمنة، أتفهمين؟‬ 746 00:54:03,365 --> 00:54:04,405 ‫لا.‬ 747 00:54:05,005 --> 00:54:06,325 ‫أنا آسفة.‬ 748 00:54:07,845 --> 00:54:08,765 ‫آسفة.‬ 749 00:54:11,885 --> 00:54:12,845 ‫"آنابيل"...‬ 750 00:54:14,285 --> 00:54:16,525 ‫يمكننا حل مسألة المال.‬ 751 00:54:16,605 --> 00:54:20,325 ‫يمكنني التحدث إلى أبي‬ ‫وسيقرضني إيّاه، مفهوم؟‬ 752 00:54:22,245 --> 00:54:25,085 ‫لا فائدة معي من تظاهرك بأنك ابنة مدلّلة.‬ 753 00:54:29,005 --> 00:54:33,725 ‫إن آذيت عملي، فأنت تخاطرين بنفسك.‬ 754 00:54:38,645 --> 00:54:41,125 ‫لقد بعتها بنفسي. لا يمكنني إنكار ذلك.‬ 755 00:54:41,205 --> 00:54:44,605 ‫لا أريد التحدث عنها.‬ ‫والأمر لا يتعلق بكوني ضعيفة.‬ 756 00:54:44,685 --> 00:54:48,965 ‫أنا؟ لا. مطلقاً. لم ألمس ذلك قطّ.‬ 757 00:54:49,045 --> 00:54:52,365 ‫أنا لا أحب المدمنين أبداً.‬ ‫لا يهمّني إن ماتوا جميعاً.‬ 758 00:54:52,445 --> 00:54:55,125 ‫سيجارة فقط، بين الفينة والأخرى.‬ ‫مرة أو مرتان.‬ 759 00:54:55,205 --> 00:54:58,405 ‫الأمفيتامينات. الميثامفيتامين البلّوري...‬ 760 00:54:59,165 --> 00:55:00,885 ‫لكن ليس الهيروين. لا.‬ 761 00:55:00,965 --> 00:55:02,965 ‫إنه الأسوأ.‬ 762 00:55:03,045 --> 00:55:05,485 ‫هل سبق أن رأيت مدمناً؟ هل رأيت "تيري"؟‬ 763 00:55:06,285 --> 00:55:08,605 ‫قد أكون مدمنة. لا أعرف.‬ 764 00:55:09,165 --> 00:55:12,085 ‫إنهم ليسوا بشراً، بل مخلوقات "زومبي".‬ ‫الأموات الأحياء.‬ 765 00:55:12,165 --> 00:55:17,365 ‫يمكن لأيّة واحدة هنا فعل ذلك. أقسم.‬ ‫هذا مستحيل.‬ 766 00:55:17,445 --> 00:55:18,685 ‫يا للعار.‬ 767 00:55:18,765 --> 00:55:21,045 ‫العمل يبقى مجرّد عمل.‬ 768 00:55:21,125 --> 00:55:25,125 ‫المثلّجات تقرفني، لكنني كنت أعمل في بيعها.‬ 769 00:55:25,205 --> 00:55:26,445 ‫ماذا يسعني أن أقول؟‬ 770 00:55:28,725 --> 00:55:29,845 ‫مرحباً.‬ 771 00:55:31,045 --> 00:55:33,005 ‫- هل بدأت المباراة بالفعل؟‬ ‫- أجل. لا.‬ 772 00:55:33,085 --> 00:55:36,965 ‫لا، ليس بعد. هل تريد جعّة؟‬ 773 00:55:38,125 --> 00:55:39,285 ‫بالطبع.‬ 774 00:55:42,485 --> 00:55:44,565 ‫كيف الحال يا "بالاسيوس"؟ كيف تسير الأمور؟‬ 775 00:55:49,005 --> 00:55:50,085 ‫تفضّل.‬ 776 00:55:51,165 --> 00:55:52,365 ‫شكراً.‬ 777 00:55:57,685 --> 00:56:00,205 ‫- لديك مناوبة ليلية، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 778 00:56:03,365 --> 00:56:04,365 ‫حسناً...‬ 779 00:56:05,365 --> 00:56:08,365 ‫ستفيدك سيجارة أو اثنتان.‬ 780 00:56:31,485 --> 00:56:32,325 ‫ماذا تفعل؟‬ 781 00:56:34,005 --> 00:56:35,365 ‫هل جُننت؟‬ 782 00:56:35,445 --> 00:56:36,805 ‫بسبب الكوكايين؟‬ 783 00:56:38,365 --> 00:56:39,485 ‫لقد كان في خزانتك.‬ 784 00:56:45,045 --> 00:56:46,325 ‫أتريد جرعة؟‬ 785 00:56:46,885 --> 00:56:47,765 ‫لا.‬ 786 00:56:47,845 --> 00:56:50,285 ‫هذا أفضل. إذ لدينا أكثر.‬ 787 00:56:53,605 --> 00:56:58,005 ‫لا أظنّني سأتعاطى هذا.‬ ‫فهذا المخدر يجعلني عنيفاً.‬ 788 00:57:07,365 --> 00:57:09,205 ‫- إنه لك بالكامل.‬ ‫- لا أريده.‬ 789 00:57:09,285 --> 00:57:11,125 ‫- لن أتعاطاه.‬ ‫- لا.‬ 790 00:57:11,205 --> 00:57:13,005 ‫لنوضّح شيئاً يا "فالبيونا".‬ 791 00:57:13,725 --> 00:57:15,885 ‫أنا أحترم الاستخدام الشخصي.‬ 792 00:57:15,965 --> 00:57:18,165 ‫إنه أمر يجدر احترامه، صحيح؟‬ 793 00:57:18,805 --> 00:57:21,525 ‫لكنّ تجار المخدرات يثيرون غضبي.‬ 794 00:57:22,565 --> 00:57:25,125 ‫وإن لم تكن تتعاطاها، فأنت تهرّبها.‬ 795 00:57:25,205 --> 00:57:30,245 ‫لذا، إمّا أن تدخن سيجارة الآن،‬ ‫أو سنبلّغ عنك بسبب التهريب‬ 796 00:57:30,325 --> 00:57:32,525 ‫وابتزاز السجينات مقابل الكوكايين.‬ 797 00:57:57,805 --> 00:57:58,805 ‫دخنها كلها.‬ 798 00:58:05,765 --> 00:58:08,965 ‫أحسنت. ستراقب هؤلاء السجينات بدقة الليلة.‬ 799 00:58:31,845 --> 00:58:33,165 ‫ماذا تريدين؟‬ 800 00:58:34,885 --> 00:58:36,405 ‫لقد أتيت لرؤيتك.‬ 801 00:58:39,445 --> 00:58:41,445 ‫يُقال إنك تخسرين نفوذك.‬ 802 00:58:42,605 --> 00:58:45,205 ‫وأنّ تلك الشقراء تتنمّر عليك. أهذا صحيح؟‬ 803 00:58:49,085 --> 00:58:51,165 ‫لست مضطرة إلى إجابتك.‬ 804 00:58:52,325 --> 00:58:53,525 ‫أنا أشفق عليك.‬ 805 00:58:56,045 --> 00:58:58,765 ‫إذ تسيئين تقديرك لنفسك.‬ 806 00:59:07,925 --> 00:59:09,605 ‫أتتذكّرين في البداية حين جئت؟‬ 807 00:59:10,565 --> 00:59:12,245 ‫أتتذكّرين اتفاقنا؟‬ 808 00:59:13,885 --> 00:59:15,765 ‫أنت هنا بسببي.‬ 809 00:59:18,205 --> 00:59:19,765 ‫أنت تهرّبين لأنني أسمح بذلك.‬ 810 00:59:25,925 --> 00:59:28,805 ‫منذ أن أفسدت الأمور مع مساعدتي...‬ 811 00:59:30,125 --> 00:59:31,765 ‫أصبح عليّ ترتيب سريري بنفسي.‬ 812 00:59:33,325 --> 00:59:36,525 ‫- أتريدين فعل ذلك لأجلي؟‬ ‫- لا، لست مدينة لك بشيء.‬ 813 00:59:50,605 --> 00:59:52,285 ‫احرصي على أن تكون هذه آخر مرة.‬ 814 00:59:53,325 --> 00:59:54,925 ‫وإلاّ لن أسمح ببقائك هنا بعد الآن.‬ 815 01:00:19,125 --> 01:00:20,245 ‫رائع!‬ 816 01:00:40,965 --> 01:00:43,485 ‫أيّتها الحقيرات عديمات الفائدة!‬ 817 01:00:43,565 --> 01:00:46,445 ‫أنا متزوجة! أليس لديكن ما تقلنه؟‬ 818 01:00:46,525 --> 01:00:48,965 ‫- مرحى!‬ ‫- هذا ما ظننته!‬ 819 01:00:49,045 --> 01:00:51,005 ‫دعونا نغني أو نرقص أو ما شابه!‬ 820 01:00:52,125 --> 01:00:54,125 ‫لقد تزوجت، لنحتفل!‬ 821 01:00:54,205 --> 01:00:57,525 ‫حفلة شرب مفتوحة للجميع!‬ 822 01:00:58,405 --> 01:01:01,405 ‫من تريد الباقة؟ هيا.‬ 823 01:01:01,485 --> 01:01:03,965 ‫من الحقيرة التالية هنا التي ستتزوج؟‬ 824 01:01:08,045 --> 01:01:09,685 ‫فلتغنّين!‬ 825 01:01:09,765 --> 01:01:13,725 ‫"(ألي)‬ 826 01:01:13,805 --> 01:01:18,805 ‫(ألي) تزوجها"‬ 827 01:01:18,885 --> 01:01:21,805 ‫نحتاج إلى غيتار. اذهبن لتطلبن من اللآمرة.‬ 828 01:01:44,005 --> 01:01:45,085 ‫"ماكارينا".‬ 829 01:01:50,205 --> 01:01:51,445 ‫ماذا تفعلن؟‬ 830 01:01:52,165 --> 01:01:54,165 ‫ماذا تفعلن؟ اتركنني!‬ 831 01:02:01,445 --> 01:02:02,965 ‫اخرجي أيّتها اللطيفة.‬ 832 01:02:03,045 --> 01:02:04,325 ‫اتركنني بحالي!‬ 833 01:02:27,685 --> 01:02:29,645 ‫- افتح صندوق القفّاز.‬ ‫- أنا قادم.‬ 834 01:02:29,725 --> 01:02:31,005 ‫لا، ابق هنا.‬ 835 01:02:34,925 --> 01:02:36,605 ‫لا تقلق. فعلت هذا سابقاً.‬ 836 01:02:39,085 --> 01:02:40,085 ‫افتح صندوق القفّاز.‬ 837 01:02:47,925 --> 01:02:48,885 ‫أعطني إيّاه.‬ 838 01:02:50,405 --> 01:02:53,285 ‫اتركنني! تلك الحقيرة المجنونة...‬ 839 01:02:57,245 --> 01:03:01,445 ‫أمامنا 5 دقائق إلى أن يروا أنّ ثمة خطباً.‬ 840 01:03:01,525 --> 01:03:02,925 ‫دعينا لا نضيّع الوقت.‬ 841 01:03:04,285 --> 01:03:06,925 ‫سأتحدث إليك كصديقة يا "ماكارينا".‬ 842 01:03:07,765 --> 01:03:11,765 ‫أخبريني، كيف تفاقمين الوضع‬ ‫أكثر مما هو حتى؟‬ 843 01:03:12,725 --> 01:03:15,765 ‫وكأنّ أحدهم في الرمال المتحركة‬ 844 01:03:15,845 --> 01:03:18,325 ‫يغرز ذراعيه لإخراج ساقيه،‬ 845 01:03:18,405 --> 01:03:20,045 ‫فيغوص في القاع.‬ 846 01:03:20,125 --> 01:03:21,725 ‫ماذا تقصدين؟‬ 847 01:03:23,125 --> 01:03:24,845 ‫لم أنت عنيدة جداً يا "ماكارينا"؟‬ 848 01:03:27,285 --> 01:03:28,845 ‫ماذا تفعلن؟‬ 849 01:03:30,685 --> 01:03:32,285 ‫- لا تتحركي.‬ ‫- لا!‬ 850 01:03:34,525 --> 01:03:36,605 ‫أنت تعجبينني يا "ماكارينا".‬ 851 01:03:36,685 --> 01:03:38,925 ‫لكن لا يمكنني السماح للسجينات الأخريات‬ 852 01:03:39,005 --> 01:03:41,765 ‫بالاعتقاد بأنه يمكنهن الاحتفاظ بمالي‬ ‫دون دفع ثمن المخدرات.‬ 853 01:03:42,285 --> 01:03:43,365 ‫أتفهمين؟‬ 854 01:03:45,805 --> 01:03:46,645 ‫جميل جداً.‬ 855 01:03:48,605 --> 01:03:52,165 ‫والثمن الذي ستدفعينه‬ ‫لأنك لا تملكين المال...‬ 856 01:03:52,965 --> 01:03:54,285 ‫هو حلمتا صدرك الجميلتان.‬ 857 01:03:57,645 --> 01:04:00,085 ‫لنفترض أنّ كل شيء يسير حسب الخطة.‬ 858 01:04:00,165 --> 01:04:03,325 ‫ستذهب إلى هناك وتسدّد المسدس نحوه،‬ ‫فيعطيك المال.‬ 859 01:04:03,405 --> 01:04:05,805 ‫كيف تعرف أنه لن يذهب إلى البيت‬ 860 01:04:05,885 --> 01:04:08,605 ‫ويقتل أمي و"لوسيا" و"ليديا"‬ ‫وأنت والآخرين غداً؟‬ 861 01:04:22,725 --> 01:04:23,805 ‫هل ستقتله؟‬ 862 01:04:25,725 --> 01:04:27,685 ‫- لا.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 863 01:04:27,765 --> 01:04:29,925 ‫- لن تلتهبا. هذا يود.‬ ‫- لا!‬ 864 01:04:30,005 --> 01:04:32,045 ‫لا، أرجوك. سأدفع. أقسم.‬ 865 01:04:32,125 --> 01:04:34,685 ‫- حقاً؟‬ ‫- أقسم، أرجوك.‬ 866 01:04:34,765 --> 01:04:38,885 ‫بالطبع. كم تريدين من الوقت؟ أسبوعاً؟‬ 867 01:04:38,965 --> 01:04:41,285 ‫4 أسابيع؟ أو حتى أفضل،‬ 868 01:04:41,365 --> 01:04:43,965 ‫ادفعي لي كل يوم ثلاثاء من كل شهر لمدة عام.‬ 869 01:04:44,045 --> 01:04:46,725 ‫يمكنني أن أعطيك طقم عشاء حين تنتهين.‬ 870 01:04:46,805 --> 01:04:47,805 ‫أرجوك.‬ 871 01:04:55,565 --> 01:04:56,725 ‫آسفة يا "ماكارينا".‬ 872 01:04:56,805 --> 01:05:02,085 ‫لكنّ حلمتيك ستظهران للأخريات‬ ‫أنه لا يجوز العبث معي.‬ 873 01:05:09,645 --> 01:05:12,205 ‫اجلس خلف المقود. ودع المحرّك قيد العمل.‬ 874 01:05:12,285 --> 01:05:14,845 ‫إن رأيت أمراً غريباً، ارحل. لا تلتفت خلفك.‬ 875 01:05:16,725 --> 01:05:17,565 ‫أبي...‬ 876 01:05:36,485 --> 01:05:39,205 ‫آسفة يا "ماكارينا".‬ ‫لن تستطيعي إرضاع الطفل.‬ 877 01:05:40,565 --> 01:05:42,125 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 878 01:05:52,605 --> 01:05:55,165 ‫مهلاً! على رسلك يا من تحملين المقص.‬ 879 01:05:55,245 --> 01:05:56,205 ‫دعي صديقتي وشأنها.‬ 880 01:06:10,965 --> 01:06:12,365 ‫أهي صديقتك؟‬ 881 01:06:12,445 --> 01:06:13,605 ‫إنها صديقتي أيضاً.‬ 882 01:06:15,725 --> 01:06:18,605 ‫لكنّ صديقتنا تدين لي بـ3000 يورو.‬ 883 01:06:19,565 --> 01:06:21,285 ‫وكما تعرفين، لا بدّ من تسديد الديون.‬ 884 01:06:22,485 --> 01:06:25,805 ‫أظنّك محقة. لا بدّ من تسديد الديون.‬ 885 01:06:39,245 --> 01:06:40,365 ‫ها هي دفعة أولى.‬ 886 01:06:41,445 --> 01:06:44,725 ‫ستأخذين البقية. أعدك.‬ 887 01:06:53,205 --> 01:06:54,045 ‫خذي المال.‬ 888 01:06:56,165 --> 01:06:58,085 ‫لا أحد يحب النهايات السيّئة.‬ 889 01:07:01,125 --> 01:07:02,725 ‫خذيه.‬ 890 01:07:05,925 --> 01:07:08,965 ‫هل أنت مجنون يا "ليوبولدو"؟‬ ‫ستقضي علينا جميعاً.‬ 891 01:07:09,045 --> 01:07:12,365 ‫الحقير يستطيع أن يأتي للقتل.‬ 892 01:07:13,285 --> 01:07:14,965 ‫ستصبحان جدّين.‬ 893 01:07:15,045 --> 01:07:16,365 ‫لا يمكننا ترك "ماكا" هناك يا أبي.‬ 894 01:07:17,085 --> 01:07:18,565 ‫ليس لدينا المال.‬ 895 01:07:28,085 --> 01:07:29,405 ‫لا تتحركوا!‬ 896 01:07:41,845 --> 01:07:44,805 ‫"في الحلقة التالية"‬ 897 01:08:12,085 --> 01:08:13,565 ‫لست صديقك!‬ 898 01:08:31,045 --> 01:08:32,323 ‫تابعي!‬ 899 01:08:45,925 --> 01:08:48,444 ‫انتهى الأمر. سأتصل بالشرطة.‬ 900 01:08:50,845 --> 01:08:52,845 ‫ترجمة تحرير ذياب‬