1 00:-3:-1,-695 --> 00:-2:-58,-895 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:-2:-58,-815 --> 00:-2:-57,-55 ‫"ماكارينا"، ستتأخرين.‬ 3 00:-2:-56,-975 --> 00:-2:-54,-855 ‫تباً. لقد تسببت ببقعة على قميصك.‬ 4 00:-2:-48,-935 --> 00:-2:-46,-895 ‫إسمنت. أولئك الساقطات.‬ 5 00:-2:-46,-815 --> 00:-2:-44,-335 ‫بدأن بالتخطيط للفرار قبل 11 شهراً.‬ 6 00:-2:-43,-615 --> 00:-2:-41,-775 ‫اختارت "زوليما" 3 سجينات.‬ 7 00:-2:-40,-695 --> 00:-2:-38,-15 ‫وعدتهن بحصّة من النقود.‬ 8 00:-2:-37,-295 --> 00:-2:-34,-295 ‫مهندس مدني ما كان ليقوم بعمل أفضل،‬ 9 00:-2:-34,-215 --> 00:-2:-32,-975 ‫من وجهة نظر تقنية.‬ 10 00:-2:-23,-375 --> 00:-2:-21,-375 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ ‫لا أحد سيبحث عن ذلك الوغد.‬ 11 00:-2:-19,-55 --> 00:-2:-17,-415 ‫حمداً لك يا إلهي.‬ 12 00:-2:-16,-95 --> 00:-2:-12,-775 ‫لقد هربت ابنتكما من السجن برفقة 4 سجينات.‬ 13 00:-2:-12,-215 --> 00:-2:-9,-215 ‫خلال الهرب، تشاجرت "ماكارينا"‬ ‫مع إحدى السجينات.‬ 14 00:-2:-4,-895 --> 00:-2:-3,-856 ‫وقتلتها.‬ 15 00:-2:-2,-615 --> 00:-2:-1,-495 ‫هيا بنا!‬ 16 00:-1:-59,-455 --> 00:-1:-57,-15 ‫لقد كنا متخلفين عن الهاربات طوال الوقت.‬ 17 00:-1:-56,-935 --> 00:-1:-54,-415 ‫لقد غيرن السيارات 4 مرات على الأقل.‬ 18 00:-1:-54,-335 --> 00:-1:-52,-255 ‫لا يبدو أنّ المصري معهن.‬ 19 00:-1:-52,-175 --> 00:-1:-49,-295 ‫لماذا لم يظهر "كريم" السوري أيضاً؟‬ 20 00:-1:-49,-215 --> 00:-1:-47,-815 ‫- والأهم...‬ ‫- "حنبل"؟‬ 21 00:-1:-47,-735 --> 00:-1:-46,-415 ‫...أين هو الآن؟‬ 22 00:-1:-44,-175 --> 00:-1:-42,-375 ‫سجن "كروز ديل سور". كيف أساعدك؟‬ 23 00:-1:-36,-255 --> 00:-1:-33,-695 ‫لقد وجدوا القافلة‬ ‫التي كان يُفترض أن تقلّكن في الصحراء.‬ 24 00:-1:-33,-615 --> 00:-1:-31,-695 ‫وقُطعت أيديهم اليسرى.‬ 25 00:-1:-30,-695 --> 00:-1:-28,-655 ‫أتعرفين من كان يمكن أن يقع مكانهم؟‬ 26 00:-1:-27,-495 --> 00:-1:-22,-215 ‫على هؤلاء النسوة أن يفهمن‬ ‫خطورة الهرب أو الشجار.‬ 27 00:-1:-19,-535 --> 00:-1:-16,-135 ‫يمكننا اختيار السجينات‬ ‫اللواتي يتمتعن بحس القيادة.‬ 28 00:-1:-16,-55 --> 00:-1:-14,-615 ‫يمكننا تسميتهن مراقبات.‬ 29 00:-1:-14,-535 --> 00:-1:-11,-935 ‫كنت سأختار من يتم تجاهلهن عادةً‬ ‫ليكنّ حارسات.‬ 30 00:-1:-11,-855 --> 00:-1:-10,-495 ‫نحتاج إلى قائد للأمن.‬ 31 00:-1:-10,-415 --> 00:-1:-7,-735 ‫تحتاجين إلى من ينفّذ، ولا يفكر.‬ 32 00:-1:-7,-15 --> 00:-1:-4,-455 ‫أنا قائد الأمن الجديد في "كروز ديل سور".‬ 33 00:-1:-4,-375 --> 00:-1:00,-55 ‫أكثر طريقة لفرض الخوف‬ ‫هي إعطاء الوحش أسلحة كثيرة.‬ 34 00:00:-59,-975 --> 00:00:-58,-616 ‫لمن هذا الهاتف؟‬ 35 00:00:-58,-535 --> 00:00:-56,-815 ‫إذ لا تعرفين على من سيطلق النار.‬ 36 00:00:-56,-735 --> 00:00:-54,-135 ‫وتعرفين لماذا؟ لأنه وحش.‬ 37 00:00:-54,-55 --> 00:00:-52,-576 ‫الوحش لا يفكر.‬ 38 00:00:-52,-495 --> 00:00:-49,-815 ‫الخوف هو الشكل الوحيد للسيطرة‬ ‫يا "ميراندا".‬ 39 00:00:-49,-735 --> 00:00:-47,-895 ‫الشكل الوحيد للسيطرة.‬ 40 00:00:-47,-815 --> 00:00:-46,-695 ‫اصهلي!‬ 41 00:00:-45,-15 --> 00:00:-43,-415 ‫لا أعرف إن كان عليّ الهروب.‬ 42 00:00:-43,-335 --> 00:00:-41,-255 ‫يمكنني أن أحاول خلال نومهن.‬ 43 00:00:-41,-175 --> 00:00:-39,-175 ‫يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ ‫سلّمينا "زوليما".‬ 44 00:00:-39,-95 --> 00:00:-35,-15 ‫ذلك الهاتف الذي سرقته؟‬ ‫نريد أن تجد "زوليما" ذلك الهاتف.‬ 45 00:00:-34,-935 --> 00:00:-32,-615 ‫لتفهم لماذا جاءت الشرطة.‬ 46 00:00:-32,-535 --> 00:00:-30,-175 ‫"زوليما"، أقسم إنني لم أكن أعرف‬ ‫أنّ الهاتف هناك.‬ 47 00:00:-24,-895 --> 00:00:-22,-655 ‫أمامكما 5 ثوان. سنرحل.‬ 48 00:00:-21,-655 --> 00:00:-20,-815 ‫صباح الخير.‬ 49 00:00:-11,-735 --> 00:00:-10,-455 ‫هيا، انهضي واستديري.‬ 50 00:00:-8,-415 --> 00:00:-6,-895 ‫بمن كانت "كاسبر" ستتصل؟‬ 51 00:00:-6,-815 --> 00:00:-5,-815 ‫أنت كنت الفاعلة.‬ 52 00:00:07,945 --> 00:00:10,425 ‫عمل كبيرة السجّانين‬ ‫هو الحفاظ على نظام صارم،‬ 53 00:00:10,505 --> 00:00:14,705 ‫منع تهريب المخدّرات والممنوعات،‬ ‫تفتيش السجينات، وفرض الانضباط.‬ 54 00:00:14,785 --> 00:00:16,665 ‫- مفهوم؟‬ ‫- عُلم.‬ 55 00:00:16,745 --> 00:00:20,025 ‫نمرّ بمرحلة حرجة حالياً.‬ 56 00:00:20,745 --> 00:00:24,425 ‫بعد عملية الفرار، يجب أن نحكم بيد من حديد.‬ 57 00:00:25,225 --> 00:00:27,385 ‫أخبراني فقط إلى أيّ حدّ يمكنني التمادي.‬ 58 00:00:27,465 --> 00:00:30,545 ‫سأفعل كل ما تريدانه.‬ ‫كنت في الجيش فيما مضى.‬ 59 00:00:30,625 --> 00:00:34,825 ‫أمضيت سنتين في "البوسنة"‬ ‫وسنتين في "العراق".‬ 60 00:00:35,585 --> 00:00:37,025 ‫هذا لا يخيفني.‬ 61 00:00:37,105 --> 00:00:41,105 ‫- لماذا تركت الجيش؟‬ ‫- بسبب خلاف.‬ 62 00:00:41,185 --> 00:00:44,265 ‫لا بدّ أنّ الحياة صعبة في الجيش‬ ‫على النساء.‬ 63 00:00:45,665 --> 00:00:50,585 ‫لكمت نقيباً. خُفضت رتبتي ثم جرى تسريحي.‬ 64 00:00:51,945 --> 00:00:54,025 ‫- فهمت.‬ ‫- توشك الشاحنة أن تصل.‬ 65 00:00:57,225 --> 00:00:59,385 ‫"ميراندا"، ما مخططاتك بشأن حفل الشواء؟‬ 66 00:01:02,145 --> 00:01:04,145 ‫لم أكن متأكداً إن كنت ستأتين.‬ 67 00:01:04,905 --> 00:01:08,024 ‫هل ذكرته لـ"فابيو"؟ هل سنذهب معاً؟‬ 68 00:01:09,065 --> 00:01:12,985 ‫هذا صعب عليّ أيضاً.‬ ‫أن أنسى كلّ شيء وأبدأ من الصفر.‬ 69 00:01:13,705 --> 00:01:17,105 ‫علينا جميعاً بذل جهد. بمن فيهم أنت.‬ 70 00:01:18,705 --> 00:01:19,545 ‫أنت محقة.‬ 71 00:01:27,905 --> 00:01:29,825 ‫ما أحلى العودة إلى الديار.‬ 72 00:01:30,665 --> 00:01:32,625 ‫ألن تعانقوا بناتكن الضالات؟‬ 73 00:01:33,665 --> 00:01:37,705 ‫وجّه سجن "كروز ديل سور"‬ ‫تهماً لكنّ أنتن الـ3،‬ 74 00:01:37,785 --> 00:01:43,225 ‫لمحاولة الاعتداء، والقتل،‬ ‫والامتناع عن مساعدة مصاب، والتخريب،‬ 75 00:01:43,305 --> 00:01:46,385 ‫وهي تهم ستُضاف إلى قضية الفرار.‬ 76 00:01:47,825 --> 00:01:49,945 ‫إن لم تشعرن بالانتماء إلى هذا المكان،‬ 77 00:01:50,025 --> 00:01:52,145 ‫فالأجدر بكنّ الاعتياد عليه.‬ 78 00:01:55,425 --> 00:01:56,425 ‫هيا بنا.‬ 79 00:02:39,425 --> 00:02:42,185 ‫كل شيء. بما فيه ملابسك الداخليّة.‬ 80 00:02:53,585 --> 00:02:58,025 ‫ضعي قدميك على الخط الأصفر.‬ ‫ويديك على الجدار. باعدي بين ساقيك.‬ 81 00:02:59,185 --> 00:03:00,625 ‫أنتن الـ3، ابدأن بخلع ملابسكن.‬ 82 00:03:05,145 --> 00:03:09,305 ‫فتّشي الشقراء جيداً.‬ ‫إنها تخفي الهواتف في أيّة فجوة.‬ 83 00:03:09,865 --> 00:03:10,905 ‫لم يكن الهاتف ملكي.‬ 84 00:03:11,945 --> 00:03:16,305 ‫رأين مهبلي في الجمارك في "المغرب"،‬ ‫في زنزانات المحكمة.‬ 85 00:03:17,905 --> 00:03:20,185 ‫يشبه مهبلي مدخل قطار الأنفاق.‬ 86 00:03:21,385 --> 00:03:23,585 ‫متى أستطيع رؤية عائلتي يا سيدتي؟‬ 87 00:03:25,105 --> 00:03:26,825 ‫لماذا تنادينني بـ"سيدتي"؟‬ 88 00:03:27,945 --> 00:03:31,785 ‫- لا أعرف اسمك.‬ ‫- هذا لأنّني لم أخبرك به.‬ 89 00:03:32,345 --> 00:03:37,025 ‫لأنّني لست مهتمّة باسمك يا 599.‬ 90 00:03:37,585 --> 00:03:38,505 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 91 00:03:39,265 --> 00:03:43,465 ‫لأنّني لا أريد أن أكون صديقتك‬ ‫أو أمينة أسرارك.‬ 92 00:03:44,865 --> 00:03:46,145 ‫أنا كبيرة السجّانين.‬ 93 00:03:46,745 --> 00:03:49,505 ‫سأحرص على اتباعكن للقواعد،‬ 94 00:03:49,585 --> 00:03:53,585 ‫واحترامكن للمواعيد، وتنفيذكن للمهام.‬ 95 00:03:54,145 --> 00:03:55,905 ‫من الآن فصاعداً، هناك قواعد جديدة.‬ 96 00:03:56,945 --> 00:03:59,465 ‫لن يُسمح بعد الآن‬ ‫بحريّة الحركة بين الزنزانات.‬ 97 00:04:00,265 --> 00:04:02,505 ‫لن يُسمح بنزهات إلى المرحاض‬ ‫في منتصف الليل.‬ 98 00:04:02,585 --> 00:04:05,545 ‫سيكون هناك مرحاض في كلّ زنزانة،‬ 99 00:04:05,625 --> 00:04:09,105 ‫وستتعلّمن الاحترام والانضباط.‬ 100 00:04:10,145 --> 00:04:11,305 ‫وبالطبع،‬ 101 00:04:12,705 --> 00:04:15,145 ‫لن تكون هناك أيّة ثقوب إضافية في الجدران.‬ 102 00:04:16,945 --> 00:04:18,065 ‫نعم يا كبيرة السجّانين.‬ 103 00:04:20,305 --> 00:04:24,705 ‫تم تكليفكن بواجبات جديدة.‬ ‫سيجري فصلكن ومراقبتكن.‬ 104 00:04:25,265 --> 00:04:27,025 ‫"زوليما زاهر"، واجبات التنظيف.‬ 105 00:04:28,105 --> 00:04:31,105 ‫- "ماكارينا فيريرو"، الطبخ.‬ ‫- لطيف.‬ 106 00:04:31,185 --> 00:04:32,985 ‫"سراي فارغاس"، المستوصف.‬ 107 00:04:33,065 --> 00:04:36,065 ‫ماذا تقصدين بـ"المستوصف"؟ أنا لست ممرّضة.‬ 108 00:04:40,945 --> 00:04:42,185 ‫لا داعي لأن تكوني ممرّضة.‬ 109 00:04:42,865 --> 00:04:45,625 ‫عليك فقط تنظيف غائط السجينات المعاقات.‬ 110 00:04:46,825 --> 00:04:47,985 ‫وقيئهن.‬ 111 00:04:49,665 --> 00:04:51,505 ‫ضعن أقدامكن على الخط الأصفر.‬ 112 00:04:52,305 --> 00:04:54,065 ‫ضعن أيديكن على الجدار.‬ 113 00:04:56,785 --> 00:04:58,025 ‫واسترخين.‬ 114 00:05:03,745 --> 00:05:06,465 ‫- ما هذا؟‬ ‫- وصل للتو.‬ 115 00:05:08,065 --> 00:05:09,625 ‫إنه لـ"زوليما زاهر".‬ 116 00:05:11,025 --> 00:05:13,025 ‫"توصيل سريع"‬ 117 00:05:14,465 --> 00:05:16,185 ‫ماذا يوجد فيه؟ رائحته كريهة.‬ 118 00:05:17,465 --> 00:05:18,585 ‫لنر.‬ 119 00:05:41,345 --> 00:05:42,345 ‫شكراً.‬ 120 00:05:43,665 --> 00:05:46,225 ‫حصلت على جعتك. أخبرني الآن عن سبب اتصالك.‬ 121 00:05:52,825 --> 00:05:55,465 ‫- عادت ابنتك إلى السجن.‬ ‫- الحمد لله.‬ 122 00:05:56,145 --> 00:05:58,665 ‫- أين كانت؟‬ ‫- في "المغرب".‬ 123 00:05:59,225 --> 00:06:01,825 ‫سيتهمونها بعدّة جرائم خطيرة.‬ 124 00:06:04,305 --> 00:06:05,425 ‫سأحاول أن أثبت‬ 125 00:06:05,505 --> 00:06:08,065 ‫أنّ جريمة القتل الموجّهة إليها‬ ‫كانت دفاعاً عن النفس.‬ 126 00:06:09,185 --> 00:06:10,905 ‫شكراً على إخباري.‬ 127 00:06:12,345 --> 00:06:14,465 ‫- ولكونك صديقاً مخلصاً.‬ ‫- بصفتي صديقك،‬ 128 00:06:14,545 --> 00:06:16,345 ‫فإنّني أحذّرك من أنّني سأتعرّض للضغط.‬ 129 00:06:17,145 --> 00:06:18,505 ‫يريدون تحقيق النتائج.‬ 130 00:06:19,225 --> 00:06:22,745 ‫وهناك أدلّة إضافيّة تربطك بالتحقيق.‬ 131 00:06:23,505 --> 00:06:25,345 ‫افعل ما يتعيّن عليك فعله.‬ 132 00:06:31,465 --> 00:06:32,665 ‫ها هي شارتي.‬ 133 00:06:33,665 --> 00:06:35,505 ‫أنا أتكلّم معك بصفتي صديقك الآن،‬ ‫وليس كشرطي.‬ 134 00:06:36,585 --> 00:06:38,345 ‫أياً كان ما تقوله سيبقى بيننا.‬ 135 00:06:39,225 --> 00:06:40,385 ‫"ليوبولدو".‬ 136 00:06:42,545 --> 00:06:43,425 ‫أين المصريّ؟‬ 137 00:06:45,865 --> 00:06:48,505 ‫لا أثر لتورّطه في عمليّة الفرار.‬ 138 00:06:49,385 --> 00:06:50,385 ‫لا أدري.‬ 139 00:06:53,465 --> 00:06:55,225 ‫أظن أنّه مات.‬ 140 00:06:56,185 --> 00:06:57,505 ‫ليته يموت.‬ 141 00:07:02,945 --> 00:07:07,225 ‫إن كنت تخشى على حياتك،‬ ‫أو حياة من تحبّهم، أخبرني الآن،‬ 142 00:07:07,305 --> 00:07:09,505 ‫لأطلب لك إجراءات أمان جديدة.‬ 143 00:07:13,505 --> 00:07:15,585 ‫إن كانت تلك النقود بحوزتي...‬ 144 00:07:18,105 --> 00:07:19,305 ‫فهي لم تعد كذلك.‬ 145 00:07:20,785 --> 00:07:22,865 ‫لهذا السبب نحن بأمان.‬ 146 00:07:30,505 --> 00:07:32,985 ‫كان يمكن أن أكون مليونيراً الآن.‬ 147 00:07:33,985 --> 00:07:35,065 ‫كيف؟‬ 148 00:07:36,505 --> 00:07:39,625 ‫عرضت عليّ "زوليما" مليوني دولار‬ ‫لمساعدتها على الفرار.‬ 149 00:07:41,745 --> 00:07:43,785 ‫كان ذلك ليساعد صندوق تقاعدك.‬ 150 00:07:45,785 --> 00:07:47,465 ‫نعم. يا للأسف.‬ 151 00:07:50,545 --> 00:07:52,345 ‫تعرف كيف سيجري الأمر.‬ 152 00:07:53,465 --> 00:07:56,425 ‫سأتلقى قريباً أمراً من قاضي التحقيق‬ 153 00:07:56,505 --> 00:07:57,865 ‫بالبدء بالإجراءات المعتادة.‬ 154 00:07:57,945 --> 00:08:02,665 ‫لتعقّب اتصالاتك،‬ ‫وتفتيش منزلك، واستجواب عائلتك.‬ 155 00:08:06,585 --> 00:08:08,665 ‫صدّقني، هذا مزعج كثيراً بالنسبة إليّ.‬ 156 00:08:10,705 --> 00:08:11,865 ‫أعلم.‬ 157 00:08:17,385 --> 00:08:19,265 ‫حفل شواء في منزل "ساندوفال"؟‬ 158 00:08:20,425 --> 00:08:23,385 ‫من الذكي الذي فكّر في دعوتي؟‬ 159 00:08:23,465 --> 00:08:25,625 ‫طلبت "ميراندا" دعوتك.‬ 160 00:08:26,345 --> 00:08:29,065 ‫- إنّها مصممة على بناء الفريق.‬ ‫- كم هذا لطيف.‬ 161 00:08:29,145 --> 00:08:32,505 ‫إن لم تذهب،‬ ‫ستُثار الأسئلة عمّا يجري بينكما.‬ 162 00:08:32,585 --> 00:08:37,225 ‫- هل تريد مناقشة الأمر؟ 2، 2.‬ ‫- لماذا؟ يمكنك إخبارها.‬ 163 00:08:37,305 --> 00:08:40,065 ‫إن أردت التنصّل من الأمر،‬ ‫يمكنك التضحية بي مجدداً.‬ 164 00:08:40,145 --> 00:08:43,585 ‫اعتذرت منك بالفعل.‬ ‫ألا يمكنك وضع نفسك مكاني؟‬ 165 00:08:44,625 --> 00:08:48,385 ‫هذا يعني أنّه عليّ الشعور بالذعر،‬ ‫وأنا لا أستطيع ذلك.‬ 166 00:08:48,465 --> 00:08:49,785 ‫2، 1.‬ 167 00:08:55,225 --> 00:08:56,745 ‫اشتقنا إليكن.‬ 168 00:08:57,985 --> 00:09:01,545 ‫- أعتذر عن ضربك على رأسك.‬ ‫- 3 مخضرمات ومستجدّة.‬ 169 00:09:02,785 --> 00:09:06,385 ‫لا عليك. لديّ 30 سنة للانتقام منك.‬ 170 00:09:06,465 --> 00:09:07,625 ‫2، 1.‬ 171 00:09:09,185 --> 00:09:10,225 ‫هيا بنا.‬ 172 00:09:12,185 --> 00:09:14,665 ‫عادةً، كنّا لنضعكن في الحبس الانفرادي،‬ 173 00:09:14,745 --> 00:09:17,585 ‫لكن آمرة السجن أصرّت‬ ‫على متابعتكن لحياتكن الاعتيادية.‬ 174 00:09:18,345 --> 00:09:21,185 ‫صحيح. ولماذا هذا الإحسان؟‬ 175 00:09:21,265 --> 00:09:22,545 ‫2، 2.‬ 176 00:09:22,625 --> 00:09:25,065 ‫تريدكن أن تشعرن‬ ‫بحب السجينات الأخريات لكنّ.‬ 177 00:09:25,145 --> 00:09:27,825 ‫بفضلكن، أصبحت حياتهن أسوأ بكثير.‬ 178 00:09:33,145 --> 00:09:34,425 ‫حقيرات!‬ 179 00:09:35,825 --> 00:09:37,385 ‫ساقطات!‬ 180 00:09:37,465 --> 00:09:39,185 ‫هل ترين كيف ينظرن إليك؟‬ 181 00:09:40,185 --> 00:09:41,785 ‫- كيف ينظرن إليّ؟‬ ‫- لقد أفسدتن حياتنا!‬ 182 00:09:41,865 --> 00:09:44,985 ‫بكراهية وخوف. انظري.‬ 183 00:09:45,065 --> 00:09:46,345 ‫يُستحسن أن تنتبهن لأنفسكن.‬ 184 00:09:47,545 --> 00:09:51,185 ‫لم تعودي الفتاة التي خدعها ربّ عملها‬ ‫بشأن حسابات الشركة.‬ 185 00:09:51,985 --> 00:09:54,745 ‫زيّك يظهر أنك خطرة.‬ 186 00:09:55,425 --> 00:09:57,225 ‫- أنت قاتلة.‬ ‫- ساقطة!‬ 187 00:09:58,105 --> 00:10:01,185 ‫أنت الآن إحدى السجينات‬ ‫التي يجب الاقتراب منها بحذر.‬ 188 00:10:02,265 --> 00:10:04,105 ‫أراهن بأنّ ذلك يثيرك، أليس كذلك؟‬ 189 00:10:04,705 --> 00:10:08,345 ‫"فارغاس"، "زاهر"، اذهبا مع "بالاسيوس".‬ ‫والاثنتان الأخريان تعاليا معي.‬ 190 00:10:09,105 --> 00:10:10,745 ‫هل استمتعتن بمشواركن؟‬ 191 00:10:11,665 --> 00:10:14,065 ‫أهلاً بعودتكن أيتها الساقطات!‬ 192 00:10:17,345 --> 00:10:19,625 ‫أين "كيرلي"؟ لم تكن في قسم تسجيل السجناء.‬ 193 00:10:20,345 --> 00:10:21,465 ‫تنصّ القواعد الجديدة‬ 194 00:10:21,545 --> 00:10:24,505 ‫على عدم تقديم أيّة معلومات عن سجينة‬ ‫لسجينة أخرى.‬ 195 00:10:24,585 --> 00:10:27,905 ‫الزنزانة 225. "فيريرو"، تعرفين سريرك.‬ 196 00:10:29,425 --> 00:10:30,945 ‫"كريستينا ماركينا".‬ 197 00:10:32,385 --> 00:10:33,905 ‫خذي السرير السفلي.‬ 198 00:10:33,985 --> 00:10:37,705 ‫لماذا؟ إنه سرير "سولي".‬ 199 00:10:39,345 --> 00:10:42,385 ‫- أين "سولي"؟‬ ‫- "سوليداد" في المستشفى.‬ 200 00:10:43,425 --> 00:10:47,185 ‫في تلك الحالة، فإن الزنزانة ممتلئة.‬ ‫لا يمكنك وضع سجينة أخرى هنا.‬ 201 00:10:47,265 --> 00:10:50,585 ‫حين تعود "سوليداد"، ستذهب إلى زنزانة أخرى.‬ 202 00:10:51,665 --> 00:10:55,945 ‫- ضعي أمتعتك على الرفّ.‬ ‫- انتظري. "فابيو"، لا يمكنك فعل هذا.‬ 203 00:10:56,585 --> 00:10:59,065 ‫ستعود "سولي" بعد بضعة أيام وهذا مكانها،‬ 204 00:10:59,145 --> 00:11:01,425 ‫لذلك أرجوك،‬ ‫خذ الفتاة الجديدة إلى زنزانة أخرى.‬ 205 00:11:02,745 --> 00:11:04,745 ‫- ادخلي.‬ ‫- ابقي حيث أنت.‬ 206 00:11:08,465 --> 00:11:10,185 ‫هذا كل ما أطلبه منك.‬ 207 00:11:11,225 --> 00:11:13,985 ‫أصدقائي في زنزانتي.‬ 208 00:11:15,185 --> 00:11:18,345 ‫ستُغلق الزنزانات بعد دقيقتين.‬ 209 00:11:18,425 --> 00:11:19,265 ‫مرحاض!‬ 210 00:11:22,585 --> 00:11:24,305 ‫مرحاض لعين!‬ 211 00:11:24,385 --> 00:11:27,545 ‫لأتغوّط على قبور الجميع! رائع!‬ 212 00:11:27,625 --> 00:11:30,545 ‫بوسعكن الآن التغوط هنا جميعاً،‬ ‫على مرأى من الكل.‬ 213 00:11:30,625 --> 00:11:32,465 ‫الزنزانة 234.‬ 214 00:11:33,705 --> 00:11:38,505 ‫السجينة "كريستينا ماركينا".‬ ‫خذي السرير السفلي.‬ 215 00:11:39,705 --> 00:11:42,145 ‫هل تمزح؟ مستحيل.‬ 216 00:11:42,705 --> 00:11:46,185 ‫يمكنك أخذ "بامبي" إلى زنزانة أخرى.‬ 217 00:11:48,585 --> 00:11:49,425 ‫ادخلي.‬ 218 00:11:51,705 --> 00:11:53,065 ‫ابقي حيث أنت يا "بامبي".‬ 219 00:11:55,385 --> 00:11:56,665 ‫سمعت ما قالته "سراي".‬ 220 00:11:57,705 --> 00:12:00,305 ‫اعثر على جحر آخر للمستجدّة.‬ ‫سيكون ذلك صحيّاً أكثر.‬ 221 00:12:02,025 --> 00:12:08,225 ‫إن فتحت فمك ثانيةً،‬ ‫سأضعك في الحبس الانفرادي لمدة شهر. مفهوم؟‬ 222 00:12:08,305 --> 00:12:11,305 ‫وإن حدث مكروه للمستجدّة، أقسم بقبر أمّي،‬ 223 00:12:11,385 --> 00:12:15,065 ‫إنّني سأضع رأسك في ذلك المرحاض لـ10 دقائق.‬ 224 00:12:16,065 --> 00:12:17,625 ‫هل أردت قول شيء آخر؟‬ 225 00:12:27,585 --> 00:12:29,305 ‫هيا، ادخلي.‬ 226 00:12:29,385 --> 00:12:31,465 ‫رتّبي سريرك وضعي أغراضك على ذلك الرفّ.‬ 227 00:12:31,545 --> 00:12:34,825 ‫هل أستطيع دخول المرحاض رجاءً؟‬ ‫لا أشعر بأنّني بخير.‬ 228 00:12:35,385 --> 00:12:38,745 ‫استخدمي هذا المرحاض. ولا وقت للخروج الآن.‬ 229 00:12:56,145 --> 00:12:57,225 ‫إياك أن تفكّري في التغوّط.‬ 230 00:13:13,305 --> 00:13:14,865 ‫الزنزانات تُغلق.‬ 231 00:13:51,265 --> 00:13:53,065 ‫أنا لست فخوراً بما فعلته.‬ 232 00:13:55,865 --> 00:13:57,305 ‫لكنني لن أدعك تفسدين حياتي.‬ 233 00:14:02,344 --> 00:14:03,665 ‫أتريدين العودة إلى عنبر الزنزانات؟‬ 234 00:14:22,465 --> 00:14:24,985 ‫أستطيع إلغاء الأيّام الـ6 المتبقية.‬ 235 00:14:39,785 --> 00:14:42,185 ‫لكن أولاً، عليّ أن أغسلك.‬ 236 00:14:43,225 --> 00:14:44,465 ‫أن أغسل كامل جسدك.‬ 237 00:14:58,545 --> 00:14:59,785 ‫اخلعي ملابسك.‬ 238 00:15:08,585 --> 00:15:09,585 ‫من فضلك.‬ 239 00:15:49,425 --> 00:15:51,065 ‫لا تسيئي فهم الأمر،‬ 240 00:15:51,945 --> 00:15:55,745 ‫لكنّني لا أستطيع تركك تذهبين إلى المستوصف‬ ‫وحمضي النووي بين ساقيك.‬ 241 00:16:45,505 --> 00:16:47,145 ‫مرحباً يا أمّي.‬ 242 00:16:48,065 --> 00:16:49,625 ‫لقد جعلوني قائدة فريق.‬ 243 00:16:49,705 --> 00:16:50,825 ‫أنا وأمّي لا نتكلّم مع بعضنا،‬ 244 00:16:50,905 --> 00:16:53,225 ‫لكن إن تكلّمنا يوماً، فستفتخر كثيراً بهذا.‬ 245 00:16:53,305 --> 00:16:55,985 ‫كما أنّني...‬ 246 00:16:56,985 --> 00:16:59,305 ‫لم أتعاط المخدرات منذ 22 يوماً.‬ 247 00:16:59,385 --> 00:17:01,945 ‫- هذا صحيح يا "تيري"!‬ ‫- هذه هي صديقتنا "تيري"!‬ 248 00:17:02,025 --> 00:17:06,305 ‫لا يزال الوقت مبكراً على الاحتفال.‬ ‫خطوة بخطوة. 22 يوماً.‬ 249 00:17:06,385 --> 00:17:10,425 ‫ليس من الممتع أن أكون حارسة. إنه عمل خطر.‬ 250 00:17:10,505 --> 00:17:14,785 ‫كل السجينات يخبئن شيئاً‬ 251 00:17:14,865 --> 00:17:17,865 ‫في زنزاناتهن، وهم يجبروننا على التفتيش،‬ 252 00:17:17,945 --> 00:17:19,785 ‫كالكلاب الشمّامة.‬ 253 00:17:19,865 --> 00:17:23,705 ‫إن أرادوا أن يعرفوا ما يجري،‬ ‫فلماذا أعطونا أربطة للذراع؟‬ 254 00:17:23,785 --> 00:17:25,465 ‫لن يفعل أحد شيئاً بوجودنا.‬ 255 00:17:25,545 --> 00:17:28,185 ‫ما المغزى؟ إنّه مجرّد عذر لنتعرّض للضرب.‬ 256 00:17:28,265 --> 00:17:32,025 ‫يظنون أنّنا حمقاوات. هذا غير منطقي.‬ 257 00:17:39,465 --> 00:17:42,385 ‫هل تظنن أنّ كل ما يحدث‬ 258 00:17:42,465 --> 00:17:45,625 ‫هو مسؤولية ضباط السجن؟‬ 259 00:17:47,585 --> 00:17:52,265 ‫وأنّه لا علاقة للأمر بمجموعة من السجينات،‬ ‫من الصديقات،‬ 260 00:17:55,385 --> 00:17:59,625 ‫اللواتي قررن الاستهتار وازدراء‬ ‫وإساءة استغلال‬ 261 00:17:59,705 --> 00:18:02,665 ‫الثقة الموضوعة بهن، بصنع ثقب في الجدار،‬ 262 00:18:03,265 --> 00:18:07,425 ‫والاعتداء على حارس والهرب؟‬ ‫وأنّه لا أهميّة لذلك؟‬ 263 00:18:07,505 --> 00:18:09,465 ‫يا لـ"زوليما" وألاعيبها اللعينة.‬ 264 00:18:12,305 --> 00:18:16,825 ‫بأيّة حال، برأيي أنه بالإمكان قلب الموقف.‬ 265 00:18:18,425 --> 00:18:21,425 ‫بشرط أن يظهرن‬ 266 00:18:21,505 --> 00:18:25,025 ‫بعض الندم. ولو القليل منه.‬ 267 00:18:25,105 --> 00:18:26,865 ‫ويخبرننا بما حدث.‬ 268 00:18:28,305 --> 00:18:29,705 ‫لا؟‬ 269 00:18:39,545 --> 00:18:41,145 ‫لم أرغب في الفرار قط.‬ 270 00:18:42,985 --> 00:18:44,185 ‫لذا، أنا نادمة.‬ 271 00:18:45,585 --> 00:18:47,145 ‫بالطبع أنا نادمة.‬ 272 00:18:48,345 --> 00:18:51,345 ‫أنا آسفة إن تسببت بالمشاكل للآخرين.‬ 273 00:18:53,145 --> 00:18:54,225 ‫أنا آسفة.‬ 274 00:18:57,905 --> 00:18:59,185 ‫"سراي"؟‬ 275 00:19:00,625 --> 00:19:02,345 ‫أليس لديك أيّ شيء آخر تقولينه؟‬ 276 00:19:09,545 --> 00:19:13,705 ‫إن ساءت حياة أحد بسببي،‬ 277 00:19:14,585 --> 00:19:19,185 ‫فأنا آسفة لأنني خرجت لأتشمّس!‬ 278 00:19:23,905 --> 00:19:25,345 ‫كانت هذه دعابة.‬ 279 00:19:27,305 --> 00:19:28,585 ‫وأنا آسفة.‬ 280 00:19:31,585 --> 00:19:32,425 ‫تباً.‬ 281 00:19:38,865 --> 00:19:40,305 ‫بالطبع أنا نادمة.‬ 282 00:19:45,905 --> 00:19:48,225 ‫أنا نادمة لأنّهم قبضوا عليّ.‬ 283 00:19:48,785 --> 00:19:50,745 ‫أنا نادمة لأنّني لم أتبادل إطلاق النار.‬ 284 00:19:51,985 --> 00:19:54,985 ‫أنا نادمة‬ ‫لأنّني أطلقت النار على الشخص الخطأ.‬ 285 00:19:57,625 --> 00:20:00,625 ‫فاليوم الذي لا أرغب فيه‬ ‫في مغادرة هذا الجحر،‬ 286 00:20:00,705 --> 00:20:02,425 ‫سيكون اليوم الذي أموت فيه.‬ 287 00:20:04,865 --> 00:20:09,905 ‫إن تعرّضت أيّ من زميلاتي للضرر بسبب فراري،‬ 288 00:20:09,985 --> 00:20:11,345 ‫فليذهبن إلى الجحيم.‬ 289 00:20:18,745 --> 00:20:20,345 ‫"غونزاليس"، ماذا تفعلين؟‬ 290 00:20:20,425 --> 00:20:21,785 ‫لا تجمّعات.‬ 291 00:20:26,185 --> 00:20:29,305 ‫هل من أنباء حول قضيتي؟‬ ‫هل تكلّمت مع القاضي؟‬ 292 00:20:29,385 --> 00:20:33,265 ‫"ماركينا"، دعي الكراسي هنا،‬ ‫خذي هذه الأوزان ووضبيها.‬ 293 00:20:33,345 --> 00:20:34,705 ‫وامسحي الأرضيّة رجاءً.‬ 294 00:20:41,265 --> 00:20:44,025 ‫عقدت اتفاقاً مع "كاستيو". أخبر القاضي‬ 295 00:20:44,105 --> 00:20:47,905 ‫بأن تعاونك كان مطلوباً للقبض على الفارات.‬ 296 00:20:49,505 --> 00:20:52,425 ‫وماذا سيحدث الآن؟ هل أحصل على تصفيق؟‬ 297 00:20:52,985 --> 00:20:56,105 ‫"فابيو"، تريد "زوليما" النيل مني.‬ ‫قالت خلال جلسة العلاج‬ 298 00:20:56,185 --> 00:20:58,985 ‫إنّها أخطأت حين قتلت "كاسبر". اللعنة.‬ 299 00:20:59,545 --> 00:21:02,145 ‫- هل قالت ذلك؟‬ ‫- ليس بهذه الكلمات،‬ 300 00:21:02,225 --> 00:21:04,465 ‫لكن حين يستدعوننا للشهادة،‬ 301 00:21:04,545 --> 00:21:07,825 ‫وتسمع أنّه قُبض علينا بفضل اتصالي...‬ 302 00:21:09,145 --> 00:21:11,745 ‫- سأصبح بعداد الموتى.‬ ‫- أصغي إليّ.‬ 303 00:21:12,705 --> 00:21:15,505 ‫ستشهدين بسريّة في جلسات استماع موجزة.‬ 304 00:21:15,585 --> 00:21:18,585 ‫لن تعرف. كما أن "كاستيو" سيقول في تقريره‬ 305 00:21:18,665 --> 00:21:20,825 ‫إنّك قتلت تلك الفتاة دفاعاً عن النفس.‬ 306 00:21:20,905 --> 00:21:23,985 ‫وعدنا هو والقاضي. لا تقلقي.‬ 307 00:21:26,865 --> 00:21:27,865 ‫حسناً.‬ 308 00:21:29,665 --> 00:21:30,505 ‫شكراً لك.‬ 309 00:21:33,745 --> 00:21:34,625 ‫و...‬ 310 00:21:35,425 --> 00:21:37,905 ‫ماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫إن كنت بحاجة إلى الكلام معك؟‬ 311 00:21:39,785 --> 00:21:42,985 ‫اشتكي بشأن العمل أو الطعام.‬ 312 00:21:43,065 --> 00:21:47,745 ‫افعلي ذلك أمامي،‬ ‫وسآخذك إلى مكان ما للكلام.‬ 313 00:21:54,185 --> 00:21:55,865 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 314 00:21:58,105 --> 00:22:00,145 ‫لكن الطعام سيئ.‬ 315 00:22:00,225 --> 00:22:03,545 ‫لا تعتقد أنني سأتكلّم معك كلّ 5 دقائق.‬ 316 00:22:13,185 --> 00:22:15,665 ‫المسؤولون عن هذا السجن‬ 317 00:22:15,745 --> 00:22:19,265 ‫وضعوا ثقتهم بكنّ‬ ‫لتكنّ حارسات على زميلاتكن السجينات.‬ 318 00:22:20,105 --> 00:22:22,545 ‫إنّها مسؤولية وشرف.‬ 319 00:22:23,225 --> 00:22:25,305 ‫لذلك أريدكن أن تتحملن المسؤولية.‬ 320 00:22:26,745 --> 00:22:29,345 ‫القواعد الـ3 لتكنّ حارسات جيدات هي،‬ 321 00:22:29,425 --> 00:22:32,025 ‫أن ترين، وتسمعن،‬ 322 00:22:33,305 --> 00:22:34,785 ‫وتخبرنني بكلّ شيء.‬ 323 00:22:39,545 --> 00:22:42,545 ‫- هل ثمة خطب ما يا "تيري"؟‬ ‫- لا، لا شيء. آسفة.‬ 324 00:22:45,985 --> 00:22:49,705 ‫المشكلة يا "فالبوينا"‬ ‫أنّك تطلب منّا أن نكون واشيات.‬ 325 00:22:50,265 --> 00:22:53,985 ‫قد يكون هذا سيئاً لنا. ألست محقة؟‬ 326 00:22:54,065 --> 00:22:55,025 ‫- بلى.‬ ‫- نعم.‬ 327 00:22:55,105 --> 00:22:57,705 ‫هل تظنين أنّه من السيئ أن تكوني صادقة؟‬ 328 00:22:57,785 --> 00:23:00,185 ‫بأن تلزمي جانب الحقيقة،‬ ‫وتسمّي الأشياء بأسمائها؟‬ 329 00:23:02,145 --> 00:23:06,945 ‫الحقيقة تبقى الحقيقة يا "تيريسا"،‬ ‫سواء أعجبتك أم لا.‬ 330 00:23:08,465 --> 00:23:10,145 ‫ألست وغداً حين أرغب في ذلك؟‬ 331 00:23:11,425 --> 00:23:12,985 ‫ألست كذلك؟‬ 332 00:23:13,905 --> 00:23:15,465 ‫هيا، تكلّمن.‬ 333 00:23:16,145 --> 00:23:18,265 ‫أريدكن أن تتكلّمن بصراحة عنّي.‬ 334 00:23:19,745 --> 00:23:20,665 ‫هيا.‬ 335 00:23:21,665 --> 00:23:25,145 ‫في الواقع، تلقّبنك السجينات‬ ‫بـ"ذي القضيب الصغير".‬ 336 00:23:25,225 --> 00:23:26,225 ‫"ذو القضيب الصغير".‬ 337 00:23:27,145 --> 00:23:29,385 ‫إنّه مجرّد لقب. لا بأس.‬ 338 00:23:30,065 --> 00:23:31,825 ‫وإنّك تأتي منتشياً أيّام الجمعة.‬ 339 00:23:32,705 --> 00:23:35,705 ‫وبؤبؤا عينيك متّسعان كبؤبؤي القط.‬ 340 00:23:35,785 --> 00:23:38,465 ‫أخرج للاحتفال أيّام الخميس،‬ ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 341 00:23:39,385 --> 00:23:44,705 ‫وإنّك تتجوّل في الحمامات‬ ‫لتلقي نظرة على الأثداء والمهابل.‬ 342 00:23:45,665 --> 00:23:47,945 ‫وإنّك تتملّق لآمرة السجن.‬ 343 00:23:48,025 --> 00:23:51,945 ‫وإنّك تشعر بالإثارة لتعييرنا‬ ‫لأنّك تعاني من عقدة.‬ 344 00:23:52,025 --> 00:23:53,545 ‫هذا ما يقلنه.‬ 345 00:23:53,625 --> 00:23:56,345 ‫- عقدة بشأن قضيبك.‬ ‫- يكفي بحق السماء!‬ 346 00:23:57,625 --> 00:24:00,145 ‫من تفتح فمها ستدخل الحبس الانفرادي.‬ 347 00:24:00,225 --> 00:24:03,105 ‫لسنا هنا لإعطاء الآراء أو للتكلّم بصراحة.‬ 348 00:24:03,185 --> 00:24:05,585 ‫نحن هنا للحفاظ على النظام!‬ 349 00:24:08,985 --> 00:24:13,425 ‫لذلك، سنتدرّب الآن على تفتيش الزنزانات.‬ 350 00:24:16,065 --> 00:24:17,145 ‫هيا بنا.‬ 351 00:24:23,505 --> 00:24:27,065 ‫- ذو القضيب الصغير.‬ ‫- يا له من وغد.‬ 352 00:24:27,145 --> 00:24:30,985 ‫لا أدري إن كان يتعاطى المنشطات،‬ 353 00:24:31,065 --> 00:24:34,225 ‫أو إن كان متزمتاً دوماً.‬ 354 00:24:34,305 --> 00:24:38,745 ‫يجب أن يمارس الجنس أو يدخن الماريجوانا‬ ‫لكي يسترخي.‬ 355 00:24:40,265 --> 00:24:42,025 ‫أحبّ أن أبدو بأفضل حلّة أمام الكاميرا.‬ 356 00:24:42,105 --> 00:24:44,425 ‫فرار، ابتزاز،‬ 357 00:24:44,505 --> 00:24:47,545 ‫جريمة قتل، عدم إغاثة مصاب،‬ 358 00:24:48,265 --> 00:24:51,705 ‫اختطاف، محاولة القتل.‬ 359 00:24:54,465 --> 00:24:56,265 ‫سيرتك الذاتية شاملة.‬ 360 00:24:59,025 --> 00:25:02,545 ‫لو أنك قبلت بالرشوة، لكنّا نجري هذا الحوار‬ 361 00:25:02,625 --> 00:25:04,265 ‫في جمهورية "الدومينيكان".‬ 362 00:25:06,545 --> 00:25:09,225 ‫هذا المكسيكي كان ليقبل بها، صحيح؟‬ 363 00:25:11,905 --> 00:25:16,785 ‫في مسقط رأسي،‬ ‫كنت لأطلق النار عليك بضع مرات،‬ 364 00:25:18,105 --> 00:25:19,225 ‫وأدفنك،‬ 365 00:25:19,905 --> 00:25:22,105 ‫وأتقاسم الأرباح مع زملائي.‬ 366 00:25:22,745 --> 00:25:26,105 ‫أنت في نسخة من هذه القصة تشبه قصص "ديزني".‬ 367 00:25:27,505 --> 00:25:28,945 ‫اعتبري نفسك محظوظة.‬ 368 00:25:30,985 --> 00:25:32,145 ‫وبالحديث عن النقود...‬ 369 00:25:34,265 --> 00:25:36,585 ‫أين خبّأت الـ3 مليون ونصف؟‬ 370 00:25:37,985 --> 00:25:40,225 ‫نعم، أعلم أنّه ليس هناك من ألومه إلا نفسي.‬ 371 00:25:40,305 --> 00:25:43,625 ‫حين أعطيتني تلك الحقيبة،‬ ‫قلت إنّ فيها 6 ملايين ونصف.‬ 372 00:25:45,345 --> 00:25:48,225 ‫بالطبع، لم أكن لأعدّها هناك على الشاطئ.‬ 373 00:25:48,305 --> 00:25:49,865 ‫تبيّن أنّها تحتوي على 3 ملايين فقط.‬ 374 00:25:51,345 --> 00:25:53,905 ‫- أين الـ3 ملايين ونصف المتبقية؟‬ ‫- أنفقتها.‬ 375 00:25:55,785 --> 00:25:59,065 ‫أنفقتها. تعرف كيف تتصرف النساء‬ ‫بوجود النقود.‬ 376 00:25:59,145 --> 00:26:00,785 ‫نعم، لديّ فكرة.‬ 377 00:26:01,465 --> 00:26:06,025 ‫سيارات، قتلة مأجورون،‬ ‫وسيلة نقل، جوازات سفر...‬ 378 00:26:06,865 --> 00:26:08,265 ‫لنقل إنّك أنفقت نصف مليون.‬ 379 00:26:09,625 --> 00:26:10,785 ‫لا يزال هناك 3 ملايين.‬ 380 00:26:18,825 --> 00:26:23,425 ‫بالأمس، وصلت رزمة موجّهة إليك‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور".‬ 381 00:26:24,905 --> 00:26:26,265 ‫كانت هذه بداخلها.‬ 382 00:26:35,745 --> 00:26:37,665 ‫3 أياد يسرى.‬ 383 00:26:39,185 --> 00:26:40,425 ‫هل تعرفين لمن تعود؟‬ 384 00:26:44,585 --> 00:26:45,865 ‫من الواضح، أنّ...‬ 385 00:26:49,065 --> 00:26:50,785 ‫أحدهم تحمّس كثيراً وهو يقوم بطلاء الأظافر.‬ 386 00:26:53,185 --> 00:26:55,425 ‫بحسب التشريح الأوّلي،‬ 387 00:26:56,345 --> 00:26:59,185 ‫فقد جرى بترها قبل 5 أيام.‬ 388 00:26:59,745 --> 00:27:02,865 ‫وتحت الأظافر، عثروا على حبات رمل أحمر.‬ 389 00:27:03,785 --> 00:27:08,545 ‫يتطابق مع مواصفات الرمل‬ ‫في المناطق الصحراوية لشمال "الجزائر".‬ 390 00:27:11,425 --> 00:27:15,025 ‫سيتعين على أصدقائك‬ ‫استخدام أيديهم اليمنى لمسح مؤخراتهم.‬ 391 00:27:16,265 --> 00:27:18,785 ‫وهو أمر غير محبب في الإسلام.‬ 392 00:27:20,985 --> 00:27:24,305 ‫- هل يجدر بي الشعور بالإعجاب؟‬ ‫- الإعجاب؟ لا.‬ 393 00:27:25,225 --> 00:27:27,945 ‫بل بالخوف. وسأخبرك لماذا.‬ 394 00:27:29,425 --> 00:27:32,625 ‫كانت هذه الأيدي تخصّ الأشخاص‬ ‫الذين يُفترض أن يقلّوك في "أصيلا"،‬ 395 00:27:32,705 --> 00:27:33,985 ‫ولم يأتوا.‬ 396 00:27:34,825 --> 00:27:36,945 ‫قُطعت أيديهم بسبب خيانتهم،‬ 397 00:27:38,345 --> 00:27:40,585 ‫بما يتوافق مع السنّة.‬ 398 00:27:42,065 --> 00:27:44,065 ‫مما يجعلك خائنة أيضاً.‬ 399 00:27:46,265 --> 00:27:47,825 ‫أعتقد أنّك هذه المرّة،‬ 400 00:27:48,865 --> 00:27:52,025 ‫قد أغضبت شخصاً لديه سيف حاد جداً.‬ 401 00:27:53,705 --> 00:27:56,105 ‫"زوليما"، انتبهي لنفسك.‬ 402 00:28:16,825 --> 00:28:20,065 ‫- لم أرك منذ مدّة أيتها الشقراء.‬ ‫- نعم، منذ مدّة.‬ 403 00:28:27,545 --> 00:28:29,105 ‫ما الأمر المضحك لهذه الدرجة؟‬ 404 00:28:29,185 --> 00:28:33,145 ‫أنت هاوية، وهذا واضح.‬ 405 00:28:33,225 --> 00:28:37,345 ‫تعالي. ليكن جذعك منتصباً، باعدي بين ساقيك.‬ 406 00:28:38,225 --> 00:28:40,785 ‫أكثر. خذي خطوة إلى الوراء.‬ 407 00:28:41,385 --> 00:28:42,705 ‫والآن...‬ 408 00:28:42,785 --> 00:28:45,345 ‫الكمي. هذا جيد جداً. تباً.‬ 409 00:28:46,025 --> 00:28:46,905 ‫أين كنت؟‬ 410 00:28:48,585 --> 00:28:50,905 ‫في نفس المكان المعتاد، في الحبس الانفرادي.‬ 411 00:28:50,985 --> 00:28:54,105 ‫وماذا فعلت لتدخلي الحبس الانفرادي؟‬ 412 00:28:55,225 --> 00:28:56,425 ‫كالعادة.‬ 413 00:28:57,185 --> 00:28:59,385 ‫سرقت هاتفاً، أسأت التصرّف...‬ 414 00:29:02,585 --> 00:29:05,465 ‫كنت قد بدأت أعتقد أنك تتحاشينني في الواقع.‬ 415 00:29:07,145 --> 00:29:09,185 ‫- لم عساي أتحاشاك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 416 00:29:10,145 --> 00:29:11,665 ‫أنت أخبريني.‬ 417 00:29:13,105 --> 00:29:17,105 ‫ربما لأنك وضعت بقعة على قميصي عمداً؟‬ 418 00:29:17,185 --> 00:29:19,465 ‫لا أدري. هل يُعقل أن يكون هذا هو السبب؟‬ 419 00:29:22,105 --> 00:29:25,105 ‫كنت تعرفين كلّ شيء.‬ 420 00:29:25,185 --> 00:29:28,785 ‫كنت تعلمين بأمر الفرار‬ ‫وبأنّ "زوليما" كانت ستورّطني.‬ 421 00:29:28,865 --> 00:29:30,905 ‫وكان هذا مثالياً بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 422 00:29:30,985 --> 00:29:33,385 ‫كانت الوسيلة المثالية لإعادتي إلى السجن.‬ 423 00:29:35,305 --> 00:29:37,865 ‫- لذا، ها أنا ذي.‬ ‫- بالطبع.‬ 424 00:29:38,785 --> 00:29:41,145 ‫كيف عرفت بحق السماء خطتي الخارقة هذه؟‬ 425 00:29:41,225 --> 00:29:43,745 ‫كنت أحضّر لها منذ سنوات،‬ ‫بمساعدة "فوريست غامب".‬ 426 00:29:43,825 --> 00:29:44,985 ‫أنت قلت بنفسك،‬ 427 00:29:45,065 --> 00:29:47,745 ‫إنّني إن خرجت، لن أبقى معك.‬ 428 00:29:47,825 --> 00:29:51,105 ‫ها أنا ذي، كلّي لك. هل أنت سعيدة الآن؟‬ 429 00:29:51,185 --> 00:29:52,705 ‫لا بدّ أنّك سعيدة للغاية.‬ 430 00:29:53,665 --> 00:29:55,145 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 431 00:30:00,505 --> 00:30:02,305 ‫أخبريني شيئاً. هل تكلمت مع "سراي"؟‬ 432 00:30:03,425 --> 00:30:04,745 ‫ما شأن هذا بـ"سراي"؟‬ 433 00:30:08,505 --> 00:30:10,145 ‫لقد تلاعبت بك.‬ 434 00:30:12,105 --> 00:30:14,625 ‫هل تدركين كم يبدو ما تقولينه سخيفاً؟‬ 435 00:30:20,705 --> 00:30:23,065 ‫يزعجني أن تفكّري بهذا الشكل عنّي.‬ 436 00:30:23,985 --> 00:30:26,505 ‫هذا يعني أنّك لا تعرفين كم أحبّك،‬ ‫أو لماذا.‬ 437 00:30:27,825 --> 00:30:32,465 ‫وإن كنت تصدّقين كلّ هذا الهراء،‬ ‫فمن الأفضل ألا نتواجد معاً.‬ 438 00:30:34,665 --> 00:30:36,905 ‫- حسناً إذن. وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 439 00:30:59,985 --> 00:31:01,465 ‫اركضي أسرع، وإلا ستحلّين في المركز الأخير!‬ 440 00:31:02,225 --> 00:31:03,585 ‫هل ترى كم يستمتع الأطفال؟‬ 441 00:31:03,665 --> 00:31:06,744 ‫الأمر نفسه ينطبق على البالغين.‬ ‫لنختلط بالآخرين.‬ 442 00:31:06,824 --> 00:31:07,905 ‫اذهب أنت.‬ 443 00:31:11,704 --> 00:31:14,065 ‫لنشرب نخباً بما أنّه يحمل شراباً بيده.‬ 444 00:31:14,143 --> 00:31:17,704 ‫أريد أن أقترح نخباً مميزاً جداً.‬ 445 00:31:18,864 --> 00:31:21,425 ‫لا أريد التكلّم بكآبة، أو بشاعرية،‬ 446 00:31:21,505 --> 00:31:24,784 ‫لكنّني أريد أن أقترح نخباً‬ ‫لأهمّ امرأتين في حياتي.‬ 447 00:31:24,864 --> 00:31:27,824 ‫"ميراندا"، التي تهتم بي في النهار.‬ 448 00:31:27,905 --> 00:31:29,625 ‫- "تهتم..."‬ ‫- يا لها من مهمة.‬ 449 00:31:30,344 --> 00:31:32,465 ‫ولحبيبتي، التي تعتني بي ليلاً.‬ 450 00:31:33,025 --> 00:31:35,465 ‫أصغوا إلى هذا. من يعتني بك؟‬ 451 00:31:35,545 --> 00:31:37,744 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- نحتاج إلى الدليل الثاني.‬ 452 00:31:37,824 --> 00:31:39,585 ‫- ماذا؟‬ ‫- الثالث.‬ 453 00:31:39,664 --> 00:31:42,465 ‫لم تحلّوا الأحجية الأولى بعد.‬ 454 00:31:42,545 --> 00:31:45,304 ‫انتبهوا، كان يشرب النبيذ.‬ ‫لا نزال عند الأحجية الأولى.‬ 455 00:31:45,385 --> 00:31:48,664 ‫سأعطيكم دليلاً واحداً.‬ ‫حالياً، هذا الشيء بارد جداً،‬ 456 00:31:48,744 --> 00:31:50,385 ‫متجمّد.‬ 457 00:31:51,065 --> 00:31:52,265 ‫هؤلاء سريعون.‬ 458 00:31:52,345 --> 00:31:56,465 ‫لا أريد حلّ اللعبة، لكن أظن أنّه هناك.‬ 459 00:31:56,545 --> 00:31:58,505 ‫أستطيع التهامهم من شدّة ظرافتهم.‬ 460 00:31:59,865 --> 00:32:03,585 ‫في "بالاسيتي"، صدقوني،‬ ‫إنهم يعبدونها بحق في "الأرجنتين".‬ 461 00:32:03,665 --> 00:32:06,905 ‫لا يعبدون "مارادونا" أو البابا‬ ‫أو "مافالدا" أو أي شخص آخر.‬ 462 00:32:06,985 --> 00:32:09,425 ‫المشاوي عشق حقيقي في "الأرجنتين".‬ 463 00:32:09,505 --> 00:32:12,105 ‫- لكن بالأخصّ للنساء.‬ ‫- لماذا تقول هذا؟‬ 464 00:32:12,185 --> 00:32:14,425 ‫لأنهن لا يفعلن شيئاً. إنهن كالأميرات.‬ 465 00:32:14,505 --> 00:32:17,905 ‫يا للهراء. هناك السلطة والبطاطا...‬ 466 00:32:17,985 --> 00:32:20,865 ‫يفعل هذا مرّة كل شهر على الأقل.‬ 467 00:32:20,945 --> 00:32:22,425 ‫نعم، مرّة شهرياً.‬ 468 00:32:22,985 --> 00:32:24,905 ‫- هل تحب كرة القدم؟‬ ‫- أعشقها.‬ 469 00:32:24,985 --> 00:32:27,585 ‫هناك لحم يكفي الجميع. إنه جاهز.‬ 470 00:32:27,665 --> 00:32:29,625 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 471 00:32:29,705 --> 00:32:31,825 ‫- أنت "فابيو"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 472 00:32:31,905 --> 00:32:35,785 ‫شكراً جزيلاً على مجيئك.‬ ‫يسعدني أنّك استطعت المجيء.‬ 473 00:32:35,865 --> 00:32:38,545 ‫- من الجيّد أن نجتمع.‬ ‫- بالطبع.‬ 474 00:32:38,625 --> 00:32:44,705 ‫أحبّ اللقاء بزملاء زوجي‬ 475 00:32:44,785 --> 00:32:47,745 ‫لأضع وجوهاً على الأسماء.‬ ‫عندها نستطيع التكلّم عنهم.‬ 476 00:32:48,545 --> 00:32:52,625 ‫حقاً، يقدّرك "كارلوس" كثيراً.‬ 477 00:32:53,625 --> 00:32:55,065 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 478 00:32:59,385 --> 00:33:03,225 ‫أجهل السبب. لقد ضربته قبل بضعة أسابيع.‬ 479 00:33:05,825 --> 00:33:08,025 ‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ 480 00:33:08,105 --> 00:33:09,905 ‫على الإطلاق.‬ 481 00:33:18,265 --> 00:33:19,265 ‫هيا بنا.‬ 482 00:33:21,025 --> 00:33:22,505 ‫سندخل إلى الزنزانة 222.‬ 483 00:33:24,265 --> 00:33:25,385 ‫هيا بنا.‬ 484 00:33:26,625 --> 00:33:27,585 ‫بسرعة.‬ 485 00:33:28,865 --> 00:33:29,905 ‫إلى الداخل.‬ 486 00:33:35,265 --> 00:33:36,145 ‫حسناً.‬ 487 00:33:36,745 --> 00:33:41,625 ‫اخترنا زنزانة عشوائية‬ ‫لمحاكاة عملية التفتيش.‬ 488 00:33:42,185 --> 00:33:44,665 ‫من الآن فصاعداً، لديكن حق وواجب‬ 489 00:33:44,745 --> 00:33:46,585 ‫تفتيش زنزانات صديقاتكن.‬ 490 00:33:47,465 --> 00:33:51,985 ‫أنا أدربكن ككلاب الصيد‬ ‫لتتمكنّ من شمّ رائحة الثعالب.‬ 491 00:33:57,465 --> 00:33:59,185 ‫لا يوجد شيء هناك.‬ 492 00:34:00,945 --> 00:34:02,505 ‫ما المضحك لهذه الدرجة أيتها المدمنة؟‬ 493 00:34:04,225 --> 00:34:05,265 ‫آسفة يا "فالبوينا"،‬ 494 00:34:05,345 --> 00:34:09,705 ‫لكن السجينات لم يعدن يخبئن شيئاً‬ ‫في المفارش منذ 20 سنة.‬ 495 00:34:09,785 --> 00:34:11,065 ‫أنا آسفة.‬ 496 00:34:11,745 --> 00:34:14,385 ‫بما أنّ لديك دكتوراه في الميثادون،‬ 497 00:34:15,625 --> 00:34:19,065 ‫- أين كنت ستبحثين؟‬ ‫- ما أقوله إننا لسنا غبيات.‬ 498 00:34:19,145 --> 00:34:22,065 ‫ما كنا لنخبئ الأشياء في أماكن‬ ‫يبحث فيها الضباط،‬ 499 00:34:22,145 --> 00:34:23,265 ‫كالسرير أو الملابس أو الكتب.‬ 500 00:34:25,105 --> 00:34:28,425 ‫قلت، "أين كنت ستبحثين؟"‬ ‫وليس الأماكن التي لا تبحثين فيها.‬ 501 00:34:28,505 --> 00:34:30,505 ‫لا أدري.‬ 502 00:34:31,785 --> 00:34:33,465 ‫في سدّة المرحاض،‬ 503 00:34:34,905 --> 00:34:37,025 ‫في بلاطة مرتخية،‬ 504 00:34:37,105 --> 00:34:40,345 ‫في قوائم الكرسي، بما أنّها مجوّفة عادةً،‬ 505 00:34:41,225 --> 00:34:44,145 ‫في عربات الغسيل.‬ 506 00:35:00,745 --> 00:35:05,465 ‫علينا إعادة هذه، لأنّ هذا مجرّد تدريب.‬ 507 00:35:08,145 --> 00:35:09,265 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 508 00:35:11,305 --> 00:35:13,865 ‫أفترض أنّه أخبرك بأنّه سقط عن السلالم.‬ 509 00:35:14,425 --> 00:35:17,585 ‫لكن الحقيقة أنّه ألقى بنفسه عن السلالم‬ ‫لتغطية إصاباته.‬ 510 00:35:20,585 --> 00:35:22,305 ‫هل تعلمين لماذا لم يبلغ عنّي؟‬ 511 00:35:23,145 --> 00:35:24,785 ‫لأنّني أعرف سرّه.‬ 512 00:35:25,625 --> 00:35:27,145 ‫لم يكن زوجك ليستفيد من ذلك.‬ 513 00:35:27,225 --> 00:35:30,865 ‫كان سيُحكم عليه بالسجن حوالي 11 أو 15 سنة.‬ 514 00:35:32,345 --> 00:35:33,345 ‫أيّ سرّ؟‬ 515 00:35:36,225 --> 00:35:38,585 ‫الاعتداء على السجينات في غرفته.‬ 516 00:35:40,545 --> 00:35:43,785 ‫زوجك أكثر شخص قابلته انحرافاً وفسقاً.‬ 517 00:35:43,865 --> 00:35:47,225 ‫- إنّه معتلّ نفسيّاً.‬ ‫- هل لي بانتباهكم جميعاً؟‬ 518 00:35:48,065 --> 00:35:49,465 ‫تجمّعوا رجاءً.‬ 519 00:35:52,385 --> 00:35:57,065 ‫بدايةً، شكراً لكم جزيلاً على مجيئكم.‬ ‫هذا من دواعي سروري.‬ 520 00:35:57,145 --> 00:35:59,905 ‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب مميز جداً.‬ 521 00:35:59,985 --> 00:36:04,265 ‫بعضكم يعرف بالفعل،‬ ‫لكنني أريد إعلان الأمر، إن جاز التعبير.‬ 522 00:36:04,345 --> 00:36:07,385 ‫لذا، لنرفع كؤوسنا، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 523 00:36:07,465 --> 00:36:09,225 ‫أريد أن أعلن‬ 524 00:36:09,305 --> 00:36:12,705 ‫أنّني وزوجتي ننتظر مولودنا الثالث.‬ 525 00:36:13,545 --> 00:36:15,745 ‫- أصبحت لدينا حاضنة كبيرة.‬ ‫- أحسنتما!‬ 526 00:36:16,585 --> 00:36:17,425 ‫- تهانينا!‬ ‫- تهانينا!‬ 527 00:36:37,905 --> 00:36:39,145 ‫أين هو؟‬ 528 00:36:41,345 --> 00:36:42,505 ‫لا أدري.‬ 529 00:36:44,065 --> 00:36:46,425 ‫أنت محامي "زوليما". أين هو؟‬ 530 00:36:47,105 --> 00:36:51,265 ‫أقسم لك، لا أدري.‬ 531 00:36:54,385 --> 00:36:55,465 ‫أين هو؟‬ 532 00:36:58,745 --> 00:37:01,225 ‫599، اذهبي إلى الرقم 3.‬ 533 00:37:12,705 --> 00:37:13,905 ‫"بامبي".‬ 534 00:37:13,985 --> 00:37:16,025 ‫أريدك أن تتصلي بهذا الرقم.‬ 535 00:37:16,105 --> 00:37:17,905 ‫- لا أستطيع الآن.‬ ‫- لا تستطيعين.‬ 536 00:37:17,985 --> 00:37:20,665 ‫تبقت لديّ 5 يورو للاتصال بأمّي.‬ 537 00:37:22,465 --> 00:37:24,665 ‫اتصلي الآن،‬ 538 00:37:24,745 --> 00:37:27,265 ‫ما لم ترغبي في شرب بولك كلّ صباح.‬ 539 00:37:27,345 --> 00:37:32,985 ‫حين يجيبون، أومئي إليّ.‬ ‫سيستغرق الأمر 5 ثوان. هيا.‬ 540 00:37:38,465 --> 00:37:39,945 ‫والآن، هل تعرف؟‬ 541 00:37:57,905 --> 00:38:00,545 ‫هل كنت تنتظر اتصالاً مهماً؟‬ 542 00:38:01,985 --> 00:38:02,865 ‫لا.‬ 543 00:38:03,825 --> 00:38:05,745 ‫لن يتّصل أحد بك الآن.‬ 544 00:38:06,825 --> 00:38:08,625 ‫سأسألك لآخر مرّة.‬ 545 00:38:09,945 --> 00:38:11,345 ‫أين "حنبل"؟‬ 546 00:38:14,345 --> 00:38:15,545 ‫"فيريرو".‬ 547 00:38:16,585 --> 00:38:19,185 ‫اسأل "ليوبولدو فيريرو".‬ 548 00:38:21,865 --> 00:38:25,145 ‫سلّمته "زوليما" المصري،‬ 549 00:38:26,265 --> 00:38:28,785 ‫لقاء 6 ملايين ونصف.‬ 550 00:38:30,225 --> 00:38:31,625 ‫انتظري.‬ 551 00:38:32,105 --> 00:38:35,825 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أدري.‬ 552 00:38:35,905 --> 00:38:38,105 ‫لا، أرجوك. لا أدري.‬ 553 00:38:47,465 --> 00:38:48,785 ‫نعم؟‬ 554 00:38:51,465 --> 00:38:53,345 ‫عليّ رؤيتك. هناك بعض المشاكل.‬ 555 00:38:55,265 --> 00:38:57,865 ‫"زوليما"، أحتاج إلى تصديقك.‬ 556 00:38:58,785 --> 00:38:59,785 ‫"كريم".‬ 557 00:39:02,025 --> 00:39:04,145 ‫أخبريني بأن محاميك يكذب.‬ 558 00:39:05,545 --> 00:39:08,825 ‫قولي ذلك، لأنني أريد أن أصدّقك.‬ 559 00:39:10,705 --> 00:39:13,545 ‫"كريم"، الله أكبر،‬ 560 00:39:14,665 --> 00:39:17,425 ‫لكنّه يضع أحياناً عراقيل في وجهنا‬ ‫لا نستطيع تفاديها.‬ 561 00:39:20,305 --> 00:39:23,905 ‫لا تزال والدة "حنبل" تتذكّر‬ ‫الأشهر التي أمضيتها أنت في "أبو منقار".‬ 562 00:39:24,465 --> 00:39:25,745 ‫ماذا سأقول لها الآن؟‬ 563 00:39:27,905 --> 00:39:29,265 ‫بلّغها أسفي.‬ 564 00:39:31,345 --> 00:39:32,625 ‫بلّغها أسفي.‬ 565 00:39:33,665 --> 00:39:36,585 ‫آويتك حين كنت طفلة.‬ 566 00:39:37,145 --> 00:39:39,185 ‫منحتك العائلة التي لم تكوني تملكينها.‬ 567 00:39:40,185 --> 00:39:41,985 ‫علّمتك كل ما تعرفينه.‬ 568 00:39:42,065 --> 00:39:44,665 ‫علّمتني أن أصمد، وهذا ما أفعله.‬ 569 00:39:46,105 --> 00:39:47,105 ‫الصمود.‬ 570 00:39:47,705 --> 00:39:52,185 ‫كلّ يوم، سيتفسّخ جسد "حنبل" ويتشوّه أكثر.‬ 571 00:39:53,585 --> 00:39:57,385 ‫لا أنوي أن آخذ لأخي ابناً‬ ‫لا يستطيع التعرّف عليه حتى.‬ 572 00:39:57,465 --> 00:39:59,465 ‫أنت تتفهمين ذلك، صحيح؟‬ 573 00:40:02,905 --> 00:40:04,385 ‫لكنّني لا أعرف أين هو.‬ 574 00:40:05,785 --> 00:40:06,785 ‫لا أعرف أين هو يا "كريم".‬ 575 00:40:10,025 --> 00:40:11,185 ‫"زوليما".‬ 576 00:40:13,025 --> 00:40:15,945 ‫"زوليما"، أنا حزين جداً،‬ 577 00:40:17,665 --> 00:40:19,545 ‫لأنك بمثابة ابنتي.‬ 578 00:40:20,585 --> 00:40:23,065 ‫لكن عليّ الانتقام لـ"حنبل".‬ 579 00:40:23,665 --> 00:40:25,185 ‫فليكن إذن.‬ 580 00:40:28,505 --> 00:40:30,305 ‫لو أنك أردت قتلي،‬ 581 00:40:30,385 --> 00:40:32,945 ‫لتبعت القافلة وقتلتني هناك.‬ 582 00:40:34,185 --> 00:40:35,585 ‫لكنك تبعت ما أملاه عليك قلبك،‬ 583 00:40:37,225 --> 00:40:38,865 ‫وقتلتهم هم.‬ 584 00:40:39,825 --> 00:40:41,345 ‫ليحمنا الله.‬ 585 00:40:42,985 --> 00:40:44,425 ‫ليحمنا الله.‬ 586 00:41:02,345 --> 00:41:03,705 ‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬ 587 00:41:06,585 --> 00:41:08,985 ‫لم تتوقّف والدتها عن البكاء. خذي.‬ 588 00:41:09,745 --> 00:41:10,745 ‫اخرجي من هنا.‬ 589 00:41:14,905 --> 00:41:16,625 ‫قلت، اخرجي من هنا.‬ 590 00:41:26,825 --> 00:41:28,225 ‫أمّي...‬ 591 00:41:37,425 --> 00:41:39,025 ‫"كريم السيد".‬ 592 00:41:40,705 --> 00:41:42,465 ‫خبير الإتجار بالبشر.‬ 593 00:41:43,505 --> 00:41:45,465 ‫بحسب آخر تقديرات الإنتربول،‬ 594 00:41:45,545 --> 00:41:49,065 ‫نقل أكثر من 50 ألف مهاجر السنة الماضية.‬ 595 00:41:49,585 --> 00:41:52,265 ‫في الأغلب من "ليبيا" و"سوريا" و"الجزائر".‬ 596 00:41:52,345 --> 00:41:54,265 ‫تخلّى عن اهتماماته التجارية الأخرى،‬ 597 00:41:54,345 --> 00:41:57,025 ‫كالخطف السريع وتجارة الحشيش.‬ 598 00:41:57,105 --> 00:42:00,265 ‫أسلوبه بسيط. يشتري "كريم" قوارب صيد قديمة‬ 599 00:42:00,345 --> 00:42:05,705 ‫ويملؤها بـ270 لاجئ‬ ‫يدفع كلّ منهم 2000 يورو للعبور.‬ 600 00:42:05,785 --> 00:42:08,585 ‫أي أرباح تُقدّر بنصف مليون‬ ‫بعد حسم كلفة الوقود.‬ 601 00:42:08,665 --> 00:42:10,305 ‫حتى الإتجار بالكوكايين والأسلحة‬ 602 00:42:10,385 --> 00:42:13,265 ‫والبشر مجتمعين‬ ‫لا يعودون بهذا المقدار من الأرباح.‬ 603 00:42:13,345 --> 00:42:15,585 ‫رصد الإنتربول وجود "كريم" في "إسبانيا"،‬ 604 00:42:15,665 --> 00:42:17,545 ‫وتقدم بطلبات للمحاكم،‬ 605 00:42:17,625 --> 00:42:20,145 ‫للتحقيق في أمره على يد قاض إسباني‬ 606 00:42:20,225 --> 00:42:22,065 ‫بمعزل عن المصري.‬ 607 00:42:22,785 --> 00:42:26,105 ‫بالأحرى قاضية. "ليديا أوزبورن".‬ 608 00:42:32,305 --> 00:42:35,225 ‫"ليديا". وصلت بأسرع وقت ممكن.‬ 609 00:42:37,425 --> 00:42:39,505 ‫- هل من خطب ما؟‬ ‫- لا.‬ 610 00:42:39,585 --> 00:42:41,585 ‫يجب أن أذهب إلى "فرنسا" في الحال.‬ 611 00:42:42,385 --> 00:42:43,425 ‫لماذا؟‬ 612 00:42:43,945 --> 00:42:45,145 ‫بداعي العمل.‬ 613 00:42:45,705 --> 00:42:47,585 ‫- نعم، لكن...‬ ‫- سيكون ذلك مفيداً لي.‬ 614 00:42:48,105 --> 00:42:51,825 ‫يجب أن أنسّق في قضيّة مجرم دولي.‬ 615 00:42:53,265 --> 00:42:54,745 ‫لكن لماذا بهذا الشكل الفجائي؟‬ 616 00:42:54,825 --> 00:42:58,105 ‫هناك جلسة استماع في المحكمة العليا.‬ 617 00:42:59,305 --> 00:43:01,145 ‫أردت الكلام معك قبل الذهاب.‬ 618 00:43:03,465 --> 00:43:04,465 ‫بالطبع.‬ 619 00:43:06,345 --> 00:43:07,425 ‫بالطبع.‬ 620 00:43:09,625 --> 00:43:10,785 ‫ما الأمر؟‬ 621 00:43:13,465 --> 00:43:14,545 ‫"رومان".‬ 622 00:43:15,745 --> 00:43:18,625 ‫كان هناك أمران فقط مهمان جداً في حياتي.‬ 623 00:43:20,225 --> 00:43:21,505 ‫ابنتي...‬ 624 00:43:25,065 --> 00:43:26,145 ‫وأنت.‬ 625 00:44:02,985 --> 00:44:05,865 ‫سنصدر مذكّرة لتفتيش منزل "فيريرو"‬ ‫عصر اليوم.‬ 626 00:44:06,905 --> 00:44:09,385 ‫جيد جداً. أخبرني يا "هالابينيو".‬ 627 00:44:11,065 --> 00:44:13,865 ‫من ضاجعت لتتمكن من دخول سلك الشرطة؟‬ 628 00:44:15,505 --> 00:44:18,425 ‫لا تحب النساء الإسبانيات‬ ‫مضاجعة المكسيكيين.‬ 629 00:44:19,345 --> 00:44:22,665 ‫ينظرن إلينا على أننا منحطون،‬ ‫لذلك فهذا ليس سهلاً.‬ 630 00:44:22,745 --> 00:44:25,945 ‫أنا لست عنصرياً،‬ 631 00:44:27,225 --> 00:44:30,785 ‫لكنك لاتيني في وحدة‬ ‫محاربة الجريمة المنظمة، قمت بعمل جيد.‬ 632 00:44:31,345 --> 00:44:32,625 ‫هل أوراقك الثبوتية سليمة؟‬ 633 00:44:34,225 --> 00:44:36,785 ‫حين وصلت إلى "إسبانيا"،‬ ‫أول شيء فعلته هو التطوّع في الجيش.‬ 634 00:44:37,585 --> 00:44:41,105 ‫كانت أسهل طريقة للحصول على المواطنة.‬ 635 00:44:41,905 --> 00:44:44,745 ‫ثم حصلت على شهادة في علم الجريمة.‬ 636 00:44:46,345 --> 00:44:47,945 ‫أنت خريج من الجامعة؟‬ 637 00:44:48,945 --> 00:44:50,225 ‫يا للسماء.‬ 638 00:44:50,945 --> 00:44:54,585 ‫زميلنا "هالابينيو" خريج جامعة. عبقري!‬ 639 00:44:56,105 --> 00:44:58,665 ‫"هالابينيو" عبقري للغاية!‬ 640 00:45:12,145 --> 00:45:14,425 ‫ستتغوطن في ملابسكن أيتها الساقطات.‬ 641 00:45:14,505 --> 00:45:17,265 ‫ما هذا بحق السماء؟ منشفة مغطاة بالبراز.‬ 642 00:45:17,345 --> 00:45:21,665 ‫هذا مقزز! من فعل هذا؟‬ 643 00:45:21,745 --> 00:45:24,265 ‫أرينني وجوهكن!‬ 644 00:45:24,865 --> 00:45:26,185 ‫هذا مقرف.‬ 645 00:45:27,225 --> 00:45:28,225 ‫تباً.‬ 646 00:45:32,785 --> 00:45:34,265 ‫مقرف.‬ 647 00:45:40,745 --> 00:45:41,745 ‫"زولي".‬ 648 00:45:43,545 --> 00:45:45,305 ‫حين أطلقت النار على "كاسبر"...‬ 649 00:45:45,385 --> 00:45:46,825 ‫لم أطلق النار عليها، هي انتحرت.‬ 650 00:45:48,305 --> 00:45:49,825 ‫حسناً، حين انتحرت...‬ 651 00:45:52,305 --> 00:45:55,705 ‫ماذا كنت لتفعلي‬ ‫لو كنت أنا مكانها في الحمام؟‬ 652 00:45:59,425 --> 00:46:00,905 ‫أنت لا تخوني العائلة.‬ 653 00:46:04,465 --> 00:46:05,945 ‫ماذا تفعلين؟‬ 654 00:46:06,505 --> 00:46:09,105 ‫أنت تلطّخين أصابعك أيتها السخيفة. تعالي.‬ 655 00:46:10,585 --> 00:46:11,585 ‫دعيني أطليها لك.‬ 656 00:46:13,985 --> 00:46:15,345 ‫ما رأيك بـ"بامبي"؟‬ 657 00:46:17,065 --> 00:46:20,705 ‫وضعوها بدايةً في زنزانة "ماكارينا"،‬ ‫ثم أحضروها إلينا.‬ 658 00:46:21,745 --> 00:46:22,585 ‫هذا غريب جداً.‬ 659 00:46:29,785 --> 00:46:32,825 ‫ألا يمكنك البقاء هادئة؟‬ ‫هل تشعرين بالبرد أو ما شابه؟‬ 660 00:46:34,625 --> 00:46:37,825 ‫إنّه اللون. لا أظن أنّه يناسبني.‬ 661 00:46:54,945 --> 00:46:58,985 ‫لا أدري ماذا سأفعل حين أخرج.‬ 662 00:47:00,905 --> 00:47:05,665 ‫لا أدري إلى أين سأذهب في يومي الأوّل.‬ 663 00:47:05,745 --> 00:47:08,985 ‫أو الثاني أو الثالث. لا أدري...‬ 664 00:47:09,065 --> 00:47:10,985 ‫أقلعت عن المخدرات الآن.‬ 665 00:47:11,065 --> 00:47:14,145 ‫إن انتشيت، كنت لأعرف أين أذهب.‬ ‫وإلاّ فأنا لا أدري.‬ 666 00:47:17,545 --> 00:47:19,985 ‫أنا هنا منذ زمن طويل جداً.‬ 667 00:47:20,065 --> 00:47:23,545 ‫هناك الكثير من الأشخاص الذين أود زيارتهم،‬ 668 00:47:23,625 --> 00:47:27,465 ‫لكنني ارتكبت الأخطاء مرّات كثيرة. أعني...‬ 669 00:47:28,745 --> 00:47:31,825 ‫مرّات كثيرة جداً. لا أستطيع الاتصال بأحد.‬ 670 00:47:43,745 --> 00:47:45,185 ‫ما الأمر؟‬ 671 00:48:46,305 --> 00:48:47,705 ‫أنا آسفة.‬ 672 00:48:53,905 --> 00:48:55,425 ‫كنت غبية.‬ 673 00:48:56,265 --> 00:48:57,385 ‫أنا آسفة.‬ 674 00:49:07,865 --> 00:49:10,185 ‫اعذريني، أنا أمرّ بيوم سيئ.‬ 675 00:49:13,865 --> 00:49:19,145 ‫لا أتصرّف كفتاة صعبة المنال.‬ ‫لكنّني أمرّ بيوم سيئ ليس إلا.‬ 676 00:49:19,225 --> 00:49:20,745 ‫حسناً، لا مشكلة.‬ 677 00:49:27,585 --> 00:49:28,705 ‫لقد قتلت امرأة.‬ 678 00:49:30,185 --> 00:49:32,385 ‫سجينة كانت تهرب معنا.‬ 679 00:49:34,265 --> 00:49:35,465 ‫"غونزاليس".‬ 680 00:49:38,665 --> 00:49:40,225 ‫نطحتها و...‬ 681 00:49:41,825 --> 00:49:43,225 ‫قتلتها.‬ 682 00:49:47,625 --> 00:49:52,345 ‫فإن شككت بك، ربما يمكننا الإلقاء باللوم‬ 683 00:49:53,265 --> 00:49:57,225 ‫على نوع‬ 684 00:49:58,185 --> 00:49:59,865 ‫من الجنون المؤقت‬ 685 00:50:00,865 --> 00:50:02,265 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 686 00:50:03,585 --> 00:50:04,585 ‫ألا يمكننا ذلك؟‬ 687 00:50:11,105 --> 00:50:14,545 ‫سيكون عليّ أن أقتل أحدهم الآن أيضاً.‬ 688 00:50:15,705 --> 00:50:17,065 ‫لنكون معاً من جديد.‬ 689 00:50:49,865 --> 00:50:52,745 ‫"زوليما"، كنت أبحث عنك.‬ 690 00:50:53,305 --> 00:50:55,865 ‫لديّ بطاقة هاتف، يمكنك الاتصال بمن شئت.‬ 691 00:50:55,945 --> 00:50:58,745 ‫لديّ تبغ أيضاً، في حال أردت التدخين.‬ 692 00:50:59,905 --> 00:51:01,265 ‫هل تريدين بعضه؟‬ 693 00:51:08,105 --> 00:51:11,865 ‫لا أريد أيّة متاعب، أريد فقط أن أنسجم معك.‬ 694 00:51:21,145 --> 00:51:25,265 ‫هذا رائع. خذي. أخبريني ماذا تفعلين هنا.‬ 695 00:51:25,345 --> 00:51:26,905 ‫لماذا سُجنت؟‬ 696 00:51:28,425 --> 00:51:32,145 ‫سرقت سيارة وساءت الأمور.‬ 697 00:51:33,825 --> 00:51:35,345 ‫حُكم عليّ بـ9 سنوات.‬ 698 00:51:38,545 --> 00:51:40,385 ‫حُكم عليك بـ9 سنوات لسرقة سيارة؟‬ 699 00:51:41,425 --> 00:51:43,265 ‫تباً، لقد ساءت أمورك كثيراً.‬ 700 00:51:48,785 --> 00:51:50,905 ‫لماذا تمضين وقتك بقربي؟ من أرسلك؟‬ 701 00:51:52,305 --> 00:51:53,505 ‫"كريم"؟‬ 702 00:51:55,025 --> 00:51:59,105 ‫- هل أرسلك "كريم" لقتلي؟‬ ‫- لا. لم أفعل أيّ شيء.‬ 703 00:52:05,905 --> 00:52:08,025 ‫يا لهذا الهراء!‬ 704 00:52:25,665 --> 00:52:28,825 ‫أخبرني "فالبوينا" بأنك ساعدت‬ ‫في إيجاد هذه الحبوب.‬ 705 00:52:30,145 --> 00:52:33,865 ‫في الواقع، لم أفعل الكثير.‬ 706 00:52:33,945 --> 00:52:36,225 ‫ساعدت، وهذا ما يهم.‬ 707 00:52:36,305 --> 00:52:38,105 ‫- صحيح.‬ ‫- وهذه ليست أوّل مرّة.‬ 708 00:52:38,785 --> 00:52:41,065 ‫أنت أيضاً من أبلغ عن "كيرلي".‬ 709 00:52:42,145 --> 00:52:44,705 ‫بينما غضت بقيّة السجينات النظر،‬ 710 00:52:45,665 --> 00:52:47,185 ‫قمت أنت بمساعدتنا.‬ 711 00:52:47,265 --> 00:52:49,665 ‫أفعل فقط ما يُطلب منّي.‬ 712 00:52:51,185 --> 00:52:53,025 ‫أريد أن أكافئك على ولائك يا "تيري".‬ 713 00:52:54,905 --> 00:52:56,945 ‫سأمنحك ميزة.‬ 714 00:52:57,785 --> 00:53:00,145 ‫ميزة داخل السجن.‬ 715 00:53:02,545 --> 00:53:03,945 ‫ماذا تريدين؟‬ 716 00:53:05,545 --> 00:53:06,825 ‫المعذرة يا آمرة السجن.‬ 717 00:53:07,745 --> 00:53:10,505 ‫أظن أنه سيكفي الثناء عليها.‬ 718 00:53:10,585 --> 00:53:11,505 ‫لا.‬ 719 00:53:12,625 --> 00:53:14,465 ‫"تيري" هي قدوة لزميلاتها السجينات.‬ 720 00:53:15,745 --> 00:53:17,385 ‫أريدهن أن يعرفن جميعاً‬ 721 00:53:17,465 --> 00:53:20,065 ‫أنّ الوقوف بجانب القانون له ميزاته.‬ 722 00:53:20,705 --> 00:53:22,585 ‫وأنّ كلّ من لا تتعاون ستمرّ بوقت عصيب.‬ 723 00:53:23,705 --> 00:53:24,545 ‫حسناً.‬ 724 00:53:25,985 --> 00:53:27,385 ‫ماذا تريدين يا "تيري"؟‬ 725 00:53:31,425 --> 00:53:34,865 ‫أيّ شيء أرغب فيه؟‬ 726 00:53:54,785 --> 00:53:57,385 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ارحلي رجاءً.‬ 727 00:54:08,305 --> 00:54:10,505 ‫أمضي أيّاماً كثيرة في البكاء.‬ 728 00:54:14,505 --> 00:54:15,985 ‫أعرف شعورك تماماً.‬ 729 00:54:18,785 --> 00:54:20,025 ‫هذا فظيع.‬ 730 00:54:21,025 --> 00:54:23,105 ‫نتلقى اللكمات والركلات.‬ 731 00:54:24,665 --> 00:54:25,825 ‫كالحيوانات.‬ 732 00:54:38,105 --> 00:54:40,065 ‫لهذا السبب يجب أن نقف معاً.‬ 733 00:54:41,105 --> 00:54:43,585 ‫وإلاّ فإنّ أمثال "زوليما"‬ ‫سيجعلون حياتنا لا تُطاق.‬ 734 00:54:47,065 --> 00:54:49,705 ‫- لم أرتكب خطأً بحقّها.‬ ‫- بالطبع.‬ 735 00:54:51,025 --> 00:54:55,585 ‫كنت أتصرّف بلطف فقط،‬ ‫فبدأت بخنقي والصراخ عليّ.‬ 736 00:54:55,665 --> 00:54:57,385 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 737 00:55:01,825 --> 00:55:03,385 ‫من الآن فصاعداً، سنقف معاً.‬ 738 00:55:04,625 --> 00:55:06,905 ‫سنكون نحن الاثنتان صديقتين عزيزتين.‬ 739 00:55:11,025 --> 00:55:14,865 ‫خذي. هذه بطاقة هاتف لتتصلي بأمك.‬ 740 00:55:14,945 --> 00:55:16,825 ‫ستشعر بالسعادة لسماع صوتك.‬ 741 00:55:19,265 --> 00:55:20,545 ‫هذه كلفتها 100 يورو.‬ 742 00:55:21,505 --> 00:55:23,265 ‫شكراً لك، لكنني لا أملك النقود.‬ 743 00:55:23,345 --> 00:55:25,185 ‫لا عليك، ادفعي لي ثمنها لاحقاً.‬ 744 00:55:26,905 --> 00:55:30,625 ‫وتكلّمت مع محاميّ. وافق على الدفاع عنك.‬ 745 00:55:30,705 --> 00:55:33,625 ‫يعتقد أنّ هناك فرصةً جيدةً‬ ‫لتفوزي بالاستئناف.‬ 746 00:55:33,705 --> 00:55:36,665 ‫حتى لو كانت جريمتك بشعة.‬ 747 00:55:37,705 --> 00:55:38,865 ‫بشعة جداً.‬ 748 00:55:46,625 --> 00:55:47,625 ‫لا بأس.‬ 749 00:55:48,905 --> 00:55:49,905 ‫لا بأس.‬ 750 00:56:08,225 --> 00:56:09,625 ‫عجباً!‬ 751 00:56:11,425 --> 00:56:13,505 ‫اسمعني! لديكن 30 دقيقة.‬ 752 00:56:14,385 --> 00:56:16,145 ‫القليل فقط، أنا لا أشرب.‬ 753 00:56:16,705 --> 00:56:19,705 ‫- يجب أن تشربي قليلاً.‬ ‫- تعالي، انضمي إلينا.‬ 754 00:56:19,785 --> 00:56:21,785 ‫يا فتيات، أدين لكنّ بهذا.‬ 755 00:56:21,865 --> 00:56:24,665 ‫خاصة أنت يا "كيرلي".‬ ‫وضعوك في الحبس الانفرادي بسببي.‬ 756 00:56:24,745 --> 00:56:27,145 ‫- أنا آسفة. هل تسامحينني؟‬ ‫- توقفي. لم يكن خطأك.‬ 757 00:56:27,225 --> 00:56:29,305 ‫- هل تسامحينني؟‬ ‫- أنت تتلقين الأوامر فحسب.‬ 758 00:56:30,425 --> 00:56:31,305 ‫لحم الخنزير هذا يستحق العناء.‬ 759 00:56:31,385 --> 00:56:33,065 ‫بلّغي عنّي أيضاً يا "تيري".‬ 760 00:56:33,145 --> 00:56:34,305 ‫- شكراً لك.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 761 00:56:34,385 --> 00:56:35,665 ‫- "تيري".‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 762 00:56:35,745 --> 00:56:36,785 ‫ماذا؟ خذي المزيد.‬ 763 00:56:36,865 --> 00:56:39,945 ‫هل قالت آمرة السجن إنّ بوسعك طلب أيّ شيء؟‬ 764 00:56:40,025 --> 00:56:41,545 ‫أيّ شيء تريدينه؟‬ 765 00:56:41,625 --> 00:56:44,625 ‫- هذا ما قالته.‬ ‫- إذن كان بوسعك أن تطلبي‬ 766 00:56:44,705 --> 00:56:46,505 ‫رحلة بالسيارة في وسط المدينة؟‬ 767 00:56:46,585 --> 00:56:49,145 ‫نعم، في سيارة ليموزين.‬ ‫أو على دراجة "هارلي دافيدسون".‬ 768 00:56:49,225 --> 00:56:52,305 ‫كان يجب أن تطلبي زيارة خاصة‬ ‫من "أنتونيو بانديراس".‬ 769 00:56:52,385 --> 00:56:54,145 ‫كان "أنتونيو بانديراس" شديد الانشغال.‬ 770 00:56:54,225 --> 00:56:56,825 ‫كما أنّني لا أرغب في ممارسة الجنس.‬ 771 00:56:56,905 --> 00:56:59,425 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشهيّة تأتي مع الأكل يا فتاة.‬ 772 00:56:59,505 --> 00:57:01,505 ‫وطلبت لحم الخنزير والنبيذ.‬ 773 00:57:01,585 --> 00:57:05,545 ‫- نعم. لحم الخنزير المقدد ونبيذاً جيداً...‬ ‫- إنه ليس سيئاً.‬ 774 00:57:06,105 --> 00:57:10,305 ‫...ومكاناً لطيفاً في الخارج‬ ‫لشربه مع صديقاتي.‬ 775 00:57:10,385 --> 00:57:13,145 ‫- لكنني كنت أفكّر في مكان ألطف...‬ ‫- ليس لطيفاً.‬ 776 00:57:13,225 --> 00:57:15,225 ‫- إنه بالتأكيد ليس مكاناً لطيفاً.‬ ‫- اسمعي.‬ 777 00:57:15,305 --> 00:57:17,745 ‫ليبارك الله مهبلك. رغم أنه نبيذ رخيص.‬ 778 00:57:18,425 --> 00:57:21,465 ‫اسمعن. لنرفع نخب "سولي".‬ 779 00:57:21,545 --> 00:57:23,665 ‫- نعم.‬ ‫- نخب "سولي".‬ 780 00:57:23,745 --> 00:57:25,105 ‫- عودي قريباً.‬ ‫- صديقتي.‬ 781 00:57:25,185 --> 00:57:28,265 ‫- عودي إلينا يا صديقتي.‬ ‫- ستكون نحيلة.‬ 782 00:57:28,345 --> 00:57:30,305 ‫- نحتاج إليك.‬ ‫- صحيح، الأرجح أنها تبدو نحيلة.‬ 783 00:57:30,385 --> 00:57:31,905 ‫ستحظى بزيارات زوجية.‬ 784 00:57:32,905 --> 00:57:36,225 ‫سأغازلها. هذا رأيي فحسب...‬ 785 00:57:39,225 --> 00:57:41,305 ‫- لديّ المزيد.‬ ‫- لا أستطيع الشرب.‬ 786 00:57:54,185 --> 00:57:55,185 ‫ادخل.‬ 787 00:58:03,105 --> 00:58:05,265 ‫إن استمرّ التقيؤ، تعالي لرؤيتي.‬ 788 00:58:05,345 --> 00:58:07,425 ‫سنرى إن كان بوسعنا إيجاد حلّ.‬ 789 00:58:26,305 --> 00:58:29,505 ‫أيتها الشقراء،‬ ‫تعرّضت لنكسة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 790 00:58:31,145 --> 00:58:32,425 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 791 00:58:33,505 --> 00:58:34,545 ‫ليتني كنت أمزح.‬ 792 00:58:49,385 --> 00:58:52,905 ‫تريد عائلة حبيبي قتلي،‬ 793 00:58:52,985 --> 00:58:55,625 ‫بعد بتر يدي اليسرى.‬ 794 00:59:01,705 --> 00:59:05,305 ‫تهانينا. لقد استحققت ذلك.‬ 795 00:59:06,425 --> 00:59:08,065 ‫أنت محقة، استحققت ذلك.‬ 796 00:59:08,905 --> 00:59:12,545 ‫غدرت بحبيبي لقاء 6 ملايين يورو.‬ ‫المشكلة هي لمن غدرت به.‬ 797 00:59:14,225 --> 00:59:15,785 ‫لمن غدرت به؟‬ 798 00:59:16,985 --> 00:59:18,585 ‫لوالدك وأخيك.‬ 799 00:59:22,145 --> 00:59:23,585 ‫وقيل لي...‬ 800 00:59:24,905 --> 00:59:28,425 ‫إنهما قتلاه ودفناه.‬ 801 00:59:32,305 --> 00:59:34,945 ‫لم أكن أنوي أن تدخل زوجتك إلى المستشفى،‬ 802 00:59:35,025 --> 00:59:37,145 ‫لكنني لن أطلب مغفرتك.‬ 803 00:59:37,705 --> 00:59:39,305 ‫لم تكن تلك نيتك؟‬ 804 00:59:40,385 --> 00:59:43,905 ‫ما كانت نيتك؟ أن تحطّم زواجي؟‬ 805 00:59:46,705 --> 00:59:48,625 ‫رفضت زوجتي رؤيتي،‬ 806 00:59:48,705 --> 00:59:52,225 ‫والآن، لا أدري حتى‬ ‫إن فقدت الجنين. يا للمسكينة.‬ 807 00:59:53,265 --> 00:59:54,385 ‫ماذا سنفعل؟‬ 808 00:59:55,465 --> 00:59:58,505 ‫نعتبر الجنين كأضرار جانبية ونتصالح؟‬ 809 00:59:58,585 --> 01:00:01,785 ‫أكرر لك، لم أكن أعلم أنّ زوجتك حامل.‬ 810 01:00:02,745 --> 01:00:04,545 ‫كان بوسعك الإبلاغ عنّي،‬ 811 01:00:04,625 --> 01:00:07,105 ‫لكنك قررت أن تسوي الأمور بلكمي.‬ 812 01:00:07,185 --> 01:00:10,985 ‫دعوتك إلى منزلي، وذهبت إلى هناك كوغد،‬ 813 01:00:12,345 --> 01:00:13,625 ‫ودمّرت عائلتي.‬ 814 01:00:14,185 --> 01:00:16,545 ‫أنت متقدم بأشواط في كونك وغداً.‬ 815 01:00:16,625 --> 01:00:20,705 ‫لا شيء يتفوق على اغتصاب السجينات‬ ‫تحت غطاء مهنتك كطبيب.‬ 816 01:00:22,585 --> 01:00:25,745 ‫من كان منكم بلا خطيئة،‬ ‫فليرمها بحجر يا صديقي.‬ 817 01:00:27,345 --> 01:00:28,745 ‫هذه كذبة.‬ 818 01:00:33,225 --> 01:00:35,945 ‫يستحيل أن يؤذي أبي وأخي أحداً.‬ 819 01:00:38,465 --> 01:00:42,305 ‫الآن، يسعى "كريم"، عمّ "حنبل" للنيل منهما.‬ 820 01:00:42,385 --> 01:00:44,025 ‫وسيسعى للنيل منّي بعدهما.‬ 821 01:00:44,545 --> 01:00:48,905 ‫في 28 مارس، في الساعة 11 صباحاً،‬ ‫التقى والدك ومحاميّ في سيارة.‬ 822 01:00:51,145 --> 01:00:53,025 ‫استغرقت العمليّة دقيقتين.‬ 823 01:00:53,865 --> 01:00:55,025 ‫في الصباح نفسه...‬ 824 01:00:56,705 --> 01:00:58,225 ‫اختطفاه وقتلاه.‬ 825 01:01:00,505 --> 01:01:02,745 ‫نعم، فعلا ذلك.‬ 826 01:01:05,825 --> 01:01:08,825 ‫والآن، لا يدرك والدك‬ 827 01:01:09,665 --> 01:01:13,425 ‫أنّ هناك قاتلاً يسعى للنيل منه.‬ 828 01:01:14,905 --> 01:01:17,345 ‫ودعينا لا نخدع أنفسنا يا "ماكا".‬ 829 01:01:17,425 --> 01:01:20,225 ‫قتلي سيكون صعباً، كما تعرفين جيداً،‬ 830 01:01:20,985 --> 01:01:23,105 ‫أما قتل عائلتك فهو أبسط بكثير.‬ 831 01:01:24,865 --> 01:01:28,305 ‫هل تعرف رأيي يا "فابيو"؟ اقترفت خطأً معي.‬ 832 01:01:29,265 --> 01:01:34,185 ‫إن ظننت أنّني غير مؤذ، فأنت مخطئ كثيراً.‬ 833 01:01:34,265 --> 01:01:37,825 ‫لذا، لما لا ندع خلافاتنا البسيطة جانباً؟‬ 834 01:01:37,905 --> 01:01:39,185 ‫أصغي إليّ.‬ 835 01:01:40,185 --> 01:01:41,625 ‫سنعقد صفقة.‬ 836 01:01:59,145 --> 01:01:59,985 ‫أيّة صفقة؟‬ 837 01:02:00,065 --> 01:02:03,625 ‫لقاء كل لكمة سددتها لي، سأسدد لك 4.‬ 838 01:02:03,705 --> 01:02:05,025 ‫ضربات تؤلمك فعلاً.‬ 839 01:02:05,585 --> 01:02:09,505 ‫ضربات تصيب هدفها وتلحق بمن تحبهم مباشرة.‬ 840 01:02:09,585 --> 01:02:10,905 ‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬ 841 01:02:11,665 --> 01:02:14,865 ‫يجب أن يجد والدك وأخوك "كريم" ويقتلانه،‬ 842 01:02:15,625 --> 01:02:17,585 ‫قبل أين يجدهما هو.‬ 843 01:02:18,745 --> 01:02:19,825 ‫أكثر من أحبهم؟‬ 844 01:02:21,385 --> 01:02:24,745 ‫ما تجهله‬ ‫هو أنّ هناك القليل مما أحبّه الآن.‬ 845 01:02:26,705 --> 01:02:28,105 ‫هل أنت متأكد؟‬ 846 01:02:28,185 --> 01:02:31,105 ‫هل ظننت أنّ بوسعك العبث معنا‬ ‫والإفلات بفعلتك؟‬ 847 01:02:32,905 --> 01:02:34,345 ‫هناك شيء أستطيع تأكيده لك...‬ 848 01:02:35,665 --> 01:02:38,105 ‫وهو أن ضرباتي ستؤلم أكثر بكثير من ضرباتك.‬ 849 01:02:53,065 --> 01:02:55,145 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 850 01:02:56,065 --> 01:02:59,585 ‫- هل ننتظر المذكّرة؟‬ ‫- لا أبالي بأمر المذكّرة.‬ 851 01:03:06,785 --> 01:03:09,465 ‫- ما الأمر يا "كاستيو"؟‬ ‫- الهدنة انتهت.‬ 852 01:03:09,545 --> 01:03:12,345 ‫أنا أمام منزلك ومعي مذكّرة تفتيش.‬ 853 01:03:13,105 --> 01:03:13,985 ‫لكن لا يوجد أحد هنا.‬ 854 01:03:16,505 --> 01:03:18,385 ‫باب المرأب مفتوح دائماً.‬ 855 01:03:18,945 --> 01:03:23,945 ‫نعم، لكنّني لا أحب تفتيش‬ ‫جارور ملابس صديقي الداخلية.‬ 856 01:03:24,905 --> 01:03:27,265 ‫أستطيع انتظارك ويمكننا القيام بذلك معاً.‬ 857 01:03:27,345 --> 01:03:30,745 ‫لا، يمكنك الدخول. ليس لديّ ما أخفيه.‬ 858 01:03:33,945 --> 01:03:35,385 ‫شكراً على اتصالك.‬ 859 01:03:39,345 --> 01:03:40,625 ‫أعطياني هاتفيكما.‬ 860 01:03:40,705 --> 01:03:42,265 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هناك مذكّرة.‬ 861 01:03:42,345 --> 01:03:44,585 ‫لا نستطيع استخدام هذه الأرقام بعد الآن.‬ 862 01:03:44,665 --> 01:03:45,625 ‫هيا بنا.‬ 863 01:03:47,105 --> 01:03:48,905 ‫"إنكارنا"، اذهبي إلى منزل أختك.‬ 864 01:03:48,985 --> 01:03:53,465 ‫افتعلي أيّ عذر واطلبي منها أن تشتري‬ ‫3 هواتف مسبقة الدفع ببطاقة هويتها.‬ 865 01:03:56,185 --> 01:03:59,625 ‫"رومان"، اشتر مبرداً وامسح الرقم التسلسلي‬ ‫عن البندقية.‬ 866 01:03:59,705 --> 01:04:01,505 ‫- ثم ألقها في خزان المياه.‬ ‫- لا.‬ 867 01:04:03,825 --> 01:04:08,185 ‫سندفنها في الغابة.‬ ‫من يدري إن كنا سنحتاج إليها ثانيةً.‬ 868 01:04:10,945 --> 01:04:13,465 ‫المرأب مفتوح. سأذهب وألقي نظرة.‬ 869 01:04:13,545 --> 01:04:14,625 ‫ممتاز.‬ 870 01:04:16,545 --> 01:04:18,265 ‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬ 871 01:05:10,705 --> 01:05:12,225 ‫"كاميو"!‬ 872 01:05:28,145 --> 01:05:29,665 ‫بحق السماء.‬ 873 01:05:31,305 --> 01:05:32,745 ‫بحق السماء!‬ 874 01:05:36,465 --> 01:05:37,625 ‫تباً!‬ 875 01:05:42,863 --> 01:05:46,625 ‫"دي 4 إتش 50"، أرسلوا سيارة إسعاف حالاً.‬ 876 01:05:46,705 --> 01:05:50,305 ‫أُصيب ضابطان. أكرر، ضابطان.‬ 877 01:05:52,863 --> 01:05:55,823 ‫"في الحلقة التالية"‬ 878 01:05:57,425 --> 01:05:58,705 ‫أنصت.‬ 879 01:06:00,425 --> 01:06:02,425 ‫شكراً على اعتنائك بها.‬ 880 01:06:04,185 --> 01:06:05,545 ‫شكراً.‬ 881 01:06:34,545 --> 01:06:36,705 ‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬ 882 01:07:09,865 --> 01:07:11,865 ‫ترجمة باسل بشور‬