1 00:-2:-31,-495 --> 00:-2:-29,-495 ‫تكلمت مع محاميّ. ووافق على الدفاع عنك.‬ 2 00:-2:-29,-415 --> 00:-2:-28,-175 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-28,-95 --> 00:-2:-27,-55 ‫حتى لو كانت جريمتك بشعة.‬ 4 00:-2:-26,-975 --> 00:-2:-25,-695 ‫بشعة جداً.‬ 5 00:-2:-22,-775 --> 00:-2:-21,-496 ‫أين المصري؟‬ 6 00:-2:-20,-535 --> 00:-2:-18,-855 ‫لا أدري.‬ 7 00:-2:-18,-775 --> 00:-2:-15,-615 ‫إن كنت تخشى على حياتك،‬ ‫أو حياة من تحبّهم، أخبرني الآن،‬ 8 00:-2:-15,-535 --> 00:-2:-12,-215 ‫إن كانت تلك النقود بحوزتي،‬ ‫فهي لم تعد كذلك.‬ 9 00:-2:-11,-655 --> 00:-2:-9,-935 ‫لهذا السبب نحن بأمان.‬ 10 00:-2:-8,-415 --> 00:-2:-5,-135 ‫لقد هربت ابنتكما من السجن برفقة 4 سجينات.‬ 11 00:-2:-4,-535 --> 00:-2:-1,-415 ‫خلال الهرب، تشاجرت "ماكارينا"‬ ‫مع إحدى السجينات،‬ 12 00:-2:-1,-335 --> 00:-2:00,-56 ‫وقتلتها.‬ 13 00:-1:-59,-975 --> 00:-1:-58,-55 ‫يمكنني أن أحاول خلال نومهن.‬ 14 00:-1:-57,-975 --> 00:-1:-55,-975 ‫لا، يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ ‫سلّمينا "زوليما".‬ 15 00:-1:-55,-895 --> 00:-1:-51,-815 ‫ذلك الهاتف الذي سرقته؟‬ ‫نريد أن تجد "زوليما" ذلك الهاتف.‬ 16 00:-1:-51,-735 --> 00:-1:-49,-495 ‫لتفهم لماذا جاءت الشرطة.‬ 17 00:-1:-49,-415 --> 00:-1:-47,-55 ‫"زوليما"، أقسم إنني لم أكن أعرف‬ ‫أنّ الهاتف هناك.‬ 18 00:-1:-43,-615 --> 00:-1:-40,-895 ‫أمامكما 5 ثوان. سنرحل.‬ 19 00:-1:-40,-815 --> 00:-1:-39,-855 ‫صباح الخير.‬ 20 00:-1:-36,-975 --> 00:-1:-34,-415 ‫عقدت اتفاقاً مع "كاستيو". أخبر القاضي‬ 21 00:-1:-34,-335 --> 00:-1:-31,-415 ‫بأن تعاونك كان مطلوباً للقبض على الفارات.‬ 22 00:-1:-31,-335 --> 00:-1:-30,-335 ‫لقد وعدنا.‬ 23 00:-1:-30,-255 --> 00:-1:-28,-135 ‫ماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫إن كنت بحاجة إلى الكلام معك؟‬ 24 00:-1:-28,-55 --> 00:-1:-24,-535 ‫اشتكي. افعلي ذلك أمامي،‬ ‫وسآخذك إلى مكان ما للكلام.‬ 25 00:-1:-24,-455 --> 00:-1:-23,-615 ‫حسناً.‬ 26 00:-1:-21,-735 --> 00:-1:-20,-375 ‫"حنبل"؟‬ 27 00:-1:-19,-415 --> 00:-1:-18,-535 ‫"المكالمات الأخيرة، جاري الاتصال"‬ 28 00:-1:-18,-455 --> 00:-1:-17,-15 ‫سجن "كروز ديل سور". كيف أساعدك؟‬ 29 00:-1:-14,-335 --> 00:-1:-8,-815 ‫على هؤلاء النسوة أن يفهمن‬ ‫خطورة الهرب أو الشجار.‬ 30 00:-1:-7,-295 --> 00:-1:-4,-495 ‫كنت سأختار من يتم تجاهلهن عادةً‬ ‫ليكنّ حارسات.‬ 31 00:-1:-4,-415 --> 00:-1:-3,-95 ‫نحتاج إلى قائد للأمن.‬ 32 00:-1:-3,-15 --> 00:-1:-1,-215 ‫تحتاجين إلى من ينفّذ.‬ 33 00:-1:-1,-135 --> 00:00:-58,-375 ‫أنا قائد الأمن الجديد في "كروز ديل سور".‬ 34 00:00:-58,-295 --> 00:00:-55,-615 ‫الخوف هو الشكل الوحيد للسيطرة‬ ‫يا "ميراندا".‬ 35 00:00:-55,-535 --> 00:00:-53,-535 ‫الشكل الوحيد للسيطرة.‬ 36 00:00:-53,-455 --> 00:00:-50,-15 ‫زوجك أكثر شخص قابلته انحرافاً وفسقاً.‬ 37 00:00:-49,-935 --> 00:00:-48,-415 ‫إنّه معتلّ نفسيّاً.‬ 38 00:00:-46,-95 --> 00:00:-42,-935 ‫- أخبريني بأن محاميك يكذب.‬ ‫- ليحمنا الله.‬ 39 00:00:-42,-855 --> 00:00:-41,-695 ‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬ 40 00:00:-41,-615 --> 00:00:-37,-495 ‫يجب أن يجد والدك وأخوك "كريم" ويقتلانه،‬ 41 00:00:-37,-415 --> 00:00:-36,-175 ‫قبل أين يجدهما هو.‬ 42 00:00:-36,-95 --> 00:00:-33,-495 ‫لقاء كل لكمة سددتها لي، سأسدد لك 4.‬ 43 00:00:-33,-415 --> 00:00:-31,-15 ‫أكنت تظنين أنّه يمكنك العبث معنا‬ ‫والإفلات بفعلتك؟‬ 44 00:00:-30,-935 --> 00:00:-29,-456 ‫هناك شيء أستطيع تأكيده لك‬ 45 00:00:-29,-375 --> 00:00:-27,-736 ‫وهو أن ضرباتي ستؤلم أكثر بكثير من ضرباتك.‬ 46 00:00:-25,-535 --> 00:00:-22,-775 ‫أنا أمام منزلك ومعي مذكّرة تفتيش.‬ 47 00:00:-22,-695 --> 00:00:-20,-695 ‫يمكنك الدخول. ليس لديّ ما أخفيه.‬ 48 00:00:24,665 --> 00:00:26,705 ‫ما الذي يحدث في بيتنا؟‬ 49 00:00:28,305 --> 00:00:29,905 ‫انطلق. لا تتوقف.‬ 50 00:00:34,425 --> 00:00:36,145 ‫سأخرج. قف هنا.‬ 51 00:00:38,585 --> 00:00:41,505 ‫لا بد أنّ ذلك الوغد‬ ‫أخذ طريق "إسكوريال" السريع.‬ 52 00:00:42,665 --> 00:00:44,425 ‫لا، لم أر وجهه اللعين.‬ 53 00:00:45,665 --> 00:00:49,265 ‫أريد وضع حواجز وسيارات شرطة‬ ‫عند كل نقاط العبور على الطرق السريعة.‬ 54 00:00:51,465 --> 00:00:54,465 ‫وتفقّدوا رخص القيادة، حتى لراكبي الدراجات.‬ 55 00:00:55,465 --> 00:00:58,225 ‫وامنعوا الوصول إلى كاميرات المرور أيضاً.‬ 56 00:01:00,465 --> 00:01:02,785 ‫إنه مصاب. لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 57 00:01:03,545 --> 00:01:04,745 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 58 00:01:12,665 --> 00:01:14,545 ‫يا لك أنت وأكاذيبك.‬ 59 00:01:15,745 --> 00:01:18,505 ‫لقد كذبت عليّ يا "ليوبولدو".‬ ‫كانت الرصاصة موجهة لك.‬ 60 00:01:18,585 --> 00:01:19,785 ‫وقد أصابت شريكي.‬ 61 00:01:19,865 --> 00:01:21,585 ‫- لم أكن أعرف شيئاً.‬ ‫- توقّف يا سيدي.‬ 62 00:01:21,665 --> 00:01:24,265 ‫- أقسم لك، لم أكن أعرف شيئاً.‬ ‫- أتقسم؟ أيها الوغد.‬ 63 00:01:24,345 --> 00:01:25,625 ‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬ 64 00:01:25,705 --> 00:01:27,905 ‫- توقّف!‬ ‫- كانت طلقة مباشرة. اتركاني!‬ 65 00:01:27,985 --> 00:01:30,065 ‫سأسجنك يا "فيريرو"!‬ 66 00:01:31,265 --> 00:01:34,465 ‫لن أتوقّف إلى أن تُسجن.‬ 67 00:03:05,865 --> 00:03:07,185 ‫ماذا حدث لحاجبك؟‬ 68 00:03:08,385 --> 00:03:10,505 ‫ارتطم رأسي في باب المرأب.‬ 69 00:03:11,065 --> 00:03:12,065 ‫هذا بسبب التقدم في السن.‬ 70 00:03:12,905 --> 00:03:14,185 ‫أصبحت أخرق.‬ 71 00:03:14,265 --> 00:03:16,305 ‫لا تكذب عليّ يا أبي.‬ 72 00:03:18,625 --> 00:03:20,425 ‫إن كنت ستكذب فحسب، أفضّل لو أنك لم تأت.‬ 73 00:03:22,465 --> 00:03:26,785 ‫تشاجرت مع "كاستيو"، ورمى هاتفه نحو رأسي.‬ 74 00:03:30,825 --> 00:03:34,505 ‫عليّ أن أسألك شيئاً يا أبي، وأريد الحقيقة.‬ 75 00:03:37,345 --> 00:03:38,545 ‫أين المصري؟‬ 76 00:03:42,745 --> 00:03:45,785 ‫كنت تحتجزه في مرأب البيت.‬ 77 00:03:45,865 --> 00:03:47,345 ‫ماذا حدث؟‬ 78 00:03:48,385 --> 00:03:49,985 ‫ماذا حدث للكلب؟‬ 79 00:03:51,025 --> 00:03:54,265 ‫لقد هرب. كان المسكين مصاباً. هرب.‬ 80 00:03:58,025 --> 00:03:59,105 ‫هل قتلته؟‬ 81 00:04:00,745 --> 00:04:01,585 ‫أجل.‬ 82 00:04:13,505 --> 00:04:14,505 ‫هل تعرف أمي؟‬ 83 00:04:15,865 --> 00:04:17,905 ‫حاولت أمك قتله أيضاً.‬ 84 00:04:18,825 --> 00:04:20,225 ‫وأخوك،‬ 85 00:04:21,505 --> 00:04:23,505 ‫حين دهس "لوسيا".‬ 86 00:04:24,665 --> 00:04:27,105 ‫لاحقه وحاول دفنه حياً.‬ 87 00:04:40,945 --> 00:04:44,025 ‫تباً. لم نكن عائلة طبيعية جداً قطّ...‬ 88 00:04:46,145 --> 00:04:50,145 ‫لكن لا يمكننا تجاوز آثار هذا.‬ 89 00:04:56,505 --> 00:04:58,905 ‫قابلت "كيرلي"، صحيح؟ لقد أخبرتني.‬ 90 00:05:00,465 --> 00:05:01,745 ‫أجل.‬ 91 00:05:03,145 --> 00:05:04,705 ‫تعجبني تلك الفتاة.‬ 92 00:05:05,185 --> 00:05:06,105 ‫إنّ شخصيتها مميزة.‬ 93 00:05:06,665 --> 00:05:10,025 ‫قالت لي إن ذهبتما في إجازة، ستتضاجعان.‬ 94 00:05:10,105 --> 00:05:13,185 ‫لمجرد إيضاح الأمور.‬ 95 00:05:13,265 --> 00:05:15,025 ‫لا أعرف كيف ستواجه أمي الأمر.‬ 96 00:05:15,785 --> 00:05:17,465 ‫لم يعد شيء يؤثّر في أمك.‬ 97 00:05:22,185 --> 00:05:26,065 ‫استمع إليّ يا أبي.‬ ‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬ 98 00:05:26,145 --> 00:05:28,585 ‫- لقد قام بذلك فعلاً.‬ ‫- ماذا؟‬ 99 00:05:29,145 --> 00:05:31,185 ‫قبل 3 أيام، قتل شريك "كاستيو".‬ 100 00:05:34,345 --> 00:05:36,345 ‫لقد غيّرنا الهواتف.‬ 101 00:05:41,225 --> 00:05:43,705 ‫هذا رقمي، وهو غير مقيد رسمياً.‬ 102 00:05:43,785 --> 00:05:47,385 ‫رقما أمك وأخيك ينتهيان برقم 7 و8.‬ 103 00:05:49,385 --> 00:05:50,545 ‫أبي...‬ 104 00:05:51,465 --> 00:05:52,625 ‫عليك الرحيل.‬ 105 00:05:53,185 --> 00:05:54,705 ‫عليك الاختفاء.‬ 106 00:05:54,784 --> 00:05:57,304 ‫اجلب مقطورة تخييم وارحل.‬ 107 00:05:58,345 --> 00:06:00,664 ‫لا تتصل بي ولا تراسلني.‬ 108 00:06:03,424 --> 00:06:05,145 ‫- أرجوك.‬ ‫- انتهى الوقت.‬ 109 00:06:06,505 --> 00:06:07,544 ‫أرجوك.‬ 110 00:06:14,385 --> 00:06:15,345 ‫لقد جلبت لك كعكة.‬ 111 00:06:17,065 --> 00:06:19,705 ‫إنها في قسم الاستقبال.‬ ‫أفترض أنهم سيعطونك إياها.‬ 112 00:06:22,065 --> 00:06:23,145 ‫حسناً.‬ 113 00:06:30,425 --> 00:06:33,665 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 114 00:06:34,385 --> 00:06:37,425 ‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 115 00:06:38,425 --> 00:06:40,745 ‫رجاءً، ابتعدا عن بعضكما.‬ 116 00:06:42,265 --> 00:06:43,705 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 117 00:06:45,505 --> 00:06:46,625 ‫هيا.‬ 118 00:07:06,945 --> 00:07:08,225 ‫كم عمرك الآن؟‬ 119 00:07:09,065 --> 00:07:10,145 ‫30.‬ 120 00:07:15,065 --> 00:07:16,825 ‫هل ظهرت نتيجة فحص دمي؟‬ 121 00:07:17,585 --> 00:07:18,705 ‫4، 1.‬ 122 00:07:18,785 --> 00:07:20,905 ‫إن لم يتصل بك "ساندوفال"، إذن لم تظهر.‬ 123 00:07:21,665 --> 00:07:22,825 ‫إنها مهمتك الآن.‬ 124 00:07:24,225 --> 00:07:25,225 ‫مهلاً.‬ 125 00:07:27,705 --> 00:07:30,145 ‫وصلت رسالة فاكس مسجلة من المحكمة.‬ 126 00:07:30,225 --> 00:07:33,425 ‫اليوم، سيكون قاضي الإصلاحية‬ ‫وقاضي التحقيق هنا‬ 127 00:07:33,505 --> 00:07:37,145 ‫لأخذ إفادة بشأن مقتل "بريتو" و"غونزاليس".‬ 128 00:07:47,065 --> 00:07:47,905 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 129 00:07:47,985 --> 00:07:50,265 ‫إنه استدعاء. ألم تتلقي واحداً؟‬ 130 00:07:51,265 --> 00:07:54,225 ‫حان الوقت لنواجه القاضي يا "سراي".‬ 131 00:07:55,305 --> 00:07:56,625 ‫أنا أحب المحاكمات.‬ 132 00:07:57,545 --> 00:08:00,185 ‫خاصةً محاكمتي.‬ 133 00:08:00,945 --> 00:08:05,025 ‫عدد كبير من الناس يستمعون إلى قصصي.‬ 134 00:08:07,625 --> 00:08:10,985 ‫يحترمون قصصي الصغيرة جداً. هذا مؤثّر.‬ 135 00:08:13,305 --> 00:08:15,825 ‫وأحب التأنق ووضع أحمر الشفاه،‬ 136 00:08:15,905 --> 00:08:18,465 ‫والجلوس برقيّ على منصة الشاهد‬ 137 00:08:19,345 --> 00:08:21,785 ‫والنظر إلى القاضي.‬ 138 00:08:23,465 --> 00:08:26,665 ‫حيث أقسم على قول الحقيقة كاملة‬ ‫ولا شيء غيرها.‬ 139 00:08:28,065 --> 00:08:32,745 ‫وكأنني أشعر بالنشوة حين أجيب، "أجل، أقسم."‬ 140 00:08:37,545 --> 00:08:38,665 ‫"سراي".‬ 141 00:08:41,985 --> 00:08:45,025 ‫"سراي"، هذا يوم مهم. مستقبلنا على المحك.‬ 142 00:08:47,105 --> 00:08:49,665 ‫إما أن نكسب كل شيء أو نخسره‬ ‫كلعبة الروليت الروسية.‬ 143 00:08:50,185 --> 00:08:52,345 ‫إلاّ أننا لا نملك فرصة واحدة فحسب.‬ 144 00:08:53,225 --> 00:08:54,865 ‫بل لدينا على الأقل 3.‬ 145 00:09:00,905 --> 00:09:04,225 ‫احرصي على ألاّ تقوم صديقتنا "ماكارينا"‬ ‫بقول الحقيقة.‬ 146 00:09:04,305 --> 00:09:07,945 ‫وإلاّ، ستتدمر حياتك للـ30 سنة القادمة.‬ 147 00:09:23,185 --> 00:09:26,065 ‫صباح الخير. لديّ كلّ شيء اليوم.‬ 148 00:10:14,345 --> 00:10:15,185 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 149 00:10:17,185 --> 00:10:19,625 ‫إن لم تضعي الشراشف كما يجب،‬ ‫ستُحتسب لك غلطة.‬ 150 00:10:20,185 --> 00:10:22,385 ‫عند الغلطة الثالثة، ستأخذين إنذاراً خطياً.‬ 151 00:10:22,465 --> 00:10:24,825 ‫وعند الإنذار الخطي الثالث،‬ ‫تُوضعين في الحبس الانفرادي.‬ 152 00:10:25,745 --> 00:10:27,105 ‫ضعيه هكذا.‬ 153 00:10:27,185 --> 00:10:30,945 ‫قد تبدو نعمة أن تكوني منعزلة‬ ‫عن حقيرات كثيرات،‬ 154 00:10:31,665 --> 00:10:34,065 ‫- لكن صدقيني، الأمر ليس كذلك.‬ ‫- شكراً.‬ 155 00:10:34,145 --> 00:10:35,425 ‫على الرحب والسعة.‬ 156 00:10:36,545 --> 00:10:37,385 ‫خدمة مقابل خدمة.‬ 157 00:10:39,785 --> 00:10:40,785 ‫ماذا؟‬ 158 00:10:41,465 --> 00:10:43,665 ‫- ألم تسمعي بذلك قطّ؟‬ ‫- لا.‬ 159 00:10:50,425 --> 00:10:51,505 ‫خدمة مقابل خدمة.‬ 160 00:10:52,305 --> 00:10:54,505 ‫والآن أريد أن تفعلي شيئاً لأجلي.‬ 161 00:10:55,345 --> 00:10:56,705 ‫أريد أن تكوني دجاجتي.‬ 162 00:10:57,705 --> 00:10:59,265 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 163 00:10:59,825 --> 00:11:02,785 ‫إنه الشخص الذي يجلب لي المكاسب.‬ 164 00:11:02,865 --> 00:11:04,705 ‫الحشيش والهيروين والكوكايين.‬ 165 00:11:04,785 --> 00:11:07,305 ‫وكأنك الدجاجة التي تبيض ذهباً.‬ 166 00:11:08,745 --> 00:11:11,105 ‫سنبدأ بهذه الكرة الصغيرة.‬ 167 00:11:12,025 --> 00:11:13,385 ‫أهذا هيروين؟‬ 168 00:11:22,305 --> 00:11:25,865 ‫الرئيسة تقوم بالتفتيش وهي تراقبني.‬ 169 00:11:26,905 --> 00:11:30,705 ‫أريد أن تأخذي هذا‬ ‫إلى أن أجد مكاناً لتخبئته.‬ 170 00:11:32,705 --> 00:11:35,905 ‫بهذه الطريقة، يمكنك التسديد لي‬ ‫مقابل بطاقات الهاتف والرسوم القانونية.‬ 171 00:11:35,985 --> 00:11:38,545 ‫أنت تدينين لي بمال كثير.‬ 172 00:11:39,265 --> 00:11:42,305 ‫آسفة. أنا أقدّر ثقتك بي حقاً.‬ 173 00:11:42,385 --> 00:11:46,665 ‫لكن لا أريد أن أُضبط متلبسةً بذلك.‬ 174 00:11:47,265 --> 00:11:48,825 ‫لا أريد مشاكل.‬ 175 00:11:51,705 --> 00:11:54,825 ‫لا تقلقي بشأن هذا يا عزيزتي. لا، لا بأس.‬ 176 00:11:55,665 --> 00:11:57,665 ‫حقاً، لا مشكلة.‬ 177 00:12:12,425 --> 00:12:14,185 ‫تهانينا.‬ 178 00:12:15,545 --> 00:12:18,105 ‫سأجذب أذنيك إذ أنّ هذا يجلب الحظ الجيد.‬ 179 00:12:18,185 --> 00:12:20,585 ‫فرك حدبة شخص محدودب يجلب الحظ الجيد.‬ 180 00:12:20,665 --> 00:12:22,625 ‫وكأنّ رجلاً أسود يضاجعك أمام الجدار.‬ 181 00:12:22,705 --> 00:12:25,065 ‫لكن إن جعلك تحبلين،‬ ‫لا يعود ذلك حظاً جيداً.‬ 182 00:12:25,145 --> 00:12:27,185 ‫إنها الجائزة الكبرى، حمل كهدية عيد.‬ 183 00:12:27,265 --> 00:12:29,625 ‫- ما نوع هذه الكعكة؟‬ ‫- لا أعرف،‬ 184 00:12:29,705 --> 00:12:31,945 ‫- لكنها للجميع.‬ ‫- كبرت عاماً، صحيح؟‬ 185 00:12:32,625 --> 00:12:35,065 ‫جيد أن تكوني حية، حتى وإن كنت في السجن.‬ 186 00:12:35,145 --> 00:12:36,865 ‫لكننا سنكون أفضل حالاً على شاطئ.‬ 187 00:12:41,705 --> 00:12:44,185 ‫ستُصابان بالتهاب الكبد الوبائي.‬ 188 00:12:50,745 --> 00:12:53,545 ‫الحب أقوى من الثرثرة، صحيح أيتها الغجرية؟‬ 189 00:13:03,025 --> 00:13:04,505 ‫اجلسي. هنا.‬ 190 00:13:06,625 --> 00:13:09,465 ‫أعرف أنك تفضلين شرب الجن والتونيك‬ ‫على الشاطئ،‬ 191 00:13:09,545 --> 00:13:11,025 ‫- لكنك هنا.‬ ‫- أبداً.‬ 192 00:13:11,905 --> 00:13:13,905 ‫لذا، أحضرنا لك هدية.‬ 193 00:13:14,465 --> 00:13:16,945 ‫لكن لم يوجد ورق لتغليفها.‬ 194 00:13:17,025 --> 00:13:19,665 ‫اجلبي مقعداً يا "ماكا". إذ سيفاجئك ذلك.‬ 195 00:13:19,745 --> 00:13:21,585 ‫أنت تخيفينني.‬ 196 00:13:21,665 --> 00:13:22,545 ‫صوت قرع الطبل.‬ 197 00:13:31,145 --> 00:13:33,025 ‫"عيد ميلاد‬ 198 00:13:35,305 --> 00:13:37,025 ‫سعيداً..."‬ 199 00:13:37,105 --> 00:13:38,025 ‫رائع!‬ 200 00:13:38,105 --> 00:13:39,025 ‫"...لك"‬ 201 00:13:39,105 --> 00:13:40,385 ‫مثير!‬ 202 00:13:40,465 --> 00:13:45,545 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬ 203 00:13:46,985 --> 00:13:53,625 ‫عيد ميلاد سعيداً يا (ماكارينا)"‬ 204 00:13:53,705 --> 00:13:54,665 ‫جميل.‬ 205 00:13:55,705 --> 00:14:01,825 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك"‬ 206 00:14:02,905 --> 00:14:05,825 ‫رائع! مذهل!‬ 207 00:14:07,505 --> 00:14:09,585 ‫رائع، يا للمفاجأة.‬ 208 00:14:09,665 --> 00:14:10,825 ‫أنا هنا.‬ 209 00:14:10,905 --> 00:14:12,305 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 210 00:14:12,385 --> 00:14:13,745 ‫- حقاً؟‬ ‫- مع قلبي الجديد.‬ 211 00:14:13,825 --> 00:14:16,345 ‫يبدو أنّه يعمل بفعالية.‬ 212 00:14:16,425 --> 00:14:20,025 ‫إنه قلب شقراء بحجم 36 و24 و36 للجذع والخصر‬ ‫والورك. يمكنك ملاحظة تأثير ذلك عليّ.‬ 213 00:14:20,105 --> 00:14:21,905 ‫- أجل. أنت جميلة جداً.‬ ‫- رائع!‬ 214 00:14:24,225 --> 00:14:26,944 ‫توقفا عن العناق!‬ 215 00:14:31,345 --> 00:14:32,265 ‫ما هذا؟‬ 216 00:14:37,185 --> 00:14:40,344 ‫هناك دم يقطر من الأعلى! أيتها الرئيسة!‬ 217 00:14:40,425 --> 00:14:43,905 ‫انتباه، لدينا إصابة في مربع الزنزانات 2.‬ 218 00:14:43,984 --> 00:14:46,984 ‫أبلغوا "ساندوفال". لدينا سجينة مصابة.‬ 219 00:14:51,985 --> 00:14:53,425 ‫لقد جرحت معصميها.‬ 220 00:14:59,065 --> 00:15:01,345 ‫"فاطمة روبيو". سطو مسلح.‬ 221 00:15:01,425 --> 00:15:03,865 ‫تهريب وتعاطي حشيش وهيروين.‬ 222 00:15:03,945 --> 00:15:06,505 ‫جرحت معصميها بآلة حادة.‬ 223 00:15:07,465 --> 00:15:11,265 ‫كانت الجروح خطيرة جداً،‬ ‫لكننا عالجناها بسرعة.‬ 224 00:15:11,345 --> 00:15:12,985 ‫أريد أن تخضع للعلاج.‬ 225 00:15:13,065 --> 00:15:15,265 ‫لا يمكننا السماح بأية حالات انتحار الآن.‬ 226 00:15:15,345 --> 00:15:19,385 ‫أظن أنّ تلك الفتاة كانت مهتمة‬ ‫بالذهاب إلى المستوصف فحسب‬ 227 00:15:19,465 --> 00:15:22,465 ‫لتُعطى الكودايين والمسكنات والمهدئات.‬ 228 00:15:22,545 --> 00:15:25,425 ‫لكن عليّ افتراض حسن النية لديها.‬ 229 00:15:25,505 --> 00:15:29,385 ‫لو كانت تريد الانتحار حقاً،‬ ‫كانت ستفعل ذلك في الحمّام.‬ 230 00:15:29,465 --> 00:15:32,225 ‫- كانت لديها أعراض انقطاع.‬ ‫- محاولة الانتحار في مربع الزنزانات‬ 231 00:15:32,305 --> 00:15:34,825 ‫لا يعني أنها لم ترد الموت حقاً.‬ 232 00:15:34,905 --> 00:15:38,825 ‫هؤلاء الفتيات يعرفن تماماً‬ ‫أنّ الجرح المستقيم يمكن أن يُعالج طبياً.‬ 233 00:15:38,905 --> 00:15:42,545 ‫عليك عمل جرح رأسي أو متعرج لتموتي.‬ 234 00:15:44,985 --> 00:15:47,585 ‫هذا كلّ شيء وجدناه في آخر تفتيش.‬ 235 00:15:48,185 --> 00:15:49,425 ‫لم يبق لديهن شيء.‬ 236 00:15:50,145 --> 00:15:53,305 ‫بما أنهن لا ينتزعن السيليكون من البلاط،‬ ‫فقد انتهى أمرهن.‬ 237 00:15:53,385 --> 00:15:56,425 ‫إذن فهذه المحاولة الزائفة للانتحار‬ ‫تعني أننا نحسن العمل.‬ 238 00:15:56,985 --> 00:15:57,905 ‫بالطبع.‬ 239 00:15:59,065 --> 00:16:00,945 ‫علينا أن نكون منتبهين لما سيحدث.‬ 240 00:16:01,025 --> 00:16:05,145 ‫أعراض الانقطاع وإيذاء الذات‬ ‫والشجارات والهجمات...‬ 241 00:16:05,225 --> 00:16:08,105 ‫هُوجمت "فيريرو" بإبرة مستعملة.‬ 242 00:16:08,785 --> 00:16:10,705 ‫ماذا كان على الإبرة يا "ساندوفال"؟‬ 243 00:16:11,585 --> 00:16:13,785 ‫لا أعرف. أنا أنتظر النتائج.‬ 244 00:16:14,465 --> 00:16:17,465 ‫أريد قائمة بجميع السجينات‬ ‫اللواتي لديهن مخدر في أجسادهن‬ 245 00:16:17,545 --> 00:16:19,905 ‫للكشف عن آثار مخدرات في آخر فحص عنها.‬ 246 00:16:19,985 --> 00:16:24,625 ‫أغلبية هؤلاء الفتيات لا يعرفن‬ ‫أعراض الانقطاع المتوقعة.‬ 247 00:16:25,265 --> 00:16:28,385 ‫لقد أصبحن مدمنات في السجن،‬ ‫وعندما كنّ يحتجن إلى المخدر،‬ 248 00:16:28,945 --> 00:16:30,225 ‫كنّ يجدنه.‬ 249 00:16:30,305 --> 00:16:31,865 ‫لن يجدنه بعد الآن.‬ 250 00:16:32,865 --> 00:16:35,985 ‫سنساعدهن بالعلاج وبشهادات سجينات أخريات،‬ 251 00:16:36,065 --> 00:16:38,905 ‫لكن في "كروز ديل سور"، سننهي أمر المخدرات.‬ 252 00:16:39,465 --> 00:16:40,425 ‫لنعد إلى العمل.‬ 253 00:16:44,105 --> 00:16:45,425 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 254 00:16:46,305 --> 00:16:47,545 ‫ما زالت في المستشفى.‬ 255 00:16:48,825 --> 00:16:51,545 ‫كل الأمور سيئة. ماذا يمكنني أن أقول؟‬ 256 00:16:52,425 --> 00:16:55,865 ‫الحمل المفاجئ والتوتر...‬ 257 00:16:57,945 --> 00:16:59,785 ‫والهرمونات المضطربة.‬ 258 00:17:01,025 --> 00:17:04,625 ‫اسمع، إن احتجت إلى شيء،‬ ‫مهما كان، أنا هنا لأجلك.‬ 259 00:17:06,225 --> 00:17:07,105 ‫حسناً.‬ 260 00:18:22,665 --> 00:18:25,305 ‫إذن، أتتدربين قليلاً؟‬ 261 00:18:29,185 --> 00:18:30,825 ‫كوني في المطبخ الساعة 12.‬ 262 00:18:32,025 --> 00:18:34,825 ‫ستقدّم "فيريرو" إفادتها عن الهرب اليوم.‬ ‫إنهم بحاجة إلى مساعدة.‬ 263 00:18:41,425 --> 00:18:42,385 ‫لديّ هدية لك.‬ 264 00:18:47,185 --> 00:18:49,825 ‫إنها هدية صغيرة. شوكولاتة. خذيها.‬ 265 00:18:52,945 --> 00:18:55,305 ‫إنها إحدى الأشياء القليلة‬ ‫التي لم يمنعوها بعد.‬ 266 00:18:59,825 --> 00:19:00,705 ‫شكراً.‬ 267 00:19:05,425 --> 00:19:06,705 ‫عفواً.‬ 268 00:19:09,105 --> 00:19:10,905 ‫شكراً لأنك لم تبلغي عني.‬ 269 00:19:11,585 --> 00:19:14,785 ‫كانت كلمتك ضد كلمتي،‬ ‫وكنت ستخسرين كلّ شيء، لكن...‬ 270 00:19:16,985 --> 00:19:18,825 ‫رغم ذلك، كان ذلك لطفاً منك.‬ 271 00:19:18,905 --> 00:19:20,105 ‫أجل.‬ 272 00:19:21,945 --> 00:19:23,025 ‫لم أرد أن أسبب أية مشاكل.‬ 273 00:19:24,905 --> 00:19:26,345 ‫ولم أكن عذراء أصلاً.‬ 274 00:19:31,745 --> 00:19:33,345 ‫أنت تتمتعين بحس فكاهي.‬ 275 00:19:40,345 --> 00:19:41,545 ‫عذراً إن كنت قد تجاوزت قليلاً.‬ 276 00:19:43,185 --> 00:19:46,065 ‫إن كنت تحتاجين إلى شيء يمكنني فعله...‬ 277 00:19:47,305 --> 00:19:48,305 ‫أجل.‬ 278 00:19:48,945 --> 00:19:52,145 ‫أجل، كنت سأطلب منك قرص الإجهاض.‬ 279 00:19:53,025 --> 00:19:54,145 ‫يمكنني طلبه من "ساندوفال"،‬ 280 00:19:54,225 --> 00:19:56,945 ‫لكن أظنه سيطلب مني تفسير الأمر.‬ 281 00:19:57,025 --> 00:20:01,705 ‫إن أردت، سأطلب من أختي أن تشتريه،‬ ‫ويمكنك ملاقاتها لأخذه.‬ 282 00:20:02,265 --> 00:20:05,745 ‫- أو يمكنك الذهاب إلى المركز الطبي.‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 283 00:20:06,905 --> 00:20:09,105 ‫- أخبري أختك أنني سألاقيها.‬ ‫- حسناً.‬ 284 00:20:23,065 --> 00:20:27,025 ‫أيتها الفتاة، ماذا فعلت لـ"فالبوينا"‬ ‫لتأخذي منه شوكولاتة؟‬ 285 00:20:27,945 --> 00:20:31,385 ‫أنت فضولية جداً. جلبتها لأجلك.‬ ‫كهدية ترحيب.‬ 286 00:20:32,345 --> 00:20:33,905 ‫لكنك أفسدت الأمر.‬ 287 00:20:34,945 --> 00:20:37,105 ‫لكن لا يمكنني تناول هذه يا عزيزتي.‬ 288 00:20:37,185 --> 00:20:40,585 ‫ليس مسموحاً لي. لكن لا أريد أن أكون وقحة.‬ 289 00:20:43,185 --> 00:20:45,545 ‫ولأن كلّ هذا التمرين يشعرني بالدوار.‬ 290 00:20:45,625 --> 00:20:47,065 ‫"الكيمياء العضوية، (بوتاني)"‬ 291 00:20:50,425 --> 00:20:51,265 ‫وداعاً.‬ 292 00:21:16,785 --> 00:21:20,145 ‫"بامبي". ألديك ورق حمّام؟ لقد نسيت ورقي.‬ 293 00:21:20,225 --> 00:21:24,105 ‫أجل. لم أستطع دخول الحمّام‬ ‫منذ أن جئت إلى هنا.‬ 294 00:21:24,185 --> 00:21:25,905 ‫يحدث هذا دوماً حين أسافر.‬ 295 00:21:27,825 --> 00:21:30,665 ‫تباً! ماذا تفعلين؟‬ 296 00:21:30,745 --> 00:21:33,145 ‫دعيني أرى أصابعك.‬ 297 00:21:35,305 --> 00:21:38,985 ‫ربما ظننت أنّ لك الخيار،‬ 298 00:21:39,705 --> 00:21:41,185 ‫لكن في الحقيقة، ليس لديك.‬ 299 00:21:43,545 --> 00:21:46,625 ‫ستحتفظين بهذه لي. انتهى الأمر.‬ 300 00:21:46,705 --> 00:21:49,265 ‫أرجوك يا "آنابيل".‬ ‫حتى أنني لا أعرف كيف سأفعل.‬ 301 00:21:49,345 --> 00:21:50,785 ‫حسناً، الأمر سهل حقاً.‬ 302 00:21:51,465 --> 00:21:53,025 ‫لفّي الكرة في واق ذكري،‬ 303 00:21:54,345 --> 00:21:56,065 ‫وضعيه في جسمك.‬ 304 00:21:56,145 --> 00:21:59,105 ‫في المهبل أو المؤخرة، أينما يسعه المكان.‬ 305 00:22:01,025 --> 00:22:03,865 ‫هيا، خذيها. ألا تثقين بي؟‬ 306 00:22:04,825 --> 00:22:08,145 ‫لقد أردت أن تكوني جالبة مكاسبي‬ ‫لأنني أثق بك.‬ 307 00:22:14,305 --> 00:22:15,345 ‫تباً!‬ 308 00:22:16,585 --> 00:22:19,065 ‫لم تفهمي الأمر. ثانيةً.‬ 309 00:22:19,625 --> 00:22:21,785 ‫تدينين لي بـ3 آلاف يورو، لذا أدخلي يدك.‬ 310 00:22:22,545 --> 00:22:24,185 ‫أدخلي يدك ثانيةً.‬ 311 00:22:24,265 --> 00:22:25,825 ‫قلت أدخلي يدك اللعينة.‬ 312 00:22:26,985 --> 00:22:27,945 ‫يدك!‬ 313 00:22:37,905 --> 00:22:38,825 ‫لا تركضي...‬ 314 00:22:40,545 --> 00:22:41,505 ‫لا تتمرني...‬ 315 00:22:43,665 --> 00:22:44,945 ‫لا تأكلي طعاماً حريفاً‬ 316 00:22:45,025 --> 00:22:48,265 ‫إن لم تريدي الذهاب إلى الحمّام‬ ‫لتبحثي في غائطك عن مخدراتي.‬ 317 00:22:51,745 --> 00:22:54,385 ‫إن جاءك زائر،‬ ‫ألغي الزيارة لئلا يتم تفتيشك.‬ 318 00:22:57,265 --> 00:22:59,705 ‫إن وجدوا المخدرات معك،‬ ‫سينتهي أمرك يا عزيزتي.‬ 319 00:23:01,145 --> 00:23:02,905 ‫ستفعلين ذلك، صحيح؟‬ 320 00:23:09,145 --> 00:23:10,185 ‫هذا سهل.‬ 321 00:23:10,905 --> 00:23:12,905 ‫إن بللتها بقليل من البصاق، ستدخل بسهولة.‬ 322 00:23:17,105 --> 00:23:19,185 ‫لا تفكري حتى في الذهاب إلى المستوصف.‬ 323 00:23:20,065 --> 00:23:23,145 ‫سأعطيك مسكناً لاحقاً وسيزول الألم بسرعة.‬ 324 00:23:26,345 --> 00:23:29,585 ‫تفقّدي الطنجرة، لتري إن كان الحمص جاهزاً.‬ 325 00:23:30,505 --> 00:23:31,945 ‫أنت، راقبي الدجاج.‬ 326 00:23:32,025 --> 00:23:33,945 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكراً.‬ 327 00:23:35,985 --> 00:23:37,305 ‫ألم تأت أمك لتراك؟‬ 328 00:23:39,025 --> 00:23:41,505 ‫لا. إنها مسافرة.‬ 329 00:23:43,785 --> 00:23:46,865 ‫في أول سنتين، يأتون دوماً.‬ 330 00:23:47,665 --> 00:23:52,145 ‫لكن بدءاً من السنة الثالثة،‬ ‫ينسى الجميع عيد ميلادك.‬ 331 00:23:53,065 --> 00:23:56,185 ‫لكن بالطبع، لديّ صديق لا ينسى أبداً.‬ 332 00:23:57,545 --> 00:23:59,545 ‫هذا لطيف. من هو؟‬ 333 00:24:01,385 --> 00:24:03,825 ‫"الخيار فرنانديز". هذا الشاب.‬ 334 00:24:03,905 --> 00:24:06,945 ‫للتعميد والمناولة والأعراس...‬ 335 00:24:08,185 --> 00:24:11,305 ‫إنه لا يخذلني أبداً. انظري كم هو أملس.‬ 336 00:24:11,385 --> 00:24:14,065 ‫لا يا "أنتونيا"! أنا أهوى شيئاً مختلفاً.‬ 337 00:24:14,145 --> 00:24:16,705 ‫أنا أحاول أن أكون سحاقية.‬ ‫وسأرى كيف يسير الأمر.‬ 338 00:24:17,425 --> 00:24:21,105 ‫دعيني أخبرك بشيء يا أميرتي.‬ 339 00:24:21,985 --> 00:24:27,065 ‫المرأة الحقيقية لا يرضيها هذا.‬ 340 00:24:27,145 --> 00:24:28,425 ‫عليك مضاجعة رجل يا فتاة.‬ 341 00:24:30,545 --> 00:24:31,705 ‫وأنت، لا تضحكي.‬ 342 00:24:32,425 --> 00:24:35,105 ‫يمكنك حشو حبتي كوسا وبطاطتين داخلك.‬ 343 00:24:36,585 --> 00:24:38,345 ‫- قطّعي الدجاج قطعاً صغيرة.‬ ‫- تباً.‬ 344 00:24:38,425 --> 00:24:39,305 ‫واحدة أخرى عفنة.‬ 345 00:24:39,985 --> 00:24:42,585 ‫جميع الخضراوات عفنة. يا للقرف.‬ 346 00:24:42,665 --> 00:24:45,745 ‫إن كانت عفنة، اذهبي إلى الخزانة‬ ‫وأحضري صندوقاً آخر.‬ 347 00:24:45,825 --> 00:24:47,145 ‫هيا. لنذهب.‬ 348 00:24:47,945 --> 00:24:52,145 ‫قلت قطّعي الدجاج. هيا. أريد قطعاً صغيرة.‬ 349 00:24:52,225 --> 00:24:55,145 ‫هيا. ولتراقب إحداكن الحمص.‬ 350 00:25:13,545 --> 00:25:15,465 ‫سمعت أنّه عيد ميلادك.‬ 351 00:25:16,825 --> 00:25:19,105 ‫- عيد ميلاد سعيداً.‬ ‫- شكراً.‬ 352 00:25:20,545 --> 00:25:22,985 ‫أجل. لديّ مخططات للاحتفال مع صديقات.‬ 353 00:25:23,065 --> 00:25:27,785 ‫سيأتي قاضي إصلاحية معيّن. أتعرفه؟‬ 354 00:25:27,865 --> 00:25:29,785 ‫سأحتفل بشهادة كبيرة ضد "زوليما".‬ 355 00:25:30,345 --> 00:25:32,505 ‫أعرفه. كنت معه للتو.‬ 356 00:25:32,585 --> 00:25:34,225 ‫أجب على السؤال.‬ 357 00:25:37,105 --> 00:25:40,065 ‫ضربنني على رأسي وفقدت الوعي.‬ 358 00:25:40,145 --> 00:25:42,105 ‫حين أفقت، كنت في نفق.‬ 359 00:25:42,185 --> 00:25:45,345 ‫حينها رأيت "زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"،‬ 360 00:25:45,425 --> 00:25:47,305 ‫و"ماريا بريتو" و"نيريا غونزاليس".‬ 361 00:25:48,225 --> 00:25:50,785 ‫لا بد أنّ إحداهن ضربتني.‬ 362 00:25:50,865 --> 00:25:52,265 ‫و"ماكارينا فيريرو"؟‬ 363 00:25:52,825 --> 00:25:56,585 ‫أُخذت "ماكارينا فيريرو" غصباً. كانت رهينة.‬ 364 00:25:56,665 --> 00:25:59,465 ‫لقد رأيتهن يسحبنها عبر النفق.‬ 365 00:25:59,545 --> 00:26:01,785 ‫سيضعونك تحت الحماية كشاهدة.‬ 366 00:26:02,625 --> 00:26:04,505 ‫لا لزوم لتعرف "زوليما".‬ 367 00:26:06,905 --> 00:26:11,345 ‫إن أدانوني بتهمة قتل تلك الفتاة‬ ‫والسرقة والهرب...‬ 368 00:26:12,065 --> 00:26:14,545 ‫باختصار، نظراً إلى سجلّي الجنائي...‬ 369 00:26:15,065 --> 00:26:20,025 ‫إن كنت محظوظة،‬ ‫قد أخرج من هنا حين يكون عمري 50.‬ 370 00:26:20,105 --> 00:26:23,065 ‫- سأكون امرأةً ناضجةً سعيدة.‬ ‫- لا.‬ 371 00:26:23,145 --> 00:26:26,905 ‫سيشهد "كاستيو" على أنّ ذلك‬ ‫كان دفاعاً عن النفس.‬ 372 00:26:26,985 --> 00:26:27,985 ‫هكذا هو الاتفاق.‬ 373 00:26:30,585 --> 00:26:31,865 ‫حسناً.‬ 374 00:26:32,945 --> 00:26:33,945 ‫جيد.‬ 375 00:26:42,625 --> 00:26:44,065 ‫هؤلاء النسوة يكرهنني.‬ 376 00:26:45,025 --> 00:26:46,705 ‫لقد قمن بطعن عنقي بإبرة.‬ 377 00:26:48,185 --> 00:26:51,185 ‫أجل، أعرف، لكن كانت تلك غلطتي.‬ 378 00:26:52,145 --> 00:26:53,105 ‫كيف كانت غلطتك؟‬ 379 00:26:53,785 --> 00:26:58,505 ‫أخبرت زوجة "ساندوفال"‬ ‫أنّ زوجها اعتدى عليك.‬ 380 00:26:58,585 --> 00:27:00,945 ‫كان طعنك تحذيراً لي.‬ 381 00:27:09,305 --> 00:27:11,185 ‫لقد غرزن إبرةً في عنقي.‬ 382 00:27:11,265 --> 00:27:15,505 ‫ولا أعرف الآن إن كنت مصابةً بالإيدز‬ ‫أو التهاب الكبد الوبائي أو الإيبولا.‬ 383 00:27:16,665 --> 00:27:17,865 ‫كيف كان ذلك تحذيراً لك؟‬ 384 00:27:24,145 --> 00:27:25,985 ‫ما شأني بك؟‬ 385 00:27:27,265 --> 00:27:28,225 ‫في الواقع...‬ 386 00:27:30,225 --> 00:27:31,505 ‫لا أعرف.‬ 387 00:27:31,585 --> 00:27:35,905 ‫لا بد أنّ الرجل شعر بأنّ بيننا...‬ 388 00:27:39,545 --> 00:27:42,105 ‫صداقةً ما. لا أعرف.‬ 389 00:27:42,865 --> 00:27:45,905 ‫- خاصةً بعد رؤية الفيديو.‬ ‫- أيّ فيديو؟‬ 390 00:27:45,985 --> 00:27:48,145 ‫في المصلّى، حين قمنا...‬ 391 00:27:51,545 --> 00:27:55,545 ‫لا بد أنّه ظن أنك نقطة ضعفي أو ما شابه.‬ 392 00:28:02,145 --> 00:28:04,625 ‫أنا، نقطة ضعفك؟‬ 393 00:28:04,705 --> 00:28:07,585 ‫بحق الرب، كان يمكن أن يهاجم زوجتك بإبرة.‬ 394 00:28:10,345 --> 00:28:13,305 ‫- عذراً، لم أعن ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 395 00:28:13,825 --> 00:28:15,345 ‫بأية حال، انفصلنا أنا وزوجتي.‬ 396 00:28:20,065 --> 00:28:21,065 ‫لماذا؟‬ 397 00:28:21,905 --> 00:28:23,185 ‫لقد تركتها.‬ 398 00:28:30,425 --> 00:28:31,825 ‫ألا يجدر بنا النزول؟‬ 399 00:28:35,465 --> 00:28:37,065 ‫سيبدؤون بالقلق.‬ 400 00:28:41,865 --> 00:28:45,345 ‫اتفاقي مع "كاستيو"، هو منقذك،‬ ‫والفضل لك في ذلك.‬ 401 00:28:45,865 --> 00:28:48,545 ‫لم تتعاون "ماكارينا فيريرو" مع الشرطة قطّ.‬ 402 00:28:48,625 --> 00:28:49,905 ‫هل أنت متأكد؟‬ 403 00:28:50,465 --> 00:28:54,785 ‫توضح التقارير صراحةً‬ ‫أنّ تعاون"ماكارينا فيريرو"‬ 404 00:28:54,865 --> 00:28:59,065 ‫ساعد على الإمساك بـ"زوليما زاهر"‬ ‫وبقية الهاربات في "المغرب".‬ 405 00:28:59,625 --> 00:29:01,265 ‫ثمة خطأ في التقرير.‬ 406 00:29:01,945 --> 00:29:04,145 ‫لقد وقّعت ذلك التقرير دون قراءته بدقة.‬ 407 00:29:06,185 --> 00:29:07,865 ‫أنا كتبت التقرير.‬ 408 00:29:08,545 --> 00:29:13,105 ‫لقد دُفعت إلى الاعتقاد‬ ‫بأنّ "ماكارينا" اتصلت بضابط سجن.‬ 409 00:29:13,785 --> 00:29:16,145 ‫- لكن ليس هذا ما حدث.‬ ‫- إذن ماذا حدث؟‬ 410 00:29:18,185 --> 00:29:20,905 ‫سرقت "ماكارينا فيريرو" هاتفاً‬ ‫من محطة وقود.‬ 411 00:29:22,185 --> 00:29:24,465 ‫رأينا ذلك على كاميرا المراقبة.‬ 412 00:29:25,745 --> 00:29:29,465 ‫حين شغّلوا ذلك الهاتف،‬ ‫لاحقنا الهاربات عبر نظام تحديد المواقع.‬ 413 00:29:29,545 --> 00:29:32,145 ‫- لا مكالمة إذن؟‬ ‫- لا علم لي‬ 414 00:29:32,225 --> 00:29:34,505 ‫بأية مكالمة أجرتها، أو من اتصلت به.‬ 415 00:29:35,065 --> 00:29:36,345 ‫بالنسبة إلى مقتل "غونزاليس"،‬ 416 00:29:36,425 --> 00:29:38,905 ‫هل كشف تحقيقك عن أية أسباب ممكنة؟‬ 417 00:29:39,985 --> 00:29:43,025 ‫يمكنني التعليق فحسب على ما رأيته‬ ‫على شريط الكاميرا.‬ 418 00:29:43,985 --> 00:29:45,585 ‫تشاجرت "فيريرو" مع "غونزاليس"،‬ 419 00:29:45,665 --> 00:29:48,745 ‫حيث نطحتها وكسرت عنقها على الحفّارة.‬ 420 00:29:49,785 --> 00:29:53,385 ‫في هذه الحالة،‬ ‫سيدين القاضي "فيريرو" بتهمة القتل.‬ 421 00:29:54,265 --> 00:29:59,665 ‫وأيضاً، أفهم أنّ طلبك بوضع هذه المرأة‬ ‫تحت الحماية كشاهدة‬ 422 00:29:59,745 --> 00:30:01,625 ‫كان غلطةً أيضاً.‬ 423 00:30:03,345 --> 00:30:04,545 ‫أجل.‬ 424 00:30:14,665 --> 00:30:16,585 ‫- تباً أيها الرئيس!‬ ‫- أنت حي.‬ 425 00:30:16,665 --> 00:30:19,265 ‫مرحى!‬ 426 00:30:19,345 --> 00:30:20,945 ‫كيف حالكم؟‬ 427 00:30:21,025 --> 00:30:23,505 ‫- الرجل القوي.‬ ‫- هل سئمت منك زوجتك بهذه السرعة؟‬ 428 00:30:23,585 --> 00:30:25,465 ‫ألهذا جعلتك تأتي إلى هنا؟‬ 429 00:30:25,545 --> 00:30:28,185 ‫هذا طريف جداً.‬ 430 00:30:30,305 --> 00:30:31,585 ‫لقد ضمدت جنبي،‬ 431 00:30:31,665 --> 00:30:34,265 ‫لكن حمداً للرب على أنّ ذلك الوغد‬ ‫لم يؤذ ساقيّ‬ 432 00:30:34,345 --> 00:30:37,105 ‫لأركله حالما تمسكون به.‬ 433 00:30:37,185 --> 00:30:38,225 ‫"كاستيو".‬ 434 00:30:40,065 --> 00:30:42,465 ‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ ‫- أجل أيتها المفوضة.‬ 435 00:30:42,545 --> 00:30:46,265 ‫دعيني أستعلم عن الأمور.‬ ‫ألديكم شريط المراقبة؟‬ 436 00:30:46,345 --> 00:30:49,065 ‫أجل يا سيدي، لكن لم نجد أيّ مشبوهين.‬ 437 00:30:49,145 --> 00:30:51,585 ‫تباً. لم يحالفنا الحظ‬ ‫مع حواجز الطرق أيضاً،‬ 438 00:30:52,145 --> 00:30:54,665 ‫وتجاوزها وهو ينزف بغزارة.‬ 439 00:30:54,745 --> 00:30:56,265 ‫لدى الباحثين الجنائيين آثار الحمض النووي.‬ 440 00:30:56,345 --> 00:30:58,585 ‫إنهم يبحثون عن تطابق مع قاعدة البيانات.‬ 441 00:30:58,665 --> 00:31:00,025 ‫"كاستيو".‬ 442 00:31:00,585 --> 00:31:02,065 ‫أيمكنني التحدث معك قليلاً؟‬ 443 00:31:03,105 --> 00:31:05,105 ‫- بالطبع، ما الأمر؟‬ ‫- على انفراد.‬ 444 00:31:06,905 --> 00:31:08,825 ‫بالطبع. ادخلي إلى مكتبي، رجاءً.‬ 445 00:31:12,545 --> 00:31:16,145 ‫أحضروا لي الشريط. أنا واثق بأنه هرب براً.‬ 446 00:31:16,225 --> 00:31:18,745 ‫لم أسمع أية مروحيات تأخذه.‬ 447 00:31:20,665 --> 00:31:21,505 ‫"بيبيولو".‬ 448 00:31:23,545 --> 00:31:25,105 ‫أتعرف ما هو اليوم؟‬ 449 00:31:25,665 --> 00:31:27,105 ‫أجل. إنه الأربعاء، 13 إبريل.‬ 450 00:31:27,185 --> 00:31:30,305 ‫ممتاز. اليوم تصبح مساعدي.‬ 451 00:31:31,505 --> 00:31:35,425 ‫أريد قائمةً بالمكالمات‬ ‫التي أجرتها "فيريرو" في آخر 15 يوماً.‬ 452 00:31:35,985 --> 00:31:38,465 ‫الرسائل النصية والواتساب وكلّ شيء.‬ 453 00:31:38,545 --> 00:31:41,143 ‫أريد أيضاً أية مكالمات‬ ‫أجرتها أو تلقتها "زوليما زاهر"‬ 454 00:31:41,224 --> 00:31:42,864 ‫قبل الهرب.‬ 455 00:31:42,945 --> 00:31:45,744 ‫اذهب إلى "كروز ديل سور"‬ ‫واجلب سجلات المكالمات.‬ 456 00:31:45,824 --> 00:31:49,143 ‫ثم حدد مواقع أبراج البث الخلوي‬ ‫بالإذن الذي سيؤمنه لك "أندرادي".‬ 457 00:31:51,143 --> 00:31:52,905 ‫بحق الرب. سآتي.‬ 458 00:31:54,304 --> 00:31:55,625 ‫أنا أستمع.‬ 459 00:31:55,704 --> 00:31:57,864 ‫لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 460 00:31:59,664 --> 00:32:02,625 ‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬ 461 00:32:07,545 --> 00:32:09,824 ‫- اختُطفت أم اختفت؟‬ ‫- لا نعرف.‬ 462 00:32:16,704 --> 00:32:20,184 ‫- ألديها حبيب؟‬ ‫- طالب عمره 17. إنه بريء.‬ 463 00:32:31,785 --> 00:32:34,705 ‫- أهناك مشاكل مع الوالدين؟‬ ‫- أبداً. إنها عائلة نموذجية.‬ 464 00:32:43,105 --> 00:32:46,945 ‫- أهناك مخدرات؟‬ ‫- ليس حسب علم المدرسين والأصدقاء.‬ 465 00:32:56,545 --> 00:32:57,585 ‫لا!‬ 466 00:33:05,945 --> 00:33:08,345 ‫إن أردت أن أترك القضية،‬ 467 00:33:08,425 --> 00:33:11,305 ‫أخبريني مباشرةً. لا داعي لاختلاق القصص.‬ 468 00:33:13,545 --> 00:33:16,825 ‫"كاستيو"، كنت تلاحق المصري طوال 4 أشهر.‬ 469 00:33:16,905 --> 00:33:20,305 ‫مات عميلان، وأُطلق عليك الرصاص مرتين.‬ 470 00:33:20,385 --> 00:33:22,465 ‫لقد أصبحت مهووساً بهذه القضية.‬ 471 00:33:22,545 --> 00:33:26,585 ‫أنا بخير، لكن إن أردت،‬ ‫سأبدأ بممارسة الرياضة الروحية كلّ صباح.‬ 472 00:33:26,665 --> 00:33:27,745 ‫"بخير"؟‬ 473 00:33:28,305 --> 00:33:31,745 ‫رميت هاتفاً على رأس "فيريرو"‬ ‫أمام عتبة بيته.‬ 474 00:33:33,025 --> 00:33:35,945 ‫- بأية حال، أريد أن تتولى هذه القضية.‬ ‫- أية قضية؟‬ 475 00:33:36,025 --> 00:33:38,585 ‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬ 476 00:33:38,665 --> 00:33:39,545 ‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬ 477 00:33:40,625 --> 00:33:43,185 ‫أنا أحاول المساعدة يا "كاستيو".‬ 478 00:33:43,985 --> 00:33:45,825 ‫إن أردت مساعدتي،‬ 479 00:33:45,905 --> 00:33:48,825 ‫عّيني سيارة تعمل متخفية‬ ‫لملاحقة آل "فيريرو".‬ 480 00:33:48,905 --> 00:33:51,265 ‫ألا تدرك أنك تشوه الحقيقة؟‬ 481 00:33:51,345 --> 00:33:53,465 ‫آل "فيريرو" هم الضحايا.‬ 482 00:33:56,185 --> 00:34:00,865 ‫ليس لديك دليل ضدهم ولا أريد مضايقتهم.‬ 483 00:34:00,945 --> 00:34:03,505 ‫لن أتوقف عن ملاحقة المصري.‬ 484 00:34:03,585 --> 00:34:04,865 ‫إن أقصيتني عن القضية،‬ 485 00:34:04,945 --> 00:34:07,505 ‫سآخذ إجازة بلا راتب وأذهب إلى "توريفيخا".‬ 486 00:34:13,225 --> 00:34:14,665 ‫متى موعد الجنازة؟‬ 487 00:34:16,305 --> 00:34:17,665 ‫لقد كان رجلاً صالحاً.‬ 488 00:34:18,625 --> 00:34:19,905 ‫أنا آسفة.‬ 489 00:34:28,625 --> 00:34:31,145 ‫والمزيد من الماء للمحار. إنه يجف.‬ 490 00:34:31,225 --> 00:34:32,145 ‫تباً!‬ 491 00:34:33,945 --> 00:34:36,665 ‫تلك المقلاة يا "كيرلي"، الزيت يحترق.‬ 492 00:34:37,345 --> 00:34:38,585 ‫سأتولى الأمر.‬ 493 00:34:40,185 --> 00:34:41,465 ‫خذي الدجاج،‬ 494 00:34:41,545 --> 00:34:43,505 ‫وأضيفي الكثير من الملح‬ ‫لئلا يكون مذاقه جافاً.‬ 495 00:34:44,625 --> 00:34:48,585 ‫تحركي يا بلهاء. إن حرقت مطبخي، سأقتلك.‬ 496 00:34:48,665 --> 00:34:50,465 ‫ابتعدي، لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬ 497 00:34:50,545 --> 00:34:52,145 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 498 00:34:52,225 --> 00:34:53,945 ‫هذه الغبية تفسد مطبخي.‬ 499 00:34:54,025 --> 00:34:56,985 ‫ربما لو لم تكوني تصرخين عليّ‬ ‫بأوامر كثيرة...‬ 500 00:34:57,065 --> 00:34:58,865 ‫تظنين نفسك طباخة ماهرة.‬ 501 00:34:58,945 --> 00:35:01,865 ‫خذها يا "فالبوينا"‬ ‫وإلاّ لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 502 00:35:01,945 --> 00:35:04,865 ‫أعطاك الرب يدين لفتح المحار، وليس لطبخه.‬ 503 00:35:04,945 --> 00:35:07,665 ‫لا تصرخي عليّ في هذا المطبخ القذر.‬ 504 00:35:07,745 --> 00:35:09,145 ‫- لا يهمني.‬ ‫- أنت قذرة.‬ 505 00:35:09,225 --> 00:35:11,985 ‫- صمتاً.‬ ‫- تظنين نفسك ملكة العالم.‬ 506 00:35:12,065 --> 00:35:14,025 ‫- كفى عبثاً واصمتا.‬ ‫- فتاة غبية.‬ 507 00:35:14,105 --> 00:35:16,745 ‫- هيا يا رجل، لننطلق!‬ ‫- لا تتكلمي معي.‬ 508 00:35:20,465 --> 00:35:22,625 ‫يكفي هذا منكما!‬ 509 00:35:26,985 --> 00:35:30,265 ‫أتفضّلين تنظيف مؤخرات المدمنات‬ ‫في المستوصف؟‬ 510 00:35:31,185 --> 00:35:35,065 ‫لأنك ستجدين هناك مؤخرات‬ ‫أنظف من مطبخك القذر.‬ 511 00:35:36,185 --> 00:35:37,825 ‫سأعطيك إنذاراً خطياً.‬ 512 00:35:37,905 --> 00:35:40,545 ‫عند الإنذار الثاني،‬ ‫ستقضين الشتاء في الحبس الانفرادي.‬ 513 00:35:42,145 --> 00:35:44,225 ‫مفهوم أيتها الطباخة الماهرة؟‬ 514 00:35:45,145 --> 00:35:47,865 ‫ماذا عنها؟ هي أحرقت مقلاة الباييلا.‬ 515 00:35:47,945 --> 00:35:49,625 ‫لكنها مسؤوليتك.‬ 516 00:35:51,825 --> 00:35:53,545 ‫هيا، تحركي. انطلقي.‬ 517 00:36:03,425 --> 00:36:05,145 ‫هل تكلمت مع أختك؟‬ 518 00:36:07,065 --> 00:36:09,985 ‫أولاً، عليّ طلب المكالمة‬ ‫وأخذ الموافقة عليها.‬ 519 00:36:20,905 --> 00:36:22,465 ‫لم يعاملك بلطف؟‬ 520 00:36:23,025 --> 00:36:25,625 ‫لم تضاجعي "فالبوينا"، صحيح؟‬ 521 00:36:28,625 --> 00:36:31,385 ‫تعالي إلى مكتبي يا "كابيلا".‬ 522 00:36:47,105 --> 00:36:48,905 ‫بسرعة. سيصل القاضي.‬ 523 00:36:50,665 --> 00:36:53,305 ‫أستشهدان هما أيضاً؟‬ 524 00:36:53,385 --> 00:36:55,305 ‫جميعنا معاً كعشيرة.‬ 525 00:36:57,145 --> 00:36:59,105 ‫عيد ميلاد سعيداً أيتها الشقراء.‬ 526 00:36:59,185 --> 00:37:01,505 ‫إن بقينا معاً، ستكون الأمور بخير.‬ 527 00:37:02,545 --> 00:37:03,945 ‫ماذا تقصدين؟‬ 528 00:37:04,025 --> 00:37:06,985 ‫أقصد أنّ انتحار "كاسبر" كان مؤسفاً،‬ 529 00:37:07,065 --> 00:37:08,705 ‫لكن لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬ 530 00:37:08,785 --> 00:37:11,185 ‫كانت ستفعلها عاجلاً أم آجلاً.‬ 531 00:37:11,265 --> 00:37:13,385 ‫كانت الفتاة تعاني من مشكلة. وما إلى ذلك.‬ 532 00:37:13,945 --> 00:37:16,465 ‫لم يكن ذلك انتحاراً. لم يكن ذلك ما رأيته.‬ 533 00:37:18,105 --> 00:37:19,865 ‫ماذا يهم ما رأيته؟‬ 534 00:37:19,945 --> 00:37:22,905 ‫نحن صديقات. والصديقات يساعدن بعضهن.‬ 535 00:37:22,985 --> 00:37:26,105 ‫نتمنى لبعضنا عيد ميلاد سعيداً. ونهرب معاً.‬ 536 00:37:27,905 --> 00:37:30,065 ‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬ 537 00:37:30,785 --> 00:37:33,185 ‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬ 538 00:37:34,185 --> 00:37:37,145 ‫لقد قتلت "كاسبر" بطلقة في الرأس.‬ 539 00:37:37,225 --> 00:37:38,585 ‫ها قد بدأنا ثانيةً.‬ 540 00:37:42,185 --> 00:37:44,385 ‫لم يكن لديّ دافع لقتل "كاسبر".‬ 541 00:37:44,465 --> 00:37:46,625 ‫أنت خدعتني.‬ 542 00:37:46,705 --> 00:37:49,025 ‫كنت أنت العقل المدبّر للجريمة.‬ 543 00:37:50,825 --> 00:37:52,945 ‫أنت قتلت "نيريا".‬ 544 00:37:53,745 --> 00:37:56,985 ‫برأيك كم سنة سيُحكم عليك، تقريباً؟‬ 545 00:38:01,185 --> 00:38:02,225 ‫انظري.‬ 546 00:38:03,105 --> 00:38:06,145 ‫تم تصوير نطح "نيريا" يا "ماكارينا".‬ 547 00:38:07,585 --> 00:38:09,345 ‫لكن ما زال بإمكاني مساعدتك.‬ 548 00:38:09,985 --> 00:38:14,225 ‫بالمقابل، كلّ ما عليك قوله‬ ‫هو أنّ "كاسبر" انتحرت.‬ 549 00:38:14,305 --> 00:38:15,425 ‫هيا، قوليها معي.‬ 550 00:38:16,225 --> 00:38:18,665 ‫"(كاسبر) انتحرت. يا للأسف."‬ 551 00:38:19,425 --> 00:38:20,465 ‫"يا للأسف."‬ 552 00:38:21,305 --> 00:38:23,465 ‫ليس لديّ سبب لأفعل ذلك.‬ 553 00:38:23,545 --> 00:38:24,865 ‫بل لديك.‬ 554 00:38:26,345 --> 00:38:30,905 ‫لديك، لأننا أنا وتلك الفتاة‬ ‫الشاهدتان الوحيدتان.‬ 555 00:38:31,465 --> 00:38:35,305 ‫وإن لم نكذب لأجلك‬ ‫ستُسجنين 30 سنة بتهمة القتل.‬ 556 00:38:36,305 --> 00:38:38,025 ‫30 سنة.‬ 557 00:38:38,585 --> 00:38:40,465 ‫أجل، ستبدأ جلسة الاستماع قريباً.‬ 558 00:38:41,665 --> 00:38:42,865 ‫لحظة فحسب.‬ 559 00:38:42,945 --> 00:38:46,905 ‫"فيريرو"، هذه "ماريا سالازار"، محاميتك.‬ 560 00:38:55,985 --> 00:38:56,825 ‫مرحباً؟‬ 561 00:38:56,905 --> 00:38:59,785 ‫مرحباً أيتها الشقراء.‬ 562 00:39:01,465 --> 00:39:05,425 ‫لم تخبريني بأنّ جلسة الاستماع اليوم.‬ 563 00:39:05,505 --> 00:39:08,225 ‫- هل أنت متوترة؟‬ ‫- أجل. قليلاً.‬ 564 00:39:09,065 --> 00:39:11,665 ‫إنها جلسة استماع شفوية تمهيدية.‬ 565 00:39:12,305 --> 00:39:13,945 ‫جلسة استماع تمهيدية.‬ 566 00:39:14,625 --> 00:39:17,665 ‫لدينا جلسة استماع شفوية معلّقة نحن أيضاً.‬ 567 00:39:18,505 --> 00:39:21,545 ‫كنت أفكر في إعطائك هدية مميزة الليلة.‬ 568 00:39:23,145 --> 00:39:25,945 ‫بالطبع، أجل. أظن أنّ ذلك مناسب.‬ 569 00:39:28,305 --> 00:39:31,305 ‫كنت أفكر في لحس المهبل.‬ 570 00:39:32,105 --> 00:39:36,465 ‫أو لفّ نفسي بورق السيلوفان عاريةً،‬ ‫لتنزعي الورق عني.‬ 571 00:39:37,905 --> 00:39:40,705 ‫ستكون الطريقتان مناسبتين.‬ 572 00:39:44,025 --> 00:39:45,705 ‫اسمعي، أنا...‬ 573 00:39:46,265 --> 00:39:47,945 ‫ربما كنت...‬ 574 00:39:49,225 --> 00:39:52,785 ‫أتعامل بقليل من البرود معك‬ ‫في آخر بضعة أيام، لكن...‬ 575 00:39:53,345 --> 00:39:56,585 ‫اليوم هو عيد ميلادك وسأكون كلّي ملكك.‬ 576 00:39:56,665 --> 00:39:57,705 ‫هل الأمور بخير؟‬ 577 00:39:57,785 --> 00:40:01,145 ‫إنه يوم عادي. لا شيء خطير.‬ 578 00:40:01,785 --> 00:40:05,945 ‫لكن لا أريد أن أقلقك بتفاهاتي.‬ 579 00:40:08,865 --> 00:40:11,665 ‫- شكراً يا سيدتي.‬ ‫- "سيدتي".‬ 580 00:40:12,385 --> 00:40:15,505 ‫إنك تثيرينني كثيراً وأنت مؤدبة.‬ 581 00:40:16,945 --> 00:40:19,025 ‫بأية حال أيتها الشقراء، حظاً طيباً، مفهوم؟‬ 582 00:40:19,825 --> 00:40:21,385 ‫اعتني بنفسك. وداعاً.‬ 583 00:40:28,385 --> 00:40:31,225 ‫- هل تكلمت مع أختك؟‬ ‫- لم تجب.‬ 584 00:40:31,305 --> 00:40:32,585 ‫لقد تركت لها رسالة.‬ 585 00:40:32,665 --> 00:40:34,185 ‫سأحاول الاتصال بها في العمل.‬ 586 00:40:34,265 --> 00:40:37,105 ‫- حسناً، لا يهم، لكن أسرعي.‬ ‫- لا تستخف بالأمر.‬ 587 00:40:37,185 --> 00:40:38,865 ‫يمكنك الذهاب إلى عيادة تنظيم الأسرة.‬ 588 00:40:38,945 --> 00:40:40,985 ‫لا، لا أريد مشاكل. أسرعي.‬ 589 00:40:41,065 --> 00:40:42,185 ‫بالطبع.‬ 590 00:40:52,905 --> 00:40:56,425 ‫كيف الحال يا تاجر المخدرات؟‬ ‫لم يمسكوا بك بعد؟‬ 591 00:40:57,905 --> 00:40:59,865 ‫ماذا تقصد بقول، "من تتكلم"؟‬ 592 00:40:59,945 --> 00:41:01,425 ‫أنا "إستيفي".‬ 593 00:41:02,345 --> 00:41:05,105 ‫أجل، ما زلت هنا.‬ 594 00:41:05,185 --> 00:41:09,465 ‫استمع إليّ. أريد أن تصنع لي معروفاً‬ ‫وتعطي شيئاً لأختي.‬ 595 00:41:10,945 --> 00:41:11,865 ‫حسناً.‬ 596 00:41:13,585 --> 00:41:15,945 ‫كم منكن يتعاطين الهيروين يا فتيات؟‬ 597 00:41:19,585 --> 00:41:23,225 ‫كم منكن بدأت بسيجارة مخدرات؟‬ 598 00:41:27,465 --> 00:41:32,185 ‫أريد أن أساعدكن على التخلص‬ ‫من هذا الإدمان القذر.‬ 599 00:41:32,945 --> 00:41:35,585 ‫لفعل ذلك، عليكن بذل جهدكن.‬ 600 00:41:35,665 --> 00:41:37,225 ‫حتى لو بدا ذلك مستحيلاً.‬ 601 00:41:38,705 --> 00:41:41,545 ‫ستعانين من بعض الألم.‬ 602 00:41:42,265 --> 00:41:46,825 ‫كالتقيؤ والإسهال ونوبات الخوف‬ ‫والاضطراب وحتى الذعر.‬ 603 00:41:47,545 --> 00:41:52,705 ‫لكن لا شيء يمكنني قوله الآن‬ ‫أهم أو أكثر فعالية‬ 604 00:41:52,785 --> 00:41:56,265 ‫مما يمكن أن تقوله لكنّ إحدى زميلاتكن‬ ‫السجينات ممن جرّبن الأمر.‬ 605 00:41:57,225 --> 00:41:58,425 ‫صحيح يا "تيري"؟‬ 606 00:41:59,065 --> 00:42:00,065 ‫حسناً.‬ 607 00:42:03,025 --> 00:42:09,465 ‫لقد أدمنت الماريجوانا والكوكايين‬ ‫والسبيد والهيروين...‬ 608 00:42:10,865 --> 00:42:12,905 ‫- والأمفيتامينات والكراك.‬ ‫- "تيري".‬ 609 00:42:12,985 --> 00:42:15,345 ‫لندخل في صلب الموضوع يا "تيري".‬ 610 00:42:15,425 --> 00:42:17,465 ‫- بالطبع، عذراً. أعراض الانقطاع؟‬ ‫- أجل.‬ 611 00:42:17,545 --> 00:42:20,545 ‫حسناً. لنر. أنا...‬ 612 00:42:21,505 --> 00:42:23,545 ‫عانيت من أعراض الانقطاع.‬ 613 00:42:24,345 --> 00:42:28,065 ‫يمكنني أن أخبركن عن أول مرة‬ ‫مررت بأعراض الانقطاع،‬ 614 00:42:28,145 --> 00:42:32,065 ‫حين ضبطتني أمي وأنا أتعاطى.‬ 615 00:42:32,745 --> 00:42:34,665 ‫كان ذلك في الحمّام.‬ 616 00:42:35,345 --> 00:42:36,945 ‫في مطعم "في آي بي".‬ 617 00:42:38,185 --> 00:42:40,785 ‫- لأنني لم أكن أنهض.‬ ‫- تعنين الانتشاء؟‬ 618 00:42:40,865 --> 00:42:42,185 ‫لا، لم أكن أنهض عن أرض الحمّام.‬ 619 00:42:44,345 --> 00:42:47,625 ‫كنت قد أخذت جرعة هيروين كبيرة.‬ 620 00:42:47,705 --> 00:42:52,185 ‫جاءت أمي بعد 45 دقيقة ووجدت إبرة في ذراعي.‬ 621 00:42:52,705 --> 00:42:58,905 ‫فأخرجتها بسرعة، ووضعتني في غرفتي وحبستني.‬ 622 00:43:01,145 --> 00:43:03,185 ‫تقيأت أولاً.‬ 623 00:43:03,785 --> 00:43:05,385 ‫في البداية، أتذكّر‬ 624 00:43:05,465 --> 00:43:07,585 ‫أنّه حين أتوا للتنظيف، كنت أهرب.‬ 625 00:43:08,145 --> 00:43:12,825 ‫لقد هربت مرتين،‬ ‫فتوقّفوا عن المجيء للتنظيف.‬ 626 00:43:13,825 --> 00:43:17,585 ‫اعتادت أمي أخذي إلى بركة المجمع السكني،‬ 627 00:43:17,665 --> 00:43:19,785 ‫لأقوم ببعض التمارين، لأجل...‬ 628 00:43:23,665 --> 00:43:25,825 ‫ذات يوم، كنت أطفو هناك،‬ 629 00:43:27,065 --> 00:43:30,465 ‫وبدأ الناس يخرجون من البركة،‬ 630 00:43:30,545 --> 00:43:32,225 ‫صارخين بي وما شابه...‬ 631 00:43:32,305 --> 00:43:34,745 ‫المسألة أنني تغوطت في ملابسي.‬ 632 00:43:37,065 --> 00:43:41,665 ‫يبدو أنّه بسبب أعراض الانقطاع واللبن،‬ 633 00:43:41,745 --> 00:43:44,185 ‫يُصاب الشخص بالإسهال دون حتى إدراك ذلك.‬ 634 00:43:46,665 --> 00:43:47,665 ‫أجل.‬ 635 00:43:53,385 --> 00:43:54,705 ‫تباً.‬ 636 00:43:54,785 --> 00:43:56,465 ‫المسألة أنّ... تباً.‬ 637 00:43:57,065 --> 00:44:01,705 ‫اضطرت أمي إلى دفع غرامة كبيرة‬ ‫وطردتني من البيت.‬ 638 00:44:03,785 --> 00:44:05,865 ‫طردتني من البيت، و...‬ 639 00:44:08,425 --> 00:44:11,425 ‫تكلمت معها مرتين فحسب. عذراً.‬ 640 00:44:12,185 --> 00:44:14,225 ‫أحسنت يا "تيري". استرخي، تنفسي.‬ 641 00:44:15,665 --> 00:44:19,065 ‫كيف تغيرت حياتك بعد ذلك؟‬ 642 00:44:20,025 --> 00:44:24,265 ‫بدأت أحتال للحصول على مخدرات مجانية.‬ 643 00:44:24,345 --> 00:44:30,785 ‫حيث آخذ المخدرات من مكان إلى آخر،‬ ‫وأخفيها في مهبلي أو مؤخرتي.‬ 644 00:44:30,865 --> 00:44:33,545 ‫لا يدرك الكثيرون أنّ هذا قد يكون قاتلاً.‬ 645 00:44:34,585 --> 00:44:39,945 ‫عواقب تسرب كيس واحد فقط‬ 646 00:44:40,025 --> 00:44:43,705 ‫أو انفجاره في جسدكن لا يمكن محوها.‬ 647 00:44:44,265 --> 00:44:45,745 ‫إذ أنّه يمتصه.‬ 648 00:44:46,625 --> 00:44:48,185 ‫لقد غطيته بإحكام.‬ 649 00:44:49,185 --> 00:44:51,825 ‫إنّ الجسد يمتصه بدقائق،‬ 650 00:44:52,945 --> 00:44:56,705 ‫ويحمله الدم إلى الكبد الذي ينهار.‬ 651 00:44:56,785 --> 00:44:59,865 ‫وهو يفعل نفس الشيء للقلب‬ ‫والمجاري التنفسية.‬ 652 00:44:59,945 --> 00:45:02,585 ‫لا أنا ولا أيّ شخص آخر‬ 653 00:45:03,265 --> 00:45:05,265 ‫سيتمكن من فعل شيء لإنقاذ حياتكن.‬ 654 00:45:13,545 --> 00:45:15,385 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 655 00:45:16,865 --> 00:45:17,745 ‫مرحباً.‬ 656 00:45:18,625 --> 00:45:20,545 ‫- أنا "جوديث".‬ ‫- أنا "إسماعيل".‬ 657 00:45:20,625 --> 00:45:22,305 ‫تسرني مقابلتك يا "إسماعيل".‬ 658 00:45:23,465 --> 00:45:26,785 ‫أنت حارس السجن إذن، صحيح؟‬ 659 00:45:26,865 --> 00:45:28,065 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 660 00:45:28,145 --> 00:45:30,145 ‫بل أكثر من ذلك. أنا قائد الحرس.‬ 661 00:45:30,225 --> 00:45:31,465 ‫تباً.‬ 662 00:45:32,265 --> 00:45:35,145 ‫قائد الحرس؟ إذن أنت الرجل‬ 663 00:45:35,985 --> 00:45:38,865 ‫الذي يفكر استباقياً دوماً لئلاّ يفرّ أحد؟‬ 664 00:45:39,945 --> 00:45:41,385 ‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬ 665 00:45:41,465 --> 00:45:42,545 ‫أحب ذلك.‬ 666 00:45:43,545 --> 00:45:45,865 ‫حسناً يا "إسماعيل".‬ 667 00:45:46,665 --> 00:45:48,665 ‫دعني أرى إن كان يمكنني إيجاده.‬ 668 00:45:48,745 --> 00:45:51,385 ‫كيف حال أختي؟‬ 669 00:45:52,225 --> 00:45:54,185 ‫لم أزرها منذ زمن بعيد.‬ 670 00:45:55,025 --> 00:45:59,545 ‫أنجبت طفلاً، ولا يمكنك تخيل مدى صعوبة ذلك.‬ 671 00:46:00,705 --> 00:46:01,545 ‫لكن ماذا يمكنك أن تفعل؟‬ 672 00:46:02,665 --> 00:46:03,945 ‫أختك بخير.‬ 673 00:46:04,785 --> 00:46:08,945 ‫أعني إلى أقصى حدّ ممكن في السجن، كما أظن.‬ 674 00:46:09,025 --> 00:46:11,625 ‫الأرجح أنّ الأمر ليس بالصعوبة‬ ‫التي يبدو عليها في الأفلام، صحيح؟‬ 675 00:46:11,705 --> 00:46:13,385 ‫أظن. ما أدراني؟‬ 676 00:46:13,465 --> 00:46:15,865 ‫ها هو. أظن أنّه هذا.‬ 677 00:46:18,065 --> 00:46:19,865 ‫أجل. خذ. جيد.‬ 678 00:46:22,985 --> 00:46:23,945 ‫عظيم.‬ 679 00:46:26,145 --> 00:46:27,545 ‫أنصت.‬ 680 00:46:28,945 --> 00:46:30,665 ‫شكراً على اعتنائك بها.‬ 681 00:46:32,825 --> 00:46:34,305 ‫شكراً.‬ 682 00:46:34,945 --> 00:46:37,065 ‫وكن أكثر حذراً المرة القادمة، مفهوم؟‬ 683 00:46:38,345 --> 00:46:41,625 ‫لا بد أنّ الحمل في السجن صعب جداً. فظيع.‬ 684 00:46:42,505 --> 00:46:45,785 ‫حين تخرج، يمكن التفكير في الأمر بعمق.‬ 685 00:46:45,865 --> 00:46:47,985 ‫بحذر ودون استعجال الأمور.‬ 686 00:46:48,865 --> 00:46:50,745 ‫كما أنها تحب الأطفال.‬ 687 00:46:50,825 --> 00:46:52,585 ‫سابقاً في حيّنا القديم،‬ 688 00:46:52,665 --> 00:46:56,065 ‫اعتادت أخذ الأطفال المشردين‬ ‫إلى مزرعة بجانب بيتنا‬ 689 00:46:56,625 --> 00:46:58,225 ‫ليلعبوا مع الحيوانات.‬ 690 00:46:58,305 --> 00:47:01,625 ‫كانوا يركضون في الأرجاء.‬ ‫وكانت تلعب معهم...‬ 691 00:47:05,145 --> 00:47:08,105 ‫مهلاً! أيها الغبي، ماذا تفعل؟‬ 692 00:47:13,025 --> 00:47:15,505 ‫لم لا تكون أكثر حذراً؟‬ 693 00:47:15,585 --> 00:47:18,545 ‫تباً يا رجل. توقّف، ستصدم سيارتي ثانيةً.‬ 694 00:47:18,625 --> 00:47:21,185 ‫توقّف. حرك سيارتك يا صاح.‬ 695 00:47:21,265 --> 00:47:23,465 ‫تباً. هذا الرجل غير معقول.‬ 696 00:47:23,545 --> 00:47:27,105 ‫أؤكد لك أنّ هناك دليلاً كافياً‬ ‫لإصدار أمر باعتقاله.‬ 697 00:47:27,185 --> 00:47:28,425 ‫صدّقني.‬ 698 00:47:29,025 --> 00:47:31,945 ‫لدى هذا الرجل ما يكفي من المال‬ ‫ليهرب من البلد مع عائلته.‬ 699 00:47:32,025 --> 00:47:33,185 ‫أغلق الهاتف.‬ 700 00:47:34,185 --> 00:47:36,585 ‫أتعرف معنى تعبير "خطر في رحلة الطيران"؟‬ 701 00:47:40,465 --> 00:47:43,945 ‫لقد أمسكت "زوليما"‬ ‫بفضل "ماكارينا". لولاها،‬ 702 00:47:44,025 --> 00:47:48,465 ‫لكنت الآن تبحث عنها في محطات الحافلات.‬ 703 00:47:48,545 --> 00:47:51,305 ‫لذا عد إلى المحكمة وغيّر إفادتك.‬ 704 00:47:52,025 --> 00:47:54,785 ‫لا فكرة لديك عمّا يحدث، صحيح؟‬ 705 00:47:57,425 --> 00:48:00,745 ‫أجرت "زوليما زاهر" مكالمة مع رقم مجهول‬ 706 00:48:00,825 --> 00:48:02,345 ‫قبل الهرب بيوم.‬ 707 00:48:02,425 --> 00:48:06,185 ‫لقد سُجلت تلك المكالمة‬ ‫عند برج إرسال خلوي في بلدة صغيرة‬ 708 00:48:06,265 --> 00:48:08,705 ‫في محافظة "كلوداد بيرل".‬ ‫في "لوس باليستيروس".‬ 709 00:48:09,785 --> 00:48:12,105 ‫أتعرف ماذا أيضاً؟ في نفس اليوم والوقت،‬ 710 00:48:12,185 --> 00:48:15,665 ‫أجرت زوجة "ليوبولدو فيريرو" 7 مكالمات معه‬ 711 00:48:15,745 --> 00:48:19,745 ‫و5 مع ابنها،‬ ‫وسُجلت عند نفس برج الإرسال الخلوي.‬ 712 00:48:20,745 --> 00:48:22,745 ‫أرسلنا فريقاً لتفتيش المنطقة.‬ 713 00:48:23,585 --> 00:48:26,345 ‫ماذا وجدنا في مصنع مهجور برأيك؟‬ 714 00:48:26,425 --> 00:48:28,185 ‫مخبأ المصري.‬ 715 00:48:28,265 --> 00:48:33,305 ‫ويا للمفاجأة! كانت بصمات "ليوبولدو"‬ ‫و"رومان" في أرجاء المكان.‬ 716 00:48:34,105 --> 00:48:36,425 ‫أتظنهما كانا يلعبان الورق؟‬ 717 00:48:37,185 --> 00:48:39,065 ‫لأنني أظن أنهما قتلاه، لكن ليس هناك.‬ 718 00:48:40,145 --> 00:48:44,625 ‫هل وجدوا بصمات "ماكارينا"؟ أجبني!‬ 719 00:48:44,705 --> 00:48:48,985 ‫لا؟ إذن لا يهمني تحقيقك.‬ 720 00:48:49,065 --> 00:48:51,625 ‫كان بيننا اتفاق وأنت خرقته.‬ 721 00:48:51,705 --> 00:48:53,585 ‫لم أعقد اتفاقاً مع تلك الفتاة.‬ 722 00:48:53,665 --> 00:48:57,105 ‫لقد عقدت اتفاقاً معي.‬ ‫وهم الآن يضايقونها في السجن.‬ 723 00:48:57,185 --> 00:48:58,745 ‫لا يهمني الاتفاق!‬ 724 00:48:59,945 --> 00:49:03,225 ‫أنا أتحمّل مسؤولية مقتل شخصين‬ ‫بسبب تلك العائلة.‬ 725 00:49:03,305 --> 00:49:07,345 ‫ولا تريد سماع ذلك‬ ‫لأنك تكنّ المشاعر لتلك الحقيرة.‬ 726 00:49:07,425 --> 00:49:09,745 ‫أيها الحقير!‬ 727 00:49:12,505 --> 00:49:13,625 ‫جرحي ينزف.‬ 728 00:49:20,225 --> 00:49:21,705 ‫لا يعني كلامك شيئاً.‬ 729 00:49:30,065 --> 00:49:35,745 ‫آنسة "فارغاس"، أتعرفين لماذا‬ ‫"ماريا بريتو"، الشهيرة باسم...‬ 730 00:49:37,265 --> 00:49:39,305 ‫- "كاسبر". أنا لقبتها بذلك الاسم.‬ ‫- ..."كاسبر"،‬ 731 00:49:39,945 --> 00:49:41,545 ‫أرادت الانتحار؟‬ 732 00:49:42,345 --> 00:49:44,225 ‫كانت تعيسة حقاً،‬ 733 00:49:44,305 --> 00:49:47,545 ‫لكنني أظن أنّ السبب الرئيسي كان الوحدة.‬ 734 00:49:48,345 --> 00:49:51,825 ‫لأننا حين خرجنا من هنا،‬ ‫كانت تائهةً تماماً.‬ 735 00:49:51,905 --> 00:49:54,905 ‫كانت لديّ خطة وكذلك "زوليما".‬ 736 00:49:56,105 --> 00:49:57,985 ‫أمّا "كاسبر" فكانت اعتمادية جداً.‬ 737 00:50:00,385 --> 00:50:03,345 ‫- عذراً.‬ ‫- أجل، كانت جبانة للغاية.‬ 738 00:50:03,425 --> 00:50:06,305 ‫حيث كانت متعلّقة بنا.‬ 739 00:50:06,385 --> 00:50:09,145 ‫إذن أتعتقدين أنّ حالة المتوفاة العقلية‬ 740 00:50:09,225 --> 00:50:10,825 ‫ربما أدت إلى انتحارها؟‬ 741 00:50:10,905 --> 00:50:13,985 ‫برأيي المتواضع،‬ 742 00:50:14,785 --> 00:50:17,785 ‫أعتقد هذا يا حضرة القاضي.‬ 743 00:50:18,345 --> 00:50:21,145 ‫هل رأيت أو سمعت كيف ماتت؟‬ 744 00:50:21,225 --> 00:50:23,465 ‫لا. لم أر ذلك‬ 745 00:50:23,545 --> 00:50:28,225 ‫لأن "كاسبر" كانت تستحم على انفراد،‬ 746 00:50:28,305 --> 00:50:29,745 ‫ولم يكن يوجد أحد.‬ 747 00:50:29,825 --> 00:50:32,465 ‫وإلاّ، كنا سنوقفها أو ما شابه.‬ 748 00:50:32,545 --> 00:50:35,465 ‫لكنني سمعتها. أجل، سمعناها.‬ 749 00:50:36,265 --> 00:50:39,945 ‫كنا هناك، ثلاثتنا كنا على الشرفة،‬ ‫في الهواء الطلق.‬ 750 00:50:40,025 --> 00:50:42,265 ‫وفجأة، سمعنا صوت الإطلاق!‬ 751 00:50:45,585 --> 00:50:46,745 ‫ثم دخلنا،‬ 752 00:50:47,945 --> 00:50:50,465 ‫وكانت هناك،‬ 753 00:50:51,505 --> 00:50:52,865 ‫تنزف حتى الموت.‬ 754 00:50:53,705 --> 00:50:56,105 ‫هي... أعني...‬ 755 00:50:57,265 --> 00:51:01,265 ‫الفتاة المسكينة أطلقت الرصاص على رأسها.‬ 756 00:51:03,345 --> 00:51:04,305 ‫فانفجر.‬ 757 00:51:14,705 --> 00:51:18,425 ‫"أنتونيا"، عليك تحضير خطة حمية خاصة لي.‬ ‫إنها أوامر "ساندوفال".‬ 758 00:51:18,505 --> 00:51:20,145 ‫اكتبي كلّ ما تحتاجين إليه‬ 759 00:51:20,225 --> 00:51:21,385 ‫- على هذه الورقة.‬ ‫- حسناً.‬ 760 00:51:21,465 --> 00:51:24,145 ‫- ثم سنرى إن كانوا سيوافقون.‬ ‫- سيفعلون بالتأكيد.‬ 761 00:51:24,225 --> 00:51:25,905 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 762 00:51:37,705 --> 00:51:40,505 ‫- هل الأمور بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 763 00:52:22,745 --> 00:52:25,705 ‫آمل أنك لم تحبه...‬ 764 00:52:29,185 --> 00:52:30,905 ‫لأنه رحل!‬ 765 00:52:30,985 --> 00:52:31,825 ‫أتريد قهوة؟‬ 766 00:52:33,265 --> 00:52:35,785 ‫- أجل.‬ ‫- حقاً؟ رائع، قهوة.‬ 767 00:52:36,545 --> 00:52:37,665 ‫جيد.‬ 768 00:52:39,465 --> 00:52:41,785 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- كان جيداً.‬ 769 00:52:42,345 --> 00:52:45,905 ‫كنت مع فتاة مجنونة كانت تشبهك جداً حقاً.‬ 770 00:52:56,225 --> 00:52:57,065 ‫أتريد السكر؟‬ 771 00:53:01,785 --> 00:53:02,985 ‫- ملعقة أم 2؟‬ ‫- ملعقة.‬ 772 00:53:09,825 --> 00:53:10,825 ‫جيد.‬ 773 00:53:13,505 --> 00:53:16,105 ‫رائحة القهوة طيبة.‬ 774 00:53:18,425 --> 00:53:22,345 ‫- طيبة جداً. هل كانت لـ"فالبوينا"؟‬ ‫- أجل. سأعد كوباً آخر.‬ 775 00:53:23,265 --> 00:53:24,905 ‫أقلعت عن شربها تماماً، لكنّ ذلك صعب جداً.‬ 776 00:53:31,705 --> 00:53:32,945 ‫أنهيا التنظيف. هيا.‬ 777 00:53:33,025 --> 00:53:34,785 ‫حقير.‬ 778 00:54:00,265 --> 00:54:02,385 ‫أيمكنك أن تخبريني‬ ‫ماذا تدبّرين لـ"فالبوينا"؟‬ 779 00:54:04,625 --> 00:54:06,025 ‫أدبّر لقتله.‬ 780 00:54:24,025 --> 00:54:25,425 ‫عندي بعض الأخبار السيئة.‬ 781 00:54:27,225 --> 00:54:30,145 ‫شهد "كاستيو"‬ ‫بأنه استطاع الإمساك بكن بنفسه،‬ 782 00:54:30,225 --> 00:54:32,545 ‫- وليس بسبب مكالمتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 783 00:54:34,985 --> 00:54:36,665 ‫لقد وعدتني بعقد اتفاق.‬ 784 00:54:36,745 --> 00:54:37,905 ‫ليس هناك اتفاق.‬ 785 00:54:37,985 --> 00:54:39,785 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 786 00:54:39,865 --> 00:54:41,865 ‫لقد وعدتني باعتبار الأمر دفاعاً عن النفس،‬ 787 00:54:41,945 --> 00:54:44,505 ‫وأنني سأحظى بحماية كشاهدة.‬ 788 00:54:45,545 --> 00:54:47,305 ‫لقد خانك "كاستيو".‬ 789 00:54:49,145 --> 00:54:49,985 ‫وخانني.‬ 790 00:54:52,225 --> 00:54:53,305 ‫لا يا "فابيو".‬ 791 00:54:54,105 --> 00:54:55,385 ‫لم يخنك.‬ 792 00:54:56,545 --> 00:54:59,705 ‫أنا من عليها تقديم الشهادة‬ ‫ضد أكبر حقيرة أعرفها.‬ 793 00:55:01,145 --> 00:55:03,145 ‫أنا من تسعى هي لقتلها.‬ 794 00:55:03,705 --> 00:55:06,785 ‫وإن صادف أنها لم تفعل، لا يهم،‬ 795 00:55:06,865 --> 00:55:09,185 ‫لأنني سأقضي بقية حياتي هنا.‬ 796 00:55:15,505 --> 00:55:16,345 ‫أنا آسف.‬ 797 00:55:18,705 --> 00:55:19,545 ‫آسف على ماذا؟‬ 798 00:55:22,185 --> 00:55:23,425 ‫آسف على ماذا يا "فابيو"؟‬ 799 00:55:25,345 --> 00:55:29,385 ‫آسف لأنهم قتلوا "كاسبر"‬ ‫لأنك جعلتني ألصق تهمة الهاتف بها؟‬ 800 00:55:30,345 --> 00:55:31,185 ‫هل أنت آسف على ذلك؟‬ 801 00:55:33,505 --> 00:55:35,625 ‫آسف على الذهاب إلى بيت "ساندوفال"‬ 802 00:55:35,705 --> 00:55:38,305 ‫وإخبار زوجته أنّ زوجها مغتصب؟‬ 803 00:55:39,585 --> 00:55:42,985 ‫لأنني بفضل ذلك، مصابة بعدوى مرض ما.‬ 804 00:55:44,425 --> 00:55:47,745 ‫أتدري؟ لقد بدأت أغضب قليلاً بسبب كلّ شيء.‬ 805 00:55:47,825 --> 00:55:49,065 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 806 00:55:49,145 --> 00:55:50,225 ‫أتريدين أن أجرح معصميّ؟‬ 807 00:55:50,305 --> 00:55:53,745 ‫لأشاركك دمك الملوث؟ أهذا ما تريدينه؟‬ 808 00:55:53,825 --> 00:55:55,545 ‫لأنّه إن كان كذلك، سأفعل.‬ 809 00:56:01,225 --> 00:56:02,225 ‫تباً.‬ 810 00:56:07,065 --> 00:56:09,345 ‫أتمنى لو نجحت الأمور، لكنها لم تنجح،‬ 811 00:56:09,425 --> 00:56:11,225 ‫وأنا مدين لك يا "ماكارينا".‬ 812 00:56:12,985 --> 00:56:13,985 ‫"ماكارينا".‬ 813 00:56:15,265 --> 00:56:18,305 ‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من حمايتك‬ ‫أنت وعائلتك،‬ 814 00:56:18,385 --> 00:56:20,905 ‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬ ‫سأكرس نفسي لذلك.‬ 815 00:56:29,105 --> 00:56:32,865 ‫أصغي، كان والدك وأخوك مع المصري حين هربت.‬ 816 00:56:32,945 --> 00:56:35,585 ‫"كاستيو" يعرف، وسيعتقلهما قريباً.‬ 817 00:56:35,665 --> 00:56:38,385 ‫كنت سأحذّر والدك، لكنّ الهواتف مراقبة.‬ 818 00:56:38,465 --> 00:56:39,905 ‫لا، لديّ رقم هاتف.‬ 819 00:56:40,985 --> 00:56:42,225 ‫أعرف أين سأتصل به.‬ 820 00:56:43,545 --> 00:56:44,985 ‫جيد. اتصلي به.‬ 821 00:56:45,785 --> 00:56:48,025 ‫عليهما التفكير في كيفية حماية العائلة‬ 822 00:56:48,105 --> 00:56:49,905 ‫لأنّه ستتم إدانتهما بقتل المصري.‬ 823 00:56:51,625 --> 00:56:52,705 ‫سأعود سريعاً.‬ 824 00:57:00,585 --> 00:57:01,425 ‫لقد قتله، صحيح؟‬ 825 00:57:07,865 --> 00:57:08,705 ‫أجل.‬ 826 00:57:10,265 --> 00:57:11,385 ‫5، 7.‬ 827 00:57:16,945 --> 00:57:18,985 ‫يأتي السيد "هرناندز" إليّ‬ 828 00:57:19,065 --> 00:57:22,185 ‫ويخبرني بأنّ لديّ 22 غياباً غير مبرر،‬ 829 00:57:22,265 --> 00:57:25,225 ‫ولم أفسرها، وأتأخر في تقديم التقارير...‬ 830 00:57:25,305 --> 00:57:27,785 ‫- وكأنّ عليك كتابة تقرير بكل حركة.‬ ‫- بالضبط.‬ 831 00:57:27,865 --> 00:57:30,745 ‫لذا فقد فصلوني 60 يوماً دون مرتب.‬ 832 00:57:30,825 --> 00:57:33,905 ‫- هم الخاسرون.‬ ‫- ماذا يهم يا أمي؟‬ 833 00:57:33,985 --> 00:57:35,585 ‫الطعام جاهز.‬ 834 00:57:35,665 --> 00:57:37,225 ‫- ابتعد قليلاً.‬ ‫- هيا.‬ 835 00:57:37,985 --> 00:57:40,745 ‫علينا الذهاب للتسوق غداً قبل الرحيل.‬ 836 00:57:41,345 --> 00:57:43,145 ‫بالتأكيد. إلى أين سنذهب؟‬ 837 00:57:43,785 --> 00:57:45,425 ‫تريد أمك الذهاب إلى "لشبونة".‬ 838 00:57:46,785 --> 00:57:49,865 ‫لم نذهب إليها قطّ.‬ ‫يمكننا تناول طبق الباكالاو.‬ 839 00:57:49,945 --> 00:57:51,625 ‫أنا موافق يا أمي. أجل.‬ 840 00:57:56,625 --> 00:57:57,785 ‫"(فابيو)"‬ 841 00:58:03,945 --> 00:58:06,785 ‫- مرحباً.‬ ‫- أبي، هذه أنا.‬ 842 00:58:07,945 --> 00:58:09,585 ‫"كريم" ليس الوحيد الذي يلاحقكم.‬ 843 00:58:14,465 --> 00:58:17,225 ‫أتريدين أن تعرفي‬ ‫كيف تكون حالك بعد قتل رجل؟‬ 844 00:58:17,305 --> 00:58:18,945 ‫كلاّ. لا تخبريني بشيء.‬ 845 00:58:19,025 --> 00:58:21,185 ‫قرص صغير في كوب. أهذه هي خطتك؟‬ 846 00:58:22,265 --> 00:58:25,905 ‫أيبدو تسميم الضحية لنفسه خطة سيئة؟‬ 847 00:58:27,265 --> 00:58:28,465 ‫ليس هناك دافع.‬ 848 00:58:29,145 --> 00:58:31,465 ‫لا أحد يعرف ما فعله. أتبدو تلك خطة سيئة؟‬ 849 00:58:33,305 --> 00:58:34,385 ‫ماذا فعل بك؟‬ 850 00:58:42,625 --> 00:58:43,545 ‫لقد اغتصبني.‬ 851 00:58:52,905 --> 00:58:55,945 ‫اغتصبني وجعلني أصهل كحصان.‬ 852 00:58:58,425 --> 00:59:00,665 ‫صعقني بالكهرباء‬ ‫ليجبرني على الامتثال لأمره.‬ 853 00:59:01,865 --> 00:59:05,625 ‫غسلني كالحيوان ليغطي آثاره.‬ 854 00:59:08,905 --> 00:59:11,905 ‫ثم أعطاني الشوكولاتة‬ ‫وكأنّها كانت مجرد مزحة.‬ 855 00:59:15,385 --> 00:59:17,345 ‫لن يحاكمه أحد على كلّ ذلك.‬ 856 00:59:21,265 --> 00:59:22,505 ‫لذا، سأفعل ذلك.‬ 857 00:59:25,025 --> 00:59:26,625 ‫لقد حسمت أمري.‬ 858 00:59:29,385 --> 00:59:31,185 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل.‬ 859 00:59:36,425 --> 00:59:37,425 ‫لا!‬ 860 00:59:38,585 --> 00:59:42,225 ‫أصغي إليّ جيداً يا "كيرلي".‬ 861 00:59:45,625 --> 00:59:49,745 ‫إن كنا سنقتل ذلك الوغد،‬ ‫لا يمكننا فعل هذا في لحظة انفعال.‬ 862 00:59:51,025 --> 00:59:52,785 ‫أهمّ شيء ألاّ نُضبط.‬ 863 00:59:53,865 --> 00:59:57,625 ‫انسي ذلك القرص، وكلّ ذلك الهراء.‬ ‫ثقي بصديقتك.‬ 864 00:59:58,985 --> 01:00:00,225 ‫حتى وإن لم أكن أعرف شيئاً،‬ 865 01:00:01,065 --> 01:00:04,425 ‫لديّ خبرة في قتل الناس.‬ 866 01:00:36,905 --> 01:00:38,345 ‫ماذا تفعلين؟‬ 867 01:00:41,105 --> 01:00:43,105 ‫كنت أدخن سيجارة. عذراً.‬ 868 01:00:43,665 --> 01:00:46,305 ‫فتحت صنابير الدش بسبب الدخان.‬ 869 01:00:46,385 --> 01:00:48,465 ‫سأعود إلى زنزانتي...‬ 870 01:00:48,545 --> 01:00:49,465 ‫أتظنين أنني غبية؟‬ 871 01:00:51,545 --> 01:00:53,825 ‫حسناً، أجل. كانت سيجارة مخدرات.‬ 872 01:00:53,905 --> 01:00:57,265 ‫بالطبع. أنا أنظر إليها مباشرةً.‬ ‫فيها هيروين وسبيد...‬ 873 01:00:59,385 --> 01:01:00,265 ‫تباً.‬ 874 01:01:00,345 --> 01:01:03,345 ‫أنا مراقبة وعليّ القبض عليك.‬ 875 01:01:06,705 --> 01:01:07,745 ‫هل أعطتك إياها "آنابيل"؟‬ 876 01:01:09,145 --> 01:01:10,025 ‫لا.‬ 877 01:01:10,105 --> 01:01:12,785 ‫"آنابيل" لا تعطي شيئاً مجاناً.‬ 878 01:01:13,305 --> 01:01:15,425 ‫تباً. أنت تحملين مخدراتها، صحيح؟‬ 879 01:01:16,585 --> 01:01:19,425 ‫- سأرميها في المرحاض.‬ ‫- لا، ليس المرحاض.‬ 880 01:01:19,505 --> 01:01:21,305 ‫عليك إعادتها لها.‬ 881 01:01:21,385 --> 01:01:23,665 ‫لأنها في المرة القادمة،‬ ‫لن تكتفي بإيذاء يديك.‬ 882 01:01:24,665 --> 01:01:25,585 ‫بصراحة.‬ 883 01:01:25,665 --> 01:01:29,345 ‫تباً، أنا مراقبة وستورطينني في المتاعب،‬ 884 01:01:29,905 --> 01:01:31,265 ‫بذهابك إلى الحمّام.‬ 885 01:01:31,345 --> 01:01:32,585 ‫حباً بالرب.‬ 886 01:01:33,825 --> 01:01:36,345 ‫لا تبتلعيها! ماذا تفعلين؟‬ 887 01:01:36,425 --> 01:01:39,945 ‫أعطيني إياها! ماذا قال الطبيب سابقاً؟‬ 888 01:01:40,025 --> 01:01:42,785 ‫تباً. ماذا يحدث؟ لم تفعلين ذلك؟‬ 889 01:01:44,825 --> 01:01:48,985 ‫إنها الطريقة الوحيدة لأنسى سبب وجودي هنا.‬ 890 01:01:52,385 --> 01:01:54,105 ‫كنا في سيارة.‬ 891 01:01:54,185 --> 01:01:58,385 ‫سرقناها بلا سبب محدد. لتمضية الوقت فحسب.‬ 892 01:01:58,465 --> 01:02:00,665 ‫فعلنا ذلك سابقاً ولم يحدث شيء قطّ.‬ 893 01:02:02,745 --> 01:02:04,185 ‫لو كان هناك شيء ثمين،‬ 894 01:02:05,785 --> 01:02:08,465 ‫أو مال، كنا سنحتفظ به،‬ ‫ولكن هذا كلّ ما في الأمر.‬ 895 01:02:11,185 --> 01:02:13,185 ‫يبدو كلّ شيء وردياً!‬ 896 01:02:15,025 --> 01:02:16,785 ‫لم نرد إيذاء أحد.‬ 897 01:02:18,905 --> 01:02:20,945 ‫أيها الوغد الحقير. ابتعد.‬ 898 01:02:29,265 --> 01:02:31,465 ‫لم نكن نعرف أنّ الطفل كان هناك.‬ 899 01:02:31,545 --> 01:02:32,385 ‫ماما.‬ 900 01:02:33,945 --> 01:02:35,425 ‫كان يجدر به ألاّ يكون هناك.‬ 901 01:02:49,385 --> 01:02:52,665 ‫خرجنا من السيارة وتركناه فيها.‬ 902 01:02:53,385 --> 01:02:54,665 ‫فكرت...‬ 903 01:02:57,105 --> 01:02:58,505 ‫لم أفكر قطّ.‬ 904 01:03:00,065 --> 01:03:01,545 ‫بل هربت فحسب.‬ 905 01:03:04,545 --> 01:03:06,305 ‫ووجدوه ميتاً.‬ 906 01:03:13,865 --> 01:03:15,265 ‫مات بنوبة حرّ.‬ 907 01:03:19,985 --> 01:03:21,785 ‫لا أعرف. أنا آسفة حقاً.‬ 908 01:03:25,225 --> 01:03:26,345 ‫تفتيش شخصي.‬ 909 01:03:28,465 --> 01:03:29,465 ‫انهضا.‬ 910 01:03:30,065 --> 01:03:31,225 ‫ضعا يديكما على رأسيكما.‬ 911 01:03:34,745 --> 01:03:35,745 ‫أنت، إلى هناك.‬ 912 01:03:51,665 --> 01:03:52,785 ‫انظري أمامك مباشرةً.‬ 913 01:04:00,025 --> 01:04:03,585 ‫ماذا حدث في اللحظات‬ ‫قبيل موت "نيريا غونزاليس"؟‬ 914 01:04:03,665 --> 01:04:06,065 ‫حاولت الهرب وتبعتني.‬ 915 01:04:06,705 --> 01:04:07,545 ‫قامت بمضايقتي.‬ 916 01:04:08,385 --> 01:04:11,865 ‫أرادت إجباري على الهرب معهن.‬ 917 01:04:11,945 --> 01:04:15,425 ‫في الفيديو، واضح أنك نطحتها.‬ 918 01:04:15,505 --> 01:04:19,105 ‫كانت تلاحقني صارخةً، "عودي وإلاّ قتلتك.‬ 919 01:04:19,185 --> 01:04:21,025 ‫عودي وإلاّ قتلتك."‬ 920 01:04:21,105 --> 01:04:24,105 ‫ضربتني عدّة مرات على بطني.‬ 921 01:04:25,545 --> 01:04:27,345 ‫لم أكن بوعيي قطّ.‬ 922 01:04:28,265 --> 01:04:29,185 ‫تحركي.‬ 923 01:04:33,585 --> 01:04:36,145 ‫افتحي فمك يا "تيري". افتحيه.‬ 924 01:04:36,225 --> 01:04:37,345 ‫هيا، افتحيه.‬ 925 01:04:40,505 --> 01:04:41,425 ‫ها هي.‬ 926 01:04:41,985 --> 01:04:45,065 ‫لقد جذبتها من شعرها وكأنها كلبة.‬ 927 01:04:47,905 --> 01:04:49,825 ‫وقالت إنها ستقتلها.‬ 928 01:04:53,345 --> 01:04:55,105 ‫ثم بدأت "ماكارينا" بالركض و...‬ 929 01:04:55,865 --> 01:04:57,745 ‫ظننّا جميعاً...‬ 930 01:04:58,865 --> 01:05:00,505 ‫أنها ستقتلها مباشرةً.‬ 931 01:05:04,745 --> 01:05:07,345 ‫جميعنا ظننّا ذلك، صحيح؟‬ 932 01:05:10,185 --> 01:05:11,305 ‫دعيها تستلقي.‬ 933 01:05:11,985 --> 01:05:13,625 ‫ثمة شيء يسدّ مجرى تنفسها.‬ 934 01:05:14,305 --> 01:05:17,305 ‫أريد أداة حادة، شفرة أو سكين أو ما شابه.‬ 935 01:05:17,385 --> 01:05:21,425 ‫حالة طارئة. يحتاج الطبيب‬ ‫إلى أداة حادة، سكين...‬ 936 01:05:21,505 --> 01:05:23,825 ‫اجلبوها إلى حمّام مربع الزنزانات فوراً.‬ 937 01:05:24,585 --> 01:05:27,785 ‫حين سمعنا الطلقة، كنا خارج الكوخ.‬ 938 01:05:28,305 --> 01:05:29,505 ‫ثلاثتنا جميعاً.‬ 939 01:05:30,505 --> 01:05:32,145 ‫جئنا راكضات،‬ 940 01:05:33,585 --> 01:05:34,905 ‫ووجدناها هناك.‬ 941 01:05:36,025 --> 01:05:37,425 ‫مع رصاصة في صدغها.‬ 942 01:05:38,505 --> 01:05:40,104 ‫كان المسدس على الأرضية.‬ 943 01:05:41,705 --> 01:05:43,064 ‫كانت قد قتلت نفسها.‬ 944 01:05:54,425 --> 01:05:55,265 ‫إليك هذا.‬ 945 01:05:56,305 --> 01:05:57,904 ‫ما هذا الشيء؟‬ 946 01:06:04,265 --> 01:06:07,385 ‫لو لم تنطحها "ماكارينا"،‬ 947 01:06:08,425 --> 01:06:10,823 ‫أعرف أنها كانت ستقتلها، بلا شك.‬ 948 01:06:14,225 --> 01:06:16,863 ‫لقد فعلت ذلك دفاعاً عن النفس‬ ‫يا حضرة القاضي.‬ 949 01:06:21,024 --> 01:06:22,505 ‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬ 950 01:06:47,465 --> 01:06:48,904 ‫رباه يا "تيري".‬ 951 01:07:08,665 --> 01:07:12,345 ‫ليس أسوأ شيء‬ ‫إساءة استخدامك للسلطة الموكلة إليك.‬ 952 01:07:13,385 --> 01:07:16,545 ‫بل الأسوأ هو أنك خنت ثقتنا‬ 953 01:07:16,625 --> 01:07:19,265 ‫بتشجيع ما كان يُفترض بك منعه بالضبط.‬ 954 01:07:20,625 --> 01:07:23,465 ‫ويؤدي هذا إلى أشد العقوبات فحسب.‬ 955 01:07:28,825 --> 01:07:31,625 ‫ستبقين في الحبس الانفرادي إلى الأبد.‬ 956 01:07:47,385 --> 01:07:48,385 ‫مرحباً!‬ 957 01:07:56,545 --> 01:07:59,025 ‫آسفة أيتها الشقراء. لم أستطع جلب الهاتف.‬ 958 01:08:02,825 --> 01:08:03,825 ‫لا يهم.‬ 959 01:08:05,065 --> 01:08:06,425 ‫ألا يهم؟ كلاّ.‬ 960 01:08:07,145 --> 01:08:10,865 ‫أنت أفضل هدية تلقيتها طوال اليوم.‬ 961 01:08:15,265 --> 01:08:19,225 ‫علاوةً على ذلك، ظهرت نتائج فحص دمي.‬ 962 01:08:20,185 --> 01:08:21,025 ‫أجل؟‬ 963 01:08:22,225 --> 01:08:23,585 ‫أنا معافاة.‬ 964 01:08:26,185 --> 01:08:27,225 ‫وبصحة جيدة.‬ 965 01:08:29,705 --> 01:08:32,025 ‫وشهية أيضاً.‬ 966 01:08:56,425 --> 01:08:58,705 ‫لم طلب منا والدك الذهاب إلى "باداخوس"؟‬ 967 01:08:58,785 --> 01:09:00,825 ‫لننتظره هناك. لقد سمعته.‬ 968 01:09:12,905 --> 01:09:13,905 ‫"رومان".‬ 969 01:09:16,225 --> 01:09:17,745 ‫لن يعود والدك.‬ 970 01:09:30,545 --> 01:09:32,265 ‫نحتاج إلى سيارة.‬ 971 01:09:44,105 --> 01:09:46,585 ‫أتيت لأقول لك أين المصريّ.‬ 972 01:09:51,745 --> 01:09:52,745 ‫لقد قتلته،‬ 973 01:09:54,545 --> 01:09:56,185 ‫وأعرف أين هو مدفون.‬ 974 01:10:01,945 --> 01:10:04,825 ‫"في الحلقة التالية"‬ 975 01:10:19,505 --> 01:10:20,385 ‫ماذا حدث؟‬