1 00:-2:-22,-15 --> 00:-2:-20,-295 ‫رئيس العشيرة يريد طردنا.‬ 2 00:-2:-20,-215 --> 00:-2:-19,-55 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:-2:-18,-975 --> 00:-2:-16,-575 ‫- هناك طريقة واحدة لإصلاح الوضع يا "سراي".‬ ‫- كيف يا أبي؟‬ 4 00:-2:-16,-495 --> 00:-2:-13,-735 ‫- بأن تتزوّجي من ابنه الآن.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 5 00:-2:-13,-655 --> 00:-2:-12,-15 ‫ألم تسمعي والدك؟‬ 6 00:-2:-11,-935 --> 00:-2:-11,-95 ‫"أحبك أيتها الغجرية"‬ 7 00:-2:-11,-15 --> 00:-2:-9,-95 ‫سيطردوننا. سنصبح مشرّدين.‬ 8 00:-2:-7,-815 --> 00:-2:-3,-935 ‫أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،‬ ‫والمبلغ يزداد يومياً.‬ 9 00:-2:-3,-855 --> 00:-2:-1,-695 ‫لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.‬ 10 00:-2:00,-615 --> 00:-1:-58,-375 ‫نعم، لقد اغتصبها.‬ 11 00:-1:-58,-295 --> 00:-1:-55,-815 ‫ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلّم.‬ 12 00:-1:-55,-735 --> 00:-1:-53,-975 ‫لا آبه للعدالة.‬ 13 00:-1:-53,-895 --> 00:-1:-50,-775 ‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬ 14 00:-1:-49,-535 --> 00:-1:-46,-815 ‫لأنّ ذلك الرجل،‬ 15 00:-1:-45,-215 --> 00:-1:-43,-255 ‫قتل شيئاً في داخلي.‬ 16 00:-1:-43,-175 --> 00:-1:-41,-895 ‫ولم أعد كما كنت.‬ 17 00:-1:-38,-735 --> 00:-1:-36,-695 ‫لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 18 00:-1:-36,-615 --> 00:-1:-33,-255 ‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬ 19 00:-1:-27,-615 --> 00:-1:-25,-295 ‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.‬ 20 00:-1:-24,-375 --> 00:-1:-21,-935 ‫بالطبع، لن تكسبي.‬ 21 00:-1:-21,-855 --> 00:-1:-18,-135 ‫المصري مدفون في إقليم "ثيوداد ريال"،‬ ‫في محميّة للصيد.‬ 22 00:-1:-18,-55 --> 00:-1:-15,-135 ‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬ 23 00:-1:-13,-735 --> 00:-1:-11,-415 ‫- ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 24 00:-1:-11,-335 --> 00:-1:-8,-415 ‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً أم أنّ المصري‬ ‫ذهب في نزهة بعد أن أعدّ فراشه؟‬ 25 00:-1:-8,-335 --> 00:-1:-6,-815 ‫بحق السماء!‬ 26 00:-1:-4,-135 --> 00:-1:-1,-335 ‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬ ‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬ 27 00:00:-59,-895 --> 00:00:-58,-95 ‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬ 28 00:00:-58,-15 --> 00:00:-56,-255 ‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬ 29 00:00:-56,-175 --> 00:00:-52,-935 ‫- ماذا تريدين يا "زوليما"؟‬ ‫- أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.‬ 30 00:00:-52,-855 --> 00:00:-50,-255 ‫- أكملي.‬ ‫- الرجل الذي قتل "حنبل".‬ 31 00:00:-46,-615 --> 00:00:-43,-415 ‫لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".‬ ‫ستعتنين بـ"سراي".‬ 32 00:00:-43,-335 --> 00:00:-37,-855 ‫"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار‬ ‫وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.‬ 33 00:00:-37,-775 --> 00:00:-36,-255 ‫ألق سلاحك!‬ 34 00:00:-36,-175 --> 00:00:-34,-15 ‫إن قتلته، سأقتلك.‬ 35 00:00:-31,-175 --> 00:00:-29,-335 ‫فلتأكلي.‬ 36 00:00:-28,-215 --> 00:00:-24,-615 ‫أعرض عليك صفقةً متعادلة. سنلقي بالمسدسات.‬ 37 00:00:-10,-135 --> 00:00:-9,-215 ‫لا!‬ 38 00:00:-8,-655 --> 00:00:-5,-935 ‫"ماكا"!‬ 39 00:00:06,505 --> 00:00:10,385 ‫"ماكا"، اسمعي جيداً.‬ ‫ستضع لك "آنابيل" سمّاعة.‬ 40 00:00:10,465 --> 00:00:12,945 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين بسمّاعة؟‬ 41 00:00:13,025 --> 00:00:15,425 ‫سيضعن سلكاً في أذنك.‬ 42 00:00:15,505 --> 00:00:17,745 ‫وسيستمررن ببرمه‬ 43 00:00:17,825 --> 00:00:19,785 ‫إلى أن تفقدي السمع لبقيّة حياتك.‬ 44 00:00:19,865 --> 00:00:21,225 ‫لن تسمعي إلاّ القليل من...‬ 45 00:00:31,665 --> 00:00:36,225 ‫لقد تسببت بخسارة "آنابيل" للنقود‬ ‫في مراهنات الملاكمة.‬ 46 00:00:36,305 --> 00:00:40,025 ‫كنت أبحث عن عذر للانتقام منها ومن فتياتها.‬ 47 00:00:40,105 --> 00:00:42,505 ‫لذلك سأساعدك. إنهنّ قادمات.‬ 48 00:00:42,585 --> 00:00:43,545 ‫هيا.‬ 49 00:00:50,025 --> 00:00:52,025 ‫- كم عددهن؟‬ ‫- 4.‬ 50 00:00:52,665 --> 00:00:54,465 ‫2 لك و2 لي.‬ 51 00:01:03,705 --> 00:01:07,465 ‫بالمناسبة، هل تتذكّرين خطّتي‬ ‫بالذهاب إلى طبيب الأسنان وقتل "كريم"؟‬ 52 00:01:07,545 --> 00:01:09,185 ‫أردت تسليم أخيك إليه على طبق من ذهب،‬ 53 00:01:09,265 --> 00:01:11,225 ‫لكنّ العمليّة فشلت وهو لا يزال حيّاً.‬ 54 00:01:12,385 --> 00:01:13,825 ‫يجدر بك معرفة الحقيقة.‬ 55 00:01:16,265 --> 00:01:17,985 ‫الآن تعادلنا.‬ 56 00:01:20,265 --> 00:01:21,905 ‫ذات يوم، سأكسر ظهرك.‬ 57 00:01:22,745 --> 00:01:25,345 ‫وسيكون عليك قرع جرس بفمك لتتمكني من رؤيتي.‬ 58 00:01:26,465 --> 00:01:27,385 ‫أيتها الساقطة.‬ 59 00:01:30,785 --> 00:01:32,625 ‫ساقطة لعينة!‬ 60 00:01:55,145 --> 00:01:56,705 ‫هذا يكفي يا "دوراسيل".‬ 61 00:02:18,625 --> 00:02:20,905 ‫تخالين نفسك ملكة هذا المكان،‬ 62 00:02:24,225 --> 00:02:25,105 ‫لكن ذلك انتهى.‬ 63 00:02:27,385 --> 00:02:29,545 ‫باتت هناك زعيمة جديدة الآن.‬ 64 00:02:30,505 --> 00:02:32,025 ‫هل تعرفين من هي؟‬ 65 00:02:33,345 --> 00:02:34,345 ‫أنا.‬ 66 00:02:54,905 --> 00:02:58,065 ‫إذن فقد كنت تقدّمين لي خدمة‬ ‫بالتسبب في مقتل أخي؟‬ 67 00:02:59,585 --> 00:03:03,745 ‫بتّ أفهم الآن‬ ‫أنّك لا تستوعبين مبدأ الأضرار الجانبيّة.‬ 68 00:03:06,105 --> 00:03:09,265 ‫أؤكّد لك أنّه من الأفضل أن يقتل أخاك،‬ 69 00:03:09,985 --> 00:03:13,105 ‫على أن يقتل أخاك وأباك وأمّك.‬ 70 00:03:13,705 --> 00:03:18,865 ‫إنّها الحقيقة. يريد "كريم"‬ ‫أن يقتل عائلتك بأكملها. مفهوم؟‬ 71 00:03:19,665 --> 00:03:21,305 ‫إنّها مسألة بقاء.‬ 72 00:03:21,985 --> 00:03:24,025 ‫بقاؤك أنت.‬ 73 00:04:07,225 --> 00:04:11,545 ‫ستستخدمن المرحاض في الزنزانة‬ ‫إلى أن تُفتح الأبواب.‬ 74 00:04:14,345 --> 00:04:16,105 ‫موعد الفطور في الساعة 8 صباحاً،‬ 75 00:04:17,025 --> 00:04:18,785 ‫الاستحمام الساعة 9 صباحاً،‬ 76 00:04:20,865 --> 00:04:23,865 ‫والورشات في الساعة 10 صباحاً.‬ 77 00:04:26,265 --> 00:04:27,985 ‫هل تمضغين علكة؟‬ 78 00:04:29,585 --> 00:04:31,945 ‫هل أحضر لك وجبةً خفيفةً أيضاً؟‬ 79 00:04:32,025 --> 00:04:34,465 ‫لا، شكراً. إنّها تنعش رائحة فمي فحسب.‬ 80 00:04:38,145 --> 00:04:39,105 ‫ابصقيها.‬ 81 00:05:04,865 --> 00:05:09,105 ‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬ ‫على بعد 300 متر من منزلها.‬ 82 00:05:09,185 --> 00:05:12,225 ‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬ 83 00:05:14,785 --> 00:05:17,705 ‫في رسالة إلى عائلتها،‬ ‫طالب الخاطفان بـ200 ألف يورو،‬ 84 00:05:18,945 --> 00:05:21,705 ‫وإلا سيرسلان بقايا ابنتهم في صندوق أحذية.‬ 85 00:05:24,145 --> 00:05:26,465 ‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬ 86 00:05:26,545 --> 00:05:28,945 ‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬ 87 00:05:31,705 --> 00:05:33,305 ‫لا!‬ 88 00:05:42,545 --> 00:05:46,985 ‫لا نزال نجهل إن كانا شقيقين،‬ ‫أو زوجين مرتبطين بزواج الدم،‬ 89 00:05:47,705 --> 00:05:49,425 ‫أو مجرمين يسرحان بحريّة.‬ 90 00:05:51,865 --> 00:05:58,785 ‫تسجيل دخول السجينات رقم‬ ‫02321، 02580، 02642.‬ 91 00:06:05,304 --> 00:06:07,544 ‫ما الذي تنظر إليه؟‬ 92 00:06:08,784 --> 00:06:12,063 ‫أغلقي فمك وإلاّ سأغلقه لك. تحرّكي.‬ 93 00:06:21,265 --> 00:06:23,785 ‫جمع قسم التحقيقات الجنائي معلومات كثيرة‬ 94 00:06:23,865 --> 00:06:26,025 ‫من المكان الذي شُوهدت فيه لآخر مرّة.‬ 95 00:06:27,345 --> 00:06:31,825 ‫ثم تحقّقنا من كاميرات المراقبة‬ ‫في محطّات الوقود وبوابات التعرفة المرورية.‬ 96 00:06:32,905 --> 00:06:36,025 ‫وأخيراً، قادتنا التحقيقات‬ 97 00:06:36,785 --> 00:06:38,665 ‫إلى إقليم "سريا".‬ 98 00:06:39,545 --> 00:06:42,625 ‫على قطعة أرض هناك، في مكان ناء،‬ 99 00:06:43,185 --> 00:06:45,025 ‫كان يعيش طبيب بيطري مع زوجته.‬ 100 00:06:45,625 --> 00:06:48,625 ‫اشتُبه به في قضيّة مماثلة قبل 9 سنوات.‬ 101 00:06:48,705 --> 00:06:50,825 ‫راقبنا المنزل لبضعة أيّام.‬ 102 00:06:51,505 --> 00:06:54,265 ‫بالكاد كان يخرج،‬ ‫وكانت الستائر مسدولة دائماً،‬ 103 00:06:54,345 --> 00:06:55,425 ‫ولم يتّصل به أيّ زبائن.‬ 104 00:06:55,505 --> 00:06:57,625 ‫فقررنا الدخول،‬ 105 00:06:57,705 --> 00:06:59,665 ‫لكننا تفاجأنا.‬ 106 00:07:01,305 --> 00:07:05,105 ‫كان الوغد قد حفر نفقاً تحت المنزل،‬ 107 00:07:05,185 --> 00:07:08,705 ‫يقود إلى كوخ يبعد 600 متر.‬ 108 00:07:09,305 --> 00:07:12,185 ‫بهذه الطريقة،‬ ‫تفادى أيّ شكل من أشكال المراقبة.‬ 109 00:07:12,265 --> 00:07:16,385 ‫لكننا وجدنا داخل المنزل آثاراً‬ ‫للحمض النووي للفتاة ولمتعلقاتها الشخصيّة،‬ 110 00:07:16,465 --> 00:07:19,185 ‫مما كان كافياً لتجريم الزوجين.‬ 111 00:07:20,065 --> 00:07:21,425 ‫لكننا لم نعثر على الفتاة.‬ 112 00:07:24,745 --> 00:07:26,545 ‫النجدة!‬ 113 00:07:28,145 --> 00:07:32,385 ‫كان الوغد يدخل ويخرج عبر النفق‬ ‫لتفادي المراقبة.‬ 114 00:07:32,465 --> 00:07:35,105 ‫لهذا نعرف أنّ الفتاة في مكان آخر.‬ 115 00:07:35,185 --> 00:07:36,225 ‫لكن أين؟‬ 116 00:07:36,305 --> 00:07:38,865 ‫النجدة!‬ 117 00:07:38,945 --> 00:07:41,545 ‫كيف نعرف أنّ الفتاة لا تزال حيّة؟‬ 118 00:07:42,985 --> 00:07:46,425 ‫داخل المنزل،‬ ‫وجدنا أكياساً مليئةً بالماء والطعام.‬ 119 00:07:46,505 --> 00:07:49,865 ‫لذلك توصّلنا إلى أنّ الخاطف‬ ‫لم يكن سيراها يوميّاً.‬ 120 00:07:49,945 --> 00:07:53,025 ‫نعتقد أنّه لا يزال لدى الفتاة طعام وماء.‬ 121 00:07:56,825 --> 00:07:58,585 ‫لكنّنا نجهل كم من الوقت سيكفيها.‬ 122 00:08:09,825 --> 00:08:11,545 ‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬ 123 00:08:13,305 --> 00:08:17,065 ‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬ 124 00:08:17,945 --> 00:08:22,305 ‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬ ‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬ 125 00:08:22,865 --> 00:08:23,745 ‫هنا.‬ 126 00:08:24,905 --> 00:08:26,425 ‫الزنزانة 234.‬ 127 00:08:27,545 --> 00:08:28,945 ‫- ادخلا.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 128 00:08:29,505 --> 00:08:31,945 ‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬ 129 00:08:34,185 --> 00:08:38,265 ‫- رائع! اجلبوا المنبوذات إلى هنا.‬ ‫- تكلّمي عن نفسك أيتها الساقطة.‬ 130 00:08:39,505 --> 00:08:43,025 ‫من أين استلهمت تسريحة الشعر هذه؟‬ ‫من العفاريت في فيلم "لورد أوف ذا رينغز"؟‬ 131 00:08:53,825 --> 00:08:56,505 ‫أنا العفريتة من الجحيم. ما رأيك بهذا؟‬ 132 00:08:57,185 --> 00:08:59,825 ‫- وهذا سرير "سراي".‬ ‫- أصبح سريري الآن.‬ 133 00:09:06,905 --> 00:09:10,345 ‫يمكنك مناقشة الأمر معها لاحقاً.‬ ‫إنّها تحبّ الدردشة.‬ 134 00:09:13,385 --> 00:09:14,465 ‫هل تقضين الحاجة الأولى أم الثانية؟‬ 135 00:09:16,985 --> 00:09:18,185 ‫هل تتغوّطين؟‬ 136 00:09:32,025 --> 00:09:34,025 ‫متى أستطيع العودة إلى زنزانتي؟‬ 137 00:09:34,105 --> 00:09:37,065 ‫عندما تتعافى "فارغاس".‬ 138 00:09:37,145 --> 00:09:40,945 ‫وطالما أنّكما تتشاركان الزنزانة،‬ ‫عليك مراقبتها طوال الوقت.‬ 139 00:09:41,025 --> 00:09:43,705 ‫عليك مرافقتها إلى المقصف والورشات،‬ 140 00:09:43,785 --> 00:09:45,385 ‫والحمامات والباحة.‬ 141 00:09:45,465 --> 00:09:47,025 ‫تخلّصي من ذلك التعبير على وجهك.‬ 142 00:09:47,105 --> 00:09:51,105 ‫تقيّم لجنة السلوك عالياً مشاركة السجينات‬ 143 00:09:51,185 --> 00:09:52,625 ‫في برنامج منع الانتحار.‬ 144 00:09:52,705 --> 00:09:55,905 ‫لماذا عليّ أن أكون الوصيّة على "سراي"؟‬ 145 00:09:55,985 --> 00:09:58,105 ‫اسألي آمرة السجن.‬ 146 00:09:58,865 --> 00:10:03,065 ‫وأنت لا تفتعلي المشاكل، مفهوم؟‬ 147 00:10:11,705 --> 00:10:13,665 ‫نعم، في أحلامك!‬ 148 00:10:15,425 --> 00:10:17,185 ‫"ماكارينا".‬ 149 00:10:18,905 --> 00:10:20,785 ‫ها نحن ذا، نحن الاثنتان.‬ 150 00:10:21,465 --> 00:10:23,145 ‫بمفردنا.‬ 151 00:10:23,225 --> 00:10:25,665 ‫حين تبردين في الليل،‬ 152 00:10:25,745 --> 00:10:27,705 ‫يمكنك المجيء إلى سريري‬ 153 00:10:27,785 --> 00:10:31,185 ‫وسأدفئك بالنار المشتعلة لديّ في الأسفل.‬ 154 00:10:31,265 --> 00:10:33,505 ‫أحبّ روح الدعابة لديك وأسلوبك الراقي.‬ 155 00:10:33,585 --> 00:10:35,065 ‫أنت فاتنة للغاية.‬ 156 00:10:39,625 --> 00:10:41,745 ‫- هل كنت تنظرين إلى مؤخرتي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 157 00:10:41,825 --> 00:10:45,225 ‫عليك أن تكوني لطيفة معي،‬ ‫بعد أن أصبحت الوصيّة عليّ‬ 158 00:10:45,305 --> 00:10:48,425 ‫وأصبحت أنا على شفير الانتحار.‬ ‫أنا مجنونة جداً!‬ 159 00:10:48,505 --> 00:10:50,665 ‫ما رأيك أن أغضّ النظر‬ 160 00:10:50,745 --> 00:10:53,505 ‫بينما تشنقين نفسك بمطاط سروالك الداخلي؟‬ 161 00:10:54,345 --> 00:10:58,025 ‫نعم، سيطيب لك ذلك، صحيح؟ لكنّني لن أفعل.‬ 162 00:10:58,105 --> 00:11:00,585 ‫وليس عليك مرافقتي إلى أيّ مكان‬ 163 00:11:00,665 --> 00:11:02,345 ‫لأنّني لا أنوي الانتحار.‬ 164 00:11:02,425 --> 00:11:04,025 ‫لن أفعل ذلك،‬ 165 00:11:04,105 --> 00:11:06,905 ‫بما أنّني مغرمة وأعرف أنّها تبادلني الحب.‬ 166 00:11:07,705 --> 00:11:08,705 ‫نعم...‬ 167 00:11:08,785 --> 00:11:11,785 ‫يُستحسن أن تتنحّي جانباً‬ ‫وإلاّ سأبعدك بنفسي،‬ 168 00:11:11,865 --> 00:11:13,785 ‫- بطريقة أو بأخرى.‬ ‫- وأين الجيش الذي سيساندك؟‬ 169 00:11:13,865 --> 00:11:16,265 ‫هل أخبرتك كيف التقيت بـ"كيرلي"؟‬ 170 00:11:18,025 --> 00:11:20,105 ‫اسمعي يا "سراي"، لا داعي لأن نكون صديقتين.‬ 171 00:11:20,185 --> 00:11:22,265 ‫- لا، لكنّني سأخبرك.‬ ‫- تفضّلي.‬ 172 00:11:22,345 --> 00:11:25,145 ‫في أوّل يوم في السجن،‬ 173 00:11:25,225 --> 00:11:27,865 ‫كنّا عاريتين تماماً،‬ ‫وقالت لنا رئيسة السجّانين،‬ 174 00:11:27,945 --> 00:11:30,865 ‫"ضعن أقدامكن على الخط الأصفر،‬ ‫وأيديكن على الجدار، وارفعن مؤخراتكن."‬ 175 00:11:30,945 --> 00:11:32,585 ‫وفجأةً حدث الأمر!‬ 176 00:11:33,745 --> 00:11:36,105 ‫وضعت رئيسة السجّانين إصبعها في مؤخرتي.‬ 177 00:11:37,305 --> 00:11:39,065 ‫استدرت جانباً،‬ 178 00:11:41,425 --> 00:11:44,225 ‫وهناك رأيت "كيرلي"،‬ 179 00:11:45,545 --> 00:11:46,905 ‫تبتسم في وجهي.‬ 180 00:11:50,185 --> 00:11:51,945 ‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟‬ 181 00:11:52,025 --> 00:11:56,305 ‫لا تفهمين كم هذا رومانسي.‬ ‫فتاة مدللة مثلك لا تفهم ذلك.‬ 182 00:11:56,385 --> 00:11:58,625 ‫لكن حين رأيتها هناك،‬ 183 00:11:59,505 --> 00:12:02,825 ‫تبتسم في وجهي، شعرت بأنّها تقول لي،‬ 184 00:12:02,905 --> 00:12:05,705 ‫"يا عزيزتي، اصمدي لبضع دقائق فحسب،‬ 185 00:12:05,785 --> 00:12:08,305 ‫وسنكون معاً لبقيّة حياتنا."‬ 186 00:12:10,905 --> 00:12:14,945 ‫لن تتولّد علاقة كهذه بينكما مهما حييت.‬ 187 00:12:22,785 --> 00:12:24,825 ‫وانتبهي خلال ممارستك للملاكمة.‬ 188 00:12:24,905 --> 00:12:28,465 ‫أنت تزدادين شبهاً بـ"بولي دياز" كل يوم.‬ 189 00:12:29,785 --> 00:12:34,025 ‫- لم أُصب بهذه الرضوض من الملاكمة.‬ ‫- مم أُصبت بها إذن؟‬ 190 00:12:34,825 --> 00:12:37,905 ‫أجريت حواراً بسيطاً أنا و"زوليما"‬ ‫مع فتيات "آنابيل".‬ 191 00:12:39,305 --> 00:12:42,465 ‫لنذهب بسرعة إلى المرحاض،‬ ‫ولا تبتعدي عن ناظريّ. هيا بنا.‬ 192 00:12:53,625 --> 00:12:57,625 ‫- مرحباً. كيف حالك؟‬ ‫- سيئة.‬ 193 00:12:57,705 --> 00:12:59,385 ‫سمعت عن شجارك إلى جانب الشقراء.‬ 194 00:12:59,465 --> 00:13:02,105 ‫هل بتّ تحطّمين الجماجم معها الآن؟‬ 195 00:13:02,185 --> 00:13:04,905 ‫- هل أصبحتما أعزّ صديقتين؟‬ ‫- نعم، نحن لا نفترق.‬ 196 00:13:05,705 --> 00:13:08,105 ‫سرقت بدايةً حبيبتك، والآن صديقتك.‬ 197 00:13:08,185 --> 00:13:10,665 ‫ماذا تعرفين عن السرقة؟‬ 198 00:13:11,385 --> 00:13:14,145 ‫أنت مثيرة للشفقة حين تتظاهرين بأنّك صلبة.‬ 199 00:13:14,225 --> 00:13:18,025 ‫أصبحت مثيرة للشفقة أكثر‬ ‫بعد أن عادت "كيرلي" إليّ.‬ 200 00:13:20,145 --> 00:13:22,865 ‫كيف تعتبرينها معك؟ بأيّ شكل؟‬ 201 00:13:22,945 --> 00:13:24,625 ‫لأنّك كدت تقتلين ضابطاً؟‬ 202 00:13:24,705 --> 00:13:27,305 ‫سمعت أنّ ذلك الوغد سيخسر إحدى خصيتيه.‬ 203 00:13:27,385 --> 00:13:28,825 ‫لا بدّ أنّك فرحة جداً بذلك.‬ 204 00:13:28,905 --> 00:13:33,425 ‫إن كان هذا أسلوبك في التعبير عن الحب،‬ ‫فماذا تفعلين في عيد الحب؟‬ 205 00:13:33,505 --> 00:13:35,225 ‫هل تنطلقين في ثورة ببندقية "كلاشينكوف"؟‬ 206 00:13:36,705 --> 00:13:38,945 ‫لا. لكنّني سأخبرك ما الذي سأمتنع عنه.‬ 207 00:13:39,025 --> 00:13:41,585 ‫لن أجلس مكتوفة اليدين‬ 208 00:13:41,665 --> 00:13:43,785 ‫حين أكتشف أنّ ذلك الوغد قد اغتصبها.‬ 209 00:13:45,665 --> 00:13:47,025 ‫ها قد أتت.‬ 210 00:13:48,545 --> 00:13:53,185 ‫أجهل ما تتعاطاه تلك البقرة البدينة،‬ ‫لكنّها لا تستسلم أبداً.‬ 211 00:14:00,585 --> 00:14:03,225 ‫جئت لأجري حواراً متحضّراً.‬ 212 00:14:04,545 --> 00:14:09,105 ‫وهل تعتبرين أنّه من المتحضر‬ ‫وضع سلك في أذني وثقبها؟‬ 213 00:14:09,185 --> 00:14:11,185 ‫لا.‬ 214 00:14:11,265 --> 00:14:13,385 ‫فعلت ذلك في ثورة غضب،‬ 215 00:14:14,185 --> 00:14:17,785 ‫لكن لا أحد يحبّ أن يخسر رهاناً.‬ 216 00:14:19,505 --> 00:14:21,105 ‫ذلك من الماضي.‬ 217 00:14:24,065 --> 00:14:25,145 ‫هل نحن صديقتان؟‬ 218 00:14:28,785 --> 00:14:30,105 ‫ابقي حيث أنت.‬ 219 00:14:36,545 --> 00:14:37,825 ‫إنّه شيء بسيط،‬ 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,744 ‫بادرة حسن نيّة،‬ 221 00:14:41,944 --> 00:14:44,065 ‫لزميلتي السابقة في الزنزانة.‬ 222 00:14:53,545 --> 00:14:55,185 ‫أنا امرأة أعمال،‬ 223 00:14:56,984 --> 00:14:59,704 ‫والنزاع ليس مفيداً للأعمال.‬ 224 00:15:02,584 --> 00:15:06,785 ‫إن أردتني أن أعيرك "بامبي" ذات يوم،‬ ‫ما عليك إلاّ أن تسألي.‬ 225 00:15:34,145 --> 00:15:37,865 ‫هل تتذكّرين ما قلته لك‬ ‫حين عدنا بعد فرارنا؟‬ 226 00:15:39,185 --> 00:15:40,305 ‫ماذا؟‬ 227 00:15:42,025 --> 00:15:44,785 ‫أنّك لم تعودي خائفة.‬ 228 00:15:48,305 --> 00:15:50,105 ‫بات الآخرون يخافون منك الآن.‬ 229 00:15:59,945 --> 00:16:00,945 ‫إذن...‬ 230 00:16:01,865 --> 00:16:03,585 ‫يجدر بك أن تخافي أيضاً.‬ 231 00:16:12,625 --> 00:16:15,985 ‫كنّا نستجوب الزوج منذ يومين.‬ ‫لم ينبس ببنت شفة.‬ 232 00:16:16,065 --> 00:16:19,905 ‫إنّه وحش ولا يبالي بحياة الفتاة.‬ 233 00:16:19,985 --> 00:16:22,985 ‫كان يخدعنا منذ البداية، أولاً بالنفق،‬ 234 00:16:23,065 --> 00:16:26,105 ‫ثم بدسّ أدلّة زائفة للمحققين.‬ 235 00:16:26,185 --> 00:16:28,665 ‫رغم أنّه يبدو كمن يتصرّف بمفرده،‬ 236 00:16:28,745 --> 00:16:32,585 ‫إلاّ أنّنا متأكّدون من أنّه احتاج‬ ‫إلى زوجته لتنفيذ عمليّة الاختطاف.‬ 237 00:16:32,665 --> 00:16:34,065 ‫هنا يأتي دورك يا دكتور.‬ 238 00:16:35,905 --> 00:16:39,185 ‫لا يترك تقريرها النفسيّ مكاناً للشكّ.‬ 239 00:16:40,905 --> 00:16:44,625 ‫معدّل ذكائها أقل من 50.‬ 240 00:16:44,705 --> 00:16:48,505 ‫لا تشعر بالتعاطف،‬ ‫وليست لديها روادع أخلاقية،‬ 241 00:16:49,105 --> 00:16:51,585 ‫كما لديها رؤية مشوّهة للواقع.‬ 242 00:16:52,225 --> 00:16:53,305 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 243 00:16:53,385 --> 00:16:55,305 ‫نحن نتعامل مع شخص‬ 244 00:16:55,385 --> 00:17:00,505 ‫غير قادر على التفريق بين مفاهيم بسيطة‬ ‫كالخطأ والصواب.‬ 245 00:17:13,745 --> 00:17:16,465 ‫اسمعي يا "سوزانا"،‬ 246 00:17:17,785 --> 00:17:19,505 ‫لا يوجد غيرنا نحن الاثنان هنا.‬ 247 00:17:21,505 --> 00:17:22,945 ‫لا أحد يصغي،‬ 248 00:17:24,145 --> 00:17:25,665 ‫لا أحد يراقب،‬ 249 00:17:26,785 --> 00:17:28,025 ‫لا أحد يحكم عليك.‬ 250 00:17:28,905 --> 00:17:32,305 ‫أريد فقط معرفة مكان الفتاة.‬ 251 00:17:44,585 --> 00:17:46,945 ‫هل تدركين خطورة الموقف؟‬ 252 00:17:50,145 --> 00:17:53,945 ‫عُثر على آثار من الحمض النووي للفتاة‬ ‫في منزلك.‬ 253 00:17:56,585 --> 00:17:58,305 ‫نعرف أنّها كانت هناك.‬ 254 00:18:02,465 --> 00:18:05,905 ‫إنّها حالة تقليديّة من الخضوع النفسي.‬ 255 00:18:05,985 --> 00:18:07,985 ‫غُسل دماغها تماماً.‬ 256 00:18:08,625 --> 00:18:13,625 ‫وكأنّ دماغها أُزيل بالكامل.‬ 257 00:18:15,785 --> 00:18:18,825 ‫كان لدى زوجها تأثير هائل عليها‬ 258 00:18:18,905 --> 00:18:22,105 ‫لدرجة أنّها ما كانت لتعرف‬ ‫أيّ سروال داخلي ترتدي من دون أن يخبرها.‬ 259 00:18:22,865 --> 00:18:23,825 ‫هل تعتقد أنّها ستتعاون معنا؟‬ 260 00:18:26,385 --> 00:18:28,705 ‫أشكّ حتى إن كانت ستتكلّم مع أحد.‬ 261 00:18:33,065 --> 00:18:36,985 ‫حالياً، أنت متهمة‬ ‫بأنك شريكة في عمليّة اختطاف‬ 262 00:18:37,065 --> 00:18:38,985 ‫وعرقلة العدالة،‬ 263 00:18:40,185 --> 00:18:41,425 ‫لكن ليس بجريمة قتل.‬ 264 00:18:43,265 --> 00:18:45,025 ‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك.‬ 265 00:18:45,945 --> 00:18:47,945 ‫أعرف ما تفكّرين فيه.‬ 266 00:18:49,105 --> 00:18:50,865 ‫"ماذا سيقول زوجي؟"‬ 267 00:18:52,025 --> 00:18:54,345 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي يستطيع كسر الحاجز النفسيّ لديها‬ 268 00:18:54,425 --> 00:18:56,945 ‫هو نفس الشيء الذي تسبب به،‬ 269 00:18:57,025 --> 00:18:58,265 ‫زوجها.‬ 270 00:19:07,505 --> 00:19:08,585 ‫أليس لديك أيّ شيء تقولينه؟‬ 271 00:19:10,665 --> 00:19:12,905 ‫- أنا جائعة.‬ ‫- اللعنة!‬ 272 00:19:12,985 --> 00:19:16,865 ‫أصغي إليّ! سأخبرك بما يفعله زوجك.‬ 273 00:19:16,945 --> 00:19:20,425 ‫إنّه يحمّلك مسؤوليّة الأمر برمّته،‬ ‫وسيخرج بعد 5 أو 6 سنوات،‬ 274 00:19:20,505 --> 00:19:22,425 ‫بينما ستتعفنين أنت هنا.‬ 275 00:19:22,505 --> 00:19:24,385 ‫ماذا ستفعلين من دونه؟‬ 276 00:19:25,465 --> 00:19:28,905 ‫أخبرني زوجي بأنّكم قد تقولون ذلك،‬ ‫وأنّكم ستحاولون التفريق بيننا.‬ 277 00:19:28,985 --> 00:19:30,625 ‫قال ذلك.‬ 278 00:19:30,705 --> 00:19:32,385 ‫إنّه يعرف كلّ شيء.‬ 279 00:19:34,625 --> 00:19:35,745 ‫حسناً.‬ 280 00:19:37,785 --> 00:19:39,545 ‫مع فائق احترامي،‬ 281 00:19:39,625 --> 00:19:42,385 ‫لا أبالي بعقل تلك المعتوهة.‬ 282 00:19:42,465 --> 00:19:45,625 ‫قد تكون غبيّة، لكنّها تمارس الألاعيب‬ ‫والوقت يداهمنا.‬ 283 00:19:45,705 --> 00:19:48,745 ‫المهمّ هو العثور على الفتاة.‬ 284 00:19:48,825 --> 00:19:50,185 ‫كيف نستطيع أن نفعل ذلك؟‬ 285 00:19:50,265 --> 00:19:54,545 ‫من لديهم شخصيات خاضعة‬ ‫يحتاجون إلى من يتبعونه،‬ 286 00:19:56,105 --> 00:19:59,065 ‫إلى قائد يخبرهم بما عليهم فعله.‬ 287 00:19:59,145 --> 00:20:02,745 ‫بعد فصلها عن زوجها،‬ ‫الذي كان يملك سلطاناً عليها لزمن طويل،‬ 288 00:20:03,305 --> 00:20:06,345 ‫فالأرجح أنّها ستبحث في محيطها المباشر‬ 289 00:20:06,425 --> 00:20:09,065 ‫عن شخص يكون قدوة لها،‬ 290 00:20:09,145 --> 00:20:11,985 ‫شخص تتبعه،‬ 291 00:20:13,465 --> 00:20:15,705 ‫وتثق به.‬ 292 00:20:41,665 --> 00:20:42,545 ‫هل تدخّنين؟‬ 293 00:20:44,825 --> 00:20:47,665 ‫كنت أدخّن، لكن زوجي يمنعني.‬ ‫إنّه يكره التدخين.‬ 294 00:21:03,185 --> 00:21:04,985 ‫زوجك ليس هنا.‬ 295 00:21:20,825 --> 00:21:22,865 ‫يا له من تناقض.‬ 296 00:21:24,145 --> 00:21:26,225 ‫ستتمتعين هنا بحريّة أكبر‬ ‫مما كنت تتمتعين في الخارج.‬ 297 00:21:30,465 --> 00:21:32,145 ‫الرجال مقززون.‬ 298 00:22:07,665 --> 00:22:09,745 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 299 00:22:13,825 --> 00:22:16,145 ‫أنا أعمل على قضيّة.‬ 300 00:22:16,225 --> 00:22:20,825 ‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬ 301 00:22:20,905 --> 00:22:22,745 ‫لا تنظر إليّ ولا تتكلّم معي.‬ 302 00:22:22,825 --> 00:22:27,785 ‫كان بوسع شخص أن يخبرني‬ ‫أنّ زميلة سابقة ستأتي إلى هنا.‬ 303 00:22:27,865 --> 00:22:31,425 ‫نعم، وكان بوسعهم إخبار‬ ‫المراقب وعمّال التنظيف.‬ 304 00:22:31,505 --> 00:22:34,305 ‫أنت تنسى أنّك مجرّد ضابط بسيط في السجن.‬ 305 00:22:34,385 --> 00:22:36,825 ‫الشرطة ليست مضطرة إلى إخبارك.‬ 306 00:22:36,905 --> 00:22:38,385 ‫حسناً.‬ 307 00:22:38,465 --> 00:22:44,625 ‫أردت إخبارك بأنّ أيّاً ما قالوه لك‬ ‫عن "زوليما"، فهو صحيح.‬ 308 00:22:44,705 --> 00:22:46,585 ‫لذلك لا تستخّفي بها.‬ 309 00:22:47,585 --> 00:22:50,105 ‫أنت تحبّ تضخيم الأمور يا "فابيو".‬ 310 00:22:51,105 --> 00:22:53,985 ‫لكن لن تكون كلّ السجينات بمثل خطورتها.‬ 311 00:22:55,705 --> 00:22:57,705 ‫سمعت أنّك تورّطت عاطفياً مع سجينة.‬ 312 00:23:00,145 --> 00:23:01,945 ‫هذا سيئ يا "فابيو".‬ 313 00:23:03,105 --> 00:23:05,625 ‫تخون زوجتك الغافلة.‬ 314 00:23:06,945 --> 00:23:08,425 ‫هل فعلت ذلك في السجن؟‬ 315 00:23:08,505 --> 00:23:10,985 ‫أم اصطحبتها إلى شقّتك حين تم إخلاء سبيلها؟‬ 316 00:23:11,065 --> 00:23:13,385 ‫لا تزعجيني يا "هيلينا".‬ 317 00:23:15,025 --> 00:23:16,545 ‫ابتعد عن طريقي إذن.‬ 318 00:23:17,025 --> 00:23:19,825 ‫تحقق إن أنهت الفتيات فطورهن‬ 319 00:23:19,905 --> 00:23:22,025 ‫ودع الشرطة تقوم بعملها.‬ 320 00:23:47,865 --> 00:23:51,705 ‫أمّي، ماذا حدث؟ لماذا جئت؟‬ 321 00:23:51,785 --> 00:23:54,065 ‫قال ضابط إنّهم وضعوك‬ 322 00:23:54,145 --> 00:23:56,465 ‫في إحدى الزنزانات المخصصة‬ ‫للسجينات الميالات إلى الانتحار.‬ 323 00:23:58,625 --> 00:24:02,425 ‫- ماذا يجري يا "سراي"؟‬ ‫- لا شيء يا أمّي.‬ 324 00:24:02,505 --> 00:24:03,865 ‫المشكلة‬ 325 00:24:04,785 --> 00:24:10,345 ‫أنّ الطبيب النفسيّ هنا يوتّرني.‬ ‫أعطوني حقنة‬ 326 00:24:10,425 --> 00:24:11,865 ‫وأشعر بالاكتئاب.‬ 327 00:24:12,425 --> 00:24:15,225 ‫لا أدري فيما يفكّرون، لكن...‬ 328 00:24:16,025 --> 00:24:18,625 ‫أمّي، أنت تعرفينني.‬ 329 00:24:18,705 --> 00:24:20,625 ‫لكنّني حالياً،‬ 330 00:24:20,705 --> 00:24:24,385 ‫لا أعلم إن كنت أعرفك يا "سراي".‬ 331 00:24:26,225 --> 00:24:28,225 ‫هنا، في السجن.‬ 332 00:24:28,305 --> 00:24:30,345 ‫سحاقيّة.‬ 333 00:24:31,065 --> 00:24:32,825 ‫والآن تريدين الإقدام على الانتحار؟‬ 334 00:24:36,185 --> 00:24:38,905 ‫يشعر والدك بخجل شديد، لم يقو على المجيء.‬ 335 00:24:40,625 --> 00:24:44,185 ‫كنت ستخرجين بعد بضعة أشهر ثم قررت الفرار.‬ 336 00:24:45,825 --> 00:24:47,545 ‫يوماً ما، فإنّ زوجك‬ 337 00:24:48,465 --> 00:24:51,945 ‫سيبصق في وجهي، وله الحقّ في ذلك.‬ 338 00:24:55,145 --> 00:24:57,705 ‫يقول الناس إنّك لا تريدين إنجاب أطفال.‬ 339 00:24:59,145 --> 00:25:02,945 ‫بربّك يا أمّي. كيف أنجب طفلاً في السجن؟‬ 340 00:25:03,025 --> 00:25:05,345 ‫هل تعتقدين أنّه مكان مناسب لطفل؟ لا...‬ 341 00:25:07,265 --> 00:25:11,625 ‫"سراي"، لا يكتمل الزواج‬ ‫قبل أن ينعم الله عليك بأطفال.‬ 342 00:25:14,705 --> 00:25:18,145 ‫غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.‬ 343 00:25:21,065 --> 00:25:23,705 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- أنّه سيجعلك تحبلين.‬ 344 00:25:23,785 --> 00:25:27,425 ‫إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.‬ 345 00:25:27,505 --> 00:25:30,345 ‫- لا يا أمّي.‬ ‫- بلى.‬ 346 00:25:30,425 --> 00:25:32,345 ‫أمّي، لا.‬ 347 00:25:32,425 --> 00:25:37,265 ‫سبق أن تزوّجت من أجلكما، قدّمت لكما خدمةً.‬ 348 00:25:38,265 --> 00:25:41,705 ‫لا يمكنك أن تطلبي منّي إنجاب طفل.‬ 349 00:25:43,185 --> 00:25:45,425 ‫تقول عائلة زوجك‬ 350 00:25:46,785 --> 00:25:48,825 ‫إنّه قبل أن يأتي الطفل،‬ 351 00:25:49,945 --> 00:25:52,105 ‫لن نكون أقارب، وسنبقى نكرة،‬ 352 00:25:53,105 --> 00:25:54,825 ‫وإنّ الأمر كلّه كان خدعة،‬ 353 00:25:57,105 --> 00:25:59,065 ‫وإنّهم سيجبروننا على الرحيل.‬ 354 00:26:00,825 --> 00:26:02,545 ‫"سراي"، هل تريدين‬ 355 00:26:04,225 --> 00:26:08,385 ‫أن ينام والداك في صناديق كرتونية؟‬ 356 00:26:08,465 --> 00:26:10,945 ‫لأنّ هذا ما سيحدث.‬ 357 00:26:12,425 --> 00:26:15,425 ‫أمّي، أنت تطلبين منّي إنجاب طفل.‬ 358 00:26:18,265 --> 00:26:20,865 ‫نحن لا نتكلّم عن سلحفاة أليفة هنا.‬ 359 00:26:21,985 --> 00:26:22,905 ‫هذه هي المسألة.‬ 360 00:26:23,625 --> 00:26:27,625 ‫عندما تنجبين طفلاً،‬ ‫ستنسين هذه الأمور السخيفة.‬ 361 00:26:31,225 --> 00:26:34,665 ‫"سراي"، تحظى الأمّهات بأحكام أقصر.‬ 362 00:26:34,745 --> 00:26:35,865 ‫ستخرجين من هنا في وقت أسرع.‬ 363 00:26:38,425 --> 00:26:39,905 ‫هذا لصالحك.‬ 364 00:26:40,425 --> 00:26:42,745 ‫سأربيه بنفسي،‬ 365 00:26:45,785 --> 00:26:47,225 ‫وستكون لديك‬ 366 00:26:48,305 --> 00:26:51,345 ‫عائلة ومكان تعودين إليه.‬ 367 00:26:56,785 --> 00:26:58,025 ‫موافقة؟‬ 368 00:28:34,145 --> 00:28:34,985 ‫"المعارف"‬ 369 00:28:42,745 --> 00:28:47,585 ‫"حنبل"، المعروف باسم المصري،‬ ‫لم يستخدم بطاقة الهاتف نفسها مرتين.‬ 370 00:28:47,665 --> 00:28:50,225 ‫كان يتصل، ثم يتخلّص من البطاقة،‬ ‫ويشتري واحدةً أخرى.‬ 371 00:28:50,985 --> 00:28:53,865 ‫بهذه الطريقة حافظ على شبكة‬ ‫من الأصدقاء والشركاء‬ 372 00:28:53,945 --> 00:28:56,225 ‫من دون أن يسمح بتقفّي أثره.‬ 373 00:28:56,905 --> 00:29:01,265 ‫يظهر التقرير مئات أرقام الهواتف‬ ‫التي استُخدمت مرّة واحدة فقط.‬ 374 00:29:01,345 --> 00:29:04,345 ‫تكرر رقم واحد فقط.‬ 375 00:29:04,425 --> 00:29:06,265 ‫"(رنا صباد)، الأم"‬ 376 00:29:06,345 --> 00:29:07,745 ‫رقم هاتف أمّه.‬ 377 00:29:15,225 --> 00:29:19,985 ‫لكن لم تكن أيً من المحادثات مرتبطة‬ ‫بالتحقيق بأمر "حنبل".‬ 378 00:29:22,545 --> 00:29:24,865 ‫"(رنا صباد)، رقم الهاتف في (إسبانيا)"‬ 379 00:29:40,745 --> 00:29:41,945 ‫"رنا صباد"؟‬ 380 00:29:45,425 --> 00:29:46,705 ‫من المتكلّم؟‬ 381 00:29:48,945 --> 00:29:50,385 ‫اسمي "إنكارنا".‬ 382 00:29:52,905 --> 00:29:54,705 ‫نحن لا نعرف بعضنا،‬ 383 00:29:56,025 --> 00:29:57,785 ‫لكنّني أعرف أنّك خسرت ابناً،‬ 384 00:29:58,985 --> 00:30:01,265 ‫وأخشى أن أخسر ابني.‬ 385 00:30:03,905 --> 00:30:06,185 ‫لا أستطيع أن أعيد ابنك إلى الحياة،‬ 386 00:30:08,225 --> 00:30:10,825 ‫لكنّني أستطيع أن أعيد لك جسده.‬ 387 00:30:14,065 --> 00:30:15,225 ‫بصفتي أمّاً،‬ 388 00:30:16,185 --> 00:30:19,145 ‫أتخيّل ما يعنيه هذا لك.‬ 389 00:30:19,225 --> 00:30:22,625 ‫- هل جسد ابني بحوزتك؟‬ ‫- نعم.‬ 390 00:30:22,705 --> 00:30:24,585 ‫ماذا تريدين في المقابل؟‬ 391 00:30:25,625 --> 00:30:27,425 ‫أن ينتهي كلّ هذا الجنون،‬ 392 00:30:28,945 --> 00:30:31,385 ‫قبل أن يموت المزيد من الناس.‬ 393 00:30:32,345 --> 00:30:33,705 ‫أنا أطلب منك،‬ 394 00:30:35,185 --> 00:30:36,625 ‫من أمّ إلى أخرى.‬ 395 00:30:56,825 --> 00:30:57,865 ‫هل أرسلتك "آنابيل"؟‬ 396 00:30:59,705 --> 00:31:00,705 ‫اخرجي.‬ 397 00:31:01,385 --> 00:31:02,825 ‫لم ترسلني "آنابيل".‬ 398 00:31:03,585 --> 00:31:05,305 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 399 00:31:06,065 --> 00:31:07,705 ‫لا أستطيع مساعدتك. اغربي عن وجهي.‬ 400 00:31:13,505 --> 00:31:16,625 ‫- قلت لك، اخرجي من هنا.‬ ‫- أصبحت أمةً.‬ 401 00:31:20,105 --> 00:31:22,545 ‫ترسلني "آنابيل" إلى سجينات أخريات.‬ 402 00:31:23,225 --> 00:31:24,825 ‫أتنقّل من زنزانة إلى أخرى كالعاهرة.‬ 403 00:31:27,705 --> 00:31:31,705 ‫زاد الوضع سوءاً‬ ‫منذ أن صادر "فالبوينا" مخدّراتها.‬ 404 00:31:32,545 --> 00:31:33,865 ‫إنّها تضربني‬ 405 00:31:35,145 --> 00:31:37,625 ‫وتذلّني باستمرار. انظري.‬ 406 00:31:43,465 --> 00:31:47,545 ‫رفضت زيارةً من والديّ.‬ 407 00:31:47,625 --> 00:31:49,585 ‫لا أستطيع النظر في وجهيهما.‬ 408 00:31:53,224 --> 00:31:54,545 ‫هل تعرفين ما عليك فعله؟‬ 409 00:31:57,105 --> 00:31:58,143 ‫المقاومة.‬ 410 00:32:00,065 --> 00:32:02,864 ‫- هل تتوقعين منّي أن أقف في وجه "آنابيل"؟‬ ‫- لا.‬ 411 00:32:04,304 --> 00:32:07,385 ‫إن وقفت في وجهها، ستضع رأسك في المرحاض.‬ 412 00:32:24,385 --> 00:32:25,784 ‫ماذا ترين؟‬ 413 00:32:29,265 --> 00:32:30,425 ‫أرى نفسي.‬ 414 00:32:32,545 --> 00:32:34,905 ‫في الواقع، أنا أرى أبطأ غزال‬ ‫في حقول السافانا.‬ 415 00:32:38,185 --> 00:32:41,065 ‫آخر غزال يهرب‬ ‫هو الغزال الذي تهاجمه الأسود.‬ 416 00:32:45,065 --> 00:32:47,185 ‫هل تعلمين ما الأمر المهم هنا؟‬ 417 00:32:50,145 --> 00:32:51,865 ‫أن تكوني ثاني أبطأ غزال.‬ 418 00:32:52,865 --> 00:32:55,785 ‫عندها، ستأكل الأسود غزالاً آخر.‬ 419 00:32:58,945 --> 00:33:00,785 ‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ 420 00:33:02,105 --> 00:33:03,225 ‫قاومي.‬ 421 00:33:04,505 --> 00:33:08,905 ‫قاومي الساقطات‬ ‫اللواتي يدفعن ليمارسن الجنس معك.‬ 422 00:33:08,985 --> 00:33:10,585 ‫اجعلي نفسك غير مرغوبة.‬ 423 00:33:13,065 --> 00:33:15,545 ‫إن لم تجني النقود لـ"آنابيل"،‬ 424 00:33:17,465 --> 00:33:18,345 ‫فستبيعك.‬ 425 00:33:20,905 --> 00:33:23,225 ‫- لكن ذلك فظيع.‬ ‫- لا.‬ 426 00:33:25,545 --> 00:33:29,625 ‫من الأفضل أن تكوني ملك شخص واحد‬ ‫على أن تكوني ملك الجميع.‬ 427 00:33:50,585 --> 00:33:52,145 ‫لتراقب إحداكن ذلك القدر.‬ 428 00:33:52,225 --> 00:33:55,225 ‫هيا، إنّه يحترق!‬ ‫تخلّصن من البطاطا الفاسدة.‬ 429 00:33:58,705 --> 00:34:01,745 ‫ما هذا؟ أهذه أدمغة قرود؟‬ 430 00:34:01,825 --> 00:34:03,865 ‫لن آكل هذا يا "أنتونيا". سئمت هذا.‬ 431 00:34:03,945 --> 00:34:06,265 ‫هذا الطعام قذر.‬ 432 00:34:06,345 --> 00:34:07,785 ‫- اسمعي...‬ ‫- ماذا؟‬ 433 00:34:07,865 --> 00:34:10,785 ‫ماذا تتوقّعين منّي أن أصنع بهذا الهراء؟‬ ‫مساحيق سحريّة؟‬ 434 00:34:10,865 --> 00:34:12,585 ‫لا تزعجيني.‬ 435 00:34:12,665 --> 00:34:16,825 ‫اشتكي لآمرة السجن،‬ ‫لتضعك في الحبس الانفرادي ثانيةً.‬ 436 00:34:16,905 --> 00:34:19,705 ‫أضيفي الخلّ والفلفل. سيغطّيان المذاق. هيا.‬ 437 00:34:22,385 --> 00:34:25,025 ‫إلى أين تذهبين؟ إلى أين تأخذينها؟‬ 438 00:34:27,185 --> 00:34:29,465 ‫ممارستهما للجنس معاً رائعة بالنسبة إلينا.‬ 439 00:34:39,625 --> 00:34:42,385 ‫ما الخطب؟‬ 440 00:34:44,865 --> 00:34:46,025 ‫ما الخطب؟‬ 441 00:34:49,025 --> 00:34:52,905 ‫- "سراي"، ماذا تفعلين؟‬ ‫- آسفة.‬ 442 00:34:54,225 --> 00:34:56,345 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- أنا في ورطة.‬ 443 00:34:56,425 --> 00:34:57,465 ‫لماذا؟‬ 444 00:34:58,065 --> 00:35:00,545 ‫سأحظى بزيارة زوجيّة مع زوجي.‬ 445 00:35:08,265 --> 00:35:09,665 ‫ارفضيه.‬ 446 00:35:11,185 --> 00:35:13,825 ‫ارفضيه لأنّك أنت من يقرر من تريدين أن تري.‬ 447 00:35:13,905 --> 00:35:16,065 ‫لا أستطيع التملّص من الأمر.‬ ‫طلبت منّي أمّي ذلك.‬ 448 00:35:16,145 --> 00:35:18,025 ‫وإلاّ، سيُجبرون على الرحيل.‬ 449 00:35:18,105 --> 00:35:22,825 ‫قالت إنّه سيأتي غداً،‬ ‫وفي الأسبوع التالي والذي يليه.‬ 450 00:35:22,905 --> 00:35:25,145 ‫إلى أن أحبل.‬ 451 00:35:33,185 --> 00:35:35,105 ‫- ألا يمكنك فعل أيّ شيء؟‬ ‫- ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 452 00:35:35,185 --> 00:35:38,185 ‫- ألا يسعك حقاً فعل أيّ شيء؟‬ ‫- لا. إنهم عائلتي.‬ 453 00:35:38,265 --> 00:35:41,585 ‫العائلة التي تبقّت لي. ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 454 00:35:41,665 --> 00:35:42,945 ‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬ 455 00:35:58,865 --> 00:36:00,985 ‫- أتعلمين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 456 00:36:02,825 --> 00:36:04,825 ‫ستكونين أمّاً فظيعة.‬ 457 00:36:12,265 --> 00:36:14,105 ‫أنت ستكونين أمّاً رائعة.‬ 458 00:36:18,105 --> 00:36:21,665 ‫هل تتخيلين لو أنجبنا طفلاً معاً؟‬ 459 00:36:23,025 --> 00:36:24,665 ‫كنت لأنجبه معك.‬ 460 00:37:03,505 --> 00:37:04,905 ‫توقّفي.‬ 461 00:37:05,585 --> 00:37:07,945 ‫"سراي"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‬ 462 00:37:09,465 --> 00:37:10,465 ‫حقاً.‬ 463 00:37:11,585 --> 00:37:14,465 ‫علاقتنا مدمّرة.‬ 464 00:37:17,265 --> 00:37:19,145 ‫أنا مع "ماكارينا".‬ 465 00:37:19,705 --> 00:37:21,145 ‫أحتاج إليك.‬ 466 00:37:34,705 --> 00:37:36,105 ‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬ 467 00:37:37,025 --> 00:37:39,545 ‫- إنّه معطّل.‬ ‫- كم مرّة عليّ أن أخبركن،‬ 468 00:37:39,625 --> 00:37:42,705 ‫لا تستخدمن مصعد البضائع من دون ضابط؟ تباً.‬ 469 00:37:43,705 --> 00:37:46,945 ‫هلاّ تتصلوا بفنّي التصليح؟ تعطّل مجدداً.‬ 470 00:37:47,025 --> 00:37:49,385 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنّه عالق. من في الداخل؟‬ 471 00:37:49,465 --> 00:37:50,905 ‫الثنائي "أزوكار مورينو".‬ 472 00:37:56,585 --> 00:37:58,025 ‫- توقّفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 473 00:37:58,105 --> 00:38:00,025 ‫توقّفي. لا أستطيع.‬ 474 00:38:00,785 --> 00:38:01,865 ‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬ 475 00:38:03,305 --> 00:38:06,625 ‫حبيبتي، إن كنت تريدينني أن أتوقّف،‬ 476 00:38:06,705 --> 00:38:08,345 ‫فلماذا تفتحين ساقيك؟‬ 477 00:38:25,105 --> 00:38:26,505 ‫تباً، إنهما تبكيان.‬ 478 00:38:27,145 --> 00:38:30,265 ‫لا تبكيا! هذا يهدر الهواء.‬ 479 00:38:46,745 --> 00:38:48,745 ‫انظري إليّ.‬ 480 00:38:50,065 --> 00:38:51,065 ‫انظري إليّ.‬ 481 00:38:54,225 --> 00:38:55,505 ‫انظري إليّ.‬ 482 00:39:09,025 --> 00:39:10,185 ‫هل أنتما بخير؟‬ 483 00:39:10,265 --> 00:39:11,785 ‫هيا، لا تقلقي.‬ 484 00:39:13,545 --> 00:39:17,105 ‫اطلبي من "أنتونيا" أن تعدّ لك الشاي.‬ ‫تبدين مضطربة.‬ 485 00:39:25,305 --> 00:39:29,625 ‫في السجن، نصبح شبقات أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 486 00:39:29,705 --> 00:39:32,025 ‫لكنني ما كنت لأصبح طاهية لهؤلاء.‬ 487 00:39:32,105 --> 00:39:34,545 ‫- يُسمى هذا المساحقة.‬ ‫- طبخ، مساحقة، لا يهم.‬ 488 00:39:34,625 --> 00:39:37,345 ‫ولفائف سويسرية. صحيح يا "سراي"؟ قوليها.‬ 489 00:39:37,425 --> 00:39:38,505 ‫لكن بهذا الشكل.‬ 490 00:39:40,145 --> 00:39:42,225 ‫لا تأكليني!‬ 491 00:39:42,305 --> 00:39:44,425 ‫تعلمين أنّني لا أحبّ هذه الأمور.‬ 492 00:39:44,505 --> 00:39:46,345 ‫فمي هنا.‬ 493 00:39:47,265 --> 00:39:48,345 ‫يا للأسف.‬ 494 00:39:48,425 --> 00:39:51,305 ‫ما يحكم عليه المجتمع في الخارج‬ ‫لا يُحكم عليه هنا.‬ 495 00:39:51,385 --> 00:39:54,985 ‫يُحكم علينا هنا للتكلّم بصراحة،‬ ‫لكوننا واشيات،‬ 496 00:39:55,065 --> 00:39:56,345 ‫أو بسبب رائحتنا.‬ 497 00:39:56,425 --> 00:40:01,545 ‫لكن لا يُحكم علينا بسبب جرائم القتل،‬ ‫أو المضاجعة، أو أشياء كتلك.‬ 498 00:40:03,985 --> 00:40:06,665 ‫هناك حدود لا نستطيع تجاوزها.‬ 499 00:40:06,745 --> 00:40:08,825 ‫يجب ألاّ تعرّضي حياتك للخطر.‬ 500 00:40:09,385 --> 00:40:12,065 ‫- أنا مسؤولة عمّا يحدث.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 501 00:40:12,145 --> 00:40:14,425 ‫أنا خبيرة جداً في هذه المواقف.‬ 502 00:40:14,505 --> 00:40:18,945 ‫سأنقل التطوّر في القضيّة‬ ‫بزيارة الدكتور "ساندوفال".‬ 503 00:40:20,065 --> 00:40:22,625 ‫- يبدو هذا معقولاً.‬ ‫- أعاني من مشكلة في ظهري.‬ 504 00:40:22,705 --> 00:40:25,865 ‫سأذهب لزيارته حين أحتاج‬ ‫إلى مخففات الألم. اتفقنا؟‬ 505 00:40:25,945 --> 00:40:30,905 ‫ألم العنق عادةً ما يكون مزمناً.‬ ‫يتطلّب علاجاً.‬ 506 00:40:30,985 --> 00:40:33,905 ‫- لذلك سيكون من الطبيعيّ أن تريني.‬ ‫- جيّد.‬ 507 00:40:34,465 --> 00:40:37,905 ‫كلّ ما أطلبه هو أن تنسوا من أكون‬ ‫وأنا في السجن.‬ 508 00:40:38,545 --> 00:40:40,505 ‫عاملوني كما تعاملون أيّة سجينة أخرى.‬ 509 00:40:41,705 --> 00:40:44,105 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لجعل "سوزانا" تثق بي‬ 510 00:40:44,745 --> 00:40:47,785 ‫وتخبرني بمكان إخفاء الفتاة المختطفة.‬ 511 00:40:49,305 --> 00:40:52,545 ‫إن كنت لا تريدين أن أقطع حلمتيك الجميلتين،‬ 512 00:40:52,625 --> 00:40:54,385 ‫فأنت تعرفين ما عليك فعله.‬ 513 00:40:55,545 --> 00:40:57,545 ‫مفهوم؟ جيّد.‬ 514 00:41:01,145 --> 00:41:02,385 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 515 00:41:05,465 --> 00:41:06,465 ‫"آنابيل"!‬ 516 00:41:15,225 --> 00:41:16,585 ‫ماذا تريدين؟‬ 517 00:41:17,585 --> 00:41:18,745 ‫"بامبي".‬ 518 00:41:24,145 --> 00:41:25,665 ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 519 00:41:25,745 --> 00:41:26,945 ‫- تعالي.‬ ‫- لا. لن أفعل.‬ 520 00:41:27,025 --> 00:41:30,585 ‫قلت، هيا بنا. أسرعي!‬ 521 00:41:33,065 --> 00:41:35,505 ‫- ثمنها 20 يورو.‬ ‫- 20 يورو؟‬ 522 00:41:36,225 --> 00:41:39,465 ‫هل لديها جوهرة على لسانها؟‬ 523 00:41:40,905 --> 00:41:44,065 ‫لديها لسان كالسحلية. ستعودين لطلب المزيد.‬ 524 00:41:45,265 --> 00:41:46,545 ‫وإلاّ،‬ 525 00:41:47,425 --> 00:41:49,465 ‫يمكنك دائماً استخدام أصابعك.‬ 526 00:42:00,625 --> 00:42:03,905 ‫يُستحسن أن تقومي بعمل جيّد لقاء 20 يورو.‬ 527 00:42:21,425 --> 00:42:23,105 ‫أيتها الساقطة!‬ 528 00:42:29,585 --> 00:42:30,745 ‫كيف حالك؟‬ 529 00:42:36,185 --> 00:42:40,185 ‫عندما اعتقد أنّك بلغت ذروة‬ ‫التصرفات اللعينة، أجدك تقوم بهذا.‬ 530 00:42:41,345 --> 00:42:43,865 ‫ما الفكرة من دفع "هيلينا" للعمل متخفية؟‬ 531 00:42:45,225 --> 00:42:46,785 ‫قهوة أمريكية رجاءً.‬ 532 00:42:49,465 --> 00:42:53,065 ‫هل تخال نفسك بطل الجميع؟‬ 533 00:42:55,025 --> 00:42:56,905 ‫كلّ يوم هناك سبب جديد.‬ 534 00:42:56,985 --> 00:43:01,945 ‫أوّلاً "ماكارينا"، ثم عائلة "فيريرو"،‬ ‫والآن "هيلينا".‬ 535 00:43:03,225 --> 00:43:07,025 ‫متى ستتقبّل‬ ‫أنّك لا تستطيع تغيير العالم بمفردك؟‬ 536 00:43:07,105 --> 00:43:11,225 ‫خفف عن نفسك ولا تفسد قضيّة أخرى عليّ.‬ 537 00:43:11,305 --> 00:43:15,065 ‫كيف يمكنك أن تكون غبيّاً لهذه الدرجة؟‬ ‫أفسد عليك قضيّة أخرى؟‬ 538 00:43:15,145 --> 00:43:18,225 ‫من شأن عدم إخباري أن يفسدها.‬ 539 00:43:18,305 --> 00:43:20,985 ‫عندما تكتشف "زوليما"‬ ‫أنّ هناك عميلة متخفيّة،‬ 540 00:43:21,065 --> 00:43:23,145 ‫فستهاجمها مباشرةً.‬ 541 00:43:23,225 --> 00:43:28,305 ‫لهذا السبب ستلزم الصمت وتدعها تقوم بعملها.‬ 542 00:43:28,385 --> 00:43:31,425 ‫- إنها لا تحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- ما كلّ هذه المسألة.‬ 543 00:43:32,505 --> 00:43:35,425 ‫هل للأمر علاقة بـ"زوليما" أم بالأخرى،‬ ‫تلك التي تبدو متخلّفة عقليّاً؟‬ 544 00:43:37,425 --> 00:43:38,625 ‫اسمي "سوزانا".‬ 545 00:43:39,865 --> 00:43:41,305 ‫يقولون إنّني...‬ 546 00:43:42,065 --> 00:43:42,985 ‫في الواقع...‬ 547 00:43:43,505 --> 00:43:45,025 ‫إنّنا اختطفنا فتاةً أو ما شابه.‬ 548 00:43:45,105 --> 00:43:46,505 ‫على الإطلاق.‬ 549 00:43:48,185 --> 00:43:49,385 ‫لم أفعل أيّ شيء.‬ 550 00:43:49,465 --> 00:43:51,305 ‫لا أرى الكثير من الناس.‬ 551 00:43:51,385 --> 00:43:55,985 ‫يقع منزلي خارج القرية. إنّه على تخومها.‬ 552 00:43:56,065 --> 00:43:57,385 ‫إنّه يقع في بقعة جميلة.‬ 553 00:43:57,465 --> 00:43:59,265 ‫أمضي الوقت مع زوجي.‬ 554 00:43:59,345 --> 00:44:01,425 ‫لم يأت زوجي لزيارتي.‬ 555 00:44:03,665 --> 00:44:05,065 ‫متى سأخرج؟‬ 556 00:44:06,345 --> 00:44:07,945 ‫لا أدري.‬ 557 00:44:08,025 --> 00:44:09,265 ‫لا أدري إطلاقاً.‬ 558 00:44:09,345 --> 00:44:11,065 ‫النجدة!‬ 559 00:44:11,625 --> 00:44:14,505 ‫ساعدوني!‬ 560 00:44:25,505 --> 00:44:27,025 ‫هل تعرف رأيي؟‬ 561 00:44:27,545 --> 00:44:30,665 ‫ما يزعجك حقاً هو وجود "هيلينا" قريبة منك.‬ 562 00:44:30,745 --> 00:44:32,945 ‫ضاجعتها ورميتها.‬ 563 00:44:33,785 --> 00:44:37,185 ‫والآن لا تطيق رؤية وجهها كلّ يوم.‬ 564 00:44:38,105 --> 00:44:41,305 ‫لديك عدد من الحبيبات السابقات في جعبتك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 565 00:44:43,305 --> 00:44:45,745 ‫كم جثّة تركت في أعقابك؟‬ 566 00:44:47,425 --> 00:44:51,225 ‫الشاب الصيني و"هالابينيو"،‬ ‫كلاهما كان ضابطاً جيداً ووثق بك،‬ 567 00:44:51,305 --> 00:44:52,985 ‫والآن كلاهما مدفون تحت الأرض.‬ 568 00:44:53,065 --> 00:44:56,465 ‫هل ستضيف "هيلينا"‬ ‫إلى قائمة إنجازاتك الفاشلة؟‬ 569 00:44:56,545 --> 00:45:01,025 ‫نحن ضباط شرطة، وهذه مهنة خطرة.‬ 570 00:45:01,865 --> 00:45:04,665 ‫لكن ماذا يعرف حارس أمني‬ 571 00:45:04,745 --> 00:45:07,905 ‫يمضي أيّامه في دوريات في باحة كرة السلة؟‬ 572 00:45:08,905 --> 00:45:11,345 ‫ماذا تريد يا "بيبيولو"؟ أنا أتناول الفطور.‬ 573 00:45:11,425 --> 00:45:13,065 ‫إنّه أمر مهم يا سيدي.‬ 574 00:45:16,425 --> 00:45:17,785 ‫إنّها "إنكارنا فيريرو".‬ 575 00:45:18,625 --> 00:45:22,745 ‫قال الحرّاس إنّها خرجت بمفردها،‬ ‫في سيارة زوجها،‬ 576 00:45:22,825 --> 00:45:24,905 ‫التي زوّدناها بجهاز تعقّب.‬ 577 00:45:24,985 --> 00:45:26,505 ‫وما الأمر المهم في ذلك؟‬ 578 00:45:27,345 --> 00:45:32,385 ‫السيارة متوقّفة حالياً‬ ‫على مقربة من مسجد في الطريق الدائري.‬ 579 00:45:33,625 --> 00:45:36,425 ‫إذن، إمّا أنّها ستعتنق الإسلام،‬ 580 00:45:36,505 --> 00:45:38,265 ‫أو أنّها تجري حواراً‬ 581 00:45:38,345 --> 00:45:41,025 ‫مع شخص له علاقة بـ"كريم" والمصري.‬ 582 00:45:53,345 --> 00:45:56,985 ‫عمرها 19 سنةً فقط!‬ ‫وستمضي أكثر من 15 سنةً هنا.‬ 583 00:45:58,465 --> 00:46:00,585 ‫أمة لا تزال لديها سنوات عديدة.‬ 584 00:46:00,665 --> 00:46:03,305 ‫إنّها جميلة وحسنة المظهر. يمكنكن تحسسها.‬ 585 00:46:03,385 --> 00:46:06,585 ‫بربّك يا "آنابيل"!‬ ‫جميع الحاضرات هنا استخدمنها.‬ 586 00:46:06,665 --> 00:46:08,345 ‫وأنت تبيعينها لأنّها تعضّ.‬ 587 00:46:08,425 --> 00:46:10,785 ‫كادت تقتلع مهبل "أسونسيون" من مكانه.‬ 588 00:46:10,865 --> 00:46:12,705 ‫سأعطيك 200 يورو.‬ 589 00:46:12,785 --> 00:46:15,625 ‫اذهبي والعقي مهبل أمّك.‬ 590 00:46:16,305 --> 00:46:19,545 ‫تبدأ المزايدة بسعر 1200. هل سمعتني؟ 1200.‬ 591 00:46:19,625 --> 00:46:22,745 ‫لم أعاقبها بسبب العضّ،‬ ‫لذلك لا توجد علامات على جسدها.‬ 592 00:46:23,745 --> 00:46:25,145 ‫لكن أيّاً كانت من ستشتريها...‬ 593 00:46:26,545 --> 00:46:29,025 ‫عليها أن تجلدها جيداً لتعلمها درساً.‬ 594 00:46:30,785 --> 00:46:32,225 ‫1200.‬ 595 00:46:32,825 --> 00:46:35,305 ‫1200؟ هيا، من يدفع أكثر؟‬ 596 00:46:35,385 --> 00:46:39,905 ‫هذه الفتاة لديها كهف في الأسفل،‬ ‫لتهريب البضائع من السجن وإليه.‬ 597 00:46:40,465 --> 00:46:41,465 ‫1600.‬ 598 00:46:47,425 --> 00:46:50,425 ‫لا تتحرّكي. إنّها تتفحصك قبل أن تشتريك.‬ 599 00:46:54,585 --> 00:46:56,225 ‫1600 مرة،‬ 600 00:46:56,905 --> 00:46:58,145 ‫1600 مرتان،‬ 601 00:46:59,105 --> 00:47:00,625 ‫- 1600...‬ ‫- 2000!‬ 602 00:47:17,545 --> 00:47:20,825 ‫- أفترض أنّك تملكين النقود.‬ ‫- افتراضك في محلّه.‬ 603 00:47:22,305 --> 00:47:24,225 ‫وأنا أفترض أنّك تثقين بي.‬ 604 00:47:25,425 --> 00:47:27,905 ‫لا؟ الآن بعد أن أصبحنا...‬ 605 00:47:28,705 --> 00:47:29,545 ‫صديقتين.‬ 606 00:47:33,985 --> 00:47:35,265 ‫من يدفع أكثر؟‬ 607 00:47:36,505 --> 00:47:37,465 ‫2100؟‬ 608 00:47:44,945 --> 00:47:46,305 ‫في تلك الحالة،‬ 609 00:47:47,105 --> 00:47:49,065 ‫بيعت لقاء 2000 يورو.‬ 610 00:47:52,745 --> 00:47:54,065 ‫إنّها تحت تصرّفك.‬ 611 00:48:09,585 --> 00:48:10,625 ‫شكراً لك.‬ 612 00:48:13,345 --> 00:48:14,945 ‫هيا بنا، إلى الحمّام.‬ 613 00:48:16,185 --> 00:48:18,305 ‫وتوقّفي عن النحيب يا محبّة الدراما.‬ 614 00:48:26,145 --> 00:48:27,545 ‫"إنكارنا"!‬ 615 00:48:28,225 --> 00:48:30,025 ‫إنّها ليست هنا أيضاً.‬ 616 00:48:30,105 --> 00:48:32,545 ‫- هل رأيتها هذا الصباح؟‬ ‫- نعم.‬ 617 00:48:33,265 --> 00:48:34,865 ‫لم تقل إلى أين ستذهب.‬ 618 00:48:34,945 --> 00:48:37,585 ‫أبي، كما قلت، كلّ شيء كان طبيعياً.‬ 619 00:48:37,665 --> 00:48:40,625 ‫أعدّت الفطور وقالت إنّها ذاهبة للتسوّق.‬ 620 00:48:42,065 --> 00:48:44,625 ‫إنّه لا يرن.‬ ‫لماذا سمحت لها بالذهاب بمفردها.‬ 621 00:48:44,705 --> 00:48:48,385 ‫لم تكن بمفردها.‬ ‫قالت إنّ أحد الحرّاس سيذهب معها.‬ 622 00:48:49,945 --> 00:48:51,385 ‫هذا غير صحيح.‬ 623 00:48:51,945 --> 00:48:54,425 ‫جميع الحرّاس في الخارج في الحديقة.‬ 624 00:48:54,505 --> 00:48:57,345 ‫- رأيتهم للتو.‬ ‫- ماذا؟‬ 625 00:49:10,465 --> 00:49:12,705 ‫لقد أخذت رماد المصري.‬ 626 00:49:13,825 --> 00:49:15,305 ‫لم عساها تفعل ذلك؟‬ 627 00:49:25,865 --> 00:49:28,065 ‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 628 00:49:28,985 --> 00:49:32,945 ‫حياتي اللعينة.‬ 629 00:49:33,905 --> 00:49:37,025 ‫يا للأمور التي عليّ فعلها. جديّاً.‬ 630 00:49:39,305 --> 00:49:41,985 ‫"فارغاس". ها أنت ذي.‬ 631 00:49:42,065 --> 00:49:45,825 ‫ملاءات، مناشف،‬ ‫مناديل، صابون وواقيات ذكريّة.‬ 632 00:49:45,905 --> 00:49:48,185 ‫- يمكنك الذهاب الآن.‬ ‫- انتظري لحظة.‬ 633 00:49:48,265 --> 00:49:50,585 ‫يمكنهم الاحتفاظ بالواقيات الذكريّة.‬ 634 00:49:52,585 --> 00:49:56,545 ‫أخطط أنا وزوجي‬ ‫لإنجاب الكثير من الغجر في هذا العالم.‬ 635 00:49:56,625 --> 00:49:59,225 ‫أتقصدين أنّك تريدين إنجاب طفل هنا؟‬ 636 00:49:59,905 --> 00:50:02,505 ‫بالطبع. معجزة الحبّ.‬ 637 00:50:03,465 --> 00:50:05,225 ‫وسأربيه هنا.‬ 638 00:50:05,305 --> 00:50:07,825 ‫وبعد شهرين سأحصل على ما أريد!‬ 639 00:50:07,905 --> 00:50:09,345 ‫إطلاق سراح نهاريّ.‬ 640 00:50:10,425 --> 00:50:12,705 ‫- حظاً طيباً في ذلك.‬ ‫- شكراً.‬ 641 00:50:14,625 --> 00:50:18,865 ‫ولا تصابي بالهلع‬ ‫إن رأيت الإسمنت يتحرك يا رئيسة السجّانين.‬ 642 00:50:46,625 --> 00:50:47,825 ‫مرحباً!‬ 643 00:50:47,905 --> 00:50:49,145 ‫هل أستطيع الدخول أيتها الجميلة؟‬ 644 00:50:49,945 --> 00:50:53,305 ‫كونك لا تعيشين هنا‬ ‫لا يعني أنّ عليك أن تقرعي الباب.‬ 645 00:50:53,945 --> 00:50:54,825 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 646 00:50:55,625 --> 00:50:59,385 ‫لا أحد يرفض طلب‬ ‫الفتاة الشريرة الجديدة في العنبر.‬ 647 00:51:02,785 --> 00:51:05,785 ‫سمعت أنّك تشاجرت مع عصابة "آنابيل".‬ 648 00:51:08,865 --> 00:51:10,865 ‫وأنّك اشتريت "بامبي" منها.‬ 649 00:51:19,825 --> 00:51:21,185 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 650 00:51:27,225 --> 00:51:28,305 ‫يتوقّف الأمر عليك.‬ 651 00:51:30,545 --> 00:51:32,225 ‫ماذا تحبّين؟‬ 652 00:51:35,065 --> 00:51:36,465 ‫الفتيات الصالحات...‬ 653 00:51:39,865 --> 00:51:42,025 ‫أم الفتيات الشريرات؟‬ 654 00:51:47,265 --> 00:51:50,585 ‫الشريرات الصالحات.‬ 655 00:51:56,225 --> 00:51:57,465 ‫أين الأخريات؟‬ 656 00:51:58,585 --> 00:51:59,785 ‫يمارسن أعمالهن.‬ 657 00:52:02,265 --> 00:52:04,985 ‫جاء حبيب "سولي" لرؤيتها مجدداً.‬ 658 00:52:05,825 --> 00:52:07,505 ‫لم يتوقّفا عن ذلك منذ مدة.‬ 659 00:52:14,145 --> 00:52:18,945 ‫هذا يعني أنّ المكان رهن تصرفنا‬ ‫نحن الاثنتان.‬ 660 00:52:19,025 --> 00:52:20,505 ‫أليس كذلك؟‬ 661 00:52:20,585 --> 00:52:22,265 ‫ما الذي دهاك؟‬ 662 00:52:24,705 --> 00:52:27,425 ‫- أنت تثيرين جنوني. هل تمانعين؟‬ ‫- لا، لا تدغدغيني.‬ 663 00:52:27,505 --> 00:52:29,825 ‫- أنا أتدغدغ بسهولة.‬ ‫- احترسي إذن.‬ 664 00:52:29,905 --> 00:52:32,265 ‫لا، لا تفعلي!‬ 665 00:52:32,745 --> 00:52:33,585 ‫توقّفي.‬ 666 00:52:34,985 --> 00:52:35,985 ‫توقّفي.‬ 667 00:52:44,065 --> 00:52:45,825 ‫كنت صبورة جداً معي.‬ 668 00:52:48,185 --> 00:52:50,585 ‫مع كل مخاوفي وعقدي.‬ 669 00:52:52,985 --> 00:52:54,425 ‫مع ثورات غضبي.‬ 670 00:52:57,705 --> 00:53:00,145 ‫لكنّ كلّ شيء انتهى الآن.‬ 671 00:53:06,425 --> 00:53:09,745 ‫أعرف أنّك تريدين علاقة‬ 672 00:53:10,665 --> 00:53:12,225 ‫من دون عقد.‬ 673 00:53:16,185 --> 00:53:17,985 ‫مع الكثير من الشغف.‬ 674 00:53:23,025 --> 00:53:24,025 ‫هذا ما سأعطيه لك.‬ 675 00:53:29,185 --> 00:53:31,985 ‫سيبدأ علاج الدكتورة "ماكا" اليوم.‬ 676 00:54:04,825 --> 00:54:06,105 ‫لا تقلقي.‬ 677 00:54:07,665 --> 00:54:08,745 ‫- ثقي بي.‬ ‫- حسناً.‬ 678 00:54:08,825 --> 00:54:09,665 ‫اتفقنا؟‬ 679 00:54:16,225 --> 00:54:17,345 ‫استرخي.‬ 680 00:54:21,505 --> 00:54:22,665 ‫هل تريدينني أن أتوقّف؟‬ 681 00:54:24,705 --> 00:54:25,705 ‫إياك.‬ 682 00:56:15,465 --> 00:56:18,465 ‫لا يمكن للأمّ أن تستعد لدفن ابنها.‬ 683 00:56:21,465 --> 00:56:23,185 ‫إنّه أسوأ شيء على الإطلاق.‬ 684 00:56:25,465 --> 00:56:26,825 ‫بصفتي أمّاً، فأنا أعرف ذلك.‬ 685 00:56:29,385 --> 00:56:32,185 ‫أرجو أن يجلب لك‬ ‫الحصول على بقابا ابنك السلام.‬ 686 00:56:33,585 --> 00:56:35,465 ‫هل تعتقدين أنّ إلهك عادل؟‬ 687 00:56:40,065 --> 00:56:40,985 ‫نعم.‬ 688 00:56:41,785 --> 00:56:44,585 ‫أنا متأكّدة من أنّ الله عادل،‬ 689 00:56:44,665 --> 00:56:47,505 ‫وأنّ حفيدتك وابني ماتا،‬ 690 00:56:47,585 --> 00:56:49,025 ‫وأنّ ذلك لم يكن خطأهما.‬ 691 00:56:50,905 --> 00:56:52,865 ‫الحرب للرجال.‬ 692 00:56:53,425 --> 00:56:56,585 ‫النساء فقط يستطعن إحلال السلام.‬ 693 00:56:57,625 --> 00:57:01,345 ‫لقد حافظت على وعدك، وسأحافظ على وعدي.‬ 694 00:57:03,025 --> 00:57:04,265 ‫أتوسّل إليك،‬ 695 00:57:06,705 --> 00:57:08,065 ‫مهما حدث،‬ 696 00:57:09,465 --> 00:57:11,425 ‫لا تدعي رجالك يؤذون طفليّ.‬ 697 00:57:13,305 --> 00:57:15,345 ‫أنتم الغربيون،‬ 698 00:57:16,385 --> 00:57:20,905 ‫تظنون أنّنا نتجوّل طوال اليوم‬ ‫مع متفجرات مربوطة بأجسادنا.‬ 699 00:57:23,145 --> 00:57:24,705 ‫أنتم مخطئون.‬ 700 00:57:24,785 --> 00:57:30,025 ‫نحن أيضاً آباء وأمّهات وأبناء.‬ 701 00:57:30,105 --> 00:57:35,305 ‫كما نعرف معنى الألم والخوف.‬ 702 00:57:35,385 --> 00:57:37,945 ‫أنا آسفة، لم أقصد الإساءة إليك.‬ 703 00:57:43,745 --> 00:57:44,985 ‫ما هذا؟‬ 704 00:57:46,865 --> 00:57:48,585 ‫رماد "حنبل".‬ 705 00:57:51,545 --> 00:57:54,745 ‫رجائي الوحيد،‬ ‫أن يسامحنا ربّك وربّي يوماً ما.‬ 706 00:58:03,185 --> 00:58:04,785 ‫هل أحرقت جثّة ابني؟‬ 707 00:58:07,105 --> 00:58:10,545 ‫لا يوجد جسد أغسله وأسهر عليه.‬ 708 00:58:11,545 --> 00:58:14,065 ‫لن يتمكن أبداً من دخول الجنّة.‬ 709 00:58:19,625 --> 00:58:21,025 ‫تبدين فاتنة.‬ 710 00:58:21,945 --> 00:58:22,945 ‫شكراً.‬ 711 00:58:25,105 --> 00:58:26,785 ‫لم لا تسدلين شعرك؟‬ 712 00:58:36,825 --> 00:58:38,945 ‫ألن تعزف؟ هيا، اعزف.‬ 713 00:58:39,825 --> 00:58:40,985 ‫اعزف شيئاً.‬ 714 00:58:41,745 --> 00:58:43,665 ‫وإلاّ سننجب طفلاً مملاً.‬ 715 00:58:44,665 --> 00:58:45,945 ‫هذا صحيح.‬ 716 00:58:46,025 --> 00:58:50,025 ‫هيا، هكذا. موسيقى جميلة ونشيطة.‬ 717 00:58:53,305 --> 00:58:54,145 ‫"أوليه".‬ 718 00:58:58,785 --> 00:59:00,185 ‫"أخبرني نسيبي‬ 719 00:59:00,265 --> 00:59:03,905 ‫أنّه في مقاطعة (تريانا)‬ 720 00:59:03,985 --> 00:59:06,505 ‫هناك كشك فيه زهور لطيفة‬ 721 00:59:06,585 --> 00:59:09,025 ‫تبيعها سيّدة كوبيّة جميلة‬ 722 00:59:09,105 --> 00:59:11,865 ‫سمعت أنّ الكشك سيُغطّى‬ 723 00:59:11,945 --> 00:59:15,025 ‫بأكاليل الأقحوان‬ 724 00:59:15,105 --> 00:59:20,065 ‫وبأضواء برّاقة، سيكون كالمنارة‬ 725 00:59:20,145 --> 00:59:22,625 ‫أنا (سراي)!‬ 726 00:59:22,705 --> 00:59:25,585 ‫اسمعوا أغنيتي‬ 727 00:59:25,665 --> 00:59:28,385 ‫لا وقت للحزن‬ 728 00:59:28,465 --> 00:59:31,345 ‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من قلبي‬ 729 00:59:31,425 --> 00:59:34,225 ‫اسمعوا أغنيتي، فهي نابعة من أعماقي"‬ 730 00:59:38,025 --> 00:59:42,145 ‫"إل 3". راقبوا المخرج الشرقي باستمرار.‬ 731 00:59:42,225 --> 00:59:46,705 ‫"إل 4"، راقبوا المحيط الأمني.‬ ‫أخبروني إن رأيتم أيّة تحرّكات.‬ 732 00:59:46,785 --> 00:59:50,785 ‫"كاي 2". راقبوا المخرج الرئيسي باستمرار.‬ 733 00:59:50,865 --> 00:59:53,505 ‫- "كاي 3". أعطوني التقرير رجاءً.‬ ‫- جيّد.‬ 734 00:59:54,705 --> 00:59:56,545 ‫- هل تحققت من الكاميرا؟‬ ‫- إنّها جاهزة.‬ 735 00:59:56,625 --> 00:59:57,705 ‫جيّد.‬ 736 00:59:57,785 --> 01:00:00,465 ‫ابحثي عن السيدة "فيريرو"،‬ ‫لنتمكن من مراقبتها باستمرار.‬ 737 01:00:00,545 --> 01:00:02,625 ‫ولا تفكّري حتّى في التصرّف من تلقاء نفسك.‬ 738 01:00:02,705 --> 01:00:07,105 ‫لا نعلم من هناك.‬ ‫"كريم"، المصري، أو جدّة "بن لادن".‬ 739 01:00:11,665 --> 01:00:13,545 ‫دعني أتكلّم مع "إنكارنا".‬ 740 01:00:13,625 --> 01:00:17,225 ‫أستطيع أن أتصل بها‬ ‫وأطلب منها الخروج من دون تدخّلكم.‬ 741 01:00:17,305 --> 01:00:19,665 ‫لست أنا من تسبب بهذه الفوضى.‬ 742 01:00:19,745 --> 01:00:22,945 ‫لست أنا من قتل إرهابيّاً،‬ ‫ودفنه ثم نبش جثّته،‬ 743 01:00:23,025 --> 01:00:26,705 ‫وجال به عبر المدينة للقاء بـ...‬ ‫بحق السماء.‬ 744 01:00:28,425 --> 01:00:31,025 ‫نحن نراقب "كاريون" وهي تدخل المسجد.‬ 745 01:00:48,025 --> 01:00:50,465 ‫- ها هي "إنكارنا".‬ ‫- تلك والدة المصري.‬ 746 01:00:52,025 --> 01:00:54,185 ‫اللعنة. يا لأصحاب "إنكارنا".‬ 747 01:00:58,545 --> 01:01:01,465 ‫لينتبه الجميع. "رنا صباد" في الداخل.‬ 748 01:01:01,545 --> 01:01:04,665 ‫ثمّة احتمال كبير‬ ‫أن يكون "كريم السيد" هناك أيضاً.‬ 749 01:01:04,745 --> 01:01:06,225 ‫أو في الجوار.‬ 750 01:01:06,305 --> 01:01:09,105 ‫إن صحّ ذلك،‬ ‫فلن يكون بمفرده وسيكون مسلّحاً.‬ 751 01:01:09,185 --> 01:01:12,145 ‫تأكّد وجود "رنا صباد". أمّنوا المحيط.‬ 752 01:01:12,225 --> 01:01:13,385 ‫عُلم.‬ 753 01:01:13,465 --> 01:01:16,265 ‫غرفة صلاة الرجال في الأعلى.‬ 754 01:01:17,185 --> 01:01:19,025 ‫لنتبادل الخمار.‬ 755 01:01:24,425 --> 01:01:26,625 ‫- لماذا؟‬ ‫- افعلي ما أطلبه.‬ 756 01:01:29,145 --> 01:01:31,945 ‫"جوليا"، ماذا يجري بحق السماء؟‬ 757 01:01:32,025 --> 01:01:33,025 ‫انتهت الصلوات.‬ 758 01:01:36,745 --> 01:01:39,665 ‫- إنهما تغادران.‬ ‫- سندخل. "بيبيولو"!‬ 759 01:01:45,905 --> 01:01:46,985 ‫ابق هنا.‬ 760 01:02:05,225 --> 01:02:07,665 ‫لا تتحرّكن! قفن أمام الجدار!‬ 761 01:02:07,745 --> 01:02:09,025 ‫أمام الجدار!‬ 762 01:02:10,905 --> 01:02:12,585 ‫أمام الجدار!‬ 763 01:02:12,665 --> 01:02:14,865 ‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي.‬ 764 01:02:14,945 --> 01:02:17,305 ‫"رنا صباد" ترتدي الخمار البرتقالي!‬ 765 01:02:17,385 --> 01:02:18,945 ‫- لا أستطيع رؤيتها.‬ ‫- اعثر عليها!‬ 766 01:02:27,505 --> 01:02:30,305 ‫رأيت الهدف!‬ 767 01:02:31,465 --> 01:02:33,785 ‫- لا تتحرّكي!‬ ‫- لا!‬ 768 01:02:40,825 --> 01:02:42,785 ‫التقيت بها قبل 20 سنة.‬ 769 01:02:44,985 --> 01:02:47,425 ‫كانت متزوّجة من صديق عزيز عليّ.‬ 770 01:02:49,025 --> 01:02:50,585 ‫لم أعرف أنّها هي...‬ 771 01:02:51,865 --> 01:02:54,025 ‫إلا بعد أن أطلقت النار بجزء من الثانية.‬ 772 01:02:57,985 --> 01:02:59,585 ‫حين نظرت في عينيها،‬ 773 01:03:00,465 --> 01:03:01,785 ‫ونظرت هي في عينيّ،‬ 774 01:03:03,865 --> 01:03:05,585 ‫بدا أنّ الوقت توقف.‬ 775 01:03:09,625 --> 01:03:11,545 ‫وفي تلك اللحظة، علمت...‬ 776 01:03:12,945 --> 01:03:14,585 ‫أنّني قتلتها.‬ 777 01:03:29,945 --> 01:03:33,585 ‫حاولت إطلاق النار على ذراعها لشلّ حركتها،‬ 778 01:03:34,705 --> 01:03:36,705 ‫لكنّها تحرّكت فجأة،‬ 779 01:03:38,745 --> 01:03:40,265 ‫وأصبتها في صدرها.‬ 780 01:03:42,185 --> 01:03:43,785 ‫أطلقت النار على قلبها.‬ 781 01:03:57,945 --> 01:04:00,985 ‫تواجهت مع هؤلاء الأشخاص مرتين في السابق.‬ 782 01:04:01,985 --> 01:04:04,185 ‫وفي كلتا المرتين، أطلقوا النار أوّلاً،‬ 783 01:04:05,945 --> 01:04:07,585 ‫وقتلوا 2 من رجالي.‬ 784 01:04:10,345 --> 01:04:12,905 ‫خلت أنّ شريكي الشاب سيتعرّض لإطلاق نار.‬ 785 01:04:14,385 --> 01:04:16,265 ‫فأطلقت النار أوّلاً.‬ 786 01:05:02,105 --> 01:05:03,665 ‫لا.‬ 787 01:05:24,865 --> 01:05:27,745 ‫"في الحلقة التالية"‬ 788 01:05:37,345 --> 01:05:40,865 ‫يكفي!‬ 789 01:06:02,385 --> 01:06:03,745 ‫"رومان"!‬ 790 01:06:20,505 --> 01:06:22,225 ‫تباً!‬ 791 01:06:24,545 --> 01:06:25,984 ‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬ 792 01:06:31,104 --> 01:06:32,185 ‫"ماكارينا"!‬ 793 01:06:36,904 --> 01:06:38,904 ‫ترجمة باسل بشوز‬