1 00:00:00,605 --> 00:00:06,545 ‫"تذكّر الروح النائمة‬ 2 00:00:06,965 --> 00:00:10,325 ‫نشّط حواسك واستيقظ‬ 3 00:00:12,965 --> 00:00:14,565 ‫لتتأمل‬ 4 00:00:16,645 --> 00:00:19,445 ‫كيف تمرّ الحياة‬ 5 00:00:21,885 --> 00:00:23,645 ‫وكيف يقترب الموت‬ 6 00:00:24,965 --> 00:00:27,005 ‫بهدوء شديد"‬ 7 00:00:27,085 --> 00:00:28,765 ‫لم يقل أحد إنّ الأمر سيكون سهلاً.‬ 8 00:00:29,285 --> 00:00:32,765 ‫أعرف أنّكم لا تتقاضون مالاً مجزياً‬ ‫على عملكم وهو يشمل المخاطرة.‬ 9 00:00:33,405 --> 00:00:35,205 ‫اتصلت عائلة "فالبوينا".‬ 10 00:00:35,765 --> 00:00:39,445 ‫رغم أنّ التصوير الطبقي لم يظهر مشكلة‬ ‫ولم يحدث تلف دماغي،‬ 11 00:00:40,245 --> 00:00:42,885 ‫لكنّ لديه إصابات خطيرة أخرى.‬ 12 00:00:43,765 --> 00:00:46,125 ‫النتيجة غير معروفة، لكنّه اجتاز الخطر.‬ 13 00:00:46,725 --> 00:00:50,605 ‫أيعرف أحد لم قامت "سراي فارغاس"‬ ‫بمهاجمة "فالبوينا" بهذا العنف؟‬ 14 00:00:50,685 --> 00:00:54,125 ‫لا بد أنّ أمراً سيئاً قد حدث.‬ 15 00:00:54,205 --> 00:00:56,405 ‫لا أعرف إن كانت منتشيةً أو ثملة،‬ 16 00:00:56,485 --> 00:00:58,285 ‫لكنها كانت قوية بشكل استثنائيّ.‬ 17 00:00:59,765 --> 00:01:02,165 ‫في الواقع، الأمر ليس غريباً جداً.‬ 18 00:01:03,405 --> 00:01:06,285 ‫أحياناً، ضمن ظروف استثنائية،‬ 19 00:01:06,365 --> 00:01:07,845 ‫وتحت الضغط الهائل،‬ 20 00:01:07,925 --> 00:01:10,645 ‫يمكن للمرء التمتع بقوة استثنائية.‬ 21 00:01:11,645 --> 00:01:14,405 ‫إنه نوع من غريزة البقاء.‬ 22 00:01:15,085 --> 00:01:19,165 ‫ما يهمنا معرفته‬ ‫هو سبب إحساس "سراي" بهذا الضغط.‬ 23 00:01:22,085 --> 00:01:24,965 ‫لم تنهض من السرير‬ ‫منذ أن دخلت الحبس الانفرادي.‬ 24 00:01:25,965 --> 00:01:28,725 ‫وقد رفضت 3 وجبات‬ ‫ولا تظهر عليها أية بادرة ندم.‬ 25 00:01:28,805 --> 00:01:30,565 ‫"تزول البهجة"‬ 26 00:01:31,245 --> 00:01:32,525 ‫أود منكم جميعاً...‬ 27 00:01:32,605 --> 00:01:35,965 ‫"بعد الذكرى، يأتي الألم‬ 28 00:01:37,085 --> 00:01:39,405 ‫ويبدو لنا‬ 29 00:01:41,405 --> 00:01:44,805 ‫أنّ الماضي‬ 30 00:01:48,685 --> 00:01:50,405 ‫كان أفضل"‬ 31 00:02:09,925 --> 00:02:12,485 ‫- ما الذي تنظرين إليه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 32 00:02:13,245 --> 00:02:15,965 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أتبول فحسب.‬ 33 00:02:18,445 --> 00:02:19,845 ‫أتبول فحسب.‬ 34 00:02:24,045 --> 00:02:25,165 ‫تباً.‬ 35 00:02:26,725 --> 00:02:28,445 ‫أنا منهكة.‬ 36 00:02:39,965 --> 00:02:40,885 ‫"بامبي"...‬ 37 00:02:43,445 --> 00:02:46,125 ‫- ألديك حبيب؟‬ ‫- أجل.‬ 38 00:02:47,125 --> 00:02:49,045 ‫إنه في السجن حالياً.‬ 39 00:02:50,165 --> 00:02:51,725 ‫هل تبولت أمامه؟‬ 40 00:02:53,085 --> 00:02:55,085 ‫لا، في الواقع لم أفعل.‬ 41 00:02:58,845 --> 00:03:01,045 ‫إذن، لم تتبولين أمامي؟‬ 42 00:03:01,125 --> 00:03:02,605 ‫هل أنا حبيبتك؟‬ 43 00:03:03,405 --> 00:03:04,685 ‫لا يا سيدتي.‬ 44 00:03:07,765 --> 00:03:09,165 ‫"سيدتي".‬ 45 00:03:10,285 --> 00:03:13,085 ‫هذا تذكير. السجينات اللواتي لديهن إذن فحسب‬ 46 00:03:13,165 --> 00:03:15,205 ‫سيُسمح لهن بإجراء مكالمات.‬ 47 00:03:15,285 --> 00:03:17,165 ‫"سيدتي". حقاً.‬ 48 00:03:27,525 --> 00:03:28,845 ‫ليست هناك أجهزة تصنت.‬ 49 00:03:30,605 --> 00:03:34,165 ‫إن أفشيت أياً مما يحدث هنا،‬ 50 00:03:34,245 --> 00:03:37,365 ‫سأقتلع عينيك. مفهوم؟‬ 51 00:03:38,645 --> 00:03:41,165 ‫اخرجي. اذهبي للاستحمام. ارحلي.‬ 52 00:03:55,245 --> 00:03:56,485 ‫"كريم".‬ 53 00:03:56,565 --> 00:03:57,605 ‫"كريم"!‬ 54 00:03:58,165 --> 00:04:00,885 ‫لقد استغرقت طويلاً لتتصل بي.‬ 55 00:04:01,725 --> 00:04:03,605 ‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟‬ 56 00:04:03,685 --> 00:04:04,805 ‫أريد...‬ 57 00:04:07,005 --> 00:04:08,925 ‫أريد أن أعرض عليك الشيء الوحيد الذي بوسعي.‬ 58 00:04:09,005 --> 00:04:12,245 ‫3 ملايين يورو، مخبأة في "المغرب".‬ 59 00:04:12,325 --> 00:04:14,205 ‫إنه المال الذي تسبب بكلّ هذا.‬ 60 00:04:15,165 --> 00:04:18,005 ‫مع المال الذي مات "حنبل" لأجله،‬ 61 00:04:18,725 --> 00:04:20,365 ‫أنا أتوسل إليك أن تغفر لي.‬ 62 00:04:20,445 --> 00:04:24,245 ‫لست مضطرة إلى شراء مغفرتي،‬ ‫إذ نلتها بالفعل.‬ 63 00:04:25,085 --> 00:04:26,805 ‫لكنّ الضرر الذي ألحقته بأختي‬ 64 00:04:26,885 --> 00:04:30,365 ‫سيلاحقها حتى نهاية حياتها تماماً.‬ 65 00:04:31,085 --> 00:04:34,925 ‫ولا يمكنك شراء المغفرة مقابل 3 ملايين.‬ ‫ولا حتى مقابل 100.‬ 66 00:04:35,645 --> 00:04:37,205 ‫لقد قتلت "حنبل".‬ 67 00:04:38,005 --> 00:04:40,965 ‫سيسكن كوابيسك حتى نهاية حياتك.‬ 68 00:04:41,045 --> 00:04:42,805 ‫ستستمرين بالعيش في المعاناة،‬ 69 00:04:42,885 --> 00:04:45,805 ‫وقد يكون الالتهاب في فمك‬ 70 00:04:45,885 --> 00:04:49,085 ‫بسبب ذلك أيضاً،‬ ‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬ 71 00:04:49,725 --> 00:04:51,005 ‫حماك الله.‬ 72 00:05:49,925 --> 00:05:53,205 ‫أقرّ مجلس الإدارة‬ ‫الإجراءات الأمنية الجديدة‬ 73 00:05:53,285 --> 00:05:55,045 ‫وفعالية حربنا ضد المخدرات.‬ 74 00:05:55,125 --> 00:05:57,605 ‫وقد عرضوا طرقاً للدمج،‬ 75 00:05:57,685 --> 00:06:00,325 ‫كالمشاركة في بطولة داخلية للسجن،‬ 76 00:06:00,405 --> 00:06:03,805 ‫في سباقات المضمار والميدان‬ ‫والملاكمة وكرة السلة.‬ 77 00:06:04,405 --> 00:06:06,165 ‫أريد أن تختاروا نوعاً،‬ 78 00:06:06,245 --> 00:06:08,045 ‫وسيكون كلّ منكم قائد فريق.‬ 79 00:06:08,125 --> 00:06:09,125 ‫أنا أفضّل الملاكمة.‬ 80 00:06:09,205 --> 00:06:12,285 ‫فقد تشترك "سراي" وتحطم رأس شخص آخر.‬ 81 00:06:14,125 --> 00:06:17,125 ‫"بلاسيوس"، ستكون مسؤولاً عن الملاكمة.‬ 82 00:06:17,205 --> 00:06:20,005 ‫"زارزا"، كرة السلة،‬ ‫وسيتولى "تشيكا" المضمار والميدان.‬ 83 00:06:20,085 --> 00:06:21,205 ‫"فابيو".‬ 84 00:06:21,765 --> 00:06:22,965 ‫بدأت أسأم منك.‬ 85 00:06:24,205 --> 00:06:25,525 ‫ما هدفك في الحياة؟‬ 86 00:06:25,605 --> 00:06:28,405 ‫أن تنهي العمل هنا وتذهب إلى البيت‬ ‫لمشاهدة التلفاز؟‬ 87 00:06:29,125 --> 00:06:32,125 ‫ثمة سجينات كثيرات بلا مستقبل‬ ‫أو ثقة بالنفس.‬ 88 00:06:32,205 --> 00:06:34,485 ‫إن استطاعت واحدة فقط اتخاذ المسار الصحيح،‬ 89 00:06:34,565 --> 00:06:35,885 ‫سنكون قد حققنا شيئاً إيجابياً.‬ 90 00:06:37,245 --> 00:06:38,405 ‫انطلقوا إلى العمل جميعاً.‬ 91 00:06:42,085 --> 00:06:43,645 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 92 00:06:46,165 --> 00:06:47,685 ‫الجنين في حالة مستقرة.‬ 93 00:06:48,885 --> 00:06:50,165 ‫ما زالت في المستشفى.‬ 94 00:06:51,565 --> 00:06:54,445 ‫كنت أتغذى على العصائبية سريعة التحضير‬ ‫طوال الأسبوع الماضي.‬ 95 00:06:54,525 --> 00:06:56,365 ‫انظري، حتى وجهي يترهل.‬ 96 00:06:56,445 --> 00:06:57,925 ‫لقد فقدت 5 كيلوغرامات.‬ 97 00:06:59,525 --> 00:07:01,045 ‫تبدين بحال جيدة.‬ 98 00:07:01,125 --> 00:07:03,285 ‫يبدو أنك تتمتعين بطاقة كبيرة.‬ 99 00:07:04,005 --> 00:07:07,285 ‫أظن أنّه من الرائع‬ ‫أن يشكرك مجلس الإدارة على أفعالك.‬ 100 00:07:07,365 --> 00:07:09,365 ‫جزء من النجاح يعود إليك.‬ 101 00:07:09,445 --> 00:07:11,965 ‫- كلاّ، لا تكوني سخيفة.‬ ‫- لم لا أدعوك إلى العشاء؟‬ 102 00:07:12,045 --> 00:07:13,125 ‫على سبيل الشكر.‬ 103 00:07:15,805 --> 00:07:17,845 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ ما المانع؟‬ 104 00:07:20,525 --> 00:07:22,605 ‫"ميراندا"، أنت امرأة...‬ 105 00:07:23,325 --> 00:07:26,205 ‫رائعة للغاية، ولا أقصد الناحية المهنية.‬ 106 00:07:27,725 --> 00:07:29,205 ‫أنا رجل متزوج،‬ 107 00:07:29,685 --> 00:07:31,085 ‫لكنني ما زلت رجلاً.‬ 108 00:07:32,165 --> 00:07:35,485 ‫سيكون تناول العشاء معك مخاطرةً كبيرة لي.‬ 109 00:07:37,005 --> 00:07:38,525 ‫لكن شكراً على أية حال.‬ 110 00:07:48,365 --> 00:07:50,925 ‫ممنوع التدخين هنا. لن تسمح "ليديا" بذلك.‬ 111 00:07:52,525 --> 00:07:55,805 ‫شكراً على مساعدتك يا "فابيو"،‬ 112 00:07:57,005 --> 00:07:59,525 ‫لكن من الآن فصاعداً، سنتدبر أمرنا بأنفسنا.‬ 113 00:08:01,485 --> 00:08:03,685 ‫إننا لا نعرف ما سنفعله بجثة.‬ 114 00:08:04,285 --> 00:08:05,285 ‫رباه يا "ليوبولدو"!‬ 115 00:08:05,365 --> 00:08:07,765 ‫كان عليك تركها حيث كانت.‬ 116 00:08:12,085 --> 00:08:14,045 ‫"إنكارنا".‬ 117 00:08:14,805 --> 00:08:15,925 ‫أنا آسف.‬ 118 00:08:23,485 --> 00:08:26,005 ‫كانت هذه الأدوات لطليق "ليديا".‬ 119 00:08:26,805 --> 00:08:28,285 ‫- "رومان".‬ ‫- أجل؟‬ 120 00:08:29,525 --> 00:08:31,605 ‫- أمك تبكي في الحمّام.‬ ‫- أجل.‬ 121 00:08:31,685 --> 00:08:33,325 ‫- مرحباً يا "ليوبولدو".‬ ‫- مرحباً.‬ 122 00:08:33,405 --> 00:08:35,485 ‫عزيزتي، هذا "فابيو".‬ 123 00:08:35,565 --> 00:08:39,045 ‫إنه صديق للعائلة. جاء ليقلّ أبي.‬ 124 00:08:39,125 --> 00:08:40,045 ‫لم نتقابل.‬ 125 00:08:40,125 --> 00:08:41,765 ‫لا، أنا صديق "ماكارينا".‬ 126 00:08:42,285 --> 00:08:45,045 ‫نظراً إلى الظروف، سأكون مرتاحة أكثر‬ 127 00:08:45,125 --> 00:08:46,205 ‫إن بقيت معي.‬ 128 00:08:46,285 --> 00:08:50,485 ‫واضح أنّه لا يمكنك الذهاب إلى البيت،‬ ‫ونخضع لمراقبة على مدار الساعة.‬ 129 00:08:50,565 --> 00:08:51,925 ‫شكراً يا "ليديا".‬ 130 00:08:52,005 --> 00:08:53,685 ‫سأعد العشاء.‬ 131 00:09:00,045 --> 00:09:01,725 ‫أنت أيضاً مدعو يا "فابيو".‬ 132 00:09:06,525 --> 00:09:08,845 ‫لقد رأته. تباً!‬ 133 00:09:08,925 --> 00:09:10,805 ‫لم تره. اصمت.‬ 134 00:09:13,405 --> 00:09:16,285 ‫الجثة هي الدليل الوحيد‬ ‫على أنكما قتلتما المصري.‬ 135 00:09:17,045 --> 00:09:19,365 ‫لذا إن لم نستطع إخراجها‬ ‫مغطاة بكيس بلاستيكي،‬ 136 00:09:19,445 --> 00:09:21,325 ‫فعلينا إيجاد طريقة أخرى.‬ 137 00:09:22,165 --> 00:09:23,605 ‫ماذا تقترح؟‬ 138 00:09:24,645 --> 00:09:27,285 ‫أن ننتظر حتى تتجمد ثم نخرجها على أجزاء.‬ 139 00:09:33,805 --> 00:09:36,925 ‫أنا أمارس الرياضة. أمامي حياتي كلّها.‬ 140 00:09:37,005 --> 00:09:39,125 ‫جعلتني أمي آخذ دروس رقص.‬ 141 00:09:39,205 --> 00:09:40,965 ‫لقد كرهت الرقص.‬ 142 00:09:41,045 --> 00:09:43,565 ‫كنت كأنني لاعبة كاراتيه ترتدي تنورة رقص،‬ 143 00:09:44,285 --> 00:09:47,365 ‫حيث أكيل اللكمات بأصابع قدميّ.‬ 144 00:09:47,445 --> 00:09:51,165 ‫لعبت كرة الطاولة خارج السجن.‬ 145 00:09:53,565 --> 00:09:55,965 ‫كانت ضرباتي قوية، أمّا الآن...‬ 146 00:09:56,605 --> 00:09:59,965 ‫ما زلت أتمتع بالمهارة. كان لي ثديان أيضاً.‬ 147 00:10:00,045 --> 00:10:02,005 ‫لم أعد أحتفظ بهما، لكن أجل.‬ 148 00:10:02,725 --> 00:10:04,605 ‫الرياضة؟ أنا ألعب الرياضة؟‬ 149 00:10:04,685 --> 00:10:07,685 ‫لم؟ أنا أهوى الطعام الشهي أكثر.‬ 150 00:10:07,765 --> 00:10:12,125 ‫لطالما قال حبيبي الأول،‬ ‫"أينما يوجد اللحم، توجد حفلة."‬ 151 00:10:12,205 --> 00:10:15,405 ‫المضاجعة هي رياضتي المفضلة،‬ ‫وهي رياضة رائعة.‬ 152 00:10:15,925 --> 00:10:18,405 ‫إذ يتمتع المرء بمرونة كبيرة بحيث...‬ 153 00:10:19,245 --> 00:10:22,805 ‫يمكنه لمس أنفه بأصابع قدميه.‬ 154 00:10:22,885 --> 00:10:24,485 ‫إنها تمارين الـ"بيلاتس" المثيرة.‬ 155 00:10:25,285 --> 00:10:27,165 ‫اسأل أيّ شخص، وستعرف.‬ 156 00:10:27,245 --> 00:10:29,525 ‫كانت ضربة ظهر يدي رائعة.‬ 157 00:10:30,165 --> 00:10:32,285 ‫هيا، أعطني مضرباً وسأريك.‬ 158 00:10:32,365 --> 00:10:34,605 ‫ما زلت أستطيع فعل ذلك. لن تقوم...‬ 159 00:10:34,685 --> 00:10:36,365 ‫ألديك مضرب؟ سأفعل ذلك.‬ 160 00:10:37,005 --> 00:10:38,725 ‫هل اسمه مضرب؟‬ 161 00:10:43,765 --> 00:10:45,605 ‫عملية التسجيل للمنافسة‬ 162 00:10:45,685 --> 00:10:47,845 ‫في بطولة السجن الداخلية مفتوحة الآن.‬ 163 00:10:49,645 --> 00:10:51,445 ‫لم تستلقين هنا؟‬ 164 00:10:51,525 --> 00:10:54,965 ‫انهضي، إنهم يتفقدون الحضور.‬ ‫ستتورطين في المتاعب.‬ 165 00:10:57,045 --> 00:10:58,405 ‫أشعر بتوعك.‬ 166 00:11:01,405 --> 00:11:02,685 ‫ما الخطب؟‬ 167 00:11:06,205 --> 00:11:07,645 ‫هل تكلمت مع "كريم"؟‬ 168 00:11:08,405 --> 00:11:09,325 ‫أجل.‬ 169 00:11:10,405 --> 00:11:11,485 ‫وإذن؟‬ 170 00:11:14,365 --> 00:11:16,725 ‫لم تنجح فكرة شراء حياتنا.‬ 171 00:11:26,485 --> 00:11:29,525 ‫من الأشجع، والدك أم أخوك؟‬ 172 00:11:31,805 --> 00:11:32,805 ‫لماذا؟‬ 173 00:11:42,405 --> 00:11:44,005 ‫لأننا هالكتان.‬ 174 00:11:54,405 --> 00:11:57,245 ‫سيكون على أحدهما المساعدة‬ ‫على تنفيذ العمل القذر.‬ 175 00:11:57,965 --> 00:11:59,885 ‫ثمة تغيير في الخطة.‬ 176 00:12:06,245 --> 00:12:07,165 ‫كم هذا رائع.‬ 177 00:12:13,165 --> 00:12:17,525 ‫ممثلة واحدة فقط ستتمكن من حضور البطولة.‬ 178 00:12:17,605 --> 00:12:19,245 ‫وواحدة احتياطية.‬ 179 00:12:19,325 --> 00:12:22,045 ‫لذا سنخضعكن للاختبار في 3 قتالات،‬ 180 00:12:22,125 --> 00:12:24,325 ‫مباراتان فاصلان ثم النهائيات.‬ 181 00:12:25,005 --> 00:12:27,325 ‫ما زال بإمكانكن التسجيل‬ 182 00:12:27,405 --> 00:12:30,485 ‫في فئتي وزن الديك ووزن الوسط.‬ 183 00:12:30,565 --> 00:12:33,925 ‫أي ما بين 52 و63 كغم.‬ 184 00:12:38,765 --> 00:12:40,565 ‫لقد خرجت من الحبس الانفرادي.‬ 185 00:12:40,645 --> 00:12:41,685 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 186 00:12:41,765 --> 00:12:43,565 ‫- اجلسي وراقبي.‬ ‫- حسناً.‬ 187 00:12:44,605 --> 00:12:48,525 ‫ستتضمن المباريات التمهيدية 3 جولات،‬ ‫مدة كلّ منها 3 دقائق.‬ 188 00:12:49,285 --> 00:12:53,405 ‫القتال الأول، "تشارو رينا"، 61 كغم.‬ 189 00:12:56,005 --> 00:12:59,685 ‫ضد "ماكارينا فيريرو"، 52 كغم.‬ 190 00:13:17,605 --> 00:13:19,365 ‫انطلقي أيتها الشقراء!‬ 191 00:13:20,685 --> 00:13:22,485 ‫هيا يا "ماكا"، اضربيها! لا تخافي!‬ 192 00:13:36,205 --> 00:13:38,125 ‫هيا! أنا أحبّك!‬ 193 00:13:44,125 --> 00:13:48,205 ‫1، 2، 3، 4، 5،‬ 194 00:13:48,285 --> 00:13:51,925 ‫6، 7، 8، 9، 10.‬ 195 00:13:52,005 --> 00:13:54,565 ‫ستنتقل "ماكارينا فيريرو"‬ ‫إلى الجولة التالية.‬ 196 00:13:59,245 --> 00:14:01,285 ‫"فيريرو"، "ماكا"!‬ 197 00:14:07,485 --> 00:14:09,285 ‫- أجل؟‬ ‫- إنه "فابيو" ثانيةً.‬ 198 00:14:09,365 --> 00:14:11,445 ‫لقد وصل إلى منزل القاضية للتو. ماذا سنفعل؟‬ 199 00:14:12,005 --> 00:14:13,885 ‫- دعوه يدخل.‬ ‫- شيء آخر يا "كاستيو".‬ 200 00:14:13,965 --> 00:14:17,525 ‫غادر "رومان فيريرو" قبل قرابة 35 دقيقة‬ ‫في سيارة أجرة.‬ 201 00:14:17,605 --> 00:14:19,165 ‫أعرف، أنا أراقب.‬ 202 00:14:19,645 --> 00:14:20,885 ‫اتصل بي إن حدث شيء.‬ 203 00:14:20,965 --> 00:14:22,165 ‫حسناً.‬ 204 00:14:22,925 --> 00:14:24,645 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحباً، "ميراندا".‬ 205 00:14:24,725 --> 00:14:25,645 ‫مرحباً يا "كاستيو".‬ 206 00:14:25,725 --> 00:14:28,365 ‫شكراً على إخباري بأمر هذه الزيارة.‬ 207 00:14:29,765 --> 00:14:33,085 ‫طلب "فيريرو" زيارة مضاجعة لـ"زوليما"،‬ 208 00:14:33,165 --> 00:14:36,725 ‫بدعوى وجود علاقة خاصة،‬ ‫قد صدمني، على أقلّ تقدير.‬ 209 00:14:36,805 --> 00:14:38,485 ‫أجل، بالطبع.‬ 210 00:14:38,565 --> 00:14:41,685 ‫مهووسة عربية ومسجل عقارات.‬ 211 00:14:43,405 --> 00:14:44,845 ‫أشك في أنهما معاً للمضاجعة.‬ 212 00:14:44,925 --> 00:14:45,845 ‫"بالاسيوس".‬ 213 00:14:47,285 --> 00:14:50,085 ‫- أجل.‬ ‫- يتعلق الأمر بالسجينة 587.‬ 214 00:14:50,165 --> 00:14:53,364 ‫نعتقد أنّ هذه المحادثة قد توضح بعض الأمور‬ 215 00:14:53,444 --> 00:14:55,765 ‫في قضية "حنبل حمادي"، المصري.‬ 216 00:14:56,685 --> 00:14:59,604 ‫- المشبوه في الغرفة بالفعل.‬ ‫- أرى هذا.‬ 217 00:15:01,285 --> 00:15:04,925 ‫إنها "سراي فارغاس". طلبت زيارة من القسيس.‬ 218 00:15:05,005 --> 00:15:06,604 ‫هلاّ تعذرني؟‬ 219 00:15:07,685 --> 00:15:08,964 ‫إنها قادمة.‬ 220 00:15:19,445 --> 00:15:21,285 ‫- انتهينا.‬ ‫- تباً أيتها الشقراء.‬ 221 00:15:21,365 --> 00:15:23,685 ‫لقد بذلت جهداً كبيراً في القتال.‬ 222 00:15:24,565 --> 00:15:27,085 ‫كدت تقتلين تلك الفتاة!‬ 223 00:15:27,165 --> 00:15:28,525 ‫لقد اندفعت قليلاً.‬ 224 00:15:28,605 --> 00:15:32,405 ‫ليتك كنت تواجهين "زوليما".‬ ‫لكان ذلك رائعاً.‬ 225 00:15:33,125 --> 00:15:36,925 ‫ضربة لأجل الهرب، وضربة لأجل "يولاندا"،‬ 226 00:15:38,285 --> 00:15:39,565 ‫وأخرى لأجل إجهاضك.‬ 227 00:15:39,645 --> 00:15:41,165 ‫يا لها من حقيرة.‬ 228 00:15:41,965 --> 00:15:44,445 ‫ماذا كانت ستفيد الضربة؟‬ 229 00:15:44,525 --> 00:15:45,765 ‫لا شيء أبداً.‬ 230 00:15:45,845 --> 00:15:47,885 ‫- في الواقع...‬ ‫- لا، لم تكن ستفيد.‬ 231 00:15:48,445 --> 00:15:51,525 ‫انظري إلى "سراي". لقد صرعت "فالبوينا".‬ ‫هل أفاد ذلك؟‬ 232 00:15:51,605 --> 00:15:52,445 ‫لا.‬ 233 00:15:53,045 --> 00:15:56,645 ‫إنها الآن في الحبس الانفرادي،‬ ‫وهو في المستشفى.‬ 234 00:15:58,045 --> 00:16:01,605 ‫ولن تُحل مشكلتك يا "كيرلي"‬ ‫بهذه الطريقة أيضاً.‬ 235 00:16:02,405 --> 00:16:03,805 ‫لا، لن تُحل.‬ 236 00:16:03,885 --> 00:16:05,565 ‫كان عليك الإبلاغ عنه.‬ 237 00:16:05,645 --> 00:16:07,045 ‫لم يكن سيفيد ذلك أيضاً.‬ 238 00:16:07,125 --> 00:16:10,485 ‫لكن يمكنك قول الحقيقة ومحاولة نيل العدالة.‬ 239 00:16:11,165 --> 00:16:13,165 ‫لا آبه للعدالة.‬ 240 00:16:14,285 --> 00:16:17,765 ‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬ 241 00:16:24,005 --> 00:16:27,485 ‫لم تظنين أنني كنت أغلق ساقيّ‬ ‫حين تأتين إلى السرير؟‬ 242 00:16:29,805 --> 00:16:33,245 ‫كنت أحب المضاجعة،‬ 243 00:16:33,325 --> 00:16:35,085 ‫والآن باتت تقرفني.‬ 244 00:16:35,165 --> 00:16:38,525 ‫كنت أحب النظر إلى نفسي في المرآة،‬ ‫والآن لا أطيق ذلك.‬ 245 00:16:40,245 --> 00:16:42,005 ‫بالكاد أستطيع لمسك.‬ 246 00:16:47,365 --> 00:16:48,405 ‫كلّ صباح،‬ 247 00:16:48,965 --> 00:16:52,125 ‫أنهض وأحاول الابتسام،‬ 248 00:16:52,965 --> 00:16:56,445 ‫وأروي نفس النكات القديمة‬ ‫التي لم أعد أجدها مضحكة.‬ 249 00:16:57,285 --> 00:16:59,005 ‫إنها ليست مضحكة.‬ 250 00:16:59,525 --> 00:17:02,805 ‫لأنّ ذلك الرجل،‬ 251 00:17:02,885 --> 00:17:05,125 ‫قتل شيئاً في داخلي.‬ 252 00:17:08,005 --> 00:17:09,685 ‫ولم أعد كما كنت.‬ 253 00:17:14,325 --> 00:17:16,245 ‫أستصلح العدالة ذلك؟‬ 254 00:17:21,205 --> 00:17:22,565 ‫لا أظن هذا.‬ 255 00:17:39,045 --> 00:17:40,405 ‫لست أنت السبب.‬ 256 00:17:41,805 --> 00:17:44,165 ‫- إنها محطمة جداً فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 257 00:17:45,125 --> 00:17:47,085 ‫ماذا يمكنني أن أفعل يا "سولي"؟‬ 258 00:17:47,765 --> 00:17:50,445 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫أقول إنني سأقتل "فالبوينا"؟‬ 259 00:17:51,805 --> 00:17:53,125 ‫هذا ما قلته لها.‬ 260 00:17:54,005 --> 00:17:55,805 ‫لم أخطط لفعل ذلك، لكن...‬ 261 00:17:58,965 --> 00:18:02,525 ‫أحياناً يحتاج الناس إلى سماع ما يريدونه.‬ 262 00:18:05,645 --> 00:18:06,645 ‫تعالي إلى مكتبي.‬ 263 00:18:08,325 --> 00:18:10,485 ‫أيمكنكما الخروج لدقيقة؟‬ 264 00:18:10,565 --> 00:18:13,085 ‫لديّ عمل أقوم به.‬ 265 00:18:26,325 --> 00:18:27,405 ‫يا للهول.‬ 266 00:18:28,045 --> 00:18:29,565 ‫لقد تغيرت.‬ 267 00:18:33,685 --> 00:18:35,845 ‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬ 268 00:18:37,565 --> 00:18:40,045 ‫لقد تغيرت كثيراً بفضل أمثالك.‬ 269 00:18:44,125 --> 00:18:47,365 ‫تحليك بطابع الشرير الآن يثيرني كثيراً.‬ 270 00:18:53,325 --> 00:18:55,525 ‫حين كنت تأتي لرؤية أختك،‬ 271 00:18:57,045 --> 00:18:58,485 ‫كنت أسأل نفسي...‬ 272 00:19:00,245 --> 00:19:03,565 ‫ماذا يخبئ تحت هذا الجينز الضيّق؟‬ 273 00:19:05,085 --> 00:19:06,565 ‫أهذا صاروخ...‬ 274 00:19:08,325 --> 00:19:09,765 ‫في سروالك؟‬ 275 00:19:11,125 --> 00:19:13,845 ‫لم أكن أعرف أنه تعتريك شكوك وجودية،‬ 276 00:19:16,125 --> 00:19:18,205 ‫والآن سنعرف.‬ 277 00:19:24,805 --> 00:19:26,205 ‫أتحب الرقص؟‬ 278 00:19:27,765 --> 00:19:28,765 ‫إذن؟‬ 279 00:19:30,605 --> 00:19:32,845 ‫- لم أرقص منذ زمن.‬ ‫- حقاً؟‬ 280 00:19:34,205 --> 00:19:35,645 ‫حسناً، اقترب أكثر.‬ 281 00:19:36,365 --> 00:19:37,365 ‫اقترب أكثر.‬ 282 00:19:38,285 --> 00:19:40,405 ‫- هكذا.‬ ‫- أخبرني بشيء يا "بيبيولو".‬ 283 00:19:40,485 --> 00:19:41,925 ‫هل أنت بتول؟‬ 284 00:19:42,765 --> 00:19:43,965 ‫لا يا سيدي.‬ 285 00:19:44,045 --> 00:19:47,885 ‫جيد، لأنني أظنهما على وشك إفساد غدائنا.‬ 286 00:19:48,925 --> 00:19:53,045 ‫إنه منتصب للغاية. كنت أعرف أنك تخبئ سراً.‬ 287 00:19:53,125 --> 00:19:55,045 ‫أليس كذلك؟ أريدك في الداخل.‬ 288 00:19:56,285 --> 00:19:58,405 ‫داخل جسدي.‬ 289 00:20:20,885 --> 00:20:22,045 ‫أجل.‬ 290 00:20:27,605 --> 00:20:29,245 ‫ما خطب جهاز التصنت.‬ 291 00:20:30,565 --> 00:20:32,525 ‫ليس أمامنا وقت طويل قبل مجيئهم.‬ 292 00:20:35,445 --> 00:20:37,525 ‫تكلمت مع "كريم". لا يمكننا التفاوض.‬ 293 00:20:37,605 --> 00:20:40,525 ‫تريد عائلته الانتقام فحسب،‬ ‫لكنني أعرف ما سيفعله.‬ 294 00:20:41,405 --> 00:20:42,325 ‫تباً!‬ 295 00:20:42,405 --> 00:20:44,125 ‫أحدهم يتجسس عليّ هنا.‬ 296 00:20:44,205 --> 00:20:46,165 ‫يعرفون أنّه سيتم أخذي إلى طبيب الأسنان.‬ 297 00:20:48,485 --> 00:20:50,965 ‫ذهبت إلى طبيب الأسنان ذاك قبل 3 سنوات.‬ 298 00:20:51,045 --> 00:20:52,485 ‫أهذا هو نفس التردد؟‬ 299 00:20:52,565 --> 00:20:56,005 ‫إنه على طابق واحد، ويتصل مباشرةً بالمرأب.‬ 300 00:20:56,645 --> 00:20:58,045 ‫حباً بالرب!‬ 301 00:20:58,525 --> 00:20:59,765 ‫حقيرة!‬ 302 00:21:04,005 --> 00:21:05,405 ‫هذا فخ، ولن يذهب إلى هناك.‬ 303 00:21:05,485 --> 00:21:07,565 ‫لكن مقابله، على بعد 400 متر،‬ 304 00:21:07,645 --> 00:21:11,205 ‫ثمة مبنى بسقف مستو على الطابق الأخير،‬ 305 00:21:13,125 --> 00:21:15,245 ‫وسأكون في مرمى إطلاق النيران.‬ 306 00:21:17,085 --> 00:21:19,845 ‫كان "كريم" قناصاً في "سوريا" و"لبنان".‬ 307 00:21:20,485 --> 00:21:21,725 ‫هذا ما سيفعله.‬ 308 00:21:22,445 --> 00:21:23,805 ‫ماذا يجعلك متأكدةً إلى هذه الدرجة؟‬ 309 00:21:23,885 --> 00:21:26,805 ‫لن يحظى بفرصة أفضل لقتلي.‬ 310 00:21:26,885 --> 00:21:28,885 ‫وستكون هناك لردعه.‬ 311 00:21:28,965 --> 00:21:32,085 ‫وحدك. حيث تختبئ على السطح قبل وصوله.‬ 312 00:21:34,805 --> 00:21:36,525 ‫وكيف سأردعه بالضبط؟‬ 313 00:21:36,605 --> 00:21:38,125 ‫أطلق عليه النار،‬ 314 00:21:38,965 --> 00:21:41,445 ‫حز عنقه، ألق به عن السطح...‬ 315 00:21:41,525 --> 00:21:43,405 ‫فكّر في طريقة.‬ 316 00:21:43,485 --> 00:21:45,005 ‫لكن اذهب وحدك.‬ 317 00:21:45,085 --> 00:21:49,205 ‫لأنّ الوضع سيكون خطراً إن كان والدك يراقب.‬ 318 00:21:50,085 --> 00:21:51,085 ‫صحيح؟‬ 319 00:21:55,125 --> 00:21:59,285 ‫لا أصدّق أنّ حياتي رهن يديك العاجزتين.‬ 320 00:22:03,405 --> 00:22:05,925 ‫هذا الغبي العاجز اختطف حبيبك،‬ 321 00:22:07,085 --> 00:22:09,205 ‫وهو الآن في مجمدتي.‬ 322 00:22:25,725 --> 00:22:28,445 ‫انتهى وقت المتعة. اخرج!‬ 323 00:22:50,805 --> 00:22:52,325 ‫ما هذا؟‬ 324 00:22:58,805 --> 00:23:00,445 ‫أحضروا الطبيب، حالاً!‬ 325 00:23:06,125 --> 00:23:08,605 ‫- بم ستراهنين؟‬ ‫- 40 لصالح "ماكارينا".‬ 326 00:23:14,565 --> 00:23:17,165 ‫- وأنت؟‬ ‫- 30 لصالح "ماكارينا".‬ 327 00:23:23,485 --> 00:23:24,565 ‫هل أردت رؤيتنا؟‬ 328 00:23:26,125 --> 00:23:26,965 ‫أخرجيهن.‬ 329 00:23:34,885 --> 00:23:37,485 ‫تعرف كلتانا أنّه وقت عصيب.‬ 330 00:23:38,485 --> 00:23:41,125 ‫المراقبة والتفتيش والواشيات...‬ 331 00:23:41,845 --> 00:23:44,445 ‫حتى بيع غرام واحد أصبح مستحيلاً.‬ 332 00:23:46,125 --> 00:23:48,645 ‫وخسرت 8 غرامات.‬ 333 00:23:48,725 --> 00:23:52,005 ‫لقد أجروا لي‬ ‫عملية ثقب للقصبة الهوائية يا "آنابيل".‬ 334 00:23:52,085 --> 00:23:53,645 ‫غطي ذلك الجرح.‬ 335 00:23:54,805 --> 00:23:56,885 ‫بالطبع، خضعت لثقب القصبة الهوائية،‬ 336 00:23:57,925 --> 00:23:59,845 ‫وأمي ربطت أنابيبي.‬ 337 00:24:00,605 --> 00:24:02,365 ‫الأولوية للصحة، صحيح؟‬ 338 00:24:05,525 --> 00:24:08,045 ‫لهذا ستكونان مساعدتيّ بشأن المخدرات.‬ 339 00:24:08,805 --> 00:24:11,765 ‫لأنّه إن لم تفعلا،‬ ‫سيضطرون إلى غسل كليتيكما‬ 340 00:24:11,845 --> 00:24:13,445 ‫3 مرات أسبوعياً،‬ 341 00:24:14,205 --> 00:24:15,645 ‫لبقية حياتكما.‬ 342 00:24:16,365 --> 00:24:19,325 ‫"آنابيل"، لا أستطيع العودة‬ ‫إلى الحبس الانفرادي.‬ 343 00:24:19,405 --> 00:24:21,965 ‫- إنه رطب جداً.‬ ‫- لا أستطيع سماعك يا "تيري".‬ 344 00:24:22,045 --> 00:24:25,405 ‫قصباتي الهوائية مصابة.‬ ‫لقد أُصبت بالالتهاب الرئوي بالفعل.‬ 345 00:24:30,765 --> 00:24:33,205 ‫هل يمنعك الالتهاب الرئوي‬ ‫عن توزيع المخدرات؟‬ 346 00:24:35,485 --> 00:24:36,845 ‫خذي.‬ 347 00:24:36,925 --> 00:24:40,045 ‫20 قرصاً و20 غراماً. اجلبي لي 2000 يورو.‬ 348 00:24:41,005 --> 00:24:43,525 ‫لن يدفع أحد ذلك المبلغ. إنّه كبير.‬ 349 00:24:43,605 --> 00:24:45,085 ‫سيفعلن بالتأكيد.‬ 350 00:24:45,645 --> 00:24:48,925 ‫لم تعد هناك مخدرات،‬ ‫لذا سنزيد السعر 500 بالمئة.‬ 351 00:24:49,005 --> 00:24:51,805 ‫إن كان معهن المال، سيدفعن. وإن لم يمتلكنه،‬ 352 00:24:52,525 --> 00:24:55,005 ‫سيراهنّ على نهائيات الملاكمة ليكسبنه.‬ 353 00:24:55,765 --> 00:24:58,005 ‫وسآخذ مالهن بأية حال.‬ 354 00:24:59,485 --> 00:25:02,125 ‫لأنّ "آنابيل" تتحكم بالملاكمة.‬ 355 00:25:05,085 --> 00:25:06,445 ‫هيا أيتها المدمنة. اذهبي لتبيعي.‬ 356 00:25:11,525 --> 00:25:12,765 ‫"بامبي".‬ 357 00:25:16,125 --> 00:25:17,725 ‫"بامبي"...‬ 358 00:25:33,925 --> 00:25:36,565 ‫لا يجوز أن تعرف زوجتي بأيّ من هذا.‬ 359 00:26:08,485 --> 00:26:09,965 ‫أنت مدينة بمبلغ إضافيّ كبير.‬ 360 00:26:10,045 --> 00:26:11,845 ‫لا يمكنك أن تسددي لي بالمخدرات فحسب الآن.‬ 361 00:26:11,925 --> 00:26:13,605 ‫سأحاول التسديد لك يا "آنابيل".‬ 362 00:26:13,685 --> 00:26:16,605 ‫سأطلب مالاً من والديّ، ومن أيّ كان.‬ 363 00:26:17,725 --> 00:26:20,245 ‫أنت تدينين لي بأكثر من 5000 يورو،‬ 364 00:26:20,325 --> 00:26:21,645 ‫والمبلغ يزداد يومياً.‬ 365 00:26:22,325 --> 00:26:24,925 ‫لذا، إلى أن تسددي لي، ستكونين خادمتي.‬ 366 00:26:26,125 --> 00:26:27,445 ‫ما معنى ذلك؟‬ 367 00:26:30,885 --> 00:26:33,165 ‫أول شيء عليك فعله هو فقدانك لكرامتك.‬ 368 00:26:33,885 --> 00:26:35,845 ‫تحليك بالكرامة سيسبب لك‬ ‫معاناةً إضافيةً فحسب.‬ 369 00:26:35,925 --> 00:26:37,085 ‫تعالي.‬ 370 00:26:43,005 --> 00:26:44,005 ‫اركعي.‬ 371 00:26:51,165 --> 00:26:52,125 ‫نظفي قدمي.‬ 372 00:26:54,405 --> 00:26:55,885 ‫بلسانك.‬ 373 00:26:57,845 --> 00:26:58,845 ‫هيا.‬ 374 00:27:00,325 --> 00:27:02,405 ‫انسي كرامتك واحترامك لنفسك.‬ 375 00:27:03,085 --> 00:27:04,485 ‫لا تعاني.‬ 376 00:27:05,125 --> 00:27:06,525 ‫افعلي فحسب.‬ 377 00:27:25,205 --> 00:27:26,525 ‫ممتاز.‬ 378 00:27:27,685 --> 00:27:29,405 ‫أنا فخورة جداً بك.‬ 379 00:27:31,245 --> 00:27:32,445 ‫"سراي فارغاس".‬ 380 00:27:33,605 --> 00:27:34,605 ‫"سراي"؟‬ 381 00:27:36,405 --> 00:27:38,005 ‫أردت رؤيتي.‬ 382 00:27:39,725 --> 00:27:41,325 ‫بُوركت "مريم".‬ 383 00:27:41,405 --> 00:27:42,845 ‫الممتلئة بالنعمة.‬ 384 00:27:42,925 --> 00:27:44,405 ‫ما الأمر يا ابنتي؟‬ 385 00:27:45,085 --> 00:27:46,685 ‫أريد الاعتراف.‬ 386 00:28:04,005 --> 00:28:06,885 ‫لا أعرف إن كان إلهي يستطيع أن يغفر لي.‬ 387 00:28:11,285 --> 00:28:12,765 ‫جميعنا رعايا الله.‬ 388 00:28:14,325 --> 00:28:16,405 ‫إنه يغفر للجميع ولا ينتقد أحداً.‬ 389 00:28:22,405 --> 00:28:23,765 ‫لقد قتلت رجلاً.‬ 390 00:28:25,405 --> 00:28:26,725 ‫أو كدت أفعل.‬ 391 00:28:28,765 --> 00:28:29,965 ‫وأيضاً...‬ 392 00:28:30,045 --> 00:28:31,885 ‫أسرق دوماً،‬ 393 00:28:32,445 --> 00:28:34,685 ‫وأكذب وأتشاجر...‬ 394 00:28:36,205 --> 00:28:37,445 ‫وأتعاطى المخدرات.‬ 395 00:28:39,725 --> 00:28:42,045 ‫ونبذتني عائلتي.‬ 396 00:28:44,405 --> 00:28:46,605 ‫لأنني سحاقيّة يا أبت.‬ 397 00:28:48,845 --> 00:28:52,645 ‫لا يأبه الرب لهذه الأمور إن تبت عن خطاياك.‬ 398 00:28:58,205 --> 00:28:59,925 ‫أريد العيش بسلام فحسب،‬ 399 00:29:01,165 --> 00:29:02,765 ‫مع الرب والعالم.‬ 400 00:29:03,845 --> 00:29:05,845 ‫أريد أن أعيش بسلام، هذا كلّ ما هنالك.‬ 401 00:29:07,805 --> 00:29:10,645 ‫صلّي للرب يا "فارغاس". تعرفين ذلك.‬ 402 00:29:11,325 --> 00:29:14,405 ‫صلّي له وسيساعدك على المضي قدماً.‬ 403 00:29:17,645 --> 00:29:20,525 ‫يساعد الرب فحسب‬ ‫من لديهم القوة للمضي قدماً.‬ 404 00:29:43,445 --> 00:29:44,445 ‫يا أبت.‬ 405 00:29:47,885 --> 00:29:49,365 ‫صلّ لأجلي‬ 406 00:29:50,485 --> 00:29:52,125 ‫ولأجل روحي، رجاءً.‬ 407 00:29:57,525 --> 00:30:00,165 ‫صلّي أنت أيضاً. تحلّي بالإيمان.‬ 408 00:30:12,525 --> 00:30:13,885 ‫- أيؤلمك هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:30:14,525 --> 00:30:17,525 ‫لديك خرّاج والتهاب حادّ في اللثة...‬ 410 00:30:18,045 --> 00:30:19,405 ‫إنها التهابات خطيرة.‬ 411 00:30:21,765 --> 00:30:23,685 ‫عليها الذهاب إلى طبيب الأسنان يا "كاستيو".‬ 412 00:30:23,765 --> 00:30:25,405 ‫لا تعبث معي أيها الطبيب.‬ 413 00:30:27,725 --> 00:30:29,885 ‫- أتمزح؟‬ ‫- أمزح؟‬ 414 00:30:29,965 --> 00:30:31,685 ‫- أعطها مسكناً للألم.‬ ‫- أجل.‬ 415 00:30:31,765 --> 00:30:33,205 ‫ألا يمكنك معالجتها هنا؟‬ 416 00:30:33,285 --> 00:30:35,485 ‫يجب إجراء جراحة للثتها.‬ 417 00:30:36,365 --> 00:30:39,845 ‫أتدرك أنّ التهاباً كهذا قد يكون قاتلاً؟‬ 418 00:30:39,925 --> 00:30:43,045 ‫لا أعرف إن كنت تدرك،‬ ‫لكننا نخاطر بمواجهة حادث هروب آخر.‬ 419 00:30:44,165 --> 00:30:45,685 ‫أنت المسؤول عن الاحتجاز.‬ 420 00:30:45,765 --> 00:30:48,725 ‫وأنا مسؤول عن التشخيص وإصدار أمر بنقلها.‬ 421 00:30:50,285 --> 00:30:51,845 ‫إن كان يفيد،‬ 422 00:30:52,725 --> 00:30:55,045 ‫فأنا أيضاً لا أريد الذهاب‬ ‫إلى طبيب الأسنان.‬ 423 00:30:55,765 --> 00:30:57,485 ‫أنا خائفة حقاً.‬ 424 00:30:57,565 --> 00:30:59,805 ‫إن كان عليها الذهاب، فستفعل.‬ 425 00:31:00,365 --> 00:31:04,565 ‫لكن ليس قبل أن أعيّن 3 دوريات شرطة‬ ‫و15 عميلاً لمرافقة القافلة.‬ 426 00:31:05,085 --> 00:31:08,565 ‫وإن أردت خداعنا ثانيةً،‬ ‫سيكون عليك مواجهة ذلك.‬ 427 00:31:11,885 --> 00:31:13,045 ‫أجل؟‬ 428 00:31:13,125 --> 00:31:16,525 ‫أظن أنّ هذا اختطاف يا "كاستيو"،‬ ‫لكن ثمة أمراً غامضاً.‬ 429 00:31:16,605 --> 00:31:17,485 ‫ماذا؟‬ 430 00:31:17,565 --> 00:31:20,005 ‫كنا نراقب البيت في "سوريا" طوال 3 أيام.‬ 431 00:31:20,085 --> 00:31:23,925 ‫الرجل يعيش هناك مع زوجته،‬ ‫لكن هي فقط تخرج للتسوق.‬ 432 00:31:27,125 --> 00:31:30,205 ‫لا توجد حركة ولا شيء على الإطلاق.‬ 433 00:31:30,285 --> 00:31:32,285 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- اقتحموا المكان.‬ 434 00:31:34,325 --> 00:31:35,845 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:31:36,445 --> 00:31:38,285 ‫وإن لم تكن الفتاة في الداخل؟‬ 436 00:31:39,205 --> 00:31:40,645 ‫وماذا إن كانت هناك، وقتلها غداً؟‬ 437 00:31:43,205 --> 00:31:46,245 ‫لم لا تحاولين قضاء الليلة وحدك مع "كيرلي"؟‬ 438 00:31:46,325 --> 00:31:50,245 ‫كشهر عسل لطيف وحميم.‬ 439 00:31:50,325 --> 00:31:52,125 ‫أتظنين أنّه بعد تعرضها للاغتصاب‬ 440 00:31:52,205 --> 00:31:54,165 ‫ستشعر برغبة في قضاء شهر عسل؟‬ 441 00:31:54,844 --> 00:31:56,645 ‫هل أضاجعها؟‬ 442 00:31:59,764 --> 00:32:01,565 ‫- لا.‬ ‫- أنا أقصد الشاعرية.‬ 443 00:32:01,643 --> 00:32:04,684 ‫كالعناق وإظهار العاطفة والنعومة.‬ 444 00:32:06,045 --> 00:32:09,204 ‫يبدو أنّه لا أحد يعرف ماذا يفعل‬ ‫حين تتعرض حبيبته للاغتصاب،‬ 445 00:32:09,284 --> 00:32:10,565 ‫لكنّ عليك فعل شيء.‬ 446 00:32:11,364 --> 00:32:12,405 ‫أم أنك لا تحبينها؟‬ 447 00:32:12,965 --> 00:32:14,724 ‫بالطبع أحبها يا "سولي".‬ 448 00:32:16,405 --> 00:32:17,445 ‫لكنني لا أعرف.‬ 449 00:32:17,525 --> 00:32:19,764 ‫يمكنني التظاهر بوجود آلام في الصدر،‬ 450 00:32:19,844 --> 00:32:22,965 ‫لأقضي الليلة قيد الملاحظة‬ ‫في المستوصف، لا مشكلة.‬ 451 00:32:25,724 --> 00:32:28,085 ‫سأرحل. وهذا ليس بسببك يا فتاة.‬ 452 00:32:28,164 --> 00:32:29,724 ‫لا يا أختاه! أستذهبين؟‬ 453 00:32:39,724 --> 00:32:40,804 ‫خذي حلواي.‬ 454 00:32:45,644 --> 00:32:47,325 ‫هذا لطيف. شكراً.‬ 455 00:32:53,685 --> 00:32:55,325 ‫أردت الاعتذار عمّا حدث سابقاً.‬ 456 00:32:55,405 --> 00:32:57,485 ‫لا، أنا أيضاً أريد الاعتذار لك.‬ 457 00:32:58,085 --> 00:33:01,205 ‫- لا.‬ ‫- أجل، لأنها كانت غلطتي.‬ 458 00:33:01,285 --> 00:33:05,405 ‫أعرف أنني... لم أفهم حقاً‬ ‫أنّ ما تحتاج إليه المرأة‬ 459 00:33:05,485 --> 00:33:07,765 ‫هو الحماية والدفاع عنها.‬ 460 00:33:08,325 --> 00:33:11,245 ‫وهكذا هو الأمر، سواءً كنت مغايرة الجنس،‬ ‫أو ثنائية الميول،‬ 461 00:33:11,325 --> 00:33:12,725 ‫أو سحاقيًة، أو ثنائية الجنس،‬ 462 00:33:12,805 --> 00:33:16,245 ‫سواءً هنا أو في "سيباستوبول"، وليس...‬ 463 00:33:17,045 --> 00:33:19,485 ‫لا أعرف أين "سيباستوبول"،‬ 464 00:33:20,245 --> 00:33:21,485 ‫لكنك محقة.‬ 465 00:33:30,205 --> 00:33:32,525 ‫يمكنني أن أريك أين "سيباستوبول".‬ 466 00:33:34,565 --> 00:33:36,885 ‫أستعلّمينني الجغرافيا؟‬ 467 00:33:36,965 --> 00:33:38,045 ‫- في الواقع، أجل.‬ ‫- حقاً؟‬ 468 00:33:38,125 --> 00:33:39,485 ‫وما يأتي بعدها.‬ 469 00:33:39,565 --> 00:33:41,405 ‫- "ماكا"...‬ ‫- لكن أنا وأنت.‬ 470 00:33:42,045 --> 00:33:44,445 ‫- وحدنا.‬ ‫- "ماكا"...‬ 471 00:33:45,965 --> 00:33:47,885 ‫ليلة واحدة، حيث نأخذ الأمور بروية.‬ 472 00:33:48,805 --> 00:33:50,805 ‫بشكل لطيف وناعم، مع الكثير من الحب.‬ 473 00:33:51,645 --> 00:33:52,885 ‫ونحن متعانقتان.‬ 474 00:33:54,125 --> 00:33:55,085 ‫وأيضاً...‬ 475 00:33:55,765 --> 00:34:00,805 ‫الشيء الذي قلت إنّ ذلك الوغد قتله بداخلك،‬ 476 00:34:01,445 --> 00:34:02,645 ‫سنحييه.‬ 477 00:34:04,365 --> 00:34:07,445 ‫لست خبيرةً، لكنني سأحييه.‬ 478 00:34:09,925 --> 00:34:11,205 ‫أعدك.‬ 479 00:34:11,285 --> 00:34:12,925 ‫كنت لأحب ذلك.‬ 480 00:34:15,485 --> 00:34:18,205 ‫- حقاً؟‬ ‫- لكننا في السجن.‬ 481 00:34:19,685 --> 00:34:23,605 ‫ولا يوجد جناح لشهر العسل هنا.‬ 482 00:34:23,685 --> 00:34:26,565 ‫ربما سأفاجئك.‬ 483 00:34:29,685 --> 00:34:31,445 ‫حقاً؟‬ 484 00:34:32,165 --> 00:34:35,405 ‫تجمّلي. إذ حصلت على موعد غرامي.‬ 485 00:34:46,525 --> 00:34:48,605 ‫كنا نبحث عنك يا "كارلوس".‬ 486 00:34:49,925 --> 00:34:51,925 ‫كان القسيس يتحدث مع "سراي"‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 487 00:34:53,485 --> 00:34:55,845 ‫لم أكن أعرف أنها مؤمنة.‬ 488 00:34:56,725 --> 00:34:58,245 ‫يحتاج الجميع إلى الإيمان.‬ 489 00:34:58,325 --> 00:35:00,765 ‫لكن على المرء أن يكون يائساً كفايةً.‬ 490 00:35:00,845 --> 00:35:04,405 ‫- "سراي" تشعر باليأس الآن.‬ ‫- لا يمكننا تأكيد شيء،‬ 491 00:35:04,485 --> 00:35:07,565 ‫لكنّ القسيس لاحظ سلوكها غير المعتاد.‬ 492 00:35:07,645 --> 00:35:10,925 ‫لا يمكنني الكشف عن طبيعة اعترافها، طبعاً،‬ 493 00:35:11,005 --> 00:35:13,405 ‫لكنّ اضطرابها يجعلني أعتقد...‬ 494 00:35:14,525 --> 00:35:16,325 ‫أنها قد تؤذي نفسها.‬ 495 00:35:16,925 --> 00:35:19,565 ‫يمكننا الاستغناء عن هذه السرّية يا أبت.‬ 496 00:35:19,645 --> 00:35:21,445 ‫لم لا تخبرني ما قالته "سراي"؟‬ 497 00:35:21,525 --> 00:35:24,285 ‫هل تكلمت عن الانتحار تحديداً أم ماذا؟‬ 498 00:35:24,365 --> 00:35:25,765 ‫ليس هكذا.‬ 499 00:35:26,645 --> 00:35:30,165 ‫لكنها تكلمت عن الحاجة إلى المغفرة‬ ‫واستشعار السلام.‬ 500 00:35:31,445 --> 00:35:35,085 ‫أظن أنّ علينا مراقبتها تحسباً من الانتحار.‬ 501 00:35:35,165 --> 00:35:37,445 ‫تخلّص من السحّابات والربطات المطاطية،‬ 502 00:35:37,525 --> 00:35:40,205 ‫ألبسها رداء المستشفى،‬ 503 00:35:40,285 --> 00:35:43,845 ‫وخذ أية أشياء يمكنها شحذها‬ ‫أو استخدامها لإيذاء نفسها.‬ 504 00:35:43,925 --> 00:35:47,525 ‫لقد أردت تقييد حركتها لتقليل أية مخاطرات،‬ 505 00:35:48,925 --> 00:35:51,245 ‫لكن أظن أنّ علينا إخراجها‬ ‫من الحبس الانفرادي‬ 506 00:35:51,325 --> 00:35:53,885 ‫ووضعها مع سجينة يمكننا الوثوق بها.‬ 507 00:35:56,285 --> 00:35:58,125 ‫إن سمحت لي،‬ 508 00:35:58,205 --> 00:36:00,285 ‫أعتقد أنّ الأمر المنطقي لفعله‬ 509 00:36:00,365 --> 00:36:03,125 ‫هو خضوعها لفحص نفسي بناءً على حقائق‬ 510 00:36:04,045 --> 00:36:07,485 ‫وليس على الوصايا الـ10،‬ ‫مع كامل احترامي يا أبت.‬ 511 00:36:08,405 --> 00:36:10,365 ‫لقد سجلت للاشتراك في البطولة‬ 512 00:36:10,445 --> 00:36:13,885 ‫لأنني أظن من المهم‬ ‫أن أنخرط في نشاطات السجن.‬ 513 00:36:15,765 --> 00:36:17,325 ‫وسئمت من التعرض للضرب.‬ 514 00:36:17,405 --> 00:36:20,165 ‫وحبيبتي ستجعل الأمر يستحق العناء، صحيح؟‬ 515 00:36:20,245 --> 00:36:23,005 ‫ستكونين شديدة البياض حين أنتهي من لعقك.‬ 516 00:36:23,085 --> 00:36:24,205 ‫بربك.‬ 517 00:36:24,285 --> 00:36:26,285 ‫سيكون جلدك مليئاً بالتجاعيد.‬ 518 00:36:26,365 --> 00:36:28,325 ‫- لا تكوني مقرفة!‬ ‫- مليئة بتجاعيد كثيرة.‬ 519 00:36:29,565 --> 00:36:30,525 ‫أين كنت؟‬ 520 00:36:30,605 --> 00:36:34,565 ‫حين أتيت إلى هنا، كان وزني 54 كغم.‬ 521 00:36:34,645 --> 00:36:36,965 ‫وكنت مكتئبة وعيوني منتفخة...‬ 522 00:36:38,125 --> 00:36:41,165 ‫الآن أنا أكبر وزناً بقليل، لكنني أسعد.‬ 523 00:36:41,245 --> 00:36:43,125 ‫ولم أعد حتى أريد قتل أحد.‬ 524 00:36:43,205 --> 00:36:44,685 ‫حين أتمرن،‬ 525 00:36:45,765 --> 00:36:48,085 ‫لا أشعر بأنني مجنونة سجينة.‬ 526 00:36:48,165 --> 00:36:49,365 ‫بل أشعر بأنني طبيعية.‬ 527 00:36:49,445 --> 00:36:51,205 ‫انتباه! هكذا أتمرن.‬ 528 00:36:51,285 --> 00:36:54,365 ‫"سأصنع لنفسي شطيرة تونا‬ 529 00:36:54,445 --> 00:36:58,565 ‫شطيرة تونا‬ 530 00:36:58,645 --> 00:37:01,045 ‫- اعطيني إياها‬ ‫- اجذبيها من هناك‬ 531 00:37:01,125 --> 00:37:03,525 ‫- أعطيني إياها‬ ‫- مرحى!‬ 532 00:37:03,605 --> 00:37:05,165 ‫اعطيني إياها‬ 533 00:37:05,245 --> 00:37:06,365 ‫مرحى!‬ 534 00:37:06,445 --> 00:37:10,365 ‫- اعطيني إياها‬ ‫- انظري، أعطيني إياها!‬ 535 00:37:10,445 --> 00:37:12,485 ‫انطلاق! اعطيني إياها‬ 536 00:37:12,565 --> 00:37:15,165 ‫شطيرة تونا! أعطيني إياها!‬ 537 00:37:15,245 --> 00:37:17,525 ‫شطيرة تونا! اعطيني إياها!‬ 538 00:37:17,605 --> 00:37:18,805 ‫شطيرة تونا!"‬ 539 00:37:20,245 --> 00:37:23,405 ‫هيا. استراحة تنظيف.‬ 540 00:37:34,285 --> 00:37:36,085 ‫أحتاج إلى خدمة يا "آنابيل".‬ 541 00:37:38,045 --> 00:37:40,645 ‫تظاهري بأنك مريضة، واذهبي إلى المستوصف،‬ 542 00:37:40,725 --> 00:37:43,085 ‫واتركي الغرفة لي ولـ"كيرلي".‬ 543 00:37:51,645 --> 00:37:53,365 ‫أنت و"كيرلي"...‬ 544 00:37:54,445 --> 00:37:56,045 ‫هذا رائع.‬ 545 00:37:58,245 --> 00:38:00,245 ‫عمّ نتكلم هنا؟‬ 546 00:38:00,325 --> 00:38:03,885 ‫الإسهال أم التقيؤ‬ ‫أم الحمّى بسبب تناول الطباشير؟‬ 547 00:38:03,965 --> 00:38:06,525 ‫أياً كان ما يلزمك.‬ 548 00:38:07,365 --> 00:38:09,965 ‫سأفعل أيّ شيء لعاشقتين،‬ 549 00:38:10,045 --> 00:38:12,405 ‫لكنني لا أعرف إن كنت سأساعد‬ 550 00:38:12,485 --> 00:38:14,765 ‫أم سأستخدم حلمتيك كسدادتيّ أذن.‬ 551 00:38:16,645 --> 00:38:18,365 ‫أنت جريئة.‬ 552 00:38:19,165 --> 00:38:22,565 ‫كيف لك أن تطلبي خدمات‬ ‫بعد أن أبلغت "فالبوينا" عني؟‬ 553 00:38:25,405 --> 00:38:26,725 ‫لأنك كنت الفاعلة، صحيح؟‬ 554 00:38:28,805 --> 00:38:29,925 ‫لا.‬ 555 00:38:31,405 --> 00:38:35,245 ‫لقد أمضيت ما يكفي هنا‬ ‫لأعرف من عليّ ألاّ أخونها.‬ 556 00:38:42,885 --> 00:38:44,245 ‫في الواقع...‬ 557 00:38:45,485 --> 00:38:47,125 ‫في تلك الحال...‬ 558 00:38:49,285 --> 00:38:51,445 ‫يمكنك التسديد لي.‬ 559 00:38:52,965 --> 00:38:55,725 ‫الناس معجبون بك بسبب الملاكمة.‬ 560 00:38:56,965 --> 00:38:59,365 ‫قيامك بلكم "تشارو" جعلك مشهورة.‬ 561 00:38:59,445 --> 00:39:02,085 ‫سيتم الرهان عليك إن وصلت إلى النهائيات.‬ 562 00:39:03,485 --> 00:39:04,685 ‫بالطبع،‬ 563 00:39:05,805 --> 00:39:06,845 ‫لن تكسبي.‬ 564 00:39:26,885 --> 00:39:29,005 ‫سأخرج يا "رومان".‬ 565 00:39:33,085 --> 00:39:36,365 ‫بعد ما أخبرتني به، يجدر بي ترك القضية.‬ 566 00:39:38,005 --> 00:39:43,085 ‫حالياً، أشعر بأنني لا يمكن أن أكون منصفةً‬ ‫أو موضوعيةً أو ما شابه.‬ 567 00:39:44,325 --> 00:39:47,445 ‫وتذكّر، إن تولى قاض آخر الإجراءات،‬ 568 00:39:47,525 --> 00:39:49,365 ‫احتمال كبير أن تدخل السجن.‬ 569 00:39:49,445 --> 00:39:51,045 ‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 570 00:39:55,485 --> 00:39:56,885 ‫شكراً يا "ليديا".‬ 571 00:39:57,885 --> 00:40:00,965 ‫يمكنني أن أسألك عن مكان جثة "حمادي"،‬ 572 00:40:02,805 --> 00:40:04,565 ‫لكن لا أريد أن تخبرني.‬ 573 00:40:05,925 --> 00:40:08,045 ‫منذ أن ماتت ابنتي، هذه أول مرة‬ 574 00:40:08,125 --> 00:40:10,565 ‫استطعت فيها أن أنام أكثر من 3 ساعات.‬ 575 00:40:12,925 --> 00:40:15,245 ‫وهذا لأنني أعرف أنّ قاتلها ميت.‬ 576 00:40:16,685 --> 00:40:19,245 ‫لو استطعت أن أقتله، لفعلت.‬ 577 00:40:24,285 --> 00:40:27,525 ‫لا أريد أن يصيبك شيء. أتسمعني؟‬ 578 00:40:29,965 --> 00:40:31,205 ‫أعرف.‬ 579 00:40:39,285 --> 00:40:40,885 ‫لا أثر لاضطراب،‬ 580 00:40:41,485 --> 00:40:43,725 ‫ولا تشوش في الوعي.‬ 581 00:40:43,805 --> 00:40:45,605 ‫كانت نتيجة فحص المخدرات لديك سلبية.‬ 582 00:40:47,605 --> 00:40:50,565 ‫ماذا حدث يا "فارغاس"؟‬ ‫لم هاجمت "فالبوينا" هكذا؟‬ 583 00:40:50,645 --> 00:40:52,525 ‫لأنني شعرت برغبة في ذلك.‬ 584 00:40:55,205 --> 00:40:57,645 ‫أنا طبيبك. وتهمني سلامتك فحسب.‬ 585 00:40:58,285 --> 00:41:00,965 ‫أفضل شيء يمكنك فعله هو إخباري بما حدث.‬ 586 00:41:01,045 --> 00:41:03,965 ‫لن تهتم. ولن تفعل شيئاً.‬ 587 00:41:04,885 --> 00:41:06,485 ‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬ 588 00:41:07,125 --> 00:41:10,285 ‫أتريد أن تعرف؟ حقاً؟ حسناً، سأخبرك.‬ 589 00:41:10,365 --> 00:41:14,125 ‫"فالبوينا" اغتصب "كيرلي"!‬ 590 00:41:15,485 --> 00:41:16,885 ‫لقد اغتصبها!‬ 591 00:41:17,565 --> 00:41:18,525 ‫اغتصبها.‬ 592 00:41:22,005 --> 00:41:23,205 ‫ماذا الآن؟‬ 593 00:41:24,685 --> 00:41:27,965 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫أستفك قيدي لنهاجمه ثانيةً؟‬ 594 00:41:28,045 --> 00:41:30,325 ‫أم سنخضعه للعلاج النفسي؟‬ 595 00:41:30,405 --> 00:41:32,805 ‫صحيح؟ لن تفعل شيئاً.‬ 596 00:41:32,885 --> 00:41:35,165 ‫- أواثقة مما تقولينه؟‬ ‫- أجل.‬ 597 00:41:38,245 --> 00:41:39,965 ‫سيكون عليّ إعادة تقييم تشخيصي.‬ 598 00:41:40,045 --> 00:41:43,765 ‫انتابتك بالتأكيد نوبة فصام هوسي‬ 599 00:41:43,845 --> 00:41:46,565 ‫- مع سورات غضب عنيفة.‬ ‫- سحقاً لك!‬ 600 00:41:46,645 --> 00:41:49,485 ‫لكن حين تتجاوزين تلك الأوهام في عقلك،‬ 601 00:41:49,565 --> 00:41:54,645 ‫سترين أنّ "فالبوينا" رجل طيب. أعدك.‬ 602 00:41:54,725 --> 00:41:58,325 ‫لا. لا تعطيني مخدرات. لا تعطيني شيئاً!‬ 603 00:41:58,405 --> 00:41:59,405 ‫تباً!‬ 604 00:41:59,485 --> 00:42:01,565 ‫- إنها لتهدئتك، هذا كلّ ما هناك.‬ ‫- لا. توقّف.‬ 605 00:42:01,645 --> 00:42:05,285 ‫كلاّ، لا تحقنّي بشيء.‬ 606 00:42:05,365 --> 00:42:07,005 ‫- اهدئي.‬ ‫- أيها الوغد!‬ 607 00:42:07,085 --> 00:42:08,845 ‫- سحقاً لك!‬ ‫- اهدئي.‬ 608 00:42:08,925 --> 00:42:10,605 ‫أيها الحقير. لا!‬ 609 00:42:10,685 --> 00:42:12,165 ‫هذا سيهدئك فحسب.‬ 610 00:42:12,245 --> 00:42:14,685 ‫سيساعدك على رؤية الأمور بوضوح أكبر.‬ 611 00:42:14,765 --> 00:42:16,685 ‫- أنت شرير.‬ ‫- لا بأس.‬ 612 00:42:32,725 --> 00:42:33,925 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 613 00:42:35,765 --> 00:42:37,325 ‫لقد فقدت الجنين.‬ 614 00:42:43,045 --> 00:42:44,365 ‫أنا آسف جداً.‬ 615 00:42:46,285 --> 00:42:47,525 ‫آسف جداً.‬ 616 00:42:49,405 --> 00:42:51,405 ‫سآتي فوراً.‬ 617 00:42:51,485 --> 00:42:52,445 ‫لا.‬ 618 00:42:53,005 --> 00:42:55,125 ‫لا تفكر في الأمر حتى.‬ 619 00:42:55,205 --> 00:42:57,365 ‫لا أريدك أن تعود إلى البيت أيضاً.‬ 620 00:42:58,245 --> 00:43:00,485 ‫أريد أن تختفي يا "كارلوس".‬ 621 00:43:06,645 --> 00:43:07,765 ‫بالطبع.‬ 622 00:43:07,845 --> 00:43:11,485 ‫سأبقى في العيادة ليوم إضافي لينظفوا رحمي.‬ 623 00:43:11,565 --> 00:43:14,765 ‫أريد أن تخرج كلّ أغراضك من البيت‬ ‫بحلول عودتي.‬ 624 00:43:15,685 --> 00:43:18,125 ‫لا أريد رؤيتك ثانيةً أبداً.‬ 625 00:43:19,165 --> 00:43:20,405 ‫على الإطلاق.‬ 626 00:43:34,085 --> 00:43:37,245 ‫التمسك بالسراط المستقيم صعب جداً.‬ 627 00:43:42,725 --> 00:43:44,685 ‫خاصةً بالنسبة إلينا.‬ 628 00:43:44,765 --> 00:43:46,525 ‫نحن الفاسدون.‬ 629 00:43:55,845 --> 00:43:58,125 ‫يمكنك أن تحاول مقاومة‬ 630 00:43:58,205 --> 00:43:59,085 ‫"مورفين"‬ 631 00:43:59,165 --> 00:44:01,125 ‫غريزتك الطبيعية،‬ 632 00:44:03,045 --> 00:44:04,485 ‫لكنّ الواقع...‬ 633 00:44:05,405 --> 00:44:08,365 ‫لا يدعك تسلك السراط المستقيم.‬ 634 00:44:08,445 --> 00:44:11,925 ‫مراراً وتكراراً.‬ 635 00:44:12,525 --> 00:44:14,325 ‫إلى أن تدرك يوماً ما‬ 636 00:44:15,085 --> 00:44:17,485 ‫أنّ لا أحد يأبه بجهودك.‬ 637 00:44:18,045 --> 00:44:21,405 ‫بقية العالم والفاضلون‬ 638 00:44:23,365 --> 00:44:25,725 ‫لن يشعروا ولن يفهموا أبداً‬ 639 00:44:26,285 --> 00:44:28,885 ‫يأسك وألمك.‬ 640 00:44:33,845 --> 00:44:35,565 ‫تدرك أنّ أفضل شيء...‬ 641 00:44:37,805 --> 00:44:40,085 ‫أفضل شيء هو الاستسلام.‬ 642 00:46:14,605 --> 00:46:17,005 ‫- لا تجعلي شعري بهيئة غجرية.‬ ‫- سيبدو جميلاً.‬ 643 00:46:17,085 --> 00:46:20,205 ‫أنت تطلين إصبعي بأكمله يا "تيري".‬ 644 00:46:20,285 --> 00:46:23,845 ‫أتردين بعض المخدرات لليلتك الشاعرية؟‬ 645 00:46:23,925 --> 00:46:25,685 ‫- كلاّ، لا أريدها.‬ ‫- هل عدت إلى المخدرات يا "تيري"؟‬ 646 00:46:25,765 --> 00:46:28,765 ‫جدياً، المضاجعة خلال الانتشاء رائعة.‬ ‫أنا أحبها.‬ 647 00:46:28,845 --> 00:46:30,805 ‫لا، أصابعي رائعة.‬ 648 00:46:30,885 --> 00:46:33,605 ‫لقد حضّرنا اليخنة للّيلة،‬ 649 00:46:33,685 --> 00:46:35,125 ‫لكنك لن تتناولي منها.‬ 650 00:46:35,205 --> 00:46:36,805 ‫إن تناولتها،‬ 651 00:46:36,885 --> 00:46:39,605 ‫- ستفوح من مهبلك رائحة البصل.‬ ‫- اجلسي بثبات يا "كيرلي".‬ 652 00:46:39,685 --> 00:46:41,765 ‫- هذا مقرف.‬ ‫- لمهبلي مذاق الشوكولاتة.‬ 653 00:46:41,845 --> 00:46:46,445 ‫تناولي بعض القرفة أيضاً،‬ ‫ستفوح منك رائحة مهلبية أرز الجدة.‬ 654 00:46:47,405 --> 00:46:49,885 ‫- مهبل حلو.‬ ‫- أنتن تمرحن.‬ 655 00:46:49,965 --> 00:46:51,885 ‫إنها روح الاحتفال.‬ 656 00:46:51,965 --> 00:46:55,245 ‫من الجيد رؤية بعض السعادة‬ 657 00:46:55,325 --> 00:46:57,005 ‫نظراً إلى كلّ الأمور الأخرى التي تحدث.‬ 658 00:46:58,045 --> 00:46:59,125 ‫ماذا يحدث؟‬ 659 00:46:59,205 --> 00:47:01,245 ‫- ألا تعرفن؟‬ ‫- نعرف ماذا؟‬ 660 00:47:02,005 --> 00:47:05,565 ‫أنّ "سراي" في الحبس الانفرادي‬ ‫ووُضعت قيد المراقبة تحسباً للانتحار.‬ 661 00:47:05,645 --> 00:47:07,125 ‫- "سراي"؟‬ ‫- أجل.‬ 662 00:47:08,365 --> 00:47:11,765 ‫- عذراً، ماذا تعنين؟‬ ‫- لقد طلبت الاعتراف،‬ 663 00:47:11,845 --> 00:47:15,125 ‫فوضعوها في الزنزانة لئلا تؤذي نفسها.‬ 664 00:47:22,805 --> 00:47:24,525 ‫استدعي أحدهم.‬ 665 00:47:25,685 --> 00:47:26,845 ‫أيها الحارس.‬ 666 00:47:31,605 --> 00:47:32,725 ‫ماذا تفعلين؟‬ 667 00:47:33,405 --> 00:47:34,685 ‫هل أنت بخير؟‬ 668 00:47:35,605 --> 00:47:37,365 ‫- أتعرف لم هي بهذه الحال؟‬ ‫- لم؟‬ 669 00:47:37,445 --> 00:47:39,685 ‫- لأنكم تقدّمون لنا طعاماً فاسداً.‬ ‫- هذا قريب كفايةً.‬ 670 00:47:39,765 --> 00:47:42,085 ‫- أنتم تسمموننا.‬ ‫- أرجوك.‬ 671 00:47:42,165 --> 00:47:43,805 ‫- أتعرفين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 672 00:47:43,885 --> 00:47:45,965 ‫شكوى واحدة أخرى وسأضعك في الحبس الانفرادي.‬ 673 00:47:46,045 --> 00:47:48,285 ‫لا يا "كيرلي"!‬ 674 00:47:51,965 --> 00:47:53,845 ‫هيا، اضربيها بقوة!‬ 675 00:48:20,245 --> 00:48:24,245 ‫1، 2، 3، 4، 5، 6،‬ 676 00:48:24,325 --> 00:48:27,365 ‫7، 8، 9، 10.‬ 677 00:48:30,085 --> 00:48:32,325 ‫"ماكارينا فيريرو" ستشارك في النهائيات!‬ 678 00:48:45,365 --> 00:48:47,925 ‫انظري إلى الفتاة المتعلمة.‬ 679 00:48:48,725 --> 00:48:51,165 ‫أنت تأخذين هذه المنافسة على محمل الجد.‬ 680 00:48:51,845 --> 00:48:53,645 ‫إلى أين ذهبت تلك الفتاة؟‬ 681 00:48:53,725 --> 00:48:54,765 ‫شكراً.‬ 682 00:48:56,165 --> 00:48:59,205 ‫حين أتمرن، لا أفكر مطلقاً.‬ 683 00:48:59,285 --> 00:49:01,405 ‫وكأنني كنت في الخارج.‬ 684 00:49:03,685 --> 00:49:06,165 ‫سمعت أنّ أخاك أتى لرؤية "زوليما".‬ 685 00:49:07,805 --> 00:49:08,885 ‫لماذا؟‬ 686 00:49:10,565 --> 00:49:11,845 ‫لا أعرف.‬ 687 00:49:13,725 --> 00:49:17,365 ‫وأظنها تحاول إعطاء "كريم" بعض المال،‬ 688 00:49:18,285 --> 00:49:19,445 ‫لتعقد اتفاقاً.‬ 689 00:49:20,005 --> 00:49:21,925 ‫تعقد اتفاقاً مع قاتل مأجور؟‬ 690 00:49:24,605 --> 00:49:27,005 ‫ما علاقة "زوليما" بهذا؟‬ 691 00:49:30,485 --> 00:49:33,405 ‫- أتخبرينني بكلّ شيء؟‬ ‫- أجل، هذا كلّ ما أعرفه.‬ 692 00:49:33,485 --> 00:49:37,005 ‫سيأخذون "زوليما" إلى طبيب الأسنان،‬ ‫وسأرافق القافلة.‬ 693 00:49:37,085 --> 00:49:40,525 ‫لا أعرف ما تنوي "زوليما" فعله،‬ ‫لكن ليس عليها الرحيل‬ 694 00:49:40,605 --> 00:49:42,805 ‫ليتمكن أخوك من عقد اتفاق مع "كريم".‬ 695 00:49:45,925 --> 00:49:49,845 ‫أتظنها تخبرني بخططها؟ لا أعرف.‬ 696 00:49:54,125 --> 00:49:57,965 ‫أعرف فحسب‬ ‫أنها كانت تستخدم فرشاة أسنان قذرة.‬ 697 00:49:58,965 --> 00:50:00,365 ‫لقد وضعتها في المرحاض.‬ 698 00:50:01,965 --> 00:50:04,965 ‫هيا، تمرني. ستبدأ نصف النهائيات‬ ‫خلال 5 دقائق.‬ 699 00:50:13,085 --> 00:50:17,525 ‫"أنطونيو"، أصحيح أنّ "رومان فيريرو"‬ ‫قام بزيارة مضاجعة لـ"زوليما"؟‬ 700 00:50:17,605 --> 00:50:19,845 ‫أجل، وكان "كاستيو" موجوداً.‬ 701 00:50:19,925 --> 00:50:21,965 ‫لقد زرع أجهزة تصنت ليسمع ما قالاه.‬ 702 00:50:22,045 --> 00:50:23,765 ‫ابتعدا عن بعضكما!‬ 703 00:50:23,845 --> 00:50:25,125 ‫ماذا قالا؟‬ 704 00:50:25,205 --> 00:50:27,605 ‫أجبني. ماذا قالا؟‬ 705 00:50:27,685 --> 00:50:30,725 ‫لقد رقصا وطلبت منه جذب مؤخرتها.‬ 706 00:50:30,805 --> 00:50:33,445 ‫قالت شيئاً عن صاروخ، وكأنها تقصد قضيبه،‬ 707 00:50:33,525 --> 00:50:36,645 ‫ثم انقطع بث الميكروفون،‬ ‫وكأنّ البطارية فرغت.‬ 708 00:50:36,725 --> 00:50:38,725 ‫عاد البث ثم انقطع ثانيةً.‬ 709 00:50:38,805 --> 00:50:41,645 ‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬ 710 00:50:42,925 --> 00:50:44,125 ‫لست متأكداً.‬ 711 00:50:45,605 --> 00:50:47,085 ‫"في مرمى إطلاق النيران."‬ 712 00:50:47,605 --> 00:50:51,445 ‫لكن كان هناك الكثير من الضجة يا "فابيو".‬ ‫لا أعرف إن كان ذلك ما قيل.‬ 713 00:50:52,085 --> 00:50:53,605 ‫"في مرمى إطلاق النيران."‬ 714 00:50:55,965 --> 00:50:57,205 ‫حسناً.‬ 715 00:51:00,885 --> 00:51:03,245 ‫اشتريتها من السوق السوداء.‬ 716 00:51:07,405 --> 00:51:09,045 ‫إن لاحقنا ذلك الوغد،‬ 717 00:51:09,125 --> 00:51:11,645 ‫أريد أن نتمكن من الدفاع عن أنفسنا.‬ 718 00:51:13,965 --> 00:51:16,325 ‫سيعلّمنا أبي كيفية حماية أنفسنا.‬ 719 00:51:19,325 --> 00:51:20,485 ‫رباه.‬ 720 00:51:27,965 --> 00:51:29,525 ‫أرأيت أمك؟‬ 721 00:51:29,605 --> 00:51:31,805 ‫ماذا تظن نفسك، مقاتلاً عنيفاً؟‬ 722 00:51:32,525 --> 00:51:34,685 ‫سأخبرك من أنت، إنك غبي.‬ 723 00:51:36,285 --> 00:51:38,925 ‫أمك محقة، لسنا مجرمين.‬ 724 00:51:39,765 --> 00:51:42,365 ‫إننا مجرد عائلة عادية، عائلة يائسة‬ 725 00:51:43,165 --> 00:51:46,405 ‫ارتكبت غلطات ويبدو أنها لا تستطيع التوقف.‬ 726 00:51:48,365 --> 00:51:50,485 ‫حين سلمت نفسي واعترفت بالذنب،‬ 727 00:51:50,565 --> 00:51:52,925 ‫فعلت ذلك ليتوقف هذا كلّه.‬ 728 00:51:53,845 --> 00:51:56,205 ‫لم تفعل سوى حماية عائلتك.‬ 729 00:51:57,325 --> 00:51:59,645 ‫من غير المنصف إرسالك إلى السجن.‬ 730 00:52:01,845 --> 00:52:04,045 ‫- أنت لست قاتلاً.‬ ‫- بل أنا كذلك.‬ 731 00:52:04,885 --> 00:52:07,325 ‫لقد قتلت بسببك.‬ 732 00:52:10,245 --> 00:52:13,645 ‫كان يمكن أن ينتهي هذا كلّه‬ ‫لو سلّمنا المصري فحسب،‬ 733 00:52:15,125 --> 00:52:17,125 ‫لكن انظر أين نحن الآن.‬ 734 00:52:27,885 --> 00:52:30,685 ‫"عزيزي، سنتجه إلى طبيب الأسنان خلال ساعة"‬ 735 00:52:45,885 --> 00:52:47,885 ‫فيم كنت تفكر؟‬ 736 00:52:47,965 --> 00:52:50,525 ‫وُجدت "سراي فارغاس" مترنحة في زنزانتها.‬ 737 00:52:50,605 --> 00:52:53,045 ‫أمرتك بفحصها وليس تخديرها.‬ 738 00:52:53,765 --> 00:52:55,645 ‫أيمكنك أن تهدئي؟‬ 739 00:52:55,725 --> 00:52:56,845 ‫لقد فحصتها بالطبع.‬ 740 00:52:56,925 --> 00:52:59,285 ‫كنت أنهي التقرير للتو.‬ 741 00:52:59,885 --> 00:53:02,605 ‫فلتكوني مطمئنة‬ ‫من أنّه لا توجد شبهة انتحار.‬ 742 00:53:03,285 --> 00:53:05,205 ‫إذن لم خدرتها؟‬ 743 00:53:06,245 --> 00:53:08,685 ‫لأنه انتابتها نوبة فصام.‬ 744 00:53:08,765 --> 00:53:12,965 ‫وجدتها شاردةً ومنهكةً،‬ ‫وتقول أشياء غريبة عن "فالبوينا".‬ 745 00:53:13,685 --> 00:53:16,085 ‫لكن لا توجد شبهة انتحار.‬ 746 00:53:16,165 --> 00:53:19,765 ‫إن انتابتها نوبة فصام،‬ ‫فيمكن أن تعتريها أخرى.‬ 747 00:53:19,845 --> 00:53:22,245 ‫يمكن أن تنتحر.‬ 748 00:53:26,805 --> 00:53:28,725 ‫- الأمر ليس كذلك.‬ ‫- لا يهمني!‬ 749 00:53:28,805 --> 00:53:30,485 ‫سأخرج "فارغاس"‬ 750 00:53:30,565 --> 00:53:33,085 ‫وسأعيّن لها حارساً على مدار الساعة.‬ 751 00:53:33,165 --> 00:53:36,045 ‫إياك أن تخدّر سجينة أخرى ثانيةً.‬ 752 00:53:36,125 --> 00:53:39,685 ‫والأهم، لا تعص أوامري.‬ 753 00:53:42,525 --> 00:53:43,805 ‫أنت محقة.‬ 754 00:53:43,885 --> 00:53:46,245 ‫ما الأمر يا "كارلوس"؟‬ 755 00:53:47,285 --> 00:53:48,885 ‫لا شيء، أنت محقة.‬ 756 00:53:49,805 --> 00:53:50,845 ‫أنا أعتذر.‬ 757 00:53:51,445 --> 00:53:52,365 ‫كنت مخطئاً.‬ 758 00:53:52,445 --> 00:53:56,125 ‫كان يجدر بي طلب إذن لتخدير "فارغاس".‬ 759 00:53:58,965 --> 00:54:01,245 ‫لا تقلقي، لن يحدث ذلك ثانيةً.‬ 760 00:54:10,685 --> 00:54:12,565 ‫هجرتني زوجتي.‬ 761 00:54:15,525 --> 00:54:16,885 ‫لقد فقدت الجنين.‬ 762 00:54:21,245 --> 00:54:22,565 ‫كان الأمر قاسياً جداً.‬ 763 00:54:23,125 --> 00:54:25,325 ‫لم نستطع تحمّل الأمر،‬ ‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟‬ 764 00:54:27,605 --> 00:54:28,925 ‫تباً، أنا آسفة.‬ 765 00:54:30,405 --> 00:54:32,525 ‫حقاً، أنا آسفة جداً.‬ 766 00:54:33,565 --> 00:54:36,405 ‫آسفة لأنني تكلمت معك بهذه الطريقة.‬ 767 00:54:37,645 --> 00:54:43,405 ‫إن كنت تحتاج إلى شيء،‬ ‫أياً كان ما يمكنني فعله...‬ 768 00:54:48,405 --> 00:54:50,445 ‫يمكنك الآن دعوتي لتناول العشاء.‬ 769 00:54:51,245 --> 00:54:52,965 ‫أجل، بالطبع.‬ 770 00:54:54,445 --> 00:54:55,765 ‫بصراحة، أنا...‬ 771 00:54:57,885 --> 00:55:01,245 ‫لا أعتقد أنّه يمكنني أن أكون وحدي الليلة.‬ 772 00:55:02,245 --> 00:55:03,365 ‫لا بأس.‬ 773 00:55:04,325 --> 00:55:05,165 ‫لا مشكلة.‬ 774 00:55:09,045 --> 00:55:10,205 ‫اتركني.‬ 775 00:55:11,845 --> 00:55:12,925 ‫تباً.‬ 776 00:55:18,085 --> 00:55:19,405 ‫سأرافقكم إلى طبيب الأسنان.‬ 777 00:55:24,565 --> 00:55:25,925 ‫نحن جاهزون.‬ 778 00:55:26,005 --> 00:55:26,965 ‫جاهزون؟‬ 779 00:55:28,245 --> 00:55:29,925 ‫- جاهزون.‬ ‫- هيا بنا.‬ 780 00:55:42,645 --> 00:55:43,765 ‫"سراي"؟‬ 781 00:55:45,405 --> 00:55:47,885 ‫"سراي"! أتسمعينني؟‬ 782 00:55:49,005 --> 00:55:51,045 ‫أجيبيني. هل تسمعين؟‬ 783 00:55:53,045 --> 00:55:54,525 ‫- "كيرلي"؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 784 00:55:56,605 --> 00:55:58,685 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 785 00:56:00,325 --> 00:56:01,165 ‫حقاً؟‬ 786 00:56:01,645 --> 00:56:02,485 ‫أجل.‬ 787 00:56:03,165 --> 00:56:04,805 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 788 00:56:04,885 --> 00:56:06,405 ‫قالوا إنك كنت مقيدة.‬ 789 00:56:07,165 --> 00:56:08,165 ‫هل أنت مقيدة؟‬ 790 00:56:09,085 --> 00:56:11,325 ‫لا، أبداً. انظري.‬ 791 00:56:14,285 --> 00:56:16,045 ‫هل ارتكبت حماقةً؟‬ 792 00:56:16,605 --> 00:56:18,205 ‫هل أتيت إلى هنا لرؤيتي؟‬ 793 00:56:18,885 --> 00:56:19,845 ‫أجل.‬ 794 00:56:20,445 --> 00:56:21,725 ‫يبدو هذا كالحب.‬ 795 00:56:24,125 --> 00:56:25,845 ‫إنه حب بالطبع أيتها الغبية.‬ 796 00:56:27,685 --> 00:56:28,885 ‫إنه حب بالطبع.‬ 797 00:56:30,165 --> 00:56:33,005 ‫تشاجرت مع "بالاسيوس" لآتي وأراك.‬ 798 00:56:34,925 --> 00:56:37,805 ‫"سراي"، أنت لست ممن ينهارون.‬ 799 00:56:37,885 --> 00:56:40,245 ‫أنت قوية. إنك تسعين لكلّ شيء.‬ 800 00:56:40,325 --> 00:56:43,165 ‫وتبذلين كلّ جهدك. أنت مفعمة بالحيوية.‬ 801 00:56:44,845 --> 00:56:46,605 ‫ولست انتحارية.‬ 802 00:56:49,965 --> 00:56:50,925 ‫ماذا حدث؟‬ 803 00:56:51,565 --> 00:56:52,965 ‫لا شيء.‬ 804 00:56:53,045 --> 00:56:56,805 ‫لا شيء، تصرفت بجنون لأخرج بشكل أسرع لأراك.‬ 805 00:56:57,845 --> 00:57:00,045 ‫لكنّ الخطة فسدت.‬ 806 00:57:01,485 --> 00:57:05,485 ‫قيدوني قليلاً،‬ ‫وغرزوا فيّ بعض الإبر، لكن...‬ 807 00:57:08,885 --> 00:57:09,965 ‫هذا كلّ ما هناك.‬ 808 00:57:11,205 --> 00:57:12,765 ‫لقد أقلقتني.‬ 809 00:57:12,845 --> 00:57:15,805 ‫- هل أقلقتك؟‬ ‫- أجل.‬ 810 00:57:15,885 --> 00:57:17,485 ‫أنت كالحيوان.‬ 811 00:57:19,125 --> 00:57:20,445 ‫إنك مجنونة.‬ 812 00:57:20,525 --> 00:57:22,245 ‫- ثانيةً؟‬ ‫- ثانيةً.‬ 813 00:57:23,365 --> 00:57:25,845 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 814 00:57:27,085 --> 00:57:29,485 ‫أنا مجنونة، لكنني مجنونة بك.‬ 815 00:57:30,925 --> 00:57:32,765 ‫لأنني أحبّك.‬ 816 00:57:35,605 --> 00:57:36,805 ‫أنا أحبّك.‬ 817 00:57:40,965 --> 00:57:41,965 ‫أتريدين أن تضحكي؟‬ 818 00:57:42,605 --> 00:57:43,685 ‫أجل.‬ 819 00:57:45,365 --> 00:57:49,685 ‫أتعرفين أنني استدعيت القسيس؟‬ 820 00:57:49,765 --> 00:57:53,165 ‫- القسيس؟‬ ‫- أجل، لأعترف بأمور له.‬ 821 00:57:53,245 --> 00:57:56,725 ‫لا يمكنك أن تتخيلي. قلت إنّ الرب يحب فقط‬ ‫من هم ليسوا غجراً،‬ 822 00:57:56,805 --> 00:57:59,405 ‫وأنني سحاقيّة وخاطئة...‬ 823 00:58:00,845 --> 00:58:03,365 ‫إنك تضحكين،‬ ‫لكنّ نظارته تبللت بالدموع وما شابه.‬ 824 00:58:04,125 --> 00:58:05,485 ‫لقد جعلته يبكي.‬ 825 00:58:08,725 --> 00:58:10,045 ‫يا للمسكين.‬ 826 00:58:15,165 --> 00:58:16,845 ‫إذن، ألا تريدين الموت؟‬ 827 00:58:18,685 --> 00:58:20,405 ‫فقط عندما تموتين.‬ 828 00:58:58,285 --> 00:59:01,125 ‫لم أر التهاباً بهذا السوء قط.‬ 829 00:59:01,205 --> 00:59:03,925 ‫مضت أسابيع وأنا أعاني من ضعف في المناعة.‬ 830 00:59:08,445 --> 00:59:10,805 ‫سننظف لثتك.‬ 831 00:59:11,645 --> 00:59:13,965 ‫سأعطيك مخدراً، مفهوم؟‬ 832 00:59:15,445 --> 00:59:18,285 ‫أيمكنك إغلاق الستائر؟ لا أحب الضوء.‬ 833 00:59:19,325 --> 00:59:21,605 ‫أتريدين قهوةً أيضاً؟‬ 834 00:59:30,285 --> 00:59:32,125 ‫ألم تسمع شيئاً غريباً إذن؟‬ 835 00:59:32,205 --> 00:59:34,685 ‫"في مرمى إطلاق النيران."‬ 836 00:59:48,125 --> 00:59:51,605 ‫يستحيل أن تضع هذه الحقيرة نفسها‬ ‫في مرمى إطلاق النيران.‬ 837 01:00:13,765 --> 01:00:16,005 ‫هذا آخر قتال.‬ 838 01:00:16,085 --> 01:00:19,205 ‫هذا سيحدد من ستكون‬ ‫في بطولة السجن الداخلية.‬ 839 01:00:20,085 --> 01:00:21,565 ‫"ماكارينا فيريرو"...‬ 840 01:00:23,125 --> 01:00:26,925 ‫نالي منها يا "ماكي"! إنها ضعيفة!‬ 841 01:00:27,005 --> 01:00:30,085 ‫...ضد "إيميلدا سانتوس".‬ 842 01:00:48,005 --> 01:00:51,365 ‫لقد أُعطيت مهمةً أخرى يا "ماكارينا".‬ ‫ستعتنين بـ"سراي".‬ 843 01:00:52,765 --> 01:00:54,085 ‫ماذا؟‬ 844 01:00:54,165 --> 01:00:59,325 ‫"سراي" تخضع لمراقبة تحسباً للانتحار‬ ‫وتحتاج إلى رقابة على مدار الساعة يومياً.‬ 845 01:00:59,405 --> 01:01:04,125 ‫من الآن فصاعداً، ستأكلين معها،‬ ‫وستعيشين وتنامين في نفس الزنزانة.‬ 846 01:01:04,205 --> 01:01:05,765 ‫اجلسي. سنبدأ.‬ 847 01:01:08,725 --> 01:01:10,165 ‫لا داعي لتظهري ذلك التعبير بوجهك.‬ 848 01:01:10,245 --> 01:01:11,925 ‫لا تملي عليّ ماذا أفعل.‬ 849 01:01:13,205 --> 01:01:16,525 ‫بما أنّ "كيرلي" في الحبس الانفرادي،‬ ‫ستفيدك الرفقة.‬ 850 01:01:20,165 --> 01:01:21,885 ‫لم "كيرلي" في الحبس الانفرادي؟‬ 851 01:01:22,925 --> 01:01:24,445 ‫بسببي.‬ 852 01:01:24,525 --> 01:01:27,805 ‫جُنت حين اكتشفت أنني قد أكون انتحارية.‬ 853 01:01:27,885 --> 01:01:30,445 ‫انخرطت في نوبة غضب لتراني،‬ 854 01:01:30,525 --> 01:01:32,805 ‫كما ثرت غضباً على "فالبوينا" لأجلها.‬ 855 01:01:33,645 --> 01:01:38,405 ‫ربما انشغلت بك لفترة،‬ 856 01:01:39,165 --> 01:01:41,805 ‫لكنّ "كيرلي" تحبني.‬ 857 01:01:43,405 --> 01:01:45,445 ‫إننا نحب بعضنا.‬ 858 01:01:45,525 --> 01:01:48,765 ‫إنّ لنا نفس الطبع الحاد.‬ 859 01:01:50,325 --> 01:01:53,165 ‫- إلى الحلبة يا "فيريرو".‬ ‫- إلى الحلبة.‬ 860 01:02:00,445 --> 01:02:02,365 ‫مرحى!‬ 861 01:02:15,125 --> 01:02:17,125 ‫تباً، لم يكن هذا مرمى إطلاق النيران قط.‬ 862 01:02:18,965 --> 01:02:20,765 ‫لقد وضعت شخصاً آخر في مرمى إطلاق النيران.‬ 863 01:02:21,485 --> 01:02:22,845 ‫أيتها الحقيرة.‬ 864 01:02:24,325 --> 01:02:26,325 ‫لذا اعتني بأسنانك يا فتاتي.‬ 865 01:02:26,405 --> 01:02:28,125 ‫حماك الله.‬ 866 01:02:29,085 --> 01:02:30,645 ‫مهلاً.‬ 867 01:02:30,725 --> 01:02:34,365 ‫أعرف أنّ والدة "حنبل"‬ ‫لن تغفر لي أبداً، لكن...‬ 868 01:02:34,445 --> 01:02:37,245 ‫- لديّ شيء أعرضه عليها.‬ ‫- أكملي.‬ 869 01:02:39,245 --> 01:02:41,245 ‫الرجل الذي قتل "حنبل".‬ 870 01:02:58,885 --> 01:03:00,085 ‫لمس القفازات.‬ 871 01:03:20,685 --> 01:03:21,565 ‫ابتعد.‬ 872 01:03:29,805 --> 01:03:30,805 ‫أكمل.‬ 873 01:03:47,685 --> 01:03:49,725 ‫قرر أنت إن كنت سأخفي جثتك،‬ 874 01:03:50,645 --> 01:03:52,645 ‫وأسبب لأمك ألماً فظيعاً‬ 875 01:03:53,205 --> 01:03:55,605 ‫وأجعل من المستحيل لعائلتك أن تكون معك.‬ 876 01:03:57,085 --> 01:04:00,085 ‫كما فعلت بـ"حنبل". أين جثته؟‬ 877 01:04:09,445 --> 01:04:10,925 ‫1، 2،‬ 878 01:04:11,525 --> 01:04:13,005 ‫3، 4،‬ 879 01:04:13,085 --> 01:04:14,405 ‫5، 6...‬ 880 01:04:15,445 --> 01:04:16,765 ‫فلتأكلي.‬ 881 01:04:18,125 --> 01:04:20,165 ‫7، 8.‬ 882 01:04:22,685 --> 01:04:26,245 ‫أجل، عودي لأجل المزيد.‬ 883 01:04:26,325 --> 01:04:28,205 ‫أترينه؟ هل أنت بخير؟‬ 884 01:04:29,125 --> 01:04:30,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 885 01:04:32,405 --> 01:04:33,605 ‫اتركه يا "كريم"!‬ 886 01:04:35,965 --> 01:04:38,325 ‫إن قتلته، سأقتلك.‬ 887 01:04:39,125 --> 01:04:41,125 ‫يمكن أن يسير هذا بطريقتين.‬ 888 01:04:41,205 --> 01:04:44,605 ‫إن كنت سريعاً، سأقتل ابنك وأقتلك.‬ 889 01:04:44,685 --> 01:04:47,645 ‫إن كنت بطيئاً، سأقتل ابنك وستقتلني.‬ 890 01:04:47,725 --> 01:04:50,085 ‫بكلتا الحالتين، سيموت ابنك.‬ 891 01:04:51,125 --> 01:04:52,725 ‫ألق سلاحك!‬ 892 01:04:53,485 --> 01:04:55,285 ‫سواءً كنت بطيئاً أم سريعاً، ستموت.‬ 893 01:04:56,125 --> 01:04:57,245 ‫ابدآ القتال!‬ 894 01:05:12,045 --> 01:05:13,685 ‫هكذا هو الوضع.‬ 895 01:05:15,085 --> 01:05:17,045 ‫سيموت ابنك بكلتا الحالتين.‬ 896 01:05:17,965 --> 01:05:20,405 ‫يمكن لأيّ منا مرافقته.‬ 897 01:05:24,445 --> 01:05:25,885 ‫أو قد نرافقه ثلاثتنا.‬ 898 01:05:37,845 --> 01:05:39,925 ‫ثمة طريقة أخرى لينتهي بها هذا.‬ 899 01:05:41,165 --> 01:05:42,725 ‫أعرض عليك صفقةً متعادلة.‬ 900 01:05:43,725 --> 01:05:44,925 ‫لا أحد يفوز.‬ 901 01:05:45,645 --> 01:05:49,485 ‫سنلقي بالمسدسات، ونخلي سبيلك ولا يموت أحد.‬ 902 01:05:51,325 --> 01:05:53,485 ‫لم سأثق بك؟‬ 903 01:05:53,565 --> 01:05:54,765 ‫لأنني أب.‬ 904 01:06:01,885 --> 01:06:03,845 ‫إن تركته، سترحل دون أن تتأذى.‬ 905 01:06:48,125 --> 01:06:52,363 ‫1، 2، 3، 4...‬ 906 01:06:56,885 --> 01:06:58,524 ‫لا.‬ 907 01:07:02,323 --> 01:07:05,005 ‫8، 9، 10.‬ 908 01:07:06,925 --> 01:07:09,484 ‫"ماكارينا فيريرو" هي الفائزة!‬ 909 01:07:17,045 --> 01:07:19,045 ‫"ماكا"!‬ 910 01:07:20,685 --> 01:07:22,444 ‫يا للحقارة.‬ 911 01:08:10,085 --> 01:08:13,045 ‫"في الحلقة التالية"‬ 912 01:08:17,365 --> 01:08:18,445 ‫ابصقيها.‬ 913 01:09:15,885 --> 01:09:17,285 ‫لا تتحرّكي!‬ 914 01:09:17,645 --> 01:09:32,945 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady