1 00:00:00,000 --> 00:00:15,950 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:29,145 --> 00:00:30,345 ‫لا! تباً!‬ 3 00:00:41,105 --> 00:00:41,945 ‫لا!‬ 4 00:00:46,225 --> 00:00:47,585 ‫تباً!‬ 5 00:00:48,705 --> 00:00:49,985 ‫بربك!‬ 6 00:00:50,065 --> 00:00:52,425 ‫أبي!‬ 7 00:00:52,505 --> 00:00:57,025 ‫"قبل 14 ساعة"‬ 8 00:01:16,865 --> 00:01:20,305 ‫ما الأمر أيتها البيضاء؟ ألا يمكنك النوم؟‬ 9 00:01:22,985 --> 00:01:27,225 ‫فهمت. من الصعب النوم دون "كيرلي".‬ 10 00:01:31,105 --> 00:01:34,585 ‫لو كانت هنا، لنمت بسرعة.‬ 11 00:01:35,505 --> 00:01:40,145 ‫بعد المضاجعة، أكون منهكة.‬ 12 00:01:43,065 --> 00:01:45,985 ‫توقفي يا "سراي". لن يفلح الأمر.‬ 13 00:01:47,345 --> 00:01:48,905 ‫"كيرلي" معي.‬ 14 00:01:49,585 --> 00:01:52,265 ‫لقد انتابها خلل ذهني، وتجاوزنا الأمر.‬ 15 00:01:52,785 --> 00:01:55,265 ‫أيّ خلل؟ خلل ذهني؟‬ 16 00:01:55,905 --> 00:01:57,065 ‫أهذا ما قالته لك؟‬ 17 00:01:57,745 --> 00:02:01,265 ‫تباً، إن كان لديها خلل ذهني،‬ ‫فقد تخلصت منه.‬ 18 00:02:01,905 --> 00:02:04,105 ‫أتعرفين مصعد الخدمات في المطبخ؟‬ 19 00:02:04,625 --> 00:02:06,305 ‫كدنا نجعله يصطدم بالأرض.‬ 20 00:02:11,225 --> 00:02:13,225 ‫لقد ضاجعتها بقوة.‬ 21 00:02:13,305 --> 00:02:17,545 ‫إن كان لديها خلل ذهني،‬ ‫فقد خلصتها منه بالمضاجعة.‬ 22 00:02:19,144 --> 00:02:21,265 ‫لقد حاولت أنت،‬ 23 00:02:21,784 --> 00:02:22,985 ‫لكنك فشلت.‬ 24 00:02:23,625 --> 00:02:24,945 ‫إنّه ليس أمراً خطيراً.‬ 25 00:02:25,625 --> 00:02:27,185 ‫لقد نجحت، هذا كلّ ما في الأمر.‬ 26 00:02:28,065 --> 00:02:30,065 ‫- كفى يا "سراي".‬ ‫- اسأليها.‬ 27 00:02:30,705 --> 00:02:33,905 ‫"أوهام جنسية لغجرية: الفصل 8."‬ 28 00:02:33,985 --> 00:02:34,945 ‫أجل.‬ 29 00:02:36,265 --> 00:02:38,945 ‫لقد ضاجعتها بحرارة.‬ 30 00:02:39,025 --> 00:02:41,545 ‫- أجل.‬ ‫- وتتأوّه بسرور.‬ 31 00:02:43,705 --> 00:02:44,705 ‫"فيريرو".‬ 32 00:02:48,465 --> 00:02:51,345 ‫ارتدي ملابسك. لديك زائر.‬ 33 00:02:53,825 --> 00:02:55,425 ‫زائر في هذه الساعة؟‬ 34 00:02:55,505 --> 00:02:56,905 ‫ماذا حدث؟‬ 35 00:03:05,985 --> 00:03:07,505 ‫ألن تخبرني؟‬ 36 00:03:10,585 --> 00:03:13,385 ‫لا يمكنني أن أخبرك سوى أنّ أباك وأخاك هنا.‬ 37 00:03:16,025 --> 00:03:17,385 ‫وأمي؟‬ 38 00:03:26,905 --> 00:03:28,145 ‫آسف.‬ 39 00:03:42,705 --> 00:03:43,705 ‫4، 3.‬ 40 00:03:56,265 --> 00:03:57,465 ‫عزيزتي.‬ 41 00:04:00,145 --> 00:04:01,745 ‫رحلت أمك.‬ 42 00:04:08,705 --> 00:04:14,305 ‫لا أعرف إن كان أحد يعرف‬ ‫معنى الزواج الخالي من العاطفة.‬ 43 00:04:18,305 --> 00:04:21,625 ‫كان زواجي كذلك ولم أكن أعرف.‬ 44 00:04:22,865 --> 00:04:24,625 ‫حتى ما قبل بضعة أشهر،‬ 45 00:04:26,305 --> 00:04:29,505 ‫عشت و"إنكارنا" في نفس البيت،‬ 46 00:04:32,665 --> 00:04:34,265 ‫لكننا كنا متباعدين كثيراً.‬ 47 00:04:38,145 --> 00:04:40,625 ‫ثم ساءت الأمور.‬ 48 00:04:41,785 --> 00:04:43,425 ‫تعرضت ابنتي للخيانة...‬ 49 00:04:46,385 --> 00:04:49,185 ‫وسُجنت ظلماً.‬ 50 00:04:53,465 --> 00:04:57,105 ‫أصبحنا مستهدفين‬ ‫من قبل قتلة مأجورين دوليين.‬ 51 00:04:57,185 --> 00:05:01,105 ‫حاولوا خطفنا، وأطلقوا النيران في بيتنا.‬ 52 00:05:02,105 --> 00:05:05,265 ‫قضينا معظم وقتنا إما في زيارات السجن‬ 53 00:05:05,865 --> 00:05:09,185 ‫أو خاضعين لمراقبة مكثفة‬ ‫من قبل مدير عام الأمن.‬ 54 00:05:10,945 --> 00:05:15,065 ‫لم أتوقّع أن تكون فترة تقاعدي هكذا.‬ 55 00:05:23,585 --> 00:05:26,665 ‫تحمّل وفاة زوجتي...‬ 56 00:05:30,265 --> 00:05:31,745 ‫هو أمر...‬ 57 00:05:32,865 --> 00:05:35,145 ‫لم أخطط له قط.‬ 58 00:05:40,465 --> 00:05:42,065 ‫لطالما شهدت‬ 59 00:05:42,785 --> 00:05:46,345 ‫حوادث موت عنيفة كضابط شرطة،‬ 60 00:05:46,905 --> 00:05:48,465 ‫لكن لم أشهدها كضحية قط.‬ 61 00:05:50,945 --> 00:05:54,785 ‫لطالما تساءلت عن شعور العائلات،‬ 62 00:05:55,545 --> 00:05:58,145 ‫وما إذا كنت قادراً على مواجهة أمر كهذا.‬ 63 00:06:01,665 --> 00:06:06,665 ‫ليلة الإثنين، أعطتني "إنكارنا" الجواب.‬ 64 00:06:10,545 --> 00:06:12,865 ‫اليأس ليس خياراً.‬ 65 00:06:59,505 --> 00:07:01,305 ‫لقد كان حادثاً.‬ 66 00:07:02,545 --> 00:07:05,745 ‫ذهبت إلى مسجد لمقابلة أم "حنبل".‬ 67 00:07:07,545 --> 00:07:10,105 ‫أرادت إعطاءها رفاة المصري‬ 68 00:07:10,185 --> 00:07:12,145 ‫وإنهاء الأمر كلّه.‬ 69 00:07:14,345 --> 00:07:15,465 ‫كانت تلبس خماراً.‬ 70 00:07:18,145 --> 00:07:19,985 ‫ظنتها الشرطة شخصاً آخر،‬ 71 00:07:20,985 --> 00:07:22,745 ‫وأطلقوا النار عليها.‬ 72 00:07:23,865 --> 00:07:25,545 ‫- ...الخمار البرتقالي.‬ ‫- ألق سلاحك!‬ 73 00:07:28,345 --> 00:07:29,545 ‫هل عانت؟‬ 74 00:07:31,465 --> 00:07:34,385 ‫لم تعان يا "ماكا". حتى أنها لم تعرف.‬ 75 00:07:44,025 --> 00:07:45,505 ‫لا مجال لتنهار يا أبي.‬ 76 00:07:47,785 --> 00:07:48,945 ‫- حسناً.‬ ‫- لا.‬ 77 00:07:50,825 --> 00:07:52,385 ‫وأنت أيضاً يا "رومان".‬ 78 00:07:55,625 --> 00:07:57,585 ‫لا أريد للألم أن يمزقنا.‬ 79 00:08:00,465 --> 00:08:02,225 ‫علينا البقاء متعاضدين.‬ 80 00:08:03,625 --> 00:08:05,025 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 81 00:08:05,825 --> 00:08:07,105 ‫بالطبع.‬ 82 00:08:10,945 --> 00:08:12,265 ‫أمي تلبس الخمار؟‬ 83 00:08:13,665 --> 00:08:14,745 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬ 84 00:08:30,905 --> 00:08:32,105 ‫ماذا حدث؟‬ 85 00:08:35,705 --> 00:08:37,185 ‫ماتت أمي.‬ 86 00:08:40,545 --> 00:08:42,265 ‫أيمكنك إطفاء النور؟‬ 87 00:10:34,585 --> 00:10:35,545 ‫من فعل ذلك؟‬ 88 00:10:36,105 --> 00:10:41,865 ‫لا يكفي أنّه فقد خصية،‬ ‫هؤلاء الحقيرات يردن التبجح أمامه بذلك.‬ 89 00:10:42,585 --> 00:10:43,665 ‫الأرجح أنّه يستحق ذلك.‬ 90 00:10:45,145 --> 00:10:46,825 ‫ماذا تعني؟‬ 91 00:10:46,905 --> 00:10:50,625 ‫ماذا فعل "فالبوينا"‬ ‫لتهاجمه "فارغاس" بهذا العنف؟‬ 92 00:10:54,505 --> 00:10:55,665 ‫سأكتشف ذلك.‬ 93 00:10:56,425 --> 00:10:58,505 ‫تعتقدن أنني لا أمتلك الشجاعة لتأديبكن‬ 94 00:10:58,585 --> 00:10:59,865 ‫فقط لأنني فقدت خصية؟‬ 95 00:10:59,945 --> 00:11:02,105 ‫اتركن الرجل وشأنه. لا تحطمن خصيتيه!‬ 96 00:11:03,065 --> 00:11:05,505 ‫عذراً، أعني "خصيته".‬ 97 00:11:08,345 --> 00:11:09,545 ‫من كانت؟‬ 98 00:11:10,465 --> 00:11:11,545 ‫من كانت الفاعلة؟‬ 99 00:11:16,145 --> 00:11:18,025 ‫أتعانين من أعراض الانقطاع ثانيةً؟‬ 100 00:11:18,105 --> 00:11:20,265 ‫الأمر ليس كذلك يا "فالبوينا".‬ 101 00:11:20,345 --> 00:11:23,065 ‫ثمة خطب ينتابني.‬ 102 00:11:23,145 --> 00:11:24,745 ‫أيها الحارس!‬ 103 00:11:24,825 --> 00:11:26,665 ‫تقيأت إحداهن في زنزانتي. هذا مقرف!‬ 104 00:11:26,745 --> 00:11:29,025 ‫- إنها تتقيأ!‬ ‫- كانت متوعكة طوال الليل.‬ 105 00:11:29,105 --> 00:11:31,545 ‫- هل وصل "ساندوفال" بعد؟ حسناً.‬ ‫- أجل.‬ 106 00:11:31,625 --> 00:11:33,865 ‫اطلب منه المجيء.‬ ‫ثمة مشكلة في مربع الزنزانات 2.‬ 107 00:11:36,985 --> 00:11:38,665 ‫"رقم خاص"‬ 108 00:11:41,145 --> 00:11:42,865 ‫- مرحباً؟‬ ‫- مرحباً يا "أنطونيو".‬ 109 00:11:42,945 --> 00:11:45,505 ‫أنا "كارولينا". زوجة "فابيو".‬ 110 00:11:46,225 --> 00:11:47,745 ‫هل الوقت مناسب للتكلم؟‬ 111 00:11:47,825 --> 00:11:50,545 ‫أنا في العمل في الواقع...‬ 112 00:11:51,025 --> 00:11:54,185 ‫عذراً، لن أطيل عليك.‬ 113 00:11:54,745 --> 00:11:57,105 ‫كنت أتمنى أن نلتقي.‬ 114 00:11:58,345 --> 00:12:00,305 ‫أجل، بالطبع. سنفعل ذلك قريباً.‬ 115 00:12:00,385 --> 00:12:01,705 ‫- سيكون ذلك لطيفاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 116 00:12:01,785 --> 00:12:03,745 ‫عظيم. ما رأيك باليوم؟‬ 117 00:12:04,545 --> 00:12:05,545 ‫اليوم؟‬ 118 00:12:07,025 --> 00:12:09,745 ‫لم لا؟ ليست لديّ خطط لما بعد العمل.‬ 119 00:12:09,825 --> 00:12:14,225 ‫ممتاز. أنا قريبة،‬ ‫في الحانة المقابلة للسجن. اتفقنا؟‬ 120 00:12:14,865 --> 00:12:17,065 ‫- حسناً.‬ ‫- ثمة شيء أخير...‬ 121 00:12:17,145 --> 00:12:19,065 ‫إن لم تمانع...‬ 122 00:12:19,825 --> 00:12:22,225 ‫أرجو ألاّ تخبر "فابيو" عن هذا.‬ 123 00:12:22,305 --> 00:12:25,025 ‫بالطبع لا.‬ 124 00:12:26,185 --> 00:12:27,665 ‫إذن سأراك قريباً.‬ 125 00:12:27,745 --> 00:12:29,465 ‫حسناً، سأراك قريباً.‬ 126 00:12:37,105 --> 00:12:39,665 ‫من كان ذلك، ألديك موعد؟‬ 127 00:12:39,745 --> 00:12:42,785 ‫إنها مجرد فتاة قابلتها على الإنترنت.‬ 128 00:12:42,865 --> 00:12:45,185 ‫إنك تدخل إلى صلب الموضوع مباشرةً، صحيح؟‬ 129 00:12:45,945 --> 00:12:48,785 ‫تمارس المضاجعة أولاً،‬ ‫ثم تتعرف عليها، صحيح؟‬ 130 00:12:51,385 --> 00:12:55,065 ‫منحك القاضي مغادرةً خاصّةً لمدة 24 ساعة‬ 131 00:12:55,145 --> 00:12:57,105 ‫لتحضري جنازة أمك.‬ 132 00:13:03,625 --> 00:13:06,105 ‫لن أعترض بالطبع.‬ 133 00:13:06,185 --> 00:13:07,545 ‫أيمكنني رفضه؟‬ 134 00:13:09,705 --> 00:13:13,225 ‫- رفض ماذا؟‬ ‫- حضور الجنازة.‬ 135 00:13:16,425 --> 00:13:17,545 ‫أجل.‬ 136 00:13:18,025 --> 00:13:19,425 ‫بالطبع يمكنك.‬ 137 00:13:23,025 --> 00:13:24,945 ‫لكن عليك التفكير في الأمر.‬ 138 00:13:27,065 --> 00:13:28,945 ‫إن لم يكن لأجلك، فلأجل عائلتك.‬ 139 00:13:33,945 --> 00:13:34,945 ‫حسناً، سأذهب.‬ 140 00:13:37,505 --> 00:13:39,705 ‫"ماكارينا"، أنا آسفة.‬ 141 00:13:41,945 --> 00:13:42,945 ‫شكراً.‬ 142 00:13:49,865 --> 00:13:51,905 ‫لدينا مشكلة يا "ميراندا".‬ 143 00:13:51,985 --> 00:13:56,225 ‫ثمة 22 سجينة‬ ‫يعانين من الإسهال والتقيؤ والتقلصات،‬ 144 00:13:56,305 --> 00:13:57,825 ‫والأمر يزداد سوءاً.‬ 145 00:13:58,905 --> 00:14:00,665 ‫ما الأمر، أهو فيروس؟‬ 146 00:14:01,825 --> 00:14:06,185 ‫قد يكون تسمماً غذائياً.‬ ‫السالمونيلا أو الديدان. لا أعرف.‬ 147 00:14:06,265 --> 00:14:09,945 ‫عليّ إجراء فحوص دم لاستبعاد بعض الأشياء.‬ 148 00:14:10,025 --> 00:14:12,665 ‫حالياً، لنعطهن بعض الأدوية‬ ‫ونخضعهن لحمية طعام بلا نكهة.‬ 149 00:14:12,745 --> 00:14:14,865 ‫بالطبع، افعل ما يتوجب عليك.‬ 150 00:14:15,585 --> 00:14:16,425 ‫حسناً.‬ 151 00:14:16,905 --> 00:14:18,665 ‫- "كارلوس".‬ ‫- أجل.‬ 152 00:14:18,745 --> 00:14:21,585 ‫هل عرفت أنّ "ماكارينا فيريرو"‬ ‫لم ترد حضور جنازة أمها؟‬ 153 00:14:22,225 --> 00:14:23,425 ‫أهذا طبيعي؟‬ 154 00:14:25,345 --> 00:14:28,665 ‫عند التعامل مع تجربة صادمة،‬ 155 00:14:28,745 --> 00:14:32,785 ‫من الوارد الدخول في مرحلة إنكار...‬ 156 00:14:33,705 --> 00:14:35,505 ‫إلى أن تتقبّل حزنها.‬ 157 00:14:36,505 --> 00:14:38,945 ‫إنها مجرد مسألة وقت.‬ 158 00:14:40,065 --> 00:14:42,145 ‫قال أحدهم مرة‬ 159 00:14:42,905 --> 00:14:47,345 ‫لتعرف من هم أصدقاؤك الحقيقيون،‬ ‫عليك دخول السجن.‬ 160 00:14:48,665 --> 00:14:49,905 ‫وقد كان محقاً.‬ 161 00:14:52,545 --> 00:14:54,105 ‫اليوم، أريد أن أضيف‬ 162 00:14:54,785 --> 00:14:57,345 ‫أنّ أفضل طريقة لمعرفة عائلتك‬ 163 00:14:57,425 --> 00:14:59,625 ‫هو التعرض للانهيار الشديد.‬ 164 00:15:00,425 --> 00:15:03,785 ‫كانت عائلتي بعيدةً عن التمزق،‬ 165 00:15:04,305 --> 00:15:05,785 ‫وقد صمدت.‬ 166 00:15:09,185 --> 00:15:12,025 ‫لقد فعلت "إنكارنا" كلّ شيء بصلابة.‬ 167 00:15:13,785 --> 00:15:15,864 ‫خلال مراحل الضعف، وجدت...‬ 168 00:15:17,305 --> 00:15:22,145 ‫الجرأة والشجاعة والقوة لتجتاز المستحيل.‬ 169 00:15:26,505 --> 00:15:30,505 ‫لقد علّمتنا أنّ اليأس ليس خياراً.‬ 170 00:15:53,145 --> 00:15:55,305 ‫أستذهبين إذن؟‬ 171 00:16:16,345 --> 00:16:19,025 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 172 00:16:21,505 --> 00:16:23,185 ‫أيمكنني فعل شيء لك؟‬ 173 00:16:23,705 --> 00:16:24,745 ‫لا.‬ 174 00:16:27,065 --> 00:16:29,665 ‫- مهما كان ما تريدين، اتفقنا؟‬ ‫- أعرف.‬ 175 00:16:34,425 --> 00:16:36,705 ‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬ 176 00:16:37,585 --> 00:16:38,425 ‫ماذا؟‬ 177 00:16:39,865 --> 00:16:41,225 ‫لقد أصلحت مشكلتك.‬ 178 00:16:41,305 --> 00:16:43,265 ‫- أية مشكلة؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 179 00:16:44,185 --> 00:16:45,545 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 180 00:16:55,425 --> 00:16:57,025 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 181 00:16:57,105 --> 00:16:58,585 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا.‬ 182 00:16:58,665 --> 00:16:59,985 ‫لا أعرف ماذا حدث.‬ 183 00:17:00,065 --> 00:17:02,705 ‫"كيرلي"، لقد أردت مساعدتك بشأن "فالبوينا".‬ 184 00:17:04,065 --> 00:17:06,545 ‫أردت أن تكوني كما في السابق.‬ 185 00:17:07,945 --> 00:17:12,065 ‫لقد أردت أن أحبك وأعتني بك،‬ ‫لكنني لم أعرف كيف.‬ 186 00:17:12,145 --> 00:17:15,225 ‫أنا من عليها الاعتناء بك. أنا.‬ 187 00:17:16,305 --> 00:17:17,945 ‫والآن أمي...‬ 188 00:17:18,785 --> 00:17:20,465 ‫ماتت أمي.‬ 189 00:17:22,665 --> 00:17:23,785 ‫أنا وحيدة.‬ 190 00:17:24,825 --> 00:17:26,585 ‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 191 00:17:29,105 --> 00:17:31,305 ‫لكنني أعرف أنني أحبك كثيراً.‬ 192 00:17:35,225 --> 00:17:37,225 ‫كلّ شيء غريب حقاً.‬ 193 00:17:39,025 --> 00:17:40,505 ‫لأنني...‬ 194 00:17:41,945 --> 00:17:45,065 ‫لا أعرف كيف هو شعوري، أو كيف يجب أن أشعر.‬ 195 00:17:47,505 --> 00:17:49,945 ‫لا أفعل سوى فقدان الأشياء.‬ 196 00:18:02,465 --> 00:18:04,105 ‫لا يجوز أن تكونا هنا وحدكما.‬ 197 00:18:06,945 --> 00:18:09,825 ‫حسناً، قومي بالتوديع.‬ 198 00:18:09,905 --> 00:18:12,665 ‫خذي وقتك. حين تكونين جاهزةً، سنذهب.‬ 199 00:18:30,425 --> 00:18:33,625 ‫- جلبت أمي قطتين أخريين إلى البيت.‬ ‫- حقاً؟‬ 200 00:18:33,705 --> 00:18:35,785 ‫- أجل. إنّ لها حساباً على "فيسبوك".‬ ‫- لا!‬ 201 00:18:35,865 --> 00:18:38,705 ‫إنها تتلقى بلاغات باستمرار‬ ‫عن حيوانات مهملة‬ 202 00:18:38,785 --> 00:18:40,945 ‫- وتحضر كلّ القطط إلى البيت.‬ ‫- جميعها؟‬ 203 00:18:41,025 --> 00:18:42,305 ‫جميعها.‬ 204 00:18:42,385 --> 00:18:44,865 ‫لا بد أنّ الأمر يشبه فيلم "أريستوكاتس".‬ 205 00:18:44,945 --> 00:18:46,345 ‫ذكريني أيّ واحد كان هذا؟‬ 206 00:18:46,425 --> 00:18:48,865 ‫كان فيلم رسوم متحركة. فيه قطط كثيرة.‬ 207 00:18:48,945 --> 00:18:51,225 ‫"أريستوكاتس"، قطط، بالطبع.‬ 208 00:18:51,585 --> 00:18:54,825 ‫تعرف ما أقصده. كفيلم "101 دالميشنز".‬ 209 00:18:54,905 --> 00:18:56,225 ‫أنا أفضّل الكلاب، بأية حال.‬ 210 00:18:57,385 --> 00:19:01,025 ‫كيف حالك؟ تبدو معنوياتك مرتفعة،‬ ‫وتبدين بمظهر رائع.‬ 211 00:19:01,105 --> 00:19:02,265 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:19:02,345 --> 00:19:05,625 ‫- يا للروعة! شكراً جزيلاً يا "أنطونيو".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 213 00:19:06,825 --> 00:19:09,505 ‫الحقيقة أنني لا أشعر بأنني بخير.‬ 214 00:19:10,545 --> 00:19:14,585 ‫في الواقع، أشعر بأنني مجنونة قليلاً.‬ 215 00:19:16,305 --> 00:19:18,065 ‫فأنا لا أتناول الطعام،‬ 216 00:19:18,785 --> 00:19:20,025 ‫ولا أنام.‬ 217 00:19:21,105 --> 00:19:23,825 ‫أبكي طوال اليوم. إنها ليست حياة رائعة.‬ 218 00:19:26,385 --> 00:19:30,345 ‫أشعر وكأنّ جزءاً مني...‬ 219 00:19:32,545 --> 00:19:35,665 ‫يريد أن يعلم إن كانت هناك فرصة‬ 220 00:19:35,745 --> 00:19:39,665 ‫للعودة إلى "فابيو"،‬ ‫بقدر ما يبدو الأمر مستبعداً.‬ 221 00:19:39,745 --> 00:19:40,865 ‫أريد أن أعرف.‬ 222 00:19:41,345 --> 00:19:42,345 ‫فهمت.‬ 223 00:19:44,305 --> 00:19:48,345 ‫تعرفين كيف تسير هذه الأمور يا "كارولينا".‬ ‫لا مجال للتأكد.‬ 224 00:19:48,425 --> 00:19:50,425 ‫- "فابيو" انفعالي كثيراً.‬ ‫- أعرف.‬ 225 00:19:50,505 --> 00:19:52,625 ‫إنه لا يتعمق بالتفكير في الأمور دوماً.‬ 226 00:19:52,705 --> 00:19:54,985 ‫- هذا رأيي.‬ ‫- إنه لا يفكر.‬ 227 00:19:55,065 --> 00:19:56,745 ‫- حين استيقظ في المستشفى...‬ ‫- بالطبع.‬ 228 00:19:56,825 --> 00:19:58,385 ‫...ربما كان مشوشاً.‬ 229 00:19:58,465 --> 00:20:01,745 ‫- لم يكن يفكر بوضوح.‬ ‫- لم يفكر بعمق في الأمر.‬ 230 00:20:01,825 --> 00:20:04,105 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- أبداً.‬ 231 00:20:11,505 --> 00:20:12,625 ‫كيف حاله؟‬ 232 00:20:12,705 --> 00:20:14,385 ‫- "فابيو"؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:20:17,505 --> 00:20:18,825 ‫ليس بحال ممتازة،‬ 234 00:20:18,905 --> 00:20:22,705 ‫هذا متوقع،‬ ‫نظراً إلى أنكما تمرّان بظرف عصيب جداً.‬ 235 00:20:23,665 --> 00:20:26,345 ‫- أجل، كان ظرفاً عصيباً.‬ ‫- عصيباً جداً.‬ 236 00:20:27,465 --> 00:20:28,505 ‫لكن...‬ 237 00:20:29,265 --> 00:20:30,785 ‫هل قال شيئاً؟‬ 238 00:20:31,425 --> 00:20:34,745 ‫أيتحدث عني على الإطلاق؟‬ 239 00:20:35,985 --> 00:20:37,585 ‫ليس من طبعه التكلم.‬ 240 00:20:37,665 --> 00:20:41,105 ‫تعرفين كم يكون "فابيو" متحفظاً وانطوائياً.‬ 241 00:20:41,185 --> 00:20:43,465 ‫أعرف. أنت محق في ذلك.‬ 242 00:20:49,825 --> 00:20:52,985 ‫يتساءل أحياناً إن كان عليه الاتصال بك،‬ 243 00:20:53,585 --> 00:20:56,385 ‫متسائلاً إن كنت بخير.‬ 244 00:20:57,145 --> 00:20:59,985 ‫وواضح يا "كارولينا" كم تحبان بعضكما.‬ 245 00:21:01,385 --> 00:21:03,905 ‫هذا كلّ ما أردت سماعه.‬ 246 00:21:03,985 --> 00:21:09,505 ‫يمكنني رؤية ذلك والشعور به.‬ 247 00:21:10,945 --> 00:21:12,305 ‫شكراً يا "أنطونيو".‬ 248 00:21:16,425 --> 00:21:17,785 ‫شكراً جزيلاً.‬ 249 00:21:24,545 --> 00:21:26,345 ‫- أتدري؟‬ ‫- ماذا؟‬ 250 00:21:27,145 --> 00:21:30,025 ‫أنت واحد من ألطف الناس الذين أعرفهم.‬ 251 00:21:44,945 --> 00:21:46,985 ‫النردان يظهران نفس الرقم. سأرمي ثانيةً.‬ 252 00:21:47,865 --> 00:21:50,705 ‫إنه دوري يا ذات العينين البارزتين.‬ 253 00:21:51,665 --> 00:21:54,305 ‫كان عليك أن تكوني منتبهةً. تقبّلي الأمر.‬ 254 00:21:54,385 --> 00:21:55,825 ‫إنه دورك يا "سوزانا".‬ 255 00:21:57,065 --> 00:21:58,665 ‫مهلاً أيتها الضاحكة.‬ 256 00:21:59,625 --> 00:22:01,305 ‫إلام تسعين هنا؟‬ 257 00:22:02,865 --> 00:22:04,465 ‫أتسعين إلى التعرض للضرب؟‬ 258 00:22:05,545 --> 00:22:07,305 ‫لأنك إن حاولت بجد،‬ 259 00:22:07,385 --> 00:22:10,705 ‫سينتهي الأمر بك هالكةً في المستوصف.‬ 260 00:22:10,785 --> 00:22:12,185 ‫ودون حلمتيك.‬ 261 00:22:14,105 --> 00:22:15,265 ‫أهذا تهديد؟‬ 262 00:22:17,785 --> 00:22:18,785 ‫لا.‬ 263 00:22:20,745 --> 00:22:22,145 ‫أنا في حداد اليوم.‬ 264 00:22:23,265 --> 00:22:25,825 ‫لقد ماتت مؤخراً أم صديقتي المقرّبة‬ 265 00:22:25,905 --> 00:22:28,625 ‫واليوم هو يوم سلام بالنسبة إليّ.‬ 266 00:22:28,705 --> 00:22:30,625 ‫هيا يا "سوزانا".‬ 267 00:22:34,625 --> 00:22:36,385 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 268 00:22:37,745 --> 00:22:39,385 ‫لقد وصلت إلى السجن!‬ 269 00:22:39,465 --> 00:22:41,225 ‫اذهبي إلى السجن وأنت فيه.‬ 270 00:22:44,745 --> 00:22:47,585 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 271 00:22:47,665 --> 00:22:50,105 ‫ما الجريمة التي ارتكبتها أيتها الضاحكة؟‬ 272 00:22:51,385 --> 00:22:52,385 ‫لا جريمة.‬ 273 00:22:53,385 --> 00:22:54,345 ‫ماذا عنك؟‬ 274 00:22:57,025 --> 00:22:59,745 ‫هربت 11 كغم لحقير في "روين"‬ ‫ولم أقبض الثمن قط.‬ 275 00:23:01,305 --> 00:23:03,065 ‫فتسببت له بالشلل.‬ 276 00:23:03,145 --> 00:23:05,785 ‫يظهر النردان نفس الرقم،‬ ‫لذا سأرمي مرةً أخرى.‬ 277 00:23:06,345 --> 00:23:07,505 ‫"روين".‬ 278 00:23:09,545 --> 00:23:10,465 ‫"جان دارك".‬ 279 00:23:11,545 --> 00:23:13,225 ‫المنتقمة.‬ 280 00:23:14,025 --> 00:23:15,065 ‫يا للمسكينة.‬ 281 00:23:15,985 --> 00:23:17,425 ‫هل كنت تعرفين أنها أُحرقت حية؟‬ 282 00:23:19,385 --> 00:23:24,265 ‫- أتعجبك المحارق؟‬ ‫- أنا أحبها.‬ 283 00:23:26,905 --> 00:23:29,185 ‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬ 284 00:23:30,545 --> 00:23:33,025 ‫- شكراً، لكن لا.‬ ‫- بل ستفعلين.‬ 285 00:23:33,785 --> 00:23:35,545 ‫لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬ 286 00:23:36,025 --> 00:23:38,185 ‫وإن أزعجت الآخرين، قد يؤذونك.‬ 287 00:23:38,785 --> 00:23:40,825 ‫لا أريد أن تتأذي.‬ 288 00:23:41,545 --> 00:23:44,825 ‫لذا ستستحمين بكلتا الحالتين، حتى لو فزت.‬ 289 00:24:16,945 --> 00:24:20,145 ‫لا أعرف كم مرةً يمكنني القول إنني آسف.‬ 290 00:24:22,385 --> 00:24:24,425 ‫لقد قلتها بما يكفي.‬ 291 00:24:26,065 --> 00:24:27,425 ‫لا أظن ذلك.‬ 292 00:24:31,625 --> 00:24:33,945 ‫- كنت مخطئاً بشأنك.‬ ‫- لا بأس.‬ 293 00:24:34,025 --> 00:24:35,545 ‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- لا.‬ 294 00:24:36,425 --> 00:24:37,705 ‫كلّ شيء بخير.‬ 295 00:24:43,145 --> 00:24:45,065 ‫كلّ ما أريد فعله الآن‬ 296 00:24:45,145 --> 00:24:47,105 ‫هو توديع زوجتي.‬ 297 00:24:53,425 --> 00:24:55,505 ‫بشكل طبيعي قدر استطاعتي.‬ 298 00:24:56,345 --> 00:24:58,025 ‫سنبقى بعيدين.‬ 299 00:24:59,465 --> 00:25:02,265 ‫ستكون المراقبة خفيّة.‬ 300 00:25:04,745 --> 00:25:06,625 ‫لقد تدبرت الأمور.‬ 301 00:25:06,705 --> 00:25:09,425 ‫- إذن فنحن هالكون.‬ ‫- "رومان".‬ 302 00:25:22,985 --> 00:25:24,785 ‫أنا آسف يا "ماكارينا".‬ 303 00:25:44,185 --> 00:25:45,385 ‫هل أنت بخير؟‬ 304 00:26:02,145 --> 00:26:04,865 ‫إن تناولت هذا، سأتقيؤه مباشرةً.‬ 305 00:26:04,945 --> 00:26:08,665 ‫هذا وارد. إذ أنّ برازي يبدو أفضل من هذا.‬ 306 00:26:09,825 --> 00:26:11,505 ‫هل ثمة مشكلة؟‬ 307 00:26:11,585 --> 00:26:13,665 ‫لا، على الإطلاق.‬ 308 00:26:13,745 --> 00:26:15,345 ‫لكنني أخضع لحمية.‬ 309 00:26:15,425 --> 00:26:18,545 ‫لا يمكنني تناول الملح والدهون أو أيّ شيء.‬ 310 00:26:18,625 --> 00:26:20,145 ‫سأبدو قريباً كعارضات الأزياء.‬ 311 00:26:21,385 --> 00:26:22,785 ‫تناولي فطورك.‬ 312 00:26:23,665 --> 00:26:24,785 ‫لا يمكن لأحد تناول هذا.‬ 313 00:26:24,865 --> 00:26:28,025 ‫ألا تحبين الطعام هنا؟ أهذا هو الأمر؟‬ 314 00:26:28,105 --> 00:26:29,345 ‫أتريدين رميه؟‬ 315 00:26:30,945 --> 00:26:32,145 ‫بالضبط.‬ 316 00:26:35,625 --> 00:26:37,385 ‫- انظرن إلى المستجدة.‬ ‫- انظرن إليها.‬ 317 00:26:37,465 --> 00:26:39,385 ‫هذا الطعام كريه.‬ 318 00:26:42,025 --> 00:26:44,385 ‫اجلسن حالاً!‬ 319 00:26:44,465 --> 00:26:46,625 ‫هيا، فليعد الجميع إلى مقاعدهن.‬ 320 00:26:47,825 --> 00:26:50,425 ‫هيا. بربك.‬ 321 00:26:51,385 --> 00:26:54,145 ‫- لا تفكري في الأمر حتى.‬ ‫- لن أتناول هذا اليوم.‬ 322 00:26:54,865 --> 00:26:55,865 ‫فلتتناوله أنت.‬ 323 00:26:58,505 --> 00:27:01,665 ‫ما الأمر؟ لم أكن أطبخ منذ الساعة 7 صباحاً‬ 324 00:27:01,745 --> 00:27:03,785 ‫لترميه في القمامة.‬ 325 00:27:04,585 --> 00:27:06,985 ‫من تظنين نفسك أيتها الحقيرة؟‬ 326 00:27:07,065 --> 00:27:09,425 ‫- الملكة؟‬ ‫- اخرسي يا "أنتونيا".‬ 327 00:27:09,505 --> 00:27:13,345 ‫اجلسي وإلاّ صعقتك. اجلسن، حباً بالرب.‬ 328 00:27:15,145 --> 00:27:16,825 ‫إنكن لا تنصتن حتى.‬ 329 00:28:37,345 --> 00:28:38,945 ‫أنت أخبرتني.‬ 330 00:28:42,785 --> 00:28:44,705 ‫أنت حذّرتني يا "فابيو".‬ 331 00:28:45,745 --> 00:28:48,265 ‫واندفعت إلى هوة الجحيم كأحمق.‬ 332 00:28:48,345 --> 00:28:50,985 ‫وإن يكن؟ أنت أيضاً أخبرتني.‬ 333 00:28:51,505 --> 00:28:53,945 ‫لم أنصت، ودمرت حياة زوجتي.‬ 334 00:28:54,025 --> 00:28:57,665 ‫والآن لا مجال لإصلاح الأمر‬ ‫بالنسبة إلى كلينا.‬ 335 00:28:57,745 --> 00:28:59,345 ‫لكنّ أحدهم مات.‬ 336 00:29:01,145 --> 00:29:04,105 ‫أجل، هذا أيضاً لا يمكن إصلاحه.‬ 337 00:29:04,745 --> 00:29:07,505 ‫بربك، علينا رعاية الأحياء.‬ 338 00:29:10,585 --> 00:29:12,865 ‫هل جميع المداخل مغطاة؟‬ 339 00:29:13,425 --> 00:29:14,705 ‫أجل.‬ 340 00:29:15,745 --> 00:29:17,905 ‫- كم كاميرا لديك؟‬ ‫- 4.‬ 341 00:29:17,985 --> 00:29:19,385 ‫2 في الداخل و2 في الخارج.‬ 342 00:29:19,465 --> 00:29:21,105 ‫- ألديك قناص ماهر؟‬ ‫- لديّ قناص،‬ 343 00:29:21,185 --> 00:29:23,385 ‫على السطح أمام المقبرة.‬ 344 00:29:26,505 --> 00:29:28,505 ‫سأبعد هؤلاء الفتية عن ذلك المكان.‬ 345 00:29:40,545 --> 00:29:42,305 ‫ماذا يفعل هؤلاء الفتية هنا؟‬ 346 00:29:42,385 --> 00:29:44,385 ‫أبعدهم. هيا.‬ 347 00:29:44,465 --> 00:29:46,185 ‫اذهبوا للعب في مكان آخر أيها الأولاد.‬ 348 00:29:47,425 --> 00:29:50,305 ‫هذا مكان مقدس. تحلّوا ببعض الاحترام.‬ 349 00:30:25,505 --> 00:30:28,625 ‫أيتها الحقيرات! ما الخطب؟‬ 350 00:30:28,705 --> 00:30:32,065 ‫هل ذنبي أنّ الجميع مصابات بالإسهال؟‬ 351 00:30:32,145 --> 00:30:34,065 ‫أهو ذنبي؟‬ 352 00:30:34,145 --> 00:30:36,825 ‫أتعتقدن أنني أريد تسميمكن؟‬ 353 00:30:36,905 --> 00:30:40,305 ‫- أيتها الحقيرات، ماذا كنتن تعتقدن؟‬ ‫- ما الخطب يا ابنة العم؟‬ 354 00:30:40,385 --> 00:30:43,385 ‫هذا ما أحضروه لي من السوق.‬ 355 00:30:43,465 --> 00:30:46,625 ‫حتى الكلاب ترفض تناول هذا.‬ 356 00:30:46,705 --> 00:30:48,745 ‫- مهلاً!‬ ‫- حباً بالرب.‬ 357 00:30:48,825 --> 00:30:52,665 ‫وهذه. أتصدّقن أنّ عليّ طبخ هذه؟‬ 358 00:30:52,745 --> 00:30:55,985 ‫إنها تسبب لكنّ المرض. فهي نتنة.‬ 359 00:30:56,065 --> 00:30:58,225 ‫أيتها الحقيرات!‬ 360 00:30:58,305 --> 00:31:03,385 ‫عليّ الطبخ يومياً‬ ‫باستخدام هذه المخلفات القذرة!‬ 361 00:31:03,465 --> 00:31:05,745 ‫ماذا كنتن تعتقدن؟ ماذا ستفعلن؟‬ 362 00:31:05,825 --> 00:31:10,625 ‫ماذا ستفعلن لو أجبروكن على طبخ القذارة؟‬ 363 00:31:10,705 --> 00:31:14,785 ‫أنا أعمل بطبخ القذارة!‬ 364 00:31:14,865 --> 00:31:17,625 ‫أنا أطبخ القذارة، حباً بالرب!‬ 365 00:31:17,705 --> 00:31:21,385 ‫مهما يكن، ليست غلطتي!‬ 366 00:31:21,465 --> 00:31:23,465 ‫- ليست غلطتي!‬ ‫- مهلاً.‬ 367 00:31:26,225 --> 00:31:27,265 ‫انتباه.‬ 368 00:31:28,985 --> 00:31:30,065 ‫ابتعدن عن بعضكن.‬ 369 00:31:31,105 --> 00:31:32,105 ‫ماذا يحدث؟‬ 370 00:31:33,625 --> 00:31:34,705 ‫"أنتونيا".‬ 371 00:31:38,865 --> 00:31:41,265 ‫خذي أغراضك واذهبي إلى المطبخ.‬ 372 00:31:43,465 --> 00:31:45,345 ‫لن أذهب إلى المطبخ ثانيةً.‬ 373 00:31:45,985 --> 00:31:47,385 ‫أقسم بالرب.‬ 374 00:31:47,465 --> 00:31:51,465 ‫انتبهي يا "أنتونيا"،‬ ‫إذ قد يكلفك هذا غالياً.‬ 375 00:31:52,665 --> 00:31:54,785 ‫نظفي هذا المكان واذهبي إلى المطبخ.‬ 376 00:31:57,905 --> 00:32:00,145 ‫- أمرتك بالتنظيف.‬ ‫- ماذا؟‬ 377 00:32:10,905 --> 00:32:12,105 ‫أنصتي إليّ.‬ 378 00:32:13,105 --> 00:32:15,704 ‫كنت مضطرة إلى مواجهة السلطات أيضاً.‬ 379 00:32:16,344 --> 00:32:20,025 ‫وإن كنت قد تعلمت شيئاً واحداً،‬ ‫فهو أنك إن واجهت الأمر وحدك،‬ 380 00:32:21,184 --> 00:32:22,905 ‫ستتحملين العواقب وحدك.‬ 381 00:32:30,105 --> 00:32:34,545 ‫أمامك 5 دقائق للتنظيف والعودة إلى المطبخ.‬ 382 00:32:34,625 --> 00:32:36,425 ‫إن لم تفعلي، سيُدرج هذا في ملفك،‬ 383 00:32:36,505 --> 00:32:41,264 ‫وستخسرين كلّ مزاياك‬ ‫وأية فرصة ليوم إطلاق سراح.‬ 384 00:32:42,664 --> 00:32:43,945 ‫نظفي.‬ 385 00:33:04,545 --> 00:33:06,025 ‫أيمكنني أن أدخن قليلاً؟‬ 386 00:33:07,945 --> 00:33:09,505 ‫لم أكن أعرف أنك تدخنين.‬ 387 00:33:09,585 --> 00:33:10,985 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 388 00:33:20,865 --> 00:33:23,945 ‫لم أعتقد قط أنّ أول يوم لي‬ ‫خارج "كروز ديل سور" سيكون هكذا.‬ 389 00:33:24,905 --> 00:33:25,905 ‫بالطبع.‬ 390 00:33:27,025 --> 00:33:29,065 ‫كان سيكون كما في الأفلام.‬ 391 00:33:29,145 --> 00:33:32,465 ‫إذ تخرجين وتثملين وتذهبين إلى نادي تعرّ.‬ 392 00:33:32,545 --> 00:33:33,665 ‫أجل.‬ 393 00:33:34,945 --> 00:33:37,665 ‫أفضّل ذلك أكثر من هذا.‬ 394 00:33:39,105 --> 00:33:42,825 ‫حتى الرقص على العامود،‬ ‫ويدسّ لي الرجال المال في سروالي الداخلي.‬ 395 00:33:56,105 --> 00:33:57,705 ‫هذا لا يبدو حقيقياً.‬ 396 00:34:00,585 --> 00:34:02,145 ‫ماتت أمي...‬ 397 00:34:04,065 --> 00:34:05,345 ‫في حادث إطلاق نار‬ 398 00:34:06,305 --> 00:34:09,065 ‫بعد لقائها مع تاجر مخدرات.‬ 399 00:34:14,345 --> 00:34:16,385 ‫أحب القيام بأشياء طبيعية.‬ 400 00:34:19,145 --> 00:34:23,145 ‫كاحتساء الجعة والذهاب للتمشي والرقص.‬ 401 00:34:25,705 --> 00:34:29,105 ‫قد أرقص طوال الليل.‬ 402 00:34:35,585 --> 00:34:36,785 ‫لكن لا.‬ 403 00:34:38,385 --> 00:34:40,225 ‫إننا لا نفعل أشياء طبيعية.‬ 404 00:34:42,305 --> 00:34:44,425 ‫ماذا عن اليوم؟ ماذا ستفعلين؟‬ 405 00:34:48,945 --> 00:34:52,785 ‫سننثر رماد أمي في بحيرة.‬ 406 00:34:54,425 --> 00:34:56,105 ‫لقد كان مكاناً مميزاً بالنسبة إليها.‬ 407 00:34:57,985 --> 00:35:01,585 ‫ذهبنا للتخييم هناك حين كنا أصغر سناً.‬ 408 00:35:02,225 --> 00:35:03,865 ‫أجل، سنذهب معك.‬ 409 00:35:05,025 --> 00:35:07,665 ‫سنبتعد بمقدار مسافة مناسبة.‬ 410 00:35:09,505 --> 00:35:12,185 ‫حسناً. شكراً.‬ 411 00:35:17,905 --> 00:35:21,025 ‫الأمور بخير. لا دليل على وجود "كريم".‬ 412 00:35:46,785 --> 00:35:49,225 ‫انتباهاً يا جميع السجينات.‬ 413 00:35:50,705 --> 00:35:52,945 ‫توجهن فوراً إلى المقصف.‬ 414 00:35:54,145 --> 00:35:58,745 ‫أكرر، توجهن فوراً إلى المقصف.‬ 415 00:36:02,945 --> 00:36:04,545 ‫ما هذا؟‬ 416 00:36:05,865 --> 00:36:07,345 ‫ما خطبكن؟‬ 417 00:36:09,465 --> 00:36:11,585 ‫توجهن إلى المقصف.‬ 418 00:36:19,145 --> 00:36:20,665 ‫ألم تسمعن؟‬ 419 00:36:23,345 --> 00:36:25,105 ‫جميعكن إلى المقصف،‬ 420 00:36:25,905 --> 00:36:27,825 ‫وإلاّ ستكون هناك عواقب وخيمة.‬ 421 00:36:33,105 --> 00:36:35,105 ‫كم يمكننا احتمال هذا؟‬ 422 00:36:35,185 --> 00:36:39,265 ‫لا يمكننا مواجهتهم وحدنا. لن يفيد هذا.‬ 423 00:36:39,345 --> 00:36:43,065 ‫يمكنهم تحطيم واحدة منا، وليس جميعنا.‬ 424 00:36:43,145 --> 00:36:45,785 ‫سيكونون عاجزين أمام 80 منا يا عزيزاتي.‬ 425 00:36:45,865 --> 00:36:48,065 ‫- هذا ما أقصده.‬ ‫- لا يمكنهم كسرنا.‬ 426 00:36:52,745 --> 00:36:54,265 ‫ما هذا؟‬ 427 00:37:05,345 --> 00:37:06,865 ‫أستقفين بلا حراك؟‬ 428 00:37:10,065 --> 00:37:11,185 ‫ألن تدخلي؟‬ 429 00:37:13,105 --> 00:37:14,625 ‫- اذهبي.‬ ‫- تماسكي يا "تيري".‬ 430 00:37:14,705 --> 00:37:17,025 ‫- ادخلي.‬ ‫- أيها الحقير.‬ 431 00:37:18,665 --> 00:37:19,665 ‫هيا!‬ 432 00:37:26,345 --> 00:37:27,745 ‫"سوليداد نونيز هرتادو".‬ 433 00:37:29,705 --> 00:37:32,025 ‫توقفي عن العبث واذهبي إلى المقصف.‬ 434 00:37:33,705 --> 00:37:36,065 ‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬ 435 00:37:38,345 --> 00:37:39,985 ‫هل ستصعقني؟‬ 436 00:37:40,465 --> 00:37:43,665 ‫دعنا نراك تفسر صعق سجينة‬ 437 00:37:43,745 --> 00:37:45,305 ‫خضعت لزراعة أعضاء للتو.‬ 438 00:37:46,105 --> 00:37:49,505 ‫هيا، اصعقها،‬ 439 00:37:49,585 --> 00:37:51,225 ‫إن كنت تمتلك الجرأة.‬ 440 00:37:51,305 --> 00:37:53,425 ‫إذن سترى ما يمكنني فعله.‬ 441 00:38:02,465 --> 00:38:05,345 ‫ولا حتى الرب يمكنه زحزحتنا من هنا. مفهوم؟‬ 442 00:38:05,425 --> 00:38:07,745 ‫- أجل!‬ ‫- صحيح! لا أحد!‬ 443 00:38:07,825 --> 00:38:09,905 ‫- لن نتحرك.‬ ‫- بالضبط.‬ 444 00:38:12,185 --> 00:38:13,265 ‫انهضن!‬ 445 00:38:18,265 --> 00:38:20,145 ‫انهضن!‬ 446 00:38:22,665 --> 00:38:26,785 ‫قد يستمر هذا 5 دقائق، أو أياماً.‬ ‫الأمر بيدك.‬ 447 00:38:26,865 --> 00:38:30,705 ‫لا نريد افتعال المشاكل.‬ ‫نريد أن تنصتوا إلينا فحسب.‬ 448 00:38:34,825 --> 00:38:36,025 ‫حسناً.‬ 449 00:38:37,505 --> 00:38:38,705 ‫حسناً.‬ 450 00:38:40,425 --> 00:38:42,985 ‫من منكن لا تريد خسارة ميزاتها؟‬ 451 00:38:43,825 --> 00:38:45,905 ‫أو فرصة أخذ يوم إطلاق سراح؟‬ 452 00:38:47,785 --> 00:38:48,945 ‫أنا جائعة.‬ 453 00:38:52,945 --> 00:38:55,385 ‫ها نحن، "جان دارك" تكوّن صداقات.‬ 454 00:38:59,025 --> 00:39:03,465 ‫اذهبي إلى المستوصف الآن يا "كيرلي".‬ ‫تبدو حالك أسوأ. هيا.‬ 455 00:39:05,305 --> 00:39:07,745 ‫أتريدين أن أقوم... هل أرافقك؟‬ 456 00:39:07,825 --> 00:39:08,825 ‫لا.‬ 457 00:39:19,025 --> 00:39:21,945 ‫- يكفي. تباً لهذا.‬ ‫- لا.‬ 458 00:39:22,905 --> 00:39:24,225 ‫أخبر آمرة السجن.‬ 459 00:39:25,305 --> 00:39:26,425 ‫افعل.‬ 460 00:39:27,905 --> 00:39:30,625 ‫ما رأيي في إعادة الاندماج؟‬ ‫أفضّل التكلم عن تناسخ الأرواح.‬ 461 00:39:30,705 --> 00:39:32,105 ‫رباه.‬ 462 00:39:33,665 --> 00:39:37,185 ‫إعادة الاندماج تعني وكأنني شريرة تماماً،‬ 463 00:39:37,265 --> 00:39:40,025 ‫وحين أقضي 15 سنةً هنا، أصبح صالحةً.‬ 464 00:39:40,105 --> 00:39:43,745 ‫أخرج وأنضم إلى منظمة غير ربحية‬ 465 00:39:44,265 --> 00:39:46,785 ‫وأساعد المسنين على الاستحمام وما شابه.‬ 466 00:39:46,865 --> 00:39:50,145 ‫أميل أكثر للتفكير في الخروج من هنا‬ 467 00:39:50,225 --> 00:39:54,105 ‫لأعيد دمج نفسي في المجتمع دون طلب إذن أحد.‬ 468 00:39:54,185 --> 00:39:55,025 ‫هكذا هي طريقتي.‬ 469 00:39:55,105 --> 00:39:58,185 ‫يوم الإفراج؟ كالخروج للعمل ثم العودة؟‬ 470 00:39:58,265 --> 00:39:59,985 ‫- أظن هذا مريعاً.‬ ‫- ثمة عنكبوت عليك.‬ 471 00:40:00,065 --> 00:40:01,225 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة عنكبوت عليك.‬ 472 00:40:01,305 --> 00:40:04,625 ‫إما أن تكون مسجوناً أو لا، أنا لا...‬ 473 00:40:04,705 --> 00:40:08,625 ‫لا أحب أنصاف الحلول. لأنّ أمثالي، نحن...‬ 474 00:40:08,705 --> 00:40:11,225 ‫برنامجنا اليومي يشبه برنامج الفنان، لذا...‬ 475 00:40:12,665 --> 00:40:15,065 ‫إن خرجت من هنا، لا أحد يعرف متى سأعود.‬ 476 00:40:15,145 --> 00:40:16,145 ‫لقد خرجت من السجن مرتين.‬ 477 00:40:16,225 --> 00:40:18,585 ‫لحضور جنازة جدتي ولأذهب إلى المستشفى.‬ 478 00:40:18,665 --> 00:40:21,425 ‫كسرت عضدي، ووضعوا لي شريحة تيتانيوم.‬ 479 00:40:21,505 --> 00:40:24,545 ‫- بقيت في المستشفى يومين فقط.‬ ‫- إنها "روبوكاب".‬ 480 00:40:25,585 --> 00:40:27,345 ‫- علام تضحكين؟‬ ‫- عليك.‬ 481 00:40:27,425 --> 00:40:30,185 ‫لقد استمتعت بوقتي في جنازة جدتي.‬ 482 00:40:30,705 --> 00:40:31,825 ‫- حظيت...‬ ‫- يا لك من قاسية القلب.‬ 483 00:40:32,905 --> 00:40:34,185 ‫كان الأمر ممتعاً.‬ 484 00:40:35,305 --> 00:40:37,225 ‫"مدخل درب الغابة"‬ 485 00:40:53,185 --> 00:40:56,225 ‫غطينا 20 كم ولم نجد شيئاً غريباً.‬ 486 00:40:56,305 --> 00:40:58,025 ‫لم يقم أحد بتتبّع آل "فيريرو".‬ 487 00:40:58,105 --> 00:41:00,225 ‫الأمور هادئة في نقاط تفتيش الشرطة‬ ‫على الجسر.‬ 488 00:41:00,305 --> 00:41:02,185 ‫لا يمكن لأحد المرور دون علمنا.‬ 489 00:41:02,265 --> 00:41:05,345 ‫جعة بلا كحول؟‬ ‫أهكذا تنتظر أن تتقدم في حياتك المهنية؟‬ 490 00:41:06,065 --> 00:41:09,265 ‫تباً. قم أنت و"جوليا" بتمشيط الطريق‬ ‫من الاتجاه الآخر.‬ 491 00:41:09,345 --> 00:41:10,785 ‫هيا، تحركا!‬ 492 00:41:23,865 --> 00:41:24,865 ‫اسمع.‬ 493 00:41:27,625 --> 00:41:30,505 ‫لقد مررت بوقت عصيب مؤخراً.‬ 494 00:41:31,945 --> 00:41:32,785 ‫وأيضاً...‬ 495 00:41:33,785 --> 00:41:36,665 ‫آسف إن سببت لك الضرر على الإطلاق.‬ 496 00:41:37,265 --> 00:41:39,505 ‫ليس مجدداً. لا بأس يا رجل.‬ 497 00:41:39,585 --> 00:41:41,745 ‫لم تسبب لي الضرر. الأمور بخير.‬ 498 00:41:43,945 --> 00:41:44,985 ‫أنت أو "ماكارينا".‬ 499 00:41:45,865 --> 00:41:47,745 ‫ربما أسأت الحكم عليها.‬ 500 00:41:48,825 --> 00:41:51,265 ‫أجل. لقد فعلت.‬ 501 00:41:51,345 --> 00:41:54,705 ‫كما أسأت أنا الحكم عليها، وقبلها زوجتي.‬ 502 00:41:55,265 --> 00:41:57,705 ‫إننا نخطئ يا "داميان". نحن متخلفان.‬ 503 00:41:57,785 --> 00:41:59,185 ‫هكذا هو الوضع.‬ 504 00:42:02,145 --> 00:42:03,865 ‫لو أرسلنا "هيلينا" متخفيةً‬ ‫إلى "كروز ديل سور"،‬ 505 00:42:03,945 --> 00:42:05,665 ‫فهذا لأننا يائسون.‬ 506 00:42:05,745 --> 00:42:09,145 ‫لقد أوقعنا الخاطفين،‬ ‫لكننا لا نعرف أين الفتاة.‬ 507 00:42:11,065 --> 00:42:12,945 ‫"هيلينا" هي الأفضل. لن تتراجع.‬ 508 00:42:15,305 --> 00:42:18,665 ‫تعرف كم هي خبيرة في علم نفس المجرمين.‬ 509 00:42:18,745 --> 00:42:20,905 ‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬ 510 00:42:20,985 --> 00:42:22,225 ‫شكراً، لكن لا.‬ 511 00:42:22,305 --> 00:42:24,265 ‫ستلعب دور زوج المشبوهة.‬ 512 00:42:24,345 --> 00:42:26,985 ‫ستكون صارمةً معها، وستكسبها.‬ 513 00:42:27,065 --> 00:42:29,985 ‫بل ستفعلين. لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬ 514 00:42:30,065 --> 00:42:32,905 ‫ستعرف مكان الفتاة.‬ 515 00:42:38,025 --> 00:42:39,705 ‫إن كانت حية.‬ 516 00:42:39,785 --> 00:42:43,425 ‫لهذا هي مع "زوليما". أردنا شخصاً يخيفها.‬ 517 00:42:43,505 --> 00:42:46,305 ‫كانت "هيلينا" هناك لحمايتها وكسبها. مفهوم؟‬ 518 00:42:46,385 --> 00:42:50,065 ‫بالطبع، أفهم. تباً. توقّف عن شرح موقفك.‬ 519 00:42:50,865 --> 00:42:53,345 ‫لقد قمنا بإهانة بعضنا. ونكأت جرحك.‬ 520 00:42:53,425 --> 00:42:55,065 ‫إذن انتهى الأمر. الأمور بخير.‬ 521 00:42:55,865 --> 00:42:57,185 ‫تباً...‬ 522 00:42:57,985 --> 00:42:59,105 ‫لا يمكنني التعامل معك.‬ 523 00:43:00,905 --> 00:43:04,305 ‫كان الوضع صعباً. هلاّ تعذرني قليلاً؟‬ 524 00:43:16,225 --> 00:43:20,225 ‫حين بدأت الحياة تسوء وتقع المشاكل...‬ 525 00:43:22,905 --> 00:43:24,505 ‫أصبح زواجي أقوى...‬ 526 00:43:28,505 --> 00:43:30,265 ‫وازدادت عائلتي قوة.‬ 527 00:43:33,945 --> 00:43:37,105 ‫وحّدنا الألم كما لم يحدث سابقاً قط.‬ 528 00:44:01,345 --> 00:44:04,185 ‫رغم أننا دفعنا...‬ 529 00:44:06,345 --> 00:44:08,345 ‫أقسى ثمن ممكن،‬ 530 00:44:09,545 --> 00:44:11,665 ‫في الأشهر الماضية،‬ 531 00:44:11,745 --> 00:44:15,505 ‫لكننا شعرنا بالحياة أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 532 00:44:17,505 --> 00:44:19,265 ‫رغم كلّ شيء،‬ 533 00:44:20,265 --> 00:44:22,585 ‫واجهنا المحنة.‬ 534 00:44:23,625 --> 00:44:25,865 ‫كما قالت "إنكارنا" يوم الإثنين...‬ 535 00:44:28,305 --> 00:44:30,265 ‫اليأس ليس خياراً.‬ 536 00:44:33,185 --> 00:44:34,265 ‫وداعاً يا أمي.‬ 537 00:44:35,785 --> 00:44:36,785 ‫أنا أحبك.‬ 538 00:44:39,105 --> 00:44:40,665 ‫إلى اللقاء قريباً.‬ 539 00:45:18,865 --> 00:45:21,185 ‫هل أخبرنك بما يردنه؟‬ 540 00:45:21,265 --> 00:45:24,225 ‫قلن إنهن يردن التكلم. وأن يُستمع إليهن.‬ 541 00:45:25,105 --> 00:45:27,265 ‫حالياً، يبدو الاحتجاج سلمياً.‬ 542 00:45:27,345 --> 00:45:30,265 ‫إن أردن التكلم، لنتكلم معهن.‬ 543 00:45:31,065 --> 00:45:32,665 ‫نتكلم معهن؟‬ 544 00:45:34,025 --> 00:45:35,945 ‫لا تقعي في فخهن يا "ميراندا".‬ 545 00:45:37,025 --> 00:45:39,905 ‫سيوقفن الاحتجاج، إن واجهتهن بالحزم.‬ 546 00:45:40,665 --> 00:45:42,585 ‫وإلاّ، سيفعلن ما يروق لهن.‬ 547 00:45:43,465 --> 00:45:44,665 ‫هل أنت واثق؟‬ 548 00:45:46,425 --> 00:45:50,305 ‫إن استخدمنا العنف، ألن يواجهنه بالعنف؟‬ 549 00:45:52,385 --> 00:45:53,585 ‫لا أعرف.‬ 550 00:45:56,065 --> 00:45:58,025 ‫يمكنكم الذهاب. عليّ التفكير.‬ 551 00:46:11,625 --> 00:46:13,905 ‫هل لي بإعطائك نصيحة يا "ميراندا"؟‬ 552 00:46:16,585 --> 00:46:18,065 ‫سأكون ممتنة.‬ 553 00:46:41,625 --> 00:46:42,625 ‫مرحباً.‬ 554 00:46:44,985 --> 00:46:45,985 ‫مرحباً.‬ 555 00:46:46,825 --> 00:46:48,265 ‫اتصلت فحسب‬ 556 00:46:48,905 --> 00:46:50,065 ‫لأطمئن عليك.‬ 557 00:46:51,625 --> 00:46:54,065 ‫أنا... كما تعرفين.‬ 558 00:46:54,905 --> 00:46:55,905 ‫صامد.‬ 559 00:46:57,625 --> 00:47:01,225 ‫أعرف أنك تواجه فترةً عصيبةً يا "فابيو".‬ 560 00:47:02,185 --> 00:47:05,785 ‫وأردت أن أخبرك‬ 561 00:47:05,865 --> 00:47:08,265 ‫بأنني هنا إن احتجت إلى شيء.‬ 562 00:47:10,265 --> 00:47:12,585 ‫حسناً. شكراً.‬ 563 00:47:13,865 --> 00:47:16,345 ‫كيف تعرفين أنني أواجه فترةً عصيبةً؟‬ 564 00:47:19,425 --> 00:47:22,225 ‫لقد تكلمت مع "أنطونيو".‬ 565 00:47:23,145 --> 00:47:24,905 ‫هو أيضاً قلق عليك.‬ 566 00:47:26,465 --> 00:47:27,305 ‫وأنا...‬ 567 00:47:28,825 --> 00:47:33,225 ‫أردت أن أقول إنني...‬ 568 00:47:37,145 --> 00:47:39,465 ‫أعرف أنني كنت صعبةً‬ ‫في السنوات القليلة الماضية.‬ 569 00:47:40,025 --> 00:47:42,505 ‫وربما أنا...‬ 570 00:47:43,425 --> 00:47:45,825 ‫مع مشاكلي وشكواي،‬ 571 00:47:45,905 --> 00:47:49,305 ‫ربما لم أكن أكثر زوجة مبهجة في العالم.‬ 572 00:47:49,385 --> 00:47:53,385 ‫وأعرف أنني قمت...‬ 573 00:47:54,145 --> 00:47:57,385 ‫لم أقم بفعل الأشياء بشكل صحيح‬ ‫في علاقتنا يا "فابيو". أعرف ذلك.‬ 574 00:47:57,465 --> 00:48:00,465 ‫لكن بصدق...‬ 575 00:48:01,745 --> 00:48:06,185 ‫أعتقد أنّ علينا أخذ فرصة أخرى.‬ 576 00:48:07,185 --> 00:48:08,305 ‫وأيضاً...‬ 577 00:48:10,185 --> 00:48:15,945 ‫سئمت من الرثاء لحالي دوماً.‬ 578 00:48:16,425 --> 00:48:19,625 ‫أريد العودة لأكون تلك الفتاة المجنونة‬ ‫التي أُغرمت بها.‬ 579 00:48:20,825 --> 00:48:23,825 ‫رغم أنني الآن قد أصطدم بالأبواب قليلاً.‬ 580 00:48:24,425 --> 00:48:26,305 ‫أنا خرقاء قليلاً.‬ 581 00:48:28,545 --> 00:48:29,705 ‫وأيضاً...‬ 582 00:48:30,185 --> 00:48:31,105 ‫في الواقع...‬ 583 00:48:32,385 --> 00:48:33,665 ‫هذا كلّ شيء.‬ 584 00:48:35,105 --> 00:48:37,505 ‫إذن؟ ما رأيك؟‬ 585 00:48:39,145 --> 00:48:41,785 ‫إنني أعمل مع المفتش "كاستيو" الآن.‬ 586 00:48:42,265 --> 00:48:44,265 ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬ 587 00:48:44,345 --> 00:48:45,825 ‫حسناً. بالطبع.‬ 588 00:48:45,905 --> 00:48:48,025 ‫بالطبع، لا مشكلة.‬ 589 00:48:48,745 --> 00:48:50,185 ‫حسناً، إذن...‬ 590 00:48:51,825 --> 00:48:53,545 ‫اعتن بنفسك يا "فابيو".‬ 591 00:49:00,545 --> 00:49:02,785 ‫تباً. سأقتله.‬ 592 00:49:08,825 --> 00:49:10,065 ‫تعال إلى هنا.‬ 593 00:49:15,265 --> 00:49:18,145 ‫لا يمكنك إشعال نار هنا. ذلك ممنوع.‬ 594 00:49:18,225 --> 00:49:19,825 ‫إن رآنا حراس المنتزه...‬ 595 00:49:19,905 --> 00:49:21,825 ‫إن ضبطونا، ربما سنذهب جميعاً إلى السجن.‬ 596 00:49:23,345 --> 00:49:25,545 ‫لن نشعل ناراً، لدينا هذا.‬ 597 00:49:26,545 --> 00:49:27,545 ‫أترين؟‬ 598 00:49:42,145 --> 00:49:47,465 ‫"ستطرقين باب الفردوس‬ 599 00:49:48,745 --> 00:49:51,025 ‫ولن أكون هناك‬ 600 00:49:54,065 --> 00:49:57,665 ‫أقسمت بصدق‬ 601 00:49:57,745 --> 00:50:00,585 ‫إنني سأنتظر أولاً‬ 602 00:50:00,665 --> 00:50:04,025 ‫ونسيت أمر الموت‬ 603 00:50:07,265 --> 00:50:11,465 ‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬ 604 00:50:11,545 --> 00:50:14,145 ‫أنني أقضي كلّ ليلة‬ 605 00:50:15,545 --> 00:50:17,425 ‫وأنا أفكر في ذراعيك‬ 606 00:50:17,505 --> 00:50:19,665 ‫وأبحث عن قبلتك‬ 607 00:50:19,745 --> 00:50:21,785 ‫حابساً أنفاسك‬ 608 00:50:23,425 --> 00:50:27,345 ‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬ 609 00:50:27,425 --> 00:50:30,305 ‫أنني أقضي الليالي‬ 610 00:50:31,585 --> 00:50:33,465 ‫ضائعاً في الحانات‬ 611 00:50:33,545 --> 00:50:36,345 ‫ساعياً إلى الموت‬ 612 00:50:37,545 --> 00:50:40,505 ‫لأراك ثانيةً"‬ 613 00:51:01,825 --> 00:51:04,225 ‫إن بحثت عن "بيغ بروذر"‬ ‫في موقع "ويكيبيديا"، سترى صورتي.‬ 614 00:51:04,985 --> 00:51:06,545 ‫- أنت ثرثار.‬ ‫- من، أنا؟‬ 615 00:51:07,625 --> 00:51:12,025 ‫أوّل مرة جئت فيها إلى هنا مع أمكما،‬ 616 00:51:12,745 --> 00:51:15,865 ‫كنا قد قضينا معاً 6 أشهر، وتزوجنا.‬ 617 00:51:18,905 --> 00:51:22,145 ‫ماذا يحدث مع زفافك؟ هل سيُقام؟‬ 618 00:51:22,225 --> 00:51:23,545 ‫سنتزوج.‬ 619 00:51:23,625 --> 00:51:27,105 ‫- اخترت يوماً مناسباً. تم حجزه بالفعل.‬ ‫- متى؟‬ 620 00:51:27,185 --> 00:51:29,425 ‫12 أكتوبر، يوم عيد "سيدة العامود".‬ 621 00:51:30,025 --> 00:51:31,945 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 622 00:51:32,025 --> 00:51:34,065 ‫أردت السفر في عطلة نهاية الأسبوع تلك.‬ 623 00:51:38,825 --> 00:51:41,945 ‫لقد أردت القيام بأوّل رقصة معك.‬ 624 00:51:42,025 --> 00:51:44,585 ‫يا أخي، إن لم نرقص الآن...‬ 625 00:51:46,305 --> 00:51:48,185 ‫قد لا نتمكن من ذلك أبداً.‬ 626 00:52:49,585 --> 00:52:52,305 ‫...1،3 بالمئة في "باريس"،‬ 627 00:52:52,385 --> 00:52:57,505 ‫بينما "ميلان" و"لندن"‬ ‫اختتمتا اليوم بنسبة 0،6 بالمئة.‬ 628 00:52:58,065 --> 00:53:00,665 ‫تتعثر سوق "شنغهاي" تحت 3 آلاف نقطة‬ 629 00:53:00,745 --> 00:53:02,665 ‫للمرة الأولى منذ أغسطس،‬ 630 00:53:02,745 --> 00:53:06,265 ‫مؤثّرةً على بقية الأسواق الصينية،‬ ‫حيث تختتم اليوم بقيم سالبة.‬ 631 00:53:11,945 --> 00:53:14,665 ‫كيف حالك؟ أتشعرين بتحسن؟‬ 632 00:53:16,385 --> 00:53:17,585 ‫أنا أفضل.‬ 633 00:53:19,065 --> 00:53:20,425 ‫أما زال الاعتصام قائماً؟‬ 634 00:53:21,225 --> 00:53:22,905 ‫أجل، ما زلن معتصمات.‬ 635 00:53:25,345 --> 00:53:27,065 ‫كيف حال جرحك؟‬ 636 00:53:29,985 --> 00:53:31,025 ‫أنا بخير.‬ 637 00:53:31,905 --> 00:53:33,105 ‫أنا بخير.‬ 638 00:53:34,865 --> 00:53:36,705 ‫لم يكن أمراً خطيراً.‬ 639 00:53:38,705 --> 00:53:40,025 ‫حدث الأمر بسرعة.‬ 640 00:53:40,105 --> 00:53:42,185 ‫لم أشعر بشيء إلى أن كنت في المستشفى،‬ 641 00:53:42,265 --> 00:53:45,305 ‫حين استيقظت.‬ ‫كان أسوأ ألم خصية على الإطلاق.‬ 642 00:53:47,545 --> 00:53:49,945 ‫لكن لا بأس. أنا بخير.‬ 643 00:53:51,625 --> 00:53:53,825 ‫كنت خائفاً بالتأكيد، لكن...‬ 644 00:53:54,705 --> 00:53:57,065 ‫قال الطبيب إنّ الأمر ليس خطيراً.‬ 645 00:53:58,585 --> 00:54:00,945 ‫يمكنني عيش حياة طبيعية. و...‬ 646 00:54:01,865 --> 00:54:05,145 ‫لن يؤثّر ذلك على قدرتي الجنسية‬ ‫أو الإنجابية أبداً.‬ 647 00:54:06,345 --> 00:54:08,305 ‫يمكنني إنجاب الأطفال، إن أردت.‬ 648 00:54:10,025 --> 00:54:11,225 ‫هذا رائع.‬ 649 00:54:14,305 --> 00:54:17,345 ‫لم يفت الأوان على إنجابك للأطفال.‬ 650 00:54:18,145 --> 00:54:19,225 ‫هذا رائع.‬ 651 00:54:24,545 --> 00:54:25,545 ‫أجل.‬ 652 00:54:29,265 --> 00:54:31,705 ‫لحسن الحظ، لم يكن أمراً خطيراً.‬ 653 00:54:32,905 --> 00:54:33,865 ‫وها أنا هنا.‬ 654 00:54:35,105 --> 00:54:36,185 ‫ما زلت على حالي.‬ 655 00:54:38,585 --> 00:54:39,785 ‫وأنا أيضاً.‬ 656 00:54:42,385 --> 00:54:44,065 ‫عدت إلى طبيعتي ثانيةً.‬ 657 00:54:46,265 --> 00:54:47,705 ‫مضت 8 أيام‬ 658 00:54:47,785 --> 00:54:50,945 ‫على اختفاء "أمايا خيمينيز"،‬ 659 00:54:51,025 --> 00:54:54,345 ‫والتي أكدت الشرطة اختطافها.‬ 660 00:54:54,425 --> 00:55:00,105 ‫اعتقال الخاطفين المزعومين‬ ‫أوقع الشرطة في حيرة.‬ 661 00:55:00,185 --> 00:55:04,185 ‫إذ لا يبدو أنهم يستطيعون‬ ‫إيجاد مخبأ الفتاة.‬ 662 00:55:04,265 --> 00:55:06,545 ‫في هذه الأثناء، المشبوهان، وهما زوجان‬ 663 00:55:06,625 --> 00:55:09,705 ‫يتم التكتم على هويتهما،‬ 664 00:55:09,785 --> 00:55:13,745 ‫ما زالا محتجزين ويرفضان التعاون.‬ 665 00:55:13,825 --> 00:55:15,145 ‫السؤال المهم هو،‬ 666 00:55:15,225 --> 00:55:18,585 ‫كم تستطيع "أمايا خيمينيز" الصمود؟‬ 667 00:55:18,665 --> 00:55:21,025 ‫تؤكد مصادر من التحقيق‬ 668 00:55:21,105 --> 00:55:23,185 ‫أنّ إفادةً من الزوجين المعتقلين‬ 669 00:55:23,265 --> 00:55:25,905 ‫يمكن أن تكون حاسمةً لإيجاد الفتاة،‬ 670 00:55:25,985 --> 00:55:27,945 ‫وقد أشاروا‬ 671 00:55:28,025 --> 00:55:30,105 ‫إلى أنّه ما لم يُعثر عليها‬ ‫في الساعات القليلة المقبلة،‬ 672 00:55:30,185 --> 00:55:32,705 ‫قد تنتهي تلك القضية بنتيجة قاتلة.‬ 673 00:56:29,985 --> 00:56:31,705 ‫- "ليوبولدو"؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 674 00:56:35,225 --> 00:56:37,985 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 675 00:56:38,745 --> 00:56:42,665 ‫كنت أشعر بالملل فحسب وفكرت،‬ 676 00:56:43,545 --> 00:56:45,145 ‫"لنر ماذا يفعل."‬ 677 00:56:46,265 --> 00:56:51,025 ‫إذن، تقضين أوّل 24 ساعة خارج السجن،‬ ‫وتشعرين بالملل بالفعل؟‬ 678 00:56:51,105 --> 00:56:53,465 ‫أجل، لكننا فعلنا أشياء كثيرة.‬ 679 00:56:54,625 --> 00:56:57,785 ‫نثرنا رماد أمي،‬ 680 00:56:59,145 --> 00:57:01,025 ‫وتمشينا في الغابة.‬ 681 00:57:01,785 --> 00:57:06,185 ‫وتناولنا شواءً لذيذاً.‬ 682 00:57:08,105 --> 00:57:09,225 ‫لكن...‬ 683 00:57:11,185 --> 00:57:14,465 ‫- أريد عمل شيء آخر.‬ ‫- عمل شيء آخر؟‬ 684 00:57:14,545 --> 00:57:17,585 ‫تعملين أشياء يقوم بها الناس العاديون؟‬ 685 00:57:19,985 --> 00:57:22,825 ‫سيكون هذا جميلاً. ماذا تقترح؟‬ 686 00:57:24,265 --> 00:57:25,585 ‫لا أعرف.‬ 687 00:57:26,905 --> 00:57:28,985 ‫تجلبين حلوى التشورو والشوكولاتة؟‬ 688 00:57:29,585 --> 00:57:30,825 ‫تذهبين للرقص؟‬ 689 00:57:33,105 --> 00:57:36,585 ‫- أستأخذني إلى الرقص؟‬ ‫- بالطبع.‬ 690 00:57:37,665 --> 00:57:38,665 ‫حسناً.‬ 691 00:57:40,425 --> 00:57:41,865 ‫أتريد أن نلتقي؟‬ 692 00:57:43,505 --> 00:57:44,825 ‫يبدو هذا جيداً.‬ 693 00:57:47,385 --> 00:57:49,665 ‫حسناً، سآتي فوراً.‬ 694 00:57:50,825 --> 00:57:51,785 ‫بالطبع.‬ 695 00:58:33,305 --> 00:58:36,545 ‫الأزمة هي فرصة لتغيير الأوضاع،‬ 696 00:58:36,625 --> 00:58:38,465 ‫لكنّ الأهم...‬ 697 00:58:40,265 --> 00:58:41,625 ‫تحقيق وحدة أكبر.‬ 698 00:58:43,785 --> 00:58:45,585 ‫انتباه، رجاءً.‬ 699 00:58:47,945 --> 00:58:50,545 ‫أعرف أنّ هذا احتجاج سلمي،‬ 700 00:58:51,745 --> 00:58:55,665 ‫ولهذا، لتجنب استخدام العنف،‬ 701 00:58:55,745 --> 00:58:59,945 ‫أطلب منكن الذهاب إلى زنزاناتكن‬ ‫بمحض إرادتكن.‬ 702 00:59:00,025 --> 00:59:01,665 ‫إنهن يتحدينك.‬ 703 00:59:01,745 --> 00:59:04,185 ‫لا يتم الفوز بالتحدي بالقوة دوماً.‬ 704 00:59:06,585 --> 00:59:08,345 ‫بل يتم الفوز به بالعبقرية...‬ 705 00:59:12,465 --> 00:59:14,345 ‫وبالذكاء.‬ 706 00:59:17,545 --> 00:59:19,585 ‫سنفعل يا آمرة السجن،‬ 707 00:59:20,425 --> 00:59:21,945 ‫حين تستمعين إلينا‬ 708 00:59:22,545 --> 00:59:24,785 ‫وتعامليننا باحترام لكرامتنا.‬ 709 00:59:25,385 --> 00:59:27,505 ‫تغيرت أشياء كثيرة في هذا السجن.‬ 710 00:59:28,065 --> 00:59:29,945 ‫لا يمكننا التحرك بحرية.‬ 711 00:59:30,025 --> 00:59:33,625 ‫لا يمكننا استخدام الحمام حتى على انفراد.‬ 712 00:59:33,705 --> 00:59:38,625 ‫إننا مجبرات على التبول والتغوط‬ ‫في زنزاناتنا والتعايش مع الرائحة النتنة.‬ 713 00:59:38,705 --> 00:59:42,705 ‫لقد تعرّضنا للضرب والصعق وإساءة المعاملة.‬ 714 00:59:42,785 --> 00:59:44,425 ‫وتم إذلالنا.‬ 715 00:59:44,505 --> 00:59:48,905 ‫علينا تناول يخنة ترفضها الخنازير حتى.‬ 716 00:59:50,425 --> 00:59:54,745 ‫لقد انتظرنا بما يكفي، لكنّ هذا الاحتجاج...‬ 717 00:59:55,665 --> 00:59:57,505 ‫هذا الاحتجاج يعني أنّ الكيل فاض بنا!‬ 718 00:59:57,585 --> 00:59:59,585 ‫يكفي!‬ 719 00:59:59,665 --> 01:00:03,545 ‫يكفي!‬ 720 01:00:05,825 --> 01:00:07,305 ‫لن تزحزحينا!‬ 721 01:00:17,465 --> 01:00:18,705 ‫حسناً.‬ 722 01:00:20,425 --> 01:00:24,785 ‫"سوليداد نونيز"،‬ ‫أرى أنك تتكلمين باسم الجميع.‬ 723 01:00:25,785 --> 01:00:26,785 ‫تعالي إلى مكتبي.‬ 724 01:00:26,865 --> 01:00:29,025 ‫سنجلس معاً.‬ 725 01:00:29,585 --> 01:00:31,985 ‫وستشرحين كلّ مطالبكن.‬ 726 01:00:32,545 --> 01:00:33,905 ‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬ 727 01:00:35,785 --> 01:00:36,625 ‫هذا جيد، صحيح؟‬ 728 01:00:39,545 --> 01:00:41,265 ‫بالطبع. ستتولين هذا.‬ 729 01:00:41,825 --> 01:00:44,185 ‫"سولي"!‬ 730 01:00:45,865 --> 01:00:49,385 ‫"سولي"!‬ 731 01:01:01,385 --> 01:01:03,185 ‫اعتني بنفسك يا أختي الصغيرة.‬ 732 01:01:05,625 --> 01:01:06,665 ‫وأنت أيضاً.‬ 733 01:01:07,465 --> 01:01:10,705 ‫لعلمك، كانت أمي تقدّر "فابيو".‬ 734 01:01:10,785 --> 01:01:11,985 ‫لن أقول المزيد.‬ 735 01:01:15,185 --> 01:01:16,745 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 736 01:01:17,305 --> 01:01:18,505 ‫سأسافر.‬ 737 01:01:19,465 --> 01:01:22,385 ‫سأختفي إلى أن تقوم الشرطة بواجبها.‬ 738 01:01:22,465 --> 01:01:23,585 ‫جيد.‬ 739 01:01:45,505 --> 01:01:46,745 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 740 01:01:47,305 --> 01:01:50,465 ‫وأنت أيضاً. اعتني بنفسك يا فتاتي.‬ 741 01:02:23,185 --> 01:02:25,185 ‫"تحركي، ارقصي‬ 742 01:02:25,265 --> 01:02:27,825 ‫تحركي، ارقصي‬ 743 01:02:27,905 --> 01:02:32,425 ‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬ 744 01:02:32,505 --> 01:02:34,705 ‫- مرحى!‬ ‫- يبدأ المرح الآن"‬ 745 01:02:37,385 --> 01:02:39,185 ‫أوّل شيء عليك معرفته‬ 746 01:02:39,265 --> 01:02:42,345 ‫أننا حددنا 5 سجينات كقائدات للشغب.‬ 747 01:02:42,425 --> 01:02:45,825 ‫ماذا تعنين بالشغب؟ أيّ شغب؟ لكن إن كنت...‬ 748 01:02:45,905 --> 01:02:47,585 ‫هذا احتجاج سلمي.‬ 749 01:02:47,665 --> 01:02:51,025 ‫إننا نطالب بطعام جيد لأننا تسممنا.‬ 750 01:02:51,105 --> 01:02:53,185 ‫"سولي"، تعرفين كما أعرف‬ 751 01:02:53,265 --> 01:02:56,145 ‫أنّ التسمم كان مسألةً استثنائيةً‬ ‫نأسف لها كثيراً.‬ 752 01:02:56,225 --> 01:02:59,945 ‫وتعرفين أنّ الطعام هنا أصبح في مستوى سيئ،‬ 753 01:03:00,025 --> 01:03:02,345 ‫ولم يكن الوضع أفضل سابقاً، أيضاً.‬ 754 01:03:02,425 --> 01:03:06,745 ‫أفضّل إنفاق المزيد من المال على الطعام‬ ‫أكثر منه على الأمن،‬ 755 01:03:08,825 --> 01:03:10,545 ‫لكنّ هذه عاقبة أفعالكن.‬ 756 01:03:13,105 --> 01:03:16,425 ‫أنتن تتحكمن بوضع هذا السجن.‬ ‫أحياناً، أكثر مني.‬ 757 01:03:19,945 --> 01:03:23,425 ‫الآن، علينا أن نكون قساة‬ ‫بشأن السيطرة والأمن.‬ 758 01:03:23,505 --> 01:03:26,225 ‫لهذا علينا التبليغ عن قائدات الشغب‬ 759 01:03:26,825 --> 01:03:29,785 ‫بتهمة التمرد وأعمال العنف وتحديث ملفاتهن.‬ 760 01:03:30,385 --> 01:03:33,225 ‫سيفقدن حقهن في الأحكام المخففة.‬ 761 01:03:35,425 --> 01:03:37,185 ‫أتريدين أن أقرأ لك أسماءهن؟‬ 762 01:03:40,145 --> 01:03:41,225 ‫"أنتونيا تروخيو".‬ 763 01:03:41,305 --> 01:03:45,505 ‫"ضعوا الكرز على الديك الرومي إذ لم يُنشد‬ 764 01:03:45,585 --> 01:03:48,505 ‫- لم يُنشد‬ ‫- مرحى!"‬ 765 01:03:48,585 --> 01:03:50,185 ‫ستخسر "أنتونيا" ميزاتها‬ 766 01:03:50,265 --> 01:03:52,985 ‫ولن تحصل على يوم إطلاق السراح‬ ‫كما هو متوقع سنة 2017.‬ 767 01:03:53,745 --> 01:03:56,705 ‫بدلاً من ذلك، ستنتهي محكوميتها‬ ‫في مارس 2020.‬ 768 01:03:56,785 --> 01:03:58,905 ‫"أنا آكل نيابةً عن جميع السيئين"‬ 769 01:03:59,945 --> 01:04:01,265 ‫"سراي فارغاس".‬ 770 01:04:01,345 --> 01:04:05,865 ‫"سأدعوكن على العشاء‬ ‫حين أحصل على يوم إطلاق السراح..."‬ 771 01:04:05,945 --> 01:04:09,305 ‫ستُمدد محكومية "سراي" 18 شهراً،‬ 772 01:04:09,385 --> 01:04:12,825 ‫ولن تتأهل لأخذ يوم أطلاق السراح حتى 2021.‬ 773 01:04:15,945 --> 01:04:17,065 ‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬ 774 01:04:19,985 --> 01:04:21,825 ‫أريد أن تخرجي إلى هناك‬ 775 01:04:22,785 --> 01:04:26,065 ‫لتقولي إنك تفاوضت على تقديم طعام أفضل.‬ 776 01:04:27,265 --> 01:04:29,985 ‫سنبذل جهداً 3 أو 4 أيام‬ 777 01:04:30,065 --> 01:04:31,905 ‫ليعتقدن أنك حققت شيئاً.‬ 778 01:04:32,465 --> 01:04:35,705 ‫لكنّ الأفضل ألاّ يكون هناك‬ ‫المزيد من التحديات.‬ 779 01:04:37,345 --> 01:04:39,585 ‫لأنه لن يكون هناك المزيد من المفاوضات.‬ 780 01:04:40,945 --> 01:04:43,625 ‫سنخرج جميعاً للإطاحة بزميلاتك السجينات.‬ 781 01:04:44,625 --> 01:04:45,985 ‫أقربهن إليك.‬ 782 01:04:48,305 --> 01:04:50,305 ‫ولن تستطيعي تحقيق شيء.‬ 783 01:04:51,785 --> 01:04:53,505 ‫ما الشيء الذي سأخبرهن بأننا اتفقنا عليه؟‬ 784 01:04:54,425 --> 01:04:55,705 ‫لا أعرف.‬ 785 01:04:57,065 --> 01:04:58,345 ‫لا يهم.‬ 786 01:04:59,505 --> 01:05:03,105 ‫أننا غيرنا السمن إلى زبدة للفطور.‬ 787 01:05:03,185 --> 01:05:04,585 ‫كما تشائين.‬ 788 01:05:09,225 --> 01:05:13,705 ‫"سأقضي محكوميتي ما دمت أشعر بالشبع‬ 789 01:05:13,785 --> 01:05:16,425 ‫ما دمت أشعر بالشبع‬ 790 01:05:17,505 --> 01:05:21,825 ‫وإن استمروا بإطعامي القمامة‬ ‫سأذهب للقفز عن السياج‬ 791 01:05:21,905 --> 01:05:24,865 ‫سأذهب للقفز عن السياج‬ 792 01:05:24,945 --> 01:05:29,105 ‫- أريد الاحتفال‬ ‫- أريد الاحتفال..."‬ 793 01:05:29,185 --> 01:05:30,025 ‫يا فتيات.‬ 794 01:05:32,145 --> 01:05:34,145 ‫- يا فتيات.‬ ‫- "سولي".‬ 795 01:05:35,385 --> 01:05:37,825 ‫أتيت لأخبركن بما حققناه.‬ 796 01:05:37,905 --> 01:05:39,425 ‫لأننا حققنا أموراً!‬ 797 01:05:40,505 --> 01:05:42,145 ‫هذه زميلتنا "سولي"!‬ 798 01:05:43,345 --> 01:05:45,705 ‫- مرحى يا "سولي"!‬ ‫- انسين أمر السمن.‬ 799 01:05:45,785 --> 01:05:49,145 ‫من الغد، سنحظى بزبدة حقيقية على الإفطار.‬ 800 01:05:49,225 --> 01:05:51,345 ‫- مرحى!‬ ‫- أجل!‬ 801 01:05:53,905 --> 01:05:59,425 ‫الخبز المقرف الذي يعطونه لنا، انتهى أمره.‬ 802 01:05:59,505 --> 01:06:02,265 ‫لقد وعدونا بسمك النازلي مرةً أسبوعياً.‬ 803 01:06:03,985 --> 01:06:06,465 ‫سنتناول سمك النازلي.‬ 804 01:06:06,545 --> 01:06:09,225 ‫لا مزيداً من الصلصة الشبيهة بالمايونيز.‬ 805 01:06:09,305 --> 01:06:12,785 ‫- انتهت الأعذار يا "أنتونيا".‬ ‫- لا تقلقي.‬ 806 01:06:13,625 --> 01:06:14,944 ‫"أنتونيا"!‬ 807 01:06:15,545 --> 01:06:18,505 ‫"تحركي، ارقصي‬ 808 01:06:18,585 --> 01:06:21,425 ‫"تحركي، ارقصي‬ 809 01:06:21,505 --> 01:06:26,625 ‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬ 810 01:06:26,705 --> 01:06:29,104 ‫يبدأ المرح الآن‬ 811 01:06:29,984 --> 01:06:31,823 ‫تحركي، ارقصي"‬ 812 01:06:41,465 --> 01:06:44,024 ‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬ 813 01:06:45,863 --> 01:06:47,783 ‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬ 814 01:06:48,705 --> 01:06:51,425 ‫- "تانغو" 1، ما الأمر؟‬ ‫- اخترقت مركبة نقطة المراقبة.‬ 815 01:06:51,505 --> 01:06:55,145 ‫اخترقت السياج بأقصى سرعة.‬ ‫أُطلقت النيران. إنهم مسلحون!‬ 816 01:06:55,225 --> 01:06:57,225 ‫لقد كانوا مُلاحقين منذ المقبرة.‬ 817 01:06:57,305 --> 01:06:59,665 ‫المفتش "كاستيو" إلى جميع الوحدات.‬ 818 01:06:59,745 --> 01:07:02,545 ‫اتجهت سيارة إلى درب الغابة. سنلاحقها.‬ 819 01:07:02,625 --> 01:07:07,225 ‫أريد كل السيارات بهذا الاتجاه.‬ ‫أرسلوا مساندةً جويةً فوراً.‬ 820 01:07:16,585 --> 01:07:18,345 ‫أنا مسرورة جداً حالياً.‬ 821 01:07:18,425 --> 01:07:20,345 ‫سأحصل على الخميرة.‬ ‫يمكنني صنع الكعكات الإسفنجية.‬ 822 01:07:20,425 --> 01:07:22,745 ‫وسأحصل على أفضل زبدة.‬ 823 01:07:22,823 --> 01:07:26,225 ‫غداً، سأصنع كعكاً مكوباً للاحتفال فحسب.‬ 824 01:07:26,305 --> 01:07:27,783 ‫- بعض الكعك المكوب اللذيذ...‬ ‫- ماذا؟‬ 825 01:07:27,863 --> 01:07:30,265 ‫الكعكات الصغيرة بالكريما...‬ 826 01:07:30,345 --> 01:07:33,104 ‫- كلا. لا تجربي صنع أشياء الآن.‬ ‫- ...فوقها. إنها شهية.‬ 827 01:07:33,185 --> 01:07:35,863 ‫إنك لا تستطيعين نطق اسمها‬ ‫بشكل صحيح، كيف ستصنعينها؟‬ 828 01:07:35,944 --> 01:07:37,783 ‫لقد تعلمت، أعرف كيف أصنعها.‬ 829 01:07:37,863 --> 01:07:40,345 ‫رأيتها على التلفاز، لكن لا يمكنك صنعها.‬ 830 01:07:40,425 --> 01:07:42,745 ‫- افعلي شيئاً آخر.‬ ‫- أستطيع. إنها كالمافن.‬ 831 01:07:42,823 --> 01:07:45,265 ‫- اصنعي أشياء عادية يا "أنتونيا".‬ ‫- أية أشياء عادية؟‬ 832 01:07:45,345 --> 01:07:48,625 ‫- الخبز الفرنسي المحمص...‬ ‫- أنت مخبولة.‬ 833 01:07:48,705 --> 01:07:51,104 ‫- وأنت عاجزة جنسياً.‬ ‫- سحقاً لك.‬ 834 01:07:52,265 --> 01:07:55,305 ‫أنا أكثر سروراً بالطبع.‬ 835 01:07:55,385 --> 01:07:58,185 ‫حين أحظى بيوم إطلاق السراح قرابة 2030،‬ 836 01:07:58,265 --> 01:08:01,065 ‫سآتي إلى هنا لتناول الطعام فحسب.‬ ‫هذا غير معقول.‬ 837 01:08:01,145 --> 01:08:02,145 ‫انظر إلى هذا.‬ 838 01:08:03,025 --> 01:08:04,225 ‫فلتتناوله.‬ 839 01:08:05,265 --> 01:08:08,985 ‫أنا مسرورة لأننا استطعنا قول ما أردناه.‬ 840 01:08:09,065 --> 01:08:10,665 ‫أشعر بالأمل ثانيةً.‬ 841 01:08:10,745 --> 01:08:13,665 ‫إن اتخذت موقفاً، يمكنك تغيير الأوضاع.‬ 842 01:08:13,745 --> 01:08:16,425 ‫"أريد الاحتفال‬ 843 01:08:16,505 --> 01:08:19,025 ‫أريد الاحتفال..."‬ 844 01:08:20,865 --> 01:08:23,625 ‫بالطبع. لم لا أكون مسرورةً؟‬ 845 01:08:27,305 --> 01:08:30,145 ‫هل سبق أن سمعت أنّ الحياة هي وجهة نظر؟‬ 846 01:08:33,985 --> 01:08:34,945 ‫إنها كذلك.‬ 847 01:08:37,425 --> 01:08:38,705 ‫الحياة ليست كما تبدو.‬ 848 01:08:40,185 --> 01:08:42,145 ‫بل هي ما يظنه المرء.‬ 849 01:09:21,145 --> 01:09:22,825 ‫"ممنوع الدخول، لا مخرج"‬ 850 01:10:17,585 --> 01:10:18,825 ‫ماذا يحدث؟‬ 851 01:10:18,905 --> 01:10:21,425 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 852 01:10:22,265 --> 01:10:23,425 ‫خذ هذا.‬ 853 01:10:43,065 --> 01:10:44,145 ‫"رومان"!‬ 854 01:10:47,145 --> 01:10:48,625 ‫"رومان"، شغّل محرك المقطورة!‬ 855 01:10:50,825 --> 01:10:51,865 ‫إنه "كريم"!‬ 856 01:10:53,025 --> 01:10:54,825 ‫إنه يلاحقنا!‬ 857 01:10:59,945 --> 01:11:02,745 ‫- انطلق!‬ ‫- أنا أنطلق!‬ 858 01:11:17,265 --> 01:11:21,185 ‫- اضغط على الدواسة!‬ ‫- أنا أفعل! لكنّ المقطورة لا تتحرك!‬ 859 01:11:21,265 --> 01:11:22,945 ‫لن تسرع أكثر!‬ 860 01:11:23,585 --> 01:11:24,785 ‫لا!‬ 861 01:11:26,865 --> 01:11:28,985 ‫أبي!‬ 862 01:11:31,585 --> 01:11:34,505 ‫"كاسيو"، اخترقت سيارة حاجز الأمن. أتسمعني؟‬ 863 01:11:35,185 --> 01:11:38,385 ‫ابنتي خلفهم وتطلق البوق. سنرحل.‬ 864 01:11:38,465 --> 01:11:40,025 ‫إننا في طريقنا.‬ 865 01:12:00,545 --> 01:12:02,225 ‫توقّف.‬ 866 01:12:03,265 --> 01:12:04,585 ‫توقّف!‬ 867 01:12:04,665 --> 01:12:08,865 ‫- لن أتركك كما تركت أمي.‬ ‫- إن لم نتوقف، سيقتلون كلينا،‬ 868 01:12:08,945 --> 01:12:11,305 ‫- ثم أختك.‬ ‫- لن أتوقف.‬ 869 01:12:11,385 --> 01:12:12,465 ‫- توقّف.‬ ‫- لا.‬ 870 01:12:15,825 --> 01:12:16,665 ‫لا!‬ 871 01:12:18,625 --> 01:12:22,385 ‫فرصتنا الوحيدة أن نفاجئهم ونطلق. توقّف!‬ 872 01:12:22,465 --> 01:12:23,465 ‫- لا!‬ ‫- توقّف!‬ 873 01:12:23,545 --> 01:12:25,625 ‫لا!‬ 874 01:12:29,025 --> 01:12:30,945 ‫أبي، لا.‬ 875 01:12:31,025 --> 01:12:33,585 ‫انطلق يا بني. بأقصى سرعة ممكنة.‬ 876 01:12:35,065 --> 01:12:36,065 ‫أرجوك يا أبي.‬ 877 01:12:36,945 --> 01:12:39,305 ‫انطلق يا بني. ثق بي.‬ 878 01:12:47,425 --> 01:12:48,505 ‫تباً.‬ 879 01:12:49,585 --> 01:12:51,425 ‫تباً!‬ 880 01:14:04,585 --> 01:14:08,345 ‫أبي!‬ 881 01:14:10,625 --> 01:14:14,265 ‫"ماكارينا"، لا!‬ 882 01:14:26,585 --> 01:14:28,385 ‫لا!‬ 883 01:15:16,505 --> 01:15:17,905 ‫"ماكارينا"!‬ 884 01:15:37,225 --> 01:15:38,705 ‫ارفعي يديك.‬ 885 01:15:40,385 --> 01:15:42,305 ‫ألقي بالسلاح.‬ 886 01:15:47,625 --> 01:15:50,545 ‫"في الحلقة التالية"‬ 887 01:16:19,625 --> 01:16:21,345 ‫النجدة!‬ 888 01:16:43,785 --> 01:16:45,465 ‫لا تفعلي يا "كيرلي"!‬ 889 01:16:45,765 --> 01:17:01,445 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady