1 00:00:00,000 --> 00:00:05,350 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:05,625 --> 00:00:10,545 ‫كصوت احتكاك الزلاجات بالسطح الجليدي.‬ 3 00:00:12,465 --> 00:00:15,745 ‫أو صوت احتكاك الحديد ببعضه.‬ 4 00:00:19,305 --> 00:00:23,625 ‫ثم تشرق الشمس فجأةً.‬ 5 00:00:25,265 --> 00:00:30,425 ‫أستيقظ وأنا أرتجف وأشعر بالبرد.‬ 6 00:00:30,505 --> 00:00:32,265 ‫أنظر من حولي، و...‬ 7 00:00:32,825 --> 00:00:36,425 ‫أجد نفسي في وسط الباحة، وحيدةً،‬ 8 00:00:36,505 --> 00:00:38,345 ‫وخائفةً من مغادرة سريري.‬ 9 00:00:39,745 --> 00:00:40,985 ‫وهكذا...‬ 10 00:00:41,945 --> 00:00:42,865 ‫أصرخ.‬ 11 00:00:45,105 --> 00:00:48,625 ‫لكن لا يخرج أيّ صوت، بل يسود الصمت.‬ 12 00:01:15,705 --> 00:01:17,305 ‫نحن إلى جانبك يا "ماكا".‬ 13 00:01:17,385 --> 00:01:20,705 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه. أحسنت يا "ماكا".‬ 14 00:01:20,785 --> 00:01:23,265 ‫تحلّي بالقوة يا "ماكا". أبقي رأسك مرفوعاً.‬ 15 00:01:39,665 --> 00:01:43,145 ‫يا رب، نطلب منك أن ترعى‬ ‫روحيّ "ليوبولدو" و"إنكارنا"‬ 16 00:01:43,225 --> 00:01:46,025 ‫ليشهدا مجدك.‬ 17 00:01:46,105 --> 00:01:50,145 ‫أحياناً في الحياة، تختبرنا أحلك الظروف.‬ 18 00:01:51,945 --> 00:01:55,585 ‫لكنّ الربّ يطلب منا الإيمان به،‬ ‫لأنّه وحده من يديننا.‬ 19 00:01:56,865 --> 00:02:00,345 ‫فلينظر إلى ابنته "ماكارينا" بعطف‬ 20 00:02:00,425 --> 00:02:03,225 ‫ويساعدها على تخطّي هذه الحوادث المأساوية.‬ 21 00:02:06,745 --> 00:02:08,185 ‫لم تكن...‬ 22 00:02:09,985 --> 00:02:11,904 ‫لم تكن تلك حوادث،‬ 23 00:02:12,745 --> 00:02:14,305 ‫بل كانت جرائم قتل.‬ 24 00:02:15,265 --> 00:02:18,385 ‫ليس على الله أن يدينني بشيء،‬ ‫فأنا أعترف بأنّني ارتكبتها.‬ 25 00:02:22,705 --> 00:02:26,905 ‫"ماكارينا"، صدقاً، اطلبي أيّ شيء.‬ 26 00:02:27,745 --> 00:02:30,705 ‫تعازيّ. أنا آسف جداً.‬ 27 00:02:30,785 --> 00:02:33,185 ‫أنا آسفة جداً يا عزيزتي.‬ 28 00:02:33,265 --> 00:02:36,065 ‫يجب أن تتحلّي بالشجاعة.‬ ‫تحلّي بالقوة يا بطلة.‬ 29 00:02:36,145 --> 00:02:39,345 ‫أنا آسفة يا عزيزتي. اسمعي ما سأقوله،‬ 30 00:02:39,425 --> 00:02:41,265 ‫انسي توجيه القاضي تهمة القتل لك.‬ 31 00:02:41,345 --> 00:02:45,785 ‫فعلت ما كان يجب عليك فعله.‬ ‫كان يجب أن يموت قاتل والديك.‬ 32 00:02:46,545 --> 00:02:48,665 ‫كوني قويّة يا حبيبتي.‬ 33 00:02:55,505 --> 00:02:57,145 ‫لا تحزني أيتها الشقراء.‬ 34 00:02:58,545 --> 00:02:59,945 ‫المهم،‬ 35 00:03:00,025 --> 00:03:02,825 ‫هو أنّه على رقعة شطرنج الحياة،‬ ‫تغلّبنا على "كريم".‬ 36 00:03:03,945 --> 00:03:05,305 ‫في الواقع، أنت تغلّبت عليه.‬ 37 00:03:06,145 --> 00:03:07,985 ‫كان آخر واحد.‬ 38 00:03:09,425 --> 00:03:10,745 ‫شكراً لك.‬ 39 00:03:11,705 --> 00:03:13,505 ‫إنّه يوم للاحتفال.‬ 40 00:03:14,185 --> 00:03:17,385 ‫وفّري تعازيك لوالدة حبيبك.‬ 41 00:03:17,465 --> 00:03:20,465 ‫إنّها ليست بحاجة إلى حارسة شخصية،‬ ‫ألم تلاحظي ذلك؟‬ 42 00:03:21,945 --> 00:03:25,185 ‫"ماكا"، أنت لست وحيدة.‬ 43 00:03:26,385 --> 00:03:27,545 ‫مفهوم؟‬ 44 00:03:31,625 --> 00:03:33,465 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 45 00:03:35,785 --> 00:03:39,065 ‫يا فتيات، انتظرن لحظة، قبل أن تغادرن.‬ 46 00:03:39,145 --> 00:03:43,465 ‫ستعطي خبيرة في الجنس غداً‬ ‫محاضرة عن النشاط الجنسي واحترام الذات.‬ 47 00:03:44,185 --> 00:03:46,225 ‫ستجري المحاضرة هنا...‬ 48 00:03:46,305 --> 00:03:47,705 ‫تستمرّ الحياة.‬ 49 00:03:49,425 --> 00:03:51,425 ‫لكنّني أريد العكس.‬ 50 00:03:51,505 --> 00:03:53,545 ‫أريد العودة إلى الوراء.‬ 51 00:03:54,265 --> 00:03:58,105 ‫أنا عالقة في اللحظة التي أطلقت النار فيها‬ ‫وغيّرت حياتي إلى الأبد.‬ 52 00:03:59,865 --> 00:04:02,585 ‫أدركت في سن الـ30،‬ 53 00:04:02,665 --> 00:04:05,065 ‫كطفل استيقظ من النوم،‬ 54 00:04:05,145 --> 00:04:07,825 ‫أنّ الحياة جادة.‬ 55 00:04:41,785 --> 00:04:44,705 ‫لا أستطيع القيام بهذا! إنّها لا تدخل.‬ 56 00:04:45,665 --> 00:04:48,105 ‫- لا أستطيع القيام بهذا.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 57 00:04:48,185 --> 00:04:49,985 ‫ثبّتي يدك.‬ 58 00:04:50,065 --> 00:04:53,865 ‫عليك تمرير الحلقة المعدنية الصغيرة‬ ‫فوق العمود.‬ 59 00:04:53,945 --> 00:04:56,705 ‫- أترين؟‬ ‫- نعم. هكذا.‬ 60 00:04:56,785 --> 00:04:59,385 ‫هكذا، أحسنت.‬ 61 00:05:00,225 --> 00:05:02,945 ‫لماذا تتكلّمين معها‬ ‫وكأنّها متخلّفة عقلياً؟‬ 62 00:05:03,025 --> 00:05:04,425 ‫ماذا تقصدين؟‬ 63 00:05:06,345 --> 00:05:07,745 ‫الحلقة المعدنية الصغيرة.‬ 64 00:05:08,865 --> 00:05:11,185 ‫العمود الصغير لـ"سوزي" الصغيرة.‬ 65 00:05:12,065 --> 00:05:14,105 ‫تتكلّمين كأنك راهبة.‬ 66 00:05:14,185 --> 00:05:16,865 ‫الأخت "هيلينا" تعلّم في مدرسة الأحد.‬ ‫أليس كذلك يا "سوزي" الصغيرة؟‬ 67 00:05:18,465 --> 00:05:20,185 ‫لماذا تزوّجت من امرأة‬ 68 00:05:20,265 --> 00:05:23,825 ‫يرى الجميع أنّها معاقة عقلياً؟‬ 69 00:05:24,545 --> 00:05:26,945 ‫لو كانت معاقة عقلياً،‬ 70 00:05:28,305 --> 00:05:31,825 ‫لما أرسلتموها إلى السجن، أليس كذلك؟‬ 71 00:05:33,305 --> 00:05:35,585 ‫معدّل ذكائها 50.‬ 72 00:05:39,385 --> 00:05:41,785 ‫هل زوجتك ذكية أيها المفتّش؟‬ 73 00:05:43,465 --> 00:05:45,145 ‫هل هي أذكى منك؟‬ 74 00:05:46,225 --> 00:05:50,865 ‫ألا يمكن للمرء أن يُغرم بشخص ليس ذكياً؟‬ 75 00:05:51,985 --> 00:05:56,825 ‫برأيي أنّك تزوّجتها لأنّه يسهل التلاعب بها‬ 76 00:05:57,585 --> 00:06:00,265 ‫وستكون مخلصة ووفيّة لك كثيراً.‬ 77 00:06:01,265 --> 00:06:04,505 ‫لماذا ترغب في زوجة وفيّة للغاية،‬ 78 00:06:05,905 --> 00:06:07,225 ‫لكنها غبيّة جداً؟‬ 79 00:06:08,225 --> 00:06:10,865 ‫"سوزي" الصغيرة، هل تريدين الاعتراف؟‬ 80 00:06:10,945 --> 00:06:12,465 ‫هل اقترفت خطيئة؟‬ 81 00:06:13,665 --> 00:06:14,705 ‫لا.‬ 82 00:06:15,345 --> 00:06:16,905 ‫صدقاً، لم أفعل.‬ 83 00:06:17,785 --> 00:06:19,305 ‫إذن ارتكبي مزيداً من الخطايا.‬ 84 00:06:20,745 --> 00:06:23,544 ‫كما يبدو، فإنّ الله يسامح الجميع.‬ 85 00:06:25,625 --> 00:06:27,865 ‫"أمايا خيمينيز"، 16 عاماً.‬ 86 00:06:28,905 --> 00:06:31,625 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- لا.‬ 87 00:06:33,265 --> 00:06:34,745 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 88 00:06:35,505 --> 00:06:37,745 ‫إنّه دبوس شعر وجدته على الأرض.‬ 89 00:06:37,825 --> 00:06:39,665 ‫أستخدمه لتنظيم أوراقي.‬ 90 00:06:40,345 --> 00:06:43,625 ‫إنّه لـ"أمايا". حمضها النووي يغطيه.‬ 91 00:06:45,385 --> 00:06:46,345 ‫أين عثرت عليه؟‬ 92 00:06:47,105 --> 00:06:49,705 ‫في الريف، لا أتذكّر أين.‬ 93 00:06:49,785 --> 00:06:51,345 ‫ما هو عملك؟‬ 94 00:06:51,425 --> 00:06:53,505 ‫أمتلك عيادةً للطبّ البيطري.‬ 95 00:06:54,785 --> 00:06:56,825 ‫لكنك لست طبيباً بيطرياً.‬ 96 00:06:56,905 --> 00:06:59,225 ‫ورثت المهنة عندما تُوفي أخي.‬ 97 00:07:00,065 --> 00:07:03,545 ‫لا تحتاج إلى شهادة‬ ‫لمساعدة حيوانات المزرعة على الإنجاب.‬ 98 00:07:05,225 --> 00:07:06,785 ‫هل اشتكى لك أحد الزبائن؟‬ 99 00:07:13,305 --> 00:07:14,425 ‫تفضّلي بالدخول.‬ 100 00:07:23,945 --> 00:07:24,945 ‫لماذا أرسلت في طلبي؟‬ 101 00:07:28,705 --> 00:07:32,305 ‫"ماكارينا"، بصفتي رئيس الأطباء النفسيين‬ ‫في هذه المنشأة،‬ 102 00:07:32,385 --> 00:07:35,985 ‫فمن واجبي أن أشاطرك مخاوفي بشأن صحتك.‬ 103 00:07:36,785 --> 00:07:40,825 ‫في الأيّام الأخيرة، فقدت والديك‬ 104 00:07:40,905 --> 00:07:42,985 ‫بطريقة مأساوية وعنيفة،‬ 105 00:07:44,225 --> 00:07:46,825 ‫وقتلت الفاعل بدم بارد.‬ 106 00:07:49,065 --> 00:07:53,625 ‫لست متأكّداً كيف تنوين التعامل مع الأمر‬ ‫من دون أيّ دعم.‬ 107 00:07:55,465 --> 00:07:56,865 ‫باختصار...‬ 108 00:07:58,145 --> 00:08:01,665 ‫أخشى أن تقعي فريسةً للاكتئاب،‬ 109 00:08:01,745 --> 00:08:04,825 ‫وأن تشعري بأنّك مسؤولة عن موتهما،‬ 110 00:08:06,265 --> 00:08:11,305 ‫وأرى أنّه من المفيد جداً أن تبدئي‬ ‫بجلسات علاج نفسيّ.‬ 111 00:08:14,265 --> 00:08:16,505 ‫هناك حدود لا أتخطاها يا دكتور.‬ 112 00:08:17,705 --> 00:08:18,585 ‫أبداً.‬ 113 00:08:20,225 --> 00:08:23,265 ‫حتى لو استيقظت ذات يوم،‬ 114 00:08:24,825 --> 00:08:27,505 ‫ولم أكن أفكّر إلا في الانتحار،‬ 115 00:08:28,345 --> 00:08:30,465 ‫يستحيل أن أضع نفسي بين يديك.‬ 116 00:08:52,505 --> 00:08:55,705 ‫اعملن بصمت أو اذهبن إلى زنزاناتكن.‬ 117 00:08:55,785 --> 00:08:57,425 ‫حسناً أيها الوغد.‬ 118 00:09:00,945 --> 00:09:02,785 ‫أنت مضحكة يا "هيلينيتا".‬ 119 00:09:03,945 --> 00:09:04,825 ‫لماذا؟‬ 120 00:09:07,065 --> 00:09:09,585 ‫لست مثل بقيّة الحثالة هنا.‬ 121 00:09:09,665 --> 00:09:11,665 ‫أنت تحلّين المشاكل، ولديك مبيضان،‬ 122 00:09:12,465 --> 00:09:14,625 ‫وتجيدين التعامل مع ذوات الاحتياجات الخاصة.‬ 123 00:09:21,105 --> 00:09:22,345 ‫نجحت.‬ 124 00:09:23,665 --> 00:09:24,665 ‫حسناً.‬ 125 00:09:26,105 --> 00:09:28,665 ‫والآن، عندما تفتحينه، يجب أن يصدر موسيقى.‬ 126 00:09:28,745 --> 00:09:30,065 ‫تفضّلي.‬ 127 00:09:33,025 --> 00:09:34,905 ‫رائع!‬ 128 00:09:47,265 --> 00:09:48,705 ‫ما الخطب؟‬ 129 00:09:49,345 --> 00:09:50,545 ‫هل أنت بخير؟‬ 130 00:09:57,705 --> 00:10:00,265 ‫تذكّرني الأغنية بابنتي.‬ 131 00:10:02,225 --> 00:10:03,545 ‫هل لديك ابنة؟‬ 132 00:10:06,785 --> 00:10:09,545 ‫كنت أشغّل هذه الأغنية لها‬ ‫حين كانت في بطني.‬ 133 00:10:11,745 --> 00:10:13,465 ‫قبل سنوات طويلة.‬ 134 00:10:15,785 --> 00:10:17,025 ‫17.‬ 135 00:10:20,985 --> 00:10:22,785 ‫فتاة جميلة.‬ 136 00:10:26,985 --> 00:10:31,185 ‫هل أنت جائعة؟ تناولي الطعام وإلا ستمرضين.‬ 137 00:10:32,185 --> 00:10:33,825 ‫هل ستزورك؟‬ 138 00:10:36,305 --> 00:10:37,465 ‫لا يمكنها.‬ 139 00:10:38,425 --> 00:10:40,145 ‫لا يمكنها الذهاب إلى أيّ مكان.‬ 140 00:10:40,945 --> 00:10:42,225 ‫كلي قليلاً بعد.‬ 141 00:10:44,225 --> 00:10:45,745 ‫هكذا.‬ 142 00:10:46,505 --> 00:10:48,305 ‫إنها في صندوق.‬ 143 00:10:51,305 --> 00:10:52,945 ‫كهذه الدمية.‬ 144 00:11:01,145 --> 00:11:06,665 ‫لماذا حفرت نفقاً بطول 600 متر تحت أرضك؟‬ 145 00:11:06,745 --> 00:11:09,985 ‫هل هو ملجأ للخنازير ضدّ الغارات الجويّة؟‬ 146 00:11:10,945 --> 00:11:13,625 ‫أو ربما أردت الدخول والخروج سرّاً؟‬ 147 00:11:13,705 --> 00:11:15,985 ‫إنّه ليس نفقاً، سيصبح مخزناً.‬ 148 00:11:17,425 --> 00:11:18,865 ‫هل هذا مخزن؟‬ 149 00:11:19,865 --> 00:11:24,185 ‫أيها المفتش، وصل شيء مهم‬ ‫من المكتب الرئيسي.‬ 150 00:11:24,265 --> 00:11:27,585 ‫حددوا مكان إشارة هاتف "أمايا خيمينيز".‬ 151 00:11:27,665 --> 00:11:29,305 ‫يبدو أنّها شغّلت هاتفها.‬ 152 00:11:30,905 --> 00:11:33,385 ‫ماذا تفعل في "المجر"؟‬ 153 00:11:35,905 --> 00:11:37,865 ‫هل تريدينني أن أطلي أظافرك؟‬ 154 00:11:37,945 --> 00:11:39,665 ‫لا، شكراً.‬ 155 00:11:39,745 --> 00:11:41,705 ‫لا مانع لديّ.‬ 156 00:11:41,785 --> 00:11:43,505 ‫من الرائع أن أكون خادمتك.‬ 157 00:11:43,585 --> 00:11:47,425 ‫- أفضّل ذلك.‬ ‫- لم أشترك لتكوني خادمتي.‬ 158 00:11:52,425 --> 00:11:53,625 ‫"ماكا".‬ 159 00:11:55,625 --> 00:11:59,185 ‫لم أستطع تقديم تعازيّ سابقاً.‬ ‫أنا آسفة على خسارتك.‬ 160 00:12:06,625 --> 00:12:08,585 ‫أعرف ألمك.‬ 161 00:12:10,145 --> 00:12:13,985 ‫بعد دخولي إلى هنا بأسبوعين، تُوفي والدي.‬ 162 00:12:16,665 --> 00:12:21,065 ‫لا أستطيع تخيّل ألم فقدان كلا والديك‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 163 00:12:23,865 --> 00:12:25,225 ‫هذا محزن جداً.‬ 164 00:12:27,905 --> 00:12:29,345 ‫وهو يقلقني...‬ 165 00:12:32,145 --> 00:12:34,905 ‫كيف تخططين للحصول على المال‬ ‫الذي تدينين لي به ثمناً لـ"بامبي"؟‬ 166 00:12:39,025 --> 00:12:41,505 ‫ضعي لي بعض الكريم بينما تفكّرين في الأمر.‬ 167 00:12:44,545 --> 00:12:46,345 ‫لا أستطيع الوصول.‬ 168 00:12:55,865 --> 00:12:58,065 ‫بعد أن اتفقنا على السلم،‬ 169 00:13:00,185 --> 00:13:02,745 ‫وأظهرت لك احترامي بتقديم هديّة،‬ 170 00:13:06,145 --> 00:13:09,065 ‫قمت بالاستخفاف بي بشراء "بامبي".‬ 171 00:13:13,105 --> 00:13:16,025 ‫بما أنّك هنا، لم لا تضعينه من الأمام؟‬ 172 00:13:21,505 --> 00:13:23,025 ‫لقد خرقت العهد يا "ماكا".‬ 173 00:13:24,545 --> 00:13:27,105 ‫ستكونين خادمتي إلى أن تسددي نقودي.‬ 174 00:13:30,985 --> 00:13:32,505 ‫قدّمي لي خدمة،‬ 175 00:13:33,905 --> 00:13:35,865 ‫تحاشي وقوع أيّة مشاكل.‬ 176 00:13:38,425 --> 00:13:39,945 ‫هذا يكفي.‬ 177 00:13:41,545 --> 00:13:43,145 ‫لا أريد أن أهدره.‬ 178 00:13:46,385 --> 00:13:47,305 ‫"آنابيل".‬ 179 00:13:48,505 --> 00:13:50,705 ‫هل يمكنك إعطائي سيجارة ماريجوانا رجاءً؟‬ 180 00:13:52,385 --> 00:13:56,225 ‫وسجّليها على قائمتك الصغيرة.‬ 181 00:13:58,105 --> 00:13:59,385 ‫في دفترك.‬ 182 00:14:15,185 --> 00:14:18,465 ‫من المهم أن نتكلّم بصراحة.‬ 183 00:14:18,545 --> 00:14:21,625 ‫سنرى كيف أنّ شيئاً شخصياً كهزّة الجماع‬ 184 00:14:21,705 --> 00:14:23,745 ‫يختلف من شخص إلى آخر.‬ 185 00:14:23,825 --> 00:14:27,985 ‫"أنتونيا"، أخبرينا عن شعورك‬ ‫عندما تُصابين بهزّة الجماع؟‬ 186 00:14:28,065 --> 00:14:32,865 ‫اسمعي أيتها السيدة،‬ ‫لا مانع لديّ بالتكلّم بصراحة‬ 187 00:14:32,945 --> 00:14:35,585 ‫وقول كلمات مثل قضيب،‬ 188 00:14:35,665 --> 00:14:39,105 ‫أو عضو، أو مهبل. هل تفهمينني؟‬ 189 00:14:39,185 --> 00:14:43,065 ‫لكنّني لا أستطيع إخبارك بصراحة‬ 190 00:14:43,145 --> 00:14:47,625 ‫عن الطبيعة الحميمية لهزّات جماعي أمامه.‬ 191 00:14:57,145 --> 00:15:00,464 ‫أنا بغنى عن تلك الصورة يا كبيرة السجّانين.‬ 192 00:15:00,545 --> 00:15:03,265 ‫الحقيقة تُقال،‬ ‫أنت تثيرين اشمئزازي بما يكفي.‬ 193 00:15:03,344 --> 00:15:06,065 ‫لن نقول شيئاً قبل أن يرحل "فالبوينا".‬ 194 00:15:07,344 --> 00:15:08,545 ‫حسناً إذن.‬ 195 00:15:10,145 --> 00:15:11,145 ‫حسناً.‬ 196 00:15:11,864 --> 00:15:14,305 ‫بصراحة، أنتن تقدّمن لي خدمة.‬ 197 00:15:14,944 --> 00:15:18,864 ‫خسر إحدى خصيتيه لأنّه تعرّض لحادث.‬ 198 00:15:18,945 --> 00:15:21,945 ‫نعم، سقطت عليها صينية، مرّة تلو الأخرى.‬ 199 00:15:26,225 --> 00:15:27,265 ‫الآن أصبحنا بمفردنا!‬ 200 00:15:34,745 --> 00:15:39,145 ‫"عيد ميلاد (ماركوس)"‬ 201 00:16:13,025 --> 00:16:15,985 ‫الرقم المطلوب غير معروف.‬ 202 00:16:22,345 --> 00:16:23,865 ‫الأمر سهل عليّ.‬ 203 00:16:23,945 --> 00:16:26,385 ‫حالما أبدأ بفرك نفسي في الأسفل...‬ 204 00:16:27,505 --> 00:16:30,225 ‫ينتهي الأمر. أصبح كخرطوم فوّار.‬ 205 00:16:31,305 --> 00:16:34,465 ‫لطالما تظاهرت بهزّات جماعي الأولى.‬ 206 00:16:34,545 --> 00:16:36,425 ‫يُفترض أن تصرخي، لذلك صرخت!‬ 207 00:16:37,945 --> 00:16:39,825 ‫"يا إلهي يا عزيزي! أعطني المزيد!"‬ 208 00:16:41,465 --> 00:16:43,785 ‫ويُفترض أن تقولي أشياء قذرة أيضاً.‬ 209 00:16:43,865 --> 00:16:46,785 ‫"حطم مؤخرتي! غطّني بحليبك!‬ 210 00:16:46,865 --> 00:16:49,145 ‫- أعطني إياه كله يا عزيزي!"‬ ‫- هذا كثير بعض الشيء.‬ 211 00:16:49,225 --> 00:16:51,625 ‫- وكأنّه لم يسبق لك قول ذلك!‬ ‫- ربما بشكل مختلف.‬ 212 00:16:51,705 --> 00:16:54,745 ‫حين أشعر بهزّة الجماع،‬ 213 00:16:54,825 --> 00:16:58,105 ‫فإنّني أحتاج فعلاً...‬ 214 00:16:58,185 --> 00:16:59,465 ‫إلى التبوّل.‬ 215 00:16:59,545 --> 00:17:02,305 ‫يُسمى هذا التبوّل بسعادة.‬ 216 00:17:03,945 --> 00:17:07,145 ‫أوّل مرّة شعرت بها، كان عمري 14 عاماً.‬ ‫كنت صغيرة جداً.‬ 217 00:17:07,225 --> 00:17:09,025 ‫ارتعشت...‬ 218 00:17:09,105 --> 00:17:11,665 ‫لكن نسيبي قال لي، "لا تكوني غبيّة.‬ 219 00:17:11,745 --> 00:17:14,945 ‫كل هذه الأمور عن الجنس والمضاجعة سهلة.‬ 220 00:17:15,025 --> 00:17:18,305 ‫أغمضي عينيك، افتحي فمك وساقيك.‬ 221 00:17:18,385 --> 00:17:20,225 ‫وتشبّثي بقوّة."‬ 222 00:17:20,305 --> 00:17:23,545 ‫وبعد 9 أشهر، خرج "واكين" من جسدي،‬ 223 00:17:23,625 --> 00:17:25,705 ‫مغطّى بالقذارة...‬ 224 00:17:26,665 --> 00:17:28,065 ‫والآن، ها نحن ذا.‬ 225 00:17:28,145 --> 00:17:30,465 ‫هزّات جماعي كانت طويلة. كالمعتاد.‬ 226 00:17:30,545 --> 00:17:32,225 ‫بالطبع.‬ 227 00:17:32,305 --> 00:17:34,905 ‫رغم أنّك نادراً ما كنت تمارسين الجنس.‬ 228 00:17:34,985 --> 00:17:36,465 ‫كنت بائعة هوى.‬ 229 00:17:36,545 --> 00:17:39,145 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- أفضّل الجماع الفموي.‬ 230 00:17:39,225 --> 00:17:41,585 ‫كان لديّ حبيب يا "آنابيل".‬ 231 00:17:41,665 --> 00:17:43,265 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لا.‬ 232 00:17:43,345 --> 00:17:44,625 ‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬ 233 00:17:44,705 --> 00:17:47,065 ‫بالنسبة إليّ، هزّة الجماع كالعطاس.‬ 234 00:17:47,145 --> 00:17:50,065 ‫تشعرين بها تقترب...‬ 235 00:17:51,545 --> 00:17:54,385 ‫ثم باركك الله.‬ 236 00:17:54,465 --> 00:17:55,745 ‫إنّها هزّة جماع تحسسيّة!‬ 237 00:17:57,265 --> 00:17:58,785 ‫لا تتحمّل اللاكتوز!‬ 238 00:18:00,425 --> 00:18:01,385 ‫هذا مقرف.‬ 239 00:18:03,465 --> 00:18:05,505 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا؟‬ 240 00:18:06,305 --> 00:18:09,105 ‫- لم أشعر بها قط.‬ ‫- لم لا؟‬ 241 00:18:09,185 --> 00:18:11,825 ‫كان زوجي يفضّل الضرب على المداعبة.‬ 242 00:18:12,665 --> 00:18:16,825 ‫كان يأتي ثملاً ويلقي بنفسه فوقي كالكلب.‬ 243 00:18:17,545 --> 00:18:20,145 ‫كان دائماً يغطّ في النوم قبل الانتهاء.‬ 244 00:18:20,905 --> 00:18:22,905 ‫كنت ممتنة لذلك.‬ 245 00:18:23,905 --> 00:18:29,105 ‫هزّة الجماع الوحيدة التي شعرت بها،‬ ‫كانت حين سمعته يبدأ بالشخير،‬ 246 00:18:29,185 --> 00:18:30,985 ‫واستطعت إبعاده عني.‬ 247 00:18:37,185 --> 00:18:41,465 ‫ماذا يفعل هاتف "أمايا"‬ ‫على بعد 2300 كيلومتر عن منزلها؟‬ 248 00:18:41,545 --> 00:18:45,025 ‫لا أدري. مكانك لاتصلت بها وسألتها.‬ 249 00:18:45,105 --> 00:18:47,425 ‫ماذا لو أنك بعتها لماخور‬ 250 00:18:47,505 --> 00:18:50,265 ‫وقاموا ببيعها الآن عبر "المجر"؟‬ 251 00:18:50,345 --> 00:18:54,105 ‫- لم أبع أحداً.‬ ‫- هلا تستفيض؟‬ 252 00:18:57,785 --> 00:19:01,185 ‫ربما هربت الفتاة من المنزل.‬ 253 00:19:02,585 --> 00:19:04,465 ‫أو سرق أحدهم هاتفها.‬ 254 00:19:05,665 --> 00:19:07,385 ‫ربما يكون أيّ سبب.‬ 255 00:19:09,425 --> 00:19:12,505 ‫ألا تعتقد أنّه من المحتمل‬ ‫أنّك مخطئ بشأننا أيها المفتش؟‬ 256 00:19:19,505 --> 00:19:20,505 ‫اسمعي،‬ 257 00:19:21,665 --> 00:19:23,385 ‫حين تقتلين رجلاً‬ 258 00:19:24,385 --> 00:19:27,265 ‫ويموت والداك بسببك،‬ 259 00:19:28,545 --> 00:19:31,505 ‫عندئذ تبدئين بالتحديق إلى الهاوية.‬ 260 00:19:39,785 --> 00:19:41,745 ‫وإلى ثديي "آنابيل" أيضاً.‬ 261 00:19:43,265 --> 00:19:44,705 ‫ماذا عني؟‬ 262 00:19:44,785 --> 00:19:46,505 ‫يجب أن تعودي إلى سابق عهدك.‬ 263 00:19:46,585 --> 00:19:48,065 ‫وعليك الاعتناء بي.‬ 264 00:19:48,705 --> 00:19:50,025 ‫لقد وعدتني.‬ 265 00:19:53,345 --> 00:19:54,625 ‫أيتها الشقراء.‬ 266 00:19:56,665 --> 00:19:57,665 ‫كيف الحال؟‬ 267 00:19:57,745 --> 00:20:00,385 ‫هل هناك حفلة ولم يخبرني أحد؟‬ 268 00:20:00,465 --> 00:20:02,025 ‫مرري لي السيجارة.‬ 269 00:20:02,945 --> 00:20:04,265 ‫كيف حالك؟‬ 270 00:20:06,345 --> 00:20:09,425 ‫هل تريدين الذهاب إلى صالة الرياضة؟‬ ‫أشعر برغبة في التمرّن.‬ 271 00:20:11,745 --> 00:20:12,985 ‫فيما بعد.‬ 272 00:20:13,785 --> 00:20:16,465 ‫- سأذهب لتنشّق الهواء.‬ ‫- خذي هذه أيتها المدمنة.‬ 273 00:20:16,545 --> 00:20:18,025 ‫أراك لاحقاً يا حبيبتي.‬ 274 00:20:23,785 --> 00:20:25,745 ‫- هل أنت من أمّن لها الماريجوانا؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:20:28,745 --> 00:20:32,145 ‫حين تأخذ شيئاً لعلاج اكتئابها،‬ ‫اسرقيه منها في المرة المقبلة،‬ 276 00:20:32,225 --> 00:20:33,465 ‫أو أخبريني.‬ 277 00:20:34,505 --> 00:20:37,305 ‫وكوني حذرة معها أيضاً. لا تلمسيها.‬ 278 00:20:38,385 --> 00:20:41,145 ‫اعتني بها، لكن لا تلمسيها.‬ 279 00:20:42,065 --> 00:20:43,385 ‫كالحارس الشخصي.‬ 280 00:20:44,425 --> 00:20:45,625 ‫هل هذا واضح؟‬ 281 00:20:51,265 --> 00:20:52,945 ‫كيف حال شقرائي المسكينة؟‬ 282 00:20:55,985 --> 00:20:57,705 ‫عيناك حمراوان.‬ 283 00:20:58,905 --> 00:21:00,345 ‫من البكاء.‬ 284 00:21:01,865 --> 00:21:03,185 ‫ومن التدخين.‬ 285 00:21:18,025 --> 00:21:19,505 ‫ومن قلّة النوم.‬ 286 00:21:20,985 --> 00:21:22,225 ‫أنا أرى الكوابيس.‬ 287 00:21:24,025 --> 00:21:26,985 ‫في الواقع، أرى كابوساً واحداً فقط.‬ 288 00:21:30,745 --> 00:21:32,185 ‫أسمع ضوضاء.‬ 289 00:21:33,265 --> 00:21:34,945 ‫ضوضاء غريبة حقاً.‬ 290 00:21:35,945 --> 00:21:37,305 ‫معدنية.‬ 291 00:21:39,585 --> 00:21:40,585 ‫تشبه...‬ 292 00:21:41,545 --> 00:21:43,225 ‫نصل الزلاجة.‬ 293 00:21:49,345 --> 00:21:50,465 ‫ضبطتك.‬ 294 00:21:51,385 --> 00:21:52,745 ‫ماذا تفعلين؟‬ 295 00:21:57,505 --> 00:21:58,505 ‫لا شيء.‬ 296 00:22:01,025 --> 00:22:02,225 ‫"زولبيديم".‬ 297 00:22:03,665 --> 00:22:05,705 ‫إنه مهدئ وصفوه لـ"سوزانا".‬ 298 00:22:06,345 --> 00:22:08,705 ‫أحياناً تقلق بعض الشيء.‬ 299 00:22:10,225 --> 00:22:11,825 ‫لا تخبريها، اتفقنا؟‬ 300 00:22:14,665 --> 00:22:18,025 ‫إن مزجته بالكحول،‬ 301 00:22:18,905 --> 00:22:20,665 ‫يصبح مادةً مهلوسةً.‬ 302 00:22:22,185 --> 00:22:23,625 ‫تبدئين بفقدان السيطرة على نفسك.‬ 303 00:22:24,385 --> 00:22:27,105 ‫لنذهب في رحلة وننس هذا الهراء.‬ 304 00:22:28,065 --> 00:22:29,305 ‫هل تريدين بعضه؟‬ 305 00:22:31,025 --> 00:22:32,665 ‫أنا لا أتعاطى المخدرات.‬ 306 00:22:33,905 --> 00:22:35,705 ‫لا أحب أن أفقد السيطرة.‬ 307 00:22:38,705 --> 00:22:40,185 ‫لكن سحقاً لهذا.‬ 308 00:22:40,265 --> 00:22:41,865 ‫اليوم سأحتفل.‬ 309 00:22:47,825 --> 00:22:48,825 ‫تباً.‬ 310 00:22:50,745 --> 00:22:51,625 ‫"زولبيديم".‬ 311 00:22:53,065 --> 00:22:54,785 ‫- احترسي، إنّه يحرق.‬ ‫- يا للهول!‬ 312 00:23:09,025 --> 00:23:10,705 ‫ما الذي نحتفل به؟‬ 313 00:23:15,065 --> 00:23:18,785 ‫بداية حقبة جديدة.‬ 314 00:23:21,945 --> 00:23:24,345 ‫حقبة أستطيع أن أبدأ فيها بدايةً جديدةً.‬ 315 00:23:27,145 --> 00:23:31,305 ‫وأريدك‬ 316 00:23:31,385 --> 00:23:32,745 ‫أن ترافقيني.‬ 317 00:23:41,625 --> 00:23:43,305 ‫لن أمارس الجنس.‬ 318 00:23:50,505 --> 00:23:53,465 ‫كان عليّ العمل مع محتشمة متكبرة.‬ 319 00:23:55,465 --> 00:23:56,745 ‫لكن أنت...‬ 320 00:23:58,505 --> 00:24:01,905 ‫أنت مختلفة، فهمت الوضع.‬ 321 00:24:14,865 --> 00:24:17,425 ‫لاحظت أنّك تتفقين مع "سوزي".‬ 322 00:24:19,985 --> 00:24:21,865 ‫هل قالت لك ما فعلته؟‬ 323 00:24:21,945 --> 00:24:23,185 ‫- لا.‬ ‫- حقاً؟‬ 324 00:24:26,265 --> 00:24:31,225 ‫اختطفت ابنة وغدين ثريين.‬ 325 00:24:34,305 --> 00:24:36,865 ‫تبدو غبيّة للغاية،‬ 326 00:24:36,945 --> 00:24:41,585 ‫لكن تبيّن أنّها خدعت سلك الشرطة كلّه.‬ 327 00:24:41,665 --> 00:24:43,505 ‫لا أبالي بما فعلته.‬ 328 00:24:43,585 --> 00:24:47,305 ‫هذه ليست مجرّد إشاعة،‬ 329 00:24:48,545 --> 00:24:50,545 ‫إنّها فرصة.‬ 330 00:24:51,745 --> 00:24:52,945 ‫إنّها تثق بك.‬ 331 00:24:53,025 --> 00:24:55,865 ‫وأريد أن أعرف‬ 332 00:24:55,945 --> 00:24:59,745 ‫أين تخبئ "سوزي" رهينتها.‬ 333 00:25:00,385 --> 00:25:01,225 ‫لماذا؟‬ 334 00:25:02,665 --> 00:25:04,705 ‫لديّ مخططات.‬ 335 00:25:05,785 --> 00:25:08,225 ‫إنّها تكلّف الكثير.‬ 336 00:25:09,465 --> 00:25:11,225 ‫لكنّ الوغدين الثريين‬ 337 00:25:11,305 --> 00:25:13,865 ‫اللذين أخذت طفلتهما الصغيرة يملكان المال.‬ 338 00:25:13,945 --> 00:25:15,825 ‫إن بادلاه‬ 339 00:25:15,905 --> 00:25:20,585 ‫بمعلومة لها علاقة بمكان الفتاة،‬ 340 00:25:22,905 --> 00:25:26,865 ‫فستتمكنين من الحصول على حبوبك،‬ 341 00:25:28,145 --> 00:25:31,505 ‫وسأحظى بعطلة مطوّلة خارج هذا المكان.‬ 342 00:25:32,065 --> 00:25:33,505 ‫ما رأيك؟‬ 343 00:25:34,065 --> 00:25:35,345 ‫عجباً.‬ 344 00:25:44,425 --> 00:25:45,825 ‫لست متأكّدة.‬ 345 00:25:48,385 --> 00:25:49,745 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 346 00:26:06,225 --> 00:26:08,105 ‫كانت فظاظة...‬ 347 00:26:09,625 --> 00:26:11,265 ‫أن ترفضيني قبل قليل.‬ 348 00:26:28,705 --> 00:26:30,505 ‫لنقم بذلك إذن.‬ 349 00:26:46,585 --> 00:26:47,585 ‫لا.‬ 350 00:26:50,025 --> 00:26:51,385 ‫لست في مزاج مناسب.‬ 351 00:26:52,825 --> 00:26:57,665 ‫يقولون إنّ الجنس بين الأصدقاء‬ ‫يفسد كلّ شيء.‬ 352 00:27:06,625 --> 00:27:08,025 ‫يا لها من إثارة!‬ 353 00:27:33,345 --> 00:27:35,945 ‫اللون الأصفر يناسبك يا "ماكا سيمبسون".‬ 354 00:27:37,305 --> 00:27:38,425 ‫كيف حالك؟‬ 355 00:27:39,065 --> 00:27:42,025 ‫أظن أنّني لم أدخّن الماريجوانا‬ ‫منذ أيام المدرسة.‬ 356 00:27:42,105 --> 00:27:43,945 ‫هذا واضح.‬ 357 00:27:44,025 --> 00:27:46,865 ‫ليتني كنت أعرفك في المدرسة.‬ 358 00:27:47,665 --> 00:27:50,745 ‫أتخيلك ترتدين نظارة بإطار بلاستيكي،‬ 359 00:27:50,825 --> 00:27:52,665 ‫وعلى وجهك هيئة البراءة...‬ 360 00:27:54,465 --> 00:27:56,025 ‫"هلاّ تكرر ذلك الجزء رجاءً يا سيدي؟"‬ 361 00:27:56,105 --> 00:27:58,865 ‫كنت ستحاولين ضربي.‬ 362 00:27:58,945 --> 00:28:02,185 ‫بالتأكيد. كنت سأتنمّر عليك بالتأكيد.‬ 363 00:28:04,985 --> 00:28:08,145 ‫"زيّ مرقّط، نظارة بلاستيكية‬ ‫وشعر بتسريحة ذيل الحصان‬ 364 00:28:08,785 --> 00:28:11,785 ‫لا يبدو أنّ هذه الفتاة مدمنة‬ 365 00:28:12,665 --> 00:28:16,065 ‫لكن إن أعطيتموها سيجارة ماريجوانا‬ ‫وأسدلت شعرها‬ 366 00:28:17,145 --> 00:28:19,705 ‫سترون كم هي رائعة حقاً"‬ 367 00:28:26,705 --> 00:28:29,065 ‫شكراً جميعاً!‬ 368 00:28:30,025 --> 00:28:31,545 ‫هذه لـ"ماكارينا"!‬ 369 00:28:34,185 --> 00:28:35,625 ‫- "كيرلي"...‬ ‫- ماذا؟‬ 370 00:28:36,385 --> 00:28:37,945 ‫أقدّر لك هذا، لكن...‬ 371 00:28:39,265 --> 00:28:41,385 ‫الأوضاع غريبة و...‬ 372 00:28:42,345 --> 00:28:44,465 ‫- حسناً.‬ ‫- أريد البقاء بمفردي.‬ 373 00:28:44,545 --> 00:28:45,785 ‫حسناً.‬ 374 00:28:47,905 --> 00:28:49,025 ‫سأتركك وشأنك حالياً.‬ 375 00:28:51,185 --> 00:28:53,145 ‫لكن لا تخيفيني.‬ 376 00:28:55,065 --> 00:28:56,945 ‫هل عدت إلى زنزانتنا؟‬ 377 00:28:57,025 --> 00:28:59,465 ‫حسناً. سأجعلك تضحكين لاحقاً إذن.‬ 378 00:29:03,025 --> 00:29:04,065 ‫أيتها الشقراء...‬ 379 00:29:04,665 --> 00:29:07,025 ‫"أشعر بالإثارة كلّما فكرت فيك"‬ 380 00:29:07,105 --> 00:29:08,305 ‫أنا أمزح.‬ 381 00:29:15,705 --> 00:29:18,625 ‫أمضيت الأسبوع كلّه‬ ‫أستذكر ما قلته لي على العشاء،‬ 382 00:29:19,385 --> 00:29:21,105 ‫بشأن زواجي.‬ 383 00:29:21,185 --> 00:29:23,465 ‫إن أعطيتك رأيي،‬ 384 00:29:24,505 --> 00:29:26,905 ‫فقد فعلت ذلك لتتجاوزي أزمتك.‬ 385 00:29:27,705 --> 00:29:30,905 ‫لكن لا بدّ أنّك و"ماركوس"‬ ‫قمتما ببعض الأمور معاً، صحيح؟‬ 386 00:29:30,985 --> 00:29:32,145 ‫لا.‬ 387 00:29:32,225 --> 00:29:33,825 ‫- أعياد الميلاد؟‬ ‫- لا.‬ 388 00:29:33,905 --> 00:29:35,465 ‫- عيد زواجكما؟‬ ‫- لا.‬ 389 00:29:35,545 --> 00:29:37,065 ‫- حفلات العمادة، القربان المقدس؟‬ ‫- لا.‬ 390 00:29:37,145 --> 00:29:39,145 ‫لم يصحبني حتى إلى السرير قط.‬ 391 00:29:39,945 --> 00:29:42,785 ‫ما الذي أقوله؟ لا! لا مزيد من الجعة.‬ 392 00:29:42,865 --> 00:29:46,425 ‫- بلى. واحدة أخرى. خذي هذين.‬ ‫- لا. أرجوك.‬ 393 00:29:47,345 --> 00:29:49,545 ‫هيا، لماذا نتوقّف الآن؟‬ 394 00:29:50,185 --> 00:29:52,785 ‫لم تذكري "ماركوس" منذ أن هجرك.‬ 395 00:29:52,865 --> 00:29:54,985 ‫الوقت الآن ملائم لتبوحي بمكنوناتك.‬ 396 00:29:55,065 --> 00:29:56,945 ‫دام زواجنا 9 سنوات...‬ 397 00:29:59,665 --> 00:30:01,505 ‫لكن الجنس استمر...‬ 398 00:30:02,625 --> 00:30:03,665 ‫5،‬ 399 00:30:04,505 --> 00:30:05,345 ‫أو 6 أشهر.‬ 400 00:30:05,425 --> 00:30:09,745 ‫آخر مرّة مارسنا الجنس‬ ‫كانت في عيد الميلاد في "جيرونا"،‬ 401 00:30:10,505 --> 00:30:11,585 ‫في منزل والديه.‬ 402 00:30:11,665 --> 00:30:14,105 ‫كانا لا يزالان حيين،‬ ‫لذلك لا بدّ أنّ ذلك حدث...‬ 403 00:30:14,185 --> 00:30:17,345 ‫- قبل 3 سنوات.‬ ‫- 3 سنوات، نعم.‬ 404 00:30:19,025 --> 00:30:20,025 ‫كيف كان الأمر؟‬ 405 00:30:23,745 --> 00:30:27,865 ‫ما الذي تسألني عنه؟‬ ‫إن كان جيداً؟ عن الوضعيات التي أخذناها؟‬ 406 00:30:28,465 --> 00:30:30,425 ‫- الأمران.‬ ‫- لا!‬ 407 00:30:30,505 --> 00:30:34,505 ‫لم أكن شبقة دائماً أيضاً،‬ ‫ربما هنا تكمن المشكلة.‬ 408 00:30:34,585 --> 00:30:35,745 ‫هراء.‬ 409 00:30:36,865 --> 00:30:40,465 ‫"ميراندا"، أنت تنضحين شهوة جنسيّة،‬ ‫لذلك لا تفكّري بهذا الشكل.‬ 410 00:30:40,545 --> 00:30:42,225 ‫على العشاء، قلت...‬ 411 00:30:42,305 --> 00:30:45,065 ‫"ماركوس" برأيي...‬ 412 00:30:47,625 --> 00:30:50,105 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه مثليّ جنسيّاً.‬ 413 00:30:51,345 --> 00:30:54,705 ‫- ماذا؟ هل تمزح؟‬ ‫- لا!‬ 414 00:30:54,785 --> 00:30:56,945 ‫أنا جاد. فكّري في الأمر للحظة.‬ 415 00:30:57,665 --> 00:30:59,785 ‫وطريقة رحيله.‬ 416 00:30:59,865 --> 00:31:03,385 ‫أن يرحل ببساطة، من دون قول أيّ شيء،‬ ‫من دون أن يظهر ثانيةً،‬ 417 00:31:03,465 --> 00:31:06,105 ‫أن يترك كلّ شيء، ولا يأخذ شيئاً معه.‬ 418 00:31:06,825 --> 00:31:09,545 ‫لا بدّ من وجود سبب لتصرّفه بهذه الطريقة.‬ 419 00:31:09,625 --> 00:31:14,385 ‫وكأنّها كانت القشّة الأخيرة،‬ ‫بعد سنوات من الارتباك.‬ 420 00:31:14,465 --> 00:31:15,905 ‫الزوج الذي...‬ 421 00:31:17,025 --> 00:31:20,385 ‫يخبئ طبيعته الجنسيّة الحقيقية‬ 422 00:31:20,465 --> 00:31:23,425 ‫يشعر في النهاية بأنّه منافق‬ 423 00:31:23,505 --> 00:31:26,385 ‫تجاه الشخص الذي أحبّه فيما مضى.‬ 424 00:31:27,545 --> 00:31:32,425 ‫في النهاية، عليه أن يختفي،‬ ‫وألا يظهر ثانيةً. هل تفهمين؟‬ 425 00:31:32,505 --> 00:31:37,065 ‫تخلّص من هاتفه. وكأنّه أراد محو كلّ شيء‬ 426 00:31:37,145 --> 00:31:40,065 ‫يذكّره بتلك السنوات.‬ 427 00:31:42,145 --> 00:31:44,425 ‫أو ربما كانت هناك امرأة أخرى، عشيقة.‬ 428 00:31:45,545 --> 00:31:47,825 ‫- ربما.‬ ‫- عشيق؟‬ 429 00:31:48,465 --> 00:31:49,905 ‫عشيقة.‬ 430 00:31:49,985 --> 00:31:52,065 ‫اسمعي، لو كان الأمر كذلك،‬ 431 00:31:52,145 --> 00:31:55,905 ‫لحاول على الأقل‬ ‫أن يجعلك تشعرين بأنّك امرأة.‬ 432 00:31:55,985 --> 00:31:57,745 ‫في مرحلة ما، كان ليفعل ذلك.‬ 433 00:31:57,824 --> 00:32:01,105 ‫كما أنّك ذكرت أنّ الشغف لم يدم طويلاً.‬ 434 00:32:01,185 --> 00:32:02,385 ‫لا أدري.‬ 435 00:32:03,344 --> 00:32:06,304 ‫هذا موضوع يصعب الكلام عنه.‬ 436 00:32:09,784 --> 00:32:13,184 ‫هل أستطيع تقديم نصيحة لك؟‬ 437 00:32:14,385 --> 00:32:16,545 ‫أعتقد أنّك على المسار الصحيح.‬ 438 00:32:18,224 --> 00:32:20,264 ‫يجب أن تشعري بأنّك امرأة من جديد.‬ 439 00:32:22,945 --> 00:32:26,224 ‫استمتعي بميولك الجنسيّة.‬ 440 00:32:32,143 --> 00:32:34,545 ‫"فيريرو".‬ 441 00:32:37,824 --> 00:32:39,784 ‫رأيتك تغادرين عيادة "ساندوفال".‬ 442 00:32:40,784 --> 00:32:43,744 ‫ما بهما عيناك؟ هل تتعاطين المخدرات؟‬ 443 00:32:45,264 --> 00:32:46,545 ‫أخبريني.‬ 444 00:32:47,585 --> 00:32:48,704 ‫ماذا جرى؟‬ 445 00:32:48,785 --> 00:32:52,425 ‫ذهبت إلى عيادة "ساندوفال"،‬ ‫ثم غادرت وبدأت بالبكاء.‬ 446 00:32:52,505 --> 00:32:54,105 ‫اتركني.‬ 447 00:32:54,185 --> 00:32:56,625 ‫مات والداي وهذا ما تسألني إياه؟‬ 448 00:32:56,705 --> 00:32:58,945 ‫هذا كلّ ما لديك لتقوله لي؟‬ 449 00:32:59,025 --> 00:33:01,545 ‫زياراتي لـ"ساندوفال" خاصة،‬ 450 00:33:01,625 --> 00:33:02,945 ‫كما يحدث بين طبيب ومريضه.‬ 451 00:33:04,065 --> 00:33:05,905 ‫مسائل خاصة؟‬ 452 00:33:06,825 --> 00:33:10,785 ‫هل كانت مسألة خاصة حين وجدته‬ ‫يصفعك بمسطرته؟‬ 453 00:33:10,865 --> 00:33:13,545 ‫أو عندما ساعدت عائلتك على تقطيع جثّة؟‬ 454 00:33:14,385 --> 00:33:16,025 ‫بحق السماء يا "ماكارينا".‬ 455 00:33:17,585 --> 00:33:20,345 ‫إن كنت تظنين أنّني لا أبالي، فأنت مخطئة.‬ 456 00:33:21,305 --> 00:33:24,265 ‫من الواضح أنّني أهتم بك، كثيراً.‬ 457 00:33:31,545 --> 00:33:33,625 ‫كلّ ما يهمني هو الخروج من هنا.‬ 458 00:33:33,705 --> 00:33:34,905 ‫حسناً.‬ 459 00:33:36,305 --> 00:33:37,345 ‫اسمعي.‬ 460 00:33:38,385 --> 00:33:41,465 ‫سأخرجك من هنا. أعدك.‬ 461 00:33:45,665 --> 00:33:47,865 ‫في الواقع، ستخرجين عصر اليوم.‬ 462 00:33:53,145 --> 00:33:53,985 ‫الحجرة رقم 2.‬ 463 00:33:54,785 --> 00:33:56,225 ‫4، 3.‬ 464 00:34:05,865 --> 00:34:06,985 ‫"فرناندو".‬ 465 00:34:08,745 --> 00:34:10,745 ‫مرّ زمن طويل!‬ 466 00:34:10,825 --> 00:34:13,305 ‫أظن أنّك تخشى السجن.‬ 467 00:34:13,385 --> 00:34:16,025 ‫أم أنّ السبب هو خوفك من الوقود؟‬ 468 00:34:16,105 --> 00:34:19,065 ‫لست فرداً من عائلتك،‬ ‫لذلك لم يسمحوا لي بالمجيء قبل الآن.‬ 469 00:34:22,185 --> 00:34:23,985 ‫نحن عائلة بالقلب فقط.‬ 470 00:34:24,065 --> 00:34:27,505 ‫لدينا صداقة حقيقية من قلب لآخر.‬ 471 00:34:28,305 --> 00:34:31,105 ‫كنت أفكّر فيك كثيراً.‬ 472 00:34:31,185 --> 00:34:33,385 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- الأيدي.‬ 473 00:34:33,465 --> 00:34:35,425 ‫الاتصال الجسدي ممنوع.‬ 474 00:34:36,545 --> 00:34:39,585 ‫وجدت بعض المعلومات في المكتبة.‬ 475 00:34:40,305 --> 00:34:43,025 ‫اعتراني الفضول، وأردت معرفة المزيد.‬ 476 00:34:43,105 --> 00:34:44,785 ‫هل تتجسس عليّ؟‬ 477 00:34:45,345 --> 00:34:49,385 ‫هل أنت أحد أولئك السوداويين‬ ‫الذين يبحثون عن النعوات في الصحيفة،‬ 478 00:34:49,465 --> 00:34:51,945 ‫ويقرؤون عن المجرمين؟‬ 479 00:34:54,945 --> 00:34:58,065 ‫تأثّرت بقصتك. خاصةً بهذا الجزء.‬ 480 00:35:01,745 --> 00:35:03,665 ‫إفادتك.‬ 481 00:35:06,385 --> 00:35:09,625 ‫"بعد تعرّضي للضرب مرتين أو 3 يومياً،‬ 482 00:35:11,065 --> 00:35:14,185 ‫وتعرّضي للبصاق والاغتصاب المتكرر،‬ 483 00:35:15,425 --> 00:35:18,705 ‫والخيانة والحوادث‬ ‫تحت تأثير الثمالة، والضرب،‬ 484 00:35:19,545 --> 00:35:22,785 ‫فإنّ أطول حكم ترغب المحكمة في فرضه..."‬ 485 00:35:22,865 --> 00:35:26,625 ‫"...سيكون نعمة بالنسبة إليّ."‬ 486 00:35:37,745 --> 00:35:39,305 ‫كان يستحق ذلك.‬ 487 00:35:41,665 --> 00:35:42,865 ‫شكراً.‬ 488 00:35:42,945 --> 00:35:45,185 ‫الأيدي رجاءً.‬ 489 00:35:49,465 --> 00:35:53,345 ‫ما رأيك بزيارات زوجية، نحن الاثنان فقط؟‬ 490 00:35:55,385 --> 00:35:58,865 ‫بهذه البساطة؟‬ ‫من دون أن تتودد إليّ أو تسحرني؟‬ 491 00:35:58,945 --> 00:36:02,265 ‫- تتوجه نحو الهدف مباشرةً!‬ ‫- إنّه مجرّد كلام.‬ 492 00:36:02,345 --> 00:36:05,265 ‫- لا أسعى لممارسة الجنس.‬ ‫- لا، ولا أنا أيضاً.‬ 493 00:36:05,345 --> 00:36:08,385 ‫ومن قال إنّ الجنس مصنّف في النظام القضائي؟‬ 494 00:36:08,945 --> 00:36:12,265 ‫لذا، لندع ما يتعلّق بالجنس جانباً.‬ 495 00:36:16,185 --> 00:36:19,385 ‫هذه مذكّرة‬ ‫لإطلاق سراح السجينة "ماكارينا فيريرو"‬ 496 00:36:19,465 --> 00:36:21,585 ‫لإعادة تمثيل الأحداث المحيطة بمصرع "كريم".‬ 497 00:36:21,665 --> 00:36:25,225 ‫كنت لأتجنّب ذلك مهما كلّف الثمن.‬ 498 00:36:25,905 --> 00:36:31,305 ‫وجودها هناك قد يدخلها أكثر‬ ‫في حالة الاكتئاب.‬ 499 00:36:31,385 --> 00:36:33,825 ‫آسف، لكنه إجراء اعتيادي.‬ 500 00:36:33,905 --> 00:36:35,545 ‫"ماكارينا" متورطة‬ 501 00:36:35,625 --> 00:36:38,145 ‫وشهادتها حيوية للحصول على الوقائع.‬ 502 00:36:38,225 --> 00:36:39,465 ‫إنّه أمر من المحكمة.‬ 503 00:36:40,385 --> 00:36:42,505 ‫"فابيو"، اذهب معها.‬ 504 00:36:42,585 --> 00:36:45,305 ‫ستحتاج إلى وجه مألوف.‬ 505 00:37:10,825 --> 00:37:11,825 ‫"ماكارينا".‬ 506 00:37:18,745 --> 00:37:19,985 ‫"ماكارينا".‬ 507 00:37:27,145 --> 00:37:28,745 ‫"ماكارينا"، أصغي إليّ.‬ 508 00:37:28,825 --> 00:37:31,745 ‫على عكس تقرير الشرطة ممن كانوا في الحوامة،‬ 509 00:37:31,825 --> 00:37:37,305 ‫أظن أنّ "كريم" صوّب مسدسه نحوك‬ ‫بعد أن أطلق النار على والدك.‬ 510 00:37:39,065 --> 00:37:40,385 ‫أليس كذلك؟‬ 511 00:37:43,265 --> 00:37:44,465 ‫"ماكارينا"،‬ 512 00:37:45,145 --> 00:37:49,625 ‫يقول "كاستيو" إنّه رأى "كريم"‬ ‫يصوّب مسدسه نحوك قبل أن تطلقي النار عليه.‬ 513 00:37:50,545 --> 00:37:51,545 ‫هل هذا صحيح؟‬ 514 00:37:51,625 --> 00:37:53,665 ‫- "ماكارينا"!‬ ‫- لا!‬ 515 00:37:55,025 --> 00:37:59,545 ‫ما الذي تقوله بحق السماء؟‬ ‫قتلته لأنّه قتل والدي.‬ 516 00:37:59,625 --> 00:38:01,905 ‫أليس هذا دفاعاً عن النفس؟‬ ‫لم يصوّب المسدس نحوي.‬ 517 00:38:02,825 --> 00:38:05,465 ‫صوّبه على أبي وأطلق النار عليه.‬ 518 00:38:06,465 --> 00:38:08,585 ‫فأفرغت مخزناً برأسه.‬ 519 00:38:09,665 --> 00:38:11,425 ‫كنت لأفعل ذلك آلاف المرات.‬ 520 00:38:15,185 --> 00:38:16,985 ‫هذا صعب،‬ 521 00:38:19,105 --> 00:38:20,585 ‫لكن عليك حماية نفسك.‬ 522 00:38:21,705 --> 00:38:24,545 ‫إفادتي أنا و"فابيو" ستساعدك في المحكمة.‬ 523 00:38:26,305 --> 00:38:28,385 ‫كما ساعدتني في المحكمة بعد عمليّة الفرار؟‬ 524 00:38:29,225 --> 00:38:31,225 ‫أو كما ساعدت أبي؟‬ 525 00:38:33,785 --> 00:38:35,265 ‫أو عندما قتلت أمّي؟‬ 526 00:38:37,945 --> 00:38:39,425 ‫لا، شكراً يا "كاستيو".‬ 527 00:38:41,065 --> 00:38:43,065 ‫اذهب إلى الجحيم.‬ 528 00:38:46,185 --> 00:38:49,265 ‫"كاستيو"، امنحنا لحظة على انفراد.‬ 529 00:38:54,305 --> 00:38:57,825 ‫"بيبيولو"، يا شباب، هيا بنا.‬ ‫هناك قهوة في الشاحنة.‬ 530 00:38:57,905 --> 00:39:00,945 ‫ماذا لو هربت السجينة؟‬ 531 00:39:01,025 --> 00:39:04,585 ‫لديّ جعة في الشاحنة. هل تريدين واحدة؟‬ 532 00:39:07,825 --> 00:39:09,025 ‫هيا.‬ 533 00:39:13,305 --> 00:39:14,145 ‫ادخلي.‬ 534 00:39:28,505 --> 00:39:30,225 ‫أخيراً، واحدة من فريقي.‬ 535 00:39:31,425 --> 00:39:32,585 ‫كيف حالك؟‬ 536 00:39:34,705 --> 00:39:37,585 ‫أخبرتني "سوزانا"‬ ‫بأنّ لديها ابنة عمرها 17 عاماً.‬ 537 00:39:38,305 --> 00:39:41,025 ‫إنّها تكذب، لم ينجب الزوجان أطفالاً.‬ 538 00:39:41,105 --> 00:39:42,905 ‫أعلم. لهذا السبب اتصلت.‬ 539 00:39:42,985 --> 00:39:44,825 ‫من الواضح أنّها غير مستقرّة.‬ 540 00:39:45,545 --> 00:39:49,345 ‫لست متأكّدة إن كانت تخلط‬ ‫بين الضحية المختطفة‬ 541 00:39:49,425 --> 00:39:51,265 ‫وابنتها الحقيقية.‬ 542 00:39:51,345 --> 00:39:52,905 ‫دكتور، هل هذا ممكن؟‬ 543 00:39:53,585 --> 00:39:55,625 ‫هناك وجود لاعتلال كهذا.‬ 544 00:39:56,665 --> 00:39:59,425 ‫إنه جنون ارتياب وجودي‬ 545 00:39:59,505 --> 00:40:02,225 ‫يختلق فيه الانسان أطفالاً،‬ ‫أو أشقاء أو والدين.‬ 546 00:40:02,305 --> 00:40:05,705 ‫يعتقد من يعاني منه‬ ‫أنّ لديه أفراداً من عائلته لا وجود لهم،‬ 547 00:40:05,785 --> 00:40:07,945 ‫أو أنّهم عادوا من بين الأموات.‬ 548 00:40:09,025 --> 00:40:12,105 ‫- ماذا أخبرتك أيضاً؟‬ ‫- أنّ ابنتها في صندوق.‬ 549 00:40:13,225 --> 00:40:17,065 ‫ربما تشير إلى قبو أو مكان للاختباء،‬ 550 00:40:17,145 --> 00:40:18,785 ‫مكان ما تحت الأرض.‬ 551 00:40:18,865 --> 00:40:20,625 ‫سأستخلص منها معلومات أكثر.‬ 552 00:40:20,705 --> 00:40:22,505 ‫خطتنا ناجحة.‬ 553 00:40:22,585 --> 00:40:23,985 ‫إنّها خائفة من "زوليما" وهي تثق بي.‬ 554 00:40:24,065 --> 00:40:26,145 ‫احذري من "زوليما".‬ 555 00:40:26,225 --> 00:40:28,385 ‫إنّها تحت السيطرة.‬ 556 00:40:28,465 --> 00:40:31,505 ‫لا أقصد الإساءة، لكنّني أشك في ذلك.‬ 557 00:40:33,985 --> 00:40:37,105 ‫"هيلينا"، لا تحيدي عن هدفك.‬ 558 00:40:41,025 --> 00:40:43,145 ‫تفضّلي. إنّها دافئة قليلاً.‬ 559 00:40:44,305 --> 00:40:46,385 ‫تخيّلي فقط أنّك في "إنكلترا".‬ 560 00:40:50,945 --> 00:40:52,665 ‫ما سبب وجودنا هنا تماماً؟‬ 561 00:40:56,465 --> 00:40:57,865 ‫لنقوم بشيء لطيف.‬ 562 00:40:59,705 --> 00:41:02,345 ‫لنستمتع بالمنظر، ونشرب الجعة،‬ 563 00:41:02,425 --> 00:41:04,025 ‫ونعيش اللحظة.‬ 564 00:41:05,345 --> 00:41:07,425 ‫حين قلت إنّني أريد مغادرة السجن،‬ 565 00:41:07,505 --> 00:41:10,945 ‫لم يكن هذا ما أفكّر فيه تماماً، لكن...‬ 566 00:41:12,265 --> 00:41:13,585 ‫لكن شكراً لك.‬ 567 00:41:18,865 --> 00:41:19,865 ‫في الواقع...‬ 568 00:41:21,305 --> 00:41:25,065 ‫حين قلت إنّني سأخرجك،‬ ‫لم يكن هذا ما أقصده تماماً.‬ 569 00:41:27,745 --> 00:41:31,105 ‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬ 570 00:41:32,185 --> 00:41:34,905 ‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬ 571 00:41:35,745 --> 00:41:37,385 ‫سأساعدك على الهرب.‬ 572 00:41:38,345 --> 00:41:39,425 ‫ثم...‬ 573 00:41:40,025 --> 00:41:43,345 ‫سنفتح حانة على شاطئ في "البرازيل".‬ ‫هل تحبّين الرقص؟‬ 574 00:41:51,305 --> 00:41:52,745 ‫هل أنت جاد؟‬ 575 00:41:52,825 --> 00:41:55,225 ‫هل تعرفين كم هو زهيد‬ ‫مبلغ تقاعد ضابط السجن؟‬ 576 00:41:58,465 --> 00:42:00,265 ‫- لنذهب إذن.‬ ‫- الآن؟‬ 577 00:42:00,345 --> 00:42:02,945 ‫- نعم، الآن.‬ ‫- لا نستطيع الآن.‬ 578 00:42:03,985 --> 00:42:08,345 ‫سيسبب ذلك الكثير من المتاعب.‬ ‫قد يخفّضون رتبة "كاستيو" أو يطردونه،‬ 579 00:42:08,425 --> 00:42:10,625 ‫شأنه شأن بقيّة الرجال هنا.‬ 580 00:42:10,705 --> 00:42:14,025 ‫لكنّنا لن نؤذي أحداً إن أخذنا تلك النقود.‬ 581 00:42:22,985 --> 00:42:25,345 ‫- من أنت؟‬ ‫- "فابيو".‬ 582 00:42:25,425 --> 00:42:27,425 ‫لا.‬ 583 00:42:28,185 --> 00:42:30,345 ‫أنت ملاكي الحارس.‬ 584 00:42:32,385 --> 00:42:36,425 ‫قطّعت جثّة، وعرّضت نفسك للخطر،‬ 585 00:42:37,265 --> 00:42:39,265 ‫والآن تخطط لمساعدتي على الفرار من السجن‬ 586 00:42:39,345 --> 00:42:41,065 ‫والهرب معي.‬ 587 00:42:44,385 --> 00:42:45,545 ‫ماذا يجري؟‬ 588 00:42:48,665 --> 00:42:50,345 ‫هل أنت مغرم؟‬ 589 00:42:51,625 --> 00:42:53,105 ‫بك؟‬ 590 00:42:53,985 --> 00:42:56,065 ‫- لا. لا أظن ذلك.‬ ‫- لا؟‬ 591 00:43:00,145 --> 00:43:02,945 ‫نستطيع أن نكتشف الحقيقة.‬ 592 00:43:04,985 --> 00:43:08,305 ‫- لا شيء تكتشفينه.‬ ‫- بلى.‬ 593 00:43:09,225 --> 00:43:10,345 ‫ماذا؟‬ 594 00:43:13,425 --> 00:43:17,385 ‫يمكننا أن نكتشف إن كنت سحاقيّة‬ 595 00:43:18,825 --> 00:43:20,025 ‫أم لا.‬ 596 00:43:24,225 --> 00:43:25,065 ‫انتظري.‬ 597 00:43:29,545 --> 00:43:30,905 ‫حين تخرجين،‬ 598 00:43:32,265 --> 00:43:34,425 ‫عندها سنعرف الجواب.‬ 599 00:43:38,345 --> 00:43:40,785 ‫هل أصبحت رجل مبادئ الآن؟‬ 600 00:43:41,665 --> 00:43:42,825 ‫نعم.‬ 601 00:43:43,985 --> 00:43:46,105 ‫أحاول القيام بالأمور بطريقة صحيحة.‬ 602 00:43:49,105 --> 00:43:51,585 ‫أيها العاشقان!‬ 603 00:43:52,905 --> 00:43:53,905 ‫حان وقت الذهاب.‬ 604 00:44:10,225 --> 00:44:11,905 ‫كيف حالك؟‬ 605 00:44:13,265 --> 00:44:16,305 ‫عدت لرؤية "آنابيل"، أليس كذلك؟‬ 606 00:44:17,065 --> 00:44:19,625 ‫إنّها تعطيك مكافآت وخبزاً.‬ 607 00:44:21,505 --> 00:44:23,785 ‫- هل عادت؟‬ ‫- أصبحتا أعز صديقتين.‬ 608 00:44:23,865 --> 00:44:27,465 ‫تحسّنت حالها وجاءت لرؤية العمة "آنابيل".‬ 609 00:44:27,545 --> 00:44:29,785 ‫يجب أن تحسني التصرّف.‬ 610 00:44:29,865 --> 00:44:32,025 ‫هل تظنين أنّهم سيسمحون لك‬ ‫بالاحتفاظ بها هنا؟‬ 611 00:44:32,105 --> 00:44:36,105 ‫يسمحون لـ"زوليما" بالاحتفاظ بعقرب.‬ ‫حيواني الأليف لا يؤذي.‬ 612 00:44:36,185 --> 00:44:37,945 ‫- لن تبقى هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 613 00:44:38,025 --> 00:44:41,065 ‫إنّها جرذ مزوّد بجناحين،‬ ‫ليست قطة أو ما شابه.‬ 614 00:44:41,145 --> 00:44:43,705 ‫ستصدر ضجيجاً طوال الليل، ولن تدعنا ننام.‬ 615 00:44:43,785 --> 00:44:45,545 ‫لا تقتربي من طائري.‬ 616 00:44:45,625 --> 00:44:50,185 ‫لا يمكنك النوم بسبب زيارتك الزوجية!‬ 617 00:44:50,265 --> 00:44:55,585 ‫ألست محقة؟ "فرناندو" ذاك سيدخله بك بسهولة.‬ 618 00:44:55,665 --> 00:44:58,105 ‫يكفي!‬ 619 00:44:58,185 --> 00:45:01,625 ‫يريد فقط أن نمضي الوقت معاً على انفراد،‬ 620 00:45:01,705 --> 00:45:05,225 ‫لأنّه ليس بالإمكان فعل شيء‬ ‫خلال الزيارات العامة.‬ 621 00:45:05,305 --> 00:45:06,985 ‫لا يحظى المرء بالسلام.‬ 622 00:45:07,065 --> 00:45:09,305 ‫أفعل هذا فقط لنمسك بأيدي بعضنا.‬ 623 00:45:09,385 --> 00:45:12,105 ‫إنه لا يريد الإمساك بيدك فقط.‬ 624 00:45:12,905 --> 00:45:15,705 ‫- ربما تقرآن الشعر؟‬ ‫- أنتما لا تعرفان شيئاً.‬ 625 00:45:15,785 --> 00:45:19,385 ‫- لم يغازلك أحد كما ينبغي قط.‬ ‫- ماذا؟‬ 626 00:45:19,465 --> 00:45:20,985 ‫هل رأيت هذا الجسد؟‬ 627 00:45:21,065 --> 00:45:23,665 ‫نعم، ولم يحظ بغزل مناسب قط.‬ 628 00:45:23,745 --> 00:45:27,025 ‫يريد بعض الخصوصية، لا يريد هذا فقط لكي...‬ 629 00:45:27,105 --> 00:45:30,065 ‫سألته بالفعل، وقال إنّه لا يريد الجنس.‬ 630 00:45:30,145 --> 00:45:34,145 ‫اسمعي يا عزيزتي. في مثل سننا، هذا مستحيل.‬ 631 00:45:34,225 --> 00:45:35,105 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 632 00:45:35,185 --> 00:45:39,625 ‫ستكتشفين ما هي هزّة الجماع،‬ ‫على خلاف ما حدث مع زوجك السابق.‬ 633 00:45:39,705 --> 00:45:41,985 ‫لكن أنت من سيقوم باللكم هذه المرّة.‬ 634 00:45:42,705 --> 00:45:45,425 ‫- "كيرلي"، لا تفعلي! أرجوك!‬ ‫- ما مشكلتك؟‬ 635 00:45:45,505 --> 00:45:47,065 ‫"كيرلي"، توقّفي. رجاءً!‬ 636 00:45:54,025 --> 00:45:57,745 ‫هل تعرفين لماذا لم أضطر قط‬ ‫إلى التظاهر بهزّة الجماع مع زوجي؟‬ 637 00:45:58,425 --> 00:46:00,665 ‫لأنّه لم يكن يبالي،‬ 638 00:46:00,745 --> 00:46:02,825 ‫تماماً كالزبائن‬ ‫الذين كنت تضاجعينهم لقاء المال.‬ 639 00:46:09,345 --> 00:46:12,585 ‫ربما لا أشعر بشيء في الأسفل،‬ ‫لكن لا فكرة لديك‬ 640 00:46:13,345 --> 00:46:16,305 ‫عن شعوري للخروج في موعد مع رجل.‬ 641 00:46:17,105 --> 00:46:19,825 ‫أنا أشبه عذراء عمرها 53 عاماً.‬ 642 00:46:20,625 --> 00:46:22,145 ‫أشبه مراهقة.‬ 643 00:46:23,785 --> 00:46:25,785 ‫لن يفسد أحد هذا.‬ 644 00:46:27,065 --> 00:46:29,665 ‫سأحظى بزيارة زوجية!‬ 645 00:46:29,745 --> 00:46:34,065 ‫كما يقولون في الديار،‬ ‫"تحمّلي وافعلي ذلك بأيّة حال."‬ 646 00:46:34,145 --> 00:46:35,505 ‫المشكلة‬ 647 00:46:35,585 --> 00:46:40,065 ‫أنّ جزءاً مني في الأسفل كان منسياً.‬ 648 00:46:40,145 --> 00:46:44,545 ‫لكن يبدو أنّ هناك رجلاً أخيراً‬ ‫ساعدني على تذكّره.‬ 649 00:46:45,385 --> 00:46:46,985 ‫ماذا سأقول؟‬ 650 00:46:47,065 --> 00:46:49,985 ‫هل أخبره بأنّني نسيت كيف يجري الأمر؟‬ 651 00:46:50,065 --> 00:46:51,945 ‫سأتظاهر بهزّة الجماع.‬ 652 00:46:53,065 --> 00:46:54,785 ‫جميع الأخريات يفعلن ذلك.‬ 653 00:46:55,705 --> 00:46:58,625 ‫يا إلهي، الحياة جميلة.‬ 654 00:46:58,705 --> 00:47:01,865 ‫حظيت بالكثير من الإثارة في السجن.‬ 655 00:47:01,945 --> 00:47:04,305 ‫أنا متوترة جداً، هل تصدّقين ذلك؟‬ 656 00:47:04,385 --> 00:47:05,385 ‫"راول"؟‬ 657 00:47:06,105 --> 00:47:09,625 ‫أنا "ميراندا"، زوجة شقيقك. كيف الأحوال؟‬ 658 00:47:12,265 --> 00:47:13,625 ‫يسعدني ذلك.‬ 659 00:47:13,705 --> 00:47:15,145 ‫جيد.‬ 660 00:47:15,225 --> 00:47:17,065 ‫المسألة...‬ 661 00:47:18,105 --> 00:47:21,545 ‫في النهاية، يدرك المرء أنّ الحب اختفى و...‬ 662 00:47:22,945 --> 00:47:25,385 ‫بالطبع. يتعلّم المرء من كلّ شيء.‬ 663 00:47:28,225 --> 00:47:29,265 ‫بالطبع.‬ 664 00:47:30,705 --> 00:47:31,945 ‫نعم، أعطه الهاتف.‬ 665 00:47:36,065 --> 00:47:37,065 ‫مرحباً يا "ماركوس".‬ 666 00:47:38,785 --> 00:47:40,185 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 667 00:47:42,465 --> 00:47:43,465 ‫لا...‬ 668 00:47:44,425 --> 00:47:47,785 ‫إنّه ليس خطأ أحد. لا بأس.‬ 669 00:47:48,945 --> 00:47:50,585 ‫لكن اسمع...‬ 670 00:47:50,665 --> 00:47:54,145 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً. يجب أن أعرف...‬ 671 00:47:56,905 --> 00:47:58,145 ‫هل أنت مثليّ جنسيّاً؟‬ 672 00:48:07,185 --> 00:48:08,185 ‫يا إلهي.‬ 673 00:48:09,825 --> 00:48:11,105 ‫كم هذا مثير للشفقة.‬ 674 00:48:15,225 --> 00:48:16,985 ‫لم أعرف ماذا أقول.‬ 675 00:48:20,665 --> 00:48:23,665 ‫كيف يُعقل أنّك عرفت وأنا لم أعرف؟‬ 676 00:48:25,145 --> 00:48:26,385 ‫عشت معه.‬ 677 00:48:27,505 --> 00:48:29,945 ‫الحب أعمى، أو هذا ما يقولونه.‬ 678 00:48:31,985 --> 00:48:32,945 ‫تهانينا.‬ 679 00:48:33,785 --> 00:48:36,705 ‫لقد فتحت عينيك. يمكنك أن تري مجدداً.‬ 680 00:48:37,425 --> 00:48:41,545 ‫حين تعيدين اكتشاف حياتك الجنسية،‬ 681 00:48:42,225 --> 00:48:44,145 ‫ستشعرين بأنّك تحررت تماماً.‬ 682 00:48:44,225 --> 00:48:46,945 ‫لا أدري ما الذي تقترحه،‬ 683 00:48:47,545 --> 00:48:51,305 ‫لكن إن كنت تتكلّم عن الخروج‬ ‫مع رجل من الحانة، فالجواب هو لا.‬ 684 00:48:51,385 --> 00:48:54,825 ‫لست ممن يضاجعن الغرباء.‬ 685 00:48:55,545 --> 00:48:56,785 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 686 00:49:06,945 --> 00:49:08,345 ‫- "ماكا".‬ ‫- حبيبتي!‬ 687 00:49:10,145 --> 00:49:13,145 ‫كيف كان الأمر؟ هل أحضرت لي أيّ شيء لطيف؟‬ 688 00:49:13,985 --> 00:49:15,505 ‫شطيرة "سيرانو" بلحم الخنزير؟‬ 689 00:49:15,585 --> 00:49:19,065 ‫عبوة غسول لي لأمسح بها جسدك؟‬ 690 00:49:19,145 --> 00:49:21,825 ‫المشكلة أنّ بطاقاتي لم تعمل و...‬ 691 00:49:21,905 --> 00:49:25,825 ‫لم أكن أريد أن أطلب من "كاستيو".‬ 692 00:49:25,905 --> 00:49:28,105 ‫- لذا...‬ ‫- لكنّني أردت ذلك فعلاً.‬ 693 00:49:29,065 --> 00:49:31,505 ‫"ماكا"، لو كنت مكانك لوفّرت طاقتي.‬ 694 00:49:32,185 --> 00:49:34,545 ‫في جلسة العلاج، قالوا إنّك و"بامبي"‬ 695 00:49:34,625 --> 00:49:38,105 ‫ستشتعلان إثارة في الحمامات.‬ 696 00:49:39,905 --> 00:49:41,665 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً!‬ 697 00:49:41,745 --> 00:49:43,025 ‫سأوسعك ضرباً!‬ 698 00:49:43,105 --> 00:49:45,145 ‫أيتها القذرة!‬ 699 00:49:45,225 --> 00:49:46,905 ‫- تسيئين معاملة "سولي" و"ماكا"!‬ ‫- اهدئي!‬ 700 00:49:46,985 --> 00:49:48,705 ‫- يكفي!‬ ‫- اذهبي إلى الجحيم!‬ 701 00:49:48,785 --> 00:49:50,345 ‫قلت توقّفي!‬ 702 00:49:51,225 --> 00:49:52,945 ‫توقّفي عن الدفاع عني!‬ 703 00:49:53,025 --> 00:49:55,265 ‫لا أحتاج إلى شفقتك! هل فهمت؟‬ 704 00:49:55,825 --> 00:49:58,225 ‫كنت عديمة الحيلة حين اغتصبك ذلك الوغد،‬ 705 00:49:58,305 --> 00:50:00,425 ‫لكنّني لن أدعك تؤذين "آنابيل" من أجلي.‬ 706 00:50:02,985 --> 00:50:04,585 ‫توقّفي الآن.‬ 707 00:50:29,225 --> 00:50:32,305 ‫ماذا قلت لـ"ماكا" حين كنتما جالسين هناك،‬ 708 00:50:32,385 --> 00:50:34,825 ‫كعاشقين، تحدّقان إلى البحيرة؟‬ 709 00:50:34,905 --> 00:50:36,545 ‫بدت سعيدة.‬ 710 00:50:38,425 --> 00:50:40,785 ‫قلت لها إنّنا سنهرب معاً.‬ 711 00:50:42,905 --> 00:50:45,425 ‫- أنت تمزح!‬ ‫- لا، إنّها الحقيقة.‬ 712 00:50:47,345 --> 00:50:51,105 ‫إنّها بحاجة إلى شيء يدفعها،‬ 713 00:50:51,185 --> 00:50:54,665 ‫وإن لم يكن هناك من يشجّع هذا الخيال‬ 714 00:50:54,745 --> 00:50:57,265 ‫ويجعلها تتحسن، فسينتهي أمرها.‬ 715 00:50:58,865 --> 00:51:00,945 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 716 00:51:01,905 --> 00:51:02,985 ‫مساء الخير.‬ 717 00:51:05,985 --> 00:51:08,825 ‫آمرة السجن تقدم على خطوة مع مصاص الدماء.‬ 718 00:51:09,665 --> 00:51:10,905 ‫رباه.‬ 719 00:52:24,985 --> 00:52:27,585 ‫أستطيع تغيير دواء "سوزانا".‬ 720 00:52:27,665 --> 00:52:31,665 ‫إنّها تأخذ حالياً الليثيوم،‬ ‫وحبوباً ضدّ التوتر ومهدئات.‬ 721 00:52:31,745 --> 00:52:34,145 ‫أستطيع استبدالها بحبوب منوّمة.‬ 722 00:52:37,105 --> 00:52:39,625 ‫ستساعدها على النوم،‬ 723 00:52:40,585 --> 00:52:42,745 ‫لكنّ أحلامها ستكون أكثر حديّة.‬ 724 00:52:42,825 --> 00:52:45,585 ‫ستتكلّم أثناء نومها.‬ 725 00:52:52,225 --> 00:52:55,905 ‫هذه حبوب كافيين.‬ ‫ستساعدك على البقاء مستيقظة.‬ 726 00:52:55,985 --> 00:53:00,545 ‫قد تطّلعين على خبايا عالمها وواقعها.‬ 727 00:53:05,185 --> 00:53:06,865 ‫يجب أن تأكلي.‬ 728 00:53:07,425 --> 00:53:11,145 ‫هيا. هكذا، جيد.‬ 729 00:53:11,785 --> 00:53:14,065 ‫هكذا، فتاة مطيعة.‬ 730 00:53:17,185 --> 00:53:18,225 ‫تابعي...‬ 731 00:53:18,905 --> 00:53:21,225 ‫- كلي...‬ ‫- قليلاً بعد، هيا.‬ 732 00:53:21,905 --> 00:53:23,545 ‫عزيزتي...‬ 733 00:53:23,625 --> 00:53:25,585 ‫عزيزتي.‬ 734 00:53:25,665 --> 00:53:26,545 ‫كلي.‬ 735 00:53:29,745 --> 00:53:31,545 ‫هكذا، جيد.‬ 736 00:53:35,425 --> 00:53:36,625 ‫باردة.‬ 737 00:53:36,705 --> 00:53:38,385 ‫أنت باردة.‬ 738 00:53:41,025 --> 00:53:43,105 ‫قدماك باردتان.‬ 739 00:53:43,185 --> 00:53:46,345 ‫بالطبع، النوافذ مكسورة.‬ 740 00:53:46,945 --> 00:53:48,505 ‫من يشعر بالبرد؟‬ 741 00:53:50,665 --> 00:53:54,105 ‫تعالي إلى هنا.‬ 742 00:53:54,185 --> 00:53:55,385 ‫هكذا.‬ 743 00:53:59,105 --> 00:54:00,065 ‫ابنتك؟‬ 744 00:54:01,745 --> 00:54:04,425 ‫- هل تشعر ابنتك بالبرد؟‬ ‫- نعم.‬ 745 00:54:11,025 --> 00:54:12,745 ‫أين هي؟‬ 746 00:54:16,585 --> 00:54:17,865 ‫أستطيع مساعدتها.‬ 747 00:54:26,665 --> 00:54:28,945 ‫"لديّ دمية‬ 748 00:54:32,505 --> 00:54:35,945 ‫لديها قميص‬ 749 00:54:36,025 --> 00:54:38,745 ‫كنزة مفتوحة‬ 750 00:54:42,465 --> 00:54:45,145 ‫أخذتها في نزهة‬ 751 00:54:45,225 --> 00:54:47,425 ‫فمرضت‬ 752 00:54:50,865 --> 00:54:53,945 ‫وضعتها في سريري..."‬ 753 00:54:54,785 --> 00:54:56,785 ‫النجدة!‬ 754 00:54:59,385 --> 00:55:01,065 ‫النجدة!‬ 755 00:55:41,625 --> 00:55:43,345 ‫مرحباً. صباح الخير.‬ 756 00:55:47,545 --> 00:55:48,665 ‫"آنابيل"،‬ 757 00:55:50,345 --> 00:55:52,225 ‫بقيت مستيقظة طوال الليل،‬ 758 00:55:52,305 --> 00:55:53,785 ‫أفكر فيك...‬ 759 00:55:54,745 --> 00:55:55,865 ‫وفيّ.‬ 760 00:55:55,945 --> 00:55:57,545 ‫حدثت أمور كثيرة،‬ 761 00:55:58,425 --> 00:55:59,545 ‫كثيرة،‬ 762 00:56:00,425 --> 00:56:02,465 ‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 763 00:56:18,225 --> 00:56:20,385 ‫وصلت بريئة.‬ 764 00:56:21,905 --> 00:56:25,385 ‫أو على الأقل هذا ما أقنعت نفسي به،‬ ‫نهاراً وليلاً،‬ 765 00:56:26,505 --> 00:56:31,145 ‫والآن لديّ قضايا معلّقة بحقّي...‬ 766 00:56:31,225 --> 00:56:34,185 ‫بسبب الفرار والسرقة،‬ 767 00:56:35,425 --> 00:56:36,545 ‫والقتل غير العمد...‬ 768 00:56:38,625 --> 00:56:39,985 ‫والقتل العمد.‬ 769 00:56:43,505 --> 00:56:48,945 ‫وفقاً لحساباتي،‬ ‫سأمضي هنا 25 سنة إضافية أو أكثر.‬ 770 00:56:49,025 --> 00:56:51,865 ‫وبصراحة، مع مدة طويلة كهذه،‬ 771 00:56:51,945 --> 00:56:54,785 ‫ما الفرق بين 25 و30 سنة؟‬ 772 00:56:56,665 --> 00:56:59,985 ‫لا فرق في هذا الجحر القذر.‬ 773 00:57:01,305 --> 00:57:04,425 ‫"(ماكا)"‬ 774 00:57:11,465 --> 00:57:13,625 ‫لذلك لديك خياران.‬ 775 00:57:15,185 --> 00:57:18,025 ‫الخيار الأوّل،‬ ‫أن تنظري إلى ذراعك وتري اسمي،‬ 776 00:57:18,105 --> 00:57:20,065 ‫وتتذكّري...‬ 777 00:57:21,425 --> 00:57:23,265 ‫أنّه ليس لديّ ما أخسره.‬ 778 00:57:26,145 --> 00:57:29,505 ‫والخيار الثاني هو الاستعداد للحرب.‬ 779 00:57:33,265 --> 00:57:34,385 ‫القرار لك.‬ 780 00:57:49,905 --> 00:57:51,225 ‫هل تسمحين لي؟‬ 781 00:57:56,825 --> 00:57:57,825 ‫اسمعي.‬ 782 00:57:58,825 --> 00:58:00,305 ‫كنت أفكّر،‬ 783 00:58:01,825 --> 00:58:04,665 ‫على عكس الساقطات المجنونات الأخريات،‬ 784 00:58:05,825 --> 00:58:07,705 ‫أستطيع أن أثق بك.‬ 785 00:58:10,025 --> 00:58:11,705 ‫سأهرب.‬ 786 00:58:16,305 --> 00:58:19,785 ‫لديّ خطة، وأستطيع أن آخذك معي.‬ 787 00:58:21,385 --> 00:58:22,785 ‫ما رأيك؟‬ 788 00:58:25,025 --> 00:58:28,345 ‫- لا أدري.‬ ‫- سآخذك حيثما تريدين.‬ 789 00:58:31,625 --> 00:58:33,785 ‫إلى أين تودّين الذهاب؟‬ 790 00:58:34,745 --> 00:58:35,905 ‫لا أدري.‬ 791 00:58:35,985 --> 00:58:37,625 ‫لرؤية ابنتك؟‬ 792 00:58:42,465 --> 00:58:43,465 ‫لا.‬ 793 00:58:51,065 --> 00:58:52,625 ‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬ 794 00:58:57,505 --> 00:59:00,265 ‫رابط الأمّ بطفلها مقدّس.‬ 795 00:59:00,865 --> 00:59:02,745 ‫أين هي يا "سوزانا"؟‬ 796 00:59:06,505 --> 00:59:08,185 ‫- أخبريني.‬ ‫- إنّها ميتة!‬ 797 00:59:09,305 --> 00:59:13,145 ‫ماتت حين كان عمرها عاماً واحداً،‬ ‫فكيف يمكنك اصطحابي لرؤيتها؟‬ 798 00:59:13,225 --> 00:59:14,625 ‫ماذا يجري؟‬ 799 00:59:27,145 --> 00:59:30,825 ‫كانت "آنابيل" بصدد بيع فتاة في الحمامات.‬ 800 00:59:32,585 --> 00:59:37,545 ‫أطلقت عليها اسم "بامبي"‬ ‫لأنّها تبدو فتاة صغيرة بلا حول ولا قوّة.‬ 801 00:59:39,465 --> 00:59:41,065 ‫اسمها "كريستينا".‬ 802 00:59:42,345 --> 00:59:44,305 ‫أنا أعرفها. تابعي.‬ 803 00:59:45,665 --> 00:59:47,705 ‫قامت ببيعها للبغاء،‬ 804 00:59:48,425 --> 00:59:52,945 ‫أجبرتها على الخروج مع السجينات الأكبر سناً‬ 805 00:59:53,025 --> 00:59:55,705 ‫لتمارس الجماع الفموي عليهن.‬ 806 00:59:57,065 --> 01:00:00,145 ‫لا بدّ أنّها عضّت إحداهن أو ما شابه.‬ 807 01:00:00,225 --> 01:00:03,065 ‫فاشتعلت "آنابيل" غضباً وقررت بيعها.‬ 808 01:00:04,945 --> 01:00:06,425 ‫زايدت عليها.‬ 809 01:00:08,025 --> 01:00:10,745 ‫وتقول "آنابيل" الآن‬ ‫إنّني أدين لها بالمال و...‬ 810 01:00:11,785 --> 01:00:13,305 ‫وهي تتربّص بي.‬ 811 01:00:16,745 --> 01:00:19,345 ‫أنا خائفة بصدق على حياتي يا آمرة السجن.‬ 812 01:00:21,745 --> 01:00:22,905 ‫"ماكارينا"،‬ 813 01:00:23,985 --> 01:00:26,705 ‫هذه مزاعم غاية في الخطورة.‬ 814 01:00:31,345 --> 01:00:33,465 ‫حفرت اسمي على ذراعها،‬ 815 01:00:34,385 --> 01:00:37,105 ‫وتريني إياه كلّما رأيتها.‬ 816 01:00:37,985 --> 01:00:39,905 ‫لديها مشاكل نفسيّة.‬ 817 01:00:41,185 --> 01:00:44,185 ‫أنا آسفة، لا أعتقد أنّك تشفقين عليّ.‬ 818 01:00:44,985 --> 01:00:48,945 ‫أنت أكثر من دعمني،‬ 819 01:00:49,865 --> 01:00:52,185 ‫منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 820 01:00:53,465 --> 01:00:54,665 ‫أنا آسفة.‬ 821 01:01:09,585 --> 01:01:12,785 ‫يقول "ساندوفال" إنّني مكتئبة،‬ 822 01:01:13,865 --> 01:01:16,705 ‫وإنّني أشعر بالمسؤولية عن موت والديّ.‬ 823 01:01:19,985 --> 01:01:21,545 ‫أنت لست مسؤولة.‬ 824 01:01:23,105 --> 01:01:24,945 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- نعم.‬ 825 01:01:28,065 --> 01:01:29,865 ‫كنت مضطرة إلى القيام بذلك.‬ 826 01:01:33,905 --> 01:01:37,825 ‫كان أبي يميز بوضوح بين الخطأ والصواب.‬ 827 01:01:39,305 --> 01:01:41,185 ‫كان يكرر ذلك يوماً تلو الآخر.‬ 828 01:01:42,745 --> 01:01:46,425 ‫"احترمي الآخرين،‬ ‫لا تضرّي الآخرين، لا تكذبي..."‬ 829 01:01:48,505 --> 01:01:49,905 ‫وهذا ما تعلّمته.‬ 830 01:01:51,825 --> 01:01:54,905 ‫"سوليداد"، هل يمكنك‬ ‫تأكيد مزاعم "ماكارينا فيريرو"‬ 831 01:01:54,985 --> 01:01:58,265 ‫- التي ساقتها ضدها؟‬ ‫- أجل. إنّها صحيحة.‬ 832 01:01:59,105 --> 01:02:03,785 ‫ترهب "آنابيل" السجينات الأخريات‬ ‫ثم تقوم ببيعهن للبغاء.‬ 833 01:02:03,865 --> 01:02:07,985 ‫لا تقول أيّ منهن شيئاً بسبب الخوف.‬ 834 01:02:08,785 --> 01:02:13,385 ‫لكنّ احترام القيم والصدق‬ ‫اللذين علّمني إياهما أبي‬ 835 01:02:13,465 --> 01:02:15,545 ‫لم ينفعاني هنا قط.‬ 836 01:02:16,305 --> 01:02:17,145 ‫على الإطلاق.‬ 837 01:02:17,225 --> 01:02:20,625 ‫كانت "آنابيل" تكيد لها منذ اليوم الأوّل.‬ 838 01:02:22,025 --> 01:02:25,865 ‫إنّها تجبر "ماكارينا"‬ ‫على بيع نفسها للبغاء.‬ 839 01:02:25,945 --> 01:02:27,825 ‫لو أنّني قتلت "زوليما"،‬ 840 01:02:28,745 --> 01:02:31,545 ‫مع كلّ الفرص التي سنحت لي،‬ 841 01:02:32,865 --> 01:02:35,345 ‫لكان والداي لا يزالان على قيد الحياة.‬ 842 01:02:37,185 --> 01:02:38,145 ‫إنّها جميلة.‬ 843 01:02:41,225 --> 01:02:43,185 ‫إنّها تذكّرني بطفولتي.‬ 844 01:02:47,865 --> 01:02:51,065 ‫أمضيت الليلة أحلم، لكنّني كنت مستيقظة.‬ 845 01:02:57,745 --> 01:02:59,425 ‫هل تعرفين ذلك الشعور؟‬ 846 01:03:00,545 --> 01:03:02,865 ‫كلّ الأخطاء التي اقترفتها في حياتي‬ 847 01:03:03,505 --> 01:03:07,345 ‫إنّما اقترفتها لأنّني أردت أن أكون الفتاة‬ ‫التي أرادها أبي،‬ 848 01:03:10,345 --> 01:03:11,945 ‫لكنّني لا أستطيع أن أكون تلك الفتاة.‬ 849 01:03:14,385 --> 01:03:16,025 ‫لا أريد ذلك.‬ 850 01:03:16,105 --> 01:03:19,665 ‫ما الغرض من الحبوب؟‬ ‫لإبقاء عينيك مفتوحتين طوال الليل؟‬ 851 01:03:20,625 --> 01:03:23,945 ‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬ ‫- حالياً،‬ 852 01:03:25,065 --> 01:03:29,225 ‫كلّ من يصعّب عليّ حياتي‬ 853 01:03:29,305 --> 01:03:31,425 ‫سيجري التعامل معه.‬ 854 01:03:31,505 --> 01:03:32,745 ‫"آنابيل"،‬ 855 01:03:33,745 --> 01:03:36,145 ‫هل سبق أن بعت زميلاتك السجينات للبغاء؟‬ 856 01:03:37,145 --> 01:03:40,945 ‫لديّ 9 سجينات‬ ‫يؤكّدن اتهامات "ماكارينا فيريرو".‬ 857 01:03:44,105 --> 01:03:45,945 ‫اتهامات قاتلة؟‬ 858 01:03:46,745 --> 01:03:50,465 ‫أنا أحسن التصرّف يا آمرة السجن.‬ ‫ليست لديّ إدانات لارتكاب أعمال عنيفة.‬ 859 01:03:50,545 --> 01:03:53,985 ‫لا يمكنك الوثوق بأولئك النساء،‬ ‫إنهنّ مجرمات.‬ 860 01:03:54,065 --> 01:03:56,505 ‫أفترض أنّه عليّ ألا أصغي‬ 861 01:03:56,585 --> 01:03:59,865 ‫لضابط يؤكّد تلك الاتهامات أيضاً.‬ 862 01:03:59,945 --> 01:04:02,745 ‫ويجب ألا أصدّق عينيّ يا "آنابيل".‬ 863 01:04:03,705 --> 01:04:07,025 ‫وجدنا مخزونك من المخدرات.‬ 864 01:04:07,105 --> 01:04:10,825 ‫علبة أسبيرين، مجفف شعر،‬ 865 01:04:10,905 --> 01:04:14,585 ‫علاّقة معاطف، وبعض الألعاب‬ ‫من جناح الأمومة.‬ 866 01:04:14,665 --> 01:04:18,145 ‫أنت ترتكبين خطأً.‬ ‫لا تعاقبيني بهذا الإجحاف.‬ 867 01:04:18,225 --> 01:04:20,705 ‫من الواضح أنهنّ يتلاعبن بك.‬ 868 01:04:22,345 --> 01:04:25,025 ‫أريدك أن تريني ذراعك.‬ 869 01:04:33,345 --> 01:04:35,305 ‫إما أنت أو هم.‬ 870 01:04:37,545 --> 01:04:39,865 ‫لم يعلّمني أبي ذلك قط.‬ 871 01:04:44,265 --> 01:04:45,465 ‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬ 872 01:04:46,625 --> 01:04:49,025 ‫ماذا؟‬ 873 01:04:49,105 --> 01:04:50,585 ‫كنت تعرفين خطتي،‬ 874 01:04:51,985 --> 01:04:54,305 ‫واخترت الطريق السهل،‬ 875 01:04:54,385 --> 01:04:56,985 ‫أن تخونيني وتفعلي ذلك من دوني.‬ 876 01:05:10,385 --> 01:05:12,785 ‫الآن، لن تحتاجي إلى الحبوب للتجسس عليها.‬ 877 01:06:20,185 --> 01:06:23,064 ‫"في الحلقة التالية"‬ 878 01:06:23,235 --> 01:06:38,455 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady