1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:07,245 --> 00:00:08,245 ‫تباً!‬ 3 00:00:08,925 --> 00:00:10,845 ‫اتصل بالأمن!‬ 4 00:00:13,125 --> 00:00:14,405 ‫أبعدوها.‬ 5 00:00:14,485 --> 00:00:16,725 ‫نحتاج إلى الفريق الجراحي.‬ 6 00:00:16,805 --> 00:00:18,245 ‫اتركوني! لا!‬ 7 00:00:20,165 --> 00:00:22,525 ‫أحضروا شيئاً لتغطية الجرح.‬ 8 00:00:22,605 --> 00:00:25,605 ‫- "سراي"، اجلبي العدّة الطبية.‬ ‫- لا!‬ 9 00:00:25,685 --> 00:00:28,045 ‫تم الأمر. قيّداها.‬ 10 00:00:28,125 --> 00:00:29,245 ‫سأساعدكما.‬ 11 00:00:29,805 --> 00:00:31,125 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 12 00:00:31,205 --> 00:00:34,405 ‫- خذ هذه.‬ ‫- اتركوني! أرجوكم!‬ 13 00:00:34,485 --> 00:00:36,205 ‫هذا يكفي يا "سوزانا".‬ 14 00:00:39,845 --> 00:00:42,445 ‫هيا! أين الطبيب بحق السماء؟‬ 15 00:00:42,525 --> 00:00:43,725 ‫يجب أن أتكلّم مع "سيزاريو"...‬ 16 00:00:43,805 --> 00:00:45,885 ‫- ماذا حدث لتلك المرأة؟‬ ‫- حسناً.‬ 17 00:00:45,965 --> 00:00:47,405 ‫هكذا.‬ 18 00:00:52,645 --> 00:00:54,485 ‫- ستزيدين الوضع سوءاً.‬ ‫- "سيزاريو"!‬ 19 00:01:11,805 --> 00:01:13,765 ‫اللعنة!‬ 20 00:01:14,765 --> 00:01:17,005 ‫كيف أمكننا أن نكون بهذا الغباء؟‬ 21 00:01:18,245 --> 00:01:19,645 ‫أرجوك...‬ 22 00:01:20,844 --> 00:01:22,725 ‫أخبريه أرجوك،‬ 23 00:01:22,805 --> 00:01:25,325 ‫- بأنّني لن أؤذيه بعد الآن.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 24 00:01:25,405 --> 00:01:29,125 ‫- سأكون عاقلة.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 25 00:01:29,205 --> 00:01:30,805 ‫وهو سيسامحني.‬ 26 00:01:30,885 --> 00:01:33,005 ‫نعم، سنخبره.‬ 27 00:01:33,085 --> 00:01:35,365 ‫توقّفي عن مقاومة النوم.‬ 28 00:01:37,965 --> 00:01:39,365 ‫استريحي.‬ 29 00:02:14,925 --> 00:02:16,925 ‫رفض محاميّ تمثيلي‬ 30 00:02:17,005 --> 00:02:20,805 ‫لأنّني لا أملك النقود حالياً.‬ 31 00:02:21,725 --> 00:02:24,725 ‫حسابات عائلتي مجمّدة...‬ 32 00:02:24,805 --> 00:02:26,805 ‫- حسناً.‬ ‫- ...وحالياً...‬ 33 00:02:26,885 --> 00:02:30,565 ‫لنر. المشكلة يا آنسة "فيريرو"،‬ 34 00:02:31,205 --> 00:02:33,885 ‫أنه ليقبل محامي الدفاع بقضيتك،‬ 35 00:02:35,565 --> 00:02:38,285 ‫بعد أن ارتكبت جريمة‬ ‫عن سبق الإصرار والترصد،‬ 36 00:02:38,365 --> 00:02:40,925 ‫ونظراً إلى أنّ القاضي‬ ‫اعتبر الضحيّة عاجزاً عن الدفاع عن نفسه،‬ 37 00:02:42,525 --> 00:02:45,445 ‫فإنّ المكتب سيطالب بأجر مرتفع.‬ 38 00:02:47,365 --> 00:02:51,245 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫لا يزال هناك محامون طيبون في مهنتنا.‬ 39 00:02:52,165 --> 00:02:56,325 ‫ولن أسمح لفتاة ظريفة مثلك‬ ‫أن تذبل في السجن.‬ 40 00:02:57,245 --> 00:02:59,005 ‫إن حصلت على شهادة الثانويّة،‬ 41 00:02:59,085 --> 00:03:02,085 ‫سأوصي بأن تحصلي‬ ‫على إطلاق سراح نهاريّ مع مزايا أخرى.‬ 42 00:03:02,165 --> 00:03:05,965 ‫ستحصلين عليه بسهولة.‬ ‫ما ترينه هنا هو البرنامج الدراسي.‬ 43 00:03:06,045 --> 00:03:08,245 ‫يبدو صعباً!‬ 44 00:03:08,325 --> 00:03:09,445 ‫الأدب،‬ 45 00:03:09,525 --> 00:03:10,965 ‫الإسبانية...‬ 46 00:03:11,805 --> 00:03:16,045 ‫- أنا بارعة في اللغات.‬ ‫- ركّزي يا "إستيفانيا". إطلاق سراح نهاريّ.‬ 47 00:03:16,125 --> 00:03:19,205 ‫إطلاق سراح نهاريّ!‬ 48 00:03:20,845 --> 00:03:22,845 ‫من الصعب إيجاد حلّ.‬ 49 00:03:23,685 --> 00:03:27,085 ‫برأيي أنّك قد تُسجنين ما بين 10 و12 سنة.‬ 50 00:03:29,245 --> 00:03:30,245 ‫12 سنة؟‬ 51 00:03:32,125 --> 00:03:33,045 ‫اسمع،‬ 52 00:03:34,325 --> 00:03:35,445 ‫ذلك الرجل‬ 53 00:03:36,005 --> 00:03:38,845 ‫أطلق النار على رأس أبي أمامي.‬ 54 00:03:40,725 --> 00:03:43,805 ‫يا آنسة، يمكنك إقناعي بأيّ شيء،‬ 55 00:03:44,525 --> 00:03:47,365 ‫لكنّ إقناع القاضي أصعب بكثير.‬ 56 00:03:48,005 --> 00:03:49,245 ‫صدّقيني.‬ 57 00:03:50,765 --> 00:03:52,125 ‫مرحباً يا "فيديريكو".‬ 58 00:03:53,565 --> 00:03:56,285 ‫هل ستنقذ سجينة بمهاراتك في القانون‬ 59 00:03:56,365 --> 00:03:59,005 ‫أم أنّك جئت فقط لملامسة قضيبك تحت الطاولة‬ 60 00:03:59,085 --> 00:04:00,085 ‫بينما تنظر إلى ثدييها؟‬ 61 00:04:06,165 --> 00:04:10,365 ‫لا يمكن أن يمثّلك هذا المحامي.‬ ‫تحتاجين إلى دفع نفقة محام حقيقي.‬ 62 00:04:10,445 --> 00:04:11,605 ‫لا أستطيع!‬ 63 00:04:12,245 --> 00:04:13,245 ‫لا أستطيع.‬ 64 00:04:14,005 --> 00:04:15,925 ‫حسابات والديّ المصرفية مجمّدة.‬ 65 00:04:16,965 --> 00:04:18,565 ‫ماذا عن شقيقك؟‬ 66 00:04:19,485 --> 00:04:20,925 ‫إنه خارج البلاد.‬ 67 00:04:26,245 --> 00:04:30,645 ‫مع هذا الرجل الشبق، ستتضاعف مدّة سجنك.‬ 68 00:04:33,365 --> 00:04:35,485 ‫حسناً، أبقني على اطّلاع.‬ 69 00:04:35,565 --> 00:04:38,045 ‫إنّهم قادمون من المخبر الجنائي.‬ 70 00:04:39,645 --> 00:04:43,205 ‫يجب أن ننتهي بسرعة،‬ ‫وإلا سيشعر الضباط الآخرون بالشكّ.‬ 71 00:04:43,285 --> 00:04:45,005 ‫هل رآك أحد تحضرها؟‬ 72 00:04:45,085 --> 00:04:46,725 ‫جيد جداً، لنبدأ.‬ 73 00:04:46,805 --> 00:04:51,405 ‫هلاّ يشرح لي أحدكم‬ ‫كيف تمكنت تلك المعتوهة من قتل زوجها؟‬ 74 00:04:51,485 --> 00:04:54,445 ‫لا أدري. ربما لأنّها مجنونة؟‬ 75 00:04:55,685 --> 00:04:59,205 ‫ما أعرفه هو أنّ فرصة إنقاذ تلك الفتاة‬ 76 00:04:59,285 --> 00:05:01,085 ‫قد تضاءلت إلى النصف.‬ 77 00:05:01,165 --> 00:05:03,445 ‫الآن، هناك شخص واحد فقط يعرف مكانها.‬ 78 00:05:03,525 --> 00:05:06,605 ‫لا وقت لدينا. مات "سيزاريو".‬ ‫هل لدينا أيّة أدلّة أخرى؟‬ 79 00:05:07,205 --> 00:05:11,085 ‫كان الهاتف دليلاً حيوياً،‬ ‫لكن تبيّن أنّه دليل زائف.‬ 80 00:05:11,765 --> 00:05:15,045 ‫اشترى الطبيب البيطري‬ ‫ورق ألومنيوم وحمض النتريك،‬ 81 00:05:15,125 --> 00:05:18,845 ‫وصمم منطاداً يطلق الغازات.‬ 82 00:05:18,925 --> 00:05:22,045 ‫بهذه الطريقة طار بهاتف "أمايا"،‬ ‫الذي حطّ في "المجر"،‬ 83 00:05:22,125 --> 00:05:23,925 ‫لكن كان بإمكانه أن يحطّ في أيّ مكان.‬ 84 00:05:24,685 --> 00:05:27,245 ‫قال إنّ مجموعة من المافيا الشرقيّة‬ ‫قد قبضت عليها، صحيح؟‬ 85 00:05:27,325 --> 00:05:29,325 ‫- تماماً.‬ ‫- هل لديك أيّ شيء آخر؟‬ 86 00:05:29,405 --> 00:05:31,885 ‫كاميرات مراقبة، سجلات هاتفية،‬ ‫بطاقات اتصال...‬ 87 00:05:31,965 --> 00:05:35,683 ‫لم تخرج هاتفها حتى،‬ ‫لذلك لا أثر لتحرّكاتها.‬ 88 00:05:35,765 --> 00:05:40,525 ‫كل ما لدينا هو 3911 صفحة متعلّقة بزبائنه.‬ 89 00:05:40,605 --> 00:05:43,044 ‫إنّه يعالج مختلف أنواع الحيوانات،‬ ‫من الثيران وحتى الأحصنة.‬ 90 00:05:46,645 --> 00:05:50,125 ‫لا وقت لدينا للتكلّم مع الجميع،‬ ‫وبعضهم مات بأيّة حال.‬ 91 00:05:50,205 --> 00:05:52,325 ‫ما هو وضع الفتاة حاليّاً برأيكم؟‬ 92 00:05:53,125 --> 00:05:57,405 ‫إن كانت لديها 3 زجاجات ماء،‬ ‫كما هو ظاهر في إيصال المتجر هذا،‬ 93 00:05:59,565 --> 00:06:02,525 ‫فبحسب الأطباء، يمكنها البقاء حية لأسبوع.‬ 94 00:06:05,365 --> 00:06:06,765 ‫حسناً، إليكم ما سنفعله.‬ 95 00:06:07,605 --> 00:06:09,885 ‫أوّلاً، سنبقيها في الزنزانة‬ ‫مع "هيلينا" فقط.‬ 96 00:06:09,965 --> 00:06:12,565 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لاستخلاص شيء منها.‬ 97 00:06:12,645 --> 00:06:15,005 ‫أتخيّل أنّه بعد الحادث مع زوجها،‬ 98 00:06:15,085 --> 00:06:17,845 ‫فمن المنطقي تكليف سجينة لتقيم معها‬ 99 00:06:17,925 --> 00:06:20,845 ‫و"هيلينا" هي أكثر خيار ملائم. موافقة.‬ 100 00:06:20,925 --> 00:06:25,805 ‫ثانياً، سأستجوب تلك الحمقاء ليل نهار‬ 101 00:06:25,885 --> 00:06:29,285 ‫إلى أن تجحظ عيناها وتكشف عن مكان "أمايا".‬ 102 00:06:29,365 --> 00:06:30,765 ‫عليّ أن أذكّرك بأن الحرب الباردة‬ 103 00:06:30,845 --> 00:06:33,925 ‫وأساليب التعذيب في "كمبوديا"‬ ‫قد انتهت، مفهوم؟‬ 104 00:06:35,005 --> 00:06:38,405 ‫لا تزعجني بهذا يا مصاص الدماء.‬ 105 00:06:38,485 --> 00:06:41,885 ‫اضبط أعصابك! ما الخطب؟ هل يعذّبك ضميرك؟‬ 106 00:06:41,965 --> 00:06:43,245 ‫هذا يكفي!‬ 107 00:06:44,325 --> 00:06:45,725 ‫"كاستيو"،‬ 108 00:06:45,805 --> 00:06:48,605 ‫إن أردت تعذيبها، خذها إلى القسم،‬ 109 00:06:48,685 --> 00:06:51,965 ‫واضربها بدليل الهاتف‬ ‫إلى أن تعترف بأيّ شيء تريده،‬ 110 00:06:52,045 --> 00:06:55,285 ‫لكنّ سجن "كروز ديل سور"‬ ‫لن يتورّط في قضيّة إساءة معاملة.‬ 111 00:06:56,205 --> 00:06:59,605 ‫"ساندوفال"، أريدك أن تساعد في التحقيقات،‬ 112 00:06:59,685 --> 00:07:02,125 ‫وكذلك أن تحرص على سلامة السجينة.‬ 113 00:07:02,205 --> 00:07:03,725 ‫طاب مساؤكم.‬ 114 00:07:04,445 --> 00:07:06,845 ‫الوصيّة على الأصول والأخلاق تضرب مجدداً.‬ 115 00:07:10,045 --> 00:07:12,005 ‫أحضري لي قميصاً نظيفاً رجاءً.‬ 116 00:08:32,685 --> 00:08:35,245 ‫نعم، كنت فاسقة،‬ ‫إن كان بالإمكان تسمية الأمر بذلك،‬ 117 00:08:35,325 --> 00:08:37,645 ‫لأنّ الحقيقة أنّ... كنت فاسقة للغاية.‬ 118 00:08:37,725 --> 00:08:39,685 ‫كنت أمارس الجنس لقاء المال.‬ 119 00:08:39,765 --> 00:08:43,005 ‫انتبهي، كون الفتاة عاهرة‬ 120 00:08:43,085 --> 00:08:45,285 ‫يختلف عن كونها فاسقة،‬ 121 00:08:45,365 --> 00:08:48,405 ‫إذ لدينا هنا الكثير من الفاسقات.‬ 122 00:08:49,005 --> 00:08:51,085 ‫الحقيقة، لا أتذكّر الأمر حتى،‬ 123 00:08:51,165 --> 00:08:53,965 ‫لأنّني كنت نائمة معظم الوقت.‬ 124 00:08:54,045 --> 00:08:57,525 ‫الهيرويين يجعل المرء متعباً.‬ ‫أتذكّر أنّني كنت أقول،‬ 125 00:08:57,605 --> 00:08:59,125 ‫"تباً! آسفة."‬ 126 00:09:00,405 --> 00:09:02,885 ‫الأمر هنا ليس...‬ 127 00:09:03,685 --> 00:09:05,845 ‫اعتبار الفتاة فاسقة هنا ليس سيئاً.‬ 128 00:09:05,925 --> 00:09:09,125 ‫إن لم تكوني فاسقة في الخارج،‬ ‫ستصبحين كذلك هنا.‬ 129 00:09:09,205 --> 00:09:11,045 ‫نحن فاسقات بعض الشيء هنا.‬ 130 00:09:14,965 --> 00:09:17,965 ‫سيداتي. أنا أتكلّم عن شيء جديّ.‬ 131 00:09:18,045 --> 00:09:22,525 ‫أتكلّم عن القيام بهذا، التعرّي وجني المال.‬ 132 00:09:22,605 --> 00:09:24,485 ‫لكن هذا جسد رجل إطفاء،‬ 133 00:09:24,565 --> 00:09:26,885 ‫وليس مجموعة فاسقات مدمنات مثلنا.‬ 134 00:09:26,965 --> 00:09:28,925 ‫لا أدري إن كان جسدي ملائماً لهذا.‬ 135 00:09:29,005 --> 00:09:30,405 ‫- إنّه كذلك يا "تيري"!‬ ‫- انظري إليّ يا "كيرلي".‬ 136 00:09:30,485 --> 00:09:33,485 ‫وهذا سيفيدكن في قضاء وقت ممتع،‬ 137 00:09:33,565 --> 00:09:35,725 ‫وسنضحك يا "أنتونيا".‬ 138 00:09:35,805 --> 00:09:38,725 ‫كيف لي أن أظهر مهبلي،‬ ‫إن كان زوجي سيفقد عقله؟‬ 139 00:09:38,805 --> 00:09:41,245 ‫ليس عليك فتح ساقيك، أظهري ثديك فحسب.‬ 140 00:09:41,325 --> 00:09:45,285 ‫إن كان الأمر يقتصر على هذا...‬ ‫تفضّل يا "بالاسيوس"!‬ 141 00:09:45,365 --> 00:09:46,925 ‫غطّي نفسك وإلا سأوجّه لك مخالفة.‬ 142 00:09:48,005 --> 00:09:49,445 ‫ماذا تفعلن؟‬ 143 00:09:50,205 --> 00:09:52,325 ‫أنا أقترح أن نصنع روزنامة مع صور عارية لنا‬ 144 00:09:52,405 --> 00:09:54,845 ‫لجمع المال لمحامي "ماكا".‬ 145 00:09:54,925 --> 00:09:58,565 ‫هل تجهزن معسكراً؟‬ ‫هذا هراء، ولن نوافق على ذلك.‬ 146 00:09:58,645 --> 00:10:00,085 ‫هيا، ارحلن من هنا!‬ 147 00:10:00,845 --> 00:10:02,645 ‫ما الذي ترفض الموافقة عليه؟‬ 148 00:10:02,725 --> 00:10:05,605 ‫أن تتحلّى السجينات بحريّة التعبير؟‬ 149 00:10:06,245 --> 00:10:08,685 ‫طوال اليوم، تحاولون إقناعنا بالورشات،‬ 150 00:10:08,765 --> 00:10:11,045 ‫ودروس الاندماج في المجتمع، وإعادة التأهيل،‬ 151 00:10:11,125 --> 00:10:14,725 ‫لكن حين تخطر لنا فكرة،‬ ‫تعتبرونها هراءً لا توافقون عليه؟‬ 152 00:10:14,805 --> 00:10:16,245 ‫ماذا يجري يا "كابيلا"؟‬ 153 00:10:17,085 --> 00:10:20,845 ‫اسمعي، سيحاكمون "ماكا" بجريمة قتل إرهابي.‬ 154 00:10:20,925 --> 00:10:23,045 ‫نعم. وغد لعين يبيع الشابات‬ 155 00:10:23,125 --> 00:10:27,125 ‫ويأخذ المال من المهاجرين‬ ‫لتهريبهم في حاويات.‬ 156 00:10:27,805 --> 00:10:29,605 ‫كلّ ما أريده‬ 157 00:10:29,685 --> 00:10:34,045 ‫هو جمع المال لدفع تكاليف محام جيد‬ ‫يعرف شيئاً عن النظام القضائي.‬ 158 00:10:34,125 --> 00:10:36,485 ‫كنّ سينظمن روزنامة تحمل صورهن وهنّ عاريات.‬ 159 00:10:36,565 --> 00:10:39,045 ‫- وأخرجت "أنتونيا" ثديها.‬ ‫- فعلت ذلك من أجلك يا "بالاسيوس"،‬ 160 00:10:39,125 --> 00:10:41,285 ‫لتمارس العادة السرية وأنت تفكّر فيّ.‬ 161 00:10:42,485 --> 00:10:44,565 ‫لن أوافق على أيّة روزنامة.‬ 162 00:10:45,405 --> 00:10:47,965 ‫أيّ نشاط لا توافق عليه الإدارة‬ ‫يُعتبر محظوراً.‬ 163 00:10:48,045 --> 00:10:49,605 ‫لم لا توافقين عليها،‬ 164 00:10:49,685 --> 00:10:52,165 ‫بينما توافقين على أن تنشر "ريمي" قصائدها‬ ‫وهي في السجن؟‬ 165 00:10:52,245 --> 00:10:53,245 ‫إنّه الشيء نفسه.‬ 166 00:10:53,325 --> 00:10:57,045 ‫نريد أن ننشر أجسادنا،‬ ‫التي قمنا بتنميتها هنا.‬ 167 00:10:57,125 --> 00:10:58,565 ‫إن أردت، يمكنك الانضمام إلينا.‬ 168 00:10:59,525 --> 00:11:01,765 ‫لن أسمح لك بتسويق جسدك،‬ 169 00:11:02,365 --> 00:11:04,365 ‫ولا أجساد السجينات الأخريات.‬ 170 00:11:04,445 --> 00:11:08,125 ‫فإن ضبطتك تحاولين إقناعهن بالتعرّي ثانيةً،‬ 171 00:11:08,205 --> 00:11:10,005 ‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬ 172 00:11:10,765 --> 00:11:12,805 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 173 00:11:12,885 --> 00:11:16,485 ‫وتذكير للسجينتان‬ ‫"سوليداد نونيز" و"ميريام لين"،‬ 174 00:11:16,565 --> 00:11:20,845 ‫سيجري نقلكما إلى المستشفى لفحص قلبيكما.‬ 175 00:11:21,725 --> 00:11:25,285 ‫لماذا اتهمت زوجك‬ ‫بالإساءة جنسيّاً لـ"أمايا"؟‬ 176 00:11:26,325 --> 00:11:28,325 ‫لماذا؟‬ 177 00:11:28,405 --> 00:11:31,885 ‫المريضة لا تعاني‬ ‫من مشاكل في السمع أيها المفتش.‬ 178 00:11:32,925 --> 00:11:34,845 ‫لم لا تهدأ وتسترخي؟‬ 179 00:11:34,925 --> 00:11:38,085 ‫أنا متأكّد من أنّها ستفهمك جيداً.‬ 180 00:11:50,525 --> 00:11:54,165 ‫خذي هذا يا "سوزانا". اشربي بعض الماء.‬ ‫استرخي، هيا.‬ 181 00:11:54,925 --> 00:11:56,765 ‫سترين، سيكون كلّ شيء بخير.‬ 182 00:12:02,125 --> 00:12:05,525 ‫لا بدّ أنّك تكلّمت عن الاعتداء الجنسي‬ ‫لسبب ما، أليس كذلك؟‬ 183 00:12:05,605 --> 00:12:07,405 ‫لم تختلقي هذه الأمور.‬ 184 00:12:11,565 --> 00:12:12,565 ‫لا.‬ 185 00:12:18,445 --> 00:12:21,365 ‫كانت هناك آثار للمني في الشاحنة.‬ 186 00:12:23,565 --> 00:12:25,405 ‫أخبرتني الشرطة.‬ 187 00:12:26,605 --> 00:12:29,445 ‫الشرطة؟ أيّة شرطة؟‬ 188 00:12:31,525 --> 00:12:33,565 ‫الملازمة "لورينزو".‬ 189 00:12:35,685 --> 00:12:37,485 ‫لا أتذكّر من أيّ قسم هي.‬ 190 00:12:38,565 --> 00:12:41,605 ‫هل جاء أحد لاستجوابك في السجن‬ ‫من دون معرفتي؟‬ 191 00:12:44,645 --> 00:12:47,845 ‫كيف تكلّمت مع الملازمة يا "سوزانا"؟‬ 192 00:12:48,765 --> 00:12:50,085 ‫عبر الهاتف.‬ 193 00:12:51,645 --> 00:12:55,085 ‫لكنّك لا تملكين بطاقة هاتف،‬ ‫أو إذناً بإجراء اتصالات هاتفيّة.‬ 194 00:12:57,485 --> 00:12:59,645 ‫كانت بطاقة "سراي".‬ 195 00:13:01,165 --> 00:13:03,805 ‫الملازمة صديقة لـ"زوليما".‬ 196 00:13:08,685 --> 00:13:13,645 ‫لكنّ هذا كلّ ما أعرفه، حقاً. اسأل زوجي.‬ 197 00:13:13,725 --> 00:13:16,805 ‫لا أعرف أيّ شيء آخر.‬ 198 00:13:18,885 --> 00:13:20,165 ‫أسأل زوجك؟‬ 199 00:13:23,405 --> 00:13:25,285 ‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬ 200 00:13:28,845 --> 00:13:32,605 ‫أو لديّ حلّ أفضل،‬ ‫لم لا تقحمين قلماً في حنجرته‬ 201 00:13:32,685 --> 00:13:34,365 ‫وتدوّني ذلك على قطعة ورق؟‬ 202 00:13:48,005 --> 00:13:51,805 ‫- لنجلب سجلّ الاتصالات.‬ ‫- اذهب أنت. سأتعامل مع "زوليما".‬ 203 00:14:00,165 --> 00:14:01,765 ‫ما الذي ستجنينه من هذا؟‬ 204 00:14:01,845 --> 00:14:04,565 ‫ستحصلين على ما أحصل عليه، كالعادة.‬ 205 00:14:05,844 --> 00:14:09,165 ‫حتى الآن، لم أطلعك على الأمر،‬ 206 00:14:10,005 --> 00:14:12,525 ‫لأنّني لم أرد أن أورّطك.‬ 207 00:14:12,604 --> 00:14:16,204 ‫الآن أريد أن أعرف أنّك معي.‬ ‫أنا بحاجة إليك.‬ 208 00:14:16,285 --> 00:14:18,604 ‫لماذا؟ ألم تعد الشقراء جيدة كفاية؟‬ 209 00:14:18,685 --> 00:14:20,645 ‫كنتما صديقتين حميمتين.‬ 210 00:14:21,604 --> 00:14:23,844 ‫ماذا جرى؟ هل جعلتك تخسرين المال؟‬ 211 00:14:26,045 --> 00:14:29,805 ‫أتكلّم عن شيء أهم وأكثر قيمة من النقود.‬ 212 00:14:29,885 --> 00:14:33,565 ‫بصراحة، شيء يمكنه تغيير الأوضاع.‬ 213 00:14:33,645 --> 00:14:36,805 ‫التحقيقات، تقارير الخبراء، رفع قضايا،‬ 214 00:14:36,885 --> 00:14:38,725 ‫تغيير رأي القضاة...‬ 215 00:14:38,805 --> 00:14:40,685 ‫وهو شيء نحتاج إليه نحن الاثنتان.‬ 216 00:14:42,045 --> 00:14:43,085 ‫أن نمحو الماضي.‬ 217 00:14:48,085 --> 00:14:50,365 ‫بما أنك لا تملكين‬ ‫عصا "هاري بوتر" السحرية...‬ 218 00:14:54,405 --> 00:14:55,725 ‫لا أظن ذلك.‬ 219 00:14:56,765 --> 00:14:58,525 ‫هل أنت برفقة "كيرلي"؟‬ 220 00:15:02,045 --> 00:15:05,485 ‫هل أنت برفقتها أم لا؟ هل سلبوك إياها؟‬ 221 00:15:06,485 --> 00:15:08,325 ‫هل هذه إجابة بالإيجاب؟ لا، نعم، لا...‬ 222 00:15:10,805 --> 00:15:12,365 ‫ما أقوله لك هو...‬ 223 00:15:13,005 --> 00:15:14,685 ‫إن كانت الإجابة بالنفي،‬ 224 00:15:16,645 --> 00:15:17,725 ‫فأنا موجودة.‬ 225 00:15:18,485 --> 00:15:21,365 ‫إن لم يكن لديك شيء أفضل تفعلينه،‬ ‫تعالي معي.‬ 226 00:15:27,965 --> 00:15:29,325 ‫يجب أن أفكّر في الأمر.‬ 227 00:15:41,085 --> 00:15:44,285 ‫لن أستسلم. سأحمّل الفيديو على الإنترنت،‬ 228 00:15:44,365 --> 00:15:47,205 ‫لكي يعرف الجميع.‬ ‫سأحصل على تواقيع وأحدث ضجّة‬ 229 00:15:47,285 --> 00:15:50,245 ‫إلى أن يُجبروا على السماح لنا بالتصوير.‬ 230 00:15:50,325 --> 00:15:53,965 ‫سأردّ لكنّ الجميل. تعرفن ذلك، صحيح؟‬ ‫حالما أستطيع.‬ 231 00:15:54,045 --> 00:15:57,485 ‫لن أسمح لأحد بأن يملي عليّ ما أفعله.‬ ‫ولا حتى أبي.‬ 232 00:15:58,285 --> 00:16:00,485 ‫"تيري"، هلا نتعرى للإثارة؟‬ 233 00:16:01,205 --> 00:16:03,085 ‫هيا يا "تيري".‬ 234 00:16:03,725 --> 00:16:04,885 ‫نعم يا "تيري".‬ 235 00:16:04,965 --> 00:16:07,965 ‫لديك مؤخرة رائعة، مؤخرة مراهقة.‬ 236 00:16:08,565 --> 00:16:11,805 ‫كوني فتاة شهر ديسمبر‬ ‫بقبعة "سانتا كلوز"، عارية.‬ 237 00:16:11,885 --> 00:16:14,045 ‫هيا، ستكونين مثيرة! يجب عليك ذلك.‬ 238 00:16:14,965 --> 00:16:18,565 ‫خجلي يمنعني من التعرّي.‬ 239 00:16:18,645 --> 00:16:22,085 ‫يا فتيات، هلا تساعدنني على تجاوز إحراجي؟‬ 240 00:16:22,645 --> 00:16:26,885 ‫إن بدأت بتعاطي الكوكايين‬ ‫وتدخين الماريجوانا،‬ 241 00:16:26,965 --> 00:16:29,165 ‫يستحيل أن نصور الروزنامة.‬ 242 00:16:29,245 --> 00:16:30,485 ‫- لا.‬ ‫- إنّه دورك.‬ 243 00:16:31,125 --> 00:16:33,405 ‫- هيا، ارمي.‬ ‫- ماذا؟ كيف حالك أيتها الشقراء؟‬ 244 00:16:34,125 --> 00:16:37,765 ‫يجب أن تشكري "كيرلي" على المخاطرة‬ ‫بإطلاق سراحها النهاري من أجلك.‬ 245 00:16:37,845 --> 00:16:40,045 ‫إنّها تستحق أن تلعقي مهبلها.‬ 246 00:16:40,645 --> 00:16:41,925 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 247 00:16:42,005 --> 00:16:44,925 ‫أنا وصديقتي نتشارك في المحامية نفسها،‬ ‫من بين أشياء أخرى،‬ 248 00:16:45,005 --> 00:16:48,565 ‫وقد أخبرتني بأنّها على وشك الحصول‬ ‫على إطلاق سراح نهاري،‬ 249 00:16:48,645 --> 00:16:50,565 ‫إن أحسنت التصرّف بالطبع.‬ 250 00:16:52,525 --> 00:16:55,925 ‫- أحسنت. هذا صحيح. وماذا في ذلك؟‬ ‫- إذن انتهى أمر الروزنامة.‬ 251 00:16:56,005 --> 00:16:58,205 ‫- لماذا؟‬ ‫- لن تخاطري بذلك.‬ 252 00:16:58,285 --> 00:17:00,365 ‫- ليس من أجلي يا "كيرلي". لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 253 00:17:00,445 --> 00:17:02,525 ‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬ ‫- أعني...‬ 254 00:17:02,605 --> 00:17:05,965 ‫هل تنتظرين حتى يخرجك أخوك من المأزق؟‬ 255 00:17:06,045 --> 00:17:09,965 ‫- هل تريدين الاتصال بـ"سبايدرمان"؟‬ ‫- لن تلعق مهبلك.‬ 256 00:17:10,085 --> 00:17:13,285 ‫ما هي خطتك؟ أن تنتظري حتى يخدعوك؟‬ 257 00:17:13,885 --> 00:17:16,525 ‫يحق لك الجلوس هنا مكتوفة اليدين،‬ 258 00:17:16,605 --> 00:17:19,925 ‫لكن يحق لي أيضاً‬ ‫أن أحاول تجنيبك السجن لـ12 هنا.‬ 259 00:17:21,365 --> 00:17:24,965 ‫- هيا، لا تعبثي معها.‬ ‫- لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل.‬ 260 00:17:25,045 --> 00:17:27,165 ‫- لقد تماديت.‬ ‫- أريد مساعدتها.‬ 261 00:17:27,245 --> 00:17:30,165 ‫أصغي إليّ،‬ ‫لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل!‬ 262 00:17:30,245 --> 00:17:31,645 ‫لقد تماديت كثيراً. العبي.‬ 263 00:17:56,845 --> 00:17:58,685 ‫كيف حالك اليوم أيتها الملكة؟‬ 264 00:18:00,205 --> 00:18:01,965 ‫أشعر بحال رائعة.‬ 265 00:18:03,445 --> 00:18:06,845 ‫استيقظت اليوم وأوبرا "كارمن" لـ"بيزيه"‬ 266 00:18:07,685 --> 00:18:08,845 ‫تشغل تفكيري.‬ 267 00:18:09,925 --> 00:18:11,925 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- أجل.‬ 268 00:18:25,005 --> 00:18:27,965 ‫تباً! أنت محبة للموسيقى.‬ 269 00:18:29,245 --> 00:18:31,805 ‫لديك هوايات كثيرة وأصدقاء كثر،‬ 270 00:18:32,445 --> 00:18:34,925 ‫حتى بين الملازمين، صحيح؟‬ 271 00:18:35,005 --> 00:18:36,525 ‫ملازمين في الشرطة.‬ 272 00:18:39,085 --> 00:18:41,725 ‫بمن اتصلت تحديداً ببطاقة "سراي"؟‬ 273 00:18:44,565 --> 00:18:46,685 ‫ليس لديّ ما أخفيه يا "فابيو".‬ 274 00:18:47,605 --> 00:18:48,965 ‫هناك سجل للهواتف.‬ 275 00:18:50,965 --> 00:18:52,405 ‫والأهم من ذلك،‬ 276 00:18:52,485 --> 00:18:55,365 ‫تعرف أنّني أحبّ التعاون مع الشرطة.‬ 277 00:18:57,405 --> 00:18:58,405 ‫اتصل بالرقم...‬ 278 00:18:59,925 --> 00:19:02,765 ‫639-75-22-5.‬ 279 00:19:03,965 --> 00:19:05,285 ‫اتصل به.‬ 280 00:19:06,965 --> 00:19:08,965 ‫أنت حقيرة قذرة.‬ 281 00:19:09,605 --> 00:19:11,925 ‫لا أدري ماذا قلت لـ"سوزانا تامايو"،‬ 282 00:19:12,005 --> 00:19:15,525 ‫لكنك دفعتها إلى طعن زوجها في عنقه‬ ‫بواسطة قلم.‬ 283 00:19:23,005 --> 00:19:26,165 ‫من تخالني، "هانيبال لكتر"؟‬ 284 00:19:28,765 --> 00:19:30,925 ‫أهمس في أذن أحدهم‬ 285 00:19:31,525 --> 00:19:34,365 ‫فيتحوّل تلقائياً إلى قاتل عديم الرحمة؟‬ 286 00:19:37,245 --> 00:19:41,445 ‫كان يجب وضع المرأة المسكينة‬ ‫في مصحّ للأمراض العقلية،‬ 287 00:19:41,525 --> 00:19:43,125 ‫وليس في "كروز ديل سور".‬ 288 00:19:43,205 --> 00:19:45,885 ‫يجب أن تراجعوا إجراءاتكم الأمنية.‬ 289 00:19:50,605 --> 00:19:51,765 ‫انهضي!‬ 290 00:19:53,085 --> 00:19:55,365 ‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬ 291 00:19:57,045 --> 00:19:58,045 ‫رائع.‬ 292 00:20:04,845 --> 00:20:06,245 ‫أحسنت يا "زوليما"!‬ 293 00:20:07,485 --> 00:20:09,125 ‫أحسنت!‬ 294 00:20:57,565 --> 00:21:00,125 ‫"فابيو". ماذا تفعل؟‬ 295 00:21:01,805 --> 00:21:05,205 ‫أسأل نفسي لماذا انتحلت شخصية‬ ‫ملازمة في الشرطة.‬ 296 00:21:06,925 --> 00:21:08,125 ‫تباً.‬ 297 00:21:08,885 --> 00:21:11,605 ‫هل تخونينني والمشاكل تطمرني؟‬ 298 00:21:11,685 --> 00:21:13,525 ‫قمت بالتحريض على ارتكاب جريمة قتل‬ 299 00:21:13,605 --> 00:21:16,045 ‫وبفضل رقم هاتفك،‬ 300 00:21:16,125 --> 00:21:18,685 ‫هناك فرصة كبيرة أن يتهمك "كاستيو"‬ 301 00:21:18,765 --> 00:21:21,165 ‫بالتدخل في التحقيق في عملية اختطاف،‬ 302 00:21:21,245 --> 00:21:22,845 ‫وأن يتخذ بحقّكك إجراءات قانونية.‬ 303 00:21:23,725 --> 00:21:27,045 ‫- فعلت ذلك لأجل النقود.‬ ‫- لا أبالي.‬ 304 00:21:29,725 --> 00:21:31,205 ‫تباً.‬ 305 00:21:32,645 --> 00:21:36,725 ‫اسمعي يا "ماكارينا". مع كل خيار تتخذينه،‬ 306 00:21:36,805 --> 00:21:38,285 ‫تصعّبين الأمر أكثر.‬ 307 00:21:40,325 --> 00:21:44,285 ‫تخلّصي من الهاتف اللعين‬ ‫قبل أن يحصلوا على أمر من المحكمة بتعقّبه.‬ 308 00:22:22,965 --> 00:22:24,365 ‫ماذا تسألينني؟‬ 309 00:22:24,445 --> 00:22:27,005 ‫أتذكّر الاحتفال بعيد ميلادي نوعاً ما.‬ 310 00:22:27,085 --> 00:22:30,285 ‫مع أمّي. في الواقع، قاموا بربطي في النهاية‬ ‫لأنّني أتحرّك كثيراً.‬ 311 00:22:30,365 --> 00:22:32,205 ‫إن أردت، أستطيع إخبارك عن طفولتي.‬ 312 00:22:34,485 --> 00:22:38,445 ‫أمضيت طفولتي كلّها تقريباً مع "كريم"،‬ ‫لنسمّه عمّي.‬ 313 00:22:39,845 --> 00:22:41,765 ‫ولا بأس بذلك.‬ 314 00:22:42,405 --> 00:22:45,685 ‫خاصةً عندما كانت أمّي موجودة،‬ ‫إنّها في صلب الموضوع.‬ 315 00:22:47,085 --> 00:22:48,685 ‫لا يحصل المرء إلا على أمّ واحدة.‬ 316 00:22:48,765 --> 00:22:51,605 ‫لا. من عساه يأتي لرؤيتي؟‬ 317 00:22:53,445 --> 00:22:55,485 ‫لا أحد يأتي لرؤيتي إطلاقاً، لا.‬ 318 00:22:57,045 --> 00:22:59,325 ‫حبيبي، عندما كان حياً.‬ 319 00:23:00,605 --> 00:23:02,405 ‫والآن، لا أحد.‬ 320 00:24:04,125 --> 00:24:05,405 ‫ما الخطب؟‬ 321 00:24:06,125 --> 00:24:07,685 ‫ألن تردّ على اتصال زوجتي؟‬ 322 00:24:08,285 --> 00:24:10,445 ‫لا. سأتّصل بها لاحقاً.‬ 323 00:24:16,485 --> 00:24:18,125 ‫رتّبنا لاحتساء شراب.‬ 324 00:24:23,965 --> 00:24:27,325 ‫في الواقع، خرجنا معاً‬ ‫مرتين أو 3 مرات منذ طلاقكما.‬ 325 00:24:28,125 --> 00:24:30,845 ‫الحقيقة أنّها كانت منهارة عاطفياً،‬ ‫وكانت بحاجة إلى التنفيس عن غضبها.‬ 326 00:24:33,565 --> 00:24:34,885 ‫ولم لم تخبرني؟‬ 327 00:24:38,245 --> 00:24:41,045 ‫لا أدري. لم يُثر الموضوع، و...‬ 328 00:24:41,125 --> 00:24:43,405 ‫لست بحاجة إلى تبرير تصرفاتي.‬ 329 00:24:43,485 --> 00:24:45,605 ‫لا داعي لأن تكون دفاعياً هكذا.‬ 330 00:24:46,565 --> 00:24:48,925 ‫أنت تتوتر. وكأنّ زوجتي السابقة تروق لك.‬ 331 00:24:50,525 --> 00:24:51,565 ‫لا.‬ 332 00:24:56,165 --> 00:24:57,845 ‫وماذا سيحدث إن كانت تروق لي؟‬ 333 00:24:57,925 --> 00:24:59,805 ‫الوحيد الذي لا يحب زوجتك هنا هو أنت.‬ 334 00:25:11,805 --> 00:25:14,085 ‫إن كانت تروق لك، عليك أن تخبرها.‬ 335 00:25:16,885 --> 00:25:19,445 ‫لم يتبق بيننا أيّ شيء.‬ 336 00:25:20,605 --> 00:25:22,925 ‫وأفضّل أن تعيد بناء حياتها معك‬ 337 00:25:23,005 --> 00:25:24,645 ‫على أن تفعل ذلك مع أي رجل مسن.‬ 338 00:25:26,685 --> 00:25:29,045 ‫أقدّر ذلك، لكنّني لن أفعل ذلك.‬ 339 00:25:30,445 --> 00:25:31,845 ‫حسناً، أتفهّمك.‬ 340 00:25:34,645 --> 00:25:37,885 ‫هل تعرف ما يجب عليك فعله؟‬ 341 00:25:37,965 --> 00:25:42,165 ‫احتس بضعة مشروبات معها، تحدث معها،‬ ‫ثم رافقها إلى باب منزلها.‬ 342 00:25:43,565 --> 00:25:44,845 ‫سترى.‬ 343 00:26:11,445 --> 00:26:12,605 ‫"كاستيو".‬ 344 00:26:14,805 --> 00:26:16,405 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 345 00:26:17,165 --> 00:26:20,685 ‫أليست هذه هي الحبوب التي نتناولها‬ ‫للبقاء مستيقظين ليلاً؟‬ 346 00:26:22,045 --> 00:26:25,085 ‫كلّ ما يحوّل بولك إلى اللون البرتقالي‬ ‫لا يمكن أن يكون جيداً.‬ 347 00:26:25,165 --> 00:26:26,005 ‫لا.‬ 348 00:26:26,725 --> 00:26:31,005 ‫هذه الحبوب تمنعني من إلقاء نفسي‬ ‫من برج الساعة.‬ 349 00:26:34,085 --> 00:26:35,245 ‫حسناً...‬ 350 00:26:36,205 --> 00:26:38,245 ‫الملازمة "لورينزو" لا وجود لها.‬ 351 00:26:39,725 --> 00:26:43,245 ‫الرقم يعود لهاتف مسبق الدفع‬ ‫تم شراؤه بهويّة مزوّرة.‬ 352 00:26:44,445 --> 00:26:46,605 ‫وكانت الإشارة صادرة من "كروز ديل سور".‬ 353 00:26:49,445 --> 00:26:54,205 ‫هذا يؤكّد شكوكنا بشأن "زوليما"، أليس كذلك؟‬ 354 00:26:55,485 --> 00:26:59,325 ‫هذا يؤكّد أنّ تلك الساقطة‬ ‫استغلّت "سوزانا"،‬ 355 00:27:00,165 --> 00:27:03,005 ‫بينما كنت أهدر وقتي في التخمين مع زوجها.‬ 356 00:27:06,165 --> 00:27:08,005 ‫قُضي عليّ بالفعل يا "فابيو".‬ 357 00:27:09,885 --> 00:27:11,885 ‫لا أعتقد أنّهم سيسمحون لي‬ ‫بإنهاء هذه القضية.‬ 358 00:27:11,965 --> 00:27:13,325 ‫ما الذي تقوله؟‬ 359 00:27:13,405 --> 00:27:16,005 ‫إن أنقذت تلك الفتاة، فلن يهم أيّ شيء آخر.‬ 360 00:27:16,085 --> 00:27:17,205 ‫لا، ليس بعد الآن.‬ 361 00:27:18,005 --> 00:27:20,845 ‫إخفاقات الشرطة ستلقي بوزرها.‬ 362 00:27:20,925 --> 00:27:24,845 ‫يوجد في قسم الشؤون الداخلية دائماً‬ ‫وغد يظن أنّك منحرف.‬ 363 00:27:25,445 --> 00:27:27,525 ‫أم أنّك لا تتذكّر كيف تجري هذه الأمور؟‬ 364 00:27:32,605 --> 00:27:34,405 ‫بربك يا "داميان". تباً.‬ 365 00:27:34,485 --> 00:27:37,285 ‫ستستخلص المعلومات من تلك المعتوهة.‬ 366 00:27:37,365 --> 00:27:40,445 ‫نعم، فقط إن كان لديك بندول‬ ‫لتنويمها مغناطيسياً.‬ 367 00:27:45,285 --> 00:27:47,165 ‫تعال، لنذهب إلى هناك.‬ 368 00:28:05,245 --> 00:28:08,125 ‫كيف حالك يا "سوزانا"؟‬ 369 00:28:09,445 --> 00:28:10,845 ‫أنا متعبة جداً.‬ 370 00:28:12,485 --> 00:28:14,725 ‫لا أريد الكلام مع هذا الرجل بعد الآن.‬ 371 00:28:14,805 --> 00:28:17,605 ‫بما أنّك لن تتكلّمي معي،‬ 372 00:28:18,765 --> 00:28:21,325 ‫سأعطيك شخصاً يود الكلام معك،‬ 373 00:28:21,405 --> 00:28:23,485 ‫شخص تتشاركين معه في أمور كثيرة.‬ 374 00:28:24,325 --> 00:28:26,685 ‫إنّها أم حزينة، مثلك.‬ 375 00:28:26,765 --> 00:28:28,645 ‫"ماريا"، أنا مساعد المفتش...‬ 376 00:28:28,725 --> 00:28:30,725 ‫تعرفين شعور الأم التي تفقد ابنة.‬ 377 00:28:30,805 --> 00:28:34,485 ‫تكلّمي معها لتري إن كان بإمكانكما‬ ‫أن تصبحا صديقتين.‬ 378 00:28:34,565 --> 00:28:36,245 ‫نعم، الخاطفة معي هنا.‬ 379 00:28:36,325 --> 00:28:38,725 ‫ها هي ذي، سأضعك على المكبّر.‬ 380 00:28:42,645 --> 00:28:44,325 ‫مرحباً يا "سوزانا".‬ 381 00:28:44,965 --> 00:28:47,325 ‫أنا والدة "أمايا".‬ 382 00:28:50,805 --> 00:28:53,885 ‫أردت أن أطلب منك رجاءً،‬ 383 00:28:53,965 --> 00:28:55,685 ‫أن تساعديني في إيجاد ابنتي.‬ 384 00:28:57,085 --> 00:28:59,085 ‫لا بدّ أنّها تشعر بالبرد الشديد‬ 385 00:28:59,165 --> 00:29:01,605 ‫لأنّها لا تغطّي نفسها كما يجب أبداً.‬ 386 00:29:02,845 --> 00:29:06,245 ‫قالت لي إنّها خارجة للركض،‬ ‫فطلبت منها ارتداء كنزة،‬ 387 00:29:06,965 --> 00:29:10,405 ‫لكنّني شغّلت المكنسة الكهربائية‬ ‫ولا أدري إن كانت قد سمعتني.‬ 388 00:29:10,485 --> 00:29:14,125 ‫لم أرها تغادر أو أقبّلها مودّعةً.‬ 389 00:29:14,205 --> 00:29:17,005 ‫سألوني مرّات عديدة عما كانت ترتديه.‬ 390 00:29:17,085 --> 00:29:19,725 ‫الحقيقة أنّني لا أدري.‬ 391 00:29:21,725 --> 00:29:24,605 ‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬ 392 00:29:26,685 --> 00:29:28,765 ‫"سوزانا"، أخبريني شيئاً.‬ 393 00:29:28,845 --> 00:29:33,005 ‫"سوزانا"، أخبريني شيئا! أخبريني أين ابنتي.‬ 394 00:29:35,845 --> 00:29:39,805 ‫إن كانت ذاهبة للركض، فستذهب من دون سترة.‬ 395 00:29:44,805 --> 00:29:47,845 ‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬ 396 00:29:51,005 --> 00:29:52,365 ‫نعم، انتهى الأمر. استرخي.‬ 397 00:29:52,445 --> 00:29:55,285 ‫لا تستطيع هذه المرأة تقديم المزيد.‬ ‫إنّها بحاجة إلى الراحة.‬ 398 00:29:55,365 --> 00:29:58,485 ‫- "فابيو"، لم لا تعيدها؟‬ ‫- إنّها بحاجة إلى الراحة؟‬ 399 00:29:59,165 --> 00:30:02,405 ‫وتلك الأم،‬ ‫تلك المرأة التي لم تنم منذ أسبوعين‬ 400 00:30:02,485 --> 00:30:03,805 ‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬ 401 00:30:03,885 --> 00:30:07,525 ‫لا تعرف إن كانت ابنتها حيّة أو ميتة،‬ ‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬ 402 00:30:08,165 --> 00:30:10,005 ‫- حسناً يا "فابيو".‬ ‫- ماذا؟‬ 403 00:30:11,125 --> 00:30:14,165 ‫هناك قواعد سلوك ولن أخرقها الليلة.‬ 404 00:30:14,245 --> 00:30:19,165 ‫ولا أنا. كنت أحاول أن أكون هادئاً،‬ ‫لكنّني سأوسعك ضرباً.‬ 405 00:30:19,245 --> 00:30:21,245 ‫أم أنّك تفضّل السقوط عن السلالم؟‬ 406 00:30:21,325 --> 00:30:22,725 ‫اصمت يا "فابيو".‬ 407 00:30:25,445 --> 00:30:26,885 ‫وخذها من هنا.‬ 408 00:30:32,445 --> 00:30:36,245 ‫هيا بنا. لنذهب وندعك ترتاحين يا "سوزانا".‬ 409 00:30:45,605 --> 00:30:47,605 ‫"أنطونيو بالاسيوس".‬ ‫الجميع يناديني بـ"بالاسيوس".‬ 410 00:30:47,685 --> 00:30:52,805 ‫التقيت بـ"ميراندا" في الجامعة‬ ‫وبحثت عنها لنعمل معاً.‬ 411 00:30:52,885 --> 00:30:57,245 ‫أنا أؤمن بقوة‬ ‫بإصلاحاتها التعليمية فيما يتعلق بالسجينات.‬ 412 00:30:57,805 --> 00:30:58,645 ‫"ميراندا".‬ 413 00:30:58,725 --> 00:31:03,365 ‫انفصلت آمرة السجن عن زوجها مؤخراً‬ ‫ولدى "ساندوفال" مشاكل...‬ 414 00:31:03,445 --> 00:31:06,284 ‫لن أذكرها حتى.‬ ‫لكنّني لا أستطيع الخوض في كلّ هذا.‬ 415 00:31:06,364 --> 00:31:08,725 ‫أعتقد أنّ هناك شيئاً، لست متأكّداً ما هو،‬ 416 00:31:08,804 --> 00:31:12,164 ‫لكن هناك نوعاً من الطاقة، شيئاً إيجابي،‬ 417 00:31:12,244 --> 00:31:13,804 ‫يجعلنا أشخاصاً أفضل.‬ 418 00:31:14,485 --> 00:31:16,605 ‫هل من شيء آخر؟ أراك لاحقاً.‬ 419 00:31:20,405 --> 00:31:21,925 ‫شكراً.‬ 420 00:31:22,005 --> 00:31:24,005 ‫كيف تتعاملين مع مشكلة "فابيو"؟‬ 421 00:31:24,085 --> 00:31:27,125 ‫آخر مرّة تكلّمت فيها معه،‬ ‫أخبرني بأنّه سيتصل بي،‬ 422 00:31:27,204 --> 00:31:30,364 ‫وهو ما لن يفعله أبداً. ولا بأس بذلك.‬ 423 00:31:30,445 --> 00:31:33,844 ‫- لا أحد يدري.‬ ‫- أنت مخطئ، أنا أعرف.‬ 424 00:31:34,445 --> 00:31:36,724 ‫لقد تطوّرت لديّ حواس أخرى.‬ 425 00:31:39,244 --> 00:31:41,005 ‫"كارولينا".‬ 426 00:31:41,085 --> 00:31:42,485 ‫هل تعتقدين أنّني مثليّ جنسيّاً؟‬ 427 00:31:45,164 --> 00:31:48,445 ‫لا أدري، هل أنت كذلك؟‬ 428 00:31:49,605 --> 00:31:51,324 ‫اعتقدت ذلك لبعض الوقت.‬ 429 00:31:52,125 --> 00:31:55,045 ‫ظننت أنّني مثليّ جنسيّاً‬ ‫لأنّني كنت أعيش مع النساء‬ 430 00:31:55,125 --> 00:31:57,125 ‫ولم أكن أشعر بأيّ شيء.‬ 431 00:31:58,125 --> 00:32:01,005 ‫كنت أراهنّ يبدلن ملابسهن ويتعرين،‬ 432 00:32:01,725 --> 00:32:03,245 ‫ويمارسن العادة السرية و...‬ 433 00:32:04,245 --> 00:32:05,925 ‫بصراحة، لا أبالي بكل ذلك.‬ 434 00:32:06,725 --> 00:32:09,685 ‫هذا الصباح، قامت "أنتونيا"،‬ ‫وهي مضحكة جداً،‬ 435 00:32:09,765 --> 00:32:11,285 ‫بإخراج ثديها وقالت،‬ 436 00:32:11,365 --> 00:32:13,325 ‫"يمكنك ممارسة العادة السريّة‬ ‫وأنت تفكّر فيّ."‬ 437 00:32:13,405 --> 00:32:15,925 ‫- هذا جنون!‬ ‫- "أنتونيا"... نعم.‬ 438 00:32:17,285 --> 00:32:22,125 ‫لكن في آخر أسبوعين،‬ ‫أدركت أنّني أحب النساء.‬ 439 00:32:22,205 --> 00:32:24,845 ‫حقاً؟ رائع.‬ 440 00:32:26,565 --> 00:32:28,165 ‫لأنّنك تعجبينني.‬ 441 00:32:41,285 --> 00:32:42,685 ‫"فابيو".‬ 442 00:32:46,725 --> 00:32:48,845 ‫هل قالت أيّ شيء عن مكان الفتاة؟‬ 443 00:32:51,885 --> 00:32:54,285 ‫ألا تشعر بأنّنا نعذّبها؟‬ 444 00:33:05,925 --> 00:33:07,365 ‫تباً، إنّها مجنونة.‬ 445 00:33:07,445 --> 00:33:10,045 ‫هل تظن أنّها قادرة على تشكيل تهديد‬ 446 00:33:10,125 --> 00:33:11,845 ‫على وحدة الاستخبارات الجنائية؟‬ 447 00:33:11,925 --> 00:33:13,245 ‫"هيلينا"، هل أنت بخير؟‬ 448 00:33:14,525 --> 00:33:15,605 ‫لا.‬ 449 00:33:20,445 --> 00:33:22,565 ‫لا. لست بخير،‬ 450 00:33:22,645 --> 00:33:26,485 ‫لكنّني سأستمر لأنّ هناك مراهقة في خطر.‬ 451 00:33:28,965 --> 00:33:30,885 ‫رغم أنّ تلك الغبيّة لا تعرف أيّ شيء.‬ 452 00:33:30,965 --> 00:33:35,445 ‫لا تشكّي في عملك. أنت تقومين بعمل مذهل.‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 453 00:33:39,805 --> 00:33:43,245 ‫سنرى. لا أريد المزيد من المشاكل،‬ ‫فاذهبي إلى السرير الآن.‬ 454 00:33:59,245 --> 00:34:00,245 ‫"أنطونيو"؟‬ 455 00:34:04,445 --> 00:34:07,965 ‫المعذرة، كنت برفقة رجل هنا قبل لحظة.‬ 456 00:34:08,045 --> 00:34:09,885 ‫هل تعرف إن غادر؟‬ 457 00:34:09,965 --> 00:34:12,405 ‫لقد غادر قبل لحظات.‬ 458 00:34:14,125 --> 00:34:15,925 ‫حسناً. شكراً.‬ 459 00:34:31,925 --> 00:34:33,645 ‫مرحباً يا "أنطونيو". هذه أنا.‬ 460 00:34:34,405 --> 00:34:38,485 ‫إنّه ليس أمراً مهماً.‬ ‫وصلت إلى الحانة ، لكن يبدو أنّك غادرت.‬ 461 00:34:38,565 --> 00:34:41,965 ‫أظن أنّك لا ترغب في الردّ على اتصالاتي،‬ 462 00:34:42,045 --> 00:34:46,045 ‫وأتفهّم ذلك. كنت أتصل فقط...‬ 463 00:34:46,125 --> 00:34:49,085 ‫لأعتذر عن مغادرتي بهذا الشكل.‬ 464 00:34:51,645 --> 00:34:54,605 ‫لقد فاجأتني على غفلة.‬ 465 00:34:55,125 --> 00:34:58,085 ‫وأصابني الفزع.‬ 466 00:34:59,525 --> 00:35:01,565 ‫لا أعرف حقاً ما أقول.‬ 467 00:35:02,765 --> 00:35:07,725 ‫حين أُغرمت بـ"فابيو"، كان جذاباً.‬ 468 00:35:09,125 --> 00:35:12,205 ‫هذا غير تقليدي بالنسبة إليّ.‬ 469 00:35:13,605 --> 00:35:18,205 ‫وبعد ذلك، وقعت في حب الأمور الأخرى فيه،‬ 470 00:35:18,285 --> 00:35:19,645 ‫شخصيته و...‬ 471 00:35:20,485 --> 00:35:23,165 ‫بأيّة حال، ما أريد أن أقوله لك،‬ 472 00:35:24,205 --> 00:35:27,365 ‫هو أنّه منذ أن فقدت بصري،‬ ‫لم يعد مظهر المرء هو ما يجذبني.‬ 473 00:35:28,365 --> 00:35:31,725 ‫الآن، أشعر بأمور أخرى،‬ 474 00:35:31,805 --> 00:35:34,125 ‫الصوت، الرائحة،‬ 475 00:35:35,325 --> 00:35:37,805 ‫مهارات الإصغاء.‬ 476 00:35:38,445 --> 00:35:40,965 ‫ومن جهة، أفضّل ذلك.‬ 477 00:35:41,045 --> 00:35:41,965 ‫"كارولينا".‬ 478 00:35:42,805 --> 00:35:44,405 ‫أنا هنا.‬ 479 00:35:44,485 --> 00:35:45,525 ‫حقاً؟‬ 480 00:35:46,445 --> 00:35:50,125 ‫- اعتقدت أنّك غادرت بالفعل.‬ ‫- على الإطلاق. كنت أحضر مشروباً.‬ 481 00:35:50,805 --> 00:35:52,885 ‫- حسناً، سأقفل الخط.‬ ‫- لا.‬ 482 00:35:53,885 --> 00:35:55,045 ‫أنهي مكالمتك.‬ 483 00:36:07,325 --> 00:36:08,325 ‫حسناً...‬ 484 00:36:09,845 --> 00:36:11,525 ‫أردت فقط أن أطلب منك‬ 485 00:36:12,165 --> 00:36:14,885 ‫أن تكون صبوراً معي.‬ 486 00:36:15,765 --> 00:36:19,445 ‫سأقفل الآن لأنني سأملأ بريدك الصوتي.‬ 487 00:36:19,525 --> 00:36:20,845 ‫الصبر؟‬ 488 00:36:20,925 --> 00:36:24,325 ‫تجبرني أمّي على قراءة النعوات كلّ صباح.‬ 489 00:36:24,405 --> 00:36:26,965 ‫مقارنةً بي،‬ ‫فإن القديس "أيوب" يبدو رجلاً متوتراً.‬ 490 00:36:27,045 --> 00:36:28,525 ‫القديس "أيوب"؟‬ 491 00:36:30,165 --> 00:36:32,165 ‫- أتريد جعة؟‬ ‫- نعم من فضلك.‬ 492 00:37:07,045 --> 00:37:10,565 ‫ما أردت حدوثه‬ ‫هو أن تطلب "ماكا" الزواج مني،‬ 493 00:37:11,725 --> 00:37:13,125 ‫بطريقة جنونية...‬ 494 00:37:14,365 --> 00:37:16,205 ‫من أعلى عنابر الزنزانات.‬ 495 00:37:19,765 --> 00:37:23,525 ‫في البداية، ربما أُصاب بالصدمة. بالتأكيد.‬ 496 00:37:24,325 --> 00:37:25,325 ‫لكن...‬ 497 00:37:27,325 --> 00:37:28,845 ‫لكن بعد ذلك قد أوافق،‬ 498 00:37:29,965 --> 00:37:31,005 ‫بالطبع.‬ 499 00:37:32,245 --> 00:37:34,165 ‫قد أبدأ بالبكاء كفتاة صغيرة.‬ 500 00:37:35,845 --> 00:37:39,325 ‫وكنا لنتزوّج هنا، في الكنيسة،‬ 501 00:37:39,405 --> 00:37:42,285 ‫وكنا لنرتدي كلتانا ثوباً أبيض. جميل.‬ 502 00:37:43,725 --> 00:37:46,565 ‫ثم كنا لننظم حفلة ضخمة.‬ 503 00:37:58,045 --> 00:38:01,885 ‫وكنا لنشعر بسعادة كبيرة،‬ ‫حتى لو كنا هنا، داخل السجن.‬ 504 00:38:03,405 --> 00:38:04,445 ‫وفي الخارج...‬ 505 00:38:04,525 --> 00:38:06,645 ‫في الخارج كنا لنعيش حياةً مذهلةً.‬ 506 00:38:08,205 --> 00:38:10,445 ‫فنستأجر شقةً‬ 507 00:38:11,085 --> 00:38:13,565 ‫قرب متنزه مع متجر كبير قريب منا‬ 508 00:38:13,645 --> 00:38:16,045 ‫حيث أعمل على الصندوق.‬ 509 00:38:20,765 --> 00:38:22,725 ‫وكنا لنشتري كلباً،‬ 510 00:38:23,965 --> 00:38:26,965 ‫كلباً ضخماً يغطينا بالشعر واللعاب.‬ 511 00:38:33,885 --> 00:38:37,205 ‫لكن ذات ليلة،‬ ‫أدركت أنّه لن يحدث شيء من هذا.‬ 512 00:38:39,125 --> 00:38:40,885 ‫وأنّه في أيّة لحظة،‬ 513 00:38:40,965 --> 00:38:43,845 ‫ستبدأ بالابتعاد عني كبالون في السماء.‬ 514 00:38:57,525 --> 00:39:00,565 ‫لكنّني قررت، أنّه إلى أن يأتي ذلك اليوم،‬ 515 00:39:01,285 --> 00:39:04,445 ‫سأستمر بمعانقتها،‬ 516 00:39:05,325 --> 00:39:06,925 ‫والاستمتاع بها...‬ 517 00:39:07,805 --> 00:39:09,285 ‫حتى آخر لحظة.‬ 518 00:39:25,885 --> 00:39:28,605 ‫- هل يُعقل هذا؟‬ ‫- تباً، لقد أخفتني.‬ 519 00:39:29,525 --> 00:39:32,965 ‫لكن من سلبتك أنفاسك كانت أنا.‬ 520 00:39:36,365 --> 00:39:37,765 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 521 00:39:39,325 --> 00:39:43,365 ‫لكن الشخص‬ ‫الذي أردت الزواج به كانت هي. الشقراء.‬ 522 00:39:44,405 --> 00:39:47,525 ‫لكن الشخص الذي أردت الهرب معه...‬ 523 00:39:48,445 --> 00:39:50,205 ‫كان أنا بالتأكيد.‬ 524 00:40:17,725 --> 00:40:18,965 ‫"آنابيل".‬ 525 00:40:20,005 --> 00:40:22,085 ‫"آنابيل"، كم الساعة برأيك؟‬ 526 00:40:23,325 --> 00:40:24,525 ‫"آنابيل".‬ 527 00:40:25,285 --> 00:40:26,405 ‫أنا "فاطمة".‬ 528 00:40:27,365 --> 00:40:29,765 ‫ما أدراني؟ الساعة 7 صباحاً على الأقل.‬ 529 00:40:30,965 --> 00:40:32,165 ‫ممتاز.‬ 530 00:40:33,965 --> 00:40:35,285 ‫حان وقت تناول الطعام.‬ 531 00:40:40,165 --> 00:40:41,285 ‫هيا.‬ 532 00:41:24,565 --> 00:41:26,565 ‫مرّت نصف ساعة بالفعل.‬ 533 00:41:26,645 --> 00:41:30,165 ‫نحن لا نطلب المال، بل الدعم فقط.‬ 534 00:41:30,805 --> 00:41:36,125 ‫توقيع الطلب على الإنترنت كاف‬ ‫كي يسمحوا لنا بتصوير الروزنامة الخيرية.‬ 535 00:41:36,845 --> 00:41:40,005 ‫وأيضاً لإخبارهم بأنّنا لن نصمت.‬ 536 00:41:40,085 --> 00:41:43,365 ‫هذه أجسادنا والقرار لنا.‬ 537 00:41:43,445 --> 00:41:45,125 ‫متّحدات وعاريات.‬ 538 00:41:45,205 --> 00:41:46,405 ‫أخفضي صوتك.‬ 539 00:41:46,485 --> 00:41:50,045 ‫أنت أخفضي صوتك.‬ ‫أنا أصوّر وأنت تفسدين الأمر.‬ 540 00:41:50,125 --> 00:41:53,805 ‫"كيرلي"، لن يدفع أحد شيئاً لرؤية مهبلك.‬ 541 00:41:55,045 --> 00:41:57,485 ‫- تعتقد أنّها "بيونسيه".‬ ‫- هذا يكفي.‬ 542 00:41:58,125 --> 00:42:01,005 ‫هيا يا "كيرلي"، أنهي التصوير.‬ ‫يجب أن أعيد الهاتف الآن.‬ 543 00:42:01,085 --> 00:42:03,725 ‫- حسناً.‬ ‫- ستورّطينني بالمتاعب.‬ 544 00:42:06,605 --> 00:42:08,005 ‫هل من خطب ما؟‬ 545 00:42:09,565 --> 00:42:12,405 ‫لا، لا شيء. أنتظر دوري للدخول.‬ 546 00:42:30,965 --> 00:42:31,965 ‫من يوجد في الداخل؟‬ 547 00:42:32,605 --> 00:42:34,365 ‫أنا، "كيرلي".‬ 548 00:42:34,445 --> 00:42:37,045 ‫- افتحي الباب يا "كابيلا".‬ ‫- أنا أتغوّط.‬ 549 00:42:37,125 --> 00:42:41,205 ‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ ‫- "كابيلا"، افتحي الباب اللعين.‬ 550 00:42:41,285 --> 00:42:42,965 ‫أنا أتغوّط.‬ 551 00:42:43,045 --> 00:42:44,245 ‫"أرسل - الإرسال جار"‬ 552 00:42:44,325 --> 00:42:45,765 ‫"كابيلا"، افتحي الباب وإلا سأدخل.‬ 553 00:42:48,445 --> 00:42:50,485 ‫أنا أمسح مؤخرتي بحق السماء.‬ 554 00:42:50,565 --> 00:42:53,285 ‫- "كابيلا".‬ ‫- انتظري، أنا أمسح مؤخرتي.‬ 555 00:42:53,365 --> 00:42:54,685 ‫افتحي الباب اللعين.‬ 556 00:42:57,285 --> 00:43:01,045 ‫- أعطيني الهاتف.‬ ‫- لا. سأعطيك إياه بعد قليل.‬ 557 00:43:01,125 --> 00:43:04,365 ‫"كابيلا"، أعطيني الهاتف اللعين.‬ 558 00:43:04,445 --> 00:43:06,405 ‫- اللعنة.‬ ‫- أعطيني الهاتف.‬ 559 00:43:06,485 --> 00:43:07,485 ‫لا!‬ 560 00:43:10,645 --> 00:43:12,165 ‫أيتها اللعينة!‬ 561 00:43:13,405 --> 00:43:15,485 ‫أحتاج إلى دعم في غرفة تبديل الملابس!‬ 562 00:43:15,565 --> 00:43:18,165 ‫- هيا.‬ ‫- "كابيلا"، سأؤذيك.‬ 563 00:43:26,685 --> 00:43:28,045 ‫هل نستطيع الكلام؟‬ 564 00:43:31,125 --> 00:43:33,925 ‫"فيريرو"، انتهى الفطور، ارحلي من هنا.‬ 565 00:43:34,005 --> 00:43:35,365 ‫ماذا تفعل؟‬ 566 00:43:35,965 --> 00:43:38,365 ‫"بارينيو"، أنهي تنظيف المطبخ.‬ 567 00:43:41,845 --> 00:43:43,565 ‫هلا تخبرينني بما تفعلينه؟‬ 568 00:43:43,645 --> 00:43:45,805 ‫آسفة لأنّني لم أخبرك بشأن الهاتف.‬ 569 00:43:45,885 --> 00:43:48,685 ‫لم أعتقد أنّ الأمر مهم.‬ ‫لكنّك تخفي أسراراً أيضاً.‬ 570 00:43:49,405 --> 00:43:51,885 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ذلك اليوم، حين اتصلت بك،‬ 571 00:43:51,965 --> 00:43:54,765 ‫لم تكن في المستشفى.‬ ‫كنت في حانة، فقد كانت هناك موسيقى،‬ 572 00:43:54,845 --> 00:43:56,405 ‫وكنت مع "هيلينا".‬ 573 00:43:57,045 --> 00:43:59,605 ‫- ما القضيّة إذن؟‬ ‫- كنت في غرفة الانتظار.‬ 574 00:43:59,685 --> 00:44:03,325 ‫بالطبع، مع موسيقى "جاز"‬ ‫وأصوات ارتطام الكؤوس.‬ 575 00:44:04,485 --> 00:44:07,005 ‫- وليلة أمس؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 576 00:44:07,085 --> 00:44:09,445 ‫كنت في زنزانتها، تلمس شعرها.‬ 577 00:44:10,085 --> 00:44:12,605 ‫هل يمكنك أن تخبرني ما تلك القضية؟‬ 578 00:44:13,485 --> 00:44:16,325 ‫- كنت أنقل سجينة.‬ ‫- أنا لست غبيّة.‬ 579 00:44:17,685 --> 00:44:19,645 ‫التصرّف كمقاتل شرس حين أضبطك‬ 580 00:44:19,725 --> 00:44:21,485 ‫هو شيء فعلته مرّات عديدة.‬ 581 00:44:23,605 --> 00:44:27,485 ‫"فابيو"، أنا لست عمياء.‬ ‫لاحظت ذلك حالما وصلت إلى هنا.‬ 582 00:44:29,965 --> 00:44:31,165 ‫هل تعبث معي؟‬ 583 00:44:33,165 --> 00:44:34,565 ‫هل تعبث معي؟‬ 584 00:44:34,645 --> 00:44:36,485 ‫فكلّ هذا مهم بالنسبة إليّ.‬ 585 00:44:40,645 --> 00:44:41,885 ‫هل تضاجعها؟‬ 586 00:44:44,405 --> 00:44:49,765 ‫هل هناك أيّ تفسير آخر لتهامسكما؟‬ 587 00:44:51,485 --> 00:44:53,765 ‫انظر إليّ يا "فابيو".‬ 588 00:44:57,125 --> 00:44:58,485 ‫هل هناك شيء لم تخبرني به؟‬ 589 00:44:59,525 --> 00:45:00,525 ‫اسمعي...‬ 590 00:45:05,605 --> 00:45:09,325 ‫كانت متعة بسيطة. لم تعن لي أيّ شيء.‬ 591 00:45:10,845 --> 00:45:14,845 ‫كما أنّنا لم نقسم الولاء لبعضنا إلى الأبد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 592 00:45:28,325 --> 00:45:29,325 ‫حسناً.‬ 593 00:45:30,645 --> 00:45:33,725 ‫أنت محق، ليس لديّ سبب...‬ 594 00:45:34,565 --> 00:45:37,045 ‫لأطالبك بتفسيرات أو...‬ 595 00:45:37,765 --> 00:45:39,885 ‫أنا لست زوجتك أو ما شابه.‬ 596 00:45:41,925 --> 00:45:45,165 ‫لكنّني تحمّست قليلاً.‬ 597 00:45:47,325 --> 00:45:49,205 ‫وكنت بحاجة إليك كي تخاطر معي.‬ 598 00:45:50,525 --> 00:45:52,165 ‫لكن لا يهم.‬ 599 00:45:52,245 --> 00:45:55,365 ‫إلقاء الأوساخ‬ ‫في أروقة مدخل عنبر الزنزانات ممنوع.‬ 600 00:46:09,645 --> 00:46:10,845 ‫"زاهر"، الفطور.‬ 601 00:46:11,645 --> 00:46:13,045 ‫"بالاسيوس".‬ 602 00:46:14,845 --> 00:46:17,565 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- "بالاسيوس"، اتصل بطبيب.‬ 603 00:46:21,165 --> 00:46:22,765 ‫ماذا فعلت بحق السماء يا "زاهر"؟‬ 604 00:46:24,165 --> 00:46:25,805 ‫أكلت نصف كيلو من الملابس.‬ 605 00:46:27,005 --> 00:46:28,565 ‫كلّ هذا البوليستر...‬ 606 00:46:28,645 --> 00:46:31,645 ‫سيقتلني في أقلّ من ساعة.‬ 607 00:46:33,125 --> 00:46:35,725 ‫اتصل بطبيب.‬ 608 00:46:36,525 --> 00:46:39,165 ‫اتصل بطبيب!‬ 609 00:46:39,765 --> 00:46:42,845 ‫هل تسمعونني جميعاً؟ لقد سمّمت نفسي!‬ 610 00:46:44,205 --> 00:46:45,885 ‫طبيب!‬ 611 00:46:57,885 --> 00:46:59,405 ‫أعطيني هذا.‬ 612 00:47:01,445 --> 00:47:03,365 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هذا.‬ 613 00:47:03,445 --> 00:47:06,245 ‫كانت تصوّر فيديو وتحاول نشره على الإنترنت.‬ 614 00:47:07,085 --> 00:47:10,525 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ ‫هل صعقتها من دون موافقتي؟‬ 615 00:47:10,605 --> 00:47:13,365 ‫- ماذا أردتني أن أفعل؟‬ ‫- أنا رئيس الأمن!‬ 616 00:47:13,445 --> 00:47:15,965 ‫لقد عضّت يدي، تلك اللعينة!‬ 617 00:47:16,045 --> 00:47:19,325 ‫ابتعدا! اذهب من هنا، ستخنقها.‬ 618 00:47:20,565 --> 00:47:23,725 ‫- انهضي يا "كابيلا". هيا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 619 00:47:23,805 --> 00:47:25,085 ‫هيا بنا.‬ 620 00:47:28,685 --> 00:47:30,605 ‫أكلت "زوليما" ملابسها.‬ 621 00:47:32,405 --> 00:47:33,965 ‫- أيّة ملابس؟‬ ‫- ملابسها!‬ 622 00:47:34,045 --> 00:47:37,525 ‫أكلت تلك المعتوهة ملابسها.‬ ‫يجب أن نخرجها من الحبس الانفرادي.‬ 623 00:47:37,605 --> 00:47:40,565 ‫الطعام ليس رائعاً، لكن هذه مبالغة.‬ 624 00:47:40,645 --> 00:47:42,925 ‫- إنّها تخطط لشيء ما.‬ ‫- إنّها تتلوّى بألم.‬ 625 00:47:43,005 --> 00:47:45,245 ‫- تحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- فلتذهب إلى الجحيم.‬ 626 00:47:45,325 --> 00:47:47,485 ‫- كانت بخير حين دخلت.‬ ‫- اهدأ.‬ 627 00:47:47,565 --> 00:47:49,165 ‫ألا ترين أنّها تسعى إلى شيء ما؟‬ 628 00:47:49,245 --> 00:47:51,245 ‫لماذا تظاهرت بأنّها الضابطة "لورينزو"؟‬ 629 00:47:51,325 --> 00:47:53,245 ‫لماذا تقحم أنفها في هذه القضيّة؟‬ 630 00:47:53,325 --> 00:47:57,165 ‫- إنّها تختبرك.‬ ‫- ربما، لكنّ حياتها معرّضة للخطر.‬ 631 00:47:57,245 --> 00:47:59,685 ‫هي من وضعت حياتها في خطر،‬ 632 00:47:59,765 --> 00:48:02,205 ‫لكن نحن من سيخسر. نحن حمقى.‬ 633 00:48:02,285 --> 00:48:05,885 ‫سمعتها كلّ السجينات.‬ ‫أنا سمعتها بنفسي بحق السماء.‬ 634 00:48:05,965 --> 00:48:08,685 ‫قد تكون ساقطة، لكنّني لست مثلها.‬ 635 00:48:08,765 --> 00:48:12,205 ‫- لن أتركها لتموت كالكلب.‬ ‫- مكانك لتركتها تتلوّى،‬ 636 00:48:12,925 --> 00:48:15,365 ‫لكنّني أقسمت قسم "أبقراط"،‬ 637 00:48:15,445 --> 00:48:18,045 ‫خاصةً إن كان ما يقوله "بالاسيوس" صحيحاً.‬ 638 00:48:18,125 --> 00:48:21,525 ‫ربما سُدّت أمعاؤها في عدّة أماكن،‬ ‫مما سيؤدّي إلى قتلها.‬ 639 00:48:21,605 --> 00:48:23,845 ‫أحضرها إلى المستوصف، سأفحصها.‬ 640 00:48:29,325 --> 00:48:30,725 ‫قسم "أبقراط".‬ 641 00:48:35,005 --> 00:48:37,045 ‫لن يذهب أحد إلى النوم‬ 642 00:48:38,165 --> 00:48:40,645 ‫إلى أن تخبريني لماذا أردت نقود الفدية.‬ 643 00:48:41,485 --> 00:48:44,885 ‫- أيّة نقود؟‬ ‫- النقود التي طالب بها زوجك.‬ 644 00:48:47,405 --> 00:48:50,685 ‫لا أتذكّر أيّة فدية.‬ 645 00:48:51,765 --> 00:48:53,845 ‫لا أتذكّر.‬ 646 00:48:54,965 --> 00:48:56,205 ‫لا أتذكّر.‬ 647 00:48:57,085 --> 00:48:59,325 ‫اقلبي السرير وجهّزي الأنبوب.‬ 648 00:48:59,405 --> 00:49:00,645 ‫حسناً.‬ 649 00:49:06,445 --> 00:49:07,765 ‫- أدخله الآن.‬ ‫- ها هي.‬ 650 00:49:07,845 --> 00:49:09,285 ‫مجدداً.‬ 651 00:49:11,485 --> 00:49:14,405 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هيا.‬ 652 00:49:18,005 --> 00:49:18,925 ‫المؤشرات الحيوية؟‬ 653 00:49:20,005 --> 00:49:22,365 ‫مؤشراتها الحيوية ضعيفة، هذا نبأ سيئ.‬ 654 00:49:22,445 --> 00:49:25,165 ‫يجب أن نسرع بها إلى غرفة الطوارئ.‬ 655 00:49:25,245 --> 00:49:27,965 ‫لماذا؟ ألم تتقيّأ كل شيء؟‬ 656 00:49:28,045 --> 00:49:30,285 ‫لا، لم يكن غسيل المعدة كافياً.‬ 657 00:49:30,365 --> 00:49:33,205 ‫معظم البوليستر انتقل إلى أمعائها.‬ 658 00:49:33,285 --> 00:49:34,405 ‫وبعد؟‬ 659 00:49:35,085 --> 00:49:36,005 ‫وبعد...‬ 660 00:49:37,325 --> 00:49:39,325 ‫إن لم نجر لها عملية بشكل طارئ،‬ 661 00:49:40,245 --> 00:49:43,325 ‫ستتراكم كلّ السوائل في خرّاج داخل البطن،‬ 662 00:49:43,405 --> 00:49:48,645 ‫وتسبب التهاب الصفاق في أفضل الأحوال،‬ ‫أو الإتان إن انثقب القولون.‬ 663 00:49:49,285 --> 00:49:51,805 ‫أجر العملية هنا، لأنّها لن تغادر السجن.‬ 664 00:49:51,885 --> 00:49:56,045 ‫"غاندي" بنفسه ما كان ليسمح بذلك،‬ ‫ناهيك عن "كاستيو".‬ 665 00:49:59,925 --> 00:50:01,765 ‫ربما ترغب في إجراء الجراحة بنفسك؟‬ 666 00:50:03,045 --> 00:50:04,645 ‫أم أنّك لا تشعر بأنّك أهل للعمل مثلي؟‬ 667 00:50:05,325 --> 00:50:07,365 ‫شق أمعاءها هنا‬ 668 00:50:07,445 --> 00:50:09,845 ‫إن أردت قتلها بسرعة وبطريقة مهملة.‬ 669 00:50:09,925 --> 00:50:11,845 ‫هناك خيار آخر وأبطأ،‬ 670 00:50:11,925 --> 00:50:15,485 ‫ألاّ نفعل شيئاً، مع علمنا‬ ‫أنّه علينا إجراء العملية، أيهما تشاء.‬ 671 00:50:16,525 --> 00:50:18,445 ‫ثمّة شيء ما يحدث لها.‬ 672 00:50:20,565 --> 00:50:22,325 ‫سأرتّب لموكب مرافقة‬ 673 00:50:22,405 --> 00:50:25,725 ‫لا تبعد ناظريك عنها إطلاقاً، مفهوم؟‬ 674 00:50:25,805 --> 00:50:27,005 ‫ولا للحظة.‬ 675 00:50:44,965 --> 00:50:47,645 ‫هيا بنا. تم رفع عقوبتك.‬ 676 00:50:49,405 --> 00:50:51,685 ‫- لماذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 677 00:50:51,765 --> 00:50:53,405 ‫هل تريدين إطالة إقامتك هنا؟‬ 678 00:50:54,165 --> 00:50:56,685 ‫- إن أردت، سأغادر.‬ ‫- لا، سأذهب.‬ 679 00:50:57,605 --> 00:51:01,445 ‫لكنّني لا أفهم.‬ ‫قالت آمرة السجن إنّني سأمضي أسبوعاً هنا.‬ 680 00:51:01,525 --> 00:51:05,205 ‫لا بدّ أنّه الفيديو.‬ ‫لقد أثرت المشاكل حقاً.‬ 681 00:51:06,245 --> 00:51:08,445 ‫أكثر من 30 ألف مشاهدة في أقلّ من ساعة.‬ 682 00:51:10,805 --> 00:51:13,285 ‫لم أحمّل الفيديو. لم يتسن لي الوقت.‬ 683 00:51:14,005 --> 00:51:15,445 ‫إذن، لا أدري.‬ 684 00:51:16,525 --> 00:51:18,045 ‫هل حمّلته أنت؟‬ 685 00:51:19,485 --> 00:51:20,805 ‫هل حمّلت الفيديو؟‬ 686 00:51:23,765 --> 00:51:26,365 ‫أجهل ما تتكلّمين عنه. هيا بنا، لنذهب.‬ 687 00:51:27,045 --> 00:51:28,885 ‫لن يسكتونا.‬ 688 00:51:28,965 --> 00:51:31,925 ‫38 ألف توقيع‬ ‫للسماح لهنّ بتصوير الروزنامة اللعينة؟‬ 689 00:51:32,005 --> 00:51:33,885 ‫هل فقد العالم عقله؟‬ 690 00:51:33,965 --> 00:51:36,565 ‫تلقفته بعض المواقع.‬ 691 00:51:37,485 --> 00:51:38,805 ‫رحمتك يا ربي.‬ 692 00:51:38,885 --> 00:51:40,325 ‫"خلف القضبان وعاريات"‬ 693 00:51:42,005 --> 00:51:45,445 ‫- هل تصدّق هذا يا "كارلوس"؟‬ ‫- بالطبع، لم لا؟‬ 694 00:51:45,525 --> 00:51:50,165 ‫سجينات عاريات، إثارة...‬ ‫سينتشر هذا كالنار في الهشيم.‬ 695 00:51:50,245 --> 00:51:52,845 ‫- إطلاق...‬ ‫- أخيراً. نعم.‬ 696 00:51:53,765 --> 00:51:58,965 ‫أريد وحدة دعم بسيط لعملية نقل‬ ‫وأريد أخصائياً في الأمراض الباطنية.‬ 697 00:51:59,045 --> 00:52:00,885 ‫لحظة رجاءً.‬ 698 00:52:03,325 --> 00:52:04,925 ‫لماذا يسمحون لي بالخروج إذن؟‬ 699 00:52:05,005 --> 00:52:07,445 ‫ألأنكم ستسمحون لنا بتصوير الروزنامة؟‬ 700 00:52:07,525 --> 00:52:11,685 ‫إن فكّرت في الأمر،‬ ‫قد تكون هذه دعاية جيدة لـ"كروز ديل سور".‬ 701 00:52:13,005 --> 00:52:14,605 ‫دعاية جيدة؟‬ 702 00:52:15,445 --> 00:52:18,805 ‫لإعطاء الانطباع بأنّنا ندع السجينات‬ ‫يفعلن ما يردنه،‬ 703 00:52:18,885 --> 00:52:22,205 ‫لمجرّد أنّ مجموعة مناصرين شبقين يدعمونهن؟‬ 704 00:52:22,285 --> 00:52:24,925 ‫- لهذا السبب تحديداً أجده أمراً جيداً.‬ ‫- بربك.‬ 705 00:52:25,005 --> 00:52:28,645 ‫يتعلّق الأمر بالشعور بالحريّة، والتقدّم.‬ 706 00:52:28,725 --> 00:52:32,245 ‫يتعلّق بالصداقة والأخوّة والتكاتف.‬ 707 00:52:32,325 --> 00:52:35,165 ‫كلّها قيم جيّدة لا وجود لها حقاً،‬ 708 00:52:35,845 --> 00:52:37,725 ‫لكن يمكنك الترويج لها.‬ 709 00:52:37,805 --> 00:52:39,925 ‫برأيي أنّها فكرة جيدة جداً.‬ 710 00:52:40,005 --> 00:52:43,005 ‫لماذا يُنظر إلى العري‬ ‫على أنّه من المحرّمات،‬ 711 00:52:43,085 --> 00:52:45,885 ‫بدلاً من أن يكون شيئاً طبيعياً ومسلياً؟‬ 712 00:52:45,965 --> 00:52:50,165 ‫- هل تظن أنه محرّم بالنسبة إليّ؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 713 00:52:50,245 --> 00:52:53,245 ‫إنّه ليس أمراً سهلاً،‬ 714 00:52:53,325 --> 00:52:56,725 ‫محاولة التفريق بين الفاحش والبذيء،‬ 715 00:52:56,805 --> 00:52:59,405 ‫بالنسبة إلى شخص شديد...‬ 716 00:53:00,125 --> 00:53:02,765 ‫دعينا نقول، شديد الاحتشام؟‬ 717 00:53:05,205 --> 00:53:08,165 ‫لندع الأمر عند هذا الحد.‬ ‫سأتفقد "زوليما زاهر".‬ 718 00:53:09,045 --> 00:53:09,885 ‫أراك لاحقاً.‬ 719 00:53:20,085 --> 00:53:21,245 ‫هل هذه دماء؟‬ 720 00:53:23,845 --> 00:53:25,725 ‫أنا لا أبكي دماً، أليس كذلك؟‬ 721 00:53:28,445 --> 00:53:32,565 ‫- لا، إنّه ليس دماً.‬ ‫- ربنا "يسوع" بكى دماً.‬ 722 00:53:33,765 --> 00:53:36,365 ‫أعرف ذلك لأنّ جدّتي‬ ‫كانت تملك صورة في غرفة جلوسها.‬ 723 00:53:36,445 --> 00:53:39,605 ‫كان يضع تاجاً من شوك وكانت دموعه دماءً.‬ 724 00:53:39,685 --> 00:53:40,845 ‫لكن ليس أنا.‬ 725 00:53:42,205 --> 00:53:43,765 ‫دموعي ليست دماءً.‬ 726 00:53:51,205 --> 00:53:54,245 ‫أرسلوا من يأخذ "سوزانا" كي تستحم.‬ 727 00:53:55,725 --> 00:53:57,485 ‫ثم يمكنها نيل قسط من النوم.‬ 728 00:53:59,125 --> 00:54:00,925 ‫انتهينا هنا.‬ 729 00:54:17,805 --> 00:54:19,685 ‫- ألو؟‬ ‫- مرحباً، "غاريغيس" يتكلّم،‬ 730 00:54:19,765 --> 00:54:23,325 ‫مدير مجموعة الاستثمار.‬ ‫ما الذي يُعرض على التلفاز بحق السماء؟‬ 731 00:54:23,405 --> 00:54:25,965 ‫ما هذا الهراء عن السجينات العاريات؟‬ 732 00:54:26,045 --> 00:54:27,605 ‫لا بدّ أنّك تضعين مخدرات في قهوتهن.‬ 733 00:54:28,405 --> 00:54:31,405 ‫لن يمرّ الأمر مرور الكرام على اللجنة‬ ‫يا آنسة "أغويري".‬ 734 00:54:32,445 --> 00:54:35,085 ‫ندعم أيّة مبادرة تقودها سجيناتنا،‬ 735 00:54:35,165 --> 00:54:38,445 ‫تروّج لقيم كالتكاتف.‬ 736 00:54:39,005 --> 00:54:41,365 ‫هل هو أمر غير لائق؟ إطلاقاً.‬ 737 00:54:41,445 --> 00:54:43,245 ‫"(ميراندا أغويري سينين)‬ ‫آمرة سجن (كروز ديل سور)"‬ 738 00:54:43,325 --> 00:54:48,645 ‫بالنسبة إلينا، فإنّ الروزنامة هي مثال،‬ ‫كأيّ مثال آخر، على حسّ المسؤولية.‬ 739 00:54:48,725 --> 00:54:51,485 ‫بالإضافة إلى ذلك، فإنّ العري أمر طبيعي،‬ 740 00:54:51,565 --> 00:54:55,165 ‫وهو يشكّل طريقة‬ ‫لإعطاء السجينات إحساساً بالحرية‬ 741 00:54:56,005 --> 00:54:59,045 ‫بأنهنّ يستطعن فعل ما يردن بأجسادهن.‬ 742 00:55:00,205 --> 00:55:05,365 ‫كلّ ما فعله سجن "كروز ديل سور"‬ ‫هو أنّه سهّل المشروع‬ 743 00:55:05,445 --> 00:55:10,325 ‫بتوفير الماكياج،‬ ‫وتسريح الشعر والملابس الداخلية،‬ 744 00:55:10,405 --> 00:55:13,525 ‫لكنّني أشدد على أنّ النساء‬ ‫هنّ الموضوع الأساسي.‬ 745 00:55:14,245 --> 00:55:16,645 ‫- سنحقق نجاحاً كبيراً.‬ ‫- سننجح نجاحاً ساحقاً.‬ 746 00:55:16,725 --> 00:55:19,765 ‫سيداتي، أنتن تبدين مثيرات،‬ 747 00:55:19,845 --> 00:55:22,685 ‫وستحقق هذه الروزنامة نجاحاً كبيراً.‬ 748 00:55:25,005 --> 00:55:26,765 ‫"كيرلي"، هل يمكنني أن أكون شهر يناير؟‬ 749 00:55:26,845 --> 00:55:30,565 ‫لأنّ عيد ميلاد أمّي في شهر يناير‬ ‫وأظن أنّها ستحبّ ذلك.‬ 750 00:55:30,645 --> 00:55:33,645 ‫- نعم، ستطير فرحاً...‬ ‫- نعم.‬ 751 00:55:33,725 --> 00:55:36,165 ‫...عندما يحلّ عيد ميلادها‬ ‫وترى مؤخرتك مرفوعة في الهواء!‬ 752 00:55:37,165 --> 00:55:38,325 ‫لا تقولي ذلك!‬ 753 00:55:38,405 --> 00:55:40,765 ‫- بالطبع يمكنك تمثيل يناير.‬ ‫- رائع.‬ 754 00:55:40,845 --> 00:55:44,925 ‫أنا أريد شهر أغسطس. وحين أنتهي من الشفرة،‬ 755 00:55:45,005 --> 00:55:47,325 ‫سيكون مهبلي كمهبل "باربي"!‬ 756 00:55:51,445 --> 00:55:53,725 ‫لا يمكنك رفع عينيك عن مؤخرتي، أليس كذلك؟‬ 757 00:55:53,805 --> 00:55:55,445 ‫تباً! ما بيدي حيلة.‬ 758 00:55:55,525 --> 00:55:57,565 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنّها تعجبني كثيراً.‬ 759 00:55:57,645 --> 00:56:00,765 ‫خذي يا "أنتونيا"،‬ ‫جرّبي اللون الأشقر بدلاً من تلك!‬ 760 00:56:00,845 --> 00:56:03,725 ‫- جميلة جداً!‬ ‫- هذا مثير جداً.‬ 761 00:56:04,325 --> 00:56:05,445 ‫جرّبيها.‬ 762 00:56:06,525 --> 00:56:08,285 ‫- إذن، ما رأيك بهذا؟‬ ‫- ممتاز.‬ 763 00:56:09,965 --> 00:56:13,165 ‫قفي منفرجة الساقين ويديك على وجهك،‬ 764 00:56:13,245 --> 00:56:16,045 ‫- وهنا، بشكل مثير و...‬ ‫- "كيرلي".‬ 765 00:56:17,245 --> 00:56:19,085 ‫- "كيرلي"!‬ ‫- مرحباً.‬ 766 00:56:19,725 --> 00:56:22,285 ‫- هل أستطيع الكلام معك؟‬ ‫- بالطبع يا حبيبتي.‬ 767 00:56:22,365 --> 00:56:26,005 ‫- أيّ شهر ستمثّلين؟‬ ‫- لا أريد أيّ شهر.‬ 768 00:56:26,085 --> 00:56:28,525 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنّني لن أظهر في الروزنامة.‬ 769 00:56:29,845 --> 00:56:33,205 ‫هذا لا يناسبني. لا أريد القيام به.‬ 770 00:56:34,485 --> 00:56:36,645 ‫- نحن نقوم بهذا من أجلك.‬ ‫- تماماً.‬ 771 00:56:37,485 --> 00:56:39,165 ‫لا أريدكن أن تفعلن ذلك.‬ 772 00:56:42,765 --> 00:56:47,205 ‫أنا ممتنّة حقاً،‬ ‫لكنّها مسألة شخصية بيني وبين "كيرلي".‬ 773 00:56:48,765 --> 00:56:50,525 ‫أيّة مسألة شخصية؟‬ 774 00:56:51,725 --> 00:56:52,965 ‫ما القضية؟‬ 775 00:56:55,405 --> 00:56:56,725 ‫المسألة فقط...‬ 776 00:56:57,965 --> 00:57:01,245 ‫لا أدري كيف أقول‬ ‫إنّني لا أحتاج إلى أيّ شيء منك.‬ 777 00:57:01,325 --> 00:57:04,965 ‫ليس عليك الدفاع عني، أو تقديم خدمات لي،‬ ‫أو المخاطرة بإطلاق سراحك النهاري.‬ 778 00:57:05,045 --> 00:57:07,725 ‫كلّما قلت إنّ علاقتنا ليست سليمة،‬ 779 00:57:07,805 --> 00:57:10,725 ‫تثورين ولا تصغين،‬ 780 00:57:10,805 --> 00:57:12,245 ‫وكأنّ الأمر لا علاقة له بك.‬ 781 00:57:14,325 --> 00:57:15,805 ‫لكنّه يتعلّق بك.‬ 782 00:57:19,045 --> 00:57:22,685 ‫لا أعرف كيف أجعلك تهجرينني.‬ 783 00:57:25,845 --> 00:57:27,525 ‫هل تعرفين رأيي؟‬ 784 00:57:29,005 --> 00:57:31,565 ‫أنا أتشبث بك كسترة نجاة،‬ 785 00:57:32,325 --> 00:57:36,245 ‫لكنك تفعلين الشيء نفسه.‬ ‫أعتقد أنّك تتشبثين بي لتتحاشي "سراي".‬ 786 00:57:38,805 --> 00:57:40,725 ‫تشبثت بك لأنّني كنت وحيدة،‬ 787 00:57:40,805 --> 00:57:43,685 ‫لكنّ هذا لا يجعل ما بيننا قصة حب جيدة.‬ 788 00:57:46,845 --> 00:57:49,405 ‫يا فتيات، أقدّر فعلاً ما تفعلنه.‬ 789 00:57:50,885 --> 00:57:52,485 ‫وأنا آسفة جداً.‬ 790 00:58:17,965 --> 00:58:19,045 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 791 00:58:25,205 --> 00:58:26,365 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 792 00:58:27,525 --> 00:58:29,085 ‫احترسي.‬ 793 00:58:29,565 --> 00:58:30,765 ‫لقد تعثرت.‬ 794 00:58:31,565 --> 00:58:33,565 ‫- يحتاج إلى مسح قليلاً.‬ ‫- حسناً.‬ 795 00:58:41,525 --> 00:58:42,365 ‫2، 2.‬ 796 00:58:47,205 --> 00:58:48,565 ‫ما القضية؟‬ 797 00:58:48,645 --> 00:58:51,325 ‫طلبت بطاقة هاتف لأتصل بأخي.‬ 798 00:58:51,405 --> 00:58:54,285 ‫لنذهب ونرى إن وافقوا عليها.‬ 799 00:58:56,445 --> 00:58:58,965 ‫- هل تخلّصت من الهاتف؟‬ ‫- نعم.‬ 800 00:58:59,045 --> 00:59:01,965 ‫وضعت ذراعي في المرحاض حتى مرفقي،‬ 801 00:59:02,045 --> 00:59:04,085 ‫وتخلّصت منه.‬ 802 00:59:08,245 --> 00:59:11,285 ‫انظري، لقد وافقوا عليها. وقّعي هنا.‬ 803 00:59:12,845 --> 00:59:14,445 ‫سمعت أنّك ستشاركين في تلك الروزنامة.‬ 804 00:59:15,285 --> 00:59:17,165 ‫أيّ شهر ستكونين؟‬ 805 00:59:19,005 --> 00:59:21,805 ‫هل أنت مهتم في أيّ شهر سأظهر عارية؟‬ 806 00:59:22,405 --> 00:59:25,005 ‫أنا مهتم لأنّ "روزنامة فتيات خلف القضبان"‬ 807 00:59:25,085 --> 00:59:27,685 ‫ستُنشر في كل مكان، وهي إثارة رخيصة.‬ 808 00:59:27,765 --> 00:59:29,165 ‫وماذا في ذلك؟‬ 809 00:59:30,645 --> 00:59:32,885 ‫كنت أوفّر نفسي لك،‬ 810 00:59:34,125 --> 00:59:36,965 ‫لكن لا يبدو أنّك مهتم.‬ 811 00:59:40,805 --> 00:59:43,485 ‫لا شيء في العالم أشتهيه أكثر منك.‬ 812 00:59:47,085 --> 00:59:48,765 ‫لقد قررت أن أخاطر.‬ 813 00:59:49,765 --> 00:59:54,005 ‫لكن كيف أستطيع إخراجك من هذا السجن،‬ ‫من هذه البلاد، من هذه القارة،‬ 814 00:59:54,085 --> 00:59:56,005 ‫إن كان وجهك في كل مكان في الأخبار،‬ 815 00:59:56,085 --> 00:59:59,005 ‫في محطات الخدمة،‬ ‫وفي كلّ شاحنة في "إسبانيا"؟‬ 816 00:59:59,085 --> 01:00:03,325 ‫لذا، لا تجري مزيداً من الاتصالات،‬ ‫ولا تقومي بالمزيد من الهراء.‬ 817 01:00:03,405 --> 01:00:04,925 ‫من الآن فصاعداً، تواري عن الأنظار.‬ 818 01:00:05,005 --> 01:00:09,165 ‫اتبعي القواعد، وكوني فتاةً عاقلةً‬ ‫حتى أطلب منك عكس ذلك.‬ 819 01:00:09,885 --> 01:00:11,285 ‫هل توافقين؟‬ 820 01:00:12,325 --> 01:00:14,525 ‫"فابيو"، وصلت وحدة‬ ‫العناية الفائقة المتنقلة.‬ 821 01:00:14,605 --> 01:00:16,165 ‫أنا قادم.‬ 822 01:00:19,525 --> 01:00:21,005 ‫سأخاطر.‬ 823 01:00:22,485 --> 01:00:23,805 ‫الآن عليك أن تفعلي الشيء نفسه.‬ 824 01:00:38,045 --> 01:00:39,165 ‫2، 2.‬ 825 01:01:33,085 --> 01:01:34,965 ‫انظري ماذا أحضرت لك.‬ 826 01:01:37,885 --> 01:01:41,365 ‫لا تسأليني من أين أحضرتها،‬ ‫لا أستطيع إخبارك.‬ 827 01:01:43,845 --> 01:01:46,285 ‫أعرف أنك تستطيعين كتمان السر.‬ 828 01:01:48,365 --> 01:01:49,805 ‫وكذلك أنا.‬ 829 01:01:52,725 --> 01:01:54,885 ‫وإن أخبرتني، سيتوقّف كلّ هذا.‬ 830 01:02:00,445 --> 01:02:02,205 ‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬ 831 01:02:11,325 --> 01:02:12,845 ‫أخبريني أنّك لا تعرفين أيّ شيء.‬ 832 01:02:15,605 --> 01:02:18,765 ‫أقسمي لي إنّك لا تعرفين أين الفتاة‬ ‫وسأجبرهم على التوقّف.‬ 833 01:02:22,805 --> 01:02:24,965 ‫أردت فقط أن أكون أمّاً.‬ 834 01:02:29,005 --> 01:02:31,685 ‫جرّبت كلّ شيء.‬ 835 01:02:33,845 --> 01:02:36,005 ‫هذا هو الغرض من نقود الفدية.‬ 836 01:02:38,885 --> 01:02:40,685 ‫لأحصل على أمّ بديلة.‬ 837 01:02:42,365 --> 01:02:44,725 ‫لم أرد أن أؤذي الفتاة.‬ 838 01:02:46,725 --> 01:02:48,365 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 839 01:02:49,085 --> 01:02:50,845 ‫كلّ ما أردته هو طفل،‬ 840 01:02:52,285 --> 01:02:55,005 ‫شخص يحبني إلى الأبد،‬ 841 01:02:56,805 --> 01:02:58,605 ‫ويثق بي فقط،‬ 842 01:02:59,725 --> 01:03:01,765 ‫ولا يوجد غيري في حياته،‬ 843 01:03:05,165 --> 01:03:08,725 ‫ولا يراني كمتخلّفة عقلياً، لأنّني أمّه.‬ 844 01:03:08,805 --> 01:03:11,565 ‫لا بأس يا "سوزانا".‬ 845 01:03:14,445 --> 01:03:18,605 ‫لكن لدى "أمايا" أمّ أيضاً.‬ ‫وهذا ليس عدلاً لها.‬ 846 01:03:18,685 --> 01:03:19,805 ‫لا.‬ 847 01:03:21,085 --> 01:03:22,405 ‫سأتقيّأ.‬ 848 01:03:31,085 --> 01:03:32,125 ‫آسف.‬ 849 01:03:36,685 --> 01:03:38,845 ‫- حسناً، عُلم. "ساندوفال".‬ ‫- نعم.‬ 850 01:03:38,925 --> 01:03:40,405 ‫- وصل الموكب.‬ ‫- جيد.‬ 851 01:03:40,485 --> 01:03:44,085 ‫وجدت هذه في الحبس الانفرادي.‬ ‫إنّه جزء من ملابس "زوليما".‬ 852 01:03:44,165 --> 01:03:48,765 ‫هناك الكثير غيرها، لذلك من المرجّح‬ ‫أنّها لم تأكل كمية كبيرة كما ظننا.‬ 853 01:03:49,765 --> 01:03:54,045 ‫إن أخبرتك أين الفتاة، هل ستساعدينها؟‬ 854 01:03:54,125 --> 01:03:57,765 ‫بالطبع أستطيع مساعدتها، أعدك.‬ 855 01:04:00,325 --> 01:04:03,245 ‫إنّها في مكان يعرفه "سيزاريو".‬ 856 01:04:12,605 --> 01:04:15,205 ‫أنا معك الآن، لا بأس.‬ 857 01:04:15,285 --> 01:04:18,525 ‫إنذار أمني. أقفلوا كلّ الزنزانات.‬ ‫اعثروا على "زوليما".‬ 858 01:04:19,205 --> 01:04:21,405 ‫اختفت "زوليما" من المستوصف.‬ 859 01:04:21,485 --> 01:04:24,045 ‫"زوليما" مفقودة. خذها إلى الحبس الانفرادي.‬ 860 01:04:26,885 --> 01:04:28,045 ‫مرحباً يا "بالاسيوس".‬ 861 01:05:06,965 --> 01:05:09,045 ‫لماذا ضربتها؟‬ 862 01:05:10,365 --> 01:05:12,165 ‫لأنّها ساقطة.‬ 863 01:05:12,245 --> 01:05:14,205 ‫كانت ستنقذ الفتاة.‬ 864 01:05:14,285 --> 01:05:15,165 ‫كانت ستنقذها.‬ 865 01:05:16,245 --> 01:05:17,765 ‫انتهى أمرها.‬ 866 01:05:18,645 --> 01:05:21,805 ‫إنّها وحيدة في إسطبل في "سانتا ماريا"،‬ 867 01:05:21,885 --> 01:05:23,805 ‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬ 868 01:05:32,045 --> 01:05:34,965 ‫"في الحلقة التالية"‬ 869 01:05:35,965 --> 01:05:37,925 ‫النجدة!‬ 870 01:05:53,765 --> 01:05:55,323 ‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬ ‫- حسناً!‬ 871 01:06:05,404 --> 01:06:06,925 ‫تباً!‬ 872 01:06:12,925 --> 01:06:13,885 ‫النجدة!‬ 873 01:06:15,925 --> 01:06:17,484 ‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬ 874 01:06:17,765 --> 01:06:32,945 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady