1 00:00:00,000 --> 00:00:15,950 ‫ترجمة: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:18,565 --> 00:00:20,765 ‫قُرأت وصية أبي أمس.‬ 3 00:00:22,405 --> 00:00:23,845 ‫هل ترك لنا شيئاً؟‬ 4 00:00:23,925 --> 00:00:25,125 ‫ليس الكثير، في الواقع.‬ 5 00:00:25,765 --> 00:00:29,285 ‫لم يكن لديه عقار في "مونت كارلو"‬ ‫أو حساب بنكي سويسري.‬ 6 00:00:30,845 --> 00:00:33,245 ‫ولا أظن أن أبناءً شرعيين ظهروا فجأةً؟‬ 7 00:00:33,805 --> 00:00:34,685 ‫ليس حسب علمي.‬ 8 00:00:35,565 --> 00:00:38,005 ‫لذا نحن وحيدان في هذا العالم يا أختي.‬ 9 00:00:39,325 --> 00:00:41,045 ‫الشيء الوحيد الغريب هو...‬ 10 00:00:43,605 --> 00:00:45,245 ‫أتعرفين ماذا ترك لـ"كاستيو"؟‬ 11 00:00:46,405 --> 00:00:48,725 ‫أتتذكرين كتاب "شرلوك هولمز"،‬ 12 00:00:48,805 --> 00:00:50,765 ‫النسخة الأولى التي كان أبي يمتلكها؟‬ 13 00:00:51,565 --> 00:00:52,645 ‫لقد تركها له.‬ 14 00:00:53,245 --> 00:00:54,245 ‫لا أعرف.‬ 15 00:00:58,965 --> 00:01:01,205 ‫كيف سار التحقيق عن مقتل "كريم"؟‬ 16 00:01:04,885 --> 00:01:06,405 ‫كيف سار برأيك؟‬ 17 00:01:09,205 --> 00:01:11,525 ‫أمطرت رأس رجل بوابل من الرصاص‬ 18 00:01:12,885 --> 00:01:15,445 ‫وبقيت أطلق النار إلى أن نفدت مني الطلقات.‬ 19 00:01:16,365 --> 00:01:18,965 ‫بقيت أضغط على الزناد.‬ 20 00:01:22,285 --> 00:01:25,405 ‫لم يتأثر المدعي العام بألمي كثيراً.‬ 21 00:01:27,285 --> 00:01:28,405 ‫أجل.‬ 22 00:01:37,325 --> 00:01:38,765 ‫سحقاً لهم.‬ 23 00:01:39,925 --> 00:01:42,005 ‫هل أخبرك "فابيو" بخطة الهرب؟‬ 24 00:01:43,245 --> 00:01:44,645 ‫متى سنبدأ؟‬ 25 00:01:47,845 --> 00:01:48,765 ‫ما الأمر؟‬ 26 00:01:50,085 --> 00:01:51,165 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:53,885 --> 00:01:55,605 ‫ليست هناك خطة يا "رومان".‬ 28 00:01:57,084 --> 00:01:59,565 ‫كلا، لا يوجد شيء.‬ 29 00:02:02,005 --> 00:02:03,445 ‫لقد كذب علينا "فابيو".‬ 30 00:02:04,805 --> 00:02:07,725 ‫المال الذي ضحّيت بيدك لأجله،‬ 31 00:02:07,805 --> 00:02:09,725 ‫يقول إنه لدى الشرطة.‬ 32 00:02:13,085 --> 00:02:16,205 ‫يبدو أنّه لا يوجد رجل واحد في هذا العالم‬ 33 00:02:16,285 --> 00:02:19,685 ‫إلاّ ويغريه خداعي والكذب عليّ.‬ 34 00:02:20,325 --> 00:02:22,925 ‫الفرق هو أنني سأقتل هذا.‬ 35 00:02:28,045 --> 00:02:29,085 ‫"رومان".‬ 36 00:02:37,605 --> 00:02:39,325 ‫انتهى وقت الزيارة.‬ 37 00:02:40,005 --> 00:02:42,005 ‫4، 3. هيا.‬ 38 00:03:32,805 --> 00:03:33,885 ‫رباه.‬ 39 00:03:36,045 --> 00:03:37,445 ‫ما هذا؟‬ 40 00:03:43,525 --> 00:03:47,085 ‫لا أيتها الفتيات!‬ ‫إنكن تبالغن بشأن حفل عزوبيتي.‬ 41 00:03:47,165 --> 00:03:48,365 ‫لا!‬ 42 00:03:48,445 --> 00:03:51,485 ‫فلتتذكّرن، لديّ عضو مزروع وأمرّ بسن اليأس‬ ‫وأنا مسيحية!‬ 43 00:03:54,445 --> 00:03:56,885 ‫من أين أحضرتن الزي؟‬ 44 00:04:01,045 --> 00:04:03,445 ‫ماذا تعنين بأنّ زيي ليس هنا‬ ‫أيتها المدمنة اللعينة؟‬ 45 00:04:03,965 --> 00:04:07,085 ‫تركته هنا يوم الجمعة،‬ ‫لذا تحركي وابحثي عنه.‬ 46 00:04:07,165 --> 00:04:09,165 ‫إنه ليس على القائمة يا "فالبوينا".‬ 47 00:04:09,245 --> 00:04:12,925 ‫انظر، "منديز"، "مارتينيز"،‬ ‫"بالاسيوس"... إنه ليس هنا.‬ 48 00:04:22,645 --> 00:04:24,165 ‫انطلقي أيتها الفتاة!‬ 49 00:04:34,125 --> 00:04:35,645 ‫أتظنين أنني غبي؟‬ 50 00:04:35,725 --> 00:04:39,285 ‫أريد زيي نظيفاً غداً والبنطال مكوياً.‬ 51 00:04:39,365 --> 00:04:42,125 ‫وإلاّ ستقضين أسبوعاً‬ ‫في الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬ 52 00:04:42,205 --> 00:04:43,645 ‫مفهوم يا "فالبوينا".‬ 53 00:04:43,725 --> 00:04:45,965 ‫سأبحث في المكان. ربما احتاج إلى خياطة.‬ 54 00:04:46,925 --> 00:04:51,005 ‫لا احتمال لتكون قد مزّقت طرف الكمّ‬ ‫أو فقدت زراً، صحيح؟‬ 55 00:04:57,605 --> 00:04:59,725 ‫اذهبي لتسألي أمك إن فقدت زراً‬ ‫أيتها الحقيرة.‬ 56 00:05:26,685 --> 00:05:29,685 ‫يا فتيات.‬ 57 00:05:30,525 --> 00:05:31,645 ‫ما الخطب؟‬ 58 00:05:34,605 --> 00:05:36,045 ‫رباه.‬ 59 00:05:36,885 --> 00:05:38,685 ‫قلبي يخفق بسرعة كبيرة.‬ 60 00:05:48,245 --> 00:05:50,325 ‫لقد عانيت من اضطراب في ضربات القلب‬ ‫يا "سولي".‬ 61 00:05:50,405 --> 00:05:53,965 ‫بالنسبة إلى مريضة بقلب مزروع،‬ ‫هذا خطير جداً.‬ 62 00:05:55,005 --> 00:05:58,685 ‫لقد انتهت حفلة عزوبيتي أيتها الفتاتان.‬ 63 00:06:00,645 --> 00:06:05,205 ‫احتمال كبير أن يصيبك اعتلال في عضلة القلب.‬ 64 00:06:05,765 --> 00:06:08,805 ‫من الآن فصاعداً، عليك تجنب التوتر الشديد.‬ 65 00:06:11,284 --> 00:06:14,645 ‫أنصحك بتأجيل الزفاف.‬ 66 00:06:16,445 --> 00:06:17,683 ‫أيها الطبيب.‬ 67 00:06:20,485 --> 00:06:24,605 ‫اطلب مني ترك الملح واللحوم الباردة‬ ‫والدهون المشبعة،‬ 68 00:06:25,405 --> 00:06:29,085 ‫لكن لا تقل لي إنه لا يمكنني الزواج،‬ ‫لأنّ ذلك سيقتلني.‬ 69 00:06:32,565 --> 00:06:36,325 ‫سأعطيك جهاز مراقبة،‬ ‫لأستطيع الاطمئنان عليك.‬ 70 00:06:36,405 --> 00:06:41,405 ‫إنه جهاز يقيس ضربات قلبك باستمرار.‬ 71 00:06:41,485 --> 00:06:44,965 ‫سينبهنا لأية مشاكل، وإن حدث،‬ 72 00:06:45,045 --> 00:06:46,645 ‫سينتهي كلّ شيء.‬ 73 00:06:47,565 --> 00:06:49,685 ‫- مفهوم؟‬ ‫- تماماً أيها الطبيب.‬ 74 00:06:49,765 --> 00:06:52,045 ‫استريحي وخذي الأمور بروية.‬ 75 00:06:52,125 --> 00:06:54,405 ‫"سولي"، احرصي على أن يكون...‬ 76 00:06:55,445 --> 00:06:59,845 ‫يوم الغد أسعد أيام حياتك، وليس الأخير.‬ 77 00:07:00,845 --> 00:07:01,885 ‫أجل.‬ 78 00:07:07,485 --> 00:07:09,845 ‫"(شرلوك هولمز)"‬ 79 00:07:27,405 --> 00:07:28,845 ‫لم تأخروا كثيراً؟‬ 80 00:07:32,685 --> 00:07:35,845 ‫لأنّ خرق القانون، كما يمكنك أن تتوقعي،‬ 81 00:07:36,405 --> 00:07:37,605 ‫يتطلب وقتاً.‬ 82 00:07:38,325 --> 00:07:41,765 ‫هذا ترف لا يمكن لفتاة تحتضر أن تتحمله.‬ 83 00:08:32,685 --> 00:08:33,765 ‫أيمكنني إجراء مكالمة؟‬ 84 00:08:36,245 --> 00:08:37,525 ‫إنها شخصية.‬ 85 00:08:41,925 --> 00:08:43,525 ‫لا يا "كاستيو".‬ 86 00:09:07,605 --> 00:09:11,525 ‫أريد أقوم بحجز. أجل، لليلة.‬ 87 00:09:11,605 --> 00:09:13,685 ‫الساعة 9:30.‬ 88 00:09:14,285 --> 00:09:16,445 ‫الاسم هو "زوليما زاهر".‬ 89 00:09:17,245 --> 00:09:19,605 ‫"زاهر"، بحرف "هـ".‬ 90 00:09:21,685 --> 00:09:25,005 ‫أجل، شخص واحد فقط. شكراً.‬ 91 00:09:27,885 --> 00:09:32,045 ‫قضيت سنوات وأنا أحلم بتناول سمك الترس.‬ 92 00:09:59,325 --> 00:10:00,565 ‫"كابيلا".‬ 93 00:10:00,645 --> 00:10:04,485 ‫ستبدأ نصف نهائيات بطولة السجن الداخلية...‬ 94 00:10:04,565 --> 00:10:06,605 ‫لقد منحوك إطلاق سراح ليوم.‬ 95 00:10:07,525 --> 00:10:11,245 ‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً.‬ ‫في قاعة الرياضة.‬ 96 00:10:14,925 --> 00:10:18,765 ‫ومتى يمكنني المغادرة؟‬ 97 00:10:18,845 --> 00:10:22,365 ‫مباشرةً. إنه يوم الجمعة،‬ ‫عطلتك لنهاية الأسبوع.‬ 98 00:10:22,445 --> 00:10:24,965 ‫الآن؟ إنه يوم زفاف "سولي".‬ 99 00:10:27,605 --> 00:10:29,205 ‫أردت التقاط باقة الزهور.‬ 100 00:10:29,285 --> 00:10:31,285 ‫إن أردت البقاء، يمكنني أخذك لاحقاً.‬ 101 00:10:32,565 --> 00:10:35,085 ‫لا، شكراً. سأتصل بأختي.‬ 102 00:10:35,165 --> 00:10:36,405 ‫كما تشائين.‬ 103 00:10:37,005 --> 00:10:39,645 ‫لست معتاداً على إقلال السجينات،‬ 104 00:10:41,285 --> 00:10:44,245 ‫لكن نظراً إلى حالتك،‬ ‫حيث كاحلاك مكسوران، في الواقع...‬ 105 00:10:47,565 --> 00:10:50,045 ‫أتتذكر قرص الإجهاض الذي أعطتك إياه أختي؟‬ 106 00:10:52,805 --> 00:10:54,365 ‫كان قرص سم الإستركنين.‬ 107 00:10:56,165 --> 00:10:58,925 ‫لقد وضعته في قهوتك لقتلك.‬ 108 00:11:01,245 --> 00:11:03,245 ‫السبب الوحيد لكونك حياً‬ ‫هو أنّ "سولي" منعتني،‬ 109 00:11:03,325 --> 00:11:07,965 ‫لكنني شخصياً لا آبه إن مت أو عشت.‬ 110 00:11:11,445 --> 00:11:15,925 ‫إعطائي الشوكولاتة أو إقلالي...‬ 111 00:11:18,205 --> 00:11:19,725 ‫لن يجعلاني أنسى.‬ 112 00:11:21,565 --> 00:11:22,565 ‫لا.‬ 113 00:11:25,165 --> 00:11:26,445 ‫يا لك من حقير.‬ 114 00:11:27,205 --> 00:11:29,605 ‫ما الأمر يا "روماي"؟ أنا أنزلق.‬ 115 00:11:29,685 --> 00:11:31,885 ‫أنا أنزلق. أيمكنك رفعي؟‬ 116 00:11:33,285 --> 00:11:36,525 ‫لكننا سنرقص لأجل زفاف "سولي".‬ 117 00:11:36,605 --> 00:11:38,525 ‫...الساعة 11 صباحاً في قاعة الرياضة.‬ 118 00:11:39,325 --> 00:11:42,965 ‫أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً‬ ‫في قاعة الرياضة.‬ 119 00:12:02,605 --> 00:12:04,445 ‫سيطلقون سراح "زوليما".‬ 120 00:12:08,605 --> 00:12:09,805 ‫ممتاز.‬ 121 00:12:12,165 --> 00:12:14,805 ‫لم يحدث ذلك بعد، لكنه سيحدث قريباً.‬ 122 00:12:15,605 --> 00:12:17,565 ‫ضغط الرأي العام لا يُطاق.‬ 123 00:12:21,965 --> 00:12:26,405 ‫ترك لي والدك نسخةً أولى‬ ‫من كتاب "شرلوك هولمز".‬ 124 00:12:27,965 --> 00:12:29,045 ‫لماذا؟‬ 125 00:12:30,925 --> 00:12:34,125 ‫لئلاّ تعذب نفسك بسبب قتل أمي.‬ 126 00:12:41,805 --> 00:12:44,805 ‫لا يمكن الاعتذار عن قتل أم أحدهم.‬ 127 00:12:47,725 --> 00:12:49,445 ‫لا كلمات تفي بالغرض.‬ 128 00:12:52,165 --> 00:12:54,285 ‫إنهم لا يعلّموننا ذلك في أكاديمية الشرطة.‬ 129 00:12:58,685 --> 00:13:01,405 ‫أنا أفكر فيك طوال الوقت.‬ 130 00:13:04,605 --> 00:13:07,725 ‫وأعرف أنك أكثر السجينات براءةً.‬ 131 00:13:12,965 --> 00:13:14,005 ‫بالتأكيد،‬ 132 00:13:15,205 --> 00:13:17,165 ‫ولكنّ "زوليما" هي التي سيُطلق سراحها.‬ 133 00:13:19,205 --> 00:13:20,285 ‫في الواقع...‬ 134 00:13:22,485 --> 00:13:24,045 ‫لم تخرج بعد.‬ 135 00:13:35,805 --> 00:13:37,845 ‫نفدت منا الخيارات.‬ 136 00:13:39,165 --> 00:13:40,885 ‫لم تنفد الخيارات منّي.‬ 137 00:13:45,165 --> 00:13:47,085 ‫لديّ الكثير من الخيارات.‬ 138 00:13:47,965 --> 00:13:49,965 ‫يمكنني القيام بالعمل القذر.‬ 139 00:13:53,405 --> 00:13:57,645 ‫إن نلت من "زوليما"، أريد منك شيئاً.‬ 140 00:13:59,725 --> 00:14:01,125 ‫لك ما تريدين.‬ 141 00:14:03,245 --> 00:14:04,445 ‫حريتي.‬ 142 00:14:07,165 --> 00:14:09,365 ‫سأخرج حال تأمين الفتاة‬ 143 00:14:11,045 --> 00:14:12,965 ‫ولا أعود إلى "كروز ديل سور" أبداً.‬ 144 00:14:17,725 --> 00:14:19,045 ‫أنا أعدك.‬ 145 00:14:27,205 --> 00:14:30,725 ‫إذن، أردت رؤيتي؟‬ 146 00:14:30,805 --> 00:14:32,925 ‫لقد تركت ضمادات ركبتي في زنزانتي.‬ 147 00:14:35,645 --> 00:14:38,285 ‫لديّ بعض نتائج الفحوص.‬ 148 00:14:38,365 --> 00:14:39,685 ‫احزري ماذا.‬ 149 00:14:40,245 --> 00:14:41,085 ‫ماذا؟‬ 150 00:14:42,165 --> 00:14:45,244 ‫أنت حامل. مضى عليك 20 يوماً.‬ 151 00:15:04,844 --> 00:15:06,045 ‫مستحيل،‬ 152 00:15:06,765 --> 00:15:08,084 ‫ليس 20 يوماً،‬ 153 00:15:08,165 --> 00:15:11,124 ‫لأنّ زوجي زارني قبل 15 يوماً.‬ 154 00:15:14,325 --> 00:15:15,485 ‫لا تحقنّي!‬ 155 00:15:29,085 --> 00:15:31,685 ‫20 أو 15...‬ 156 00:15:31,765 --> 00:15:34,085 ‫هناك هامش خطأ دائماً يا "سراي".‬ 157 00:15:34,685 --> 00:15:37,325 ‫المهم أنك ستنجبين طفلاً.‬ 158 00:15:38,725 --> 00:15:43,005 ‫علينا عمل التصوير بالموجات فوق الصوتية،‬ ‫لنتمكن من رؤية الجنين.‬ 159 00:15:48,085 --> 00:15:52,445 ‫"سولي"، ها هو الفستان الذي سمحوا به‬ ‫لمراسم الزفاف.‬ 160 00:15:52,525 --> 00:15:53,645 ‫شكراً.‬ 161 00:15:53,725 --> 00:15:55,685 ‫يا للروعة، انظري إلى هذا!‬ 162 00:15:56,365 --> 00:15:57,725 ‫يا له من فستان!‬ 163 00:15:58,445 --> 00:16:02,245 ‫ربما سمحوا بذلك،‬ ‫لكنّ أوراق الحظ و"ساندوفال" يخالفون الرأي.‬ 164 00:16:04,245 --> 00:16:05,845 ‫استمعي يا "سولي".‬ 165 00:16:05,925 --> 00:16:09,365 ‫ستتزوجين زوج امرأة تحملين قلبها الآن.‬ 166 00:16:09,445 --> 00:16:11,485 ‫لن تفهم أوراق الحظ ذلك.‬ 167 00:16:11,565 --> 00:16:14,165 ‫يبدو أنّ ابنتيّ العريس لن تفهما ذلك أيضاً.‬ 168 00:16:18,725 --> 00:16:19,845 ‫ما الخطب؟‬ 169 00:16:20,565 --> 00:16:24,325 ‫ما زال الجنين غير مرئي،‬ ‫لكنّ كيس الحمل ظاهر.‬ 170 00:16:24,405 --> 00:16:26,005 ‫لنر أين هو.‬ 171 00:16:26,085 --> 00:16:27,925 ‫ها هو! انظري.‬ 172 00:16:29,645 --> 00:16:30,965 ‫ها نحن.‬ 173 00:16:31,885 --> 00:16:32,885 ‫أريد الإجهاض.‬ 174 00:16:35,285 --> 00:16:36,805 ‫خلت أنّ الحمل مقصود.‬ 175 00:16:36,885 --> 00:16:39,485 ‫مستحيل. زوجي لا يعرف أبداً.‬ 176 00:16:39,565 --> 00:16:42,685 ‫نعرف أنا وأنت‬ ‫أنّ هذا ليس مكاناً مناسباً لتربية طفل.‬ 177 00:16:42,765 --> 00:16:44,845 ‫لست مضطرة إلى أن تقرري الآن.‬ 178 00:16:44,925 --> 00:16:46,405 ‫لقد قررت بالفعل.‬ 179 00:16:46,485 --> 00:16:49,205 ‫لا أريد إنجاب طفل في هذا العالم،‬ ‫انتهى الأمر.‬ 180 00:16:50,565 --> 00:16:51,765 ‫استمعي يا "سراي"،‬ 181 00:16:52,645 --> 00:16:55,805 ‫إنجاب طفل في هذا العالم‬ ‫سيجعله مكاناً أفضل.‬ 182 00:16:56,685 --> 00:17:01,245 ‫كما أنك لا تعرفين هذا بعد،‬ ‫لكنك سترغبين فيه.‬ 183 00:17:01,325 --> 00:17:02,725 ‫ثالثاً وأخيراً،‬ 184 00:17:03,725 --> 00:17:06,125 ‫دائماً ما يساعدك الطفل‬ ‫على تحمّل الوقت العصيب.‬ 185 00:17:06,205 --> 00:17:10,005 ‫أعرف. والآن اذهب إلى البيت، وضاجع زوجتك،‬ 186 00:17:10,085 --> 00:17:12,365 ‫واذهب للتنزه في الريف.‬ 187 00:17:12,445 --> 00:17:15,645 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫فقدت زوجتي الطفل الذي كنا ننتظره،‬ 188 00:17:16,965 --> 00:17:18,805 ‫ثم تركتني.‬ 189 00:17:19,365 --> 00:17:21,045 ‫أحب أن أعود إلى البيت،‬ 190 00:17:21,125 --> 00:17:24,005 ‫لأضاجع زوجتي وأذهب للتنزه في الريف،‬ 191 00:17:24,605 --> 00:17:25,605 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 192 00:17:26,645 --> 00:17:27,885 ‫أنا آسفة،‬ 193 00:17:27,965 --> 00:17:30,765 ‫لكنني لن أنجب طفلاً‬ ‫لمجرد أنك أنت لا تستطيع.‬ 194 00:17:36,045 --> 00:17:40,645 ‫بصفتي طبيبك، سأدعمك في قرارك‬ 195 00:17:41,245 --> 00:17:43,845 ‫بعد أن تفكري فيه ملياً.‬ 196 00:17:45,685 --> 00:17:47,405 ‫أتعرفين ما علينا أن نفعل؟‬ 197 00:17:47,485 --> 00:17:50,965 ‫عليك الذهاب إلى زنزانتك‬ ‫لتفكري في الأمر حتى الغد.‬ 198 00:17:51,525 --> 00:17:54,125 ‫أخبريني بالنتيجة غداً، اتفقنا؟‬ 199 00:17:57,405 --> 00:18:00,125 ‫ممنوع تسديد لكمات منخفضة‬ ‫أو أيّ شيء أسفل الخصر.‬ 200 00:18:01,165 --> 00:18:03,165 ‫أريد قتالاً نظيفاً.‬ 201 00:18:04,565 --> 00:18:05,565 ‫المسا قفازي بعضكما.‬ 202 00:18:08,845 --> 00:18:10,165 ‫إلى زاويتيكما.‬ 203 00:18:13,765 --> 00:18:14,845 ‫ابدآ القتال!‬ 204 00:18:28,885 --> 00:18:30,205 ‫حسناً.‬ 205 00:18:32,005 --> 00:18:33,085 ‫"ماكا"!‬ 206 00:18:42,005 --> 00:18:43,245 ‫هيا يا "ماكا"!‬ 207 00:18:49,925 --> 00:18:53,885 ‫بربك، يمكنك القتال أفضل.‬ 208 00:18:53,965 --> 00:18:56,045 ‫عليك العمل بجهد أكبر.‬ 209 00:18:56,125 --> 00:18:57,925 ‫انفصلا. تباً! ابتعدا عن بعضكما.‬ 210 00:19:00,885 --> 00:19:02,445 ‫ابدآ القتال!‬ 211 00:19:49,125 --> 00:19:51,405 ‫"فيريرو"! مهلاً!‬ 212 00:19:51,485 --> 00:19:52,645 ‫لا!‬ 213 00:20:09,285 --> 00:20:11,805 ‫أتريدين بعض الثلج لتسكين الألم؟‬ 214 00:20:12,685 --> 00:20:14,165 ‫لا آبه بالألم.‬ 215 00:20:21,445 --> 00:20:22,605 ‫استعدّي.‬ 216 00:20:26,565 --> 00:20:27,725 ‫جيد.‬ 217 00:20:36,285 --> 00:20:37,365 ‫آخر مرة.‬ 218 00:21:29,845 --> 00:21:30,965 ‫أريد هاتفاً.‬ 219 00:21:36,125 --> 00:21:38,525 ‫يمكنك تسديد دينك من خلال صمتي.‬ 220 00:21:41,925 --> 00:21:43,365 ‫وبجلدك لظهري.‬ 221 00:22:52,845 --> 00:22:54,205 ‫اذهبي لتستعدّي.‬ 222 00:22:55,525 --> 00:22:57,325 ‫ستحصلين على حريتك خلال ساعة.‬ 223 00:22:59,325 --> 00:23:00,525 ‫جيد.‬ 224 00:23:02,805 --> 00:23:04,445 ‫لقد تحققت العدالة.‬ 225 00:23:05,005 --> 00:23:05,885 ‫على رسلك.‬ 226 00:23:15,405 --> 00:23:16,525 ‫"ميراندا".‬ 227 00:23:42,645 --> 00:23:44,405 ‫غادر المكان واتجه يساراً.‬ 228 00:23:52,965 --> 00:23:55,085 ‫سيطلقون سراح "زوليما".‬ 229 00:23:56,765 --> 00:23:58,405 ‫لكن أتعرف رأيي؟‬ 230 00:24:00,685 --> 00:24:02,405 ‫إنها تسدي إلينا خدمةً.‬ 231 00:24:02,965 --> 00:24:07,125 ‫وتنقذ حياة فتاة بريئة في نفس الوقت، صحيح؟‬ 232 00:24:09,125 --> 00:24:10,525 ‫أتعرفين ما رأيي؟‬ 233 00:24:12,445 --> 00:24:15,285 ‫في الحياة، عليك التخلص من أيّ شيء مضرّ.‬ 234 00:24:16,085 --> 00:24:19,965 ‫العلاقات المضرّة والمدراء المضرّون.‬ 235 00:24:21,605 --> 00:24:23,325 ‫وحتى السجينات المضرّات.‬ 236 00:24:25,245 --> 00:24:26,805 ‫أتعرف أكثر ما يعجبني فيك؟‬ 237 00:24:28,005 --> 00:24:29,205 ‫صراحتك.‬ 238 00:24:36,525 --> 00:24:38,645 ‫هذا ما أحتاج إليه لدى رجل الآن.‬ 239 00:24:44,245 --> 00:24:46,885 ‫سبق أن أخبرتك. لست كما تظنين.‬ 240 00:24:49,885 --> 00:24:51,125 ‫وماذا فعلت؟‬ 241 00:24:52,885 --> 00:24:54,085 ‫هل خفت؟‬ 242 00:24:55,645 --> 00:24:57,325 ‫هل هربت وطلبت النجدة؟‬ 243 00:25:00,165 --> 00:25:03,525 ‫ربما ظننت أنّ هذه لعبة،‬ ‫لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.‬ 244 00:25:10,965 --> 00:25:12,365 ‫هل أنت واثق؟‬ 245 00:25:23,205 --> 00:25:27,525 ‫لا أبحث عن علاقة عاطفية عابرة.‬ ‫أنا أؤمن بالارتباط بشريكة واحدة.‬ 246 00:25:32,885 --> 00:25:35,885 ‫- والمرتبطون بشريكة واحدة لا يعبثون؟‬ ‫- لا.‬ 247 00:25:46,445 --> 00:25:47,725 ‫يمكننا العبث.‬ 248 00:25:50,925 --> 00:25:53,325 ‫لكن سأضطر إلى معاقبتك.‬ 249 00:25:55,805 --> 00:25:57,325 ‫فتاة سيئة...‬ 250 00:25:58,005 --> 00:26:01,405 ‫أتت إلى المدرسة بلا ملابس.‬ 251 00:26:03,805 --> 00:26:06,845 ‫ودون أن أطلب منها.‬ 252 00:26:08,205 --> 00:26:09,925 ‫عاقبني.‬ 253 00:26:40,085 --> 00:26:41,845 ‫أعطيني أغراضي يا "بامبي".‬ 254 00:26:43,805 --> 00:26:47,005 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫سينادونك باسم "تشاكي". تذكّري ذلك.‬ 255 00:26:52,365 --> 00:26:53,685 ‫أنت هنا.‬ 256 00:26:57,965 --> 00:26:59,165 ‫إنني أستعيد ذكريات سابقة.‬ 257 00:27:03,525 --> 00:27:04,605 ‫في الواقع...‬ 258 00:27:05,405 --> 00:27:08,805 ‫- كدت أغادر دون توديعك.‬ ‫- اجل، لاحظت ذلك.‬ 259 00:27:10,285 --> 00:27:12,965 ‫أنت سترحلين، وأنا سأبقى.‬ 260 00:27:13,525 --> 00:27:16,605 ‫لم أتخيّل قط أنّ الأمر سيصبح هكذا.‬ 261 00:27:17,645 --> 00:27:18,765 ‫لا يهم.‬ 262 00:27:20,085 --> 00:27:22,525 ‫بذلت كلتانا كلّ جهدها للخروج من هنا.‬ 263 00:27:23,765 --> 00:27:26,965 ‫راهنت أنت على حارس،‬ ‫وراهنت أنا على فتاة مختطفة.‬ 264 00:27:27,045 --> 00:27:30,125 ‫ساءت الأمور بالنسبة إليّ، كما تنبأت أنت.‬ 265 00:27:31,685 --> 00:27:33,645 ‫عليّ قبول الأمر.‬ 266 00:27:33,725 --> 00:27:35,165 ‫لا مجال لحلّ آخر.‬ 267 00:27:38,125 --> 00:27:40,565 ‫هل أعانقك يا "زوليما"؟‬ 268 00:27:41,525 --> 00:27:43,005 ‫مع لكمة أيضاً.‬ 269 00:27:46,805 --> 00:27:50,205 ‫بمظهر الشقراء الغبية والعجوز إلى جانبك،‬ 270 00:27:52,645 --> 00:27:54,165 ‫كدت أُعجب بك.‬ 271 00:28:17,205 --> 00:28:20,365 ‫أرى من غير الإنصاف ألاّ تحضرا زفاف أبيكما.‬ 272 00:28:20,445 --> 00:28:23,245 ‫لقد أتينا لنطلب منك ألاّ تتزوجيه.‬ 273 00:28:23,325 --> 00:28:27,445 ‫عظيم. جئتما لتقولا لبالغين‬ 274 00:28:27,525 --> 00:28:30,565 ‫ألاّ يفعلا ما اختاراه بمحض إرادتهما.‬ 275 00:28:30,645 --> 00:28:33,765 ‫أجل. إنهما بالغان تعرّفا على بعضهما‬ ‫عبر زجاج السجن.‬ 276 00:28:33,845 --> 00:28:35,685 ‫ليس فقط عبر زجاج السجن.‬ 277 00:28:35,765 --> 00:28:37,725 ‫لقد اختبرت الحب مع أبيكما.‬ 278 00:28:37,805 --> 00:28:40,885 ‫لقد تعرفت عليه من خلال سرقة وثائق سرّية.‬ 279 00:28:40,965 --> 00:28:42,605 ‫وبمحكومية مدتها 22 سنةً.‬ 280 00:28:43,525 --> 00:28:45,165 ‫أية قصة حب هذه؟‬ 281 00:28:45,245 --> 00:28:47,685 ‫إنها قصة مريعة.‬ 282 00:28:47,765 --> 00:28:49,405 ‫ماذا تريدين من أبي؟‬ 283 00:28:49,485 --> 00:28:52,605 ‫بقيت لي 11 سنةً أخرى فقط.‬ 284 00:28:52,685 --> 00:28:56,925 ‫أنت قاتلة ذبحت زوجها وأحرقته.‬ 285 00:28:57,005 --> 00:28:58,205 ‫هل توقعت أن نحتفي بذلك؟‬ 286 00:28:58,285 --> 00:29:00,205 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لا.‬ 287 00:29:00,285 --> 00:29:02,125 ‫لكن يمكنكما احترام أبيكما أكثر.‬ 288 00:29:03,045 --> 00:29:06,205 ‫إن لم ترغبا في الاحتفاء بسعادته،‬ ‫فتلك مشكلتكما.‬ 289 00:29:06,845 --> 00:29:08,405 ‫اسمحا لي أن أقول لكما شيئاً.‬ 290 00:29:09,165 --> 00:29:13,365 ‫حاول الأطباء منع هذا الزفاف،‬ ‫وكذلك أوراق الحظ،‬ 291 00:29:13,445 --> 00:29:15,565 ‫وأنتما تحاولان ذلك الآن.‬ 292 00:29:17,885 --> 00:29:20,005 ‫انتبها إلى هذا.‬ 293 00:29:20,085 --> 00:29:22,685 ‫يمكن أن يستشعر المرء الحب عبر هذا الزجاج.‬ 294 00:29:23,245 --> 00:29:26,325 ‫ويمكن أن يستشعره خلف القضبان.‬ 295 00:29:26,405 --> 00:29:29,765 ‫ويمكن للمرء أن يشعر‬ ‫بأن ثمة شخصاً في الخارج، في مكان ما،‬ 296 00:29:29,845 --> 00:29:31,565 ‫يفكر فيه.‬ 297 00:29:33,005 --> 00:29:37,605 ‫اختارني أبوكما من بين 100 ألف امرأة أخرى،‬ ‫وهنّ حرّات.‬ 298 00:29:38,885 --> 00:29:43,165 ‫وتلك شجاعة كبيرة.‬ 299 00:29:45,285 --> 00:29:50,125 ‫لذا، أعتذر لكما من أعماق قلبي،‬ ‫لكنني سأتزوج.‬ 300 00:29:51,445 --> 00:29:52,445 ‫هيا بنا.‬ 301 00:30:27,325 --> 00:30:29,925 ‫ليس لديّ وقت كثير. لن أراوغ.‬ 302 00:30:31,125 --> 00:30:32,405 ‫أين الفتاة؟‬ 303 00:30:38,885 --> 00:30:39,885 ‫رباه.‬ 304 00:30:41,005 --> 00:30:43,685 ‫أحرقت معدتي بقضيب حديد.‬ 305 00:30:43,765 --> 00:30:47,085 ‫سببت لنفسي التهاباً بكتيرياً في الفم‬ ‫من المرحاض.‬ 306 00:30:48,085 --> 00:30:49,685 ‫وتناولت برازي.‬ 307 00:30:52,525 --> 00:30:55,045 ‫أتظنين أنّه يمكنك تعذيبي؟‬ 308 00:31:00,565 --> 00:31:04,765 ‫سأكون صادقة. لست خبيرة تعذيب.‬ 309 00:31:05,365 --> 00:31:06,445 ‫أنا...‬ 310 00:31:07,485 --> 00:31:09,125 ‫أنا...‬ 311 00:31:09,965 --> 00:31:11,445 ‫أنا محاسبة.‬ 312 00:31:12,525 --> 00:31:15,405 ‫حين لا أعرف شيئاً، أبحث عنه على الإنترنت.‬ 313 00:31:15,485 --> 00:31:18,365 ‫تريدين صنع قنبلة ذرّية؟ استخدمي الإنترنت.‬ 314 00:31:18,445 --> 00:31:21,005 ‫تريدين قتل أحدهم؟ استخدمي الإنترنت.‬ 315 00:31:22,765 --> 00:31:23,925 ‫فهمت.‬ 316 00:31:25,485 --> 00:31:28,645 ‫ماذا ستفعلين؟ أخبريني.‬ 317 00:31:29,805 --> 00:31:31,965 ‫أستجبرينني على ابتلاع سائل التنظيف؟‬ 318 00:31:32,805 --> 00:31:34,885 ‫سبق أن غُسلت معدتي.‬ 319 00:31:36,445 --> 00:31:38,845 ‫لا، الأمر أبسط بكثير.‬ 320 00:31:40,565 --> 00:31:42,445 ‫حقنة...‬ 321 00:31:43,245 --> 00:31:44,325 ‫وهواء.‬ 322 00:31:48,565 --> 00:31:50,085 ‫ها نحن.‬ 323 00:32:00,445 --> 00:32:02,364 ‫أين الفتاة؟‬ 324 00:32:04,565 --> 00:32:05,965 ‫لن أطيل كثيراً.‬ 325 00:32:08,445 --> 00:32:09,684 ‫أين المال؟‬ 326 00:32:10,965 --> 00:32:12,605 ‫لقد أعطيته للشرطة.‬ 327 00:32:14,405 --> 00:32:15,364 ‫صحيح.‬ 328 00:32:17,005 --> 00:32:18,045 ‫سأعود.‬ 329 00:32:53,645 --> 00:32:57,245 ‫لقد خدعت الجميع يا "فابيو".‬ 330 00:32:58,725 --> 00:33:01,565 ‫في البداية ظننت أنك تساعد أبي،‬ 331 00:33:01,645 --> 00:33:04,125 ‫ثم ظننتك تساعد أختي.‬ 332 00:33:04,205 --> 00:33:06,845 ‫حتى أنّه كانت هناك قصة حب جميلة بينكما.‬ 333 00:33:08,285 --> 00:33:09,285 ‫والآن...‬ 334 00:33:09,845 --> 00:33:13,845 ‫الآن، يبدو أنّ كلّ ذلك‬ 335 00:33:13,925 --> 00:33:18,365 ‫كان لأجل الحصول على المال الذي كلّفني يدي.‬ 336 00:33:18,445 --> 00:33:20,005 ‫انظر إليها.‬ 337 00:33:25,125 --> 00:33:26,325 ‫لا!‬ 338 00:33:35,165 --> 00:33:36,165 ‫4، 3.‬ 339 00:33:39,685 --> 00:33:40,685 ‫ادخلي.‬ 340 00:33:57,765 --> 00:34:00,765 ‫- أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- "سراي"!‬ 341 00:34:01,325 --> 00:34:05,165 ‫أنا مسرورة جداً. أنت حامل أخيراً.‬ 342 00:34:07,045 --> 00:34:08,325 ‫عزيزتي.‬ 343 00:34:10,445 --> 00:34:13,485 ‫أرجوكما ابتعدا عن بعضكما.‬ 344 00:34:13,565 --> 00:34:15,805 ‫لا يمكنك تصوّر شعوري حين عرفت.‬ 345 00:34:15,885 --> 00:34:18,605 ‫كان عليّ الجلوس في المطبخ وإلاّ كنت سأقع.‬ 346 00:34:19,725 --> 00:34:23,925 ‫بدأ زوجك بالبكاء.‬ ‫يُقال إنّ الرجال لا يبكون...‬ 347 00:34:24,005 --> 00:34:26,605 ‫إنهم يبكون بالطبع، لكن بسبب الأمور السارة.‬ 348 00:34:27,965 --> 00:34:29,205 ‫"سراي"،‬ 349 00:34:30,245 --> 00:34:32,965 ‫- ألن تقولي شيئاً؟‬ ‫- لا.‬ 350 00:34:33,525 --> 00:34:34,765 ‫لست خائفةً، صحيح؟‬ 351 00:34:35,525 --> 00:34:37,765 ‫عزيزتي، هذا مذهل جداً.‬ 352 00:34:38,325 --> 00:34:41,445 ‫الطفل يا "سراي" يجلب الأشياء الجميلة فحسب.‬ 353 00:34:42,405 --> 00:34:44,525 ‫والدك فخور جداً بك.‬ 354 00:34:46,165 --> 00:34:47,485 ‫عزيزتي.‬ 355 00:34:48,645 --> 00:34:52,085 ‫تبدين جميلةً جداً يا "سراي".‬ ‫هذا يعني أنّه سيكون صبياً.‬ 356 00:34:52,165 --> 00:34:53,645 ‫الأمهات يعرفن هذه الأمور.‬ 357 00:34:54,485 --> 00:34:58,645 ‫يمكننا أن نلبسه ملابس "جوان" الصغير.‬ ‫لقد احتفظت بكلّ شيء.‬ 358 00:35:00,205 --> 00:35:03,805 ‫"سراي"، أنا مسرورة للغاية.‬ 359 00:35:05,165 --> 00:35:07,125 ‫ستكون ابنتي أماً.‬ 360 00:35:07,205 --> 00:35:09,445 ‫أقدّم لك أصدق التهاني أيتها الجدة.‬ 361 00:35:09,525 --> 00:35:11,045 ‫لا أريد إزعاجكما.‬ 362 00:35:11,125 --> 00:35:13,165 ‫أنا "كارلوس ساندوفال"، طبيب "سراي".‬ 363 00:35:13,245 --> 00:35:16,125 ‫- لا يمكنك تصوّر كم نحن مسرورون.‬ ‫- أستطيع التصوّر.‬ 364 00:35:16,205 --> 00:35:20,405 ‫صحة "سراي" هي أولويتنا. سأعتني بها شخصياً.‬ 365 00:35:21,085 --> 00:35:22,605 ‫- شكراً.‬ ‫- بالطبع.‬ 366 00:35:26,365 --> 00:35:28,485 ‫"ماكا"، أسدي إليّ خدمة.‬ 367 00:35:29,885 --> 00:35:32,125 ‫لا تحقنيني بالهواء.‬ ‫لقد طلبت سمكاً على العشاء.‬ 368 00:35:33,045 --> 00:35:35,765 ‫لا أريد الاضطرار إلى إلغاء الطلب‬ ‫لإصابتي بالغازات.‬ 369 00:35:38,325 --> 00:35:41,925 ‫كلا، لا تقلقي. سيذهب الهواء‬ ‫إلى الشريان السباتي مباشرةً.‬ 370 00:35:43,045 --> 00:35:45,205 ‫- إنّه شريان.‬ ‫- كفي عن العبث.‬ 371 00:35:45,285 --> 00:35:48,045 ‫- أتريدين أن تعرفي ماذا سيحدث؟‬ ‫- أخبريني.‬ 372 00:35:49,245 --> 00:35:51,565 ‫الهاتف يا "بامبي".‬ 373 00:35:58,925 --> 00:35:59,925 ‫هيا.‬ 374 00:36:02,965 --> 00:36:05,245 ‫اقرئي هذا بصوت عال.‬ 375 00:36:06,085 --> 00:36:08,525 ‫لنسمعه كلّنا.‬ 376 00:36:08,605 --> 00:36:12,445 ‫إياك أن تغترّي بسبب هذه اللحظات القصيرة‬ ‫من تمتعك بالقوة.‬ 377 00:36:13,445 --> 00:36:14,845 ‫لا أريد القراءة.‬ 378 00:36:17,565 --> 00:36:18,685 ‫اقرئي يا "بامبي".‬ 379 00:36:24,045 --> 00:36:25,965 ‫"ضخ الهواء في الشريان‬ 380 00:36:26,045 --> 00:36:29,045 ‫يصنع فقاعات تتحرك خلال الدورة الدموية.‬ 381 00:36:29,125 --> 00:36:32,445 ‫من 50 سنتمتراً مكعباً،‬ 382 00:36:32,525 --> 00:36:38,005 ‫يمكن أن تسبب فشل الدورة الدموية‬ ‫في النظام العصبي المركزي، شلل نصفي،‬ 383 00:36:38,085 --> 00:36:40,685 ‫أو جلطة في القلب.‬ 384 00:36:40,765 --> 00:36:42,605 ‫كلاهما يمكن أن يقتلا‬ 385 00:36:42,685 --> 00:36:45,885 ‫ويحملان تهديداً‬ ‫يزداد بازدياد الهواء الذي يُضخّ."‬ 386 00:36:47,805 --> 00:36:49,125 ‫تباً، كم هذا مؤلم.‬ 387 00:36:54,525 --> 00:36:55,565 ‫"تشاكي"،‬ 388 00:36:56,725 --> 00:36:58,525 ‫أنت تجيدين قتل الأطفال أكثر.‬ 389 00:36:59,965 --> 00:37:01,645 ‫اذهبي للمراقبة. أسرعي.‬ 390 00:37:11,605 --> 00:37:14,885 ‫هذا بشع جداً، صحيح؟‬ 391 00:37:16,165 --> 00:37:17,085 ‫إنه كلعبة الروليت الروسية.‬ 392 00:37:18,205 --> 00:37:22,045 ‫لا يمكن كشفه في التشريح، وهو نظيف جداً.‬ 393 00:37:22,125 --> 00:37:23,325 ‫لذا...‬ 394 00:37:23,925 --> 00:37:26,525 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- أن أعرف مكان الفتاة‬ 395 00:37:26,605 --> 00:37:28,445 ‫وأن أخرج من هنا.‬ 396 00:37:29,845 --> 00:37:33,965 ‫إذن اقتليني فحسب، لئلاّ تبددي وقتك.‬ 397 00:37:38,125 --> 00:37:39,685 ‫أنت متوحشة.‬ 398 00:37:42,925 --> 00:37:45,685 ‫أتعرفين؟ ما زال بإمكانك النجاة من هذا.‬ 399 00:37:47,845 --> 00:37:51,885 ‫- تباً .‬ ‫- يزداد الأمر بشاعةً مع الحقنة الثالثة.‬ 400 00:37:52,885 --> 00:37:56,525 ‫ثمة 40 سنتمتراً مكعباً من الهواء‬ ‫تتجول في جسدك،‬ 401 00:37:58,085 --> 00:37:59,725 ‫متجهةً إلى قلبك.‬ 402 00:38:00,285 --> 00:38:04,245 ‫إن انتابك ألم في ذراعك، أخبريني.‬ 403 00:38:04,325 --> 00:38:05,685 ‫تلك ذبحة صدرية.‬ 404 00:38:07,165 --> 00:38:09,765 ‫سأسألك مرةً أخيرة يا "زوليما".‬ 405 00:38:11,365 --> 00:38:13,405 ‫أين الفتاة؟‬ 406 00:38:27,725 --> 00:38:30,165 ‫آخر سؤال وسأنتهي، أقسم.‬ 407 00:38:30,965 --> 00:38:32,925 ‫أسيكون لديك وقت لمضاجعة سريعة لاحقاً؟‬ 408 00:38:34,045 --> 00:38:35,885 ‫لا أعرف يا "تيري".‬ 409 00:38:35,965 --> 00:38:37,965 ‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى إذن‬ ‫من "ساندوفال"،‬ 410 00:38:38,045 --> 00:38:42,165 ‫ومن ابنتيّ "فرناندو"، وأمهما المتوفاة...‬ ‫من يدري؟‬ 411 00:38:42,245 --> 00:38:45,325 ‫انتبهي في حال بدأت الآلة تصدر صفيراً‬ 412 00:38:45,405 --> 00:38:47,845 ‫على إيقاع السامبا مع كلّ دفعة.‬ 413 00:38:47,925 --> 00:38:49,365 ‫ماذا سأفعل إن أصدرت الصفير؟‬ 414 00:38:49,445 --> 00:38:51,805 ‫سيكون عليّ التوقف خلال انتشاء الرجل.‬ 415 00:38:51,885 --> 00:38:54,365 ‫- لا.‬ ‫- أجل يا عزيزتي. عليّ التنفس.‬ 416 00:38:54,445 --> 00:38:57,525 ‫عليك إعطاؤه الجنس الفموي أو اليدوي.‬ 417 00:38:57,605 --> 00:38:59,645 ‫إنها رومانسية المدمنين.‬ 418 00:39:00,205 --> 00:39:01,925 ‫- سألتزم بما قلته.‬ ‫- لا تتحركي،‬ 419 00:39:02,005 --> 00:39:05,085 ‫- وإلاّ ستبدين مثل الباندا.‬ ‫- تباً. عزيزتي، لم...‬ 420 00:39:05,165 --> 00:39:06,285 ‫تهانينا يا "سولي".‬ 421 00:39:07,165 --> 00:39:09,725 ‫- شكراً.‬ ‫- يوم الزفاف لا يُنسى.‬ 422 00:39:10,445 --> 00:39:11,445 ‫آمل هذا.‬ 423 00:39:12,005 --> 00:39:14,805 ‫تأكدي من تحديد عينيّ بشكل جميل.‬ 424 00:39:31,245 --> 00:39:32,405 ‫أهناك أخبار؟‬ 425 00:39:32,965 --> 00:39:34,165 ‫ما زلنا ننتظر.‬ 426 00:39:44,405 --> 00:39:45,485 ‫"كاستيو"؟‬ 427 00:39:48,445 --> 00:39:51,085 ‫- أجل؟‬ ‫- وصلت الحوّامة.‬ 428 00:40:00,285 --> 00:40:01,805 ‫كنت أخادع.‬ 429 00:40:01,885 --> 00:40:05,405 ‫لم يخبروني بشيء، وأنت تفسدين كلّ شيء.‬ 430 00:40:05,925 --> 00:40:08,245 ‫تقول إنها كانت تخادع يا "بامبي".‬ 431 00:40:08,805 --> 00:40:10,045 ‫أتصدّقينها؟‬ 432 00:40:11,605 --> 00:40:12,765 ‫لأنني لا أصدّق.‬ 433 00:40:14,245 --> 00:40:16,205 ‫أخبرني أين المال،‬ 434 00:40:16,285 --> 00:40:20,365 ‫وإلاّ فإنّه من الآن فصاعداً،‬ ‫ستصبح مشلولاً.‬ 435 00:40:23,485 --> 00:40:24,485 ‫لا شيء.‬ 436 00:40:25,765 --> 00:40:26,805 ‫لنكتشف.‬ 437 00:40:27,845 --> 00:40:30,645 ‫سنستخدم 50 سنتمتراً مكعباً.‬ 438 00:40:31,205 --> 00:40:32,125 ‫هيا بنا.‬ 439 00:40:33,165 --> 00:40:35,805 ‫أرى أنك تفهم معنى العدالة جيداً.‬ 440 00:40:37,125 --> 00:40:39,285 ‫يمكن للمرء أن يعرف‬ ‫أنك على وشك الزواج بقاضية.‬ 441 00:40:41,085 --> 00:40:43,725 ‫لن أتزوج "ليديا". لقد تركتني.‬ 442 00:40:43,805 --> 00:40:46,725 ‫بعد تقطيع جثة ووضعها في مجمدتها،‬ 443 00:40:47,285 --> 00:40:48,925 ‫هذا أقلّ ما يمكنها فعله.‬ 444 00:40:49,005 --> 00:40:50,285 ‫يا لك من حقير.‬ 445 00:40:51,525 --> 00:40:54,405 ‫كانت فكرتك. أنت فعلت ذلك.‬ 446 00:40:55,565 --> 00:40:57,965 ‫- لتسرق منا!‬ ‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬ 447 00:41:07,205 --> 00:41:09,765 ‫- أيتها الحقيرة!‬ ‫- "ماكا".‬ 448 00:41:10,525 --> 00:41:11,565 ‫أنت تنزفين.‬ 449 00:41:12,165 --> 00:41:14,525 ‫تابعي الحراسة! أسرعي!‬ 450 00:41:15,885 --> 00:41:17,485 ‫أنت حقيرة تماماً.‬ 451 00:41:21,005 --> 00:41:24,845 ‫هذا انتقام لأخي. إنه الوحيد الباقي لي.‬ 452 00:41:26,285 --> 00:41:29,125 ‫أهذا ما تعتقده؟ أتظنني سرقته؟‬ 453 00:41:30,405 --> 00:41:34,325 ‫أكنت تظن حقاً أنّ تجولك ببندقية مثل البطل‬ 454 00:41:34,405 --> 00:41:36,005 ‫لن يكون له تبعات؟‬ 455 00:41:36,085 --> 00:41:38,325 ‫الخطف والقتل والسرقة...‬ 456 00:41:40,445 --> 00:41:42,965 ‫أتظن أنّ كلّ ذلك مسؤوليتي؟‬ 457 00:41:44,925 --> 00:41:47,125 ‫إنك تسببين لي نوبةً قلبيةً أيتها الحقيرة.‬ 458 00:41:47,205 --> 00:41:50,245 ‫هذا أقلّ ما سيحدث‬ ‫لأنني أعطيتك 50 سنتمتراً مكعباً.‬ 459 00:41:50,805 --> 00:41:52,405 ‫أنت تعيشين في الوقت الضائع.‬ 460 00:41:52,485 --> 00:41:53,925 ‫أتريدين أخذ المزيد؟‬ 461 00:41:54,005 --> 00:41:56,965 ‫كفى.‬ 462 00:41:59,805 --> 00:42:02,285 ‫أعيش كالكلب في هذه المقطورة،‬ 463 00:42:03,085 --> 00:42:05,565 ‫مع يدي المصابة بالغرغرينا، وأختي في السجن،‬ 464 00:42:05,645 --> 00:42:07,725 ‫ووالداي ميتان.‬ 465 00:42:07,805 --> 00:42:11,765 ‫لقد سرقت أملي الوحيد.‬ 466 00:42:11,845 --> 00:42:16,885 ‫الفتاة في اسطبل مهجور في "كندا دي أفيلا".‬ 467 00:42:18,045 --> 00:42:19,045 ‫هيا.‬ 468 00:42:20,365 --> 00:42:22,325 ‫اهربي وادعي ألاّ أجدك.‬ 469 00:42:23,325 --> 00:42:24,645 ‫اختبئي في جحر.‬ 470 00:42:25,205 --> 00:42:26,285 ‫اختبئي.‬ 471 00:42:33,045 --> 00:42:35,405 ‫لذا إن لم يظهر هذا المال،‬ 472 00:42:36,405 --> 00:42:38,485 ‫لن تظهر أنت أيضاً.‬ 473 00:42:47,565 --> 00:42:48,845 ‫لقد خدعتنا.‬ 474 00:42:51,885 --> 00:42:54,085 ‫"اهربي واختبئي في جحر."‬ 475 00:42:59,525 --> 00:43:01,525 ‫هذا ليس من طبع "زوليما".‬ 476 00:43:04,245 --> 00:43:05,365 ‫أتريدين حقنةً أخرى؟‬ 477 00:43:05,445 --> 00:43:08,245 ‫- استغرقت وقتاً طويلاً.‬ ‫- أجل.‬ 478 00:43:11,165 --> 00:43:12,605 ‫آسفة يا "زوليما".‬ 479 00:43:15,165 --> 00:43:16,845 ‫على الأقلّ أنقذي الفتاة.‬ 480 00:43:22,685 --> 00:43:24,885 ‫إنها في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"...‬ 481 00:43:26,765 --> 00:43:28,365 ‫في اسطبل مهجور.‬ 482 00:43:32,845 --> 00:43:33,925 ‫يجدر بك أن تدعي...‬ 483 00:43:35,045 --> 00:43:37,085 ‫أن ينفجر قلبي.‬ 484 00:43:43,005 --> 00:43:44,645 ‫لأنني سأقتلك.‬ 485 00:43:46,525 --> 00:43:47,645 ‫سأقتلك.‬ 486 00:43:51,645 --> 00:43:53,125 ‫سأقتلك.‬ 487 00:43:55,125 --> 00:43:56,125 ‫اهربي أيتها الحقيرة.‬ 488 00:43:57,365 --> 00:43:58,365 ‫اهربي.‬ 489 00:44:03,245 --> 00:44:04,285 ‫اهربي.‬ 490 00:44:08,725 --> 00:44:09,725 ‫فكّي قيدها.‬ 491 00:44:20,085 --> 00:44:20,965 ‫مرحباً يا أمي.‬ 492 00:44:22,165 --> 00:44:23,165 ‫كيف حالك؟‬ 493 00:44:24,925 --> 00:44:27,605 ‫مررت ببضعة أيام عصيبة.‬ 494 00:44:30,605 --> 00:44:32,765 ‫واجهتني بعض المشاكل في العمل،‬ 495 00:44:33,405 --> 00:44:35,565 ‫وانقلبت عليّ جميع الفتيات.‬ 496 00:44:35,645 --> 00:44:36,965 ‫بأية حال...‬ 497 00:44:39,485 --> 00:44:41,205 ‫أريد اقتراض بعض المال.‬ 498 00:44:44,365 --> 00:44:45,445 ‫18 ألف يورو.‬ 499 00:44:46,605 --> 00:44:48,325 ‫ألا يمكنك نقلها؟‬ 500 00:44:50,845 --> 00:44:52,885 ‫أريد أن تساعديني يا أمي، رجاءً.‬ 501 00:44:54,365 --> 00:44:55,805 ‫أنا أطلب منك، رجاءً.‬ 502 00:44:59,565 --> 00:45:02,325 ‫أجل، أنا كارلوس ساندوفال". من يتكلم؟‬ 503 00:45:02,405 --> 00:45:03,285 ‫مساء الخير.‬ 504 00:45:03,365 --> 00:45:06,765 ‫أنا المدير الاستثماري لسجن "كروز ديل سور".‬ 505 00:45:06,845 --> 00:45:09,245 ‫سنطرد الحاكمة الحالية.‬ 506 00:45:10,485 --> 00:45:13,085 ‫وأردنا أن نسألك بشكل سرّي‬ 507 00:45:13,165 --> 00:45:16,845 ‫إن كنت ستقبل بعرضنا لتصبح الحاكم الجديد.‬ 508 00:45:19,685 --> 00:45:21,325 ‫ماذا تقصد؟‬ 509 00:45:22,685 --> 00:45:23,685 ‫اسمع...‬ 510 00:45:25,725 --> 00:45:28,925 ‫منطقياً، لا يمكنني رفض هذا العرض.‬ 511 00:45:29,005 --> 00:45:31,205 ‫بالطبع، يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 512 00:45:31,285 --> 00:45:32,605 ‫اعتبر الأمر منتهياً.‬ 513 00:45:34,725 --> 00:45:39,165 ‫أنا أستطيع إحكام السيطرة. دوماً.‬ 514 00:45:39,805 --> 00:45:40,805 ‫اتفقنا؟‬ 515 00:45:44,205 --> 00:45:45,205 ‫شكراً.‬ 516 00:45:45,805 --> 00:45:46,805 ‫وداعاً.‬ 517 00:46:03,725 --> 00:46:06,205 ‫أنا آمر وأنت تطيعين.‬ 518 00:46:13,205 --> 00:46:14,685 ‫لا تتحركي.‬ 519 00:46:21,245 --> 00:46:24,325 ‫- "عاقبني". قوليها.‬ ‫- عاقبني.‬ 520 00:46:34,005 --> 00:46:36,805 ‫ابقي مكانك! أجل.‬ 521 00:46:45,805 --> 00:46:47,885 ‫عاقبني.‬ 522 00:47:11,645 --> 00:47:15,005 ‫"فيريرو"! آسفة. لقد أصرّت على التحدث معك.‬ 523 00:47:15,085 --> 00:47:17,205 ‫- أعرف مكان الفتاة.‬ ‫- ماذا حدث يا "ماكارينا"؟‬ 524 00:47:17,285 --> 00:47:19,485 ‫- استقيت معلومات من "زوليما".‬ ‫- أين هي؟‬ 525 00:47:19,565 --> 00:47:21,925 ‫في اسطبل في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬ ‫أعرف المكان.‬ 526 00:47:22,005 --> 00:47:23,565 ‫إلى المروحيّة. ستأتين معي.‬ 527 00:47:23,645 --> 00:47:26,365 ‫كلا! لا يمكنها الذهاب دون إذن من قاض.‬ 528 00:47:26,445 --> 00:47:28,725 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لن أسمح بذلك.‬ 529 00:47:28,805 --> 00:47:32,365 ‫لقد جلبت معلومات لم يستطع قاض‬ ‫أو شرطي أن يجلبها.‬ 530 00:47:32,445 --> 00:47:33,965 ‫ستأتي معي.‬ 531 00:47:34,045 --> 00:47:34,965 ‫"كاستيو".‬ 532 00:47:37,245 --> 00:47:38,765 ‫سأتحمل كامل المسؤولية.‬ 533 00:47:42,405 --> 00:47:43,405 ‫هيا بنا.‬ 534 00:47:45,245 --> 00:47:47,605 ‫"كارلوتا"، اعثري على "زوليما".‬ 535 00:48:04,725 --> 00:48:07,125 ‫"زاهر"، تعالي معي.‬ 536 00:48:11,685 --> 00:48:12,685 ‫"زوليما".‬ 537 00:48:13,565 --> 00:48:14,565 ‫هل أنت بخير؟‬ 538 00:48:17,045 --> 00:48:19,645 ‫أنت تنزفين يا "زوليما". ماذا حدث؟‬ 539 00:48:21,325 --> 00:48:22,325 ‫"زوليما".‬ 540 00:48:23,845 --> 00:48:25,685 ‫لم أحصل على عشائي من سمك الترس.‬ 541 00:48:27,205 --> 00:48:29,165 ‫تعالي. اجلسي.‬ 542 00:48:29,245 --> 00:48:31,285 ‫أنا خائفة من التقدم في السن.‬ 543 00:48:32,405 --> 00:48:33,725 ‫التقدم في السن هنا.‬ 544 00:48:35,645 --> 00:48:37,805 ‫المكان رطب جداً هنا على سيدة مسنة.‬ 545 00:48:39,045 --> 00:48:40,005 ‫لكن ليس الموت.‬ 546 00:48:40,565 --> 00:48:41,445 ‫"زوليما".‬ 547 00:48:42,205 --> 00:48:43,485 ‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬ 548 00:48:44,245 --> 00:48:45,885 ‫الموت لا يخيفني.‬ 549 00:48:50,165 --> 00:48:54,525 ‫أكره أنني لا أعيش كما أعرف أنه يمكنني.‬ 550 00:48:58,445 --> 00:48:59,445 ‫"زوليما"!‬ 551 00:49:00,245 --> 00:49:02,165 ‫"زوليما"، أتسمعينني؟‬ 552 00:49:03,565 --> 00:49:06,365 ‫بالطبع، ثمة شيء بعد الموت.‬ 553 00:49:06,445 --> 00:49:11,125 ‫ستبقى هناك أعياد ميلاد مجيد ومواسم صيف.‬ 554 00:49:13,925 --> 00:49:15,885 ‫وستبقى هناك أعياد ميلاد.‬ 555 00:49:21,165 --> 00:49:22,445 ‫وانتخابات.‬ 556 00:49:24,445 --> 00:49:25,805 ‫لكنني لن أكون هنا فحسب.‬ 557 00:49:26,645 --> 00:49:27,645 ‫أظن...‬ 558 00:49:28,805 --> 00:49:30,685 ‫أنني أحتضر.‬ 559 00:49:32,525 --> 00:49:35,965 ‫ساعدني يا "فالبوينا"! "زوليما" بحالة سيئة!‬ 560 00:49:37,125 --> 00:49:39,525 ‫أخبر "ساندوفال" بأنّ ثمة سجينة‬ ‫تحتاج إلى مساعدة.‬ 561 00:49:40,165 --> 00:49:43,245 ‫المنسيون هم فقط من يموتون.‬ 562 00:49:44,245 --> 00:49:46,085 ‫أظن أنّه سيتم تذكّري.‬ 563 00:49:51,525 --> 00:49:53,045 ‫مثل المقاتل "بيلي ذا كيد".‬ 564 00:50:09,165 --> 00:50:12,325 ‫إننا نبحث عن محمية طبيعية‬ ‫فيها اسطبل وقطيع ومزرعة...‬ 565 00:50:12,405 --> 00:50:14,725 ‫هذا كلّ ما نعرفه. الأرجح أنها مهجورة.‬ 566 00:50:14,805 --> 00:50:15,645 ‫أيها المفتش.‬ 567 00:50:15,725 --> 00:50:19,605 ‫- كم تبعد "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"؟‬ ‫- حوالي 14 دقيقةً.‬ 568 00:50:46,005 --> 00:50:47,165 ‫إننا نقلع.‬ 569 00:51:01,805 --> 00:51:04,565 ‫"ساندوفال"! لا نبض لدى "زوليما".‬ 570 00:51:05,525 --> 00:51:08,445 ‫- "ساندوفال"!‬ ‫- إنها على نقّالة.‬ 571 00:51:08,525 --> 00:51:12,005 ‫تباً! "ساندوفال"!‬ 572 00:51:12,685 --> 00:51:14,445 ‫هيا، استيقظ!‬ 573 00:51:15,325 --> 00:51:18,525 ‫"زوليما" غائبة عن الوعي. أتسمع؟‬ 574 00:51:18,605 --> 00:51:21,045 ‫- "زوليما"!‬ ‫- جهاز الصدمات الكهربائية.‬ 575 00:51:21,605 --> 00:51:23,645 ‫"زوليما"!‬ 576 00:51:24,325 --> 00:51:26,565 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- نوبة قلبية. أحضري المقص.‬ 577 00:51:33,445 --> 00:51:36,045 ‫- قصّيه.‬ ‫- علينا إنعاشها. هيا!‬ 578 00:51:37,205 --> 00:51:39,125 ‫1، 2، 3، 4...‬ 579 00:51:48,165 --> 00:51:50,605 ‫- 7، 8، 9...‬ ‫- بشدة أكبر، إننا نفقدها!‬ 580 00:51:54,165 --> 00:51:57,725 ‫...14، 15، 16، 17، 18، 19...‬ 581 00:52:36,125 --> 00:52:37,045 ‫تشغيل.‬ 582 00:52:40,405 --> 00:52:41,365 ‫ابتعدوا.‬ 583 00:52:46,845 --> 00:52:48,205 ‫- تشغيل!‬ ‫- لا نبض.‬ 584 00:52:48,285 --> 00:52:49,405 ‫تشغيل!‬ 585 00:52:53,325 --> 00:52:55,125 ‫زيدي الطاقة.‬ 586 00:53:00,605 --> 00:53:01,725 ‫ابتعدوا.‬ 587 00:53:08,045 --> 00:53:10,565 ‫ماذا تفعل أيها المتوحش؟ ستقتلها!‬ 588 00:53:10,645 --> 00:53:12,485 ‫- ابتعدي!‬ ‫- لا تزد الطاقة!‬ 589 00:53:12,565 --> 00:53:15,045 ‫- لا، ستقتلها!‬ ‫- تحركي.‬ 590 00:53:15,125 --> 00:53:17,845 ‫إنها ميتة أيها الغبي! لقد قتلتها!‬ 591 00:53:17,925 --> 00:53:19,965 ‫- تشغيل!‬ ‫- إنه يريد قتلها!‬ 592 00:53:20,045 --> 00:53:22,165 ‫إنه يريد قتلها!‬ 593 00:53:38,445 --> 00:53:39,605 ‫لقد عادت إلى الحياة.‬ 594 00:53:40,765 --> 00:53:43,765 ‫لكنها في غيبوبة.‬ 595 00:53:46,725 --> 00:53:49,485 ‫قبل أن تقرر قتل الرجل الذي كان يساعدك،‬ 596 00:53:49,565 --> 00:53:51,765 ‫يجب أن تكون متأكداً، صحيح؟‬ 597 00:53:55,085 --> 00:53:57,205 ‫أجبني أيها الحقير.‬ 598 00:53:59,565 --> 00:54:00,605 ‫أجل،‬ 599 00:54:01,525 --> 00:54:02,765 ‫يجب أن تكون متأكداً.‬ 600 00:54:02,845 --> 00:54:05,205 ‫أجل، يجب أن تكون متأكداً.‬ 601 00:54:05,685 --> 00:54:07,045 ‫سنتصل بالشرطة.‬ 602 00:54:21,485 --> 00:54:23,525 ‫مرحباً، أنا أبحث عن الكولومبي.‬ 603 00:54:25,085 --> 00:54:26,765 ‫لا، "آنابيل" تتكلم. أنت لا تعرفني.‬ 604 00:54:26,845 --> 00:54:28,965 ‫أنا أتحدث نيابةً عن "بابي سانشيز".‬ 605 00:54:29,645 --> 00:54:30,645 ‫ممتاز.‬ 606 00:54:35,325 --> 00:54:39,405 ‫المرء مجبر على الثقة بشخص ما في السجن.‬ 607 00:54:40,525 --> 00:54:42,245 ‫شخص أو ربما شخصان.‬ 608 00:54:45,725 --> 00:54:46,565 ‫لكن...‬ 609 00:54:47,805 --> 00:54:50,405 ‫كيف تختار شخصاً تثق به...‬ 610 00:54:52,365 --> 00:54:55,685 ‫في هذا المكان المليء بالحقيرات؟‬ 611 00:54:56,605 --> 00:55:01,525 ‫إن خانوك، عليك الرد بقوة كبيرة.‬ 612 00:55:05,005 --> 00:55:06,365 ‫بأقسى ما يمكنك.‬ 613 00:55:06,925 --> 00:55:11,645 ‫ولن ينسى أحد أبداً‬ ‫أنّه لا يمكنه العبث معك.‬ 614 00:55:11,725 --> 00:55:15,925 ‫الأفضل أن أعيش 10 سنوات كملكة‬ ‫على أن عيش سنة كحقيرة، صحيح؟‬ 615 00:55:20,885 --> 00:55:22,005 ‫ها نحن.‬ 616 00:55:24,485 --> 00:55:25,845 ‫كملكة.‬ 617 00:55:32,245 --> 00:55:35,765 ‫أمامنا نطاق يمتد لحوالي 15 إلى 20 كم.‬ 618 00:55:35,845 --> 00:55:39,085 ‫إننا نبحث عن اسطبل مهجور ومعزول.‬ 619 00:55:39,165 --> 00:55:40,565 ‫عُلم.‬ 620 00:55:49,605 --> 00:55:52,005 ‫- أين أنت يا "فابيو"؟‬ ‫- ذهبت إلى البيت.‬ 621 00:55:52,765 --> 00:55:57,245 ‫لديّ سؤال يا "كاستيو".‬ ‫أين الـ3 ملايين من "المغرب"؟‬ 622 00:55:57,325 --> 00:56:00,525 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ ‫الأرجح أنها مع السلطة القضائية.‬ 623 00:56:00,605 --> 00:56:03,925 ‫- أجل، لكن ماذا فعلت بالضبط؟‬ ‫- تباً، فعلت ما طلبته منّي.‬ 624 00:56:04,005 --> 00:56:05,405 ‫أجل، لكن ماذا قلت لك؟‬ 625 00:56:05,485 --> 00:56:10,445 ‫أن أقول إنّ "ماكارينا فيريرو"‬ ‫ساعدت على استرداد المال،‬ 626 00:56:10,525 --> 00:56:12,565 ‫لإظهار تلك كظروف مخففة.‬ 627 00:56:12,645 --> 00:56:14,485 ‫ما الأمر؟‬ 628 00:56:14,565 --> 00:56:16,645 ‫شكراً يا "كاستيو". سأتصل بك لاحقاً.‬ 629 00:56:41,405 --> 00:56:44,885 ‫تذكّري أن ترمي الباقة لاحقاً، مفهوم؟‬ 630 00:56:44,965 --> 00:56:47,725 ‫أريد أن أتزوج، لكن بالفستان الأبيض.‬ 631 00:56:47,805 --> 00:56:50,285 ‫- حتى وإن كنت عاهرةً.‬ ‫- بالطبع يا عزيزتي.‬ 632 00:56:50,365 --> 00:56:53,565 ‫حتى الساقطات المدمنات يجب أن يتزوجن مرة‬ ‫في هذه الحياة.‬ 633 00:56:53,645 --> 00:56:56,125 ‫لا بد أنّه من الجيد أن تقضي طوال اليوم‬ 634 00:56:56,205 --> 00:56:57,885 ‫دون تعاطي مخدرات. صحيح يا "تيري"؟‬ 635 00:56:57,965 --> 00:56:59,005 ‫- كفى.‬ ‫- هل أنا محقة؟‬ 636 00:57:02,085 --> 00:57:03,205 ‫ما الخطب؟‬ 637 00:57:07,085 --> 00:57:08,405 ‫هل أنت بخير؟‬ 638 00:57:08,485 --> 00:57:11,805 ‫- أنا سعيدة جداً فحسب.‬ ‫- حقاً؟‬ 639 00:57:11,885 --> 00:57:14,645 ‫أكثر مما ظننت أنني سأكون. أنا مسرورة حقاً.‬ 640 00:57:14,725 --> 00:57:17,765 ‫رباه! أنا أنفعل.‬ 641 00:57:18,845 --> 00:57:22,245 ‫سأبدو مثل الباندا.‬ 642 00:57:37,645 --> 00:57:40,805 ‫لا يمكننا رؤية شيء يطابق الوصف.‬ 643 00:57:42,005 --> 00:57:43,445 ‫لا يمكننا رؤية أية اسطبلات.‬ 644 00:57:51,085 --> 00:57:52,725 ‫"زبائن، تربية الخيول"‬ 645 00:57:54,965 --> 00:57:56,325 ‫"ميت"‬ 646 00:58:03,565 --> 00:58:05,445 ‫- "هيلينا".‬ ‫- أجل يا "كاستيو".‬ 647 00:58:05,525 --> 00:58:08,765 ‫ابحثي إن كان لـ"سيزاريو" أيّ زبائن‬ ‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬ 648 00:58:08,845 --> 00:58:10,805 ‫- بسرعة!‬ ‫- سأبحث.‬ 649 00:58:15,205 --> 00:58:16,125 ‫وجدته.‬ 650 00:58:17,805 --> 00:58:19,205 ‫أنا أبحث عن الملف.‬ 651 00:58:20,125 --> 00:58:23,325 ‫ها هو. كان هناك زبون في تلك المنطقة.‬ 652 00:58:23,405 --> 00:58:25,365 ‫مات قبل بضعة أشهر.‬ 653 00:58:26,045 --> 00:58:28,565 ‫العنوان باتجاه الشمال...‬ 654 00:58:29,165 --> 00:58:31,245 ‫قرب "لاس هيريراس". سأرسل لك الإحداثيات.‬ 655 00:58:31,325 --> 00:58:32,445 ‫هذا هو المكان!‬ 656 00:58:33,245 --> 00:58:35,805 ‫اتجه إلى "لاس هيريراس".‬ 657 00:58:49,765 --> 00:58:51,285 ‫يمكنك تقبيل العروس.‬ 658 00:59:11,085 --> 00:59:13,085 ‫احتفظ بالخاتم. لا يمكنني ارتداؤه هنا.‬ 659 00:59:13,165 --> 00:59:14,925 ‫سيقطعن إصبعي لأجله.‬ 660 00:59:17,325 --> 00:59:20,765 ‫- علينا طلب زيارة مضاجعة.‬ ‫- سبق أن طلبتها.‬ 661 00:59:20,845 --> 00:59:23,445 ‫لا تقلق. ليس عليك حملي.‬ 662 00:59:25,765 --> 00:59:29,245 ‫كنّ مستعدات يا فتيات. سأرمي الباقة.‬ 663 00:59:30,525 --> 00:59:33,725 ‫- تعالي أيتها الحاكمة.‬ ‫- لا يا "سولي". شكراً.‬ 664 00:59:33,805 --> 00:59:37,405 ‫1، 2،‬ 665 00:59:40,165 --> 00:59:43,005 ‫و3!‬ 666 00:59:47,485 --> 00:59:48,645 ‫لا...‬ 667 00:59:59,325 --> 01:00:02,565 ‫أترى تلك المزرعة باسطبل في المنتصف؟‬ 668 01:00:02,645 --> 01:00:04,525 ‫سنذهب إلى هناك. اهبط.‬ 669 01:00:08,205 --> 01:00:09,405 ‫اهبط!‬ 670 01:00:32,725 --> 01:00:34,365 ‫هيا! هل عليّ فتحه بنفسي؟‬ 671 01:00:54,485 --> 01:00:56,245 ‫جهّزوا الإسعافات الأولية.‬ 672 01:01:01,165 --> 01:01:02,205 ‫"أمايا"،‬ 673 01:01:03,045 --> 01:01:04,285 ‫أتسمعينني؟‬ 674 01:01:05,645 --> 01:01:06,965 ‫"أمايا"!‬ 675 01:01:09,245 --> 01:01:11,045 ‫أخرجوها فوراً.‬ 676 01:01:14,085 --> 01:01:16,525 ‫أخرجوها حالاً. هيا.‬ 677 01:01:16,605 --> 01:01:19,965 ‫خدمة الإنقاذ والطوارئ المحلية.‬ ‫لقد وجدنا "أمايا".‬ 678 01:01:20,045 --> 01:01:22,165 ‫كم سيستغرقكم الوصول؟ حوّل.‬ 679 01:01:22,245 --> 01:01:24,365 ‫- 10 دقائق. هل حالتها مستقرة؟‬ ‫- بالكاد.‬ 680 01:01:24,445 --> 01:01:28,005 ‫إنّ نبضها ضعيف. سنقوم بالإسعاف الأولي.‬ 681 01:01:36,925 --> 01:01:38,045 ‫إنها معنا!‬ 682 01:01:39,645 --> 01:01:40,645 ‫إنها حية!‬ 683 01:01:40,725 --> 01:01:42,045 ‫أجل!‬ 684 01:01:54,725 --> 01:01:57,205 ‫وصلنا إلى المكان.‬ 685 01:01:57,285 --> 01:01:58,485 ‫جهّزوها.‬ 686 01:02:03,605 --> 01:02:05,605 ‫ببطء. أجل.‬ 687 01:02:08,005 --> 01:02:09,165 ‫ببطء.‬ 688 01:02:10,365 --> 01:02:11,365 ‫ببطء.‬ 689 01:02:19,725 --> 01:02:21,565 ‫لقد وجدناك بفضلها.‬ 690 01:02:25,205 --> 01:02:28,045 ‫أنقذي الحصان.‬ 691 01:02:31,325 --> 01:02:32,325 ‫ماذا؟‬ 692 01:02:34,765 --> 01:02:38,005 ‫أنقذي الحصان.‬ 693 01:02:39,005 --> 01:02:41,805 ‫هيا. لنذهب.‬ 694 01:02:42,845 --> 01:02:44,245 ‫علينا الانطلاق.‬ 695 01:03:08,045 --> 01:03:09,045 ‫"أمايا"!‬ 696 01:03:33,565 --> 01:03:35,605 ‫- عاشت العروس.‬ ‫- جميل.‬ 697 01:03:35,685 --> 01:03:37,005 ‫جميل.‬ 698 01:04:09,045 --> 01:04:10,365 ‫هل أنت "فرناندو"؟‬ 699 01:04:48,325 --> 01:04:50,805 ‫تجنّبي محطات القطار والمطارات.‬ 700 01:04:52,845 --> 01:04:55,845 ‫لا تتصلي بأيّ أصدقاء أو أقارب.‬ 701 01:04:57,285 --> 01:05:01,245 ‫غادري البلد عبر ميناء صغير،‬ ‫بقارب سياحي كما يُفضل.‬ 702 01:05:02,605 --> 01:05:04,845 ‫ثم ابحثي عن رجل...‬ 703 01:05:05,725 --> 01:05:06,925 ‫أو امرأة.‬ 704 01:05:07,805 --> 01:05:10,285 ‫فلتقعي في الحب واشتري كلباً،‬ 705 01:05:11,525 --> 01:05:13,525 ‫ولا تعودي أبداً.‬ 706 01:05:18,005 --> 01:05:21,725 ‫خذي هاتفي. اتصلي بأخيك. اجعليه يقلّك.‬ 707 01:05:21,805 --> 01:05:25,965 ‫سأغيب عن الوعي 45 دقيقةً. لديك وقت.‬ 708 01:05:27,325 --> 01:05:28,645 ‫عليك أن تسببي لي إصابة.‬ 709 01:05:36,285 --> 01:05:37,725 ‫مهلاً!‬ 710 01:05:38,285 --> 01:05:39,965 ‫اضربيني في مكان لا يوجد فيه شعر لديّ.‬ 711 01:05:40,845 --> 01:05:43,965 ‫إن احتجت إلى غرز،‬ ‫لا أريدهم أن يحلقوا لي أولاً.‬ 712 01:07:03,645 --> 01:07:04,925 ‫هل أهرب؟‬ 713 01:07:06,045 --> 01:07:07,283 ‫إلى أين؟‬ 714 01:07:10,564 --> 01:07:12,444 ‫ولماذا؟‬ 715 01:07:20,805 --> 01:07:23,045 ‫لأستمر بالهرب دون وجهة،‬ 716 01:07:24,725 --> 01:07:26,685 ‫ودون أحدهم لمعانقته؟‬ 717 01:07:34,645 --> 01:07:37,205 ‫حيث أزيد سنوات محكوميتي.‬ 718 01:07:40,125 --> 01:07:41,885 ‫إننا نتكلم عن الاستياء،‬ 719 01:07:45,845 --> 01:07:48,845 ‫بينما يكون هناك أمر واحد فقط لتعلّمه.‬ 720 01:07:54,365 --> 01:07:58,245 ‫قد تكون أنت الميت التالي.‬ 721 01:08:33,885 --> 01:08:34,885 ‫"كاستيو".‬ 722 01:08:35,725 --> 01:08:36,685 ‫مرحباً.‬ 723 01:08:40,965 --> 01:08:42,565 ‫أين أنت يا "ماكارينا"؟‬ 724 01:08:43,405 --> 01:08:44,565 ‫أنا هاربة.‬ 725 01:08:48,405 --> 01:08:50,725 ‫- لكن كيف...‬ ‫- لكن أتعرف؟‬ 726 01:08:53,085 --> 01:08:56,805 ‫ربما لم تكن خطتك سيئة جداً‬ 727 01:08:56,885 --> 01:08:58,805 ‫وكانت خطتي مجنونةً قليلاً.‬ 728 01:09:00,125 --> 01:09:03,085 ‫لم أكن سأذهب إلى أيّ مكان.‬ 729 01:09:05,845 --> 01:09:06,925 ‫لذا...‬ 730 01:09:10,445 --> 01:09:12,005 ‫أظنني سأعود.‬ 731 01:09:17,525 --> 01:09:19,085 ‫سأعود يا "فابيو".‬ 732 01:09:55,245 --> 01:09:56,245 ‫"كاستيو".‬ 733 01:09:58,405 --> 01:09:59,565 ‫هل أنت بخير؟‬ 734 01:10:33,165 --> 01:10:37,165 ‫"السائل هو حالة من حالات المادة‬ ‫دون شكل معيّن.‬ 735 01:10:37,245 --> 01:10:42,045 ‫وهو يتغير بسهولة ويتخذ شكل الإناء‬ ‫الذي يُوضع فيه."‬ 736 01:10:43,045 --> 01:10:48,325 ‫"يشكّل الماء 70 بالمئة من الجسم البشري."‬ 737 01:10:48,695 --> 01:11:03,945 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady