1 00:00:01,684 --> 00:00:04,606 ‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬ ‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬ 2 00:00:04,688 --> 00:00:05,923 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:06,005 --> 00:00:09,174 ‫حين ترى ابنتها تعاني،‬ ‫ستخبرنا أين "ألتاغراسيا".‬ 4 00:00:09,256 --> 00:00:12,013 ‫هناك غريزة أقوى من غريزة الأمومة.‬ 5 00:00:12,096 --> 00:00:13,495 ‫وهي غريزة البقاء.‬ 6 00:00:13,577 --> 00:00:15,409 ‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬ 7 00:00:15,494 --> 00:00:17,538 ‫- ومن سنختطف؟‬ ‫- زوجته السابقة.‬ 8 00:00:17,624 --> 00:00:20,776 ‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬ ‫هذه هي الصفقة.‬ 9 00:00:20,861 --> 00:00:22,328 ‫- "زوليما".‬ ‫- أنا حرّة.‬ 10 00:00:23,632 --> 00:00:24,977 ‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما!‬ 11 00:00:25,058 --> 00:00:27,218 ‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال". أنا آسفة.‬ 12 00:00:29,785 --> 00:00:31,456 ‫- أنا مصابة بالألزهايمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:00:31,538 --> 00:00:33,045 ‫في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬ 14 00:00:33,127 --> 00:00:34,675 ‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬ 15 00:00:34,757 --> 00:00:36,428 ‫وستضيفين هذه الحبوب إليها.‬ 16 00:00:37,487 --> 00:00:39,239 ‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬ 17 00:00:39,321 --> 00:00:41,114 ‫ما هذا؟ موعد لعين؟‬ 18 00:00:41,195 --> 00:00:42,907 ‫اسمي "ماغدالينا كروز"،‬ 19 00:00:42,988 --> 00:00:45,718 ‫وتجارتي تعتمد على السجون الهادئة.‬ 20 00:00:45,800 --> 00:00:47,218 ‫ليس لديك ما يثير اهتمامي.‬ 21 00:00:47,302 --> 00:00:51,598 ‫أستطيع نقل ابنتك "فاطمة" إلى سجنها القديم.‬ 22 00:00:51,681 --> 00:00:53,100 ‫أنا لا أعقد الصفقات.‬ 23 00:00:53,183 --> 00:00:56,437 ‫أُطلق سراح حبيبي من السجن‬ ‫وهو قادم لرؤيتي اليوم.‬ 24 00:00:56,520 --> 00:00:59,064 ‫- ما الخطب يا عزيزي؟‬ ‫- يقول الباحث الاجتماعي...‬ 25 00:00:59,148 --> 00:01:02,610 ‫إن أردت البقاء متعافياً، عليّ التخلّي‬ ‫عن كلّ شيء من حياتي السابقة.‬ 26 00:01:03,194 --> 00:01:04,237 ‫أنا آسف حقاً.‬ 27 00:01:05,363 --> 00:01:08,073 ‫اليوم، سأعطيها للتبنّي المؤقت.‬ ‫هل أرتكب خطأً؟‬ 28 00:01:08,157 --> 00:01:11,036 ‫أنت تقومين بالعمل الصواب أيتها الغجرية.‬ ‫لن أتركك ثانيةً أبداً.‬ 29 00:01:11,119 --> 00:01:13,413 ‫سنقوم ببحث عشوائي عن المخدرات.‬ 30 00:01:13,497 --> 00:01:16,375 ‫أنت المستجدّة، وستتحملين المسؤولية.‬ ‫الأمور تجري بهذا الشكل.‬ 31 00:01:16,458 --> 00:01:19,003 ‫- "كابيلا".‬ ‫- "كيرلي".‬ 32 00:01:20,922 --> 00:01:23,341 ‫من منهن أعطتك الحبوب؟‬ 33 00:01:24,050 --> 00:01:25,927 ‫خذ "كابيلا" إلى الحبس الانفرادي.‬ 34 00:01:26,011 --> 00:01:28,764 ‫أنا وأنت سنصبح صديقين جيدين.‬ 35 00:01:54,959 --> 00:01:56,919 ‫ماذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 36 00:01:58,713 --> 00:02:00,006 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- ما هذا؟‬ 37 00:02:00,089 --> 00:02:03,093 ‫- انظرن.‬ ‫- انظرن!‬ 38 00:02:03,969 --> 00:02:05,387 ‫الدجاج يملأ المكان.‬ 39 00:02:05,470 --> 00:02:07,681 ‫و"سولي" هي ملكة باحة الدجاج.‬ 40 00:02:11,184 --> 00:02:14,272 ‫- سيّدة الدجاج.‬ ‫- "سولي"، ماذا تفعلين؟‬ 41 00:02:14,355 --> 00:02:15,460 ‫أطعم الدجاج.‬ 42 00:02:16,565 --> 00:02:17,924 ‫حسناً.‬ 43 00:02:18,732 --> 00:02:20,219 ‫هل أخرجتها؟‬ 44 00:02:20,304 --> 00:02:23,406 ‫ربما أُصيبت بوعكة صحيّة في دماغها.‬ 45 00:02:23,491 --> 00:02:25,998 ‫- كالمقصّ.‬ ‫- عن أيّ مقصّ تتكلّمين؟‬ 46 00:02:27,272 --> 00:02:29,227 ‫"سولي"، هل أنت منتشية؟‬ 47 00:02:30,247 --> 00:02:31,946 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنت منتشية.‬ 48 00:02:32,031 --> 00:02:34,963 ‫- عزيزتي، لنذهب إلى زنزانتنا قليلاً.‬ ‫- لماذا؟‬ 49 00:02:35,048 --> 00:02:37,088 ‫نسيت إحضار شيء. تعالي.‬ 50 00:02:41,634 --> 00:02:43,589 ‫من أطلق سراح الدجاج بحق السماء؟‬ 51 00:02:46,011 --> 00:02:47,889 ‫"ميان"، لقد هربت.‬ 52 00:02:47,973 --> 00:02:51,228 ‫لا عجب، فهي تبقى سجينة طوال اليوم.‬ ‫مثلنا تماماً. أنا أفهمها.‬ 53 00:02:51,312 --> 00:02:53,065 ‫هذا مضحك جداً يا "سولي".‬ 54 00:02:53,148 --> 00:02:55,068 ‫هل أنت من يرمي بفتات الخبز؟‬ 55 00:02:55,151 --> 00:02:56,988 ‫استمتعي في الحبس الانفرادي.‬ 56 00:02:57,071 --> 00:02:58,574 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- مهلاً...‬ 57 00:02:59,826 --> 00:03:02,247 ‫- أيتها الساقطة اللعينة!‬ ‫- لا تفعلي يا "ميان"!‬ 58 00:03:08,424 --> 00:03:10,135 ‫توقّفي!‬ 59 00:03:10,218 --> 00:03:12,597 ‫"ميان"، إنّها مريضة.‬ ‫إنّها مصابة بالألزهايمر.‬ 60 00:03:12,681 --> 00:03:15,811 ‫لا فكرة لديها من أنت الآن، مفهوم؟‬ 61 00:03:16,437 --> 00:03:18,775 ‫عزيزتي...‬ 62 00:03:21,362 --> 00:03:22,656 ‫عزيزتي.‬ 63 00:03:56,463 --> 00:03:58,411 ‫أشعر بالشفقة على "سولي".‬ 64 00:04:01,519 --> 00:04:04,586 ‫لقد فقدت عقلها حقاً.‬ 65 00:04:04,669 --> 00:04:08,358 ‫ليس من السيئ أن تنسي من أنت.‬ 66 00:04:11,093 --> 00:04:13,124 ‫لا يقتصر الأمر على نسيان هويتها،‬ 67 00:04:14,989 --> 00:04:16,730 ‫بل أنها تنسى أصدقاءها أيضاً.‬ 68 00:04:20,709 --> 00:04:25,682 ‫لا أتخيّل حتى كيف هو ذلك الشعور.‬ ‫أن أنسى ابنتي.‬ 69 00:04:31,567 --> 00:04:34,759 ‫تباً. إنجاب طفلة يغيّر كلّ شيء.‬ 70 00:04:38,240 --> 00:04:40,893 ‫كنت أفكّر في الفرار.‬ 71 00:04:43,214 --> 00:04:46,529 ‫كنت أحصي الأيام المتبقية لي كي أخرج.‬ ‫أما الآن...‬ 72 00:04:47,483 --> 00:04:50,384 ‫الآن أحصي الأيام‬ ‫التي تفصلني عن رؤيتها مجدداً.‬ 73 00:04:54,445 --> 00:04:57,264 ‫كانت قد بقيت لي 5 سنوات للخروج‬ ‫قبل آخر فرار قمنا به، صحيح؟‬ 74 00:04:59,170 --> 00:05:00,745 ‫الآن أصبحت 13 سنةً.‬ 75 00:05:04,890 --> 00:05:08,993 ‫ومع حسن السلوك... قد تصبح 11 سنةً.‬ 76 00:05:12,682 --> 00:05:13,883 ‫عجباً.‬ 77 00:05:15,168 --> 00:05:17,904 ‫أنت تصبحين شخصاً أفضل كلّ يوم،‬ ‫وأنا أصبح أسوأ.‬ 78 00:05:21,551 --> 00:05:25,322 ‫لا أدري إن كان التصرّف بطريقة سيئة‬ ‫يستحق العناء يا "زولي".‬ 79 00:05:25,903 --> 00:05:27,809 ‫انظري أين أنا.‬ 80 00:05:28,970 --> 00:05:32,202 ‫- في نفس المكان الذي أنا فيه.‬ ‫- هنا، في هذا المكان القذر.‬ 81 00:05:54,666 --> 00:05:56,626 ‫- "تيري".‬ ‫- "بالاسيوس".‬ 82 00:05:57,419 --> 00:05:59,212 ‫أنا لا أتعاطى. كنت أرتّب سريري،‬ 83 00:05:59,296 --> 00:06:02,299 ‫لكنّني سأغادر الآن. يجب أن أنظّف الحمامات.‬ 84 00:06:02,382 --> 00:06:03,425 ‫"تيري"...‬ 85 00:06:09,264 --> 00:06:10,641 ‫قيل لنا للتو...‬ 86 00:06:11,892 --> 00:06:12,810 ‫إنّ والدك تُوفي.‬ 87 00:06:16,814 --> 00:06:18,566 ‫- "بالاسيوس"...‬ ‫- أنا آسف.‬ 88 00:06:22,236 --> 00:06:24,697 ‫لن يكون هناك سهر على جثمانه. سيُدفن اليوم.‬ 89 00:06:25,698 --> 00:06:29,702 ‫يقول "ساندوفال" إنّ لديك إذناً لساعتين‬ ‫إن أردت حضور الدفن.‬ 90 00:06:31,787 --> 00:06:33,289 ‫نعم، أريد ذلك.‬ 91 00:06:33,372 --> 00:06:35,416 ‫سآتي لاصطحابك بعد قليل لتغيّري ملابسك.‬ 92 00:06:37,835 --> 00:06:40,129 ‫وانتهي من تعاطي هذه المخدرات إن أردت.‬ 93 00:06:40,755 --> 00:06:42,006 ‫قد تحتاجين إليها.‬ 94 00:07:20,254 --> 00:07:22,173 ‫أنت لطيف جداً معي.‬ 95 00:07:23,674 --> 00:07:25,968 ‫أنا لطيف معك لأنّك...‬ 96 00:07:29,347 --> 00:07:30,806 ‫لأنّك تستحقين ذلك.‬ 97 00:07:34,310 --> 00:07:39,065 ‫لأنّني أشعر بالحزن لمعرفتي‬ ‫أنّك خلال طفولتك...‬ 98 00:07:40,274 --> 00:07:44,696 ‫افتقرت إلى الدعم والعطف والرعاية.‬ 99 00:07:46,322 --> 00:07:50,034 ‫- افتقرت إلى وجود أم.‬ ‫- أنا لست مصابةً بصدمة.‬ 100 00:07:52,370 --> 00:07:56,625 ‫- ولا أريد أيّة شفقة.‬ ‫- لا. من قال شيئاً عن الشفقة؟‬ 101 00:08:00,003 --> 00:08:01,671 ‫إنّه تعاطف.‬ 102 00:08:04,591 --> 00:08:07,094 ‫الطعام لذيذ، صحيح؟ واصلي الأكل.‬ 103 00:08:24,862 --> 00:08:28,491 ‫هل كنت تعلمين، أنّه بسبب أمك،‬ 104 00:08:29,241 --> 00:08:31,327 ‫فقدت ابنتاي الجميلتان...‬ 105 00:08:33,204 --> 00:08:34,622 ‫أمهما؟‬ 106 00:08:36,624 --> 00:08:39,046 ‫"زوليما" ليست أمي.‬ 107 00:08:41,218 --> 00:08:44,391 ‫لقد ولدتني، لكنّ ذلك لا يجعلها أمي.‬ 108 00:08:45,310 --> 00:08:49,945 ‫ادعاء حكيم. إنجاب الطفل لا يجعلك أمّه.‬ 109 00:08:50,613 --> 00:08:53,453 ‫خاصة إن كنت "زوليما"،‬ ‫التي تشبه إلى حدّ ما...‬ 110 00:08:54,998 --> 00:08:56,500 ‫حيواناً ضارياً...‬ 111 00:08:57,544 --> 00:09:00,259 ‫لا يمكنك الوثوق به ولا للحظة.‬ 112 00:09:01,721 --> 00:09:05,479 ‫لكن يمكنك الوثوق بي، صحيح؟‬ 113 00:09:06,523 --> 00:09:09,113 ‫كنت واضحاً معك حين تكلّمنا ذلك اليوم.‬ 114 00:09:09,197 --> 00:09:10,867 ‫أريد مصلحتك.‬ 115 00:09:12,997 --> 00:09:15,670 ‫وأرى كلّ ما يحدث هنا.‬ 116 00:09:15,753 --> 00:09:19,178 ‫رأيت الأيام السيئة التي مررت بها‬ ‫منذ وصولك إلى هنا.‬ 117 00:09:19,261 --> 00:09:21,391 ‫رأيت ما فعلته أولئك الساقطات بك.‬ 118 00:09:23,019 --> 00:09:25,358 ‫أنا أرى كلّ شيء.‬ 119 00:09:25,442 --> 00:09:28,949 ‫إضافة إلى ما حدث في قضيّة الدرابزين‬ ‫وكيف صدمت نفسك.‬ 120 00:09:31,664 --> 00:09:33,794 ‫في "كروز ديل نورتي"، أنا الآمر الناهي.‬ 121 00:09:35,422 --> 00:09:37,218 ‫لذا، من الآن فصاعداً...‬ 122 00:09:38,888 --> 00:09:42,480 ‫يُستحسن أن تخبريني‬ ‫إن قامت أيّ منهن بإزعاجك،‬ 123 00:09:42,563 --> 00:09:45,152 ‫أو تهديدك أو ضربك.‬ 124 00:09:46,071 --> 00:09:49,575 ‫ما عليك سوى إخباري. هذا كلّ شيء.‬ 125 00:09:50,326 --> 00:09:52,620 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- وماذا عليّ أن أفعل لقاء ذلك؟‬ 126 00:09:56,791 --> 00:09:58,626 ‫لنسمع رأيك.‬ 127 00:10:00,128 --> 00:10:01,129 ‫هل ستكونين صديقتي؟‬ 128 00:10:02,672 --> 00:10:03,798 ‫هذا كلّ شيء.‬ 129 00:10:06,510 --> 00:10:10,347 ‫تعالي. اقتربي أكثر.‬ 130 00:10:11,181 --> 00:10:13,767 ‫اجلسي في حضن العم "كارلوس".‬ 131 00:10:15,394 --> 00:10:18,689 ‫سأشرح لك كيف سيجري هذا الأمر. تعالي.‬ 132 00:10:19,482 --> 00:10:20,733 ‫هيا، تعالي.‬ 133 00:10:56,855 --> 00:10:58,148 ‫تلك.‬ 134 00:11:00,150 --> 00:11:01,360 ‫تلك؟‬ 135 00:11:03,696 --> 00:11:06,115 ‫لن تزعجك ثانيةً.‬ 136 00:11:12,914 --> 00:11:15,073 ‫ألا تشعرين بأيّ شيء تجاه ابنتك؟‬ 137 00:11:15,156 --> 00:11:17,814 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- كالأحاسيس.‬ 138 00:11:18,479 --> 00:11:20,597 ‫كالرغبة في معانقتها.‬ 139 00:11:21,510 --> 00:11:24,625 ‫والاعتناء بها، وحمايتها من "باربي".‬ 140 00:11:26,078 --> 00:11:27,698 ‫ألا تفهمين أيّ شيء؟‬ 141 00:11:30,355 --> 00:11:34,965 ‫كلّ خطوة أتقرّب فيها من تلك الفتاة‬ ‫أعطي بها أفضليّة لـ"ساندوفال".‬ 142 00:11:35,629 --> 00:11:38,412 ‫أفضل ما أستطيع فعله هو البقاء بعيدةً عنها.‬ 143 00:11:47,548 --> 00:11:48,752 ‫أنا آسفة.‬ 144 00:11:54,898 --> 00:11:56,767 ‫تعالي معي. لديك زيارة.‬ 145 00:12:02,248 --> 00:12:05,404 ‫ليس لديّ... محام.‬ 146 00:12:06,069 --> 00:12:09,266 ‫ليست لديّ... عائلة ولا أصدقاء.‬ 147 00:12:09,349 --> 00:12:11,841 ‫- باستثناء هذه.‬ ‫- أنا هنا.‬ 148 00:12:11,924 --> 00:12:14,665 ‫هناك "زوليما زاهر" واحدة، صحيح؟ هيا بنا.‬ 149 00:12:24,258 --> 00:12:26,542 ‫هل كان والدك مريضاً منذ زمن طويل؟‬ 150 00:12:27,289 --> 00:12:28,826 ‫نعم، منذ زمن بعيد.‬ 151 00:12:30,362 --> 00:12:34,266 ‫كان مصاباً بسرطان الرئة.‬ ‫كان يدخّن علبتي سجائر يومياً.‬ 152 00:12:35,055 --> 00:12:39,997 ‫كان يقول إنّه سيقلع عنها‬ ‫عندما يتقدّم في السن. كان عمره 72 عاماً.‬ 153 00:12:44,648 --> 00:12:45,852 ‫يا لأبي المسكين.‬ 154 00:12:52,496 --> 00:12:56,234 ‫دعيني أنزع عنك القيود.‬ ‫لن تذهبي إلى الجنازة بهذا الشكل.‬ 155 00:12:57,563 --> 00:13:00,262 ‫هل تعرف ما كان ألطف شيء في أبي؟‬ 156 00:13:01,300 --> 00:13:04,503 ‫كان يفخر بي دائماً،‬ 157 00:13:04,586 --> 00:13:07,415 ‫ولم أعطه قط سبباً لذلك.‬ 158 00:13:09,203 --> 00:13:11,616 ‫حتى لو كانت ابنته‬ ‫مدمنة مخدرات عديمة الفائدة‬ 159 00:13:11,699 --> 00:13:15,110 ‫تسرق هاتفه لتبيعه لقاء بعض الهيرويين،‬ 160 00:13:16,316 --> 00:13:18,438 ‫كان يشعر بالفخر دائماً بابنته "تيري".‬ 161 00:13:18,521 --> 00:13:20,933 ‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،‬ 162 00:13:21,016 --> 00:13:26,882 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة‬ ‫الآن وفي ساعة موتنا. آمين.‬ 163 00:13:49,177 --> 00:13:50,841 ‫مرحباً يا عمتي "أنخيلا".‬ 164 00:13:54,293 --> 00:13:55,957 ‫أودّ القيام بذلك. هل تسمحين؟‬ 165 00:14:11,181 --> 00:14:14,384 ‫يزعجني أنّني لم أمض معه وقتاً أطول.‬ 166 00:14:19,417 --> 00:14:22,620 ‫أنّني لم أكن معه أثناء مرضه،‬ ‫ولم أمسك بيده...‬ 167 00:14:27,820 --> 00:14:30,981 ‫لم يحبّني أحد قط كما أحبّني هو.‬ 168 00:14:34,641 --> 00:14:36,513 ‫لن يحبّني أحد أبداً مثله.‬ 169 00:14:48,909 --> 00:14:50,656 ‫اعتني بنفسك يا عزيزتي.‬ 170 00:14:55,689 --> 00:14:57,020 ‫"تيري".‬ 171 00:14:58,226 --> 00:14:59,557 ‫"سموكي".‬ 172 00:15:03,093 --> 00:15:04,882 ‫أنا آسف حقاً لما أصاب والدك.‬ 173 00:15:07,003 --> 00:15:08,297 ‫كان رجلاً طيباً.‬ 174 00:16:10,261 --> 00:16:12,182 ‫كنت أرجو أن تكوني ميتة.‬ 175 00:16:14,562 --> 00:16:16,858 ‫مرّت 30 سنة من دون أن تتصلي بي.‬ 176 00:16:20,742 --> 00:16:21,994 ‫هل تغيّرت كثيراً؟‬ 177 00:16:27,339 --> 00:16:28,758 ‫ما سبب مجيئك يا أمي؟‬ 178 00:16:43,456 --> 00:16:45,126 ‫أنا لا أريد الكلام معك.‬ 179 00:16:56,692 --> 00:16:57,903 ‫هل تتذكّرين؟‬ 180 00:17:01,285 --> 00:17:02,371 ‫ذلك اليوم؟‬ 181 00:17:03,707 --> 00:17:06,922 ‫حين دخلت فراشة إلى الغرفة‬ ‫ولم تستطع الطيران؟‬ 182 00:17:08,425 --> 00:17:10,346 ‫كنت أحاول إخراجها من النافذة.‬ 183 00:17:11,098 --> 00:17:12,810 ‫فدخلت أنت وقصصت جناحيها.‬ 184 00:17:13,812 --> 00:17:16,734 ‫تركت جسدها... لا يزال حياً. قلت،‬ 185 00:17:19,866 --> 00:17:24,459 ‫"ما لا يمكنك مساعدته على الحياة...‬ ‫ساعديه على الموت."‬ 186 00:17:28,050 --> 00:17:30,472 ‫لم أنت هنا بحق السماء؟‬ 187 00:18:33,730 --> 00:18:35,066 ‫أنت لا تعرفين من أكون.‬ 188 00:18:35,901 --> 00:18:37,237 ‫أنت لا تعرفين من أكون.‬ 189 00:18:52,060 --> 00:18:54,064 ‫أخذتها منّي حالما وُلدت.‬ 190 00:18:56,820 --> 00:18:58,908 ‫أخذتها منّي حالما وُلدت.‬ 191 00:19:23,418 --> 00:19:26,132 ‫زيارة جيدة؟‬ 192 00:19:28,094 --> 00:19:29,389 ‫- ستكون...‬ ‫- زيارة.‬ 193 00:19:30,892 --> 00:19:34,107 ‫زيارة جيدة؟ في بداية سجني، قبل كلّ شيء.‬ 194 00:19:34,190 --> 00:19:37,239 ‫حين كان أنسبائي وإخوتي‬ ‫وأبناؤهم وبناتهم يأتون لزيارتي.‬ 195 00:19:37,322 --> 00:19:39,034 ‫بعد أن أصبحت سحاقيّة...‬ 196 00:19:39,118 --> 00:19:42,040 ‫واكتشفوا الأمر، انتهى كلّ شيء.‬ 197 00:19:42,124 --> 00:19:44,754 ‫ولديّ نسيبة بعيدة سحاقيّة أيضاً.‬ ‫لم تأت أيضاً.‬ 198 00:19:44,838 --> 00:19:47,176 ‫- وأنت؟‬ ‫- يا فتيات.‬ 199 00:19:47,969 --> 00:19:49,139 ‫الزيارة؟‬ 200 00:19:49,222 --> 00:19:52,270 ‫لم أحظ بزيارات مهمة ولطيفة.‬ 201 00:19:52,354 --> 00:19:53,272 ‫بلى، حظيت بها.‬ 202 00:19:53,356 --> 00:19:56,738 ‫نعم. في البدايات‬ ‫حين كان "سموكي" يأتي لزيارتي.‬ 203 00:19:56,821 --> 00:19:59,494 ‫كانت زيارات محزنة،‬ ‫لأنّنا كنا حزينين، لكن...‬ 204 00:19:59,577 --> 00:20:03,794 ‫ذات مرّة، في عيد ميلادي.‬ ‫أحضر لي هديّة. كتاباً.‬ 205 00:20:05,089 --> 00:20:06,592 ‫يا للسخافة.‬ 206 00:20:06,676 --> 00:20:09,348 ‫حياتك مغامرة. أحضر لك كتاباً.‬ 207 00:20:09,431 --> 00:20:12,688 ‫- لم يأت أحد لزيارتي قط.‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:20:12,772 --> 00:20:13,816 ‫أنت لا تخجلين.‬ 209 00:20:14,525 --> 00:20:16,070 ‫ذلك الرجل المسن.‬ 210 00:20:16,154 --> 00:20:18,325 ‫- لا تقولي هذا.‬ ‫- لكن... اسمعي.‬ 211 00:20:18,409 --> 00:20:20,455 ‫الرجل العجوز.‬ 212 00:20:20,538 --> 00:20:22,166 ‫- "فرناندو".‬ ‫- ذلك الرجل. بالطبع.‬ 213 00:20:22,250 --> 00:20:24,163 ‫"فرناندو". رجل لطيف جداً.‬ 214 00:20:24,246 --> 00:20:26,616 ‫صحيح، وقعنا في الحبّ هنا.‬ 215 00:20:26,699 --> 00:20:27,822 ‫بالطبع.‬ 216 00:20:28,945 --> 00:20:31,357 ‫- كان جيداً جداً.‬ ‫- نعم.‬ 217 00:20:31,440 --> 00:20:33,893 ‫- في كلّ شيء.‬ ‫- كنت تخبريننا.‬ 218 00:20:33,977 --> 00:20:36,139 ‫كان بارعاً في فعل ذلك الشيء...‬ 219 00:20:36,222 --> 00:20:39,466 ‫- أخبرينا.‬ ‫- كان لا يزال مفعماً بالرجولة.‬ 220 00:20:40,297 --> 00:20:43,458 ‫- وكان يستطيع الاستمرار...‬ ‫- لا. أنت تتذكّرين ما يحلو لك.‬ 221 00:20:43,541 --> 00:20:46,784 ‫- انظري. على ثديك!‬ ‫- دعسوقة!‬ 222 00:20:48,489 --> 00:20:52,148 ‫- دعسوقة بيضاء.‬ ‫- اللعنة. أترين؟ أنا قذرة.‬ 223 00:21:16,308 --> 00:21:19,053 ‫- ماذا تريدين يا "سبونج بوب"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 224 00:21:24,500 --> 00:21:25,581 ‫في الواقع...‬ 225 00:21:26,579 --> 00:21:29,241 ‫سأعطيك كرات اللحم الخاصة بي.‬ ‫أعرف أنّك تحبّينها.‬ 226 00:21:34,397 --> 00:21:35,354 ‫هيا، كلي.‬ 227 00:21:37,391 --> 00:21:40,759 ‫حسناً. كرات اللحم رائعة.‬ 228 00:21:40,843 --> 00:21:42,298 ‫إنّها لذيذة.‬ 229 00:21:43,587 --> 00:21:45,794 ‫أحبّ مشاهدة الناس يستمتعون بطعامهم.‬ 230 00:21:52,205 --> 00:21:56,202 ‫إنّه يوم حظّك. لديّ أصدقاء في المطبخ.‬ 231 00:21:57,451 --> 00:22:00,699 ‫سترين. مفاجأة خاصة لك.‬ 232 00:22:06,319 --> 00:22:09,484 ‫- لا، لقد شبعت.‬ ‫- حسناً...‬ 233 00:22:09,567 --> 00:22:12,065 ‫كرات اللحم التي أعدّها كبيرة.‬ 234 00:22:12,148 --> 00:22:14,688 ‫- فيها الكثير من فتات الخبز...‬ ‫- بالطبع.‬ 235 00:22:14,771 --> 00:22:19,726 ‫ألن تستغلّي هذا؟‬ ‫أعدتها "أنتونيا" بشكل لذيذ جداً اليوم.‬ 236 00:22:21,849 --> 00:22:23,056 ‫كلي.‬ 237 00:22:23,140 --> 00:22:26,012 ‫عمّ تتكلّمين بحق السماء يا "سبونج بوب"؟‬ 238 00:22:35,505 --> 00:22:36,546 ‫كلي.‬ 239 00:22:42,791 --> 00:22:43,790 ‫إنّها لذيذة جداً.‬ 240 00:22:58,362 --> 00:23:00,069 ‫أنت تحبّين مشاهدتي وأنا أستحم،‬ 241 00:23:00,985 --> 00:23:02,109 ‫وأنا أحبّ مشاهدتك تأكلين.‬ 242 00:23:32,669 --> 00:23:34,168 ‫هيا.‬ 243 00:23:49,073 --> 00:23:50,613 ‫القليل بعد.‬ 244 00:23:53,278 --> 00:23:54,402 ‫هل تسمحين لي؟‬ 245 00:23:56,026 --> 00:23:57,025 ‫لا يمكنك أن تشتكي.‬ 246 00:24:05,310 --> 00:24:06,767 ‫ابلعيها. هيا.‬ 247 00:24:11,306 --> 00:24:12,263 ‫هكذا.‬ 248 00:24:15,344 --> 00:24:17,301 ‫دعيها وشأنها. ستنفجر.‬ 249 00:24:17,384 --> 00:24:19,299 ‫كلي كلّ كرات اللحم اللعينة،‬ 250 00:24:20,174 --> 00:24:21,048 ‫أيتها البدينة.‬ 251 00:24:23,796 --> 00:24:25,003 ‫ابلعيها.‬ 252 00:24:45,904 --> 00:24:47,153 ‫آخر واحدة؟‬ 253 00:25:05,680 --> 00:25:07,676 ‫أنا عديمة الحياء يا "بالاسيوس".‬ 254 00:25:08,591 --> 00:25:12,749 ‫ذهبت إلى جنازة أبي وأنا أطير من الفرح.‬ 255 00:25:12,832 --> 00:25:14,371 ‫أشعر بتأنيب الضمير...‬ 256 00:25:15,119 --> 00:25:16,409 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 257 00:25:18,155 --> 00:25:19,319 ‫وأنا أيضاً.‬ 258 00:25:20,317 --> 00:25:21,690 ‫سأسير معك.‬ 259 00:25:23,603 --> 00:25:25,224 ‫كم استمرت علاقتكما؟‬ 260 00:25:25,307 --> 00:25:27,553 ‫بقينا حبيبين لـ20 سنة.‬ 261 00:25:27,636 --> 00:25:29,424 ‫كنا مغرمين.‬ 262 00:25:29,507 --> 00:25:30,838 ‫لماذا انفصلتما؟‬ 263 00:25:31,878 --> 00:25:35,579 ‫بدأنا كلانا بتعاطي المخدرات.‬ 264 00:25:35,662 --> 00:25:37,325 ‫هو أقلع عنها وأنا لم أفعل.‬ 265 00:25:38,614 --> 00:25:40,569 ‫ماذا عنك؟ كيف الأحوال؟‬ 266 00:25:40,652 --> 00:25:41,775 ‫بخير.‬ 267 00:25:43,729 --> 00:25:45,018 ‫كيف حال حبيبتك؟‬ 268 00:25:47,846 --> 00:25:52,254 ‫- انفصلنا قبل قرابة عام.‬ ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ 269 00:25:52,337 --> 00:25:54,083 ‫- لم تكن العلاقة تتطوّر.‬ ‫- حسناً.‬ 270 00:25:56,495 --> 00:25:59,780 ‫- كيف حالك أنت؟‬ ‫- بخير. كالعادة.‬ 271 00:26:00,446 --> 00:26:04,853 ‫لا. نُقلت إلى سجن آخر،‬ ‫لكن الحال لا تزال كما هي.‬ 272 00:26:08,055 --> 00:26:10,550 ‫لديك... شيء هناك.‬ 273 00:26:15,374 --> 00:26:16,543 ‫أما زلت تتعاطين المخدرات؟‬ 274 00:26:19,714 --> 00:26:20,716 ‫نعم.‬ 275 00:26:22,594 --> 00:26:25,182 ‫في الواقع، تعاطيت القليل‬ ‫قبل المجيء إلى هنا.‬ 276 00:26:29,147 --> 00:26:30,900 ‫تبدين مذهلة.‬ 277 00:26:32,319 --> 00:26:35,324 ‫لا، إنّها الحقيقة. أنت جميلة حقاً.‬ 278 00:26:35,407 --> 00:26:36,784 ‫أكثر من آخر مرّة.‬ 279 00:26:37,577 --> 00:26:39,497 ‫مع كلّ الفترة التي تكلّمتا فيها...‬ 280 00:26:41,083 --> 00:26:42,752 ‫عمّ تكلّمتما؟‬ 281 00:26:44,380 --> 00:26:46,383 ‫هل تصدّق أنّني لا أتذكّر؟‬ 282 00:26:46,467 --> 00:26:48,554 ‫في الواقع... عليّ الذهاب.‬ 283 00:26:49,263 --> 00:26:51,892 ‫- شكراً جزيلاً على مجيئك.‬ ‫- نعم.‬ 284 00:26:52,477 --> 00:26:53,896 ‫لكنّني لا أمانع.‬ 285 00:26:53,979 --> 00:26:56,734 ‫هناك أحاديث‬ ‫لا يرغب المرء في انتهائها، صحيح؟‬ 286 00:27:01,659 --> 00:27:02,827 ‫"تيري"؟‬ 287 00:27:05,832 --> 00:27:06,875 ‫ماذا؟‬ 288 00:27:07,501 --> 00:27:09,547 ‫هل تمانعين إن زرتك في السجن؟‬ 289 00:27:11,132 --> 00:27:12,635 ‫لماذا؟‬ 290 00:27:14,179 --> 00:27:17,059 ‫لا أدري، لرؤيتك والكلام معك.‬ 291 00:27:22,234 --> 00:27:25,281 ‫أيام الزيارة من الاثنين وحتى السبت،‬ ‫بين الساعة 5 و7 مساءً.‬ 292 00:27:25,364 --> 00:27:26,950 ‫يجب أن تتقدّم بطلب خطّي.‬ 293 00:27:27,034 --> 00:27:30,331 ‫إحضار الطعام والشراب ممنوع.‬ ‫لكن إن أحضرت الزهور،‬ 294 00:27:30,414 --> 00:27:32,042 ‫فقد أغضّ النظر.‬ 295 00:27:32,125 --> 00:27:33,837 ‫هيا، أعطها قبلتين.‬ 296 00:27:36,800 --> 00:27:39,972 ‫- أعتقد أنّني لم أرحّب بك هكذا قط.‬ ‫- لا بأس.‬ 297 00:27:45,272 --> 00:27:48,323 ‫هل تعرف ما هو الجزء الساحر يا "بالاسيوس"؟‬ 298 00:27:50,079 --> 00:27:52,252 ‫أنّه لو لم يمت والدي،‬ 299 00:27:52,336 --> 00:27:56,014 ‫لما ذهبت إلى جنازة ولما رأيت "سموكي".‬ 300 00:27:56,098 --> 00:28:02,493 ‫وكأنّ أبي كان ينظّم كلّ هذا من مكان ما،‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 301 00:28:04,165 --> 00:28:05,795 ‫الحقيقة أنّني لا أؤمن بذلك المكان.‬ 302 00:28:05,878 --> 00:28:08,052 ‫لا، هذا ليس مهماً يا "تيري".‬ 303 00:28:08,888 --> 00:28:10,643 ‫استمتعي باللحظة.‬ 304 00:28:10,727 --> 00:28:14,739 ‫يجب ألاّ يشعر المرء بتأنيب الضمير‬ ‫لشعوره بالسعادة.‬ 305 00:28:15,492 --> 00:28:16,746 ‫أبداً.‬ 306 00:28:18,376 --> 00:28:20,884 ‫انتظر حتى أخبر "سولي.‬ 307 00:28:20,967 --> 00:28:23,141 ‫سأطلب نقل "سولي" مباشرةً‬ 308 00:28:23,224 --> 00:28:27,613 ‫إلى مركز متخصص‬ ‫مجهّز لعلاج مرضى الألزهايمر.‬ 309 00:28:27,697 --> 00:28:30,581 ‫لا.‬ 310 00:28:30,664 --> 00:28:32,587 ‫- لا يمكنك أخذها.‬ ‫- لا.‬ 311 00:28:32,671 --> 00:28:36,307 ‫لا، نحن أصدقاؤها. سنعتني بها...‬ 312 00:28:36,391 --> 00:28:40,194 ‫أفهمك تماماً، لكن يجب أن تفهمي‬ ‫أنّ حالتها ستزداد سوءاً.‬ 313 00:28:40,278 --> 00:28:41,992 ‫دخل المرض المرحلة الـ4.‬ 314 00:28:42,660 --> 00:28:45,168 ‫لذلك يمكنكما أن تفهما وتريا،‬ 315 00:28:45,252 --> 00:28:50,602 ‫لقد ضاعت "سولي".‬ ‫ستُصاب بتقلّبات مزاجية فجائية،‬ 316 00:28:50,686 --> 00:28:54,656 ‫ستتغيّر شخصيتها فجأة،‬ ‫ستصبح أكثر عدائية، ستُصاب بالهلوسة.‬ 317 00:28:54,740 --> 00:28:56,286 ‫لكنّنا نستطيع العناية بها.‬ 318 00:28:56,370 --> 00:28:58,399 ‫- تماماً.‬ ‫- بالطبع.‬ 319 00:28:58,481 --> 00:29:02,538 ‫"أنتونيا"، لا شكّ لديّ‬ ‫في أنّ نواياك صادقة، نواياكن جميعاً،‬ 320 00:29:02,621 --> 00:29:06,016 ‫لكن يجب أن تفهمي أنّ "سولي" مريضة.‬ 321 00:29:06,554 --> 00:29:07,672 ‫فكّرا في الأمر.‬ 322 00:29:09,659 --> 00:29:10,859 ‫ستزداد حالتها سوءاً.‬ 323 00:29:11,812 --> 00:29:15,248 ‫لن تعرف "سولي" من هي، ناهيك عن معرفتك أنت.‬ 324 00:29:15,827 --> 00:29:19,056 ‫وبما أنّه ليست لديها عائلة، فأنا أخبركما.‬ 325 00:29:19,884 --> 00:29:22,699 ‫وأنا هنا لتوضيح أيّة شكوك قد تتراءى لكما.‬ 326 00:29:22,782 --> 00:29:24,893 ‫سأبلغكما في حال حدوث أيّ تطوّر.‬ 327 00:29:26,591 --> 00:29:29,489 ‫أيتها الفتاتان، أنا آسف جداً، فعلاً،‬ 328 00:29:30,234 --> 00:29:31,600 ‫لكن فكرا في الأمر.‬ 329 00:29:32,511 --> 00:29:34,249 ‫يمكن للحياة أن تزداد سوءاً دائماً.‬ 330 00:29:46,793 --> 00:29:48,035 ‫"فاطمة".‬ 331 00:29:49,484 --> 00:29:50,360 ‫تهانينا.‬ 332 00:29:52,987 --> 00:29:56,031 ‫إن كنت ستعطينني نصيحة من أم،‬ ‫فقد تأخّرت 20 سنة.‬ 333 00:30:00,243 --> 00:30:03,038 ‫أعطيتك مخالب ذئبة لتسحقي البدينة،‬ 334 00:30:03,121 --> 00:30:06,082 ‫فسحقتها بصينية كرات اللحم.‬ 335 00:30:06,165 --> 00:30:07,125 ‫تباً.‬ 336 00:30:07,208 --> 00:30:08,793 ‫هذا مجيد حقاً.‬ 337 00:30:11,670 --> 00:30:12,754 ‫شكراً.‬ 338 00:30:16,883 --> 00:30:18,760 ‫انتباه إلى جميع السجينات.‬ 339 00:30:18,843 --> 00:30:22,638 ‫استخدام غرفة الغسيل لأيّة أغراض‬ ‫غير الموافق عليها من...‬ 340 00:30:25,641 --> 00:30:27,184 ‫منذ متى تدخنين؟‬ 341 00:30:32,772 --> 00:30:34,190 ‫أعرف أنّك فتاة ذكية.‬ 342 00:30:36,442 --> 00:30:38,902 ‫تدركين أنّ "باربي" يستغلّك فحسب، صحيح؟‬ 343 00:30:38,986 --> 00:30:40,445 ‫وأنا أستغلّه.‬ 344 00:30:41,405 --> 00:30:43,448 ‫أعلم أنّه وغد. أنا لست غبية.‬ 345 00:30:44,991 --> 00:30:46,701 ‫لكنّه المسؤول هنا.‬ 346 00:30:47,535 --> 00:30:49,245 ‫يجب أن تحددي قوّة أعدائك.‬ 347 00:30:50,496 --> 00:30:52,790 ‫- أعلم.‬ ‫- و"ساندوفال" أقوى منك.‬ 348 00:30:54,291 --> 00:30:57,043 ‫أصغي إلى ما أقوله، لم يسبق لي،‬ 349 00:30:58,294 --> 00:30:59,963 ‫أن استخففت به.‬ 350 00:31:01,547 --> 00:31:05,801 ‫في الواقع، لعله الآن يراقبنا.‬ 351 00:31:18,604 --> 00:31:20,271 ‫يشبه هذا وجود الله إلى جانبك.‬ 352 00:31:21,437 --> 00:31:22,646 ‫وهذا يجعلني قوية.‬ 353 00:31:29,562 --> 00:31:33,395 ‫إرسال "كيرلي" إلى الحبس الانفرادي‬ ‫لا يجعلك قوية.‬ 354 00:31:34,395 --> 00:31:36,770 ‫العبث مع "غويا" لا يجعلك قوية.‬ 355 00:31:38,145 --> 00:31:41,853 ‫ووجود ذلك الوغد "ساندوفال" إلى جانبك‬ ‫لا يجعلك قوية.‬ 356 00:31:41,937 --> 00:31:43,478 ‫بل يجعلك حمقاء.‬ 357 00:31:43,562 --> 00:31:45,562 ‫لا يمكنك نعت ابنتك بالحمقاء.‬ 358 00:31:46,270 --> 00:31:47,895 ‫قد يقلل هذا من احترامي لذاتي.‬ 359 00:31:52,103 --> 00:31:53,312 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 360 00:31:54,395 --> 00:31:56,561 ‫لا شيء. شجار بين أم وابنتها.‬ 361 00:31:57,936 --> 00:32:01,728 ‫مرّة أخرى وسأرسلكما كلتيكما‬ ‫إلى الحبس الانفرادي. مفهوم؟‬ 362 00:32:02,603 --> 00:32:04,270 ‫تحبّ ضرب أمي، أليس كذلك؟‬ 363 00:32:06,645 --> 00:32:09,561 ‫هذا لا يعطيك الحق بأن تشارك في حوار عائلي.‬ 364 00:32:11,394 --> 00:32:13,936 ‫تحرّكي. ارحلي.‬ 365 00:32:16,894 --> 00:32:18,269 ‫حسناً.‬ 366 00:32:53,060 --> 00:32:56,143 ‫"تيري"، صلّيت لروح والدك‬ 367 00:32:56,227 --> 00:32:59,602 ‫- كي ترقد بسلام.‬ ‫- شكراً يا عزيزتي.‬ 368 00:33:06,143 --> 00:33:09,310 ‫كلّما نسيت أموراً أكثر...‬ 369 00:33:11,060 --> 00:33:12,810 ‫ازدادت ذكرياتي عن أمي وأبي.‬ 370 00:33:17,768 --> 00:33:21,309 ‫أحياناً لا أعرف من أكون.‬ 371 00:33:24,059 --> 00:33:25,768 ‫إن كنت هنا أم لا.‬ 372 00:33:27,851 --> 00:33:33,309 ‫أشعر أحياناً بأنّ عقلي يشبه‬ ‫إحدى تلك الكرات البلاستيكية،‬ 373 00:33:34,309 --> 00:33:39,517 ‫ومن خلال ثقبها الصغير،‬ ‫تغادر كلّ أفكاري وذكرياتي.‬ 374 00:33:40,559 --> 00:33:41,809 ‫كالهواء.‬ 375 00:33:47,892 --> 00:33:49,267 ‫يا فتياتي.‬ 376 00:33:51,392 --> 00:33:54,688 ‫حين أموت، لا أريد أن أُوضع في صندوق.‬ 377 00:33:54,772 --> 00:33:56,649 ‫أرجوكن، اسمعن...‬ 378 00:33:58,193 --> 00:34:00,113 ‫أشعر برهاب الأماكن الضيقة.‬ 379 00:34:01,072 --> 00:34:02,908 ‫أريد أن يُحرق جثماني ليصبح رماداً.‬ 380 00:34:03,826 --> 00:34:05,704 ‫كما فعلت بزوجك، صحيح؟‬ 381 00:34:06,580 --> 00:34:08,291 ‫كم هذا فظّ.‬ 382 00:34:08,875 --> 00:34:09,793 ‫قليلاً.‬ 383 00:34:11,045 --> 00:34:12,171 ‫هل تتذكّرين ذلك؟‬ 384 00:34:12,255 --> 00:34:15,593 ‫نعم، أتذكّر ذلك.‬ 385 00:34:16,636 --> 00:34:18,388 ‫نعم.‬ 386 00:34:19,014 --> 00:34:25,481 ‫أريد أن أُحرق في نار...‬ 387 00:34:26,566 --> 00:34:28,235 ‫ضخمة...‬ 388 00:34:30,113 --> 00:34:31,698 ‫وأن أرتقي إلى السماء.‬ 389 00:34:34,411 --> 00:34:37,540 ‫كمحاربة من الـ"فايكينغ"، كما في فيلم.‬ 390 00:34:37,623 --> 00:34:40,210 ‫كذلك الفيلم لـ"كيرك دوغلاس"‬ ‫الذي شاهدته في صغري.‬ 391 00:34:41,170 --> 00:34:44,299 ‫يا له من فيلم جيد. بكيت كثيراً.‬ 392 00:34:46,094 --> 00:34:48,222 ‫عزيزتي. هل أنت بخير؟‬ 393 00:34:53,980 --> 00:34:55,440 ‫"سولي".‬ 394 00:34:56,817 --> 00:35:00,490 ‫نحن "تيري" و"سراي". نحن صديقتاك، مفهوم؟‬ 395 00:35:01,909 --> 00:35:05,623 ‫تعالي. سنأخذك إلى الديار. أعطيني يدك.‬ 396 00:35:05,706 --> 00:35:07,209 ‫نعم، هكذا.‬ 397 00:35:08,503 --> 00:35:11,466 ‫هيا بنا، سنذهب معك.‬ 398 00:35:11,549 --> 00:35:13,886 ‫- بالطبع. هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- لنذهب.‬ 399 00:35:15,180 --> 00:35:16,516 ‫وسنتناول وجبة خفيفة.‬ 400 00:35:16,599 --> 00:35:19,604 ‫- فكرة رائعة.‬ ‫- هيا بنا. إنّه وقت وجبة خفيفة.‬ 401 00:35:19,687 --> 00:35:21,649 ‫لنحضر بعض الشوكولا...‬ 402 00:35:22,943 --> 00:35:26,240 ‫زيارتي المفضّلة هي التي تجري عند الطاولة.‬ 403 00:35:26,323 --> 00:35:29,620 ‫لا أحبّ الزيارات من وراء الزجاج كثيراً.‬ ‫لكنّ زيارة الطاولة جيدة،‬ 404 00:35:29,704 --> 00:35:31,832 ‫إذ يكون هناك اتصال مباشر.‬ 405 00:35:31,916 --> 00:35:34,085 ‫وأحبّ أن يأتي الناس لزيارتي.‬ 406 00:35:34,168 --> 00:35:37,091 ‫أعني، أفراد عائلتي وأصدقائي ومعارفي...‬ 407 00:35:37,174 --> 00:35:40,179 ‫تحبّ أيضاً أن تزورها عائلة شخص آخر.‬ 408 00:35:41,222 --> 00:35:42,600 ‫هذا صحيح...‬ 409 00:35:42,683 --> 00:35:44,725 ‫لا أحبّ الكلام.‬ 410 00:35:44,809 --> 00:35:48,101 ‫زياراتي... الزيارة التي تمدّني بالحياة‬ ‫هي الزيارة...‬ 411 00:35:48,851 --> 00:35:51,851 ‫تلك الزيارة... حيث يمكنك ممارسة الجنس.‬ 412 00:35:51,935 --> 00:35:54,393 ‫- الزيارة الزوجية.‬ ‫- ماذا تُسمى؟ تلك.‬ 413 00:35:54,477 --> 00:35:57,519 ‫لكن يا "أنتونيا"، ليس لديك زوج أو ما شابه.‬ 414 00:35:57,603 --> 00:36:01,021 ‫وماذا في ذلك؟ لكنّني أدفع...‬ ‫دفعت لرجل أسود...‬ 415 00:36:01,104 --> 00:36:03,397 ‫كان ذلك مكلفاً يا فتاة.‬ 416 00:36:03,480 --> 00:36:06,147 ‫لكنّه تركني غير قادرة‬ ‫على إغلاق ساقيّ لـ3 أيام.‬ 417 00:36:06,231 --> 00:36:09,857 ‫الزيارة من خلف الزجاج، حيث نكتفي بالكلام،‬ 418 00:36:09,940 --> 00:36:11,941 ‫لا أحبّها.‬ 419 00:36:12,024 --> 00:36:16,025 ‫لا أحبّ الناس.‬ ‫لحسن الحظ، أنّ الناس لا يأتون لزيارتي.‬ 420 00:36:16,108 --> 00:36:20,525 ‫تحبّ "أنتونيا" دفع النقود‬ ‫لتطلب ما يحلو لها ولتنجز الأمر،‬ 421 00:36:20,610 --> 00:36:23,568 ‫لأنّها تحبّ الجلوس فوق الرجل، والسيطرة...‬ 422 00:36:23,651 --> 00:36:26,319 ‫- لا.‬ ‫- يقذفون، يقومون بعملهم ويغادرون.‬ 423 00:36:26,403 --> 00:36:28,528 ‫- أنت تحبّين ذلك.‬ ‫- أفضّل الزيارة الزوجية‬ 424 00:36:28,612 --> 00:36:31,112 ‫لأنّني أدفع ويفعلون ما أريده.‬ 425 00:36:31,196 --> 00:36:33,488 ‫- نعم.‬ ‫- هل تعلمين كم يجعلك هذا شبقة؟‬ 426 00:36:33,571 --> 00:36:38,531 ‫أن تصرخي في الداخل‬ ‫بوجود ضابط في الخارج يستمع إلى كلّ شيء.‬ 427 00:36:38,614 --> 00:36:41,323 ‫اسمعي يا فتاة، لا أستطيع القيام بذلك‬ ‫في المنزل. تخيّلي...‬ 428 00:36:41,407 --> 00:36:44,116 ‫قيام 5 أطفال وحماتي باستراق السمع. مستحيل.‬ 429 00:36:44,199 --> 00:36:47,367 ‫استمتعت بممارسة الجنس هنا أكثر.‬ 430 00:36:47,450 --> 00:36:51,784 ‫من المؤسف أنّ الزيارة الزوجية‬ ‫لا تضم الجزء المتعلّق بالمغازلة.‬ 431 00:36:51,868 --> 00:36:54,952 ‫يأتي الناس هنا لممارسة الجنس مباشرة.‬ 432 00:36:55,035 --> 00:36:57,661 ‫لماذا تذهبين إلى قاعة الطعام؟‬ ‫للأكل. تذهبين إلى هناك للمضاجعة.‬ 433 00:37:03,412 --> 00:37:04,496 ‫نعم؟‬ 434 00:37:06,163 --> 00:37:08,247 ‫- هل أردت الكلام معي؟‬ ‫- نعم، تفضّل.‬ 435 00:37:11,498 --> 00:37:15,165 ‫بشأن "زوليما" وابنتها،‬ ‫أنا أسيطر على الأمر. لا تتدخّل.‬ 436 00:37:15,874 --> 00:37:16,995 ‫حسناً.‬ 437 00:37:17,618 --> 00:37:20,940 ‫وجود فتاة تحميها في السجن‬ ‫سيسلّط الأضواء عليها،‬ 438 00:37:21,023 --> 00:37:22,850 ‫ويجعلها هدفاً للآخرين.‬ 439 00:37:22,933 --> 00:37:27,334 ‫مشهد كرات اللحم سينتهي نهاية سيئة،‬ ‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟ ستُطعن بسببه.‬ 440 00:37:27,417 --> 00:37:29,867 ‫أنا أدرك ذلك تماماً.‬ ‫هل تعرف ما الأمر الأفضل؟‬ 441 00:37:29,950 --> 00:37:32,316 ‫"زوليما" تعرف ذلك أيضاً.‬ ‫لهذا السبب هي تعاني.‬ 442 00:37:34,102 --> 00:37:35,472 ‫وضعناها حيث نريدها.‬ 443 00:37:36,095 --> 00:37:40,911 ‫يجب أن تكون ممتنة‬ ‫لأنّنا قوّينا غريزة الأمومة لديها.‬ 444 00:37:44,274 --> 00:37:46,807 ‫بقيت دفعة واحدة لهزيمتها.‬ 445 00:37:48,551 --> 00:37:50,087 ‫ماذا ستفعل بـ"فاطمة"؟‬ 446 00:37:51,001 --> 00:37:51,956 ‫ما الذي تفكّر فيه؟‬ 447 00:37:53,824 --> 00:37:58,184 ‫لتحقيق العدالة،‬ ‫لا بدّ من ارتكاب بعض الظلم.‬ 448 00:37:59,097 --> 00:38:02,419 ‫ما الخطب؟ لا تفقد تركيزك.‬ ‫لماذا تفقد تركيزك؟‬ 449 00:38:04,370 --> 00:38:08,938 ‫أنت تدرك تماماً أنّنا نقوم بكلّ هذا‬ ‫لإعادة "ألتاغراسيا" إلى هنا مجدداً.‬ 450 00:38:09,021 --> 00:38:11,470 ‫لسجن قاتلة، صحيح؟‬ 451 00:38:12,301 --> 00:38:15,415 ‫لن أساعدك على تدمير فتاة‬ 452 00:38:15,498 --> 00:38:18,956 ‫ذنبها الوحيد أنّها ابنة "زوليما".‬ 453 00:38:20,623 --> 00:38:22,456 ‫لقد قتلتا زوجتي.‬ 454 00:38:26,706 --> 00:38:28,831 ‫ربطتا يديها وقدميها.‬ 455 00:38:28,914 --> 00:38:33,081 ‫وضعتاها على لوح غطس، ودفعتاها،‬ ‫وتركتاها هناك لتغرق ككلب.‬ 456 00:38:35,122 --> 00:38:37,164 ‫هل نسيت؟ أم أنّك تتذكّر؟‬ 457 00:38:37,247 --> 00:38:39,372 ‫- نعم، أنا آسف.‬ ‫- هل تتذكّر؟‬ 458 00:38:39,456 --> 00:38:44,205 ‫ماذا فعلت العام الماضي‬ ‫حين قتلت سجينة في "كروز ديل سور"؟‬ 459 00:38:45,497 --> 00:38:47,289 ‫ماذا فعلت؟ هل أبلغت عنك؟‬ 460 00:38:48,164 --> 00:38:51,622 ‫أم أنّني دعمتك؟ وقلت لك إنّني أثق بك؟‬ 461 00:38:51,705 --> 00:38:53,372 ‫- أنت تثق بي.‬ ‫- نعم.‬ 462 00:38:55,580 --> 00:38:56,497 ‫يا بني.‬ 463 00:38:58,913 --> 00:39:00,455 ‫ماذا تريد؟‬ 464 00:39:01,080 --> 00:39:03,538 ‫هل تريد أن يعرف الجميع عن ذلك؟‬ 465 00:39:03,621 --> 00:39:05,246 ‫هل تريد أن يُذاع الأمر على الملأ؟‬ 466 00:39:06,955 --> 00:39:09,288 ‫أنّك فقدت أعصابك ذات يوم؟‬ 467 00:39:09,371 --> 00:39:12,621 ‫وأنّك دفعت بسجينة من فوق السياج؟‬ 468 00:39:15,871 --> 00:39:17,663 ‫قتل غير عمد.‬ 469 00:39:18,621 --> 00:39:20,079 ‫8 إلى 10 سنوات.‬ 470 00:39:42,162 --> 00:39:45,328 ‫لن أرفع من آمالي مع "سموكي"، مفهوم؟‬ 471 00:39:45,412 --> 00:39:49,287 ‫لأنّ أملي سيخيب بعد ذلك، أنت تعرفينني.‬ 472 00:39:50,286 --> 00:39:53,036 ‫ربما هي بداية حياة جديدة بالنسبة إليك.‬ 473 00:39:54,495 --> 00:39:55,745 ‫تبدين جميلةً جداً.‬ 474 00:40:14,744 --> 00:40:16,494 ‫سبق أن أخبرتك يا "زوليما".‬ 475 00:40:17,202 --> 00:40:19,036 ‫هناك قواسم مشتركة كثيرة بيننا.‬ 476 00:40:20,369 --> 00:40:23,286 ‫لم يثق أحد بامرأة لتدير السجون،‬ 477 00:40:23,369 --> 00:40:26,285 ‫لكنّني لم أتقهقر. مثلك.‬ 478 00:40:29,119 --> 00:40:31,410 ‫- أنت امرأة أعمال.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 479 00:40:32,327 --> 00:40:35,202 ‫وسجون الرجال هي مستقبل التجارة.‬ 480 00:40:37,119 --> 00:40:38,827 ‫أتخيّل ذلك.‬ 481 00:40:38,910 --> 00:40:42,369 ‫هناك الكثير على المحك.‬ ‫أعتقد أنّك تجنين نقوداً كثيرة.‬ 482 00:40:42,452 --> 00:40:43,993 ‫تماماً.‬ 483 00:40:45,035 --> 00:40:48,910 ‫لذلك ستفهمين أنّني لا أستطيع السماح لأحد‬ ‫بتعريضه للخطر.‬ 484 00:40:49,868 --> 00:40:52,493 ‫ولا حتى أنت وصديقتك "ألتاغراسيا".‬ 485 00:40:56,035 --> 00:40:58,077 ‫آسفة، إنّها ليست مسألة شخصية.‬ 486 00:41:26,784 --> 00:41:29,659 ‫- لم أطلب زيارة زوجية.‬ ‫- طلب مني "ساندوفال" إحضارك إلى هنا.‬ 487 00:41:29,743 --> 00:41:31,368 ‫- لكن...‬ ‫- بلا نقاش.‬ 488 00:42:49,158 --> 00:42:51,200 ‫- مرحباً.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 489 00:43:07,033 --> 00:43:08,491 ‫سأحضرها لك.‬ 490 00:43:15,949 --> 00:43:17,532 ‫لا أريد أن يصيبك أيّ مكروه.‬ 491 00:43:20,116 --> 00:43:21,949 ‫ما زلت مدمنةً على الهيرويين.‬ 492 00:43:22,032 --> 00:43:25,116 ‫ولا أستطيع أن أعدك بأن أقلع عنه.‬ 493 00:43:25,199 --> 00:43:27,116 ‫وأنا لن أطلب منك ذلك يا "تيري".‬ 494 00:43:44,490 --> 00:43:50,240 ‫أردتك أن تعرفي بشأن...‬ 495 00:43:53,490 --> 00:43:55,115 ‫هوايتي في التلصص.‬ 496 00:44:00,865 --> 00:44:04,782 ‫أحبّ تسميته بـ"فندقي".‬ 497 00:44:04,865 --> 00:44:08,397 ‫أنا رجل كغيري. لديّ نقاط ضعفي.‬ 498 00:44:08,480 --> 00:44:12,927 ‫الفرق الوحيد أنّه عليّ الاكتفاء بالمشاهدة.‬ 499 00:44:14,256 --> 00:44:16,334 ‫- ألا تشفقين عليّ؟‬ ‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬ 500 00:44:17,165 --> 00:44:22,360 ‫هل تعرفين أين نحن؟‬ ‫بجوار غرفة الزيارة الزوجية.‬ 501 00:44:23,980 --> 00:44:26,889 ‫أحبّ الصعود إلى هناك والمشاهدة.‬ 502 00:44:26,972 --> 00:44:29,008 ‫ألقي نظرة.‬ 503 00:44:30,130 --> 00:44:31,917 ‫كيف أشرح هذا لك؟‬ 504 00:44:32,000 --> 00:44:37,112 ‫على مستقبل شخص أعتقد أنّك تهتمين به،‬ ‫على الأقل قليلاً.‬ 505 00:44:37,195 --> 00:44:38,732 ‫ابنتك.‬ 506 00:44:53,484 --> 00:44:55,146 ‫لا!‬ 507 00:44:56,102 --> 00:44:57,640 ‫اتركوني!‬ 508 00:44:57,723 --> 00:44:59,260 ‫لا! أرجوكم.‬ 509 00:45:01,006 --> 00:45:03,333 ‫اتركوني! أرجوكم، توقّفوا!‬ 510 00:45:10,646 --> 00:45:11,893 ‫النجدة!‬ 511 00:45:14,054 --> 00:45:15,384 ‫أطلقوا سراحها!‬ 512 00:45:16,298 --> 00:45:17,835 ‫اللعنة!‬ 513 00:45:19,331 --> 00:45:21,575 ‫الآن سنرى،‬ 514 00:45:21,658 --> 00:45:25,523 ‫أيهما أقوى، غريزة الأمومة‬ 515 00:45:25,606 --> 00:45:27,930 ‫أم غريزة البقاء.‬ 516 00:45:36,464 --> 00:45:37,647 ‫أوقف الأمر.‬ 517 00:45:37,732 --> 00:45:43,140 ‫مستحيل، هل رأيت هؤلاء الـ3؟‬ ‫لم يشمّوا رائحة امرأة منذ سنوات.‬ 518 00:45:43,858 --> 00:45:44,745 ‫لا.‬ 519 00:45:48,083 --> 00:45:49,224 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 520 00:45:49,900 --> 00:45:52,097 ‫أخبريني أين "ألتاغراسيا"‬ 521 00:45:52,181 --> 00:45:54,421 ‫وربما يمكنني فعل شيء. الأمر يتوقّف عليك.‬ 522 00:45:54,505 --> 00:45:56,618 ‫أوقف الأمر وسأخبرك.‬ 523 00:46:02,955 --> 00:46:04,054 ‫أوقف الأمر وسأخبرك.‬ 524 00:46:05,532 --> 00:46:07,138 ‫اركعي على ركبتيك وتوسّلي إليّ.‬ 525 00:46:12,419 --> 00:46:16,644 ‫اركعي على ركبتيك! توسّلي إليّ يا "زوليما"!‬ 526 00:46:29,953 --> 00:46:31,145 ‫أنا أتوسّل إليك،‬ 527 00:46:32,173 --> 00:46:35,708 ‫أوقف هذا. أطلق سراح ابنتي.‬ 528 00:46:35,790 --> 00:46:39,120 ‫أتوسّل إليك. اتركها وشأنها. أوقف الأمر.‬ 529 00:46:54,084 --> 00:46:55,029 ‫أوقفوهم.‬ 530 00:47:06,375 --> 00:47:08,102 ‫الحقيقة هي...‬ 531 00:47:09,993 --> 00:47:13,898 ‫أنّني متفاجئ لرؤيتك على هذه الحال.‬ ‫وقد تحوّلت إلى إنسانة‬ 532 00:47:15,008 --> 00:47:16,735 ‫عادية.‬ 533 00:47:18,749 --> 00:47:20,292 ‫ضعيفة وخانعة.‬ 534 00:48:20,960 --> 00:48:22,294 ‫أمي.‬ 535 00:48:24,254 --> 00:48:25,671 ‫أمي.‬ 536 00:48:44,393 --> 00:48:45,644 ‫لا!‬ 537 00:50:04,449 --> 00:50:07,618 ‫"في الحلقة التالية"‬ 538 00:50:15,999 --> 00:50:16,876 ‫من ستساعدني؟‬ 539 00:50:33,822 --> 00:50:35,701 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 540 00:50:39,541 --> 00:50:42,366 ‫"ساندوفال"، حالة طوارئ قصوى.‬ 541 00:50:54,746 --> 00:50:57,820 ‫أيها الوغد!‬ 542 00:51:05,339 --> 00:51:07,126 ‫لا!‬ 543 00:51:21,541 --> 00:51:22,746 ‫لم أخذلك قط.‬ 544 00:51:23,120 --> 00:51:39,332 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady