1 00:00:02,979 --> 00:00:06,506 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:17,475 --> 00:01:18,512 ‫مرحباً!‬ 3 00:01:20,546 --> 00:01:22,745 ‫ماذا تفعل؟ أما زلتم تحتفلون أم ماذا؟‬ 4 00:01:23,617 --> 00:01:25,485 ‫وأنا أعمل هنا أيها الأوغاد.‬ 5 00:01:26,771 --> 00:01:28,182 ‫من معك؟‬ 6 00:01:32,623 --> 00:01:33,951 ‫"بيتو" أيضاً...‬ 7 00:01:34,034 --> 00:01:36,234 ‫لا، عليكم انتظاري أيها الأوغاد.‬ 8 00:01:37,105 --> 00:01:39,180 ‫نعم. أين أنتم؟‬ 9 00:01:40,052 --> 00:01:41,048 ‫حسناً.‬ 10 00:01:41,670 --> 00:01:44,326 ‫لا، كلّ ما عليّ فعله هنا‬ 11 00:01:45,281 --> 00:01:48,818 ‫هو تنظيف مؤخرة الحسناء النائمة،‬ 12 00:01:48,901 --> 00:01:51,689 ‫ثم سأغادر.‬ 13 00:01:55,600 --> 00:01:59,137 ‫لا، سيُجن جنونك مع الحسناء النائمة.‬ ‫إنّها مثيرة للغاية.‬ 14 00:01:59,220 --> 00:02:01,384 ‫ألقّبها بالجثّة الشقراء.‬ 15 00:02:03,797 --> 00:02:07,209 ‫لا، تباً. إنّها ليست ميتة.‬ 16 00:02:07,293 --> 00:02:09,706 ‫إنّها في غيبوبة منذ 8 أشهر تقريباً.‬ 17 00:02:15,322 --> 00:02:17,820 ‫إن انتظرتموني، سأرسل لكم هديةً صغيرةً.‬ 18 00:02:20,067 --> 00:02:21,357 ‫هديةً صغيرةً.‬ 19 00:02:22,605 --> 00:02:24,894 ‫إن أخبرتك ما هي، لن تعود هدية يا صاح.‬ 20 00:02:25,934 --> 00:02:27,265 ‫ستُصاب بالجنون.‬ 21 00:02:30,719 --> 00:02:32,716 ‫أقفل الخط. وداعاً.‬ 22 00:03:25,394 --> 00:03:26,726 ‫أوّلاً.‬ 23 00:03:26,809 --> 00:03:29,930 ‫يجب أن تعامل جسد المرأة باحترام.‬ 24 00:03:30,720 --> 00:03:34,548 ‫ثانياً. يجب ألاّ تلتقط صوراً لنساء عاريات‬ 25 00:03:34,632 --> 00:03:36,338 ‫من دون موافقتهن.‬ 26 00:03:37,087 --> 00:03:39,209 ‫وثالثاً.‬ 27 00:03:39,292 --> 00:03:41,955 ‫سأقحم ذلك الهاتف في مؤخرتك،‬ 28 00:03:42,038 --> 00:03:43,495 ‫أيها الوغد.‬ 29 00:03:58,141 --> 00:04:01,179 ‫يا فتيات. لديّ سؤال لكنّ.‬ 30 00:04:03,176 --> 00:04:05,638 ‫متى تقلن إنّ شخصاً ما قد مات؟‬ 31 00:04:06,807 --> 00:04:11,147 ‫حين يتوقّف قلبه، أم حين ينسى من هو؟‬ 32 00:04:14,736 --> 00:04:16,447 ‫تعرفن جميعاً أنّني مصابة بالألزهايمر.‬ 33 00:04:17,073 --> 00:04:19,577 ‫لا أريد أن أُصاب بالتخشّب.‬ 34 00:04:19,660 --> 00:04:21,872 ‫لا أريد أن يطعمني أحد.‬ 35 00:04:21,956 --> 00:04:24,125 ‫لا أريد لأحد أن يغيّر لي حفاضاتي.‬ 36 00:04:25,961 --> 00:04:27,297 ‫هذا هو مستقبلي.‬ 37 00:04:28,675 --> 00:04:30,010 ‫الحاضر...‬ 38 00:04:34,559 --> 00:04:36,479 ‫سأخسر ماضيّ.‬ 39 00:04:37,605 --> 00:04:40,026 ‫لا أريد أن أصبح جسداً مجرّداً من الذكريات.‬ 40 00:04:43,573 --> 00:04:45,075 ‫من ستساعدني؟‬ 41 00:04:48,706 --> 00:04:54,215 ‫كنت قد اتفقت معها على مساعدتها.‬ 42 00:04:54,298 --> 00:04:56,552 ‫كنّا قد خبأنا بعض الحبوب،‬ 43 00:04:56,635 --> 00:04:59,640 ‫لكنّهم صادروها خلال التفتيش قبل أيام.‬ 44 00:05:08,863 --> 00:05:10,198 ‫لا أستطيع القيام بهذا.‬ 45 00:05:12,661 --> 00:05:16,083 ‫مفهوم؟ أعلم أنّني كنت أقتل نفسي بالمخدرات،‬ ‫لكنّني لا...‬ 46 00:05:17,293 --> 00:05:19,338 ‫لا أستطيع قتل صديقة.‬ 47 00:05:23,553 --> 00:05:25,013 ‫هل من واحدة أخرى؟‬ 48 00:05:25,848 --> 00:05:28,046 ‫هل تطلبين منّا قتلك؟‬ 49 00:05:30,120 --> 00:05:32,194 ‫أطلب منكن مساعدتي على الحياة‬ 50 00:05:33,106 --> 00:05:35,221 ‫إلى أن أصبح غير قادرة على الحياة بكرامة.‬ 51 00:05:37,046 --> 00:05:38,830 ‫فكّرت في شق معصميّ،‬ 52 00:05:38,913 --> 00:05:41,152 ‫لئلا تضطررن إلى فعل هذا، لكن...‬ 53 00:05:42,148 --> 00:05:43,392 ‫أنا كاثوليكية.‬ 54 00:05:43,475 --> 00:05:46,959 ‫نعم. أنت كاثوليكية بالتأكيد،‬ 55 00:05:47,042 --> 00:05:49,530 ‫لكنّك أحرقت زوجك، صحيح؟‬ 56 00:05:51,148 --> 00:05:53,636 ‫نعم.‬ 57 00:05:54,632 --> 00:05:55,586 ‫لكنّ الحقيقة هي،‬ 58 00:05:57,701 --> 00:05:59,567 ‫أنّني لا أستطيع القيام بذلك بمفردي.‬ 59 00:06:03,425 --> 00:06:04,462 ‫لا أتحلّى بالشجاعة.‬ 60 00:06:06,038 --> 00:06:09,065 ‫وماذا تعتقدين؟ أنّ ذلك سيكون أسهل علينا؟‬ 61 00:06:11,015 --> 00:06:13,213 ‫لن أقتل أحداً، مفهوم؟‬ 62 00:06:13,918 --> 00:06:15,453 ‫خاصة أنت.‬ 63 00:06:18,314 --> 00:06:23,416 ‫"سولي"، كنت لأقتلك‬ ‫لو لم أكن أحبّك، لكنّني أحبّك.‬ 64 00:06:26,775 --> 00:06:29,015 ‫لا أعلم لماذا نتكلّم في هذا الآن.‬ 65 00:06:29,803 --> 00:06:30,847 ‫أنت مجنونة.‬ 66 00:06:32,226 --> 00:06:34,816 ‫ما تطلبينه يا "سولي"...‬ 67 00:06:36,319 --> 00:06:37,907 ‫كثير.‬ 68 00:06:37,990 --> 00:06:39,494 ‫قتلك؟‬ 69 00:06:41,081 --> 00:06:42,836 ‫هذا كثير، نعم.‬ 70 00:06:44,507 --> 00:06:47,138 ‫أنا لا أطلب منكن قتلي.‬ 71 00:06:49,603 --> 00:06:53,111 ‫أنا أطلب منكن القيام بعمل يدلّ على الحب،‬ 72 00:06:53,696 --> 00:06:55,283 ‫على التعاطف.‬ 73 00:06:56,119 --> 00:07:01,006 ‫إنّها آخر خدمة سأطلبها منكن...‬ 74 00:07:01,758 --> 00:07:03,137 ‫كصديقاتي.‬ 75 00:07:03,972 --> 00:07:05,852 ‫سيقومون بنقلي قريباً.‬ 76 00:07:06,562 --> 00:07:09,193 ‫سأكون محاطةً بأناس لا أعرفهم.‬ 77 00:07:09,277 --> 00:07:12,368 ‫بعيدةً عن عالمي، وبعيدةً عنكن،‬ 78 00:07:12,452 --> 00:07:13,705 ‫أنتن صديقاتي،‬ 79 00:07:14,958 --> 00:07:16,545 ‫وعائلتي.‬ 80 00:07:17,882 --> 00:07:19,929 ‫لديّ الحق بأن أختار‬ 81 00:07:21,349 --> 00:07:24,607 ‫متى وكيف.‬ 82 00:07:28,617 --> 00:07:29,784 ‫لذا...‬ 83 00:07:31,950 --> 00:07:33,325 ‫من ستقتلني منكن؟‬ 84 00:08:05,991 --> 00:08:07,783 ‫"ألتاغراسيا".‬ 85 00:08:11,450 --> 00:08:13,116 ‫سأريك شيئاً.‬ 86 00:08:32,199 --> 00:08:33,366 ‫"ساندريتا".‬ 87 00:08:34,032 --> 00:08:36,491 ‫هكذا كنت أناديها حين التقينا لأوّل مرّة.‬ 88 00:08:37,616 --> 00:08:41,949 ‫كانت أكثر فتيات الجامعة جمالاً وخجلاً.‬ 89 00:08:44,241 --> 00:08:47,282 ‫تطلّب الأمر نظرة واحدة كي أدرك، بصمت،‬ 90 00:08:47,365 --> 00:08:51,156 ‫وأنا أبتسم، أنّ علاقتنا ستدوم إلى الأبد.‬ ‫أنّها ستكون أبدية.‬ 91 00:08:52,240 --> 00:08:55,323 ‫"(مار دي بلاتا)، يناير 1991‬ ‫(بوينس آيرس)، يوليو 1992"‬ 92 00:08:56,699 --> 00:09:00,781 ‫ابنتي الأولى، تغيير حفاضاتها.‬ 93 00:09:03,615 --> 00:09:05,407 ‫ابنتك جميلة جداً.‬ 94 00:09:08,407 --> 00:09:12,032 ‫أخبرني، هل كانت زوجتك تعلم‬ ‫أنّك كنت تعتدي على السجينات حينها؟‬ 95 00:09:13,323 --> 00:09:15,282 ‫أم أنّها كانت تشكّ في الأمر فحسب؟‬ 96 00:09:18,365 --> 00:09:21,073 ‫ربما اعتقدت أنّك تقوم بالشيء نفسه‬ ‫مع ابنتيك.‬ 97 00:09:25,156 --> 00:09:27,240 ‫هل كان بإمكانك منع نفسك يا "كارلوس"؟‬ 98 00:09:28,865 --> 00:09:30,406 ‫لأنّني أعتقد أنّك لم تكن تستطيع.‬ 99 00:09:40,948 --> 00:09:43,864 ‫هناك يقين واحد في الحياة،‬ 100 00:09:46,031 --> 00:09:47,903 ‫وهو أنّنا سنموت جميعاً.‬ 101 00:09:51,439 --> 00:09:55,224 ‫لكنّ بناء حياة هو أمر‬ ‫يتطلّب الكثير من الجهد...‬ 102 00:09:57,928 --> 00:09:59,717 ‫الكثير من السيطرة على الذات.‬ 103 00:10:01,921 --> 00:10:04,958 ‫كلّ يوم من حياتي، كان عليّ عقد مواثيق‬ 104 00:10:06,289 --> 00:10:08,494 ‫مع أفضل وأسوأ خصالي.‬ 105 00:10:09,741 --> 00:10:12,279 ‫وأفضل وأسوأ خصال الآخرين.‬ 106 00:10:14,192 --> 00:10:15,357 ‫مواثيق.‬ 107 00:10:18,976 --> 00:10:23,136 ‫الميثاق الوحيد الذي عقدته أنت‬ ‫كان مع الدمار،‬ 108 00:10:24,800 --> 00:10:26,006 ‫يا "ألتاغراسيا".‬ 109 00:10:32,246 --> 00:10:34,450 ‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬ 110 00:10:37,362 --> 00:10:39,400 ‫بم شعرت زوجتي قبل وفاتها؟‬ 111 00:10:42,312 --> 00:10:45,931 ‫حين بدأت رئتاها تمتلئان بالماء.‬ 112 00:10:47,886 --> 00:10:49,633 ‫حين بدأت حياتها تغادرها.‬ 113 00:10:53,127 --> 00:10:57,038 ‫هل أُصيبت بتشنّجات؟ هل أُصيبت بتقلّصات؟‬ 114 00:11:00,324 --> 00:11:02,528 ‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬ 115 00:11:04,941 --> 00:11:09,350 ‫هل كانت "ساندرا" واعية قبل أن تموت؟‬ 116 00:11:39,134 --> 00:11:42,379 ‫يجري نقلها إلى مركز‬ ‫يضمّ سجينات أقلّ عنفاً.‬ 117 00:11:45,124 --> 00:11:46,168 ‫"زوليما".‬ 118 00:11:47,879 --> 00:11:50,133 ‫سأحرص على رعايتها شخصياً.‬ 119 00:11:52,053 --> 00:11:53,515 ‫لم تمنع وقوع الاغتصاب،‬ 120 00:11:54,767 --> 00:11:56,395 ‫والآن تقلق بشأن سلامتها؟‬ 121 00:11:58,065 --> 00:11:59,400 ‫من أنت يا "هييرو"؟‬ 122 00:12:01,488 --> 00:12:04,118 ‫الوغد الذي يرسل فتاةً إلى الأنذال؟‬ 123 00:12:04,201 --> 00:12:06,789 ‫أم الطفل المدلل الذي يندم على ذلك لاحقاً؟‬ 124 00:12:08,000 --> 00:12:09,377 ‫أفهم الأمر الآن.‬ 125 00:12:10,003 --> 00:12:12,383 ‫لكنّني سأقول لك شيئاً. أفضّل الوغد.‬ 126 00:12:13,844 --> 00:12:17,016 ‫أفضّل أن أكرهك على أن أشفق عليك.‬ 127 00:12:19,855 --> 00:12:22,234 ‫- لكنّني أشفق عليك.‬ ‫- حقاً؟ هذا هراء.‬ 128 00:12:22,318 --> 00:12:24,155 ‫نعم، أشعر بالشفقة عليك.‬ 129 00:12:24,238 --> 00:12:26,117 ‫لو أنّك بحت بمكان "ألتاغراسيا"،‬ 130 00:12:26,200 --> 00:12:28,746 ‫لما جيء بابنتك إلى هنا،‬ ‫لكنّك متعجرفة للغاية.‬ 131 00:12:28,830 --> 00:12:31,794 ‫وهي تدفع الثمن. عليك الشعور بالذنب.‬ 132 00:12:34,758 --> 00:12:36,636 ‫لا فائدة من الشعور بالذنب.‬ 133 00:12:36,720 --> 00:12:40,435 ‫إنّه أقل المشاعر فائدة.‬ ‫كما أنّ علاقتنا أنا وأنت‬ 134 00:12:40,518 --> 00:12:42,021 ‫قد بلغت المستوى التالي.‬ 135 00:12:42,105 --> 00:12:44,359 ‫حقاً؟ وأيّ مستوى هذا؟‬ 136 00:12:44,442 --> 00:12:47,323 ‫- أيّ مستوى؟‬ ‫- نحن عدوّان الآن.‬ 137 00:12:47,406 --> 00:12:49,988 ‫أنت تفسد حياتي، وأنا أفسد حياتك.‬ 138 00:12:50,071 --> 00:12:52,153 ‫يقولون إنّني رائعة في كوني عدوّة.‬ 139 00:12:52,944 --> 00:12:55,442 ‫لا تقلق، سنمضي وقتاً رائعاً.‬ 140 00:13:02,479 --> 00:13:04,894 ‫- ليس الآن يا "سراي".‬ ‫- إنّها من ابنتك.‬ 141 00:13:04,977 --> 00:13:06,018 ‫"(زوليما)"‬ 142 00:13:06,102 --> 00:13:07,809 ‫تركتها في سريرك.‬ 143 00:13:32,875 --> 00:13:34,208 ‫كنت محقةً.‬ 144 00:13:34,874 --> 00:13:36,581 ‫أنت أم فظيعة.‬ 145 00:13:40,745 --> 00:13:42,910 ‫ما الذي يربطني بك إذن؟‬ 146 00:13:44,243 --> 00:13:46,449 ‫حبل سرّي نسوا أن يقصوه؟‬ 147 00:13:50,030 --> 00:13:51,488 ‫لقد حاولت قصّه،‬ 148 00:13:52,778 --> 00:13:54,569 ‫بيديّ، بأسناني‬ 149 00:13:55,776 --> 00:13:57,317 ‫طوال حياتي.‬ 150 00:13:59,024 --> 00:14:00,607 ‫وأعلم أنّك حاولت أيضاً.‬ 151 00:14:15,222 --> 00:14:17,054 ‫أعلم أنّك حاولت نسياني.‬ 152 00:14:22,342 --> 00:14:25,340 ‫أنّك انتظرت حتى النهاية‬ ‫قبل خيانة "ألتاغراسيا".‬ 153 00:14:34,042 --> 00:14:35,791 ‫أعلم أنّك خنت نفسك.‬ 154 00:14:58,776 --> 00:15:00,982 ‫لكن إن كان بيننا‬ ‫أيّ شيء مشترك يا "زوليما"،‬ 155 00:15:01,898 --> 00:15:04,438 ‫فهو أنّ أياً منا لم تستطع قصّ ذلك الحبل.‬ 156 00:15:05,521 --> 00:15:07,062 ‫نحن مترابطتان،‬ 157 00:15:07,686 --> 00:15:10,101 ‫مهما كان ذلك يؤلمنا كلتينا.‬ 158 00:15:12,891 --> 00:15:14,769 ‫أردت معانقتك قبل الرحيل.‬ 159 00:15:15,353 --> 00:15:16,730 ‫لكنّني لم أفعل.‬ 160 00:15:17,815 --> 00:15:18,900 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 161 00:15:19,651 --> 00:15:21,654 ‫لأنّني أعرف أنّك قد ترفضينني،‬ 162 00:15:22,405 --> 00:15:24,575 ‫رغم أنّك تريدين معانقتي أيضاً.‬ 163 00:15:26,202 --> 00:15:28,664 ‫أعتقد أنّني بدأت أصبح مثلك.‬ 164 00:15:30,208 --> 00:15:32,420 ‫بدأت أصبح حقيرة.‬ 165 00:15:33,421 --> 00:15:34,506 ‫ويروق لي هذا.‬ 166 00:15:36,593 --> 00:15:39,180 ‫وفي الوقت نفسه، يثير ذلك الرعب فيّ.‬ 167 00:16:22,411 --> 00:16:25,999 ‫قبل توديعك، لديّ سؤال واحد.‬ 168 00:16:28,503 --> 00:16:30,464 ‫ماذا سميتني حين وُلدت؟‬ 169 00:16:34,262 --> 00:16:36,557 ‫أعلم أنّ جدتي أعطتني اسم "فاطمة".‬ 170 00:16:39,019 --> 00:16:40,771 ‫لكن ما الاسم الذي أطلقته عليّ؟‬ 171 00:16:43,358 --> 00:16:45,069 ‫أريد فقط معرفة ذلك الاسم.‬ 172 00:16:47,865 --> 00:16:49,910 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 173 00:18:08,151 --> 00:18:11,280 ‫"بعد مرور أسبوعين"‬ 174 00:18:31,018 --> 00:18:32,604 ‫أنت مميزة يا "ماكا".‬ 175 00:18:34,064 --> 00:18:36,299 ‫خرجت من الغيبوبة،‬ 176 00:18:37,541 --> 00:18:40,356 ‫وأرسلت ممرضاً فوراً في عطلة.‬ 177 00:18:40,439 --> 00:18:44,247 ‫لن يرسل القذر أية صور لي‬ ‫إلى أصدقائه بعد الآن.‬ 178 00:18:46,897 --> 00:18:48,138 ‫كيف حالك؟‬ 179 00:18:50,953 --> 00:18:52,071 ‫أنا بخير.‬ 180 00:18:53,064 --> 00:18:55,631 ‫أشعر وكأنّني كنت ميتةً لـ8 أشهر،‬ 181 00:18:56,293 --> 00:18:57,577 ‫والآن أُعيد بعثي من الموت.‬ 182 00:19:07,718 --> 00:19:10,492 ‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 183 00:19:10,575 --> 00:19:14,549 ‫كنت أرجو أن أفتح ذلك الباب‬ ‫لأكتشف أنّك هربت.‬ 184 00:19:17,405 --> 00:19:20,841 ‫لكن عليك أن تأخذني‬ ‫إلى "كروز ديل نورتي"، صحيح؟‬ 185 00:19:23,490 --> 00:19:26,139 ‫نعم. لا أدري إن كنت مسناً،‬ 186 00:19:26,222 --> 00:19:29,285 ‫لكنّني بالتأكيد لا أشعر برغبة‬ ‫في إعادتك إلى هناك.‬ 187 00:19:33,839 --> 00:19:35,081 ‫"ساندوفال" هو آمر السجن الآن.‬ 188 00:19:37,854 --> 00:19:39,841 ‫والأوضاع سيئة يا "ماكا".‬ 189 00:19:40,421 --> 00:19:41,745 ‫سيئة للغاية.‬ 190 00:19:48,410 --> 00:19:49,508 ‫هل "كيرلي" بخير؟‬ 191 00:19:51,620 --> 00:19:54,704 ‫"كابيلا" بخير. لكنّها في الحبس الانفرادي.‬ 192 00:19:55,253 --> 00:19:57,956 ‫- وستبقى هناك لبعض الوقت.‬ ‫- لماذا؟‬ 193 00:20:01,167 --> 00:20:03,617 ‫لأنّه سجن خاص.‬ 194 00:20:04,208 --> 00:20:05,771 ‫هل تحتاجين إلى تفسير إضافي؟‬ 195 00:20:06,531 --> 00:20:08,897 ‫إنّه جحر بلا قوانين.‬ 196 00:20:12,234 --> 00:20:16,880 ‫كلّ شيء يخضع للخصخصة.‬ ‫السجون والمدارس والمشافي.‬ 197 00:20:18,697 --> 00:20:21,147 ‫يتحججون بأنّهم يريدونها‬ ‫أن تكون أكثر فاعلية،‬ 198 00:20:21,231 --> 00:20:23,386 ‫لكنّهم لا يجعلونها أفضل.‬ 199 00:20:23,470 --> 00:20:25,582 ‫بدلاً من ذلك، فإنّهم يجعلونها أكثر قسوة.‬ 200 00:20:26,638 --> 00:20:30,567 ‫"كروز ديل نورتي" هو تجارة تدر الملايين.‬ 201 00:20:35,720 --> 00:20:36,649 ‫سأتقاعد.‬ 202 00:20:38,888 --> 00:20:40,155 ‫حقاً؟‬ 203 00:20:42,267 --> 00:20:43,492 ‫نعم، أخيراً.‬ 204 00:20:45,224 --> 00:20:47,928 ‫سيذهب "كاستيو" العظيم إلى "كوبا"‬ ‫ليحتسي الـ"موخيتو".‬ 205 00:20:48,519 --> 00:20:50,166 ‫ولأحتفي بالشيوعية‬ 206 00:20:51,054 --> 00:20:53,335 ‫قبل أن يأتي الأمريكيون ويفسدوا كلّ شيء.‬ 207 00:20:55,024 --> 00:20:56,038 ‫سأذهب معك.‬ 208 00:20:58,319 --> 00:21:00,256 ‫سأذهب معك يا "كاستيو".‬ 209 00:21:01,863 --> 00:21:03,676 ‫أتطلّع قدماً إلى الحياة.‬ 210 00:21:03,759 --> 00:21:05,737 ‫لكنّني أريد الحياة الحقيقية.‬ 211 00:21:06,437 --> 00:21:10,393 ‫لا أن أكون حبيسة في سجن أو مقيّدة بحمّالة.‬ 212 00:21:11,959 --> 00:21:15,421 ‫يجب أن أهرب، وإلاّ سأموت.‬ 213 00:21:19,707 --> 00:21:20,860 ‫أصغي إليّ جيداً.‬ 214 00:21:21,437 --> 00:21:23,374 ‫نعم. أعرف ماذا ستقول.‬ 215 00:21:23,457 --> 00:21:26,300 ‫يجب أن أخدم محكوميتي.‬ ‫سيمنحونني إطلاق سراح مشروط‬ 216 00:21:26,382 --> 00:21:28,649 ‫- وكلّ هذا الهراء...‬ ‫- أصغي إليّ أيتها الحمقاء.‬ 217 00:21:30,503 --> 00:21:32,564 ‫غداً هو آخر يوم لي في الخدمة.‬ 218 00:21:34,418 --> 00:21:36,849 ‫إنّها آخر مرّة أستطيع تقديم خدمة لك.‬ 219 00:21:37,632 --> 00:21:39,075 ‫"(كروز)"‬ 220 00:21:39,858 --> 00:21:42,866 ‫في الساعة 2 بعد الظهر،‬ ‫سأصحبك لتقدّمي إفادتك.‬ 221 00:21:42,948 --> 00:21:43,855 ‫"حافلة لنقل السجناء"‬ 222 00:21:43,937 --> 00:21:45,957 ‫حين ندخل المحكمة،‬ 223 00:21:46,039 --> 00:21:48,512 ‫ستأخذين مسدسي وستهربين بسيارتي.‬ 224 00:21:49,089 --> 00:21:51,355 ‫سيستغرق الأمر منّي نصف ساعة‬ ‫للتبليغ عن الأمر.‬ 225 00:21:52,014 --> 00:21:54,693 ‫في صندوق القفازات في سيارتي،‬ ‫هناك وثائق مزوّرة‬ 226 00:21:55,352 --> 00:21:56,465 ‫ونقود لك.‬ 227 00:21:56,547 --> 00:21:57,413 ‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬ 228 00:21:57,495 --> 00:22:01,080 ‫نقود تكفي لتبدئي من الصفر،‬ ‫وأبعد ما يمكنك من هنا.‬ 229 00:22:03,759 --> 00:22:05,078 ‫غداً، ستكونين حرّة يا "ماكا".‬ 230 00:22:22,592 --> 00:22:24,941 ‫أرى أنكم ما زلتم تحافظون على عادات جيدة.‬ 231 00:22:30,670 --> 00:22:31,865 ‫ارتدي ملابسك.‬ 232 00:22:45,917 --> 00:22:49,750 ‫قالوا لي إنّ "كيرلي"‬ ‫في الحبس الانفرادي و...‬ 233 00:22:58,198 --> 00:23:01,207 ‫حين كانت ابنتاي تتعافيان من مرض،‬ 234 00:23:03,102 --> 00:23:05,575 ‫كالزكام أو التهاب اللوزتين أو ما شابه،‬ 235 00:23:07,265 --> 00:23:09,366 ‫كنت أشتري لهما هديّة دائماً.‬ 236 00:23:10,520 --> 00:23:13,693 ‫أو كنت أدعوهما‬ ‫لوجبة خفيفة بعد الظهر أو لتناول المثلجات.‬ 237 00:23:14,806 --> 00:23:17,114 ‫أو كنت أصحبهما لمشاهدة فيلم.‬ 238 00:23:17,856 --> 00:23:21,935 ‫كنت أكافئهما للتعافي بشجاعة من المرض.‬ 239 00:23:23,501 --> 00:23:25,356 ‫ما الجائزة العادلة‬ 240 00:23:26,592 --> 00:23:30,342 ‫لشخص خرج من غيبوبة للتو؟‬ 241 00:23:32,774 --> 00:23:34,628 ‫أستطيع التفكير في أمور كثيرة.‬ 242 00:23:40,068 --> 00:23:41,758 ‫دعني أرى "كيرلي".‬ 243 00:23:44,148 --> 00:23:45,838 ‫هل تعلمين ما الذي أحبّه؟‬ 244 00:23:45,920 --> 00:23:49,794 ‫رغم جهودك في محاولة الاختباء خلف‬ 245 00:23:50,412 --> 00:23:53,106 ‫مظهر السجينة الخطرة،‬ 246 00:23:56,014 --> 00:24:01,104 ‫إلاّ أنّني لا أزال أرى المرأة نفسها‬ ‫التي قابلتها في اليوم الأوّل.‬ 247 00:24:03,969 --> 00:24:07,732 ‫الفتاة الخائفة والضعيفة والهشة،‬ 248 00:24:07,818 --> 00:24:09,614 ‫ويمكنني القول، الخرقاء حتى.‬ 249 00:24:10,854 --> 00:24:12,394 ‫لكنّها حساسة،‬ 250 00:24:13,720 --> 00:24:18,082 ‫وتحتاج إلى الحبّ بضراوة.‬ 251 00:24:20,391 --> 00:24:21,803 ‫بالنسبة إلى "كابيلا"،‬ 252 00:24:21,888 --> 00:24:24,796 ‫يؤسفني أن أعلمك بأنّه عليّ أن أخيّب أملك‬ 253 00:24:24,882 --> 00:24:26,464 ‫لأنّ تلك الفتاة،‬ 254 00:24:27,191 --> 00:24:30,484 ‫ستمضي وقتاً طويلاً جداً‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 255 00:24:32,751 --> 00:24:34,761 ‫لا تزال النذل نفسه الذي أتذكّره.‬ 256 00:24:35,830 --> 00:24:38,097 ‫ما قصّة هذه العدائية؟ أخبريني.‬ 257 00:24:40,962 --> 00:24:42,844 ‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬ 258 00:24:44,298 --> 00:24:47,078 ‫كيف تفسّرين أن يقوم شخص بغيض ومقزز‬ 259 00:24:47,163 --> 00:24:48,745 ‫كما تعتقدين،‬ 260 00:24:48,831 --> 00:24:51,012 ‫بتكليف نفسه العناء‬ 261 00:24:51,098 --> 00:24:54,519 ‫وتحمّل مسؤولية زيارتك كلّ أسبوع؟‬ 262 00:24:55,716 --> 00:24:56,657 ‫هناك...‬ 263 00:24:59,052 --> 00:25:00,378 ‫بجوارك...‬ 264 00:25:01,832 --> 00:25:03,161 ‫بجوار سريرك.‬ 265 00:25:07,479 --> 00:25:08,725 ‫لم أخذلك قط.‬ 266 00:25:26,166 --> 00:25:29,820 ‫لم ينقصك الحنان ولا ليوم واحد.‬ 267 00:25:30,526 --> 00:25:31,979 ‫ولو كان الأمر بيديّ،‬ 268 00:25:33,391 --> 00:25:34,927 ‫لما افتقرت إليه أبداً.‬ 269 00:25:54,610 --> 00:25:57,973 ‫افتح العنبر 3. ستدخل "ماكارينا فيريرو".‬ 270 00:25:58,057 --> 00:25:59,261 ‫"عنبر الزنزانات 3"‬ 271 00:26:32,896 --> 00:26:35,470 ‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة...‬ 272 00:26:36,799 --> 00:26:37,920 ‫أيتها المستجدة؟‬ 273 00:26:48,924 --> 00:26:50,876 ‫أيتها الشقراء.‬ 274 00:26:51,374 --> 00:26:52,828 ‫مفاجأة!‬ 275 00:26:55,527 --> 00:26:56,648 ‫"ماكا"!‬ 276 00:26:58,434 --> 00:27:00,593 ‫أنا سعيدة برؤيتك يا فتاة.‬ 277 00:27:02,669 --> 00:27:03,541 ‫"ماكا"!‬ 278 00:27:05,617 --> 00:27:07,403 ‫كنت أتوق لمعانقتك.‬ 279 00:27:07,486 --> 00:27:13,133 ‫مرحباً! انظرن إلى الحقيرة.‬ ‫استيقظت من الغيبوبة إذن؟‬ 280 00:27:13,216 --> 00:27:15,874 ‫ما كنت لأراهن عليك حتى.‬ 281 00:27:15,957 --> 00:27:17,081 ‫"ماكا"!‬ 282 00:27:20,744 --> 00:27:24,033 ‫كنت أعلم أنّك ستعودين. كنت متأكّدة.‬ 283 00:27:30,401 --> 00:27:31,775 ‫و"زوليما"؟‬ 284 00:27:53,712 --> 00:27:55,461 ‫قالوا لي إنّك أخرجتني من الغسّالة.‬ 285 00:27:59,582 --> 00:28:00,831 ‫أقدّر ذلك.‬ 286 00:28:06,950 --> 00:28:09,031 ‫فعلت ذلك لأقتلك بنفسي.‬ 287 00:28:10,779 --> 00:28:13,319 ‫- لن أسهّل الأمر عليك.‬ ‫- استرخي.‬ 288 00:28:13,943 --> 00:28:15,899 ‫حالياً، لا أشعر حتى برغبة في ذلك.‬ 289 00:28:30,718 --> 00:28:32,009 ‫جئت إلى هنا لأنّني كنت غبيةً.‬ 290 00:28:33,591 --> 00:28:36,754 ‫وقعت في حبّ وغد جعلني أسرق من شركته.‬ 291 00:28:37,587 --> 00:28:40,209 ‫ثم أردت السيطرة على السجن.‬ 292 00:28:42,665 --> 00:28:43,789 ‫لأتمكن من الصمود.‬ 293 00:28:47,203 --> 00:28:49,700 ‫والآن، كلّ ما أهتم به هو حريتي.‬ 294 00:28:51,282 --> 00:28:53,362 ‫أريد الخروج من هذا القفص اللعين.‬ 295 00:28:58,230 --> 00:28:59,645 ‫الآن أفهمك.‬ 296 00:29:03,681 --> 00:29:04,846 ‫توقّفي عن هذا الهراء.‬ 297 00:29:07,259 --> 00:29:09,464 ‫انتقلت إلى المستوى التالي بالفعل.‬ 298 00:29:18,618 --> 00:29:19,949 ‫الانتقام؟‬ 299 00:29:26,980 --> 00:29:27,937 ‫"ساندوفال".‬ 300 00:29:34,886 --> 00:29:36,758 ‫الخروج من هنا مهم.‬ 301 00:29:37,340 --> 00:29:39,130 ‫لكن يجب أن يموت "باربي" أوّلاً.‬ 302 00:29:54,441 --> 00:29:57,436 ‫"زوليما"، لديّ أسباب مثلك تدفعني إلى قتله.‬ 303 00:30:00,224 --> 00:30:01,805 ‫لكن إن فعلت ذلك،‬ 304 00:30:03,095 --> 00:30:05,175 ‫من سيأتي بعده برأيك؟‬ 305 00:30:05,258 --> 00:30:06,798 ‫الأم "تيريزا"؟‬ 306 00:30:07,464 --> 00:30:08,629 ‫لا.‬ 307 00:30:09,253 --> 00:30:11,000 ‫سيأتي وغد آخر.‬ 308 00:30:12,373 --> 00:30:14,245 ‫لأنّ المشكلة ليست في "ساندوفال".‬ 309 00:30:15,161 --> 00:30:16,908 ‫المشكلة في النظام.‬ 310 00:30:20,486 --> 00:30:22,276 ‫وحتى "زوليما" العظيمة لا تستطيع تغييره.‬ 311 00:31:04,589 --> 00:31:07,127 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 312 00:31:11,371 --> 00:31:13,660 ‫أعطاني ضابط إصلاحية في قسم الدخول‬ ‫هذه الساعة.‬ 313 00:31:14,450 --> 00:31:17,196 ‫نعم، ورثتها عن أبي.‬ 314 00:31:18,028 --> 00:31:20,358 ‫اعتقدت أنّني سأصبح مليونيرة، لكن لا.‬ 315 00:31:20,442 --> 00:31:21,981 ‫هذه كلّ ما أملكه.‬ 316 00:31:25,018 --> 00:31:26,474 ‫وهل تريدينني أن أحتفظ بها؟‬ 317 00:31:27,265 --> 00:31:28,131 ‫نعم.‬ 318 00:31:33,035 --> 00:31:34,148 ‫أو لا.‬ 319 00:31:35,055 --> 00:31:37,569 ‫"سموكي"، لا تشعر بأنّك مجبر،‬ ‫جدياً، مفهوم؟ المسألة فقط...‬ 320 00:31:37,651 --> 00:31:39,712 ‫أنّه لا يمكنني ارتداؤها هنا، وتخبئتها...‬ 321 00:31:40,784 --> 00:31:41,814 ‫"تيري".‬ 322 00:31:42,391 --> 00:31:43,793 ‫"سموكي"، أنا آسفة.‬ 323 00:31:45,359 --> 00:31:47,502 ‫لا بأس إن لم تعجبك. ستعود إلى الصندوق.‬ 324 00:31:47,585 --> 00:31:48,615 ‫أحبّها.‬ 325 00:31:49,274 --> 00:31:51,129 ‫أعني، إنّها بشعة.‬ 326 00:31:52,160 --> 00:31:54,303 ‫وكم عمرها؟ 40 سنة؟‬ 327 00:31:58,424 --> 00:32:01,845 ‫لا، لكنّني سأرتديها.‬ ‫بهذه الطريقة سأتذكّرك.‬ 328 00:32:11,985 --> 00:32:13,139 ‫و...‬ 329 00:32:14,458 --> 00:32:16,972 ‫بما أنّنا أقدمنا على هذه الخطوة...‬ 330 00:32:19,197 --> 00:32:20,846 ‫ما رأيك‬ 331 00:32:22,330 --> 00:32:23,979 ‫بالزيارة الزوجية؟‬ 332 00:32:32,139 --> 00:32:34,942 ‫أو لا.‬ ‫لا مانع لديّ بعلاقتنا حالياً، اتفقنا؟‬ 333 00:32:35,024 --> 00:32:37,415 ‫لا داعي للعجلة. لا أدري.‬ 334 00:32:43,433 --> 00:32:44,916 ‫أنا خائفة فحسب يا "سموكي".‬ 335 00:32:46,854 --> 00:32:50,274 ‫مم؟ أن تكون علاقتنا كارثية؟‬ 336 00:32:52,995 --> 00:32:54,685 ‫بل أن تكون مذهلةً.‬ 337 00:32:56,951 --> 00:33:01,444 ‫وألاّ أتمكن من الاعتياد‬ ‫على عدم الشعور بك كلّ يوم.‬ 338 00:33:16,364 --> 00:33:18,301 ‫مهلاً، ممنوع اللمس!‬ 339 00:33:18,384 --> 00:33:20,898 ‫آسفة.‬ 340 00:33:48,595 --> 00:33:49,873 ‫أنت!‬ 341 00:33:52,181 --> 00:33:53,047 ‫ماذا؟‬ 342 00:33:54,366 --> 00:33:58,116 ‫أنت صعبة المراس، ألست كذلك؟‬ 343 00:33:59,765 --> 00:34:00,713 ‫ماذا تريدين؟‬ 344 00:34:07,006 --> 00:34:08,213 ‫سبق أن قتلت أحدهم.‬ 345 00:34:09,333 --> 00:34:10,238 ‫هذا واضح، أجل.‬ 346 00:34:12,393 --> 00:34:14,074 ‫حتى هنا أيضاً.‬ 347 00:34:17,565 --> 00:34:18,729 ‫نعم.‬ 348 00:34:20,065 --> 00:34:21,531 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 349 00:34:23,772 --> 00:34:25,841 ‫تريدين قتل الشقراء، أليس كذلك؟‬ 350 00:34:25,927 --> 00:34:28,427 ‫لأنّها بصحبة "كيرلي".‬ 351 00:34:30,538 --> 00:34:33,642 ‫- فهمتك.‬ ‫- أيتها اللعينة. كيف تفعلين ذلك؟‬ 352 00:34:35,409 --> 00:34:38,598 ‫لا أدري، هناك أساليب كثيرة للقتل.‬ 353 00:34:38,684 --> 00:34:42,779 ‫هناك السكاكين المرتجلة، الخنق،‬ 354 00:34:42,865 --> 00:34:46,227 ‫الغسّالة، المكواة،‬ ‫إلقاؤهن من فوق الدرابزين،‬ 355 00:34:46,313 --> 00:34:48,770 ‫لكمة قويّة على الوجه، الحرق.‬ 356 00:34:49,718 --> 00:34:51,313 ‫لا. ليس بهذه الطريقة.‬ 357 00:34:52,821 --> 00:34:55,321 ‫- هل تريدينها أن تعاني؟‬ ‫- لا.‬ 358 00:34:56,442 --> 00:34:58,252 ‫إذن لماذا تريدين قتلها؟‬ 359 00:35:02,907 --> 00:35:03,898 ‫لا يهم.‬ 360 00:35:03,984 --> 00:35:06,829 ‫مهلاً. لنر. تعالي إلى هنا.‬ 361 00:35:08,122 --> 00:35:11,613 ‫هناك 3 مسائل مهمة تفرض عليك طريقة القتل.‬ 362 00:35:11,699 --> 00:35:13,285 ‫أوّلاً.‬ 363 00:35:13,912 --> 00:35:16,208 ‫مدى اهتمامك بذلك الشخص.‬ 364 00:35:16,834 --> 00:35:17,878 ‫أهتم بها.‬ 365 00:35:19,673 --> 00:35:21,134 ‫ثانياً.‬ 366 00:35:21,969 --> 00:35:24,599 ‫مدى صعوبة قتل ذلك الشخص عليك.‬ 367 00:35:25,977 --> 00:35:27,814 ‫- إنّه صعب جداً.‬ ‫- حسناً.‬ 368 00:35:27,897 --> 00:35:30,193 ‫ثالثاً وأخيراً.‬ 369 00:35:31,904 --> 00:35:34,410 ‫إن كنت تتحلّين بالجرأة‬ 370 00:35:37,040 --> 00:35:39,210 ‫للنظر في عينيها حين تقتلينها.‬ 371 00:35:42,801 --> 00:35:44,011 ‫بصراحة؟‬ 372 00:35:45,097 --> 00:35:46,433 ‫نعم.‬ 373 00:35:46,515 --> 00:35:47,811 ‫الحقيقة أنّني لا أجرؤ.‬ 374 00:35:52,110 --> 00:35:56,870 ‫إذن إن استثنينا السكين المرتجل،‬ ‫فإنّ ثاني أفضل خيار هي الوسادة.‬ 375 00:35:57,663 --> 00:36:00,543 ‫- الوسادة؟‬ ‫- نعم، اخنقيها بالوسادة.‬ 376 00:36:01,295 --> 00:36:03,466 ‫ستقاوم قليلاً، وتركل بقدميها،‬ 377 00:36:04,134 --> 00:36:07,265 ‫لكن بعد دقيقة تفارق الحياة!‬ ‫تنتقل إلى الجانب الآخر.‬ 378 00:36:09,728 --> 00:36:10,855 ‫الوسادة.‬ 379 00:36:17,493 --> 00:36:19,873 ‫- و"سراي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 380 00:36:19,955 --> 00:36:22,795 ‫أخبريني متى ستقتلين الشقراء.‬ 381 00:36:23,839 --> 00:36:26,176 ‫أودّ مضاجعتها أوّلاً.‬ 382 00:36:28,472 --> 00:36:30,184 ‫أنا أحذّرك الآن.‬ 383 00:36:30,810 --> 00:36:32,188 ‫عليك بذلك.‬ 384 00:36:34,234 --> 00:36:35,361 ‫سأهزمك.‬ 385 00:36:36,071 --> 00:36:38,367 ‫لا تعاويذ أو ما شابه. هذا غش.‬ 386 00:36:38,450 --> 00:36:40,704 ‫- قطعاً ليس غشاً.‬ ‫- هيا.‬ 387 00:36:42,875 --> 00:36:43,794 ‫لنر.‬ 388 00:36:43,877 --> 00:36:45,965 ‫انظرا إلى وجه "تيري".‬ 389 00:36:46,466 --> 00:36:48,470 ‫- عزيزتي.‬ ‫- عزيزتي. تبدين بحالة مريعة.‬ 390 00:36:48,553 --> 00:36:51,129 ‫المخدرات التي تتعاطينها تزداد سوءاً، صحيح؟‬ 391 00:36:51,212 --> 00:36:52,334 ‫ارمي النرد بحق السماء.‬ 392 00:36:52,417 --> 00:36:55,159 ‫لا تنفخي على النرد. ستغطينه بلعابك.‬ 393 00:36:55,242 --> 00:36:57,403 ‫"تيري". هل كلّ شيء بخير؟‬ 394 00:36:59,438 --> 00:37:03,468 ‫الحقيقة أنّ "سموكي" قال‬ ‫إنّه يريد زيارة زوجية.‬ 395 00:37:03,552 --> 00:37:07,041 ‫زيارة زوجية. يريد ممارسة الجنس معك،‬ ‫أليس كذلك؟ ممارسة الجنس.‬ 396 00:37:07,125 --> 00:37:10,241 ‫- أجل.‬ ‫- رائع للغاية.‬ 397 00:37:10,864 --> 00:37:12,443 ‫"(تيري) سعيدة جداً‬ 398 00:37:12,526 --> 00:37:14,437 ‫لأنّ (تيري) ستأكل‬ 399 00:37:14,977 --> 00:37:16,514 ‫قطعة نقانق كبيرة"‬ 400 00:37:16,597 --> 00:37:18,093 ‫تقول "قطعة نقانق".‬ 401 00:37:19,173 --> 00:37:22,206 ‫- "تيري"، يا فتاة.‬ ‫- لا أتذكّر حتى آخر مرّة مارست الجنس فيها.‬ 402 00:37:22,289 --> 00:37:23,702 ‫آخر مرّة مارسته أنا،‬ 403 00:37:23,785 --> 00:37:26,441 ‫كلّفني 20 يورو وكنت منتشية بالمنشطات.‬ 404 00:37:26,524 --> 00:37:28,391 ‫- هذا محزن يا عزيزتي.‬ ‫- "تيري".‬ 405 00:37:29,719 --> 00:37:31,213 ‫هل "سموكي" جاد؟‬ 406 00:37:31,296 --> 00:37:33,578 ‫- لا أدري.‬ ‫- عزيزتي.‬ 407 00:37:33,661 --> 00:37:35,985 ‫حظّك جيد جداً في الحياة.‬ 408 00:37:36,068 --> 00:37:39,305 ‫لا أدري. عادةً لا يكون حظّي جيداً.‬ 409 00:37:39,388 --> 00:37:40,716 ‫هل سبق أن رأيتني عاريةً في الحمام؟‬ 410 00:37:40,799 --> 00:37:43,620 ‫- بالتأكيد. نعم.‬ ‫- أنا كتلة عظام.‬ 411 00:37:43,703 --> 00:37:47,770 ‫جسدي مليء بالثقوب، بالدرزات والندوب.‬ 412 00:37:47,853 --> 00:37:49,799 ‫قبل أيام، فقدت نصف ضرس.‬ 413 00:37:49,882 --> 00:37:52,988 ‫- قطعة بهذا الحجم.‬ ‫- الأمر أفضل بلا أسنان.‬ 414 00:37:53,071 --> 00:37:55,224 ‫كان بوسع هذا الشاب الهرب من المقبرة‬ ‫بعد الزيارة الأولى،‬ 415 00:37:55,307 --> 00:37:58,289 ‫لكن هل هرب قبل 10 دقائق؟‬ 416 00:37:58,372 --> 00:37:59,448 ‫هل هرب؟‬ 417 00:37:59,531 --> 00:38:01,933 ‫- لا، لم يفعل.‬ ‫- صحيح. وماذا يفعل؟‬ 418 00:38:02,016 --> 00:38:05,536 ‫يطلب رؤيتك على انفراد.‬ ‫هذا ما فعله يا عزيزتي.‬ 419 00:38:05,619 --> 00:38:07,358 ‫يا للسماء.‬ 420 00:38:07,441 --> 00:38:09,967 ‫أصبح كالخاتم في إصبعك.‬ 421 00:38:10,050 --> 00:38:12,245 ‫مرّت عدة سنوات، مفهوم؟ حدثت أمور كثيرة.‬ 422 00:38:12,328 --> 00:38:15,144 ‫- سألتهمه.‬ ‫- يا لك من متباكية.‬ 423 00:38:15,931 --> 00:38:18,829 ‫يجب أن تنفّسي عن كلّ هذا الضغط‬ ‫الذي كدّسته.‬ 424 00:38:18,912 --> 00:38:21,107 ‫- أعلم. هذا جزء من الأمر أيضاً. سوف...‬ ‫- نفّسي عنه!‬ 425 00:38:21,190 --> 00:38:23,965 ‫سأُصاب بهزة الجماع حالما يلمسني.‬ 426 00:38:24,047 --> 00:38:26,242 ‫أتفهمين قصدي؟ كمراهقة.‬ 427 00:38:26,325 --> 00:38:27,360 ‫ذكر.‬ 428 00:38:28,147 --> 00:38:31,087 ‫ما عليك فعله هو تهدئة الشيطان.‬ 429 00:38:31,170 --> 00:38:34,566 ‫تحتاجين إلى جزرة كبيرة وضخمة‬ ‫قبل أن تقابليه.‬ 430 00:38:35,353 --> 00:38:37,341 ‫كما يفعل الرجال ليهدّؤوا نزعاتهم.‬ 431 00:38:37,424 --> 00:38:39,287 ‫أنتن قذرات جداً، رجاءً.‬ 432 00:38:39,370 --> 00:38:42,145 ‫القديسة الصغيرة تقول إنّنا قذرات.‬ 433 00:38:42,227 --> 00:38:44,588 ‫انظري ماذا لديّ من أجلك.‬ 434 00:38:45,499 --> 00:38:47,469 ‫خذيه.‬ 435 00:38:50,906 --> 00:38:52,414 ‫هل هذا قضيب "آنابيل" الاصطناعي؟‬ 436 00:38:53,881 --> 00:38:56,228 ‫- ندعوه "شيروكي" الآن.‬ ‫- "شيروكي".‬ 437 00:38:56,312 --> 00:38:58,366 ‫- "شيروكي".‬ ‫- نعم.‬ 438 00:38:59,037 --> 00:39:01,887 ‫تباً، لا.‬ 439 00:39:01,970 --> 00:39:04,401 ‫لا؟ ماذا تقصدين؟‬ ‫ماذا تقولين؟ تعالي إلى هنا.‬ 440 00:39:04,485 --> 00:39:06,329 ‫لا تكوني حمقاء.‬ ‫ثمة قائمة انتظار لاستخدامه، مفهوم؟‬ 441 00:39:06,413 --> 00:39:08,048 ‫وهذه وقاية صحية.‬ 442 00:39:08,131 --> 00:39:10,856 ‫- لا. هذا يثير اشمئزازي.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 443 00:39:10,939 --> 00:39:13,119 ‫اسمعي، يجب أن تأخذي "شيروكي"،‬ 444 00:39:13,748 --> 00:39:15,424 ‫وتستخدميه في كامل جزئك السفلي.‬ 445 00:39:16,430 --> 00:39:19,489 ‫وسترين، ستصلين إلى الزيارة الزوجية‬ ‫مع ضربات قلب منتظمة.‬ 446 00:39:20,747 --> 00:39:22,633 ‫هكذا. تعالي إلى هنا.‬ 447 00:39:22,717 --> 00:39:25,357 ‫- تعالي.‬ ‫- تعالي يا عزيزتي.‬ 448 00:39:32,356 --> 00:39:34,703 ‫- إنّه رائع ببساطة.‬ ‫- تقول لك ذلك مسيحية حقيقية.‬ 449 00:39:37,051 --> 00:39:40,236 ‫- رباه، لماذا أطلب نصيحتكن؟‬ ‫- هيا، ادخلي.‬ 450 00:39:40,320 --> 00:39:42,164 ‫كما أنّ حجمه مناسب للمبتدئين.‬ 451 00:39:42,248 --> 00:39:43,882 ‫هيا أيتها الساقطة.‬ 452 00:39:43,966 --> 00:39:46,706 ‫سأذهب وأتمرّن. لا تزعجنني.‬ 453 00:39:46,789 --> 00:39:48,035 ‫اغسليه أوّلاً.‬ 454 00:39:48,118 --> 00:39:50,111 ‫- اتركنني وشأني.‬ ‫- اشطفيه فحسب، مفهوم؟‬ 455 00:39:50,194 --> 00:39:52,394 ‫- اشطفيه فحسب.‬ ‫- لكنك ستتمرّنين بإصبعك.‬ 456 00:40:22,328 --> 00:40:25,607 ‫هل تعرفين ما هو أكثر ما أكرهه في السجن؟‬ 457 00:40:30,340 --> 00:40:33,247 ‫فمك. هكذا.‬ 458 00:40:36,402 --> 00:40:40,263 ‫ما أكرهه هو أنّهم يملون عليك‬ ‫متى تنظّفين أسنانك.‬ 459 00:40:41,342 --> 00:40:42,546 ‫القوانين.‬ 460 00:40:43,875 --> 00:40:45,909 ‫إخباري بما يمكنني ولا يمكنني فعله،‬ 461 00:40:45,992 --> 00:40:49,397 ‫ومتى وكيف عليّ القيام به.‬ 462 00:40:50,518 --> 00:40:53,714 ‫لدينا جميعاً الحق في اختيار الأساسيات.‬ 463 00:40:55,209 --> 00:40:58,157 ‫كيف أعيش وكيف أموت.‬ 464 00:41:07,207 --> 00:41:08,328 ‫هكذا.‬ 465 00:41:17,670 --> 00:41:18,874 ‫أتعلمين؟‬ 466 00:41:20,659 --> 00:41:22,029 ‫عندما...‬ 467 00:41:25,060 --> 00:41:29,170 ‫عندما نظرت إلى "إستريا"... في الحاضنة،‬ 468 00:41:30,415 --> 00:41:33,072 ‫كانت صغيرةً جداً، مع كلّ تلك الأسلاك.‬ 469 00:41:37,307 --> 00:41:39,092 ‫الشيء الوحيد الذي استطعت التفكير فيه‬ 470 00:41:40,421 --> 00:41:42,995 ‫كان، "أرجوك يا إلهي، لا تدعها تعاني.‬ 471 00:41:43,078 --> 00:41:44,528 ‫لا تدعها تعاني."‬ 472 00:41:45,440 --> 00:41:51,034 ‫أقسم إنّني استطعت الشعور بألمها في داخلي.‬ 473 00:41:56,752 --> 00:42:00,730 ‫وفكّرت، "إن جاؤوا لإخباري‬ ‫بأنّه لا يوجد علاج،‬ 474 00:42:03,796 --> 00:42:04,915 ‫سأقتلها.‬ 475 00:42:06,821 --> 00:42:09,349 ‫سأقتلها. سأحررها."‬ 476 00:42:13,368 --> 00:42:14,611 ‫وبعد؟‬ 477 00:42:15,647 --> 00:42:17,180 ‫"سولي".‬ 478 00:42:19,832 --> 00:42:21,282 ‫أحبّك كثيراً.‬ 479 00:42:26,793 --> 00:42:28,285 ‫أقسم بالله،‬ 480 00:42:28,907 --> 00:42:31,600 ‫قبل أن ينقلك أولئك الأوغاد،‬ 481 00:42:36,200 --> 00:42:37,898 ‫سأساعدك على الموت.‬ 482 00:42:41,462 --> 00:42:42,711 ‫سأساعدك.‬ 483 00:44:10,504 --> 00:44:13,212 ‫من الغريب رؤيتك هنا في الزنزانة.‬ 484 00:44:13,753 --> 00:44:15,585 ‫كانت ابنتي هنا قبل بضعة أسابيع.‬ 485 00:44:16,752 --> 00:44:17,793 ‫اسمعي،‬ 486 00:44:18,334 --> 00:44:22,291 ‫إن كنت تبحثين عن شخص يواسيك، فلا تسأليني.‬ 487 00:44:23,082 --> 00:44:24,415 ‫لقد ماتت.‬ 488 00:44:26,331 --> 00:44:27,913 ‫بحسب الرواية الرسمية،‬ 489 00:44:27,996 --> 00:44:30,787 ‫فقد قفزت من هليكوبتر عن ارتفاع 1000 متر.‬ 490 00:44:32,453 --> 00:44:35,618 ‫إنّها طريقة غريبة للفرار، صحيح؟‬ 491 00:44:42,698 --> 00:44:43,989 ‫اسمعي يا "زوليما".‬ 492 00:44:46,238 --> 00:44:48,071 ‫فقدت ابني بسببك.‬ 493 00:44:49,195 --> 00:44:51,486 ‫فقدت عائلتي بسببك.‬ 494 00:44:53,318 --> 00:44:55,775 ‫في الواقع، خسرت كلّ شيء بسببك.‬ 495 00:44:57,650 --> 00:45:00,232 ‫أنت تستحقين كلّ الأمور السيئة التي تصيبك.‬ 496 00:45:02,147 --> 00:45:03,397 ‫لا يهم.‬ 497 00:45:05,854 --> 00:45:08,061 ‫هل تعلمين لماذا أُدنت في المرّة الأولى؟‬ 498 00:45:09,186 --> 00:45:11,768 ‫لقتل الرجل الذي سرق ابنتي منّي.‬ 499 00:45:14,683 --> 00:45:16,391 ‫هل غيّر ذلك العالم؟‬ 500 00:45:18,390 --> 00:45:20,064 ‫هل غيّر ذلك أيّ شيء؟‬ 501 00:45:22,868 --> 00:45:24,081 ‫فقدت كلّ شيء.‬ 502 00:45:25,504 --> 00:45:27,931 ‫لكنّني قد أعيد الكرّة مجدداً،‬ 503 00:45:28,015 --> 00:45:30,275 ‫لأنّ ذلك الوغد يستحق الموت.‬ 504 00:45:32,409 --> 00:45:35,129 ‫قد لا يغيّر قتل "ساندوفال" أيّ شيء.‬ 505 00:45:36,928 --> 00:45:38,100 ‫ربما.‬ 506 00:45:39,397 --> 00:45:41,490 ‫لكن دعيني أخبرك شيئاً أيتها الشقراء.‬ 507 00:45:42,118 --> 00:45:45,716 ‫أحياناً يتعيّن عليك فعل ما يجب.‬ ‫وهذا كلّ شيء.‬ 508 00:45:49,483 --> 00:45:52,496 ‫وحين أقف أمام بوابات الجحيم،‬ 509 00:45:53,793 --> 00:45:55,509 ‫ويسألني "بعل زبوب"،‬ 510 00:45:56,178 --> 00:45:58,857 ‫"ماذا فعلت لتستحقي الجحيم؟"‬ 511 00:46:00,028 --> 00:46:03,544 ‫سأجيبه، "قتلت وغدين."‬ 512 00:46:08,816 --> 00:46:10,072 ‫طابت ليلتك.‬ 513 00:46:47,065 --> 00:46:48,572 ‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬ 514 00:46:53,133 --> 00:46:54,388 ‫يوم للذكرى.‬ 515 00:46:55,518 --> 00:46:58,992 ‫سيبقى دائماً في سجلات عائلة "كروز".‬ 516 00:46:59,075 --> 00:47:02,172 ‫أخيراً، حصلنا على العقود‬ ‫التي تضمن سجني "كروز" القادمين.‬ 517 00:47:02,256 --> 00:47:05,311 ‫- تهانينا يا "ماغدالينا".‬ ‫- لهذا السبب أنا هنا يا "ساندوفال".‬ 518 00:47:05,394 --> 00:47:08,951 ‫أودّ تحديد إدارة هذين السجنين‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 519 00:47:09,035 --> 00:47:10,039 ‫بالتأكيد.‬ 520 00:47:10,123 --> 00:47:11,994 ‫سأكون صريحةً معك.‬ 521 00:47:12,077 --> 00:47:15,778 ‫من غير السهل إيجاد شخص‬ ‫يفهم مجال الأعمال هذا،‬ 522 00:47:16,817 --> 00:47:19,146 ‫شخص يتقبّله كما هو.‬ 523 00:47:25,009 --> 00:47:27,587 ‫السجناء هم أخطاء المجتمع.‬ 524 00:47:28,169 --> 00:47:30,497 ‫ومن عساه يرغب في مواجهة هذه الأخطاء؟‬ 525 00:47:30,580 --> 00:47:32,867 ‫من عساه يرغب في مواجهتها؟‬ 526 00:47:34,822 --> 00:47:35,861 ‫لا أحد.‬ 527 00:47:37,940 --> 00:47:40,144 ‫لهذا السبب أنا معجبة بعملك يا "ساندوفال".‬ 528 00:47:41,516 --> 00:47:42,847 ‫أنت تتمتع بالجرأة.‬ 529 00:47:45,258 --> 00:47:50,040 ‫أريدك أن تكون المشرف الجديد‬ ‫على جميع سجون "كروز".‬ 530 00:47:51,287 --> 00:47:53,699 ‫نوع من المدير الشامل.‬ 531 00:47:57,067 --> 00:47:58,356 ‫ما رأيك؟‬ 532 00:48:33,117 --> 00:48:34,447 ‫هل أنت بخير؟‬ 533 00:48:49,868 --> 00:48:51,281 ‫أشعر بأنّ...‬ 534 00:48:51,364 --> 00:48:53,526 ‫بأنّ العالم توقّف.‬ 535 00:48:56,976 --> 00:48:58,555 ‫أشعر بالسلام.‬ 536 00:49:06,203 --> 00:49:08,489 ‫هذا أفضل بكثير من جرعة مخدرات.‬ 537 00:49:18,507 --> 00:49:21,458 ‫أشعر بأنّني جميلة لأوّل مرّة منذ زمن طويل.‬ 538 00:49:49,224 --> 00:49:50,429 ‫قذرة!‬ 539 00:50:06,640 --> 00:50:07,845 ‫"سولي".‬ 540 00:50:09,175 --> 00:50:10,214 ‫يجب أن أذهب.‬ 541 00:50:11,004 --> 00:50:13,747 ‫سأذهب إلى المحكمة بخصوص مشكلة الصينيات.‬ 542 00:50:14,412 --> 00:50:15,493 ‫و...‬ 543 00:50:16,782 --> 00:50:18,652 ‫لم أرغب في الرحيل...‬ 544 00:50:20,065 --> 00:50:22,767 ‫من دون أن أخبرك بأنّني أحبّك كثيراً.‬ 545 00:50:22,850 --> 00:50:25,801 ‫أحبّك كثيراً أيضاً يا فتاتي.‬ 546 00:50:31,537 --> 00:50:33,200 ‫ماذا حدث مع الصينيات؟‬ 547 00:50:33,948 --> 00:50:35,819 ‫هل فعلت الصينيات بك شيئاً؟‬ 548 00:50:41,638 --> 00:50:44,838 ‫أتعلمين؟ في أعماقي، أشعر ببعض الغيرة منك.‬ 549 00:50:46,044 --> 00:50:47,831 ‫هناك أمور كثيرة أرغب في نسيانها.‬ 550 00:50:53,235 --> 00:50:54,648 ‫أراك لاحقاً.‬ 551 00:52:45,503 --> 00:52:48,330 ‫هيا بنا يا "سولي".‬ ‫أنهي غداءك سريعاً. سنغادر.‬ 552 00:52:48,413 --> 00:52:49,618 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 553 00:52:50,408 --> 00:52:52,611 ‫سيجري نقلك إلى سجن آخر.‬ 554 00:52:52,694 --> 00:52:55,770 ‫لكنّ النقل سيجري بعد 4 أيام، صحيح؟‬ 555 00:52:56,684 --> 00:53:00,217 ‫تغيّرت المخططات. قررت الإدارة ذلك.‬ ‫هيا بنا. تحرّكي.‬ 556 00:53:00,966 --> 00:53:02,961 ‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟ لا!‬ 557 00:53:03,044 --> 00:53:04,291 ‫لا يمكنكم أخذها. لا.‬ 558 00:53:04,374 --> 00:53:06,609 ‫مهلاً.‬ 559 00:53:06,695 --> 00:53:08,071 ‫يجب أن أتكلّم مع "ساندوفال".‬ 560 00:53:08,157 --> 00:53:11,338 ‫إنّه يعرف عن كلّ شيء.‬ ‫كما أنّني لم أودّع أياً من صديقاتي.‬ 561 00:53:11,424 --> 00:53:13,874 ‫سترسلين لهن رسالةً لاحقاً. هيا بنا.‬ 562 00:53:13,960 --> 00:53:15,508 ‫لا أريد!‬ 563 00:53:15,594 --> 00:53:19,420 ‫لا أريد!‬ 564 00:53:19,506 --> 00:53:22,386 ‫- لا تجبريني...‬ ‫- ابتعد عنها!‬ 565 00:53:23,288 --> 00:53:25,008 ‫- يكفي!‬ ‫- هيا يا "فارغاس". اجلسي.‬ 566 00:53:25,094 --> 00:53:27,372 ‫- لن أجلس.‬ ‫- ألا تريدين ذلك؟‬ 567 00:53:27,458 --> 00:53:28,576 ‫لا أريد.‬ 568 00:53:31,757 --> 00:53:34,981 ‫توقّفوا. اهدؤوا.‬ 569 00:53:35,712 --> 00:53:38,635 ‫ألم تريدي أن أكون وغداً؟ ها أنا ذا.‬ 570 00:53:39,710 --> 00:53:41,214 ‫هذا ليس تصرّف وغد،‬ 571 00:53:41,300 --> 00:53:44,438 ‫بل تصرّف مراهق‬ ‫يحاول أن يكون محور الاهتمام.‬ 572 00:53:44,524 --> 00:53:46,889 ‫جميعنا نساء ناضجات هنا،‬ 573 00:53:46,975 --> 00:53:50,156 ‫وعادةً نتكلّم لإصلاح الأوضاع. "سولي"...‬ 574 00:53:56,260 --> 00:53:59,355 ‫تطلب حضور "ساندوفال" فحسب لتتكلّم معه.‬ 575 00:54:00,559 --> 00:54:03,267 ‫اصمتي. من تخالين نفسك؟‬ 576 00:54:05,287 --> 00:54:07,265 ‫مهرّجة من نقابة؟‬ 577 00:54:07,351 --> 00:54:10,575 ‫هذه دعابة جيدة.‬ ‫أنا مهرّجة، لكنّني لا أنتمي إلى نقابة.‬ 578 00:54:11,735 --> 00:54:13,326 ‫أطلب مجيء "ساندوفال" فحسب.‬ 579 00:54:13,412 --> 00:54:15,475 ‫لا تتدخّلي.‬ 580 00:54:15,561 --> 00:54:18,656 ‫- اجلسي. لنر.‬ ‫- ماذا لو لم أجلس؟‬ 581 00:54:18,742 --> 00:54:21,278 ‫- اجلسي!‬ ‫- ماذا إن لم أفعل؟‬ 582 00:54:21,364 --> 00:54:25,319 ‫إن لم تجلسي، سأحطّم وجهك.‬ 583 00:54:29,747 --> 00:54:31,350 ‫اصمتن!‬ 584 00:54:32,296 --> 00:54:34,351 ‫هل تعرف ما يجعلك هذا؟‬ 585 00:54:34,927 --> 00:54:37,969 ‫مجرم سابق مكتئب لديه زوجة،‬ 586 00:54:38,051 --> 00:54:40,682 ‫وطفلان على الأرجح، يقوم بضربهما.‬ 587 00:54:41,422 --> 00:54:44,299 ‫ستصبح أخيراً كما كان والدك يا "هييرو".‬ ‫أليس هذا ما أردته؟‬ 588 00:54:45,368 --> 00:54:47,588 ‫- "هييرو"!‬ ‫- ماذا تفعل أيها الوغد؟‬ 589 00:54:49,972 --> 00:54:53,220 ‫- أوقفوه! تباً!‬ ‫- ليس بهذه الطريقة يا "هييرو"!‬ 590 00:54:53,302 --> 00:54:55,563 ‫أبعدوه!‬ 591 00:54:55,645 --> 00:54:57,659 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 592 00:54:59,838 --> 00:55:01,852 ‫أيها الوغد!‬ 593 00:55:01,934 --> 00:55:03,373 ‫أيها الوغد!‬ 594 00:55:03,455 --> 00:55:05,511 ‫"ساندوفال"، أحتاج إليك في صالة الطعام.‬ 595 00:55:05,593 --> 00:55:06,867 ‫خرج الوضع عن السيطرة.‬ 596 00:55:06,950 --> 00:55:10,814 ‫إنّه وضع طارئ. نحتاج إلى نزولك إلى هنا.‬ 597 00:55:36,794 --> 00:55:38,274 ‫البوابة 3، 3.‬ 598 00:55:53,483 --> 00:55:55,128 ‫انتظريني في الرواق.‬ 599 00:56:04,377 --> 00:56:06,967 ‫"هييرو"، هلا تهدأ؟ اهدأ.‬ 600 00:56:07,049 --> 00:56:08,200 ‫اهدأن.‬ 601 00:56:38,003 --> 00:56:39,113 ‫لن أسمح بذلك.‬ 602 00:56:39,195 --> 00:56:41,292 ‫ستبقين هنا. لن تخرجي،‬ 603 00:56:41,374 --> 00:56:43,203 ‫وسأنفّذ ما وعدتك به.‬ 604 00:56:45,739 --> 00:56:48,108 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 605 00:56:51,475 --> 00:56:52,390 ‫"ساندوفال".‬ 606 00:56:53,928 --> 00:56:55,009 ‫"ساندوفال".‬ 607 00:56:57,461 --> 00:56:58,875 ‫وعدتني‬ 608 00:56:59,665 --> 00:57:02,574 ‫بأن أُنقل بعد 4 أيام.‬ 609 00:57:03,780 --> 00:57:05,983 ‫أعلم أنّ كلّ شيء حدث قبل وقته، وأنا أفهم.‬ 610 00:57:06,066 --> 00:57:09,475 ‫لكن أرجوك، أريدك أن تمنحني‬ ‫يوماً واحداً على الأقل.‬ 611 00:57:09,558 --> 00:57:11,138 ‫لأنّه عليّ تصويب الأمور.‬ 612 00:57:11,221 --> 00:57:15,752 ‫يجب أن أودّع صديقاتي،‬ ‫وأودّع "كروز ديل نورتي"، و...‬ 613 00:57:15,835 --> 00:57:17,373 ‫"سولي".‬ 614 00:57:20,532 --> 00:57:23,609 ‫لماذا تفعلين كلّ هذا‬ ‫إن كنت تعرفين أنّ بوسعك الكلام معي؟‬ 615 00:57:23,692 --> 00:57:26,809 ‫- لم أخذلك قط.‬ ‫- كنت أبحث عنك، لكنّني لم أستطع...‬ 616 00:57:26,892 --> 00:57:29,553 ‫- لم أخذلك قط.‬ ‫- لكن اسمع يا "ساندوفال".‬ 617 00:57:29,636 --> 00:57:31,964 ‫لطالما أعطيتك كلّ ما تريدينه وأكثر.‬ 618 00:57:32,047 --> 00:57:33,253 ‫- وبعد؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 619 00:57:33,336 --> 00:57:35,165 ‫إذن، هل أستطيع البقاء حتى الغد؟‬ 620 00:57:35,248 --> 00:57:36,994 ‫"سولي".‬ 621 00:57:37,825 --> 00:57:40,860 ‫ليس بهذه الطريقة.‬ 622 00:57:40,943 --> 00:57:42,730 ‫خذوها إلى النقل في الحال.‬ 623 00:57:42,814 --> 00:57:44,019 ‫لا!‬ 624 00:57:44,643 --> 00:57:46,846 ‫ستغادر "سولي"، وهذه نهاية النقاش!‬ 625 00:57:48,134 --> 00:57:50,504 ‫لا!‬ 626 00:57:59,524 --> 00:58:01,603 ‫لن تذهب "سولي" إلى أيّ مكان!‬ 627 00:58:11,372 --> 00:58:13,700 ‫لن تغادر!‬ 628 00:58:16,402 --> 00:58:17,815 ‫ستبقى "سولي" هنا!‬ 629 00:58:19,436 --> 00:58:22,055 ‫لن تغادر "سولي"!‬ 630 00:58:22,720 --> 00:58:24,341 ‫لن تغادر "سولي"!‬ 631 00:58:40,886 --> 00:58:45,015 ‫نحتاج إلى دعم فوري في صالة الطعام.‬ 632 00:58:57,944 --> 00:59:01,530 ‫لن تغادر "سولي"!‬ 633 00:59:01,614 --> 00:59:05,367 ‫لن تغادر "سولي"!‬ 634 00:59:18,004 --> 00:59:19,922 ‫لن تغادر "سولي"!‬ 635 00:59:24,802 --> 00:59:26,345 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ما أدراني؟‬ 636 00:59:26,428 --> 00:59:27,930 ‫أفسد الأمر مجدداً،‬ ‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬ 637 00:59:28,013 --> 00:59:30,682 ‫ألا ترين أنّها آخر فرصة كي تتحرري بها؟‬ 638 00:59:30,766 --> 00:59:31,767 ‫بلى، أعرف.‬ 639 00:59:36,229 --> 00:59:37,814 ‫لكنّني لن أتحرر تماماً،‬ 640 00:59:39,858 --> 00:59:43,277 ‫لأنّني سأفكّر في كلّ المصائب‬ ‫التي خلّفتها ورائي.‬ 641 00:59:59,543 --> 01:00:01,086 ‫أراك لاحقاً يا "كاستيو".‬ 642 01:00:18,810 --> 01:00:20,020 ‫شكراً لك...‬ 643 01:00:25,150 --> 01:00:26,401 ‫على كلّ شيء.‬ 644 01:00:27,235 --> 01:00:28,861 ‫لن تغادر "سولي"!‬ 645 01:01:24,622 --> 01:01:26,373 ‫لم يكن يُفترض أن تموت اليوم أيها الأبله.‬ 646 01:02:07,245 --> 01:02:08,829 ‫أوقفوا ما يجري!‬ 647 01:02:08,913 --> 01:02:11,665 ‫ادخلوا! اضربوهن!‬ 648 01:03:37,412 --> 01:03:39,831 ‫أيتها اللعينات!‬ 649 01:03:41,082 --> 01:03:43,335 ‫اسمعي جيداً،‬ 650 01:03:43,930 --> 01:03:46,056 ‫أيتها العفريتة من الجحيم،‬ 651 01:03:47,374 --> 01:03:50,887 ‫أؤكّد لك أنّك لن تخرجي من الحبس الانفرادي‬ 652 01:03:51,465 --> 01:03:56,507 ‫إلاّ بعد أن ترغبي في تمزيق قلبك‬ 653 01:03:57,416 --> 01:03:58,920 ‫وأكله.‬ 654 01:04:08,027 --> 01:04:10,283 ‫اتركوا "زوليما" أيها الأوغاد.‬ 655 01:04:13,082 --> 01:04:14,669 ‫الحرب!‬ 656 01:04:15,035 --> 01:04:30,962 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady