1 00:00:02,753 --> 00:00:03,834 En 2166, 2 00:00:04,004 --> 00:00:05,996 un tyran immortel du nom de Vandal Savage 3 00:00:06,423 --> 00:00:08,836 a conquis le monde et tué ma femme et mon fils. 4 00:00:09,009 --> 00:00:10,250 J'ai réuni une équipe d'élite 5 00:00:10,427 --> 00:00:13,215 pour le traquer dans le temps et empêcher son ascension vers le pouvoir. 6 00:00:13,388 --> 00:00:17,257 Mais l'organisation à laquelle j'ai prêté allégeance s'oppose à moi : 7 00:00:17,434 --> 00:00:18,845 les Maîtres du temps. 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,261 Dans le futur, mes amis ne sont pas des héros, 9 00:00:21,438 --> 00:00:23,100 mais si nous réussissons, 10 00:00:23,273 --> 00:00:25,765 on se souviendra d'eux comme de légendes. 11 00:00:28,403 --> 00:00:30,065 Précédemment... 12 00:00:30,239 --> 00:00:32,356 Les Maîtres du temps déconseillent de se marier. 13 00:00:32,533 --> 00:00:34,240 Mais je suis tombé amoureux. 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,116 Et on a eu un enfant. 15 00:00:36,286 --> 00:00:37,527 Jonas. 16 00:00:38,288 --> 00:00:39,404 On pourrait boire un verre. 17 00:00:39,581 --> 00:00:40,617 Tu me fais du gringue ? 18 00:00:40,791 --> 00:00:42,373 Oui. Tu es d'accord ? 19 00:00:42,543 --> 00:00:44,079 Ma vie est assez compliquée 20 00:00:44,253 --> 00:00:46,461 sans en plus rajouter une chose comme ça. 21 00:00:46,630 --> 00:00:48,041 C'est Star City. 22 00:00:48,215 --> 00:00:50,252 Oui, Star City en 2046. 23 00:00:50,425 --> 00:00:51,461 Tout ce qu'on a toujours voulu. 24 00:00:51,635 --> 00:00:53,297 On pourrait vivre comme des nababs ici. 25 00:00:56,098 --> 00:00:57,464 Espèce de salopard ! 26 00:00:57,641 --> 00:00:59,132 Si tu relèves la main sur moi, 27 00:00:59,309 --> 00:01:00,641 tu brûleras aussi. 28 00:01:02,813 --> 00:01:05,556 Vas-y, Jonas. Il écoute. 29 00:01:06,650 --> 00:01:08,437 Coucou, papa. Tu nous manques. 30 00:01:08,610 --> 00:01:09,942 Et on t'aime. 31 00:01:10,112 --> 00:01:11,319 Et on t'aime. 32 00:01:12,322 --> 00:01:13,984 Tu veux dire autre chose ? 33 00:01:14,575 --> 00:01:16,487 Rentre vite, papa. 34 00:01:20,414 --> 00:01:23,998 Salut, Rip. J'ignore si tu as eu notre dernier message. 35 00:01:24,167 --> 00:01:26,409 J'ai dit à Jonas que tu avais trop de travail, 36 00:01:27,087 --> 00:01:29,329 mais je pensais que tu serais rentré depuis. 37 00:01:30,299 --> 00:01:34,634 Londres est... Les choses ont changé. 38 00:01:35,721 --> 00:01:40,341 C'est dur de savoir ce qui se passe avec tous ces soldats et ces rumeurs. 39 00:01:42,144 --> 00:01:44,056 J'aimerais savoir si tu vas bien. 40 00:01:44,813 --> 00:01:46,020 Quel que soit l'endroit, 41 00:01:47,065 --> 00:01:48,181 quelle que soit l'époque, 42 00:01:50,569 --> 00:01:52,151 je t'aime, Rip. 43 00:01:54,156 --> 00:01:56,773 Vas-y, Jonas. Il écoute. 44 00:01:57,868 --> 00:01:59,609 Coucou, papa. Tu nous manques. 45 00:02:00,037 --> 00:02:01,244 Et on t'aime. 46 00:02:01,413 --> 00:02:02,449 Et on t'aime. 47 00:02:02,623 --> 00:02:03,784 Désolé de vous déranger. 48 00:02:03,957 --> 00:02:06,791 Pas du tout. Je rattrapais le retard sur mon travail. 49 00:02:07,544 --> 00:02:09,456 - C'est quoi ? - Je cherche à comprendre. 50 00:02:09,630 --> 00:02:12,623 À trouver le moment parfait pour frapper Savage. 51 00:02:12,966 --> 00:02:14,173 Et ? 52 00:02:14,343 --> 00:02:15,925 J'ai perdu sa piste. 53 00:02:16,094 --> 00:02:17,835 Pour garder l'élément de surprise, 54 00:02:18,013 --> 00:02:21,222 il faudrait sûrement remonter plus loin dans le passé. 55 00:02:21,391 --> 00:02:23,724 Mais rien n'indique où le trouver. 56 00:02:24,353 --> 00:02:25,810 Je pourrais vous aider ? 57 00:02:25,979 --> 00:02:27,220 J'ai cherché ! 58 00:02:28,690 --> 00:02:30,056 Je m'excuse. 59 00:02:30,609 --> 00:02:32,350 Mais l'enjeu est si important. 60 00:02:32,903 --> 00:02:35,816 J'ai juré de sauver ma famille, mais je les abandonne. 61 00:02:38,450 --> 00:02:40,157 Peut-être ne suis-je pas celui qu'il faut. 62 00:02:41,328 --> 00:02:45,322 Vous l'êtes forcément. Vous êtes leur seul recours. 63 00:02:47,125 --> 00:02:48,491 Gideon ne peut nous aider ? 64 00:02:49,086 --> 00:02:51,703 Quand on rentre au Point de Fuite après une mission, 65 00:02:51,880 --> 00:02:54,042 l'unité centrale d'une Chrononef est mise à jour, 66 00:02:54,216 --> 00:02:59,336 ce qui, au vu de mon statut de rebelle, nous est impossible de faire. 67 00:02:59,513 --> 00:03:03,598 Vous voulez dire que Gideon a besoin d'une mise à jour logiciel ? 68 00:03:04,017 --> 00:03:07,226 Ça explique que vous ne sortiez plus d'ici depuis une semaine. 69 00:03:07,396 --> 00:03:09,012 Une semaine, vraiment ? 70 00:03:11,400 --> 00:03:14,734 Et certains de nos coéquipiers commencent à s'agiter un tantinet. 71 00:03:18,073 --> 00:03:19,109 J'en ai ma claque. 72 00:03:19,282 --> 00:03:20,648 Ne fais pas attention à lui. 73 00:03:20,826 --> 00:03:23,660 Il a encore du mal d'avoir dû quitter 2046. 74 00:03:23,829 --> 00:03:26,037 J'ai du mal parce qu'on m'a recruté 75 00:03:26,206 --> 00:03:28,619 pour ma capacité unique à incendier des trucs. 76 00:03:28,792 --> 00:03:33,412 Et là, je suis coincé dans le seul endroit où je ne peux pas incendier de trucs : 77 00:03:33,588 --> 00:03:34,874 un vaisseau spatial. 78 00:03:35,048 --> 00:03:36,539 Où vas-tu comme ça ? 79 00:03:38,176 --> 00:03:41,886 Pourquoi ? Tu comptes m'assommer à nouveau si je ne t'écoute pas ? 80 00:03:46,435 --> 00:03:48,722 Tout va bien entre vous ? 81 00:03:48,895 --> 00:03:51,433 Oui. Au poil. 82 00:03:51,606 --> 00:03:54,690 J'ai intercepté une transmission provenant de l'espace. 83 00:03:54,860 --> 00:03:56,442 Un signal de détresse de l'Achéron. 84 00:03:56,611 --> 00:03:58,523 Le vaisseau amiral de la Flotte temporelle, je sais. 85 00:03:58,697 --> 00:04:00,188 Merci, Gideon. 86 00:04:00,449 --> 00:04:05,410 Système défaillant. Je suis bloquée. Les commandes ne répondent plus. 87 00:04:05,579 --> 00:04:08,367 Ici, le capitaine Eve Baxter, de la Chrononef Achéron, 88 00:04:08,540 --> 00:04:10,406 demande de secours urgente. 89 00:04:13,670 --> 00:04:15,332 Pourquoi on se soucie de cette nana ? 90 00:04:15,505 --> 00:04:18,964 L'ordinateur de l'Achéron contient des informations actualisées 91 00:04:19,134 --> 00:04:20,420 sur Savage. 92 00:04:20,594 --> 00:04:23,678 Gideon, établis le cap sur la position de l'Achéron. 93 00:04:23,847 --> 00:04:24,963 Bien, capitaine. 94 00:04:25,140 --> 00:04:27,632 L'espace ? J'ignorais qu'on pouvait 95 00:04:27,809 --> 00:04:31,428 explorer les recoins inconnus de la galaxie. Stupéfiant ! 96 00:04:31,605 --> 00:04:34,348 Ce qui est stupéfiant, c'est de faire office de dépanneurs 97 00:04:34,608 --> 00:04:35,849 pour nos poursuivants. 98 00:04:36,026 --> 00:04:40,691 Cet appel de détresse qui tombe à pic ne te paraît-il pas suspect ? 99 00:04:40,864 --> 00:04:42,105 Et si c'était un piège ? 100 00:04:42,282 --> 00:04:44,695 Ayant perdu la piste de Savage, 101 00:04:44,868 --> 00:04:47,702 si Gideon ne peut mettre à jour ses données via l'Achéron... 102 00:04:47,871 --> 00:04:49,078 J'en suis. 103 00:04:49,706 --> 00:04:50,867 Ah bon ? 104 00:04:51,041 --> 00:04:54,079 Plus tôt on liquidera Savage, plus tôt je retrouverai ma place. 105 00:04:54,252 --> 00:04:55,368 En prison ? 106 00:04:55,545 --> 00:04:58,458 N'importe quelle prison sur Terre vaut mieux que celle-ci. 107 00:04:58,632 --> 00:05:00,464 - Gideon ! - Oui, capitaine. 108 00:05:01,593 --> 00:05:04,256 - Plein gaz. - Bien sûr, capitaine. 109 00:05:29,204 --> 00:05:32,163 Professeur Stein, M. Jackson, un abordage vous intéresse ? 110 00:05:32,332 --> 00:05:35,871 Un abordage dans l'espace. Rien de plus excitant ! 111 00:05:36,044 --> 00:05:37,285 Si, deux, trois autres trucs. 112 00:05:37,462 --> 00:05:39,044 Ne traînons pas. 113 00:05:41,174 --> 00:05:44,338 Tu crois qu'il y a des trucs qu'on peut voler sur ce vaisseau ? 114 00:05:44,511 --> 00:05:48,505 Je veux juste changer de décor. Si tu es d'accord, patron. 115 00:05:49,975 --> 00:05:53,639 Dr Palmer, je vous confie le vaisseau pendant notre absence. 116 00:05:53,812 --> 00:05:55,804 Et je vous le confie, lui. 117 00:06:07,450 --> 00:06:11,319 J'éprouve l'étrange sensation d'avoir à nouveau dix ans. 118 00:06:11,496 --> 00:06:13,533 Vous avez voyagé dans l'espace à cet âge ? 119 00:06:13,707 --> 00:06:14,993 Uniquement en rêves. 120 00:06:15,166 --> 00:06:18,910 Après avoir lu mon premier numéro de Rick Starr : Space Ranger. 121 00:06:19,087 --> 00:06:21,795 Stein, le Space Ranger ? C'est pas crédible. 122 00:06:21,965 --> 00:06:23,797 Je voulais voyager dans l'espace 123 00:06:24,384 --> 00:06:27,343 et survivre grâce à mon intellect et mes pistolasers. 124 00:06:28,054 --> 00:06:30,762 J'ai même construit une fusée avec des cartons. 125 00:06:30,932 --> 00:06:32,298 Qu'est-ce qui vous a bloqué ? 126 00:06:32,601 --> 00:06:35,435 La NASA est assez stricte en ce qui concerne la myopie. 127 00:06:35,604 --> 00:06:36,640 Et la marijuana. 128 00:06:37,272 --> 00:06:39,639 Gideon, t'es-tu connectée à l'ordinateur de l'Achéron ? 129 00:06:39,816 --> 00:06:41,523 Un code d'auto-destruction 130 00:06:41,693 --> 00:06:44,060 semble avoir désactivé leur navigation temporelle. 131 00:06:44,237 --> 00:06:45,318 Traduction ? 132 00:06:45,488 --> 00:06:47,775 C'est sûrement dû à une défaillance. 133 00:06:48,116 --> 00:06:51,826 Mais au cas où, Martin, restez derrière sur la Navette. 134 00:06:51,995 --> 00:06:54,408 Si ça tourne mal, la grosse tête prend les commandes ? 135 00:06:54,581 --> 00:06:59,076 Sortez l'équipement de secours. Le Space Ranger a du pain sur la planche. 136 00:06:59,669 --> 00:07:02,161 Rip, il me faut une mise au point. 137 00:07:03,131 --> 00:07:05,669 En voilà une ! Ils nous ont abordés ! 138 00:07:09,304 --> 00:07:11,091 - On est dépassés ! - Excellent. 139 00:07:11,264 --> 00:07:13,506 Vous ne prenez pas ça très au sérieux, Miranda. 140 00:07:13,683 --> 00:07:14,764 - Gary ? - Capitaine ? 141 00:07:14,935 --> 00:07:16,597 Sois gentil et ouvre le sas bâbord. 142 00:07:16,770 --> 00:07:19,478 J'adore une mission suicide comme n'importe qui. 143 00:07:19,648 --> 00:07:21,981 - Tu m'as entendue, Gary. - Oui, madame. 144 00:07:22,817 --> 00:07:23,933 Quel est le plan ? 145 00:07:24,110 --> 00:07:25,726 Accrochez-vous à quelque chose. 146 00:07:25,904 --> 00:07:27,440 C'est le cas. À mon arme. 147 00:07:27,614 --> 00:07:29,321 Autre chose. S'il vous plaît. 148 00:07:31,368 --> 00:07:32,484 Exécution, Gary. 149 00:07:36,206 --> 00:07:37,617 Écoutille gamma-delta ouverte. 150 00:07:37,791 --> 00:07:40,124 La décompression a expulsé les pirates du temps. 151 00:07:40,293 --> 00:07:43,206 Verrouille l'écoutille, enclenche le moteur et mets la gomme. 152 00:07:46,383 --> 00:07:48,215 SIMULATION TERMINÉE 153 00:07:54,474 --> 00:07:55,840 Bravo, lieutenant Coburn. 154 00:07:56,017 --> 00:07:58,054 "Bravo" ? Elle a failli nous faire tuer. 155 00:07:58,228 --> 00:08:00,220 Du moins, dans la simulation. 156 00:08:00,397 --> 00:08:04,391 Elle a fait montre d'idées originales contre des pirates trop nombreux. 157 00:08:04,567 --> 00:08:07,560 Elle pourrait vous apprendre des choses, lieutenant Hunter. 158 00:08:15,161 --> 00:08:18,199 Declan avait raison. Apprends-m'en davantage. 159 00:08:25,213 --> 00:08:26,374 Je peux expliquer. 160 00:08:26,548 --> 00:08:29,712 Inutile. Vous le ferez lors de votre audition disciplinaire. 161 00:08:36,516 --> 00:08:40,226 Attends. On peut trouver une solution. On s'en sortira ensemble. 162 00:08:40,395 --> 00:08:42,978 Justement. On ne peut pas être ensemble. 163 00:08:43,148 --> 00:08:45,481 On le savait d'emblée, c'est interdit. 164 00:08:45,650 --> 00:08:47,858 Il doit bien y avoir une solution. 165 00:08:48,028 --> 00:08:49,360 Je suis désolée. 166 00:08:51,197 --> 00:08:52,529 J'ai besoin de réfléchir. 167 00:09:10,175 --> 00:09:12,383 Ne vous éloignez pas, restez sur le qui-vive. 168 00:09:16,765 --> 00:09:21,100 Je vais citer tous les Star Wars : "J'ai un mauvais pressentiment." 169 00:09:43,208 --> 00:09:44,415 Effort louable. 170 00:09:46,044 --> 00:09:47,251 Lâchez-le. 171 00:09:50,548 --> 00:09:51,880 Sinon quoi ? 172 00:09:53,551 --> 00:09:54,883 Obéissez-lui. 173 00:09:59,224 --> 00:10:00,590 Qui sont ces gus ? 174 00:10:00,767 --> 00:10:05,262 Ces gus, M. Jackson, ce sont des pirates du temps. 175 00:10:21,496 --> 00:10:23,112 Capitaine Jon Valor. 176 00:10:23,289 --> 00:10:25,030 Qu'est-il arrivé au capitaine Baxter ? 177 00:10:25,625 --> 00:10:27,992 Elle rentrait au Point de Fuite pour nous emprisonner, 178 00:10:28,169 --> 00:10:29,330 quand on s'est évadés. 179 00:10:29,504 --> 00:10:31,336 Mais avant de nous emparer de l'Achéron... 180 00:10:31,506 --> 00:10:33,964 Elle a détruit le moteur en accord avec le protocole. 181 00:10:34,134 --> 00:10:37,218 Qui avait dit qu'un autre Maître du temps viendrait la sauver. 182 00:10:37,387 --> 00:10:39,299 J'ai l'air d'un Maître du temps ? 183 00:10:39,472 --> 00:10:41,964 D'un homme qui jetterait sa grand-mère dans l'espace. 184 00:10:42,142 --> 00:10:45,977 Je ne suis pas non plus Maître du temps, donc, mieux vaut nous libérer. 185 00:10:48,690 --> 00:10:50,306 Dites-moi si je me trompe. 186 00:10:50,483 --> 00:10:51,644 Vous êtes Rip Hunter. 187 00:10:53,194 --> 00:10:54,310 Je vous voyais plus grand. 188 00:10:54,487 --> 00:10:56,820 - Je vous savais pas célèbre. - Tristement célèbre. 189 00:10:56,990 --> 00:11:00,028 À une époque, les hommes comme moi avaient peur dans toute la trame. 190 00:11:00,201 --> 00:11:01,658 Si vous nous empêchez de repartir, 191 00:11:01,828 --> 00:11:04,912 un homme du nom de Vandal Savage détruira le monde entier, 192 00:11:05,081 --> 00:11:07,869 Maîtres du temps et pirates inclus. 193 00:11:08,042 --> 00:11:11,160 Pour une fois, nous combattons dans le même camp. 194 00:11:11,337 --> 00:11:14,671 Il faudrait fournir une pelle avec ce petit slogan. 195 00:11:14,841 --> 00:11:17,049 - Préparez-vous à l'abordage. - À vos ordres. 196 00:11:17,218 --> 00:11:20,086 À votre place, je réfléchirais à deux fois, M. Valor. 197 00:11:20,263 --> 00:11:21,344 Vraiment ? 198 00:11:21,514 --> 00:11:22,675 J'ai donné des ordres 199 00:11:22,849 --> 00:11:25,341 pour tirer sur les vaisseaux qui nous aborderaient. 200 00:11:25,518 --> 00:11:28,511 Avec le grand Rip Hunter à bord ? J'en doute franchement. 201 00:11:28,688 --> 00:11:33,353 Vous ne connaissez pas mon équipage. Ils sont implacables et aguerris. 202 00:11:33,526 --> 00:11:37,611 Les guerriers les plus redoutables qui aient jamais parcouru le continuum. 203 00:11:38,198 --> 00:11:41,282 Journal du capitaine. Date stellaire 837,9. 204 00:11:41,451 --> 00:11:44,239 En attente d'être contacté par l'équipe d'exploration. 205 00:11:44,412 --> 00:11:47,029 Désolée de te dire ça, tu n'es pas le capitaine Kirk. 206 00:11:48,041 --> 00:11:49,122 Tu es Picard. 207 00:11:49,709 --> 00:11:52,918 Mais Picard était prudent, pompeux, asexué même. 208 00:11:53,087 --> 00:11:54,919 Va dire ça à Vash. 209 00:11:55,089 --> 00:11:57,706 Et pour info, Picard était plus canon que Kirk. 210 00:12:01,429 --> 00:12:05,218 Mick s'est trompé. Ce vaisseau est une salle de torture. 211 00:12:05,391 --> 00:12:07,974 Ce n'est pas le vaisseau qui pose problème à Mick. 212 00:12:08,144 --> 00:12:09,225 Tu crois que c'est moi ? 213 00:12:09,395 --> 00:12:12,604 Tu l'as assommé et forcé à quitter Star City en 2046, 214 00:12:12,774 --> 00:12:15,391 le Disneyland pour criminels. 215 00:12:15,568 --> 00:12:19,061 Il s'en remettra. Mick a le sang chaud. Il a toujours été comme ça. 216 00:12:19,239 --> 00:12:22,277 Quand il se calmera, tout redeviendra normal. 217 00:12:22,450 --> 00:12:25,909 Je parie que cette phrase était plus crédible dans ta tête. 218 00:12:27,330 --> 00:12:29,617 Je veux parler au capitaine suppléant Palmer. 219 00:12:29,791 --> 00:12:32,124 "Capitaine suppléant." J'aime ça. 220 00:12:33,419 --> 00:12:34,955 Capitaine Palmer. Qui êtes-vous ? 221 00:12:35,129 --> 00:12:37,086 L'homme qui retient votre équipage. 222 00:12:37,840 --> 00:12:40,207 Capitaine Palmer, j'ai informé M. Valor 223 00:12:40,385 --> 00:12:42,297 des représailles que vous abattrez sur lui 224 00:12:42,470 --> 00:12:44,883 s'il ne nous relâche pas immédiatement. 225 00:12:49,269 --> 00:12:51,682 Je vais faire très simple. 226 00:12:51,854 --> 00:12:54,062 Livrez votre vaisseau, et je vous laisse indemnes 227 00:12:54,232 --> 00:12:56,895 au lieu et à l'époque de votre choix. 228 00:12:57,068 --> 00:12:59,526 - Vous avez dix secondes. - Sinon quoi ? 229 00:12:59,696 --> 00:13:02,564 Si vous voulez le Waverider, vous ne tirerez pas dessus. 230 00:13:02,740 --> 00:13:05,653 Peut-être, mais là, j'ai la tête de votre capitaine en joue. 231 00:13:05,827 --> 00:13:08,991 Attendez. Accordez-moi une chance de négocier. 232 00:13:09,163 --> 00:13:10,904 Dix, neuf... 233 00:13:11,082 --> 00:13:12,414 Peut-être qu'il bluffe. 234 00:13:12,583 --> 00:13:14,495 - ... huit, sept. - J'ai pas l'impression. 235 00:13:14,669 --> 00:13:17,127 Vous ne connaissez pas Palmer. 236 00:13:17,297 --> 00:13:20,165 Il a survécu à l'assaut d'Imperiex. 237 00:13:22,969 --> 00:13:24,050 Gideon ? 238 00:13:24,220 --> 00:13:26,758 Le capitaine m'a programmé pour appliquer des protocoles 239 00:13:26,931 --> 00:13:28,513 en fonction de mots clés précis. 240 00:13:28,683 --> 00:13:30,015 Traduction ? 241 00:13:30,184 --> 00:13:33,552 Attachez-vous. En mouvement et parés à faire feu. 242 00:13:42,155 --> 00:13:44,021 Nom de Zeus ! On est attaqués. 243 00:13:44,198 --> 00:13:45,314 Qui nous tire dessus ? 244 00:13:45,491 --> 00:13:47,027 - Ordres du capitaine. - Idiot de Palmer ! 245 00:13:47,201 --> 00:13:48,317 Le capitaine Hunter. 246 00:13:48,494 --> 00:13:49,530 On attaque les pirates 247 00:13:49,704 --> 00:13:51,787 - qui détiennent l'équipage. - Des pirates ? 248 00:13:51,956 --> 00:13:53,367 Que fais-tu, Gideon ? 249 00:13:53,541 --> 00:13:55,373 Un tir de semonce pour être pris au sérieux. 250 00:13:55,543 --> 00:13:57,375 Mon partenaire est là-bas. 251 00:13:58,629 --> 00:14:02,248 Dr Palmer ? Capitaine Hunter ? Il y a quelqu'un ? 252 00:14:04,469 --> 00:14:05,880 À toi de jouer, Martin. 253 00:14:08,765 --> 00:14:10,222 - Gilbert ! - Oui, monsieur. 254 00:14:10,391 --> 00:14:12,804 Établis un cap pour les poursuivre et répliquer. 255 00:14:20,026 --> 00:14:22,564 Si vous détruisez le Waverider, personne ne rentrera. 256 00:14:22,737 --> 00:14:26,321 Je vais simplement cibler vos équipements de survie. 257 00:14:31,954 --> 00:14:36,995 Si j'étais le système de ciblage de l'armement de l'Achéron, 258 00:14:38,211 --> 00:14:40,828 où serais-je ? 259 00:14:46,511 --> 00:14:48,628 Brèche dans la coque à la poupe du vaisseau 260 00:14:48,805 --> 00:14:51,013 et commandes télémétriques détruites. 261 00:14:51,182 --> 00:14:52,798 Gideon, passe en manuel. 262 00:14:52,975 --> 00:14:54,386 Que fais-tu ? 263 00:14:55,144 --> 00:14:58,308 Si ça ressemble à un jeu vidéo, je vais piloter ce vaisseau spatial. 264 00:14:59,816 --> 00:15:02,980 - Où allez-vous ? - Réparer la brèche. 265 00:15:03,152 --> 00:15:05,986 Assure-toi que Picard ne nous fasse pas tous tuer. 266 00:15:06,155 --> 00:15:08,192 En fait, là, je suis plutôt Sulu. 267 00:15:08,366 --> 00:15:09,823 Ou Han Solo ! 268 00:15:20,044 --> 00:15:22,036 Vise leurs propulseurs et fais feu. 269 00:15:26,092 --> 00:15:27,378 J'ai dit : Feu ! 270 00:15:27,552 --> 00:15:30,386 Le système d'armement a été désactivé. 271 00:15:30,555 --> 00:15:31,841 Manuellement. 272 00:15:32,014 --> 00:15:33,175 Qui d'autre est à bord ? 273 00:15:33,349 --> 00:15:36,342 Un bon capitaine cache ses meilleures armes à ses ennemis. 274 00:15:36,519 --> 00:15:39,262 Trouvez le saboteur, ramenez-le-moi, mort ou vif. 275 00:15:39,439 --> 00:15:41,852 On va suivre vos amis jusqu'à ce qu'ils manquent d'air. 276 00:15:42,024 --> 00:15:45,233 Ça devrait être rapide vu la taille de la brèche dans leur coque. 277 00:15:48,448 --> 00:15:49,689 Là. 278 00:15:53,369 --> 00:15:54,905 Contacte le Waverider. 279 00:15:55,121 --> 00:15:56,862 Dites à votre équipage 280 00:15:57,039 --> 00:15:59,247 de nous laisser les aborder, et je les sauverai. 281 00:15:59,417 --> 00:16:02,034 Mais quoi qu'il arrive, on s'emparera du Waverider. 282 00:16:03,880 --> 00:16:05,121 Accepte, Rip. 283 00:16:05,298 --> 00:16:07,460 Un capitaine n'abandonne jamais son vaisseau. 284 00:16:08,384 --> 00:16:10,091 Vous n'aurez jamais le capitaine Palmer. 285 00:16:10,261 --> 00:16:12,378 Un jour, il a semé Kanjar Ro en personne ! 286 00:16:12,597 --> 00:16:14,054 Qui est Kanjar Ro ? 287 00:16:14,432 --> 00:16:16,424 - Protocole enclenché, capitaine. - Génial. 288 00:16:16,726 --> 00:16:18,308 Je ne m'adressais pas à vous. 289 00:16:22,899 --> 00:16:23,935 SIGNAL PERDU 290 00:16:24,484 --> 00:16:25,895 Que leur est-il arrivé ? 291 00:16:26,068 --> 00:16:28,060 On suivait une projection holographique, 292 00:16:28,279 --> 00:16:30,441 ce qui a permis au Waverider de s'éclipser. 293 00:16:30,615 --> 00:16:33,403 Des ordres secrets à votre équipage. Très malin, capitaine. 294 00:16:33,576 --> 00:16:34,908 Jetez-les en cellules. 295 00:16:35,620 --> 00:16:39,113 On finira bien par retrouver les cadavres de vos amis. 296 00:16:40,249 --> 00:16:41,660 Tu peux tenir encore longtemps ? 297 00:16:41,834 --> 00:16:44,827 Pas des masses. Mon arme est bientôt déchargée. 298 00:16:46,839 --> 00:16:49,456 La brèche n'a été contenue que partiellement. 299 00:16:52,011 --> 00:16:54,094 On sait que les portes du sas fonctionnent. 300 00:16:55,264 --> 00:16:57,426 Dommage qu'on soit du mauvais côté. 301 00:17:07,777 --> 00:17:09,143 SAS ENCLENCHÉ 302 00:17:10,613 --> 00:17:11,945 Merci d'être passés. 303 00:17:12,114 --> 00:17:13,776 On va vous sortir de là. Tenez bon. 304 00:17:13,950 --> 00:17:15,282 On a le choix ? 305 00:17:15,451 --> 00:17:17,534 Sans te presser, il commence à faire froid. 306 00:17:17,703 --> 00:17:19,444 D'habitude, je ne m'en plains pas... 307 00:17:19,622 --> 00:17:20,829 Tu ne peux pas ouvrir, Gideon ? 308 00:17:20,998 --> 00:17:23,706 Les portes du sas restent fermées le temps de colmater. 309 00:17:23,876 --> 00:17:25,333 On ne peut pas le faire d'ici. 310 00:17:25,503 --> 00:17:28,041 - Combien de temps reste-t-il avant... - Qu'on meure ? 311 00:17:36,472 --> 00:17:40,216 Capitaine Baxter, je suis Rip Hunter. Je suis venu vous secourir. 312 00:17:40,393 --> 00:17:42,885 J'en doute. Vous êtes tombés dans un piège. 313 00:17:43,062 --> 00:17:48,023 Je reconnais avoir rencontré quelques... obstacles imprévus. 314 00:17:48,192 --> 00:17:49,228 C'est ça. 315 00:17:49,402 --> 00:17:50,688 On va vous sortir d'ici, fissa. 316 00:17:50,861 --> 00:17:53,820 M. Jackson, tâchez d'essayer de désactiver ce champ de force. 317 00:17:53,990 --> 00:17:55,151 J'ai déjà essayé. 318 00:17:56,826 --> 00:18:00,069 Mais je vous en prie, si vous pensez que ce gamin y arrivera... 319 00:18:00,246 --> 00:18:01,703 Qui vous traitez de gamin ? 320 00:18:01,872 --> 00:18:03,408 Je voulais dire "criminel". 321 00:18:03,583 --> 00:18:05,745 - On parle de moi, là. - De vous tous. 322 00:18:05,918 --> 00:18:07,375 Si jamais je sors d'ici, 323 00:18:07,545 --> 00:18:11,038 je vous dépose au Point de Fuite pour que vous soyez juger par le Conseil. 324 00:18:11,882 --> 00:18:15,751 Le grand Rip Hunter. Mais regardez-vous, maintenant. 325 00:18:15,928 --> 00:18:17,260 Oui, regardez-moi. 326 00:18:17,430 --> 00:18:20,218 Je vous aide à vous évader de votre propre vaisseau. 327 00:18:20,391 --> 00:18:22,883 Je refuse l'aide d'un homme qui a rompu son serment, 328 00:18:23,060 --> 00:18:24,096 volé une Chrononef 329 00:18:24,270 --> 00:18:27,388 et décidé de changer le cours de l'Histoire par égoïsme. 330 00:18:29,108 --> 00:18:30,849 Je ne peux le comprendre. 331 00:18:31,861 --> 00:18:33,853 Non, et c'est bien normal. 332 00:18:36,282 --> 00:18:37,693 Rip Hunter. 333 00:18:38,743 --> 00:18:40,359 Miranda Coburn. 334 00:18:41,704 --> 00:18:43,445 Ce ne sont pas vos vrais noms. 335 00:18:43,914 --> 00:18:45,121 Non, monsieur. 336 00:18:45,541 --> 00:18:46,907 Pourquoi ça ? 337 00:18:48,961 --> 00:18:51,044 Si nos ennemis connaissaient nos identités, 338 00:18:51,213 --> 00:18:54,581 nos ancêtres et descendants seraient des cibles potentielles. 339 00:18:54,759 --> 00:18:57,046 Ainsi que tous les êtres que vous aimeriez. 340 00:18:57,219 --> 00:18:58,551 C'est pourquoi... 341 00:18:58,721 --> 00:19:01,805 L'attachement personnel est expressément interdit par le Conseil. 342 00:19:01,974 --> 00:19:04,717 Et passible de renvoi immédiat à la vie civile. 343 00:19:05,436 --> 00:19:08,474 L'un d'entre vous nie-t-il avoir entretenu une liaison illégale 344 00:19:08,648 --> 00:19:10,560 en infraction des règles du Conseil ? 345 00:19:13,486 --> 00:19:14,727 Dans ce cas, 346 00:19:15,071 --> 00:19:17,404 je propose de suspendre cette audience disciplinaire 347 00:19:17,573 --> 00:19:18,734 pour une heure 348 00:19:18,908 --> 00:19:22,117 afin de vous permettre de réfléchir à votre réponse. 349 00:19:22,787 --> 00:19:26,246 Bien que je doute sincèrement qu'aucune réponse de votre part 350 00:19:27,249 --> 00:19:29,741 puisse empêcher ce tribunal de vous renvoyer tous deux 351 00:19:29,919 --> 00:19:31,251 des Maîtres du temps. 352 00:19:40,137 --> 00:19:43,426 Je suppose que c'est une journée banale pour toi. 353 00:19:43,599 --> 00:19:46,933 Si je devais choisir, il y aurait pire que de mourir de froid. 354 00:19:49,105 --> 00:19:51,597 Qu'est-ce que ça fait, de mourir ? 355 00:19:52,817 --> 00:19:55,776 Tu dois sûrement avoir un point de vue unique. 356 00:19:55,945 --> 00:19:57,152 C'est marrant. 357 00:19:58,614 --> 00:20:04,451 On s'attend à ce que ce soit terrifiant, à paniquer et à avoir peur. 358 00:20:05,705 --> 00:20:07,196 Qu'as-tu ressenti ? 359 00:20:10,126 --> 00:20:11,617 Je me suis sentie seule. 360 00:20:13,462 --> 00:20:14,543 Oui. 361 00:20:15,631 --> 00:20:18,339 Comme si mes proches étaient à des millions de kilomètres. 362 00:20:21,303 --> 00:20:24,512 Je ne t'apprécie pas, mais au moins, je ne mourrai pas seule. 363 00:20:27,143 --> 00:20:32,514 J'ai frôlé la mort le jour où j'ai rencontré Mick. 364 00:20:33,399 --> 00:20:36,483 - Pourquoi ça ne m'étonne pas ? - Ce n'était pas ça. 365 00:20:37,319 --> 00:20:41,734 Mon 1er jour en maison de redressement. J'avais 14 ans et j'étais le plus petit. 366 00:20:42,324 --> 00:20:45,032 Les enfants plus âgés voulaient me le faire comprendre. 367 00:20:46,704 --> 00:20:48,366 Ils m'ont agressé. 368 00:20:49,665 --> 00:20:52,373 Je me suis défendu, mais l'un d'eux avait un schlass. 369 00:20:53,836 --> 00:20:55,668 J'ai cru mon heure arrivée. 370 00:20:56,338 --> 00:20:58,170 Puis Mick est intervenu. 371 00:20:59,383 --> 00:21:01,545 Ils ne m'ont plus cherché de noises après ça. 372 00:21:04,013 --> 00:21:07,006 Il m'a toujours défendu depuis. 373 00:21:09,268 --> 00:21:12,227 Espérons qu'il défendra Rip et Jax. 374 00:21:12,396 --> 00:21:14,729 Qui d'autre s'attaquera à ces pirates ? 375 00:21:21,405 --> 00:21:22,566 Hé ! 376 00:21:35,294 --> 00:21:38,378 Ça t'apprendra à chercher des noises à un physicien nucléaire. 377 00:21:40,424 --> 00:21:41,631 Tu es prêt ? 378 00:21:41,801 --> 00:21:43,884 N'ayant pas conçu l'armure d'Atom pour l'espace, 379 00:21:44,053 --> 00:21:45,885 je ne sais que répondre. 380 00:21:46,055 --> 00:21:47,466 En mon absence, tu es capitaine. 381 00:21:47,640 --> 00:21:48,881 Merci. 382 00:21:49,058 --> 00:21:51,425 On sait tous les deux que je suis toujours la responsable. 383 00:21:52,937 --> 00:21:54,053 Bonne chance. 384 00:21:54,563 --> 00:21:56,771 Gideon, ouvre l'écoutille. 385 00:22:08,994 --> 00:22:11,828 Désolé, capitaine. Impossible d'ouvrir la porte. 386 00:22:11,997 --> 00:22:15,081 Ne t'en fais pas, ce n'est pas ta faute. Mais la sienne. 387 00:22:15,251 --> 00:22:16,583 Au cas où vous auriez oublié, 388 00:22:16,752 --> 00:22:18,493 vous étiez volontaire pour cette mission. 389 00:22:18,671 --> 00:22:21,084 Volontaire pour m'éloigner de mon partenaire. 390 00:22:21,257 --> 00:22:23,169 Qui n'agit plus comme mon partenaire 391 00:22:23,342 --> 00:22:26,426 depuis que tu lui as bourré le crâne avec l'idée de sauver le monde. 392 00:22:26,595 --> 00:22:28,427 Votre partenaire a un cerveau. 393 00:22:28,597 --> 00:22:30,088 Pas comme vous. 394 00:22:30,266 --> 00:22:31,507 T'insinues que je suis bête ? 395 00:22:31,684 --> 00:22:35,598 Imaginons un instant que vous soyez le capitaine, dans une cellule, 396 00:22:35,771 --> 00:22:38,354 pendant que le reste de l'équipage périt à petit feu. 397 00:22:39,275 --> 00:22:42,313 Comment vous sortiriez-vous de cette situation délicate ? 398 00:22:42,987 --> 00:22:46,480 Pas d'idées géniales ? Pourquoi cela ne m'étonne pas du tout ? 399 00:22:46,657 --> 00:22:50,321 - La ferme ! - On va tous respirer un grand coup. 400 00:22:50,494 --> 00:22:52,611 Vous comptez me frapper ou me brûler vif 401 00:22:52,788 --> 00:22:54,780 ou employer une autre forme de violence ? 402 00:22:54,957 --> 00:22:58,667 Tu m'as recruté pour ça, pas vrai ? Pour frapper, blesser et brûler ? 403 00:22:58,836 --> 00:23:01,374 Je vous ai recruté, car vous formiez une équipe. 404 00:23:01,964 --> 00:23:03,000 Quoi ? 405 00:23:03,173 --> 00:23:06,541 Désolé, mais je n'ai jamais envisagé de pyromane pour arrêter Savage. 406 00:23:06,719 --> 00:23:09,052 Encore moins un pyromane avec un Q.I. d'huître. 407 00:23:10,890 --> 00:23:12,381 Désolé d'avoir été aussi direct. 408 00:23:13,309 --> 00:23:15,301 Accordez-moi un instant de calme, 409 00:23:15,477 --> 00:23:18,970 et je pourrai peut-être trouver un moyen de quitter ce vaisseau pirate. 410 00:23:21,400 --> 00:23:23,016 Je t'ai coiffé au poteau. 411 00:23:25,237 --> 00:23:26,478 Vous m'entendez ? 412 00:23:26,655 --> 00:23:27,691 Vous faites quoi, là ? 413 00:23:27,865 --> 00:23:29,982 Les pirates et moi allons parlementer. 414 00:23:30,159 --> 00:23:32,526 - Ne faites pas ça, Rory. - Trop tard. 415 00:23:33,245 --> 00:23:34,326 Que voulez-vous ? 416 00:23:34,496 --> 00:23:36,237 Parler au capitaine Valor. 417 00:23:36,415 --> 00:23:38,998 - À quel sujet ? - La Chrononef. 418 00:23:39,877 --> 00:23:41,209 Je vous préviens. 419 00:23:41,378 --> 00:23:42,585 La ferme ! 420 00:23:43,339 --> 00:23:48,209 J'ai peut-être un Q.I. d'huître, mais je sais passer un marché. 421 00:24:15,704 --> 00:24:16,865 J'écoute. 422 00:24:17,039 --> 00:24:19,531 Vous voulez le Waverider, moi, je veux rentrer. 423 00:24:19,708 --> 00:24:21,119 Et où voulez-vous rentrer ? 424 00:24:21,293 --> 00:24:23,706 Central City en 2016. 425 00:24:23,879 --> 00:24:26,872 De tous les endroits et époques, vous voulez aller là-bas ? 426 00:24:27,049 --> 00:24:28,381 C'est ça. 427 00:24:28,550 --> 00:24:30,883 Quand Hunter nous a recrutés avec mon partenaire 428 00:24:31,053 --> 00:24:33,887 pour sa mission suicide. 429 00:24:34,556 --> 00:24:38,220 Mais cette fois, je l'enverrai balader. 430 00:24:38,394 --> 00:24:39,635 Je résume. 431 00:24:39,812 --> 00:24:43,226 Si je vous relâche, vous me livrez le Waverider ? 432 00:24:44,066 --> 00:24:47,650 Oui. Marché conclu ? 433 00:24:48,904 --> 00:24:51,396 Vous pensez que vos amis croiront à votre évasion ? 434 00:24:54,201 --> 00:24:57,490 Sauf si je fais ça ! 435 00:25:01,583 --> 00:25:04,496 - Ça se présente comment ? - Bien. 436 00:25:04,670 --> 00:25:06,753 C'est tout bonnement terrifiant. 437 00:25:06,922 --> 00:25:08,413 Brèche colmatée dans deux minutes. 438 00:25:08,590 --> 00:25:10,502 D'accord. Ton niveau d'oxygène ? 439 00:25:12,052 --> 00:25:14,590 Le terme technique, c'est "nul". 440 00:25:14,763 --> 00:25:17,426 Plus que deux minutes. Tu tiens le bon bout. 441 00:25:20,102 --> 00:25:21,764 Rien de tel que de mourir 442 00:25:21,937 --> 00:25:25,430 pour te faire réfléchir à tes erreurs et à tes mauvais choix. 443 00:25:25,607 --> 00:25:28,896 Leonard Snart a-t-il trouvé Dieu dans ces derniers instants ? 444 00:25:29,069 --> 00:25:30,276 Peu probable. 445 00:25:31,613 --> 00:25:34,777 Je regrette juste certaines choses. 446 00:25:35,617 --> 00:25:37,779 J'aurais dû laisser Mick en 2046. 447 00:25:38,454 --> 00:25:40,116 Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 448 00:25:41,623 --> 00:25:43,615 Sans moi pour le contrôler, 449 00:25:45,294 --> 00:25:47,536 Mick peut être un type flippant. 450 00:25:48,547 --> 00:25:49,708 C'est vrai. 451 00:25:49,882 --> 00:25:53,466 Désolée de te dire ça, mais même si on en réchappe, 452 00:25:54,303 --> 00:25:56,465 tu auras toujours un problème sur les bras. 453 00:25:57,139 --> 00:26:00,632 Je m'y connais assez pour savoir que Mick est au fond du trou. 454 00:26:00,976 --> 00:26:02,467 Il n'en reviendra pas. 455 00:26:08,984 --> 00:26:10,816 J'en reviens pas que Rory nous ait trahis. 456 00:26:11,320 --> 00:26:13,482 En fait, si. 457 00:26:13,655 --> 00:26:14,987 Il n'empêche. 458 00:26:16,658 --> 00:26:18,024 Quel choix avait-il ? 459 00:26:18,660 --> 00:26:21,528 Nos amis sur le Waverider sont probablement morts, 460 00:26:21,705 --> 00:26:24,322 et Dieu sait ce qui est arrivé au Pr Stein. 461 00:26:24,500 --> 00:26:27,493 Ce n'est pas étonnant que M. Rory essaie de sauver sa peau. 462 00:26:28,337 --> 00:26:29,544 Et qu'y puis-je ? 463 00:26:29,713 --> 00:26:30,829 Je suis coincé dans une cellule 464 00:26:31,006 --> 00:26:33,874 et j'ai perdu mon vaisseau et la loyauté de mon équipage. 465 00:26:34,051 --> 00:26:36,168 Vous êtes bien placé pour parler de loyauté. 466 00:26:36,345 --> 00:26:38,007 Mais je le suis, capitaine Baxter, 467 00:26:38,180 --> 00:26:40,843 et pas pour avoir prêté serment comme Maître du temps. 468 00:26:42,226 --> 00:26:46,186 Il y a longtemps, j'ai prêté un serment bien plus important. 469 00:26:49,733 --> 00:26:52,851 Quand vous me traitez de raté, vous avez raison. 470 00:26:54,029 --> 00:26:57,022 Car j'ai fait défaut à mon épouse et à mon fils. 471 00:26:59,368 --> 00:27:03,533 Quant au fait d'avoir trahi le Conseil, je n'éprouve absolument aucun regret. 472 00:27:06,041 --> 00:27:08,408 Mais n'avoir pas pu sauver ma famille... 473 00:27:13,549 --> 00:27:16,383 C'est une chose que je ne me pardonnerai jamais. 474 00:27:23,267 --> 00:27:24,553 Maître du temps Declan ? 475 00:27:26,103 --> 00:27:28,095 Le tribunal devait se réunir à nouveau. 476 00:27:29,731 --> 00:27:31,063 Ça a été annulé. 477 00:27:31,775 --> 00:27:35,564 Le lieutenant Coburn a assumé la responsabilité de votre liaison, 478 00:27:35,737 --> 00:27:38,571 et les autres Maîtres du temps ont été touchés par ses propos. 479 00:27:39,449 --> 00:27:40,735 Ils ont annulé les accusations ? 480 00:27:40,909 --> 00:27:42,741 Quand le lieutenant a démissionné. 481 00:27:44,788 --> 00:27:46,074 Pourquoi a-t-elle fait ça ? 482 00:27:46,248 --> 00:27:48,080 Elle semble croire en vous. 483 00:27:48,250 --> 00:27:50,958 Vous allez devoir vous prouver, ainsi qu'à nous tous, 484 00:27:51,128 --> 00:27:53,916 que vous êtes bien l'homme qu'elle estime que vous êtes. 485 00:28:06,768 --> 00:28:08,259 Je nous croyais condamnés. 486 00:28:08,437 --> 00:28:11,930 Courage, cher capitaine. La bataille est loin d'être terminée. 487 00:28:12,107 --> 00:28:15,942 Qui veut m'accompagner dans une évasion audacieuse ? 488 00:28:16,737 --> 00:28:18,103 Space Ranger. 489 00:28:18,614 --> 00:28:19,946 Tout à fait. 490 00:28:31,293 --> 00:28:33,501 Ray, ne pique pas du nez. 491 00:28:33,670 --> 00:28:37,789 Pas du tout. Je reposais mes yeux. 492 00:28:37,966 --> 00:28:39,457 Reste avec moi, Ray. 493 00:28:39,635 --> 00:28:41,968 Reste concentré sur ma voix et continue de parler. 494 00:28:42,137 --> 00:28:43,173 De quoi ? 495 00:28:43,347 --> 00:28:44,838 N'importe quoi. 496 00:28:45,015 --> 00:28:48,304 Comment s'appelait ton premier animal de compagnie ? 497 00:28:49,311 --> 00:28:50,472 Furtif. 498 00:28:50,646 --> 00:28:53,138 - Un chat ? - Un python birman. 499 00:28:53,649 --> 00:28:55,140 Je suis allergique aux chats. 500 00:28:55,317 --> 00:28:58,025 Et aux chiens. Tout ce qui n'a pas d'écailles, en gros. 501 00:28:58,195 --> 00:29:00,482 D'accord. Parlons d'autre chose. 502 00:29:02,157 --> 00:29:04,649 - Ta couleur préférée ? - Aucune. 503 00:29:04,826 --> 00:29:06,658 Qui n'a pas de couleur préférée ? 504 00:29:06,828 --> 00:29:08,319 C'est comme avoir un Beatle préféré. 505 00:29:08,497 --> 00:29:10,705 Non. Tout le monde a un Beatle préféré. 506 00:29:10,874 --> 00:29:13,867 Pas moi. Ce ne serait pas juste pour les trois autres. 507 00:29:14,044 --> 00:29:17,333 D'accord. Ne parlons plus d'animaux, de couleurs ni de Beatles. 508 00:29:17,673 --> 00:29:20,040 On a bien fait de ne pas boire ce verre. 509 00:29:20,509 --> 00:29:23,047 Ce rencard spatial tourne au fiasco. 510 00:29:27,724 --> 00:29:28,714 Ray ? 511 00:29:32,521 --> 00:29:33,807 Tu es toujours là ? 512 00:29:34,690 --> 00:29:36,682 Ray, tu es là ? Ray ? 513 00:29:37,234 --> 00:29:38,850 Désolé. 514 00:29:39,027 --> 00:29:41,644 Je suis au bout. 515 00:29:47,869 --> 00:29:48,905 Ray, tu es là ? 516 00:29:49,079 --> 00:29:51,071 M. Palmer semble avoir colmaté la brèche, 517 00:29:51,248 --> 00:29:54,036 M. Snart et Mlle Lance peuvent quitter la salle des moteurs. 518 00:29:54,209 --> 00:29:55,245 Dès qu'il sera à bord, 519 00:29:55,419 --> 00:29:57,752 referme le quai de chargement et verrouille le sas. 520 00:30:03,552 --> 00:30:04,713 Ray. 521 00:30:10,392 --> 00:30:12,554 Ray, reste avec moi ! 522 00:30:12,728 --> 00:30:15,061 Je crains que M. Palmer soit en arrêt cardiaque. 523 00:30:15,230 --> 00:30:17,768 Je refuse de te perdre aussi. J'ai besoin de toi ! 524 00:30:17,941 --> 00:30:21,275 Ses chances de survie sont de moins de 3 720 contre un. 525 00:30:21,445 --> 00:30:22,731 Ray ! 526 00:30:25,741 --> 00:30:29,906 Allez. Tu es fort. Je t'en prie, reviens-moi. 527 00:30:31,288 --> 00:30:32,404 Ray ! 528 00:30:34,082 --> 00:30:35,072 Ray ! 529 00:30:38,754 --> 00:30:41,246 Arrête de me frapper la poitrine ! 530 00:30:41,423 --> 00:30:44,257 Pourquoi on a l'impression que c'est bien, dans les films ? 531 00:30:44,426 --> 00:30:46,088 Je te croyais mort. 532 00:30:47,429 --> 00:30:49,136 Je l'étais pendant une seconde. 533 00:30:50,807 --> 00:30:52,093 Merci. 534 00:30:52,809 --> 00:30:54,141 On vous laisse un moment ? 535 00:30:57,105 --> 00:30:58,266 Est-ce que ça va ? 536 00:30:58,440 --> 00:30:59,931 M. Palmer a frôlé la mort. 537 00:31:00,108 --> 00:31:01,440 Bienvenue au club. 538 00:31:01,610 --> 00:31:04,148 Gideon, que se passe-t-il sur l'Achéron ? 539 00:31:04,321 --> 00:31:06,938 J'ai justement reçu un message de M. Rory. 540 00:31:07,115 --> 00:31:10,449 Il semble s'être évadé et est en train de rentrer sur le Waverider. 541 00:31:10,619 --> 00:31:11,905 Je te l'avais dit. 542 00:31:12,079 --> 00:31:14,617 Ces pirates s'en sont pris au mauvais type. 543 00:31:15,791 --> 00:31:17,953 Depuis quand Rory sait piloter la Navette ? 544 00:31:18,126 --> 00:31:19,788 Comment nous a-t-il trouvés ? 545 00:31:19,961 --> 00:31:21,497 C'est moi le pilote. 546 00:31:21,671 --> 00:31:24,163 Les pirates lui ont infligé une sacrée raclée. 547 00:31:25,634 --> 00:31:26,841 Le voilà. 548 00:31:41,650 --> 00:31:42,982 Ça va, Mick ? 549 00:31:46,530 --> 00:31:47,816 Les gars ! 550 00:31:48,824 --> 00:31:50,656 Le vaisseau est à vous. 551 00:31:57,499 --> 00:31:59,081 Espèce de salopard. 552 00:32:10,846 --> 00:32:12,303 Pourquoi tu fais ça ? 553 00:32:12,472 --> 00:32:15,180 Pour qu'on rentre chez nous. Tu en es ? 554 00:32:21,690 --> 00:32:22,851 Oui. 555 00:32:24,484 --> 00:32:27,522 L'heure est venue de choisir son camp, je crois. 556 00:32:30,699 --> 00:32:31,815 J'ai choisi. 557 00:32:33,326 --> 00:32:34,658 Salopard ! 558 00:32:35,162 --> 00:32:38,155 Rattrapez-les ! Je vais chercher le moteur temporel. 559 00:32:43,003 --> 00:32:44,539 Le Navette de l'Achéron fonctionne ? 560 00:32:44,713 --> 00:32:47,956 - Oui. - Allez-y et quittez l'Achéron. 561 00:32:48,133 --> 00:32:49,965 J'ai des comptes à régler avec M. Valor. 562 00:32:50,135 --> 00:32:52,673 - Je refuse de quitter mon vaisseau. - On vous accompagne. 563 00:32:53,889 --> 00:32:55,630 Quel est le plan, capitaine ? 564 00:32:55,807 --> 00:32:58,174 Valor et ses sbires sont trop nombreux. 565 00:32:58,894 --> 00:33:01,511 On ne pourra pas les battre par des moyens classiques. 566 00:33:12,032 --> 00:33:15,196 M. Rory va en salle des moteurs pour accéder au moteur temporel. 567 00:33:15,368 --> 00:33:16,859 Je m'en occupe. 568 00:33:41,186 --> 00:33:42,768 Que se passe-t-il ? 569 00:33:43,897 --> 00:33:44,933 Vous perdez. 570 00:33:47,776 --> 00:33:48,892 Gilbert ? 571 00:33:49,069 --> 00:33:51,903 Les pirates sont 10 s derrière vous. Ils se rapprochent. 572 00:33:52,072 --> 00:33:54,689 - Ça va être juste. - Le plan de Rip va marcher ? 573 00:33:54,866 --> 00:33:55,947 Je m'en doutais. 574 00:33:56,785 --> 00:33:58,196 Écarte-toi, Mick. 575 00:34:00,622 --> 00:34:03,911 Je vais te dire, blondinette. Va-t'en, et je ne te tuerai pas. 576 00:34:04,417 --> 00:34:05,908 Tu sais que c'est impossible. 577 00:34:06,086 --> 00:34:09,124 Je t'aime bien, Sara. Tu as du cran. 578 00:34:10,924 --> 00:34:13,211 C'est pour ça que je ne vais te tuer qu'un petit peu ! 579 00:34:57,304 --> 00:34:58,465 Mick ! 580 00:35:02,809 --> 00:35:04,596 Capitaine Hunter, on est en place. 581 00:35:05,812 --> 00:35:07,178 - Capitaine ? - Oui ! 582 00:35:07,355 --> 00:35:09,847 Je suis un peu occupé, là. 583 00:35:10,442 --> 00:35:13,355 Ceci dit, nous n'avons plus le temps. 584 00:35:15,655 --> 00:35:16,987 Capitaine, le plan. 585 00:35:22,662 --> 00:35:24,654 On attend votre signal. 586 00:35:38,511 --> 00:35:39,797 - Gilbert. - Oui, monsieur. 587 00:35:40,513 --> 00:35:43,176 Tu vas devoir m'écouter très, très attentivement. 588 00:36:00,659 --> 00:36:02,491 Rip, c'est bon ! 589 00:36:07,082 --> 00:36:08,323 Porte du sas fermée. 590 00:36:08,500 --> 00:36:11,538 La décompression a expulsé les pirates du temps. 591 00:36:11,711 --> 00:36:13,418 Merci, Gilbert. 592 00:36:14,297 --> 00:36:16,209 Contacte le Waverider. 593 00:36:16,383 --> 00:36:18,375 Waverider, ici, le capitaine Hunter. 594 00:36:18,551 --> 00:36:21,419 Nous avons repris le contrôle de l'Achéron. Votre statut ? 595 00:36:21,805 --> 00:36:23,888 Que vas-tu faire, Snart ? 596 00:36:30,980 --> 00:36:32,391 Ce ne serait pas très juste 597 00:36:32,565 --> 00:36:35,979 que je vous arrête après que vous ayez récupéré mon vaisseau 598 00:36:36,486 --> 00:36:38,193 et appréhendé Jon Valor. 599 00:36:38,571 --> 00:36:40,608 Toujours content d'aider une collègue. 600 00:36:41,408 --> 00:36:43,115 Même si je ne mérite pas ce titre. 601 00:36:44,244 --> 00:36:45,325 J'avais tort. 602 00:36:45,495 --> 00:36:47,452 Vous me l'avez prouvé aujourd'hui. 603 00:36:47,789 --> 00:36:50,122 Vous êtes toujours un sacré Maître du temps. 604 00:36:50,458 --> 00:36:52,950 C'est pour cette raison que je vous donne ça. 605 00:36:55,130 --> 00:36:56,962 - Qu'est-ce que c'est ? - Gilbert ? 606 00:36:57,132 --> 00:36:59,966 À l'aide des dernières données temporelles, 607 00:37:00,135 --> 00:37:04,800 il y a une probabilité de 99,8 % pour que vous trouviez Vandal Savage 608 00:37:04,973 --> 00:37:07,966 à Harmony Falls, dans l'Oregon, en mars 1958. 609 00:37:08,643 --> 00:37:10,760 Merci, capitaine Baxter. 610 00:37:11,646 --> 00:37:13,808 Je ne comprends toujours pas pourquoi vous faites ça. 611 00:37:14,899 --> 00:37:17,482 Avant tout ça, je ne l'aurais pas compris non plus. 612 00:37:17,652 --> 00:37:20,315 Nous protégeons l'Histoire, nous sauvegardons le temps. 613 00:37:20,488 --> 00:37:23,151 Rien n'est plus important. 614 00:37:23,992 --> 00:37:25,324 On appelle ça "l'amour". 615 00:37:26,911 --> 00:37:28,152 Rip. 616 00:37:28,830 --> 00:37:30,822 Rip ! 617 00:37:32,917 --> 00:37:34,829 Regarde-moi, Rip ! 618 00:37:37,255 --> 00:37:40,919 - S'il te plaît, ne m'en veux pas. - Je ne t'en veux pas. 619 00:37:41,634 --> 00:37:44,593 - J'allais démissionner. - Je sais. 620 00:37:44,763 --> 00:37:48,097 Je ne pouvais pas te laisser faire ça. Ça a toujours été ton rêve. 621 00:37:48,266 --> 00:37:51,304 Oui, mais tu es bien plus douée que moi. 622 00:37:51,478 --> 00:37:55,097 Je ne comprends pas pourquoi tu renonces à tout ça. 623 00:37:56,149 --> 00:37:58,266 Tu m'as permis de réaliser que jamais 624 00:37:58,443 --> 00:38:00,355 je ne pourrais être Maître du temps. 625 00:38:01,529 --> 00:38:04,863 J'ai découvert une chose avec toi, une chose merveilleuse. 626 00:38:07,202 --> 00:38:08,613 J'ai découvert l'amour. 627 00:38:09,621 --> 00:38:12,989 La chose que les Maîtres du temps nous ont toujours appris à fuir. 628 00:38:13,166 --> 00:38:14,532 Mais ils se trompaient. 629 00:38:14,709 --> 00:38:17,122 L'amour n'est pas une menace. 630 00:38:17,295 --> 00:38:20,709 C'est beau et puissant, 631 00:38:20,882 --> 00:38:25,172 et une fois qu'on l'a découvert, l'amour change tout. 632 00:38:27,013 --> 00:38:28,379 Comme il m'a changée, moi. 633 00:38:30,058 --> 00:38:31,674 C'est pour ça que je dois démissionner, 634 00:38:31,893 --> 00:38:33,885 car jamais je ne pourrais faire partie d'une organisation 635 00:38:34,145 --> 00:38:35,727 qui refuse cette vérité. 636 00:38:36,064 --> 00:38:40,729 Tout à coup, ma vocation paraît si triviale. 637 00:38:40,902 --> 00:38:44,395 Non, le monde a besoin des Maîtres du temps, 638 00:38:45,406 --> 00:38:50,197 et les Maîtres du temps ont assurément besoin de Rip Hunter. 639 00:38:51,746 --> 00:38:56,741 Mon seul souhait, c'est qu'un jour, quand tu parcourras le continuum, 640 00:38:57,418 --> 00:39:01,412 tu réaliseras tout cela et que tu comprendras mes raisons. 641 00:39:02,549 --> 00:39:05,041 J'espère que tu penseras à moi à ce moment-là. 642 00:39:05,593 --> 00:39:06,834 C'est promis. 643 00:39:08,930 --> 00:39:10,216 Car je serai avec toi. 644 00:39:21,276 --> 00:39:24,269 Salut. Je te cherchais justement. 645 00:39:24,445 --> 00:39:25,777 Comment tu te sens ? 646 00:39:25,947 --> 00:39:30,237 Bien. Oui. Je me suis vite remis de l'hypothermie. 647 00:39:30,451 --> 00:39:33,944 J'ai réussi à me souvenir de certaines choses que tu m'as dites 648 00:39:34,122 --> 00:39:35,704 quand j'ai failli mourir. 649 00:39:36,916 --> 00:39:38,748 Au fait, tu avais tort. 650 00:39:39,544 --> 00:39:41,456 Tu n'as pas besoin de moi. Tu n'as besoin de personne. 651 00:39:41,629 --> 00:39:45,964 Tu es remarquable, et j'ai de la chance d'être ton ami, 652 00:39:46,134 --> 00:39:48,091 d'être en mission avec... 653 00:39:55,894 --> 00:39:58,136 C'est surprenant. 654 00:40:04,402 --> 00:40:06,610 Bon, je mets les pieds dans les plats. 655 00:40:07,447 --> 00:40:10,281 Pourquoi ne pas le laisser en 2016 ? 656 00:40:10,450 --> 00:40:13,409 Parce que ma sœur vit en 2016, 657 00:40:13,828 --> 00:40:16,571 ainsi que ta sœur et ta femme. 658 00:40:16,748 --> 00:40:18,740 De quoi est-ce qu'on parle, là ? 659 00:40:18,917 --> 00:40:21,250 D'enfermer Rory le temps d'éliminer Savage ? 660 00:40:21,419 --> 00:40:25,083 Non. Les cellules ne sont pas faites pour une incarcération prolongée. 661 00:40:25,256 --> 00:40:27,748 Le laisser libre à bord n'est pas envisageable. 662 00:40:27,926 --> 00:40:29,007 Je m'en occupe. 663 00:40:29,177 --> 00:40:30,964 Vous voulez parler de meurtre. 664 00:40:31,137 --> 00:40:33,629 J'ai dit : je m'en occupe. 665 00:40:54,369 --> 00:40:55,450 Je t'avais dit 666 00:40:55,620 --> 00:40:57,361 que c'était la dernière fois que tu me frapperais. 667 00:40:58,706 --> 00:41:00,368 Tu avais raison. 668 00:41:01,876 --> 00:41:03,833 C'est ça, le plan ? 669 00:41:04,003 --> 00:41:06,541 Me liquider au milieu de nulle part, 670 00:41:06,714 --> 00:41:08,876 où on ne retrouvera pas mon corps ? 671 00:41:11,052 --> 00:41:14,011 J'aimerais qu'il y ait une autre solution, 672 00:41:14,180 --> 00:41:15,796 mais tu es dangereux. 673 00:41:16,724 --> 00:41:18,386 Un handicap pour l'équipe. 674 00:41:18,559 --> 00:41:19,549 L'équipe ? 675 00:41:20,019 --> 00:41:21,635 Toi et moi formions une équipe. 676 00:41:23,898 --> 00:41:25,139 Que t'est-il arrivé ? 677 00:41:27,568 --> 00:41:29,400 Les gens changent. 678 00:41:29,904 --> 00:41:32,146 Tu te prends pour une sorte de héros, 679 00:41:32,323 --> 00:41:37,409 mais au fond, tu restes le petit voyou que j'ai sauvé en maison de redressement. 680 00:41:37,745 --> 00:41:39,737 Tu n'as pas le cran. 681 00:41:40,832 --> 00:41:42,243 Tu veux me tuer ? 682 00:41:43,084 --> 00:41:44,416 Tue-moi. 683 00:41:45,920 --> 00:41:49,163 Un seul d'entre nous partira d'ici vivant. 684 00:41:54,929 --> 00:41:55,919 Tu as raison. 685 00:42:24,709 --> 00:42:25,699 Traduction : Luc Kenoufi 686 00:42:25,877 --> 00:42:26,913 French