1 00:00:02,610 --> 00:00:08,688 عام 2166، غزا العالم طاغية مخلَّد" "اسمه (فاندال سافدج) وقتل زوجتي وابني 2 00:00:08,689 --> 00:00:13,201 حشدت فريقًا منتخبًا لمطاردته" "عبر الزمن ومنع استفحال قوّته 3 00:00:13,459 --> 00:00:17,295 للأسف عارض خطّتي الكيان" "الذي أقسمت له بالولاء 4 00:00:17,296 --> 00:00:18,985 "سادة الزمان" 5 00:00:18,986 --> 00:00:21,233 في المستقبل ربّما لا يكون" "أصدقائي أبطالًا 6 00:00:21,234 --> 00:00:26,619 لكن إذا نجحنا، فلسوف يُذكرون" "بصفتهم أساطير 7 00:00:28,283 --> 00:00:30,018 "...((سابقًا في ((أساطير الغد" 8 00:00:30,053 --> 00:00:37,566 ،سادة الزمان ينهون عن الزواج (لكنّي أغرمت بامرأة وأنجبنا طفلًا، (جوناس 9 00:00:38,106 --> 00:00:40,508 ربّما نتناول شرابًا معًا - أتطلب مواعدتي؟ - 10 00:00:40,510 --> 00:00:42,109 أجل، ألا بأس في هذا؟ 11 00:00:42,111 --> 00:00:46,482 أحسب حياتي معقّدةً كفاية بدون إضافة أيًّا يكُن هذا للمزيج 12 00:00:46,484 --> 00:00:49,887 (هذه مدينة (ستار - أجل، مدينة (ستار) عام 2046 - 13 00:00:49,889 --> 00:00:53,492 ،هذا كلّ ما نشدناه قطّ بوسعنا العيش كملكين هنا 14 00:00:56,031 --> 00:01:01,036 ،يا بن الفاجرة مُد يدك عليّ ثانيةً، ولسوف تحترق أيضًا 15 00:01:02,674 --> 00:01:05,593 ،)أدل بدلوك يا (جوناس" "إنّه مُصغٍ 16 00:01:06,345 --> 00:01:08,346 "مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك" 17 00:01:08,348 --> 00:01:11,007 "ونحبّك" - "ونحبّك" - 18 00:01:12,121 --> 00:01:17,106 "أمِن شيء آخر تودّ قوله؟" - "عُد للبيت قريبًا يا أبي" - 19 00:01:20,265 --> 00:01:24,081 ،)مرحبًا يا (ريب" "لستُ أكيدةً أنّك تلقّيت رسالتنا الأخيرة 20 00:01:24,116 --> 00:01:28,681 ،قلتُ لـ (جوناس) أنّك انشغلت بالعمل" "لكنّي حقًّا توقّعت عودتك للمنزل بحلول الآن 21 00:01:30,179 --> 00:01:35,351 "إن (لندن)... لقد تبدّل الحال" 22 00:01:35,353 --> 00:01:40,859 يصعب الجزم بما يجري في ظلّ" "وجود جنود كُثُر وإشاعات غزيرة 23 00:01:41,965 --> 00:01:44,272 "أودّ الاطمئنان على سلامتك فحسب" 24 00:01:44,600 --> 00:01:52,275 ،أينما وأيّان تكون" "(فإنّي أحبَّك يا (ريب 25 00:01:53,879 --> 00:01:57,582 ،)أدل بدلوك يا (جوناس" "إنّه مُصغٍ 26 00:01:57,584 --> 00:01:59,785 "مرحبًا يا أبي، إننا نشتاق إليك" 27 00:01:59,787 --> 00:02:02,310 "ونحبّك" - "ونحبّك" - 28 00:02:02,312 --> 00:02:03,691 أعتذر على المقاطعة يا حضرة الربّان 29 00:02:03,693 --> 00:02:06,996 ،كلّا، لا عليك البتّة كنت أنجز بعض العمل للتوّ 30 00:02:07,429 --> 00:02:08,131 ما كلّ هذا؟ 31 00:02:08,133 --> 00:02:12,971 أحاول وصل النقاط لاستبيان (أفضل زمن لمهاجمة (سافدج 32 00:02:12,973 --> 00:02:16,179 ثم؟ - ثم إذا بالأثر يختفي تمامًا - 33 00:02:16,214 --> 00:02:17,945 للحفاظ على عنصر المفاجأة 34 00:02:17,947 --> 00:02:21,276 أرتئي أن أفضل مسار للعمل هو السفر لزمن أبعد بالماضي 35 00:02:21,311 --> 00:02:25,756 لكن لا شيء هنا يشير لمكانه - لعلّ بوسعي مساعدتك للبحث - 36 00:02:25,758 --> 00:02:28,826 !إنّي عاكف على البحث 37 00:02:28,828 --> 00:02:36,083 ،أعتذر، إنّما المجازفة مستطيرة نذرت إنقاذ أسرتي، لكنّي أخذلهما 38 00:02:38,275 --> 00:02:40,982 لعلّي لستُ سيّد الزمان الذي يحتاجانه 39 00:02:41,246 --> 00:02:46,011 ،يتحتّم أن تكون مَن يحتاجونه فلا مُجير لهما سواك 40 00:02:46,954 --> 00:02:49,309 أما بوسع (غيديون) مساعدتنا؟ - كلّا - 41 00:02:49,344 --> 00:02:51,809 لمّا تعود سفينة زمنيّة لنقطة التلاشي بعد مهمّة 42 00:02:51,810 --> 00:02:54,029 فإن مشغلها المركزيّ يُحدَّث عبر قاعدة البيانات المؤقّتة 43 00:02:54,031 --> 00:02:59,337 ،وبما أنّي في حالة انشقاق فإن التحديث غير ممكن 44 00:02:59,339 --> 00:03:03,976 إذن تقصد أن (غيديون) بحاجة لتحديث برمجيّ 45 00:03:03,978 --> 00:03:07,339 وهذا يفسّر احتباسنا هنا طيلة الأسبوع الخالي 46 00:03:07,450 --> 00:03:09,512 هل مرّ أسبوع حقًّا؟ 47 00:03:11,356 --> 00:03:14,858 وبعض زملائنا بالفريق بدأوا يضجرون قليلًا 48 00:03:18,315 --> 00:03:19,158 ضقت ذرعًا 49 00:03:19,160 --> 00:03:23,604 لا تؤاخذيه، ما زال متكدّرًا لاضطراره إلى مغادرة عام 2046 50 00:03:23,606 --> 00:03:28,646 إنّي متكدّر لكوني جُنّدت بسبب قدرتي الفريدة على حرق الأشياء 51 00:03:28,648 --> 00:03:33,518 وإنّي الآن محبوس في المكان الذي أعجز فيه عن حرق شيء 52 00:03:33,967 --> 00:03:36,720 سفينة فضاء - لأين تخال نفسك ذاهبًا؟ - 53 00:03:37,960 --> 00:03:42,295 لمَ؟ أتنوي طرق رأسي إن عصيتُك مجددًا؟ 54 00:03:46,312 --> 00:03:51,333 هل علاقتكما كما يرام؟ - أجل، على أتم ما يرام - 55 00:03:51,475 --> 00:03:54,696 حضرة الربّان، اعترضت توًّا" "بثًّا من الفضاء السحيق 56 00:03:54,698 --> 00:03:56,576 "(إنّها إشارة استغاثة من السفينة (أكرون" 57 00:03:56,611 --> 00:03:57,796 "...إنّها" - "إنّها سفينة قيادة الأسطول الزمنيّ" - 58 00:03:57,798 --> 00:04:00,023 (أجل، أعلم ذلك، شكرًا لك يا (غيديون 59 00:04:00,384 --> 00:04:05,514 إثر عطل نظاميّ، أمسيت عالقة أعجز" "عن القفز، وأجهزة القيادة لا تستجيب 60 00:04:05,549 --> 00:04:10,214 ،)أنا الربّان (إيف باكستر "ربّان سفينة (أكرون) وأطلب نجدة عاجلة 61 00:04:13,510 --> 00:04:16,362 ولمَ نعبأ بتلك الفتاة؟ - لا نعبأ بها - 62 00:04:16,397 --> 00:04:20,585 لكن حاسوب (أكرون) سيشمل (المعلومات الراهنة عن مكان (سافدج 63 00:04:20,587 --> 00:04:24,282 غيديون)، نصّبي مسارًا لموقع) أكرون) في الفضاء السحيق) 64 00:04:24,317 --> 00:04:25,937 "أمرك يا حضرة الربّان" - الفضاء السحيق؟ - 65 00:04:25,939 --> 00:04:30,685 لم أعلم أن لدينا القدرة على استكشاف الممالك المجهولة في المجرّة 66 00:04:30,687 --> 00:04:31,661 هذا مبهر - كلّا - 67 00:04:31,663 --> 00:04:35,796 المبهر هو أننا سنقدّم مساعدة سير للقوم الذين يطاردوننا 68 00:04:35,831 --> 00:04:41,134 أليس مثيرًا للريبة أن نداء الاستغاثة هذا وصلنا بالصدفة المحضة؟ 69 00:04:41,169 --> 00:04:44,686 وما أدرانا أنّه ليس شِركًا؟ - لا ندري، لكننا ندري أن أثر (سافدج) اختفى - 70 00:04:44,688 --> 00:04:47,684 وما لم تنجح (غيديون) بتحميل ...(المُعطيات من حاسوب (أكرون 71 00:04:47,685 --> 00:04:49,114 إنّي موافق 72 00:04:49,895 --> 00:04:51,161 حقًّا؟ 73 00:04:51,163 --> 00:04:54,507 ،)كلّما أسرعنا بالقضاء على (سافدج اقتربت عودتي لحيث أنتمي 74 00:04:54,542 --> 00:04:55,283 السجن؟ 75 00:04:55,318 --> 00:04:58,722 أيّ سجن على الأرض خير من هذا السجن يا بروفيسور 76 00:04:58,757 --> 00:05:01,443 (غيديون) - "أمرك يا سيدي" 77 00:05:01,445 --> 00:05:04,508 شغّلي المحرّكات بكامل طاقتها - "بالطبع يا حضرة الربّان" - 78 00:05:14,036 --> 00:05:19,038 "(أساطير الغد) - (الموسم الأوَّل)" "((الحلقة الـ 7 - مُنقطع))" 79 00:05:29,136 --> 00:05:32,144 ،)بروفيسور (ستاين)، سيّد (جاكسون أتحفلان بالانضمام لمجموعة خوض المتن؟ 80 00:05:32,146 --> 00:05:35,948 فرصة لمناورة رسوّ على سفينة أخرى؟ ماذا تراه أثرى تشويقًا؟ 81 00:05:35,950 --> 00:05:37,493 تخطرني بضعة أمور أخرى 82 00:05:37,495 --> 00:05:39,469 دعونا نبدأ تلك المهمّة 83 00:05:40,934 --> 00:05:44,570 أنصت، أتحسب أن ثمّة شيئًا جديرًا بالسرقة على تلك السفينة؟ 84 00:05:44,572 --> 00:05:49,628 ،أنشد تغييرًا بالمشهد فحسب ما لم تمانع يا حضرة الزعيم 85 00:05:49,846 --> 00:05:53,527 د.(بالمر)، سأترك السفينة في عهدتك أثناء غيابي 86 00:05:53,952 --> 00:05:56,277 وإنّي أتركه في عهدتك 87 00:06:07,571 --> 00:06:11,619 ،يخامرني أغرب شعور قطّ وكأنمّا عدتُ بالـ 10 عمرًا 88 00:06:11,654 --> 00:06:13,644 هل سافرت للفضاء كثيرًا في صباك يا بروفيسور؟ 89 00:06:13,646 --> 00:06:16,801 في أحلامي فقط، بعدما قرأت :إصداري الأوَّل من 90 00:06:16,836 --> 00:06:19,019 "ريك ستار): مغوار الفضاء)" 91 00:06:19,021 --> 00:06:21,805 مغوار الفضاء (ستاين)؟ أجل، لا أراها لائقة 92 00:06:21,807 --> 00:06:27,622 لطالما وددت السفر في غمار الفضاء ناجيًا بدهائي ومسدساتي الليزريّة 93 00:06:27,799 --> 00:06:31,023 حتّى أنّي شيّدت صاروخًا من صناديق الورق المقوّى 94 00:06:31,138 --> 00:06:32,704 وماذا منعك؟ 95 00:06:32,706 --> 00:06:35,743 لوكالة الفضاء الأمريكيّة نهج صارم إزاء قِصَر البصر 96 00:06:35,778 --> 00:06:37,213 وإزاء تدخين الحشيش 97 00:06:37,215 --> 00:06:39,813 غيديون)، أتمكّنت من الاتّصال) بحاسوب (أكرون)؟ 98 00:06:39,815 --> 00:06:44,166 يبدو أن شيفرة تدمير ذاتيّ عطّلت" "نظام الملاحة المؤقّت للسفينة 99 00:06:44,168 --> 00:06:47,888 ما معنى ذلك؟ - يُحتمل أن ذلك نِتاج عطل - 100 00:06:48,148 --> 00:06:51,891 للاحتياط، أودّك يا (مارتين) أن تبقى هنا في سفينة القفز 101 00:06:51,926 --> 00:06:54,640 أتقول لنا إن لو حدثت مشكلة تغدو المسوؤليّة بيد المثقَّف؟ 102 00:06:54,706 --> 00:06:59,702 ،أخرج عتاد الطوارئ فلدى مغوار الفضاء مهمّة لينجزها 103 00:06:59,737 --> 00:07:02,904 ،)ريب)؟ (ريب)" "أحتاج تحديثًا عن الوضع 104 00:07:03,150 --> 00:07:06,221 ما رأيك بهذا التحديث؟ !لقد اقتحموا متن السفينة 105 00:07:09,163 --> 00:07:11,252 !تم اجتياحنا - ممتاز - 106 00:07:11,254 --> 00:07:13,562 ربّما لستِ تأخذين الأمر على (محمل جادّ يا (ميراندا 107 00:07:13,564 --> 00:07:14,632 غاري)؟) - "أمرك يا حضرة الربّان؟" - 108 00:07:14,634 --> 00:07:16,726 افتح من فضلك الحاجز الجانبيّ، اتّفقنا؟ 109 00:07:16,728 --> 00:07:19,593 أنصتي، أستمتع بمهمّة انتحارية ...بقدر الشخص التالي 110 00:07:19,628 --> 00:07:22,045 (سمعتني يا (غاري - "أجل يا سيّدتي" - 111 00:07:23,090 --> 00:07:25,832 ما الخطّة هنا؟ - ريب)، أنصحك أن تتشبَّث بشيء) - 112 00:07:25,834 --> 00:07:27,629 !أجل، وإنّي أفعل، إذ يسمّى مسدسًا 113 00:07:27,631 --> 00:07:29,769 بشيء آخر، نفّذ رجاءً 114 00:07:31,523 --> 00:07:32,888 (الآن يا (غاري 115 00:07:36,058 --> 00:07:37,260 "(فُتح باب (غاما دِلتا" 116 00:07:37,262 --> 00:07:40,184 تبديد الضغط الانفجاريّ" "طرد قراصنة الزمن 117 00:07:40,186 --> 00:07:43,572 أغلق الكوّة، وابدأ الانتقال الزمنيّ وانطلق 118 00:07:46,720 --> 00:07:48,306 "اكتملت المحاكاة" 119 00:07:54,367 --> 00:07:55,956 (أبدعتِ يا حضرة الملازم (كوبران 120 00:07:55,958 --> 00:08:00,352 ،أبدعَت؟ كادت تتسبب بقتل كلينا أقلّها على صعيد المحاكاة 121 00:08:00,354 --> 00:08:04,481 لقد أبدَت تفكيرًا استثنائيًّا ضد عدد غامر 122 00:08:04,483 --> 00:08:08,189 عسى أن تتعلّم منها شيئًا أو اثنين (يا حضرة الملازم (هانتر 123 00:08:15,218 --> 00:08:18,540 صدق (ديكلان)، علّميني المزيد 124 00:08:24,984 --> 00:08:26,598 سيّدي، بوسعي إيضاح الأمر 125 00:08:26,600 --> 00:08:30,649 ،لا تعبأ يا حضرة الملازم وفّره لمحاكمتكما التأديبيّة 126 00:08:36,515 --> 00:08:40,464 ،مهلًا، بوسعنا إيجاد حلّ سنتجاوز هذه المحنة معًا 127 00:08:40,499 --> 00:08:43,869 تلك هي المشكلة، لا يمكننا أن نكون معًا، علمنا ذلك منذ البداية 128 00:08:43,871 --> 00:08:48,128 إن العلاقات محرّمة بشدّة - حتمًا ثمّة وسيلة لتدارك الأمر - 129 00:08:48,130 --> 00:08:52,865 آسفة، أحتاج بعض الوقت للتفكير 130 00:09:10,295 --> 00:09:13,378 ابقيا على مقربة وحذر 131 00:09:17,038 --> 00:09:21,869 ،اقتباسًا من كلّ حرب فضاء حدثت قطّ فلديّ إحساس مشؤوم حيال هذه 132 00:09:43,323 --> 00:09:47,673 ،جهد باسل إليك عن الرجل 133 00:09:50,753 --> 00:09:52,756 وإلّا ماذا؟ 134 00:09:53,809 --> 00:09:55,693 نفّذ ما يقوله الرجل 135 00:09:59,395 --> 00:10:00,932 من هؤلاء القوم بحق السماء؟ 136 00:10:00,934 --> 00:10:06,006 (أولئك يا سيّد (جاكسون هم قراصنة الزمن 137 00:10:21,594 --> 00:10:23,349 (أنا القبطان (جون فالور 138 00:10:23,351 --> 00:10:25,552 ماذا حدث للربان (باكستر)؟ 139 00:10:25,554 --> 00:10:29,391 كانت في طريقها لنقطة التلاشي لسجننا حين فررنا 140 00:10:29,393 --> 00:10:31,427 لكن قبلما تتسنّى لنا (السيطرة على (أكرون 141 00:10:31,429 --> 00:10:33,897 دمّرت ناقلها الزمنيّ وفقًا للنظام 142 00:10:33,899 --> 00:10:37,510 النظام عينه الذي ينصّ على مجيء سيّد زمان آخر لإنقاذها 143 00:10:37,680 --> 00:10:39,538 أأبدو لك سيّد زمان؟ 144 00:10:39,540 --> 00:10:42,215 تبدو إليّ رجلًا من النوع الذي قد يلقي بجدته خارج غرفة لمعادلة الضغط 145 00:10:42,250 --> 00:10:46,581 ،ولا أنا أيضًا سيّد زمان لذا ربّما عليك إطلاق سراحنا أيضًا 146 00:10:48,580 --> 00:10:52,746 ،صحح معلومتي إن أخطأت (أنت (ريب هانتر 147 00:10:53,229 --> 00:10:54,527 ظننتك أطوَل 148 00:10:54,529 --> 00:10:57,023 لم تقُل أنّك شهير - بل ذو سمعة دميمة ذائعة - 149 00:10:57,058 --> 00:11:00,257 فيما خلا جعل رجالًا مثلي يفرّون منه ذعرًا طوال الخطّ الزمنيّ 150 00:11:00,292 --> 00:11:05,375 ما لم تدعنا نعُد لسفينتنا، فإن رجلًا اسمه (فاندال سافدج) سيدمر العالم أجمع 151 00:11:05,410 --> 00:11:11,451 ،سادة الزمان وقراصنة الزمن على حدٍّ سواء إنّنا هذه المرّة نقاتل في الفريق عينه 152 00:11:11,453 --> 00:11:14,712 نداء الحرب هذا يتعيّن أن يقترن بمجرفة تشهره 153 00:11:14,714 --> 00:11:17,192 !جهّزوا فريقًا لخوض المتن - أمرك يا سيّدي - 154 00:11:17,194 --> 00:11:20,288 لو كنت محلّك، لأعدت النظر (في خطّتك يا سيّد (فالور 155 00:11:20,290 --> 00:11:21,490 حقًّا؟ 156 00:11:21,492 --> 00:11:23,968 أعطيت طاقمي تعليمات بقصف أيّ مركبة التحاق بالمتن 157 00:11:23,970 --> 00:11:27,172 علاوة على السفينة التي أطلقتها - رغم وجود العظيم (ريب هانتر) على متنها؟ - 158 00:11:27,174 --> 00:11:28,942 أشك في ذلك لحد كبير 159 00:11:28,944 --> 00:11:33,692 ،إنّك تجهل طاقمي إنّهم ضروسون ذوو عزم فولاذي 160 00:11:33,694 --> 00:11:38,288 أشرس محاربين أبحروا في ثنايا الزمن والفراغ 161 00:11:38,290 --> 00:11:41,426 سجل الربان، التأريخ النجميّ 837.9 162 00:11:41,428 --> 00:11:44,463 نترقَّب نبأً من الفريق المغادر (الذي على متن (أكرون 163 00:11:44,498 --> 00:11:48,102 ،أكره مصارحتك بهذا (لكنّك لست الربان (كيرك 164 00:11:48,104 --> 00:11:49,837 (أنت (بريكارد 165 00:11:49,839 --> 00:11:53,369 لكن (بريكارد) كان حذرًا واعظ النبرة وزاهدًا في الجنس نوعًا ما 166 00:11:53,371 --> 00:11:55,045 (قل هذا لـ (فاش 167 00:11:55,047 --> 00:11:58,470 ولعلمك، (بيكارد) كان (أشدّ إثارة بكثير من (كيرك 168 00:12:01,483 --> 00:12:05,293 ميك) أخطأ الفهم، هذه السفينة) ليست سجنًا، بل حجرة تعذيب 169 00:12:05,295 --> 00:12:09,285 لا أظن مشكلة (ميك) مع السفينة - تحسبينها معي - 170 00:12:09,287 --> 00:12:13,016 إنّك أغشيته وأرغمته على مغادرة مدينة (ستار) عام 2046 171 00:12:13,051 --> 00:12:17,143 والتي كانت بمثابة أرض النعيم للمجرمين - سيتجاوز الأمر - 172 00:12:17,145 --> 00:12:22,672 ،ميك) شديد الغضب، هذه شيمته دومًا) وحالما يهدأ، سيعود كلّ شيء لطبيعته 173 00:12:22,707 --> 00:12:25,988 أجل، أراهن أن فكرة البقاء هناك أعجبتك أكثر مما أعجبته 174 00:12:27,316 --> 00:12:29,916 أود محادثة القائم بأعمال" "(الربّان، (ريموند بالمر 175 00:12:29,918 --> 00:12:33,297 ،القائم بأعمل الربان يروقني وقع هذا الوصف 176 00:12:33,435 --> 00:12:38,043 أنا الربان (بالمر)، من تكون؟ - أنا آسر طاقمك - 177 00:12:38,078 --> 00:12:39,897 ،)حضرة الربان (بالمر" "(لقد أخبرت السيّد (فالور 178 00:12:39,899 --> 00:12:45,149 عن القصف الناريّ الذي ستمطره به ما لم يطلق سراحنا فورًا 179 00:12:49,324 --> 00:12:51,925 سأبسّط الأمر جدًّا 180 00:12:51,927 --> 00:12:56,961 سلّم سفينتك وسأنزلكم سالمين في مكان وزمان من اختياركم 181 00:12:56,996 --> 00:12:59,669 "أمامكم 10 ثوانٍ لتقرروا" - وألّا ماذا؟ - 182 00:12:59,671 --> 00:13:02,874 ،)إن أردت (وايفرايدر" "فمُحال أن تقصفنا 183 00:13:02,876 --> 00:13:06,153 ربّما، لكنّي الآن أصوّب مسدسي على رأس ربّانكم 184 00:13:06,155 --> 00:13:09,183 ،لحظة، لحظة، لحظة، مفهوم أمهلني فرصة للتفاوض 185 00:13:09,185 --> 00:13:11,494 "...عشرة، تسعة" 186 00:13:11,496 --> 00:13:12,705 لعلّه يهدد تهديدًا زائفًا - "...ثمانية" - 187 00:13:12,707 --> 00:13:14,791 لا يبدو لي كذلك - "...سبعة" - 188 00:13:14,793 --> 00:13:20,399 إنّك تجهل (بالمر) وكيف نجا (غارة (إمبيريكس 189 00:13:22,838 --> 00:13:23,950 غيديون)؟) 190 00:13:23,952 --> 00:13:28,677 الربان (هانتر) برمجني لتنفيذ تعليمات" "بعينها استجابة لكلمات مفتاحيّة معيّنة 191 00:13:28,679 --> 00:13:31,355 ما معنى هذا بشكل مبسّط؟ - "ثبّتوا أنفسكم" - 192 00:13:31,356 --> 00:13:33,975 "جميعنا نتحرّك ونستعد للقتال" 193 00:13:42,332 --> 00:13:45,580 !يا للهول، نتعرّض لهجوم غيديون)، من يقصفنا؟) 194 00:13:45,615 --> 00:13:47,372 "إنّها أوامر الربّان" - !بالمر) أيّها الأحمق) - 195 00:13:47,407 --> 00:13:48,526 "(كلّا، إنّها أوامر الربان (هانتر" 196 00:13:48,528 --> 00:13:51,465 إذ نهاجم القراصنة آسري" "بقية فريق خوض المتن 197 00:13:51,500 --> 00:13:53,606 قراصنة؟ - ماذا تفعلين يا (غيديون)؟ - 198 00:13:53,641 --> 00:13:55,964 مجرّد قصفة تحذيرية" "لنعرب لهم عن جدّيتنا 199 00:13:55,999 --> 00:13:57,847 شريكي على متن تلك السفينة 200 00:13:58,715 --> 00:14:02,514 د.(بالمر)؟ الربّان (هانتر)؟ أمِن أحد يتلقّاني؟ 201 00:14:04,583 --> 00:14:06,483 (بيدك الأمر الآن يا (مارتن 202 00:14:08,784 --> 00:14:10,385 !(غيلبرت) - "نعم يا سيّدي" - 203 00:14:10,387 --> 00:14:13,098 نصّب مسار مطاردة واستعد لردّ القصف 204 00:14:20,121 --> 00:14:22,819 ،)إن دمّرت (وايفرايرد فلن يعود أيّ منّا لدياره 205 00:14:22,854 --> 00:14:27,204 لا تقلق، فلا أستهدف إلّا أنظمة دعم الحياة في سفينتكم 206 00:14:31,936 --> 00:14:38,376 لو كنت نظام الاستهداف (والأسلحة لسفينة (أكرون 207 00:14:38,378 --> 00:14:42,313 فأين كنت سأتموضع؟ 208 00:14:46,656 --> 00:14:48,958 ثمّة ثقب في بدن الجزء" "الخلفيّ من السفينة 209 00:14:48,960 --> 00:14:51,328 كما أن القراصنة دمّروا نظام" "التتبع والمراقبة عن بعد 210 00:14:51,330 --> 00:14:53,263 "غيديون)، تحوُّلي للتحكّم اليدويّ)" 211 00:14:53,265 --> 00:14:54,240 ماذا تفعل؟ 212 00:14:55,674 --> 00:14:58,888 ،إن كانت هذه كلعبة الفيديو فسأحلّق بسفينة فضائيّة 213 00:14:59,975 --> 00:15:03,412 لأين تذهبان؟ - لمعالجة ثغر السفينة - 214 00:15:03,510 --> 00:15:06,282 احرصي على ألّا يتسبب بيكارد) هذا في قتلنا جميعًا) 215 00:15:06,284 --> 00:15:08,764 إنّي بالواقع أشبّه بـ (سولو) الآن 216 00:15:08,799 --> 00:15:10,294 !(أو (هان سولو 217 00:15:20,171 --> 00:15:22,806 استهدفوا أجهزة الدفع والتوازن لديهم ثم أطلق 218 00:15:26,282 --> 00:15:30,650 !قلت أطلق - سيّدي، تم فصل نظام الأسلحة - 219 00:15:30,948 --> 00:15:33,387 !يدويًّا - من غيركم على متن سفينتي؟ - 220 00:15:33,389 --> 00:15:36,812 الربّان البارع يبقي أفضل أسلحته (خبيئة عن أعدائه يا سيّد (فالور 221 00:15:36,814 --> 00:15:39,547 اعثروا على المخرّب !وآتوني إيّاه حيًّا أو ميّتًا 222 00:15:39,582 --> 00:15:42,730 أحزر أننا مضطرّون لاتّباع أصدقائكم حتّى نفاذ الأكسجين لديهم 223 00:15:42,765 --> 00:15:45,471 لن يطول الأمر وفقًا لحجم الثغر في بدن السفينة 224 00:15:48,727 --> 00:15:50,409 هنا 225 00:15:53,728 --> 00:15:55,513 (ابعثوا إشارة تحيّة لطاقم (وايفرايدر 226 00:15:55,515 --> 00:15:59,657 ريب)، أخبر طاقمك أن يسمحوا لنا) بالانضمام لمتنهم، وبكل سرور سأنقذهم 227 00:15:59,659 --> 00:16:02,604 لكننا في مطلق الأحوال (سنستولي على (وايفرايدر 228 00:16:03,966 --> 00:16:07,668 (اقبل الاتّفاق اللعين يا (ريب - لا ربّان يسلّم سفينته قطّ - 229 00:16:08,472 --> 00:16:10,370 كما أنّك لن تمسك بالربان (بالمر) أبدًا 230 00:16:10,372 --> 00:16:14,311 لقد فرّ ذات مرّة من (كانجار رو) عينه - من يكون (كانجار رو)؟ - 231 00:16:14,313 --> 00:16:16,155 جارٍ تنفيذ التعليمات الآن" "يا حضرة الربّان 232 00:16:16,157 --> 00:16:18,518 بديع - "لم أكُن أخاطبك" - 233 00:16:24,594 --> 00:16:26,128 ماذا حدث لهم بحق السماء؟ 234 00:16:26,130 --> 00:16:30,635 كنّا نتّبع صورة وهميّة مما سمح لـ (وايفرايدر) بالفرار 235 00:16:30,990 --> 00:16:33,801 ،تعطي أوامر سريّة لطاقمك حاذق جدًّا يا حضرة الربان 236 00:16:33,836 --> 00:16:36,042 !ألقوا بهم في المعزل 237 00:16:36,044 --> 00:16:39,485 سنجد جثث أصدقائك، في النهاية 238 00:16:40,417 --> 00:16:44,957 لمتى تمكنك مواصلة هذا؟ - ليس لوقت طويل، ستنفذ شحنتي - 239 00:16:47,050 --> 00:16:50,532 "حذارٍ، تم احتواء الثغر جزئيًّا فقط" 240 00:16:52,200 --> 00:16:55,223 أحزر أننا الآن نعلم أن البوابة مانعة التسرّب تعمل 241 00:16:55,271 --> 00:16:58,023 مؤسف جدًّا أنّنا على الجانب الخطأ منها 242 00:17:10,568 --> 00:17:14,080 شكرًا على زيارتنا - سنخرجكما من هنا، تماسكا فحسب - 243 00:17:14,115 --> 00:17:15,246 وهل لدينا خيار آخر؟ 244 00:17:15,248 --> 00:17:17,749 ،)لا أقصد استعجالك يا (ريموند لكن الجو يزيد برودة هنا 245 00:17:17,751 --> 00:17:20,934 ...بالعادة ما كنت سأشكو، لكن - ألا يمكنك فتح البوابة يا (غيديون)؟ - 246 00:17:20,936 --> 00:17:23,920 بوابة منع التسرّب مصممة" "لتظلّ مغلقة حتّى يُسدّ الثغر 247 00:17:23,922 --> 00:17:25,708 هذا لن يحدث من الداخل هنا 248 00:17:25,710 --> 00:17:28,668 ...كم بقي لدينا حتّى - نموت؟ - 249 00:17:36,337 --> 00:17:38,961 (حضرة الربان (باكستر)، أنا (ريب هانتر 250 00:17:38,963 --> 00:17:43,411 وقد جئت لإنقاذك - أشك في ذلك، إنّك دخلت لشِرك - 251 00:17:43,446 --> 00:17:48,395 ...أقرّ بأننا واجهنا بعض العقبات الغير متوقّعة 252 00:17:48,397 --> 00:17:49,259 صحيح 253 00:17:49,261 --> 00:17:50,996 لكننا سنخرجك من هنا خلال برهة 254 00:17:50,998 --> 00:17:54,190 سيّد (جاكسون)، هلّا حاولت من فضلك تعطيل حقل الطاقة هذا؟ 255 00:17:54,225 --> 00:17:56,771 ألا تحسبني حاولت ذلك؟ 256 00:17:56,773 --> 00:18:00,497 لكن توكّل طبعًا إن خلت هذا الصبيّ سيحالفه حظّ أوفر 257 00:18:00,532 --> 00:18:03,797 مهلًا، من تنعتينه بالصبيّ؟ - آسف، قصدت نعتك بالمجرم - 258 00:18:03,832 --> 00:18:05,964 بالواقع أنا صاحب هذا النعت - جميعكم مجرمين - 259 00:18:05,999 --> 00:18:09,288 ،إن كتب لنا الخروج من هنا قطّ فأوّل ما سأفعله هو أخذك لنقطة التلاشي 260 00:18:09,323 --> 00:18:11,865 لتنتظر محاكمتك أمام مجلس سادة الزمان 261 00:18:11,867 --> 00:18:16,065 ،ريك هانتر) العظيم) تأمَّل حالك الآن 262 00:18:16,067 --> 00:18:17,407 أجل، تأملي حالي الآن 263 00:18:17,442 --> 00:18:20,435 أساعدك للفرار من قرصان استولى على سفينتك الزمنيّة 264 00:18:20,437 --> 00:18:24,228 لا أبتغي عونًا من رجل حنث بنذره وسرق سفينة زمنيّة 265 00:18:24,263 --> 00:18:28,336 وقرر تغيير التاريخ في سبيل غاياته الأنانية 266 00:18:29,453 --> 00:18:31,833 هذا منافٍ للعقل بالنسبة إليّ 267 00:18:31,841 --> 00:18:34,518 بلى، فلا أتوقّع أن تتفهميه 268 00:18:36,297 --> 00:18:41,935 ،)ريب هانتر) (ميراندا كوبارن) 269 00:18:41,937 --> 00:18:44,212 هذان ليسا اسميكما الحقيقيين، صحيح؟ 270 00:18:44,213 --> 00:18:48,698 لا يا سيدي - ولماذا ذلك؟ - 271 00:18:48,980 --> 00:18:51,248 لأنه إن عرف أعداؤنا هويتنا الحقيقية 272 00:18:51,250 --> 00:18:54,827 سيكون أسلافنا وأحفادنا عبر الخط الزمني أهدافًا محتملة 273 00:18:54,829 --> 00:18:58,742 وكذلك من قد تحبه ...لذلك 274 00:18:58,744 --> 00:19:02,096 العلاقات الشخصية ممنوعة بوضوح من قبل مجلس سادة الزمن 275 00:19:02,098 --> 00:19:05,702 كلها أسباب تؤدي للفصل الفوريّ من الخدمة 276 00:19:05,704 --> 00:19:11,944 أينكر أي منكما أنكما كنتما تباشران علاقة غير مشروعة انتهاكًا لقواعد هذا المجلس؟ 277 00:19:13,554 --> 00:19:15,249 في تلك الحالة 278 00:19:15,251 --> 00:19:23,227 أقترح أن نرجئ هذه الجلسة التأدبية لساعة كي تتمكنا من إعادة التفكير في ردودكما 279 00:19:23,229 --> 00:19:32,807 على الرغم من أنني أشك بوجود جواب يمنع هذه المحكمة من فصلكما من سادة الزمن 280 00:19:40,152 --> 00:19:43,845 أعتقد أن هذا وكأنه يوم على الشاطئ بالنسبة لك؟ 281 00:19:43,847 --> 00:19:48,328 إن تمكنت من اختيار وسيلة للموت فالموت متجمدًا لن تكون الأسوأ 282 00:19:49,059 --> 00:19:52,901 ماذا يشبه الأمر؟ الاحتضار؟ 283 00:19:52,903 --> 00:19:58,577 أظنك تملكين منظورًا فريدًا - هذا مضحك - 284 00:19:58,579 --> 00:20:05,757 أن تتوقعه مرعبًا حالة من الذعر والخوف 285 00:20:05,759 --> 00:20:09,025 بماذا شعرت؟ 286 00:20:10,084 --> 00:20:15,668 أظنها الوحدة أجل 287 00:20:15,670 --> 00:20:19,739 وكأن كل من أحببته بعيد عني بمليون ميل 288 00:20:21,393 --> 00:20:25,648 لست معجبة بك ولكن على الأقل لا أموت وحيدة 289 00:20:27,191 --> 00:20:31,289 ...أقرب وقت اقتربت فيه من الموت كان 290 00:20:31,291 --> 00:20:33,592 (يوم ما قابلت (ميك 291 00:20:33,594 --> 00:20:37,217 لماذا لا يفاجئني ذلك؟ - لم يكن الأمر كذلك - 292 00:20:37,219 --> 00:20:38,487 كان يومي الأول في سجن الأحداث 293 00:20:38,489 --> 00:20:42,405 كان عمري 14، وكنت أصغر طفل هناك 294 00:20:42,407 --> 00:20:46,110 بعض من الفتية الأكبر أرادوا أن أتأكد من الأمر 295 00:20:46,951 --> 00:20:49,782 لذا هاجموني 296 00:20:49,784 --> 00:20:53,915 قاومتهم، ولكن أحدهم كان يملك سكينًا 297 00:20:53,917 --> 00:20:56,625 وقلت في نفسي أن أجلي قد حان 298 00:20:56,627 --> 00:21:02,734 (حتى تتدخل (ميك ولم يعبثوا معي بعد ذلك 299 00:21:04,071 --> 00:21:12,514 ظل يدافع عني من وقتها - لنأمل أن يدافع عن (ريب) و(جاكس) الآن - 300 00:21:12,516 --> 00:21:15,636 من غيره سيطيح بهؤلاء القراصنة؟ 301 00:21:21,594 --> 00:21:23,298 !أنت 302 00:21:35,549 --> 00:21:38,851 سيعلمك ذلك عدم العبث مع عالم فيزياء نووية 303 00:21:40,625 --> 00:21:42,097 أأنت مستعد؟ 304 00:21:42,099 --> 00:21:46,328 بالنظر لأنني لم أصمم الحلة للفضاء الخارجي فلست متأكدًا كيف أجيب عن ذاك السؤال 305 00:21:46,330 --> 00:21:49,177 عندما أغادر، تكونين الربان - شكرًا لك - 306 00:21:49,179 --> 00:21:51,691 ولكن أظن كلينا يعرف أنني الربان على أي حال 307 00:21:53,119 --> 00:21:54,774 بالتوفيق 308 00:21:54,776 --> 00:21:57,733 غيديون)، افتحي الباب) 309 00:22:07,661 --> 00:22:12,365 آسف، يا ربان أعجز عن فتح الباب 310 00:22:12,367 --> 00:22:15,503 لا تقلق يا فتى هذه ليست غلطتك بل غلطته 311 00:22:15,505 --> 00:22:18,842 (في حال أنك نسيت يا سيد (روري أنت تطوعت للمشاركة في فريق خوض المتن هذا 312 00:22:18,844 --> 00:22:21,545 تطوعت لأتخلص من شريكي 313 00:22:21,547 --> 00:22:26,786 الذي لم يكن يتصرف كشريكي منذ أن ملأت عقله بحكايات خرافية عن إنقاذ العالم 314 00:22:26,788 --> 00:22:30,143 (شريكك يقوم بما يفكر فيه، سيد (روري وهو ما لا ينطبق عليك 315 00:22:30,145 --> 00:22:31,788 أتقول أنني مغفل يا ربان؟ 316 00:22:31,790 --> 00:22:35,131 لنتظاهر للحظة وحسب أنك أنت الربان 317 00:22:35,133 --> 00:22:39,537 عالق في معزل بينما بقية فريقك يفنون ببطء على سفينتهم المتضررة 318 00:22:39,539 --> 00:22:43,093 والآن ماذا كنت ستفعل لتخرج نفسك من تلك الورطة؟ 319 00:22:43,095 --> 00:22:46,935 لا أفكار عبقرية؟ صحيح؟ لماذا لم أندهش بعض الشيء؟ 320 00:22:46,937 --> 00:22:50,602 !اخرس، الآن - لنأخذ كلنا نفسًا عميقًا - 321 00:22:50,604 --> 00:22:52,089 وإلا ماذا؟ ستلكمني في وجهي؟ 322 00:22:52,091 --> 00:22:55,149 أو ستحرقني حيًا أم تلجأ لوسيلة همجية من العنف؟ 323 00:22:55,151 --> 00:22:58,853 لذلك جندتني، صحيح؟ لأضرب، وأؤذي، وأحرق؟ 324 00:22:58,855 --> 00:23:02,770 لا، لقد جندتك لأنك أنت وشريكك كنتما صفقة كاملة لا تتجزأ 325 00:23:02,772 --> 00:23:04,093 ماذا؟ - (آسف يا سيد (روري - 326 00:23:04,095 --> 00:23:10,961 ولكن مضرم نيران متسلسل لم يكن جزءًا من خطتي لمنع (سافدج)، ناهيك عن محدودية الذكاء 327 00:23:10,963 --> 00:23:15,454 لم أقصد أن أكون فظًا رجاء اسمحا لي بلحظة هدوء 328 00:23:15,456 --> 00:23:20,028 فربما أجد وسيلة لإخراجنا من سفينة القراصنة هذه 329 00:23:21,632 --> 00:23:25,135 أظنني سأسبقك في هذا 330 00:23:25,137 --> 00:23:28,139 أيسمعني أحدٌ؟ - ماذا تظن نفسك فاعلًا؟ - 331 00:23:28,141 --> 00:23:30,275 سنجري أنا والقراصنة بعض المراهنات 332 00:23:30,277 --> 00:23:33,480 (لا تفعل هذا يا (روري - فات الآوان - 333 00:23:33,482 --> 00:23:36,785 ماذا تريد؟ - (أريد التحدث مع الربان (فالور - 334 00:23:36,787 --> 00:23:40,122 بشأن ماذا؟ - بشأن سفينة زمن - 335 00:23:40,124 --> 00:23:43,628 إني أحذرك - !اخرس - 336 00:23:43,630 --> 00:23:50,104 ،ربما ذكائي محدود لكني أعرف كيف أبرم اتفاقًا 337 00:24:15,831 --> 00:24:16,936 كلي أذان صاغية 338 00:24:16,938 --> 00:24:19,683 (أنت تريد (وايفرايرد وأنا أريد العودة للديار 339 00:24:19,685 --> 00:24:23,887 أين ذلك الدار لرجل مثلك؟ - (عام 2016، مدينة (سنترال - 340 00:24:23,889 --> 00:24:27,076 من بين كل الأماكن في الزمن تريد الذهاب هناك 341 00:24:27,111 --> 00:24:28,461 ذلك صحيح 342 00:24:28,463 --> 00:24:34,517 (لنفس اللحظة التي جندني (هانتر أنا وشريكي فيها لمهمته الانتحارية هذه 343 00:24:34,519 --> 00:24:38,441 ولكن، هذه المرة سأخبره برفضي 344 00:24:38,443 --> 00:24:39,824 دعني أستوضح الأمر 345 00:24:39,826 --> 00:24:43,978 أنا أدعك تذهب (وأنت ستسلمني (ويفرايدر 346 00:24:43,980 --> 00:24:48,857 نعم، هل اتفقنا؟ 347 00:24:48,859 --> 00:24:52,631 أتعتقد أصدقائك سيصدقون أنك استطعت الهرب؟ 348 00:24:54,356 --> 00:24:57,737 ليس حتى أفعل هذا 349 00:25:01,444 --> 00:25:04,599 كيف يسير الأمر بالخارج؟ - جيد - 350 00:25:04,600 --> 00:25:08,552 ،وأعني بذلك مروّع تمامًا سأغلق الثغر بعد دقيقتين 351 00:25:08,554 --> 00:25:10,988 ما أخبار مستوى الأوكسجين؟ 352 00:25:12,474 --> 00:25:14,827 "أظن أن المصطلح التقني هو: "رديء 353 00:25:14,829 --> 00:25:18,576 فقط دقيقتان بعد، أنت لها 354 00:25:20,037 --> 00:25:25,509 لا شيء مثل الاحتضار يجعلك تفكر في كل الأخطاء، وكل القرارات الخاطئة 355 00:25:25,511 --> 00:25:29,215 أهذا (لينارد سنارت) يرجع لله في لحظاته الآخيرة؟ 356 00:25:29,217 --> 00:25:31,685 بالكاد 357 00:25:31,687 --> 00:25:35,690 وإنما أتمنى التراجع عن بعض الأمور 358 00:25:35,692 --> 00:25:38,660 كان عليَّ ترك (ميك) في مدينة ستار) المستقبلية) 359 00:25:38,662 --> 00:25:41,332 لماذا لم تفعل؟ 360 00:25:41,334 --> 00:25:48,616 بدون أن أراقبه يمكن أن يصبح (ميك) رجلًا مريعًا 361 00:25:48,618 --> 00:25:50,043 أتفق معك 362 00:25:50,045 --> 00:25:57,020 آسفة لقول هذا، ولكن حتى لو نجونا من هذا أحياء، ستظل هناك مشكلة بين يديك 363 00:25:57,022 --> 00:26:01,026 ورأيت الكثير لأتيقن من أن ميك) في موضع مظلم) 364 00:26:01,028 --> 00:26:04,297 ولن يعود 365 00:26:08,872 --> 00:26:11,574 (يا صاح، لا أصدق أن (روري قام بخيانتنا 366 00:26:11,576 --> 00:26:15,617 ،لا، في الواقع أصدق ورغم ذلك يشق عليّ الاستيعاب 367 00:26:16,683 --> 00:26:18,751 ما الخيار الذي كان لديه؟ 368 00:26:18,753 --> 00:26:21,588 (الطاقم المتبقى في (وايفرايدر في الأغلب أموات الآن 369 00:26:21,590 --> 00:26:24,292 (والله يعلم ما حدث للبروفيسور (ستاين 370 00:26:24,294 --> 00:26:28,398 (لا عجب في أن سيد (روري اختار النجاة بنفسه 371 00:26:28,400 --> 00:26:29,621 وماذا عساي أفعل بخصوص هذا؟ 372 00:26:29,623 --> 00:26:34,449 إني عالق في معزل قراصنة وفقدت كلا من سفينتي وولاء طاقمي 373 00:26:34,451 --> 00:26:38,111 أنت أفضل شخص يتحدث عن الولاء - (نعم أنا أيتها الربان (باكستر - 374 00:26:38,113 --> 00:26:42,284 وليس لأنني حلفت قسمًا للخدمة كسيد زمن 375 00:26:42,286 --> 00:26:47,258 ولكن منذ وقت طويل حلفت قسمًا أهم بكثير 376 00:26:49,830 --> 00:26:54,234 إن نعتّني بفاشل أيتها الربان (باكستر)، فأنت محقة 377 00:26:54,236 --> 00:26:58,373 لأنني خذلت كلا من زوجتي وابني 378 00:26:59,410 --> 00:27:04,782 أما لخيانة مجلس الزمن فإني لا أندم البتة 379 00:27:06,354 --> 00:27:09,989 أما لفشلي في إنقاذ عائلتي؟ 380 00:27:13,780 --> 00:27:17,500 ذلك ما لن أسامح نفسي عليه قطّ 381 00:27:23,711 --> 00:27:29,176 ،ديكلان)، سيد الزمان) ظننت المحكمة ستُعقد من جديد 382 00:27:29,817 --> 00:27:31,954 تم إلغاؤها 383 00:27:31,956 --> 00:27:35,793 الملازمة (كوبرن) أقرّت بالمسؤولية الكاملة عن العلاقة 384 00:27:35,795 --> 00:27:39,431 وباقي سادة الزمن تأثروا بمرافعتها وقبلوها 385 00:27:39,433 --> 00:27:43,437 أسقطوا التهم؟ - (عندما استقالت الملازمة (كوبارن - 386 00:27:44,712 --> 00:27:48,269 لماذا فعلت ذلك؟ - يبدو أنها تؤمن بك - 387 00:27:48,271 --> 00:27:54,987 والآن عليك أن تثبت لنفسك ولجميعنا أنك فعلًا الرجل الذي آمنت به 388 00:28:06,372 --> 00:28:10,441 ظننت أننا انتهينا - تشجع يا عزيزي الربان - 389 00:28:10,443 --> 00:28:12,101 هذه المعركة في بدايتها 390 00:28:12,103 --> 00:28:16,723 والآن من يرغب في الانضمام لي في محاولة هروب؟ 391 00:28:16,725 --> 00:28:20,322 مغوار الفضاء - بالفعل - 392 00:28:31,207 --> 00:28:35,402 راي)، لا تغفو وأنت معي) - لا، لم أكن - 393 00:28:36,314 --> 00:28:39,643 كنت أريح عيناي لدقائق - (عليك أن تبق معي يا (راي - 394 00:28:39,645 --> 00:28:42,153 ركز على صوتي، واستمر في التكلم 395 00:28:42,155 --> 00:28:45,235 عن ماذا؟ - أي شيء - 396 00:28:45,237 --> 00:28:48,814 مثلًا، ما اسم أول حيوان أليف لك؟ 397 00:28:48,816 --> 00:28:51,800 (سلينكي) - أذلك هر؟ - 398 00:28:51,802 --> 00:28:56,340 ،ثعبان بورمي أجل، أنا أشمئز من الكلاب والهررة 399 00:28:56,342 --> 00:29:00,913 تقريبًا لا أحب شيء بدون قشور - يكفي كلامًا بشأن الحيوانات - 400 00:29:02,233 --> 00:29:05,119 ما لونك المفضل؟ - ليس لديَّ لون مفضل - 401 00:29:05,121 --> 00:29:06,959 من ليس لديه لون مفضل؟ 402 00:29:06,961 --> 00:29:08,433 هذا أشبه بوجود مغن مفضل (لك من فرقة (بيتلز 403 00:29:08,435 --> 00:29:11,427 لا، الجميع لديه مغن مفضل (من فرقة (بيتلز 404 00:29:11,429 --> 00:29:14,199 ،ليس أنا لن يكون عادلًا للثلاثة البقية 405 00:29:14,201 --> 00:29:17,954 كفانا حديثًا عن (الحيوانات والألوان وفرقة (بيتلز 406 00:29:17,956 --> 00:29:20,407 من الجيد أننا لم ننتقل لذلك الشراب 407 00:29:20,409 --> 00:29:23,818 تاريخ الفضاء هذا يسير بشكل رهيب 408 00:29:27,810 --> 00:29:30,154 راي)؟) 409 00:29:32,489 --> 00:29:34,827 أما زلت معي، (راي)؟ 410 00:29:34,829 --> 00:29:37,173 راي)؟ أأنت هنا؟) (راي) 411 00:29:37,175 --> 00:29:43,440 ،أنا آسف هذا كل ما تبقى لي 412 00:29:47,347 --> 00:29:48,921 راي)، أأنت هنا؟) 413 00:29:48,923 --> 00:29:51,384 (يبدو أن سيد (بالمر" "رمم الثقب الموجود في السفينة 414 00:29:51,386 --> 00:29:54,255 مما يمنح سيد (سنارت) وسيدة" "لانس) الفرصة للهروب من غرفة المحرك) 415 00:29:54,257 --> 00:29:58,261 عندما يكون على متن السفينة أريدك أن تغلقي القفل وحجرة التحميل 416 00:30:03,749 --> 00:30:06,584 (راي) 417 00:30:10,513 --> 00:30:12,648 راي)! ابق معي) 418 00:30:12,650 --> 00:30:15,218 (أخشى أن سيد (بالمر تعرض لسكتة قلبية 419 00:30:15,220 --> 00:30:17,655 أرجوك، لا يمكنني فقدانك أنت أيضًا! (راي)، إني أحتاجك 420 00:30:17,657 --> 00:30:21,447 فرص نجاته أقل من 3.720 إلى 1 421 00:30:21,449 --> 00:30:22,579 !(راي) 422 00:30:25,968 --> 00:30:31,241 ،راي)، هيا، أنت قوي) أرجوك، (راي)، عُد إليّ 423 00:30:31,243 --> 00:30:32,804 !(راي) 424 00:30:34,180 --> 00:30:35,655 !(راي) 425 00:30:38,987 --> 00:30:41,555 أيمكنك التوقف من فضلك عن لكمي في صدري؟ 426 00:30:41,557 --> 00:30:44,148 لماذا يجعلون الأمر يبدو وكأنه أمرًا جيدًا في الأفلام؟ 427 00:30:44,183 --> 00:30:49,888 ظننتك فارقت الحياة - وأنا أيضًا، ظننت ذلك للحظات - 428 00:30:51,118 --> 00:30:55,038 شكرًا لك - أتريدان لحظة على إنفراد؟ - 429 00:30:57,182 --> 00:31:00,221 أأنت بخير؟ - سيد (بالمر) تقريبًا مات - 430 00:31:00,223 --> 00:31:01,686 مرحبًا بك في زمرتنا 431 00:31:01,688 --> 00:31:04,521 غيديون)، ماذا يجري) على متن سفينة (أكرون)؟ 432 00:31:04,523 --> 00:31:07,513 ،من المضحك أنك تسأل" "(تلقيت رسالة لتوي من سيد (روري 433 00:31:07,515 --> 00:31:10,797 يبدو أنه هرب من الأسر" "(والآن عائد إلى (ويفرايدر 434 00:31:10,799 --> 00:31:12,138 أخبرتك 435 00:31:12,140 --> 00:31:15,297 هؤلاء القراصنة اختاروا الرجل الخطأ ليعبثوا معه 436 00:31:15,839 --> 00:31:18,541 منذ متى ويعرف (روري) كيفية الطيران بسفينة القفز؟ 437 00:31:18,543 --> 00:31:20,010 كيف وجدنا حتى؟ 438 00:31:20,012 --> 00:31:24,582 ،في الواقع، أنا توليت القيادة" "وهو تلقى الضرب على أيدي القراصنة 439 00:31:25,677 --> 00:31:27,351 ذلك هو الآن 440 00:31:41,897 --> 00:31:44,077 أأنت بخير، (ميك)؟ 441 00:31:46,931 --> 00:31:50,897 !يا رفاق !السفينة كلها ملككم 442 00:31:57,550 --> 00:31:59,616 يا ابن السافلة 443 00:32:10,793 --> 00:32:16,499 ماذا تفعل يا (ميك)؟ - سأعود بنا للديار هل أنت معي؟ - 444 00:32:21,851 --> 00:32:24,543 أجل 445 00:32:24,545 --> 00:32:28,099 حان وقت اختيار صف، حسبما أظن 446 00:32:30,921 --> 00:32:33,122 تم الاختيار 447 00:32:33,124 --> 00:32:35,092 !نغل - اذهبوا - 448 00:32:35,094 --> 00:32:36,794 !أمسكوا بهم - !اذهبوا - 449 00:32:36,796 --> 00:32:38,930 سأجلب محرك الزمن 450 00:32:43,072 --> 00:32:44,806 هل سفينة القفز لـ (أكرون) لا زالت تعمل؟ 451 00:32:44,808 --> 00:32:45,907 نعم - اذهبوا لها - 452 00:32:45,909 --> 00:32:47,910 (وغادروا (أكرون 453 00:32:47,912 --> 00:32:50,016 لديَّ عمل غير منتهٍ (مع سيد (فالور 454 00:32:50,018 --> 00:32:53,306 لن أغادر سفينتي - ولن نتركك وراءنا - 455 00:32:53,921 --> 00:32:55,754 فما الخطة إذن يا ربان؟ 456 00:32:55,756 --> 00:33:02,466 ،فالور) ورجاله يفوقونا عددًا) لن نقدر على هزيمتهم بالوسائل التقليدية 457 00:33:11,997 --> 00:33:15,248 سيد (روري) ذاهب في طريقه إلى حجرة المحرك ليصل إلى محرك الزمن 458 00:33:15,250 --> 00:33:16,884 سأتولى الأمر 459 00:33:41,203 --> 00:33:42,911 ماذا يجري؟ 460 00:33:44,081 --> 00:33:46,526 أنت تخسر 461 00:33:47,863 --> 00:33:48,531 غيلبرت)؟) 462 00:33:48,532 --> 00:33:52,025 قراصنة الزمن فعليًا" "وراءكم بعشر ثوان ويقتربون منكم 463 00:33:52,027 --> 00:33:53,055 ذلك لا يمنحنا متسع من الوقت 464 00:33:53,057 --> 00:33:56,874 أتظنين خطة (ريب) ستفلح؟ أجل، ذلك ما ظننته 465 00:33:56,876 --> 00:33:59,745 (ابتعد عنه يا (ميك 466 00:34:00,685 --> 00:34:02,081 سأخبرك بأمر أيتها الشقراء 467 00:34:02,083 --> 00:34:06,051 ابتعدي ولن أقتلك - تعرف أنني لا أستطيع فعل ذلك - 468 00:34:06,053 --> 00:34:10,942 ،)إنك تروقين لي يا (سارا لديك جرأة كبيرة 469 00:34:10,944 --> 00:34:13,838 لذلك سوف أقتلك بعض الشيء 470 00:34:57,428 --> 00:34:58,739 !(ميك) 471 00:35:02,589 --> 00:35:05,504 أيها الربان (هانتر)؟" "نحن في الموضع 472 00:35:05,506 --> 00:35:09,555 أيها الربان (هانتر)؟ - !نعم، نعم، إني مشغول قليلًا الآن - 473 00:35:10,113 --> 00:35:14,550 ولكن كما يبدو فقد نفد الوقت لدينا 474 00:35:15,754 --> 00:35:17,855 يا ربان، الخطة 475 00:35:22,697 --> 00:35:25,432 نحن في إنتظار إشارتك 476 00:35:38,525 --> 00:35:40,587 غيلبرت)؟) - نعم، يا سيدي؟ - 477 00:35:40,589 --> 00:35:43,625 أريدك أن تستمع لي بعناية بالغة 478 00:36:00,785 --> 00:36:03,573 !ريب)! نحن بخير) 479 00:36:06,971 --> 00:36:08,377 باب الحاجز أُغلق 480 00:36:08,379 --> 00:36:11,813 تبديد الضغط الانفجاريّ طرد قراصنة الزمن 481 00:36:11,815 --> 00:36:16,374 ،)شكرًا لك يا (غيلبرت (تواصل رجاءً مع (ويفرايدر 482 00:36:16,376 --> 00:36:20,143 ،)ويفرايدر)، أنا الربان (هانتر)" "(لقد بسطنا سيطرتنا على (أكرون 483 00:36:20,145 --> 00:36:25,283 "ما حالتكم؟" - ماذا ستفعل، (سنارت)؟ - 484 00:36:30,802 --> 00:36:35,019 أفترض أنه لن يكون من العدل إن اعتقلتك بعدما أعدت لي سفينتي 485 00:36:35,021 --> 00:36:41,314 وقبضت على (جون فالور) لأجلي - سعيد لمساعدة زميل من سادة الزمن - 486 00:36:41,316 --> 00:36:44,395 بالرغم من عدم استحقاقي لحمل هذا اللقب 487 00:36:44,397 --> 00:36:47,733 كنت مخطئة لقد أثبتّ هذا اليوم 488 00:36:47,735 --> 00:36:53,911 ،لا زلت بالتأكيد سيد زمن لذلك أمنحك هذا 489 00:36:55,037 --> 00:36:57,080 ما ذلك؟ - غيلبرت)؟) - 490 00:36:57,082 --> 00:37:00,016 باستخدام نقطة التلاشي لبيانات" "الخط الزمني الحالي 491 00:37:00,018 --> 00:37:02,925 "أحسب احتمالية 99.8 في المئة" 492 00:37:02,927 --> 00:37:08,763 أنك ستجد (فاندال سافدج) في" "شلالات (هارموني، أوريغون)، مارس 1958 493 00:37:08,765 --> 00:37:11,667 (شكرًا لك أيتها الربان (باكستر 494 00:37:11,669 --> 00:37:15,031 ما زلت لا أفهم سبب فعلك هذا 495 00:37:15,033 --> 00:37:17,595 قبل أن يبدأ كل هذا لم أظنني سأفعل هذا 496 00:37:17,597 --> 00:37:20,485 إننا نصون التاريخ نحرس الوقت ذاته 497 00:37:20,487 --> 00:37:23,927 ما من دعوة أسمى 498 00:37:23,929 --> 00:37:26,978 إنها تدعى الحب 499 00:37:26,980 --> 00:37:30,366 (ريب) 500 00:37:30,368 --> 00:37:33,031 !(ريب) 501 00:37:33,033 --> 00:37:35,420 (انظر لي يا (ريب 502 00:37:37,299 --> 00:37:40,407 أرجوك لا تغضب مني - !لا، لست غاضبًا منك - 503 00:37:40,409 --> 00:37:43,319 كنت سأستقيل 504 00:37:43,321 --> 00:37:46,731 أعلم ولم أستطع أن أسمح لك بذلك 505 00:37:46,733 --> 00:37:48,258 هذا كان حلمك دومًا 506 00:37:48,260 --> 00:37:51,390 نعم، ولكنك أفضل مني بمراحل في هذا 507 00:37:51,392 --> 00:37:56,097 ...لا أفهم لماذا لماذا تتخلين عن كل هذا 508 00:37:56,099 --> 00:38:01,520 هذا مضحك، لأنك من جعلتني أدرك أنني لا يمكن أن أكون ضمن سادة الزمن 509 00:38:01,522 --> 00:38:06,078 وجدت شيئًا معك شيئًا بديعًا 510 00:38:07,178 --> 00:38:09,542 وجدت الحب 511 00:38:09,544 --> 00:38:13,152 ذلك الذي علمنا سادة الزمن دومًا أن نختبئ منه 512 00:38:13,154 --> 00:38:14,788 (ولكنهم كانوا مخطئين يا (ريب 513 00:38:14,790 --> 00:38:19,817 ،الحب ليس تهديدًا إنه جميل، وقوي 514 00:38:19,819 --> 00:38:27,093 ،وحالما تدركه سيغير الحب كل شيء 515 00:38:27,095 --> 00:38:30,246 كما غيرني 516 00:38:30,248 --> 00:38:31,719 ولذلك يجب أن أستقيل 517 00:38:31,721 --> 00:38:36,153 لأنه لا يمكن أن أنتمي لكيان يدير ظهره للحق 518 00:38:36,155 --> 00:38:40,885 فجأة تبدو مهنتي المصطفاة عديمة الأهمية بشكل مريع 519 00:38:40,887 --> 00:38:45,527 لا، العالم بحاجة لسادة الزمن 520 00:38:45,529 --> 00:38:50,640 وسادة الزمن، بلا شك (بحاجة إلى (ريب هانتر 521 00:38:50,642 --> 00:38:57,483 أمنيتي الوحيدة أنه في يوم ما عندما تتوقف عن السفر بالمكان والزمان 522 00:38:57,485 --> 00:39:02,593 ستدرك ما بداخلي وتفهم سبب ما أفعله 523 00:39:02,595 --> 00:39:05,623 آمل أن تذكرني عندما يأتي ذلك اليوم 524 00:39:05,625 --> 00:39:10,993 ...سأفعل لأنني سأكون معك 525 00:39:21,380 --> 00:39:24,158 مرحبًا ...كنت أبحث عنك 526 00:39:24,415 --> 00:39:27,631 كيف حالك - بخير، أجل - 527 00:39:27,666 --> 00:39:30,530 يبدو أنني تعافيت سريعًا من انخفاض درجة الحرارة 528 00:39:30,532 --> 00:39:36,951 في الحقيقة، تمكنت من تذكر بعضًا مما قلته لي عندما كنت ميتًا تقريبًا 529 00:39:36,953 --> 00:39:39,642 أنت مخطئة، بالمناسبة 530 00:39:39,644 --> 00:39:41,645 لست بحاجة لي لست بحاجة لأي شخص 531 00:39:41,647 --> 00:39:46,152 ،أعني أنك رائعة جدًا وأنا محظوظ لأنك صديقتي 532 00:39:46,154 --> 00:39:48,755 ...كوني في هذه المهمة معك 533 00:39:56,101 --> 00:39:59,238 ذلك مفاجئ 534 00:40:04,468 --> 00:40:05,915 حسنًا 535 00:40:05,917 --> 00:40:07,474 سأقولها 536 00:40:07,476 --> 00:40:14,025 لم لا نعيده إلى 2016؟ - لأن أختي تعيش في عام 2016 - 537 00:40:14,027 --> 00:40:18,965 وأختك، وزوجتك - ما الذي نتحدث عنه بالضبط؟ - 538 00:40:18,967 --> 00:40:21,402 نترك (روري) في المعزل حتى نطيح بـ (سافدج)؟ 539 00:40:21,404 --> 00:40:25,288 لا، لا، المعزل غير ملائم للحبس طويل المدى 540 00:40:25,290 --> 00:40:27,737 وتركه حرًا في السفينة ليس خيارًا 541 00:40:27,739 --> 00:40:31,183 سأتولى الأمر - بقولك "سأتولى الأمر" تقصد القتل؟ - 542 00:40:31,185 --> 00:40:35,321 قلت سأتولى الأمر 543 00:40:54,550 --> 00:40:58,771 قلت لك أنها ستكون آخر مرة تضربني فيها 544 00:40:58,773 --> 00:41:01,906 كنتَ محقًا 545 00:41:01,908 --> 00:41:04,065 تلك هي الخطة؟ 546 00:41:04,067 --> 00:41:09,291 ،تأخذني في وسط الخلاء حيث لا يعثر أحد على جثتي؟ 547 00:41:11,162 --> 00:41:14,253 (ليت كانت هناك وسيلة آخرى يا (ميك 548 00:41:14,255 --> 00:41:16,855 ولكنك تشكل خطرًا 549 00:41:16,857 --> 00:41:20,093 وعائقًا للفريق - فريق؟ - 550 00:41:20,095 --> 00:41:27,595 !أنا وأنت كنّا فريق ماذا جرى لك؟ 551 00:41:27,597 --> 00:41:32,535 الناس تتغير - تظن نفسك أحد الأبطال - 552 00:41:32,537 --> 00:41:37,900 ولكن في داخلك لا تزال الطفل الجبان الذي أنقذته في الأحداث 553 00:41:37,902 --> 00:41:43,157 لا تملك جرأة، تريد أن تقتلني؟ 554 00:41:43,159 --> 00:41:45,918 اقتلني 555 00:41:46,065 --> 00:41:50,361 واحد فقط منّا سيخرج من هنا حيًا 556 00:41:55,213 --> 00:41:57,648 أنت محق 557 00:42:00,447 --> 00:42:05,449 (Copyright)ترجمة ||وائل ممدوح & توني خلف||