1
00:00:02,377 --> 00:00:03,461
I 2166
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,796
erobret en udødelig galning
ved navn Vandal Savage
3
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
verden og drepte kona og sønnen min.
4
00:00:08,842 --> 00:00:09,967
Jeg har samlet en elitegjeng
5
00:00:10,177 --> 00:00:13,054
for å jakte på ham gjennom tidene
og hindre ham i å få makt.
6
00:00:13,263 --> 00:00:14,680
Dessverre blir planen motarbeidet
7
00:00:14,890 --> 00:00:16,974
av organet jeg har sverget troskap til,
8
00:00:17,184 --> 00:00:18,643
Tidsmesterne.
9
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
I framtida er vennene mine
kanskje ikke helter,
10
00:00:21,104 --> 00:00:22,563
men hvis vi lykkes,
11
00:00:23,023 --> 00:00:25,775
vil de bli husket som legender.
12
00:00:28,529 --> 00:00:30,321
Tidligere på Legends of Tomorrow...
13
00:00:30,531 --> 00:00:33,199
-Gutter! Skipet er deres.
-Mick!
14
00:00:35,202 --> 00:00:36,702
Hva vil du gjøre, Snart?
15
00:00:36,912 --> 00:00:39,205
Mannen min og jeg klarer oss fint alene.
16
00:00:39,414 --> 00:00:42,333
Vi venter fortsatt på at Sara
og turtelduene skal komme tilbake.
17
00:00:42,543 --> 00:00:45,628
1958 falt visst i smak.
18
00:00:49,550 --> 00:00:52,009
Sara sverget troskap
til Snikmorderligaen.
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,636
Det er på tide at hun drar hjem.
20
00:00:54,096 --> 00:00:55,930
Min venn Thea kaller det en blodtørst.
21
00:00:57,933 --> 00:00:58,891
Sara, slutt!
22
00:00:59,101 --> 00:01:00,476
Jeg er et monster.
23
00:01:03,105 --> 00:01:04,146
Ikke denne fyren igjen.
24
00:01:04,314 --> 00:01:06,524
Kaptein, Chronos har laget hull
på styrbord side.
25
00:01:06,692 --> 00:01:07,733
Hvordan er det mulig?
26
00:01:07,901 --> 00:01:09,944
Han må ha fått nye leker
fra tidsmester-vennen sin
27
00:01:10,112 --> 00:01:11,112
siden forrige møte.
28
00:01:12,656 --> 00:01:16,659
1958 er flott, men jeg savner Internett.
29
00:01:16,868 --> 00:01:19,328
Og mobiltelefoner.
30
00:01:19,788 --> 00:01:21,789
Gideon, forsegle skottene herfra til...
31
00:01:27,713 --> 00:01:28,879
Grå, kom igjen! La oss gjøre dette!
32
00:01:29,047 --> 00:01:31,591
Hvis vi smelter sammen på Bølgerytter,
kan vi ødelegge skipet!
33
00:01:31,758 --> 00:01:34,218
Ser du ikke hva Chronos gjør?
34
00:01:34,386 --> 00:01:35,386
Trekk tilbake!
35
00:01:35,554 --> 00:01:37,138
Gå til hoppeskipet!
36
00:01:40,976 --> 00:01:41,976
Hei, kom igjen.
37
00:01:42,144 --> 00:01:44,562
Var det en god idé
å etterlate terminatoren på brua?
38
00:01:44,730 --> 00:01:45,938
Gideon har lockoutprotokoller...
39
00:01:46,106 --> 00:01:47,565
Som har blitt overstyrt, kaptein.
40
00:01:47,733 --> 00:01:50,359
Chronos bruker
overlegen tidsmester-teknologi.
41
00:01:50,527 --> 00:01:52,486
Jeg kan ikke tilbakekalle ordrene hans.
42
00:01:55,532 --> 00:01:56,532
Hva er det de gjør?
43
00:01:57,200 --> 00:01:58,200
Hei!
44
00:02:02,956 --> 00:02:04,123
Hvor ble det av dem?
45
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Et bedre spørsmål er:
Hvorfor forlot de oss?
46
00:02:12,257 --> 00:02:13,466
Han tidshopper med skipet.
47
00:02:13,634 --> 00:02:15,259
Damene blir etterlatt i 1958.
48
00:02:15,427 --> 00:02:17,386
-Hva med Ray?
-Som sagt...
49
00:02:17,638 --> 00:02:19,764
Kom igjen! Vi må stoppe ham.
50
00:02:25,604 --> 00:02:27,855
Gideon, åpne dørene på min kommando.
51
00:02:28,023 --> 00:02:29,357
Kom dere til hoppeskipet og flykt.
52
00:02:29,524 --> 00:02:30,650
Vi etterlater deg ikke.
53
00:02:30,817 --> 00:02:33,444
Nei, dere adlyder en direkte ordre
fra kapteinen deres.
54
00:02:37,949 --> 00:02:39,200
Nå, Gideon.
55
00:02:48,210 --> 00:02:50,586
Jeg vet ikke om hoppeskipet
vil fly fra Tidssonen.
56
00:02:50,754 --> 00:02:52,088
Nei!
57
00:02:56,009 --> 00:02:57,760
Det har ikke noe å si.
58
00:02:57,928 --> 00:02:59,220
Vi etterlater ikke gruppa vår.
59
00:02:59,388 --> 00:03:01,263
Hva skjedde med:
"Vi kunne ødelegge skipet"?
60
00:03:01,431 --> 00:03:03,599
Å foretrekke framfor å miste vennene våre,
61
00:03:03,767 --> 00:03:05,142
synes du ikke?
62
00:03:06,853 --> 00:03:07,937
Jo.
63
00:03:11,525 --> 00:03:13,192
Vi kunne bare ha åpnet døra, Jefferson.
64
00:03:13,360 --> 00:03:16,320
Beklager, jeg ble litt revet med.
65
00:03:25,956 --> 00:03:27,373
Hei.
66
00:03:27,541 --> 00:03:28,541
Herregud!
67
00:03:28,959 --> 00:03:30,042
Hvor er Chronos?
68
00:03:30,210 --> 00:03:32,169
Han stakk av med Snart på hoppeskipet.
69
00:03:32,337 --> 00:03:33,337
Beklager, kaptein.
70
00:03:33,505 --> 00:03:35,256
Hvorfor skulle Chronos ta Snart?
71
00:03:35,424 --> 00:03:36,424
Gideon, kan du spore dem opp?
72
00:03:36,591 --> 00:03:38,426
Vi har et mer presserende problem.
73
00:03:41,388 --> 00:03:42,388
Spenn dere fast.
74
00:03:46,226 --> 00:03:47,351
Hva foregår?
75
00:03:47,519 --> 00:03:49,729
Chronos har sabotert navigasjonssystemet.
76
00:03:49,896 --> 00:03:51,480
Klarer vi ikke å endre kurs,
77
00:03:51,648 --> 00:03:53,733
blir vi fanget i Tidssonen for alltid.
78
00:03:53,900 --> 00:03:56,736
-Gideon...
-Kan ikke overstyre Chronos' ordrer.
79
00:04:02,200 --> 00:04:03,200
Hva gjorde du?
80
00:04:03,535 --> 00:04:04,994
Jeg tok omstart på Gideon.
81
00:04:06,788 --> 00:04:10,082
Inntil hun fungerer igjen
er vi i fritt fall gjennom tida.
82
00:04:35,358 --> 00:04:37,109
Vi må bare beholde roen.
83
00:04:37,444 --> 00:04:39,987
Samme hvor de dro... Samme hvilken tid,
84
00:04:40,155 --> 00:04:42,198
vil de komme tilbake
til nøyaktig dette øyeblikket.
85
00:04:49,831 --> 00:04:52,666
TI MINUTTER SENERE
86
00:04:52,876 --> 00:04:56,045
De kommer ikke tilbake. Kom.
87
00:04:56,213 --> 00:04:59,423
Som tidligere Eagle-speider
med over 100 merker,
88
00:04:59,591 --> 00:05:00,633
ikke noe å snakke om,
89
00:05:00,801 --> 00:05:03,219
er første regel når man går seg vill
å bli på samme sted.
90
00:05:03,386 --> 00:05:04,637
Slik kan man bli funnet.
91
00:05:04,805 --> 00:05:06,931
Og som tidligere medlem
i Snikmorderligaen,
92
00:05:07,098 --> 00:05:09,809
er første regel når man blir angrepet
å holde seg i bevegelse.
93
00:05:09,976 --> 00:05:13,604
Jeg tror ligaens visdom
overskygger Eagle-speiderne her.
94
00:05:13,772 --> 00:05:15,815
Dessuten er Savage fortsatt der ute.
95
00:05:16,525 --> 00:05:20,027
Dere, resten av gruppa
ville ikke latt oss i stikken i 1958.
96
00:05:20,195 --> 00:05:22,696
Bortsett fra
at det var nøyaktig det de gjorde.
97
00:05:22,864 --> 00:05:25,699
Du sa det selv: Har man en tidsmaskin,
er man aldri forsinket.
98
00:05:28,328 --> 00:05:30,246
De kommer ikke tilbake.
99
00:05:37,629 --> 00:05:38,796
TI TIMER SENERE
100
00:05:38,964 --> 00:05:41,131
En bra ting med 1958: ingen bilalarmer.
101
00:05:41,299 --> 00:05:43,008
Trodde ikke de hadde biler i Nanda Parbat.
102
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
Jeg datet mange ungdomsforbrytere
i tenårene.
103
00:05:48,348 --> 00:05:49,640
Nå er vi ungdomsforbryterne.
104
00:05:50,851 --> 00:05:53,394
Hvis vi forlater Harmony Falls,
hvordan skal de finne oss?
105
00:05:53,562 --> 00:05:55,104
Vi vet ikke om de leter etter oss,
106
00:05:55,272 --> 00:05:57,064
men vi vet at Savage gjør det.
107
00:05:57,232 --> 00:05:59,567
Vi kan ikke ta ham.
Derfor kan vi ikke bli her.
108
00:06:02,070 --> 00:06:03,445
Kom igjen.
109
00:06:16,543 --> 00:06:19,670
TI DAGER SENERE
110
00:06:21,590 --> 00:06:23,841
Hva har du gjort med leiligheten vår?
111
00:06:24,009 --> 00:06:25,217
Jeg skaper en tidsbeacon.
112
00:06:25,677 --> 00:06:28,721
En transponder som matcher
Bølgerytters kvantesignatur,
113
00:06:28,889 --> 00:06:32,474
og på den måten skaper en radiobølge-
brannmur som bare gruppa vår kan se.
114
00:06:33,310 --> 00:06:36,061
Det er søtt at du tror
at noen av oss forsto det.
115
00:06:37,647 --> 00:06:39,899
Men jeg håper den fungerer.
116
00:06:41,151 --> 00:06:45,237
I mellomtida kunne vi kanskje
investere i noen skikkelige senger.
117
00:06:50,827 --> 00:06:52,536
TI UKER SENERE
118
00:07:01,755 --> 00:07:04,882
Gratulerer. Du er doktor.
119
00:07:05,884 --> 00:07:07,968
Jeg vurderte å studere medisin en gang.
120
00:07:08,136 --> 00:07:10,137
Vær så god, 10 000 dollar i årslønn.
121
00:07:10,305 --> 00:07:11,305
Er det alt?
122
00:07:11,473 --> 00:07:12,640
Jeg tjente mer som barista.
123
00:07:12,807 --> 00:07:15,100
Det er 1958.
Du er heldig som tjener det som kvinne.
124
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
Den satt.
125
00:07:16,478 --> 00:07:17,519
Din tur.
126
00:07:18,396 --> 00:07:19,688
Jeg savner Netflix.
127
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
Tidsbeacon-Ray-dioen er offisielt ferdig!
128
00:07:24,069 --> 00:07:25,069
Flott.
129
00:07:25,278 --> 00:07:26,654
Ok. Da prøver vi. Kom igjen.
130
00:07:27,656 --> 00:07:28,656
Da prøver vi.
131
00:07:30,575 --> 00:07:32,952
Håper det er et "Tilbake
til Bølgerytter"-felt på spillet,
132
00:07:33,203 --> 00:07:35,329
for det er det som er i ferd med å skje.
133
00:07:35,497 --> 00:07:36,914
Da prøver vi.
134
00:07:43,088 --> 00:07:44,797
Jeg må bare fikse noen småting.
135
00:07:44,965 --> 00:07:47,132
Den neste versjonen blir mindre eksplosiv.
136
00:07:47,300 --> 00:07:48,300
Neste versjon?
137
00:07:48,677 --> 00:07:50,928
Jeg trodde du sa
at du skulle si noe til ham.
138
00:07:51,096 --> 00:07:53,639
-Si hva da?
-At beaconen er bortkastet.
139
00:07:54,599 --> 00:07:56,475
De kommer ikke tilbake, Ray.
140
00:07:56,643 --> 00:07:58,686
Og det er ikke fordi
Bølgerytter er ødelagt
141
00:07:58,853 --> 00:08:01,730
eller de ikke finner fram
eller ikke finner oss eller noe slikt.
142
00:08:01,898 --> 00:08:03,065
Det er fordi de er døde.
143
00:08:03,233 --> 00:08:06,610
Og jo før du aksepterer det,
jo raskere kan vi gå videre.
144
00:08:07,237 --> 00:08:09,488
Alle sammen.
145
00:08:09,656 --> 00:08:11,073
Skal vi liksom bare gi opp?
146
00:08:11,241 --> 00:08:12,616
Når det gjelder å bli reddet, ja.
147
00:08:18,873 --> 00:08:20,374
Sara, hva gjør du?
148
00:08:20,542 --> 00:08:23,711
Jeg kan ikke bli her.
Jeg må finne et sted jeg hører til.
149
00:08:23,878 --> 00:08:25,838
Sara, vent. Du kan ikke dra.
150
00:08:26,006 --> 00:08:30,217
Savage er fortsatt der ute.
Ikke tiltrekk dere for mye oppmerksomhet.
151
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
Sara.
152
00:08:32,762 --> 00:08:34,054
Dere to har hverandre.
153
00:08:34,222 --> 00:08:38,559
De fleste, i enhver tidsperiode,
er ikke så heldige.
154
00:08:40,478 --> 00:08:41,770
Ta vare på dere selv.
155
00:08:47,694 --> 00:08:50,738
Noe som gir oss mesoskopisk polymer
og biomolekylære simuleringer.
156
00:08:50,905 --> 00:08:51,905
TO ÅR SENERE
157
00:08:52,115 --> 00:08:53,198
Ja, Gates.
158
00:08:53,366 --> 00:08:55,868
Hvis det er sant
og du kan gjøre materie bløt,
159
00:08:56,036 --> 00:08:59,538
betyr ikke det at man i prinsippet
kan forminske et atom?
160
00:09:00,790 --> 00:09:02,166
I teorien, ja.
161
00:09:02,584 --> 00:09:05,044
Men stol på meg,
du bør ikke prøve det hjemme.
162
00:09:05,211 --> 00:09:09,089
Og helt klart ikke før om 40 år til.
163
00:09:09,716 --> 00:09:10,758
Skulle ikke du være hjemme?
164
00:09:10,925 --> 00:09:12,009
Sa du ikke at din sønn var syk?
165
00:09:12,177 --> 00:09:13,260
Jo. William.
166
00:09:13,428 --> 00:09:14,678
Svigerforeldrene mine er der.
167
00:09:14,846 --> 00:09:18,098
Så hvis det er greit,
vil jeg heller være her.
168
00:09:18,266 --> 00:09:19,683
Er sønnen din Bill Gates?
169
00:09:21,436 --> 00:09:24,480
"Bill". Det har en fin klang.
170
00:09:28,026 --> 00:09:29,026
Det er eksamen neste uke.
171
00:09:29,194 --> 00:09:31,403
Ta med dere en eksamensbok på vei ut.
172
00:09:31,571 --> 00:09:33,113
Timen er over.
173
00:09:42,749 --> 00:09:44,041
Til lykke med toårsjubileet.
174
00:09:44,209 --> 00:09:45,209
Til lykke.
175
00:09:50,924 --> 00:09:52,800
Jeg trodde vi sa ingen gaver.
176
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
Jeg vet det. Bare åpne den.
177
00:09:59,516 --> 00:10:00,808
Tidsbeaconen?
178
00:10:01,267 --> 00:10:02,518
Vi kan ødelegge den sammen.
179
00:10:02,685 --> 00:10:03,811
Du trenger ikke det.
180
00:10:03,978 --> 00:10:05,229
Jeg vil det.
181
00:10:06,773 --> 00:10:11,652
Jeg hadde aldri trodd jeg kunne skape
et liv med noen andre enn Anna.
182
00:10:12,362 --> 00:10:15,906
Men det er nettopp det jeg har gjort,
183
00:10:16,074 --> 00:10:19,118
på det mest usannsynlige tidspunkt
og sted man kan tenke seg.
184
00:10:19,786 --> 00:10:22,454
Og jeg vet at det kan høres rart ut,
185
00:10:22,622 --> 00:10:25,582
men jeg er glad for
at vi var strandet her.
186
00:10:26,876 --> 00:10:27,876
Jeg også.
187
00:10:28,044 --> 00:10:29,044
Jeg har én overraskelse til.
188
00:10:29,212 --> 00:10:30,212
Ray.
189
00:10:36,803 --> 00:10:38,095
Beaconen...
190
00:10:39,222 --> 00:10:40,681
Den fanger opp et signal.
191
00:10:50,316 --> 00:10:52,568
Du lider av språklig desorientering.
192
00:10:52,735 --> 00:10:54,611
Det er en bivirkning
av et så alvorlig tidshopp.
193
00:10:54,779 --> 00:10:55,779
Jeg hører ingenting.
194
00:10:55,947 --> 00:10:57,281
-Det går over.
-Hva?
195
00:10:57,448 --> 00:10:58,490
Gideon, statusoppdatering.
196
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
En tidsbeacon sender til Bølgerytter.
197
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
BEACONSIGNAL FANGET OPP
198
00:11:01,536 --> 00:11:02,870
Men dette er 1960.
199
00:11:03,079 --> 00:11:04,121
1960?
200
00:11:04,289 --> 00:11:06,456
Tidsnavigasjonssystemet ble skadet
201
00:11:06,624 --> 00:11:10,002
og gjorde sitt beste for å få oss
så nær 1958 som mulig.
202
00:11:10,170 --> 00:11:11,879
HERREGUD.
203
00:11:30,899 --> 00:11:32,065
Ja, beklager at vi kommer sent.
204
00:11:50,043 --> 00:11:51,084
To år...
205
00:11:51,252 --> 00:11:53,587
Du etterlot oss i 1958.
206
00:11:53,755 --> 00:11:55,589
Det var aldri min intensjon.
207
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
Kan vi få skipet opp igjen,
208
00:11:58,092 --> 00:12:00,093
dra tilbake til 1958 og hente oss da?
209
00:12:00,261 --> 00:12:02,387
Du vet godt at vi ikke kan det.
210
00:12:02,555 --> 00:12:05,807
Dra tilbake til hendelser vi deltok i
uten at tida foldes inn i seg selv.
211
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Raymond.
212
00:12:07,477 --> 00:12:09,061
-Godt å se deg.
-Ja. Glad du er tilbake.
213
00:12:09,229 --> 00:12:10,604
Martin.
214
00:12:13,191 --> 00:12:15,692
Det er bare det at...
Jeg har 50 eksamener å rette til uka,
215
00:12:15,860 --> 00:12:16,902
for hånd.
216
00:12:17,445 --> 00:12:20,489
Og jeg hadde akkurat innfunnet meg med
å leve i en teknologisk middelalder.
217
00:12:21,074 --> 00:12:22,241
Studenter stoler på meg.
218
00:12:22,408 --> 00:12:25,327
Kendra og jeg har venner og et liv.
219
00:12:25,703 --> 00:12:29,373
Ray, det er dette vi har ventet på.
220
00:12:30,208 --> 00:12:31,250
Husk oppdraget.
221
00:12:31,834 --> 00:12:35,504
Vi kan omsider være oss selv igjen.
222
00:12:38,424 --> 00:12:42,594
Jeg beklager. Dette er veldig intenst.
223
00:12:43,763 --> 00:12:46,974
Det har gått to år for oss.
224
00:12:47,141 --> 00:12:48,308
Vi trodde dere var døde.
225
00:12:48,476 --> 00:12:51,103
Det kunne godt ha vært tilfelle.
226
00:12:51,271 --> 00:12:54,606
Chronos angrep oss.
Han saboterte skipet og tok Snart.
227
00:12:54,774 --> 00:12:56,608
Vi må få tak i Lance også.
228
00:12:56,776 --> 00:12:57,776
Hvor er hun?
229
00:12:58,027 --> 00:12:59,319
Aner ikke.
230
00:12:59,696 --> 00:13:02,072
Folk går hver til sitt. Mister kontakt.
231
00:13:02,240 --> 00:13:03,824
Gideon, søk tidslinja etter referanser
232
00:13:03,992 --> 00:13:06,910
om Sara Lance
eller en blond borgerverner rundt 1960.
233
00:13:07,078 --> 00:13:08,203
Skal bli, kaptein.
234
00:13:08,371 --> 00:13:11,081
Hvorfor tok Chronos Snart?
235
00:13:11,249 --> 00:13:12,582
Kunne han ikke ha tatt alle?
236
00:13:12,750 --> 00:13:14,001
Du høres mistenksom ut.
237
00:13:14,419 --> 00:13:16,962
Hvis Chronos skulle nøye seg
med å ta én person,
238
00:13:17,130 --> 00:13:18,422
skulle man tro det ble deg.
239
00:13:19,424 --> 00:13:21,717
Det var en grunn til at han tok Snart.
240
00:13:38,651 --> 00:13:39,651
Hallo?
241
00:13:39,861 --> 00:13:44,156
En UFO-observasjon i Hub City i 1960
har skapt en tidsanomali.
242
00:13:45,158 --> 00:13:47,451
Det ser ut til at vennene dine overlevde.
243
00:13:48,411 --> 00:13:51,121
Og hva gjorde de i 1960?
244
00:13:51,289 --> 00:13:52,998
Det er utelukket, Palmer.
245
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
Hva snakker vi om?
246
00:13:55,543 --> 00:13:56,543
Du skiftet.
247
00:13:56,753 --> 00:13:58,545
Ja. Godt å få på olabukser igjen.
248
00:13:59,005 --> 00:14:00,005
Så hva foregår?
249
00:14:00,256 --> 00:14:01,423
Jeg må tilbake til leiligheten.
250
00:14:01,591 --> 00:14:02,591
Hvorfor det?
251
00:14:02,759 --> 00:14:05,302
For da vi helt uventet
ble plukket opp av et tidsskip,
252
00:14:05,470 --> 00:14:07,095
hadde jeg ikke Atomet-drakta på meg.
253
00:14:07,305 --> 00:14:08,305
Og ikke bare derfor,
254
00:14:08,473 --> 00:14:10,307
for vi tilbrakte to år sammen
i leiligheten.
255
00:14:10,475 --> 00:14:11,933
Er det noe du vil at jeg skal hente?
256
00:14:12,101 --> 00:14:15,103
Favoritt-kaffekoppen din? Lykkevasen.
257
00:14:15,271 --> 00:14:16,646
"Lykkevasen"?
258
00:14:16,981 --> 00:14:19,399
Ja. Det er en lang, men kjær historie.
259
00:14:21,486 --> 00:14:22,652
Ingenting?
260
00:14:22,820 --> 00:14:24,237
Bryr du deg ikke om noe vi forlot?
261
00:14:24,405 --> 00:14:27,616
Jo, men jeg tror ikke
at jeg må tilbake i leiligheten
262
00:14:27,784 --> 00:14:29,034
for å hente det gamle skrotet.
263
00:14:29,869 --> 00:14:31,328
"Gamle skrotet"?
264
00:14:31,496 --> 00:14:32,579
Vi bodde der i morges.
265
00:14:32,872 --> 00:14:35,624
Vi kan ikke etterlate
Raymonds eksodrakt i 1960.
266
00:14:36,292 --> 00:14:38,085
Jeg blir med deg til leiligheten.
267
00:14:38,252 --> 00:14:43,090
Vi får tak i framtidsteknologien
og eventuell lykkekeramikk.
268
00:14:45,927 --> 00:14:48,178
-Ray...
-Jeg henter de blusene du liker.
269
00:14:51,891 --> 00:14:55,435
Jeg håper Sara ønsker å være med
på laget igjen
270
00:14:55,603 --> 00:14:57,187
mer enn Ray ser ut til å ønske det.
271
00:14:57,355 --> 00:15:00,816
Det kommer selvfølgelig an på
hvor hun endte opp.
272
00:15:19,252 --> 00:15:20,252
Vent.
273
00:15:26,801 --> 00:15:29,386
Jeg ser at urtene
og meditasjonen fungerer.
274
00:15:29,554 --> 00:15:32,389
Din tørst etter å drepe
svekker ikke lenger dømmekraften din.
275
00:15:32,557 --> 00:15:33,765
Fortsett.
276
00:15:39,480 --> 00:15:40,480
Reis deg.
277
00:15:41,691 --> 00:15:43,316
Jeg har satt pris på å se deg trene.
278
00:15:43,484 --> 00:15:45,652
Jeg har aldri sett en elev
med en slik framgang før.
279
00:15:45,820 --> 00:15:49,739
Jeg har fått tid til å lære hvem jeg er.
Og hva jeg er ment å gjøre.
280
00:15:49,907 --> 00:15:51,408
Følg nøye med på denne, Talia.
281
00:15:53,035 --> 00:15:54,578
Det er mye du kan lære av henne.
282
00:16:01,419 --> 00:16:03,295
Så hva er så spesielt med meg?
283
00:16:03,588 --> 00:16:06,089
Bortsett fra den glitrende personligheten,
mener jeg.
284
00:16:06,257 --> 00:16:09,050
På Bølgerytter kunne du ha tatt Rip.
285
00:16:09,218 --> 00:16:11,386
Men du tok meg isteden. Hvorfor det?
286
00:16:12,388 --> 00:16:16,391
Hvis du skal drepe meg,
kan du i det minste si hva det handler om.
287
00:16:17,685 --> 00:16:20,729
Du burde ha funnet ut av det nå.
288
00:16:29,489 --> 00:16:31,031
Tross alt...
289
00:16:33,367 --> 00:16:36,036
Jeg er jo liksom den dumme.
290
00:16:44,128 --> 00:16:45,420
Hvordan?
291
00:16:48,508 --> 00:16:50,926
Jeg fortjener å vite
hva i helvete som foregår her!
292
00:16:51,093 --> 00:16:52,219
Du fortjener ingenting.
293
00:16:52,386 --> 00:16:54,971
Sier mannen som overga oss til pirater.
294
00:16:55,139 --> 00:16:57,265
Da jeg slapp deg av i skogen,
ville jeg drepe deg.
295
00:16:57,433 --> 00:16:58,850
Det var planen.
296
00:16:59,018 --> 00:17:01,478
Du burde ha holdt deg til planen
og gjort meg en tjeneste.
297
00:17:02,605 --> 00:17:04,481
Jeg skulle ønske det var
en annen mulighet, Mick.
298
00:17:06,025 --> 00:17:07,526
Du har ikke tæl nok.
299
00:17:07,693 --> 00:17:09,277
Vil du drepe meg? Drep meg.
300
00:17:09,445 --> 00:17:11,947
Bare en av oss går herfra i live.
301
00:17:12,323 --> 00:17:13,365
Du har rett.
302
00:17:16,077 --> 00:17:17,118
Jeg visste at du ikke hadde tæl.
303
00:17:19,247 --> 00:17:21,164
Beklager, Mick.
304
00:17:21,457 --> 00:17:24,042
Jeg stolte kanskje ikke på deg på skipet
med gruppa,
305
00:17:24,210 --> 00:17:28,004
men jeg mente alltid
å komme tilbake etter deg.
306
00:17:28,172 --> 00:17:30,423
En av oss har visst
mistet oversikten over tida.
307
00:17:30,591 --> 00:17:33,635
-Hvor lenge...
-Da de fant meg,
308
00:17:33,803 --> 00:17:35,845
hadde jeg nesten gått fra forstanden.
309
00:17:36,013 --> 00:17:40,141
Jeg var så svak
at jeg kvalte rotter for å overleve.
310
00:17:40,601 --> 00:17:41,893
Da hvem fant deg?
311
00:17:44,021 --> 00:17:45,564
Tidsmesterne.
312
00:17:48,818 --> 00:17:51,778
De tok meg med
til et sted kalt Forsvinningspunktet.
313
00:17:51,946 --> 00:17:54,197
Tid eksisterer ikke der
slik den gjør på jorda.
314
00:17:54,365 --> 00:17:57,492
Jeg har tilbrakt livsløp der
på å bli gjenopprettet av dem,
315
00:17:57,952 --> 00:18:00,954
på å trene og kjempe med dem,
316
00:18:01,789 --> 00:18:03,331
å bli født på ny.
317
00:18:03,499 --> 00:18:08,587
Og når lobotomerte
de nye vennene dine deg?
318
00:18:12,508 --> 00:18:14,050
Tror du at jeg jaktet på deg og vennene
319
00:18:14,218 --> 00:18:16,469
fordi Tidsmesterne fikk meg til det?
320
00:18:16,679 --> 00:18:18,847
De trengte knapt å spørre.
321
00:18:21,601 --> 00:18:24,311
Hei. Kan vi snakke litt?
322
00:18:25,688 --> 00:18:28,523
Med alt som foregår nå
vet jeg ikke om dette er rett tidspunkt.
323
00:18:29,317 --> 00:18:31,526
Du sier det
som om det vil bli et bedre tidspunkt.
324
00:18:33,487 --> 00:18:35,030
Ok.
325
00:18:37,033 --> 00:18:39,701
Vi har tilbrakt hver kveld
de siste to årene sammen,
326
00:18:39,869 --> 00:18:41,953
spilt brettspill, spist,
327
00:18:42,121 --> 00:18:44,164
fordelt matlaging og oppvask,
328
00:18:44,332 --> 00:18:45,707
sovnet til The Ed Sullivan Show.
329
00:18:45,875 --> 00:18:47,792
Men det øyeblikket du så Bølgerytter,
330
00:18:47,960 --> 00:18:49,502
var det som om de to årene ikke fant sted.
331
00:18:49,670 --> 00:18:54,549
Vi prøvde begge
å tilpasse oss en umulig situasjon.
332
00:18:55,009 --> 00:18:59,554
Men du er ikke collegeprofessor
og jeg er absolutt ikke bibliotekar.
333
00:18:59,722 --> 00:19:04,059
Så jeg er bare glad
for å være meg selv igjen.
334
00:19:04,810 --> 00:19:07,354
Er du ikke litt glad for å være tilbake
på skipet igjen?
335
00:19:07,521 --> 00:19:09,522
Jeg var lykkelig med det livet
vi bygde sammen.
336
00:19:10,191 --> 00:19:12,150
Det jeg så for meg som framtida vår.
337
00:19:12,568 --> 00:19:15,528
Dette føles bare som å gå bakover.
338
00:19:17,073 --> 00:19:18,323
Gå bakover.
339
00:19:20,409 --> 00:19:23,870
Hva om Sara ikke gikk framover
med livet sitt,
340
00:19:24,038 --> 00:19:25,163
men bakover?
341
00:19:25,331 --> 00:19:27,749
Hun sa hun ville dra til
et sted hun hørte hjemme.
342
00:19:29,126 --> 00:19:32,420
Hva er det eneste stedet i 1958
hun allerede kalte hjemme?
343
00:19:32,588 --> 00:19:33,880
Snikmorderligaen.
344
00:19:34,048 --> 00:19:36,591
Det er én kilde vi kan sjekke
for å teste teorien deres.
345
00:19:36,759 --> 00:19:38,593
Gideon, få opp Skyggeopptegnelsene.
346
00:19:38,761 --> 00:19:39,803
Skyggeopptegnelsene?
347
00:19:39,970 --> 00:19:41,721
Listen over alle medlemmer
av Snikmorderligaen
348
00:19:41,931 --> 00:19:44,265
siden skrift ble oppfunnet i 3200 f.Kr.
349
00:19:44,767 --> 00:19:47,894
Fascinerende.
Men disse papyrusene er helt blanke.
350
00:19:48,062 --> 00:19:49,729
Nei. Ligaen bruker usynlig blekk.
351
00:19:49,897 --> 00:19:52,232
Jeg skrev avhandlingen min på akademiet
om historien deres.
352
00:19:53,984 --> 00:19:54,984
Gideon.
353
00:19:55,152 --> 00:19:58,279
Sara sa at Ra's al Ghul levde
nesten et århundre før hun traff ham.
354
00:19:58,447 --> 00:19:59,489
Takket være Lasaruskilden.
355
00:19:59,657 --> 00:20:02,325
Et livsforlengende boblebad.
356
00:20:02,493 --> 00:20:05,578
Plassert et sted som er
det motsatte av livsforlengende.
357
00:20:05,746 --> 00:20:07,914
Du kan anse deg selv som heldig,
dr. Palmer.
358
00:20:08,082 --> 00:20:10,959
Bare noen få utenforstående
har vært i Ligaens fort
359
00:20:11,127 --> 00:20:12,627
og overlevd for å fortelle om det.
360
00:20:12,795 --> 00:20:13,962
Du har rett, kaptein.
361
00:20:14,130 --> 00:20:15,839
Ta-er al-Sahfer blir nevnt.
362
00:20:16,006 --> 00:20:17,757
Det er Saras Snikmorderliga-navn.
363
00:20:17,925 --> 00:20:20,510
Ifølge Skyggeopptegnelsene
ble hun med i Ligaen i 1958.
364
00:20:20,678 --> 00:20:23,972
Utrolig. Hun ble medlem
i den hemmelige organisasjonen
365
00:20:24,140 --> 00:20:25,640
som trente henne til å bli snikmorder
366
00:20:25,808 --> 00:20:27,976
50 år før
hun egentlig sluttet seg til den.
367
00:20:28,352 --> 00:20:29,602
Sara trenger vår hjelp.
368
00:20:29,770 --> 00:20:32,439
Alt tilsier at Ra's al Ghul
er en veldig kontrollerende,
369
00:20:32,606 --> 00:20:34,774
veldig morderisk fanatiker.
370
00:20:35,359 --> 00:20:38,278
Gideon, sett kurs mot Nanda Parbat.
371
00:20:44,160 --> 00:20:46,327
Hvis du skal drepe meg,
bli ferdig med det.
372
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
Jeg skal ikke drepe deg.
373
00:20:49,206 --> 00:20:53,835
Jeg skal ta en tur til Central City
og besøke lillesøstera di.
374
00:20:55,504 --> 00:21:00,008
Det vakre med tidsreise
er at jeg kan drepe henne mer enn én gang.
375
00:21:02,678 --> 00:21:04,137
Jeg kan drepe Lisa foran deg,
376
00:21:04,555 --> 00:21:07,515
dra tilbake
og drepe henne foran deg igjen.
377
00:21:07,683 --> 00:21:09,184
Og igjen og igjen.
378
00:21:09,351 --> 00:21:11,519
Flere anomalier i tidslinja
379
00:21:11,687 --> 00:21:14,189
antyder at Bølgerytter har landet
i Nanda Parbat.
380
00:21:14,356 --> 00:21:15,523
Sett en kurs.
381
00:21:17,985 --> 00:21:21,404
Jeg trodde før
at det vakreste på jorda var ild.
382
00:21:21,572 --> 00:21:24,908
Nå vet jeg at det er hevn.
383
00:21:35,836 --> 00:21:36,920
Kanskje Jefferson og jeg skal...
384
00:21:37,087 --> 00:21:39,589
Å frigjøre Sara
fra slikt som Ligaen krever list.
385
00:21:39,882 --> 00:21:41,549
Så ikke noe Ildstorm fra dere to.
386
00:21:41,717 --> 00:21:43,593
Og du er ute av trening.
387
00:21:43,761 --> 00:21:47,597
Så ingen Atomet-drakt
om ikke helt nødvendig.
388
00:21:47,848 --> 00:21:49,516
Pass opp!
389
00:21:52,686 --> 00:21:53,686
Takk.
390
00:21:54,730 --> 00:21:55,897
Bra, Jefferson.
391
00:21:58,776 --> 00:21:59,943
Vokt utgangen mens jeg finner Sara.
392
00:22:00,903 --> 00:22:04,072
Vi går raskere inn og ut
enn du kan si Ra's al Ghul.
393
00:22:26,637 --> 00:22:27,637
Sara.
394
00:22:29,723 --> 00:22:30,723
Det er meg.
395
00:22:32,268 --> 00:22:33,268
Rip?
396
00:22:33,477 --> 00:22:34,769
Jeg er her for å hente deg.
397
00:22:34,937 --> 00:22:37,105
Jeg beklager at det tok så lang tid.
398
00:22:37,273 --> 00:22:38,481
-Hvem andre er her?
-Hele gruppa.
399
00:22:38,649 --> 00:22:41,651
Bortsett fra Snart.
Jeg forklarer alt tilbake på skipet.
400
00:22:44,780 --> 00:22:45,780
Inntrengere!
401
00:22:45,948 --> 00:22:47,907
Beskytt ra's al ghul!
402
00:23:02,548 --> 00:23:04,632
Noe er galt. De burde ha vært tilbake nå.
403
00:23:04,800 --> 00:23:07,635
Jeg tror dette regnes
som "absolutt nødvendig".
404
00:23:07,803 --> 00:23:08,887
Jeg har krympet eksodrakta.
405
00:23:09,054 --> 00:23:10,555
Jeg kan forminskes og snike litt.
406
00:23:10,723 --> 00:23:12,807
Det er to år siden du brukte den drakta,
407
00:23:12,975 --> 00:23:15,393
og det var etter at
du brukte deler til tidsbeaconen.
408
00:23:15,561 --> 00:23:16,811
Du vet ikke engang om den fungerer.
409
00:23:16,979 --> 00:23:18,563
Ekteskapelig krangel nå?
410
00:23:18,731 --> 00:23:19,731
Vi er ikke gift.
411
00:23:19,940 --> 00:23:21,065
Kan dere dempe dere?
412
00:23:37,082 --> 00:23:38,166
Sara.
413
00:23:38,334 --> 00:23:39,334
Fant henne.
414
00:23:39,501 --> 00:23:41,252
Hold de to atskilt.
415
00:23:42,338 --> 00:23:47,467
Hei.
416
00:23:49,762 --> 00:23:50,762
Kom igjen!
417
00:23:55,517 --> 00:23:57,810
Sara, hva i helvete?
418
00:23:57,978 --> 00:24:00,021
Dere burde ikke ha kommet hit.
419
00:24:00,356 --> 00:24:02,273
Jeg begynner å forstå det.
420
00:24:02,983 --> 00:24:04,859
Vi kom for å redde deg.
421
00:24:05,027 --> 00:24:08,279
Jeg trenger ikke å bli reddet.
Jeg har funnet fred her.
422
00:24:08,447 --> 00:24:09,614
Fred hos Snikmorderligaen?
423
00:24:09,949 --> 00:24:12,200
Må være første gang
den setningen har blitt uttrykt.
424
00:24:12,368 --> 00:24:14,160
Jeg fatter ikke at jeg er tilbake.
425
00:24:14,328 --> 00:24:17,372
Er dette en gjengjeldelse
for at vi etterlot deg i 1958...
426
00:24:17,539 --> 00:24:20,041
Det er Ra's al Ghuls vilje.
427
00:24:21,126 --> 00:24:23,336
Inntrengere skal henrettes.
428
00:24:31,053 --> 00:24:32,679
Vi trenger litt mer tid for å nå fram.
429
00:24:32,846 --> 00:24:35,723
Har tidsmestere en annen forståelse
av ordet "henrettes"?
430
00:24:35,891 --> 00:24:37,475
Nei. Det kalles "tidsdriv".
431
00:24:37,643 --> 00:24:40,353
Når man tilbringer for lang tid
i en fremmed tidslinje,
432
00:24:40,521 --> 00:24:43,856
mister man sitt tidligere jeg,
tidligere identitet.
433
00:24:44,024 --> 00:24:45,984
-Herregud.
-Hva er det?
434
00:24:46,568 --> 00:24:48,653
Jeg skjønte det ikke før, men...
435
00:24:50,030 --> 00:24:51,572
Kreftene mine... de har blitt passive.
436
00:24:52,074 --> 00:24:53,491
-Hva snakker du om?
-Vingene mine.
437
00:24:53,659 --> 00:24:58,037
Du må ha lagt merke til at jeg ikke
har kunnet "hauke ut" på nesten to år.
438
00:24:58,205 --> 00:25:01,874
Jeg trodde bare ikke du ville det.
439
00:25:02,084 --> 00:25:03,084
Hvorfor sa du det ikke?
440
00:25:03,252 --> 00:25:07,005
Fordi det var så vanskelig for deg
å gi opp håpet om at gruppa kom tilbake.
441
00:25:07,423 --> 00:25:09,424
Da du omsider gjorde det,
ble du lykkelig igjen.
442
00:25:09,591 --> 00:25:12,093
Og jeg orket ikke
å si at jeg ikke var det.
443
00:25:13,095 --> 00:25:15,096
-Det er ikke bra.
-Jeg hadde ingen aning.
444
00:25:15,264 --> 00:25:18,516
Ray, jeg elsket å være sammen med deg.
445
00:25:19,518 --> 00:25:23,938
Jeg mistet ikke bare kreftene mine,
men også minnene om tidligere liv.
446
00:25:24,523 --> 00:25:26,107
Jeg begynte å miste meg selv.
447
00:25:26,275 --> 00:25:28,443
Jeg beklager, jeg...
448
00:25:30,612 --> 00:25:34,282
Du trengte ikke å beskytte meg.
Jeg hadde taklet sannheten.
449
00:25:34,450 --> 00:25:36,284
Kan ikke ha vært så lett
for Raymond heller,
450
00:25:36,452 --> 00:25:38,578
det å måtte oppgi å være Atomet.
451
00:25:39,038 --> 00:25:41,539
Beklager. Kan vi få
et øyeblikk for oss selv?
452
00:25:41,707 --> 00:25:45,126
Jeg tror vi alle skulle ønske
dere hadde dette øyeblikket for dere selv.
453
00:25:48,589 --> 00:25:50,882
Tror du ikke at vi var ment for noe større
454
00:25:51,050 --> 00:25:53,009
enn å bli sittende fast i 1960
455
00:25:53,177 --> 00:25:54,552
og spise fondy med naboene?
456
00:25:54,720 --> 00:25:56,763
Jo, vi var ment
å bli torturert og henrettet i
457
00:25:56,930 --> 00:25:59,474
Nanda "fatter ikke
at jeg er tilbake" Parbat.
458
00:25:59,641 --> 00:26:03,895
Hvis vi dør, hadde det i det minste vært
på jakt etter et større formål.
459
00:26:05,606 --> 00:26:06,856
-Der har vi det.
-Hva er "det"?
460
00:26:07,024 --> 00:26:09,692
Ra's al Ghuls formål i livet
er å bevare Snikmorderligaen
461
00:26:09,860 --> 00:26:11,736
med alle sine tradisjoner intakt.
462
00:26:11,904 --> 00:26:13,571
Inkludert det å drepe inntrengere.
463
00:26:13,739 --> 00:26:18,367
Jeg vil appellere til Ra's al Ghuls
respekt for Snikmorderligaens tradisjoner,
464
00:26:18,535 --> 00:26:23,331
og påberope meg en av dem nå.
465
00:26:23,499 --> 00:26:24,707
Hvilke tradisjoner?
466
00:26:24,875 --> 00:26:26,084
Vakter?
467
00:26:28,378 --> 00:26:29,378
Vakter!
468
00:26:34,343 --> 00:26:37,720
Kan du løsne litt på disse før du drar?
469
00:26:40,933 --> 00:26:42,391
Bare av ren nysgjerrighet,
470
00:26:42,559 --> 00:26:44,644
hva tror du de nye herrene dine
vil gjøre med deg
471
00:26:44,812 --> 00:26:47,355
når du har overgitt gruppa til dem?
472
00:26:47,523 --> 00:26:51,818
Jeg venter ikke at det er en pensjonsplan
for gamle dusørjegere.
473
00:26:52,736 --> 00:26:56,948
Når de har fått det de vil ha fra deg,
vraker de deg.
474
00:26:57,116 --> 00:26:58,282
Slik du vraket meg?
475
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
Vi tok begge valg
som førte oss til dette øyeblikket.
476
00:27:00,994 --> 00:27:03,371
Det som betyr noe, Mick,
er ditt neste trekk.
477
00:27:03,914 --> 00:27:07,333
Og jeg er villig til å satse på
at en liten del av ditt gamle jeg
478
00:27:07,501 --> 00:27:09,961
er inni den rustningen et sted.
479
00:27:10,629 --> 00:27:13,047
Nei, du tar feil.
480
00:27:16,135 --> 00:27:17,135
Herr Hunter.
481
00:27:17,386 --> 00:27:19,637
Kaptein, faktisk.
482
00:27:19,888 --> 00:27:21,597
Riktig.
483
00:27:21,765 --> 00:27:23,766
Jeg håper ditt ønske om audiens
484
00:27:23,934 --> 00:27:26,144
ikke er et forsøk på
å rettferdiggjøre inntrengningen.
485
00:27:26,353 --> 00:27:27,353
Absolutt ikke.
486
00:27:27,521 --> 00:27:30,273
Men det hadde vært en forsømmelse
om jeg ikke brukte anledningen
487
00:27:30,440 --> 00:27:34,902
til å gjenta
at Sara er veldig viktig for meg.
488
00:27:35,946 --> 00:27:37,405
For oss alle.
489
00:27:37,573 --> 00:27:39,198
Og det er hun for meg også.
490
00:27:39,992 --> 00:27:43,744
Og som dere alle kan se,
har hun valgt å bli her.
491
00:27:43,912 --> 00:27:48,416
Ja, hvis det er hennes ønske,
vil vi hedre det.
492
00:27:48,584 --> 00:27:49,709
Takk.
493
00:27:49,877 --> 00:27:53,421
Men dødsfallene deres vil gjøre
den innrømmelsen irrelevant.
494
00:27:53,589 --> 00:27:55,506
Ifølge min forståelse av Liga-loven
495
00:27:55,674 --> 00:27:59,969
kan hele dødsopplegget unngås
hvis vi vinner i retten.
496
00:28:01,471 --> 00:28:04,682
Jeg tror ikke disse typene er
People's Court-typen.
497
00:28:04,850 --> 00:28:06,726
Jeg krever en tvekamp.
498
00:28:09,021 --> 00:28:13,065
Og hvordan kan en som deg
være så bevandret i våre tradisjoner?
499
00:28:14,735 --> 00:28:15,985
Har vi en avtale?
500
00:28:22,159 --> 00:28:23,534
Måtte seieren bli din.
501
00:28:25,954 --> 00:28:28,706
Jeg trodde at jeg skulle kjempe mot deg.
502
00:28:28,874 --> 00:28:32,460
Da ser det ut til at din forståelse
av våre lover krever litt oppdatering.
503
00:28:32,628 --> 00:28:36,255
Jeg kan nemlig velge
hvilken mester jeg ønsker.
504
00:28:37,257 --> 00:28:38,716
Og det kan du også.
505
00:28:45,933 --> 00:28:47,099
Jeg gjør det.
506
00:28:48,185 --> 00:28:50,478
Du har liten erfaring
med sverdkamp, Palmer.
507
00:28:53,774 --> 00:28:55,775
Jeg nominerer Saunders.
508
00:28:56,276 --> 00:28:58,027
Hva? Nei.
509
00:28:58,278 --> 00:28:59,987
-Hørte du ikke? Hun...
-Jeg gjør det.
510
00:29:01,823 --> 00:29:04,075
-Kendra, du kan ikke...
-Jeg fikser dette.
511
00:29:54,126 --> 00:29:55,418
Du må sette en stopper for dette.
512
00:29:55,585 --> 00:29:57,670
Sara lærte Kendra
å kontrollere krigersiden sin.
513
00:29:57,838 --> 00:30:01,007
Jeg tror at Kendra kan minne Sara
på menneskeligheten sin.
514
00:30:03,260 --> 00:30:05,553
Før eller etter at Sara dreper henne?
515
00:30:06,096 --> 00:30:09,765
Sara. Ta-er al-Sahfer.
Hva du enn heter nå.
516
00:30:11,143 --> 00:30:12,727
Jeg vet at du ikke vil drepe meg.
517
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
Vilje er irrelevant.
518
00:30:24,323 --> 00:30:25,823
Jeg tjener Ra's al Ghul.
519
00:30:54,394 --> 00:30:57,980
Husker du den manøveren? Du lærte meg den.
520
00:30:58,648 --> 00:31:00,358
Læreren din var glimrende.
521
00:31:11,119 --> 00:31:12,119
Sara, nei.
522
00:31:23,965 --> 00:31:24,965
Sara.
523
00:31:27,010 --> 00:31:28,552
Du er ingen morder, eller en snikmorder.
524
00:31:28,845 --> 00:31:29,887
Gjør slutt på henne.
525
00:31:30,055 --> 00:31:31,305
Nei!
526
00:31:31,473 --> 00:31:33,182
Du er Den hvite kanarifuglen.
527
00:31:46,321 --> 00:31:47,822
Jeg kjenner den lyden.
528
00:31:49,991 --> 00:31:51,325
Chronos.
529
00:32:04,381 --> 00:32:05,381
Frigjør dem.
530
00:32:06,716 --> 00:32:08,342
Det er den eneste muligheten.
531
00:32:15,350 --> 00:32:17,893
Du kan ikke konfrontere ham.
Du kan ikke beseire ham.
532
00:32:18,228 --> 00:32:19,353
Ligaen vil falle
533
00:32:19,521 --> 00:32:21,564
Og ditt styre ende
Hvis du prøver å beseire ham...
534
00:32:21,898 --> 00:32:22,898
Alene!
535
00:32:42,878 --> 00:32:45,212
Du tok ham med hit.
Det er bare rett at du dreper ham.
536
00:32:52,262 --> 00:32:53,721
Det er en lang historie.
537
00:32:58,477 --> 00:32:59,643
Ray!
538
00:33:57,452 --> 00:33:58,786
Din jævel.
539
00:33:58,954 --> 00:34:00,663
Ikke gjør det.
540
00:34:00,830 --> 00:34:02,206
Ikke drep ham.
541
00:34:02,374 --> 00:34:03,374
Snart?
542
00:34:03,708 --> 00:34:05,501
Ikke drep Chronos?
543
00:34:05,961 --> 00:34:07,670
Han er ikke Chronos.
544
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
Vis dem.
545
00:34:22,894 --> 00:34:23,894
Herregud.
546
00:34:25,146 --> 00:34:26,814
Det finnes ingen Gud.
547
00:34:38,451 --> 00:34:41,453
Jeg antar du har noen spørsmål
om det du var vitne til.
548
00:34:41,621 --> 00:34:45,040
Da damen du kaller "Sara Lance" kom hit,
549
00:34:45,500 --> 00:34:47,376
var hun uovertruffen.
550
00:34:47,544 --> 00:34:50,504
Det var som om hun hadde
gjennomgått treningen før.
551
00:34:51,840 --> 00:34:54,842
Jeg antar det er fordi
dere begge er fra framtida.
552
00:34:55,635 --> 00:35:00,180
Da jeg oppsøkte deg
for andre gang i livet mitt,
553
00:35:00,890 --> 00:35:04,059
trodde jeg at jeg ville finne et hjem her.
554
00:35:04,686 --> 00:35:06,729
At det var her jeg hørte hjemme.
555
00:35:06,896 --> 00:35:09,189
Men sjelen din er splittet
556
00:35:09,357 --> 00:35:12,693
av evnen til å drepe
og ønsket om å vise nåde.
557
00:35:14,529 --> 00:35:18,824
Og det finnes ingen plass for
noen med en slik indre splid i Ligaen.
558
00:35:21,536 --> 00:35:25,539
Ta-er al-Sahfer, jeg setter deg fri.
559
00:35:27,500 --> 00:35:32,379
Du kan gjøre krav på ditt tidligere navn
og ditt tidligere liv.
560
00:35:33,089 --> 00:35:34,423
Takk.
561
00:35:42,724 --> 00:35:44,558
I oktober 2008
562
00:35:44,726 --> 00:35:48,020
må du sørge for at dattera di
er utenfor kysten av en øy i Gulehavet,
563
00:35:48,188 --> 00:35:49,188
Lian Yu.
564
00:35:49,522 --> 00:35:51,732
Hvorfor skulle jeg sende Talia
på en slik reise?
565
00:35:51,900 --> 00:35:53,233
Ikke Talia.
566
00:35:54,736 --> 00:35:56,403
Den dattera di som ennå ikke er født.
567
00:35:56,738 --> 00:35:58,739
Jeg tror du vil kalle henne Nyssa.
568
00:36:06,539 --> 00:36:08,082
Tror du dette er over?
569
00:36:08,249 --> 00:36:13,796
Jeg skal drepe dere alle sammen.
Jeg skal se dere alle brenne!
570
00:36:14,130 --> 00:36:15,130
Du!
571
00:36:15,590 --> 00:36:16,924
Du burde ha drept meg da du hadde...
572
00:36:21,554 --> 00:36:22,930
Du skylder oss en forklaring.
573
00:36:23,765 --> 00:36:27,434
Ja, det er ganske utrolig
at Rory jobber for Tidsmesterne,
574
00:36:27,602 --> 00:36:29,478
tatt i betraktning at du drepte ham.
575
00:36:29,646 --> 00:36:32,815
Jeg sa aldri at jeg drepte ham.
576
00:36:32,982 --> 00:36:34,733
Nei, du lot oss bare tro at du gjorde det.
577
00:36:34,901 --> 00:36:36,735
Jeg trengte vel ikke
å anstrenge meg for hardt?
578
00:36:37,445 --> 00:36:38,570
Kanskje jeg burde ha gjort det.
579
00:36:38,738 --> 00:36:42,157
Da ville han iallfall ikke endt opp som
et leketøy for Tidsmesterne.
580
00:36:42,325 --> 00:36:44,618
Men hadde du gjort det,
ville vi ikke hatt muligheten.
581
00:36:45,578 --> 00:36:47,287
Muligheten? Til hva da?
582
00:36:50,750 --> 00:36:52,793
Til å reformere Rory.
583
00:36:54,462 --> 00:36:55,963
Han drepte Aldus.
584
00:36:56,131 --> 00:36:58,132
Påvirket av Tidsmesterne.
585
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
"Chronos" drepte Aldus.
586
00:37:01,136 --> 00:37:03,470
Rory kjempet på vår side den dagen.
587
00:37:03,638 --> 00:37:07,015
Jeg vet hvordan det er
å bli trent av en organisasjon
588
00:37:07,183 --> 00:37:09,101
for ett formål: å drepe.
589
00:37:09,269 --> 00:37:11,645
Og den slags lojalitet det kan skape.
590
00:37:12,814 --> 00:37:15,315
Jeg trenger å vite
at vi kan nå fram til Rory.
591
00:37:15,483 --> 00:37:16,608
For min egen del.
592
00:37:16,860 --> 00:37:19,653
Tidsmesterne tok en av våre egne
og vendte ham mot oss.
593
00:37:20,697 --> 00:37:23,490
Jeg foreslår at vi gjør om deres arbeid.
594
00:37:24,534 --> 00:37:26,994
Rory reddet livet mitt i Gulag-leiren.
595
00:37:27,954 --> 00:37:30,080
Han er mer enn en kriminell
og en brannstifter.
596
00:37:30,248 --> 00:37:32,499
-Han er en del av gjengen.
-Han er en tapt sak.
597
00:37:32,667 --> 00:37:34,626
Jeg hadde ikke vært så sikker på det.
598
00:37:36,337 --> 00:37:39,131
Du skal få se at det er mirakler
i overflod på dette gamle tidsskipet.
599
00:37:42,093 --> 00:37:46,305
Gideon, start regenerasjonsprosessen.
600
00:37:46,473 --> 00:37:48,599
Hva mener du med "regenerasjon"?
601
00:37:48,850 --> 00:37:51,101
Jeg tok genprøver fra dere alle
da reisen begynte
602
00:37:51,269 --> 00:37:53,353
med tanke på akkurat dette.
603
00:37:53,521 --> 00:37:56,023
Hvorfor hører jeg om dette først nå?
604
00:37:56,691 --> 00:37:58,025
Ingen av dere hadde mistet et lem.
605
00:38:26,846 --> 00:38:28,722
Hadde du tenkt til å si det?
606
00:38:29,057 --> 00:38:30,224
Si hva da?
607
00:38:30,725 --> 00:38:33,185
At du flytter inn på rommet ditt uten meg.
608
00:38:34,312 --> 00:38:38,982
Jeg bare antok at du ville ha litt plass.
609
00:38:41,694 --> 00:38:44,071
Du har gjort det klart
at du var ferdig med vårt liv.
610
00:38:44,239 --> 00:38:45,572
Hør her,
611
00:38:47,492 --> 00:38:50,911
at jeg ikke var fornøyd
med omstendighetene
612
00:38:51,579 --> 00:38:53,831
betyr ikke
at jeg ikke forelsket meg i deg.
613
00:38:59,254 --> 00:39:03,507
Jeg vil bare ikke miste deg.
614
00:39:04,050 --> 00:39:06,385
Og jeg vil ikke miste deg.
615
00:39:06,719 --> 00:39:10,597
For første gang sikkert på flere århundrer
616
00:39:12,225 --> 00:39:15,602
fikk jeg velge selv
hvem jeg vil forelske meg i,
617
00:39:15,770 --> 00:39:18,355
istedenfor at det ble bestemt for meg.
618
00:39:20,441 --> 00:39:23,861
Så det har ikke noe å si
hvor og når vi er.
619
00:39:25,113 --> 00:39:27,906
Du er den jeg vil være sammen med.
620
00:39:31,619 --> 00:39:35,372
Jøss, det var... Hadde du øvd det inn?
621
00:39:35,540 --> 00:39:39,459
For det var veldig bra.
622
00:39:39,627 --> 00:39:40,627
Så...
623
00:39:42,630 --> 00:39:43,881
Hva vil du?
624
00:40:09,407 --> 00:40:11,742
Jeg tror vi er klare til å forlate 1960.
625
00:40:11,910 --> 00:40:14,119
Og dra hvor? Eller når.
626
00:40:14,287 --> 00:40:15,412
2147.
627
00:40:16,080 --> 00:40:18,832
Noen få tiår før
Vandal Savage erobret verden.
628
00:40:19,000 --> 00:40:21,960
Jeg trodde ikke du ante hvor han var.
629
00:40:22,128 --> 00:40:24,421
Du sa at Savage var tapt for historien.
630
00:40:24,589 --> 00:40:26,548
Ikke verdensomveltende historie.
631
00:40:26,883 --> 00:40:29,176
Det er få opptegnelser om perioden,
632
00:40:29,344 --> 00:40:32,763
men jeg har alltid visst
at Vandal Savage kunne lokaliseres i 2147.
633
00:40:32,931 --> 00:40:34,973
Så hvorfor har du ikke sagt dette før?
634
00:40:35,141 --> 00:40:36,308
Fordi den perioden av historien
635
00:40:36,476 --> 00:40:38,810
har flere farer
enn jeg var villig til å risikere.
636
00:40:39,145 --> 00:40:43,565
Vi har ikke noe annet valg
enn å stoppe Vandal Savage i 2147.
637
00:40:45,360 --> 00:40:46,485
Eller dø i forsøket.
638
00:40:49,072 --> 00:40:50,322
Tja...
639
00:40:50,490 --> 00:40:51,657
Jeg har dødd før.
640
00:40:51,824 --> 00:40:53,158
Jeg også.
641
00:40:57,705 --> 00:41:02,834
Gideon, sett en kurs
mot Kasnia-konglomeratet.
642
00:41:05,588 --> 00:41:07,881
Året 2147.
643
00:41:43,376 --> 00:41:45,419
Oversatt av : Marius Theil, Deluxe
644
00:41:45,586 --> 00:41:46,628
Norwegian