1 00:00:02,377 --> 00:00:03,461 Vuonna 2166 2 00:00:03,670 --> 00:00:05,796 kuolematon tyranni nimeltä Vandal Savage 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,633 valloitti maailman ja murhasi vaimoni ja lapseni. 4 00:00:08,842 --> 00:00:09,967 Olen koonnut eliittiryhmän 5 00:00:10,177 --> 00:00:13,054 jahtaamaan häntä ajan läpi ja estämään hänen valtaannousunsa. 6 00:00:13,263 --> 00:00:14,680 Valitettavasti suunnitelmaani vastustaa 7 00:00:14,890 --> 00:00:16,974 organisaatio, jolle vannoin uskollisuutta. 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,643 Aikaherrat. 9 00:00:18,852 --> 00:00:20,895 Ystäväni eivät ehkä ole sankareita tulevaisuudessa, 10 00:00:21,104 --> 00:00:22,563 mutta jos onnistumme, 11 00:00:23,023 --> 00:00:25,775 heidät muistetaan legendoina. 12 00:00:28,529 --> 00:00:30,321 Aiemmin tapahtunutta... 13 00:00:30,531 --> 00:00:33,199 -Pojat! Alus on teidän. -Mick! 14 00:00:35,202 --> 00:00:36,702 Mitä aiot tehdä, Snart? 15 00:00:36,912 --> 00:00:39,205 Minä ja mieheni pärjäämme kahdestaan. 16 00:00:39,414 --> 00:00:42,333 Odotamme yhä kyyhkyläisiä ja Saraa. 17 00:00:42,543 --> 00:00:45,628 He ovat ihastuneet vuoteen 1958. 18 00:00:49,550 --> 00:00:52,009 Sara vannoi uskollisuutta Salamurhaajien liigalle. 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,636 Hänen on aika palata kotiin. 20 00:00:54,096 --> 00:00:55,930 Ystäväni Thea sanoo sitä verenhimoisuudeksi. 21 00:00:57,933 --> 00:00:58,891 Sara, lopeta! 22 00:00:59,101 --> 00:01:00,476 Olen hirviö. 23 00:01:03,105 --> 00:01:04,146 Ei taas tätä kaveria. 24 00:01:04,314 --> 00:01:06,524 Kapteeni, Kronos on läpäissyt tyyrpuurin luukun. 25 00:01:06,692 --> 00:01:07,733 Miten se on mahdollista? 26 00:01:07,901 --> 00:01:09,944 Hän on saanut uusia leluja aikaherroilta 27 00:01:10,112 --> 00:01:11,112 sitten viime tapaamisemme. 28 00:01:12,656 --> 00:01:16,659 Vuosi 1958 on ihan kiva, mutta ikävöin internetiä. 29 00:01:16,868 --> 00:01:19,328 Ja kännyköitä. 30 00:01:19,788 --> 00:01:21,789 Gideon, sulje laipiot täältä... 31 00:01:27,713 --> 00:01:28,879 Harmaahapsi, hoidetaan tämä! 32 00:01:29,047 --> 00:01:31,591 Jos yhdistymme Aaltoratsastajalla, saatamme tuhota koko aluksen! 33 00:01:31,758 --> 00:01:34,218 Etkö huomaa, mitä Kronos tekee? 34 00:01:34,386 --> 00:01:35,386 Perääntykää! 35 00:01:35,554 --> 00:01:37,138 Laskeutumisalukselle! 36 00:01:40,976 --> 00:01:41,976 Tulkaa. 37 00:01:42,144 --> 00:01:44,562 Oliko järkevää jättää Terminator komentosillalle? 38 00:01:44,730 --> 00:01:45,938 Gideonilla on lukitusprotokolla... 39 00:01:46,106 --> 00:01:47,565 Se on ohitettu, kapteeni. 40 00:01:47,733 --> 00:01:50,359 Kronos käyttää edistyneempää aikaherrateknologiaa. 41 00:01:50,527 --> 00:01:52,486 En voi peruuttaa hänen käskyjään. 42 00:01:55,532 --> 00:01:56,532 Mitä he tekevät? 43 00:01:57,200 --> 00:01:58,200 Hei! 44 00:02:02,956 --> 00:02:04,123 Minne he lähtivät? 45 00:02:05,792 --> 00:02:09,295 Tärkeämpi kysymys on se, että miksi he jättivät meidät? 46 00:02:12,257 --> 00:02:13,466 Hän tekee aluksella aikahypyn. 47 00:02:13,634 --> 00:02:15,259 Tytöt jäävät vuoteen 1958. 48 00:02:15,427 --> 00:02:17,386 -Entä Ray? -Kuten sanoin... 49 00:02:17,638 --> 00:02:19,764 Mennään! Meidän on pysäytettävä hänet. 50 00:02:25,604 --> 00:02:27,855 Gideon, avaa ovet käskystäni. 51 00:02:28,023 --> 00:02:29,357 Paetkaa laskeutumisaluksella. 52 00:02:29,524 --> 00:02:30,650 Emme hylkää sinua. 53 00:02:30,817 --> 00:02:33,444 Ei, vaan noudatatte kapteeninne suoraa käskyä. 54 00:02:37,949 --> 00:02:39,200 Nyt, Gideon. 55 00:02:48,210 --> 00:02:50,586 En tiedä, voimmeko edes lähteä aikalohkosta. 56 00:02:50,754 --> 00:02:52,088 Ei! 57 00:02:56,009 --> 00:02:57,760 Sillä ei ole väliä. 58 00:02:57,928 --> 00:02:59,220 Emme jätä ryhmäämme. 59 00:02:59,388 --> 00:03:01,263 Sanoit, että voimme tuhota koko aluksen. 60 00:03:01,431 --> 00:03:03,599 Se on pienempi paha kuin ystäviemme menettäminen, 61 00:03:03,767 --> 00:03:05,142 vai mitä? 62 00:03:06,853 --> 00:03:07,937 Kyllä. 63 00:03:11,525 --> 00:03:13,192 Olisimme voineet vain avata oven. 64 00:03:13,360 --> 00:03:16,320 Anteeksi, innostuin vähän liikaa. 65 00:03:25,956 --> 00:03:27,373 Hei. 66 00:03:27,541 --> 00:03:28,541 Luoja! 67 00:03:28,959 --> 00:03:30,042 Missä Kronos on? 68 00:03:30,210 --> 00:03:32,169 Hän pakeni laskeutumisaluksella Snartin kanssa. 69 00:03:32,337 --> 00:03:33,337 Olen pahoillani, kapteeni. 70 00:03:33,505 --> 00:03:35,256 Miksi Kronos veisi Snartin? 71 00:03:35,424 --> 00:03:36,424 Voitko jäljittää heidät? 72 00:03:36,591 --> 00:03:38,426 Meillä on isompikin ongelma. 73 00:03:41,388 --> 00:03:42,388 Turvavyöt kiinni. 74 00:03:46,226 --> 00:03:47,351 Mitä on tekeillä? 75 00:03:47,519 --> 00:03:49,729 Kronos on sabotoinut navigointijärjestelmän. 76 00:03:49,896 --> 00:03:51,480 Jos emme saa kurssia muutettua, 77 00:03:51,648 --> 00:03:53,733 jäämme aikalohkoon ikuisiksi ajoiksi. 78 00:03:53,900 --> 00:03:56,736 -Gideon... -Ei voi ohittaa Kronoksen käskyjä. 79 00:04:02,200 --> 00:04:03,200 Mitä sinä teit? 80 00:04:03,535 --> 00:04:04,994 Käynnistin Gideonin uudestaan. 81 00:04:06,788 --> 00:04:10,082 Olemme vapaapudotuksessa ajassa, kunnes hän toimii täysin. 82 00:04:35,358 --> 00:04:37,109 Pysytään rauhallisina. 83 00:04:37,444 --> 00:04:39,987 Mihin aikaan tai paikkaan he päätyivätkin, 84 00:04:40,155 --> 00:04:42,198 he tulevat hakemaan meitä tästä hetkestä. 85 00:04:49,831 --> 00:04:52,666 KYMMENEN MINUUTTIA MYÖHEMMIN 86 00:04:52,876 --> 00:04:56,045 He eivät ole tulossa. Mennään. 87 00:04:56,213 --> 00:04:59,423 Olin partiolainen ja minulla on yli sata kunniamerkkiä. 88 00:04:59,591 --> 00:05:00,633 Pikkujuttu... 89 00:05:00,801 --> 00:05:03,219 Eksyneen on parasta pysyä yhdessä paikassa. 90 00:05:03,386 --> 00:05:04,637 Siten eksynyt on helpompi löytää. 91 00:05:04,805 --> 00:05:06,931 Olin salamurhaajien liigassa, 92 00:05:07,098 --> 00:05:09,809 ja hyökkäystilanteessa on pysyttävä liikkeessä. 93 00:05:09,976 --> 00:05:13,604 Liigan viisaudet menevät partiolaisten edelle. 94 00:05:13,772 --> 00:05:15,815 Ja Savage on yhä tuolla. 95 00:05:16,525 --> 00:05:20,027 Muu ryhmä ei jättäisi meitä yksin vuoteen 1958. 96 00:05:20,195 --> 00:05:22,696 Paitsi että he tekivät juuri niin. 97 00:05:22,864 --> 00:05:25,699 Sanoit itsekin, että aikakoneella ei voi myöhästyä. 98 00:05:28,328 --> 00:05:30,246 He eivät tule takaisin. 99 00:05:37,629 --> 00:05:38,796 KYMMENEN TUNTIA MYÖHEMMIN 100 00:05:38,964 --> 00:05:41,131 Vuoden 1958 autoissa ei ole hälyttimiä. 101 00:05:41,299 --> 00:05:43,008 En tiennyt, että Nanda Parbatissa on autoja. 102 00:05:43,176 --> 00:05:45,845 Seurustelin teininä rikollisten kanssa. 103 00:05:48,348 --> 00:05:49,640 Ja nyt me olemme rikollisia. 104 00:05:50,851 --> 00:05:53,394 Jos lähdemme Harmony Fallsista, miten muut löytävät meidät? 105 00:05:53,562 --> 00:05:55,104 Emme tiedä etsivätkö he meitä, 106 00:05:55,272 --> 00:05:57,064 mutta Savage ainakin etsii. 107 00:05:57,232 --> 00:05:59,567 Emme mahda hänelle mitään, joten emme voi jäädä tänne. 108 00:06:02,070 --> 00:06:03,445 Mennään. 109 00:06:16,543 --> 00:06:19,670 KYMMENEN PÄIVÄÄ MYÖHEMMIN 110 00:06:21,590 --> 00:06:23,841 Mitä teit asunnollemme? 111 00:06:24,009 --> 00:06:25,217 Rakennan aikamajakan. 112 00:06:25,677 --> 00:06:28,721 Transponderi vastaa Aaltoratsastajan kvanttitunnistetta. 113 00:06:28,889 --> 00:06:32,474 Se luo radioaaltopalomuurin, jonka vain meidän ryhmämme voi nähdä. 114 00:06:33,310 --> 00:06:36,061 Suloista, että kuvittelet kummankaan meistä ymmärtävän tuota. 115 00:06:37,647 --> 00:06:39,899 Toivottavasti se toimii. 116 00:06:41,151 --> 00:06:45,237 Sillä aikaa meidän pitäisi hankkia kunnon sängyt. 117 00:06:50,827 --> 00:06:52,536 KYMMENEN VIIKKOA MYÖHEMMIN 118 00:07:01,755 --> 00:07:04,882 Onneksi olkoon. Olet lääkäri. 119 00:07:05,884 --> 00:07:07,968 Harkitsin aikoinaan lääketieteellistä. 120 00:07:08,136 --> 00:07:10,137 Ole hyvä, kymppitonnin vuosipalkka. 121 00:07:10,305 --> 00:07:11,305 Eikö enempää? 122 00:07:11,473 --> 00:07:12,640 Tienasin enemmän baristana. 123 00:07:12,807 --> 00:07:15,100 On vuosi 1958. Tuo on hyvä palkka naiseksi. 124 00:07:15,268 --> 00:07:16,310 Totta. 125 00:07:16,478 --> 00:07:17,519 Sinun vuorosi. 126 00:07:18,396 --> 00:07:19,688 Minulla on ikävä Netflixiä. 127 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 Rayn aikamajakka on valmis! 128 00:07:24,069 --> 00:07:25,069 Hienoa. 129 00:07:25,278 --> 00:07:26,654 No niin. Tulkaa. 130 00:07:27,656 --> 00:07:28,656 No niin. 131 00:07:30,575 --> 00:07:32,952 Toivottavasti pelissä on osio "Palaa Aaltoratsastajaan", 132 00:07:33,203 --> 00:07:35,329 koska se tapahtuu kohta. 133 00:07:35,497 --> 00:07:36,914 No niin. 134 00:07:43,088 --> 00:07:44,797 Pari vikaa pitää korjata. 135 00:07:44,965 --> 00:07:47,132 Seuraava versio ei ole niin räjähtävä. 136 00:07:47,300 --> 00:07:48,300 Seuraava versio? 137 00:07:48,677 --> 00:07:50,928 Sinun piti puhua hänelle. 138 00:07:51,096 --> 00:07:53,639 -Puhua mistä? -Tuo majakka on ajantuhlausta. 139 00:07:54,599 --> 00:07:56,475 He eivät tule takaisin, Ray. 140 00:07:56,643 --> 00:07:58,686 Se ei johdu ongelmista Aaltoratsastajan kanssa, 141 00:07:58,853 --> 00:08:01,730 tai siitä, että he ovat eksyneet tai eivät löydä meitä. 142 00:08:01,898 --> 00:08:03,065 He ovat kuolleita. 143 00:08:03,233 --> 00:08:06,610 Voit jatkaa elämää, kunhan hyväksyt sen. 144 00:08:07,237 --> 00:08:09,488 Me voimme kaikki jatkaa elämää. 145 00:08:09,656 --> 00:08:11,073 Mitä? Pitäisikö meidän luovuttaa? 146 00:08:11,241 --> 00:08:12,616 Meitä ei pelasteta. 147 00:08:18,873 --> 00:08:20,374 Sara, mitä sinä teet? 148 00:08:20,542 --> 00:08:23,711 En voi jäädä tänne. Minun pitää etsiä paikka, johon kuulun. 149 00:08:23,878 --> 00:08:25,838 Sara, odota. Et voi lähteä. 150 00:08:26,006 --> 00:08:30,217 Savage on yhä tuolla. Älkää herättäkö liikaa huomiota. 151 00:08:30,385 --> 00:08:31,593 Sara. 152 00:08:32,762 --> 00:08:34,054 Teillä on toisenne. 153 00:08:34,222 --> 00:08:38,559 Harvat ovat niin onnekkaita missä tahansa ajassa. 154 00:08:40,478 --> 00:08:41,770 Pitäkää huolta itsestänne. 155 00:08:47,694 --> 00:08:50,738 Mesoskooppinen polymeeri ja biomolekyylisimulaatioita. 156 00:08:50,905 --> 00:08:51,905 KAKSI VUOTTA MYÖHEMMIN 157 00:08:52,115 --> 00:08:53,198 Niin, herra Gates. 158 00:08:53,366 --> 00:08:55,868 Jos tuo on totta, ja materiaa voi pehmittää, 159 00:08:56,036 --> 00:08:59,538 eikö atomin voisi ainakin teoriassa pienentää? 160 00:09:00,790 --> 00:09:02,166 Teoriassa kyllä. 161 00:09:02,584 --> 00:09:05,044 Mutta sitä ei kannata kokeilla kotona. 162 00:09:05,211 --> 00:09:09,089 Ei ainakaan seuraavaan 40 vuoteen. 163 00:09:09,716 --> 00:09:10,758 Sinunhan piti olla kotona. 164 00:09:10,925 --> 00:09:12,009 Sanoit, että poikasi on sairas. 165 00:09:12,177 --> 00:09:13,260 Niin. William. 166 00:09:13,428 --> 00:09:14,678 Appivanhemmat ovat käymässä. 167 00:09:14,846 --> 00:09:18,098 Olen mieluummin täällä, jos se sopii. 168 00:09:18,266 --> 00:09:19,683 Onko poikasi Bill Gates? 169 00:09:21,436 --> 00:09:24,480 "Bill." Se kuulostaa hyvältä. 170 00:09:28,026 --> 00:09:29,026 Välikoe on ensiviikolla. 171 00:09:29,194 --> 00:09:31,403 Ottakaa kirja mukaan mennessänne. 172 00:09:31,571 --> 00:09:33,113 Luento on päättynyt. 173 00:09:42,749 --> 00:09:44,041 Hyvää toista vuosipäivää. 174 00:09:44,209 --> 00:09:45,209 Hyvää vuosipäivää. 175 00:09:50,924 --> 00:09:52,800 Meidän ei pitänyt ostaa mitään. 176 00:09:52,967 --> 00:09:55,344 Tiedän. Avaa se nyt vain. 177 00:09:59,516 --> 00:10:00,808 Aikamajakkasi? 178 00:10:01,267 --> 00:10:02,518 Voimme tuhota sen yhdessä. 179 00:10:02,685 --> 00:10:03,811 Ei sinun tarvitse. 180 00:10:03,978 --> 00:10:05,229 Minä haluan. 181 00:10:06,773 --> 00:10:11,652 En koskaan kuvitellut voivani elää kenenkään muun kuin Annan kanssa. 182 00:10:12,362 --> 00:10:15,906 Mutta nyt se on onnistunut 183 00:10:16,074 --> 00:10:19,118 epätodennäköisimmässä ajassa ja paikassa. 184 00:10:19,786 --> 00:10:22,454 Tämä kuulostaa oudolta, 185 00:10:22,622 --> 00:10:25,582 mutta olen iloinen, että meidät jätettiin tänne. 186 00:10:26,876 --> 00:10:27,876 Niin minäkin. 187 00:10:28,044 --> 00:10:29,044 Vielä yksi yllätys. 188 00:10:29,212 --> 00:10:30,212 Ray. 189 00:10:36,803 --> 00:10:38,095 Majakka... 190 00:10:39,222 --> 00:10:40,681 Se löysi signaalin. 191 00:10:50,316 --> 00:10:52,568 Kärsit lingvistisestä hämmennyksestä. 192 00:10:52,735 --> 00:10:54,611 Se on näin ison aikahypyn sivuvaikutus. 193 00:10:54,779 --> 00:10:55,779 En kuule mitään. 194 00:10:55,947 --> 00:10:57,281 -Se menee ohi. -Mitä? 195 00:10:57,448 --> 00:10:58,490 Gideon, tilanneraportti? 196 00:10:58,658 --> 00:11:00,159 Havaitsen aikamajakan signaalin. 197 00:11:00,326 --> 00:11:01,326 SIGNAALI HAVAITTU 198 00:11:01,536 --> 00:11:02,870 Mutta nyt on vuosi 1960. 199 00:11:03,079 --> 00:11:04,121 1960? 200 00:11:04,289 --> 00:11:06,456 Aikanavigaatiojärjestelmä oli epäkunnossa, 201 00:11:06,624 --> 00:11:10,002 mutta pyrimme pääsemään mahdollisimman lähelle vuotta 1958. 202 00:11:10,170 --> 00:11:11,879 LUOJA. 203 00:11:30,899 --> 00:11:32,065 Anteeksi, että olemme myöhässä. 204 00:11:50,043 --> 00:11:51,084 Kaksi vuotta... 205 00:11:51,252 --> 00:11:53,587 Jätitte meidät vuoteen 1958. 206 00:11:53,755 --> 00:11:55,589 Se ei ollut tarkoitus. 207 00:11:56,424 --> 00:11:57,925 Voimmeko korjata aluksen 208 00:11:58,092 --> 00:12:00,093 ja palata hakemaan meidät vuodesta 1958? 209 00:12:00,261 --> 00:12:02,387 Tiedät, että se ei onnistu. 210 00:12:02,555 --> 00:12:05,807 Jos palaamme samoihin tapahtumiin, aika taittuu kasaan. 211 00:12:05,975 --> 00:12:07,017 Raymond. 212 00:12:07,477 --> 00:12:09,061 -Mukava nähdä. -Hyvä, että olet täällä. 213 00:12:09,229 --> 00:12:10,604 Martin. 214 00:12:13,191 --> 00:12:15,692 Minun pitää korjata 50 koetta ensi viikolla. 215 00:12:15,860 --> 00:12:16,902 Käsin. 216 00:12:17,445 --> 00:12:20,489 Olen juuri tottunut elämään teknologisella keskiajalla. 217 00:12:21,074 --> 00:12:22,241 Oppilaani luottavat minuun. 218 00:12:22,408 --> 00:12:25,327 Minulla ja Kendralla on siellä ystäviä ja elämä. 219 00:12:25,703 --> 00:12:29,373 Tätä me olemme odottaneet. 220 00:12:30,208 --> 00:12:31,250 Muista tehtävämme. 221 00:12:31,834 --> 00:12:35,504 Voimme vihdoin olla omat itsemme. 222 00:12:38,424 --> 00:12:42,594 Anteeksi. Tämä on rankka kokemus. 223 00:12:43,763 --> 00:12:46,974 Meiltä tässä kului kaksi vuotta aikaa. 224 00:12:47,141 --> 00:12:48,308 Luulimme, että olitte kuolleet. 225 00:12:48,476 --> 00:12:51,103 Se olikin lähellä. 226 00:12:51,271 --> 00:12:54,606 Kronos kävi kimppuumme. Hän sabotoi aluksen ja vei Snartin. 227 00:12:54,774 --> 00:12:56,608 Meidän on löydettävä myös neiti Lance. 228 00:12:56,776 --> 00:12:57,776 Missä hän on? 229 00:12:58,027 --> 00:12:59,319 Ei aavistustakaan. 230 00:12:59,696 --> 00:13:02,072 Kuljimme omia teitämme. Emme pitäneet yhteyttä. 231 00:13:02,240 --> 00:13:03,824 Etsi aikajanalta mainintoja 232 00:13:03,992 --> 00:13:06,910 Sara Lancesta vuoden 1960 paikkeilla. 233 00:13:07,078 --> 00:13:08,203 Hyvä on, kapteeni. 234 00:13:08,371 --> 00:13:11,081 Miksi Kronos vei Snartin? 235 00:13:11,249 --> 00:13:12,582 Hän olisi voinut viedä kaikki. 236 00:13:12,750 --> 00:13:14,001 Kuulostat epäluuloiselta. 237 00:13:14,419 --> 00:13:16,962 Jos Kronos olisi tyytynyt yhteen ihmiseen, 238 00:13:17,130 --> 00:13:18,422 sen olisi pitänyt olla sinä. 239 00:13:19,424 --> 00:13:21,717 Hänellä oli syynsä viedä Snart. 240 00:13:38,651 --> 00:13:39,651 Haloo? 241 00:13:39,861 --> 00:13:44,156 UFO-havainto Hub Cityssä vuonna 1960 on aiheuttanut aikapoikkeaman. 242 00:13:45,158 --> 00:13:47,451 Ystäväsi taisivat selvitä. 243 00:13:48,411 --> 00:13:51,121 Mitä he tekisivät vuodessa 1960? 244 00:13:51,289 --> 00:13:52,998 Ei missään nimessä, herra Palmer. 245 00:13:53,166 --> 00:13:54,333 Mistä te puhutte? 246 00:13:55,543 --> 00:13:56,543 Vaihdoit vaatteet. 247 00:13:56,753 --> 00:13:58,545 Niin. Halusin taas farkut jalkaan. 248 00:13:59,005 --> 00:14:00,005 Mitä on tekeillä? 249 00:14:00,256 --> 00:14:01,423 Minun pitää käydä asunnollamme. 250 00:14:01,591 --> 00:14:02,591 Miksi? 251 00:14:02,759 --> 00:14:05,302 Koska kun aika-alus otti meidät yllättäen kyytiin, 252 00:14:05,470 --> 00:14:07,095 minulla ei ollut Atomi-pukua. 253 00:14:07,305 --> 00:14:08,305 Sitä paitsi 254 00:14:08,473 --> 00:14:10,307 vietimme siinä asunnossa kaksi vuotta. 255 00:14:10,475 --> 00:14:11,933 Haluatko, että tuon sinulle jotain? 256 00:14:12,101 --> 00:14:15,103 Suosikkikahvikuppisi. Tai onnea tuovan maljakon. 257 00:14:15,271 --> 00:14:16,646 "Onnea tuova maljakko"? 258 00:14:16,981 --> 00:14:19,399 Niin. Se on pitkä mutta herttainen tarina. 259 00:14:21,486 --> 00:14:22,652 Eikö mitään? 260 00:14:22,820 --> 00:14:24,237 Etkö välitä taakse jättämästämme? 261 00:14:24,405 --> 00:14:27,616 Kyllä, mutta minun ei tarvitse palata asunnolle 262 00:14:27,784 --> 00:14:29,034 hakemaan vanhoja rojuja. 263 00:14:29,869 --> 00:14:31,328 "Vanhoja rojuja." 264 00:14:31,496 --> 00:14:32,579 Asuimme siellä vielä aamulla. 265 00:14:32,872 --> 00:14:35,624 Emme voi jättää Raymondin pukua vuoteen 1960. 266 00:14:36,292 --> 00:14:38,085 Tulen mukaan asunnolle. 267 00:14:38,252 --> 00:14:43,090 Haemme tulevaisuusteknologiat ja onnea tuovat astiat. 268 00:14:45,927 --> 00:14:48,178 -Ray... -Tuon ne paidat, joista pidät. 269 00:14:51,891 --> 00:14:55,435 Toivottavasti Sara palaa ryhmään vähän innokkaammin 270 00:14:55,603 --> 00:14:57,187 kuin Ray. 271 00:14:57,355 --> 00:15:00,816 Se riippuu siitä, mihin hän päätyi. 272 00:15:19,252 --> 00:15:20,252 Paikoillasi. 273 00:15:26,801 --> 00:15:29,386 Yrteistä ja meditaatiosta on ilmeisesti ollut hyötyä. 274 00:15:29,554 --> 00:15:32,389 Murhanhimosi ei enää sumenna järkeäsi. 275 00:15:32,557 --> 00:15:33,765 Jatkakaa. 276 00:15:39,480 --> 00:15:40,480 Nouse ylös. 277 00:15:41,691 --> 00:15:43,316 Harjoitteluasi on ollut ilo seurata. 278 00:15:43,484 --> 00:15:45,652 Kukaan ei ole edistynyt noin nopeasti. 279 00:15:45,820 --> 00:15:49,739 Minulla on ollut aikaa oppia, kuka olen, ja mitä minun on tehtävä. 280 00:15:49,907 --> 00:15:51,408 Katso tarkkaan, Talia. 281 00:15:53,035 --> 00:15:54,578 Voit oppia häneltä paljon. 282 00:16:01,419 --> 00:16:03,295 Mikä minussa on niin erityistä? 283 00:16:03,588 --> 00:16:06,089 Ihastuttavan luonteeni lisäksi. 284 00:16:06,257 --> 00:16:09,050 Olisit voinut viedä kaverisi, Ripin. 285 00:16:09,218 --> 00:16:11,386 Mutta veit minut. Miksi? 286 00:16:12,388 --> 00:16:16,391 Jos aiot tappaa minut, kerro ainakin, mitä on tekeillä. 287 00:16:17,685 --> 00:16:20,729 Sinun olisi pitänyt jo päätellä se. 288 00:16:29,489 --> 00:16:31,031 Kuitenkin... 289 00:16:33,367 --> 00:16:36,036 Minun piti olla se tyhmempi meistä. 290 00:16:44,128 --> 00:16:45,420 Miten? 291 00:16:48,508 --> 00:16:50,926 Minulla on oikeus tietää, mitä on tekeillä! 292 00:16:51,093 --> 00:16:52,219 Et ansaitse mitään. 293 00:16:52,386 --> 00:16:54,971 Sanoo mies, joka myi meidät aikarosvoille. 294 00:16:55,139 --> 00:16:57,265 Metsässä minun oli tarkoitus tappaa sinut. 295 00:16:57,433 --> 00:16:58,850 Niin olin suunnitellut. 296 00:16:59,018 --> 00:17:01,478 Olisit vain pysynyt suunnitelmassasi. 297 00:17:02,605 --> 00:17:04,481 Kunpa olisi toinen keino, Mick. 298 00:17:06,025 --> 00:17:07,526 Sinussa ei ole miestä siihen. 299 00:17:07,693 --> 00:17:09,277 Haluatko tappaa minut? Tapa minut. 300 00:17:09,445 --> 00:17:11,947 Vain toinen meistä lähtee täältä elävänä. 301 00:17:12,323 --> 00:17:13,365 Olet oikeassa. 302 00:17:16,077 --> 00:17:17,118 Tiesin, ettet uskaltaisi. 303 00:17:19,247 --> 00:17:21,164 Olen pahoillani, Mick. 304 00:17:21,457 --> 00:17:24,042 En luottanut sinuun aluksella ryhmän kanssa, 305 00:17:24,210 --> 00:17:28,004 mutta minun piti tulla hakemaan sinut. 306 00:17:28,172 --> 00:17:30,423 Toinen meistä taisi kadottaa ajantajun. 307 00:17:30,591 --> 00:17:33,635 -Kauanko... -Kun minut löydettiin, 308 00:17:33,803 --> 00:17:35,845 olin menettämässä järkeni. 309 00:17:36,013 --> 00:17:40,141 Olin heikko. Tapoin rottia elääkseni. 310 00:17:40,601 --> 00:17:41,893 Kuka löysi sinut? 311 00:17:44,021 --> 00:17:45,564 Aikaherrat. 312 00:17:48,818 --> 00:17:51,778 He veivät minut katoamispisteeseen. 313 00:17:51,946 --> 00:17:54,197 Siellä aikaa ei ole olemassa kuten täällä. 314 00:17:54,365 --> 00:17:57,492 Vietin elinikiä heidän kanssaan. He hoitivat minut kuntoon. 315 00:17:57,952 --> 00:18:00,954 Harjoittelin ja taistelin heidän rinnallaan. 316 00:18:01,789 --> 00:18:03,331 Synnyin uudelleen. 317 00:18:03,499 --> 00:18:08,587 Milloin uudet ystäväsi tekivät sinulle lobotomian? 318 00:18:12,508 --> 00:18:14,050 Luuletko, että jahtasin teitä 319 00:18:14,218 --> 00:18:16,469 aikaherrojen käskystä? 320 00:18:16,679 --> 00:18:18,847 Heidän ei tarvinnut kuin pyytää. 321 00:18:21,601 --> 00:18:24,311 Hei. Voimmeko jutella hetken? 322 00:18:25,688 --> 00:18:28,523 Nyt ei ole hyvä hetki. Tilanne on niin sekava. 323 00:18:29,317 --> 00:18:31,526 Sanot tuon, kuin joskus olisi hyvä hetki. 324 00:18:33,487 --> 00:18:35,030 Hyvä on. 325 00:18:37,033 --> 00:18:39,701 Vietimme jokaisen yön yhdessä viimeiset kaksi vuotta. 326 00:18:39,869 --> 00:18:41,953 Pelasimme lautapelejä, söimme 327 00:18:42,121 --> 00:18:44,164 ja päätimme kokkaus- ja tiskivuoroista. 328 00:18:44,332 --> 00:18:45,707 Nukahdimme tv:tä katsellessa. 329 00:18:45,875 --> 00:18:47,792 Heti kun näit Aaltoratsastajan, oli kuin 330 00:18:47,960 --> 00:18:49,502 niitä kahta vuotta ei olisi tapahtunut. 331 00:18:49,670 --> 00:18:54,549 Yritimme sopeutua mahdottomaan tilanteeseen. 332 00:18:55,009 --> 00:18:59,554 Mutta et ole yliopistoprofessori, enkä minä ole kirjastonhoitaja. 333 00:18:59,722 --> 00:19:04,059 Olen vain innoissani, että saan olla taas oma itseni. 334 00:19:04,810 --> 00:19:07,354 Eikö sinusta ole yhtään mukavaa olla taas aluksella? 335 00:19:07,521 --> 00:19:09,522 Minusta oli mukavaa elää kanssasi. 336 00:19:10,191 --> 00:19:12,150 Luulin, että se oli tulevaisuutemme. 337 00:19:12,568 --> 00:19:15,528 Tuntuu, kuin kulkisimme takapakkia. 338 00:19:17,073 --> 00:19:18,323 Takapakkia. 339 00:19:20,409 --> 00:19:23,870 Entä jos Sara ei mennyt elämässä eteenpäin, 340 00:19:24,038 --> 00:19:25,163 vaan taaksepäin? 341 00:19:25,331 --> 00:19:27,749 Hän halusi mennä paikkaan, johon hän kuuluu. 342 00:19:29,126 --> 00:19:32,420 Mitä paikkaa vuodessa 1958 hän sanoi kodiksi? 343 00:19:32,588 --> 00:19:33,880 Salamurhaajien liiga. 344 00:19:34,048 --> 00:19:36,591 Voimme testata teoriasi yhdellä tavalla. 345 00:19:36,759 --> 00:19:38,593 Gideon, näytä varjorekisteri. 346 00:19:38,761 --> 00:19:39,803 Varjorekisteri? 347 00:19:39,970 --> 00:19:41,721 Lista Salamurhaajien liigan jäsenistä 348 00:19:41,931 --> 00:19:44,265 kirjoitustaidon keksimisestä vuonna 3 200 eaa. lähtien. 349 00:19:44,767 --> 00:19:47,894 Kiehtovaa, mutta nämä papyruskääröt ovat tyhjiä. 350 00:19:48,062 --> 00:19:49,729 Ei. Liiga käyttää näkymätöntä mustetta. 351 00:19:49,897 --> 00:19:52,232 Tein akatemian opinnäytetyöni liigan historiasta. 352 00:19:53,984 --> 00:19:54,984 Gideon. 353 00:19:55,152 --> 00:19:58,279 Ra's al Ghul oli elänyt sata vuotta, ennen kuin Sara tapasi hänet. 354 00:19:58,447 --> 00:19:59,489 Lazaruskuopan ansiosta. 355 00:19:59,657 --> 00:20:02,325 Se on kuin elämää pidentävä poreamme. 356 00:20:02,493 --> 00:20:05,578 Se sijaitsee paikassa, joka on elämää pidentävän vastakohta. 357 00:20:05,746 --> 00:20:07,914 Olet onnekas, tri Palmer. 358 00:20:08,082 --> 00:20:10,959 Harva ulkopuolinen on päässyt liigan linnoitukseen 359 00:20:11,127 --> 00:20:12,627 ja sieltä elävänä ulos. 360 00:20:12,795 --> 00:20:13,962 Olette oikeassa, kapteeni. 361 00:20:14,130 --> 00:20:15,839 Täällä mainitaan Ta-er al-Sahfer. 362 00:20:16,006 --> 00:20:17,757 Se on Saran liiganimi. 363 00:20:17,925 --> 00:20:20,510 Varjorekisterin mukaan hän liittyi liigaan vuonna 1958. 364 00:20:20,678 --> 00:20:23,972 Uskomatonta. Hän liittyi samaan salaiseen järjestöön, 365 00:20:24,140 --> 00:20:25,640 joka koulutti hänestä salamurhaajan 366 00:20:25,808 --> 00:20:27,976 50 vuotta ennen kuin hän alun perin liittyi liigaan. 367 00:20:28,352 --> 00:20:29,602 Sara tarvitsee apuamme. 368 00:20:29,770 --> 00:20:32,439 Ra's al Ghul on määräilevä 369 00:20:32,606 --> 00:20:34,774 ja murhanhimoinen kiihkoilija. 370 00:20:35,359 --> 00:20:38,278 Gideon, kurssi kohti Nanda Parbatia. 371 00:20:44,160 --> 00:20:46,327 Jos aiot tappaa minut, tee se jo. 372 00:20:46,495 --> 00:20:47,996 En aio tappaa sinua. 373 00:20:49,206 --> 00:20:53,835 Käyn Central Cityssä vierailulla pikkusiskosi luona. 374 00:20:55,504 --> 00:21:00,008 Aikamatkustuksen ansiosta voin tappaa hänet monta kertaa. 375 00:21:02,678 --> 00:21:04,137 Voin tappaa Lisan silmiesi edessä. 376 00:21:04,555 --> 00:21:07,515 Ja mennä ajassa taaksepäin ja tappaa hänet uudestaan. 377 00:21:07,683 --> 00:21:09,184 Uudestaan ja uudestaan. 378 00:21:09,351 --> 00:21:11,519 Sir, useat aikapoikkeamat viittaavat siihen, 379 00:21:11,687 --> 00:21:14,189 että Aaltoratsastaja on laskeutunut Nanda Parbatiin. 380 00:21:14,356 --> 00:21:15,523 Määritä kurssi. 381 00:21:17,985 --> 00:21:21,404 Pidin ennen tulta maailman kauneimpana asiana. 382 00:21:21,572 --> 00:21:24,908 Nyt tiedän, että se on kosto. 383 00:21:35,836 --> 00:21:36,920 Ehkä minun ja Jeffersonin... 384 00:21:37,087 --> 00:21:39,589 Saran vapauttaminen vaatii salamyhkäisyyttä. 385 00:21:39,882 --> 00:21:41,549 Joten ei Tulimyrskyä. 386 00:21:41,717 --> 00:21:43,593 Ja sinun taitosi ovat ruosteessa. 387 00:21:43,761 --> 00:21:47,597 Älä käytä Atomi-pukua, jos ei ole pakko. 388 00:21:47,848 --> 00:21:49,516 Varokaa! 389 00:21:52,686 --> 00:21:53,686 Kiitos. 390 00:21:54,730 --> 00:21:55,897 Hyvin tehty, Jefferson. 391 00:21:58,776 --> 00:21:59,943 Vahtikaa uloskäyntiä. Etsin Saran. 392 00:22:00,903 --> 00:22:04,072 Lähdemme täältä, ennen kuin ehditte sanoa "Ra's al Ghul". 393 00:22:26,637 --> 00:22:27,637 Sara. 394 00:22:29,723 --> 00:22:30,723 Minä tässä. 395 00:22:32,268 --> 00:22:33,268 Rip? 396 00:22:33,477 --> 00:22:34,769 Tulin hakemaan sinut takaisin. 397 00:22:34,937 --> 00:22:37,105 Anteeksi, että minulla kesti näin kauan. 398 00:22:37,273 --> 00:22:38,481 -Onko täällä muita? -Koko ryhmä. 399 00:22:38,649 --> 00:22:41,651 Paitsi herra Snart. Selitän kaiken aluksella. 400 00:22:44,780 --> 00:22:45,780 Tunkeutujia! 401 00:22:45,948 --> 00:22:47,907 Suojelkaa ra's al ghulia! 402 00:23:02,548 --> 00:23:04,632 Jokin on pielessä. Heidän olisi pitänyt jo tulla. 403 00:23:04,800 --> 00:23:07,635 Tätä voisi sanoa pakoksi. 404 00:23:07,803 --> 00:23:08,887 Kutistutin pukuni. 405 00:23:09,054 --> 00:23:10,555 Pienennyn ja tutkin paikkoja. 406 00:23:10,723 --> 00:23:12,807 Et ole käyttänyt pukua kahteen vuoteen, 407 00:23:12,975 --> 00:23:15,393 ja käytit sen osia aikamajakan rakentamiseen. 408 00:23:15,561 --> 00:23:16,811 Et edes tiedä, toimiiko se. 409 00:23:16,979 --> 00:23:18,563 Nyt ei ole hyvä hetki avioriidalle. 410 00:23:18,731 --> 00:23:19,731 Emme ole naimisissa. 411 00:23:19,940 --> 00:23:21,065 Puhukaa hiljempää. 412 00:23:37,082 --> 00:23:38,166 Sara. 413 00:23:38,334 --> 00:23:39,334 Löysimme hänet. 414 00:23:39,501 --> 00:23:41,252 Pitäkää nuo kaksi erossa toisistaan. 415 00:23:42,338 --> 00:23:47,467 Hei. 416 00:23:49,762 --> 00:23:50,762 Mennään! 417 00:23:55,517 --> 00:23:57,810 Sara, mitä hemmettiä? 418 00:23:57,978 --> 00:24:00,021 Teidän ei olisi pitänyt tulla. 419 00:24:00,356 --> 00:24:02,273 Alan huomata sen. 420 00:24:02,983 --> 00:24:04,859 Tulimme pelastamaan sinut. 421 00:24:05,027 --> 00:24:08,279 En tarvitse pelastusta. Täältä olen löytänyt rauhan. 422 00:24:08,447 --> 00:24:09,614 Rauhan liigan keskuudesta? 423 00:24:09,949 --> 00:24:12,200 Kukaan ei varmasti ole ennen sanonut noin. 424 00:24:12,368 --> 00:24:14,160 Uskomatonta, että olen taas täällä. 425 00:24:14,328 --> 00:24:17,372 Jos tämä on kosto siitä, että jätimme sinut vuoteen 1958... 426 00:24:17,539 --> 00:24:20,041 Tämä on Ra's al Ghulin tahto. 427 00:24:21,126 --> 00:24:23,336 Tunkeutujat teloitetaan. 428 00:24:31,053 --> 00:24:32,679 Tarvitsemme aikaa saada hänet ymmärtämään. 429 00:24:32,846 --> 00:24:35,723 Tarkoittaako teloittaminen aikaherroille jotain muuta? 430 00:24:35,891 --> 00:24:37,475 Sitä sanotaan aika-ajautumaksi. 431 00:24:37,643 --> 00:24:40,353 Kun viettää liikaa aikaa vieraassa aikajanassa, 432 00:24:40,521 --> 00:24:43,856 alkaa menettää aiemman identiteettinsä. 433 00:24:44,024 --> 00:24:45,984 -Luoja. -Mitä? 434 00:24:46,568 --> 00:24:48,653 En ymmärtänyt sitä aiemmin, mutta... 435 00:24:50,030 --> 00:24:51,572 Voimani menivät lepotilaan. 436 00:24:52,074 --> 00:24:53,491 -Mistä sinä puhut? -Siivistäni. 437 00:24:53,659 --> 00:24:58,037 Huomasit varmaan, etten voinut olla haukka kahteen vuoteen. 438 00:24:58,205 --> 00:25:01,874 Luulin, että et halunnut. 439 00:25:02,084 --> 00:25:03,084 Miksi et kertonut? 440 00:25:03,252 --> 00:25:07,005 Sinun oli niin vaikea luopua pelastamisen toivosta. 441 00:25:07,423 --> 00:25:09,424 Kun vihdoin luovuit siitä, olit taas onnellinen. 442 00:25:09,591 --> 00:25:12,093 En voinut kertoa, että en itse ollut onnellinen. 443 00:25:13,095 --> 00:25:15,096 -Huono homma. -En tiennyt mitään. 444 00:25:15,264 --> 00:25:18,516 Ray, kanssasi oli ihanaa. 445 00:25:19,518 --> 00:25:23,938 Menetin voimani ja aloin menettää muistojani edellisistä elämistä. 446 00:25:24,523 --> 00:25:26,107 Olin menettämässä itseni. 447 00:25:26,275 --> 00:25:28,443 Olen pahoillani, minä... 448 00:25:30,612 --> 00:25:34,282 Sinun ei olisi tarvinnut suojella minua. Olisit kertonut totuuden. 449 00:25:34,450 --> 00:25:36,284 Raymondillekaan ei varmasti ollut helppoa 450 00:25:36,452 --> 00:25:38,578 luopua Atomina olemisesta. 451 00:25:39,038 --> 00:25:41,539 Anteeksi. Voimmeko jutella kahdestaan? 452 00:25:41,707 --> 00:25:45,126 Me kaikki toivomme, että olisitte jutelleet kahdestaan. 453 00:25:48,589 --> 00:25:50,882 Etkö usko, että meidät oli tarkoitettu johonkin suurempaan? 454 00:25:51,050 --> 00:25:53,009 Olimme jumissa vuodessa 1960 455 00:25:53,177 --> 00:25:54,552 syömässä fondueta naapureiden kanssa. 456 00:25:54,720 --> 00:25:56,763 Meidät on tarkoitettu teloitettaviksi 457 00:25:56,930 --> 00:25:59,474 Nanda hemmetin Parbatissa. 458 00:25:59,641 --> 00:26:03,895 Jos kuolemme, ainakin kuolemme tärkeämmän asian puolesta. 459 00:26:05,606 --> 00:26:06,856 -Juuri niin. -Mitä? 460 00:26:07,024 --> 00:26:09,692 Ra's al Ghulin on varmistettava, että liiga jatkaa toimintaa 461 00:26:09,860 --> 00:26:11,736 muinaisten perinteidensä mukaisesti. 462 00:26:11,904 --> 00:26:13,571 Siihen kuuluu tunkeilijoiden tappaminen. 463 00:26:13,739 --> 00:26:18,367 Vetoan Ra's al Ghulin perinteiden kunnioittamiseen 464 00:26:18,535 --> 00:26:23,331 turvautumalla yhteen perinteeseen. 465 00:26:23,499 --> 00:26:24,707 Mistä perinteistä puhut? 466 00:26:24,875 --> 00:26:26,084 Vartijat? 467 00:26:28,378 --> 00:26:29,378 Vartijat! 468 00:26:34,343 --> 00:26:37,720 Voitko höllätä näitä vähän, ennen kuin lähdet? 469 00:26:40,933 --> 00:26:42,391 Kysyn vain mielenkiinnosta. 470 00:26:42,559 --> 00:26:44,644 Mitä luulet, että uudet herrasi tekevät sinulle, 471 00:26:44,812 --> 00:26:47,355 kun olet toimittanut ryhmän heille? 472 00:26:47,523 --> 00:26:51,818 Entisiä palkkionmetsästäjiä tuskin päästetään eläkkeelle. 473 00:26:52,736 --> 00:26:56,948 He sysäävät sinut syrjään saatuaan sinulta haluamansa. 474 00:26:57,116 --> 00:26:58,282 Kuten sinä teit minulle? 475 00:26:58,450 --> 00:27:00,827 Teimme molemmat valintoja, jotka johtivat tähän hetkeen. 476 00:27:00,994 --> 00:27:03,371 Nyt tärkeintä on seuraava siirtosi. 477 00:27:03,914 --> 00:27:07,333 Löisin vetoa, että jokin osa vanhaa sinua 478 00:27:07,501 --> 00:27:09,961 on jossain haarniskasi alla. 479 00:27:10,629 --> 00:27:13,047 Olet väärässä. 480 00:27:16,135 --> 00:27:17,135 Herra Hunter. 481 00:27:17,386 --> 00:27:19,637 Kapteeni Hunter. 482 00:27:19,888 --> 00:27:21,597 Niin. 483 00:27:21,765 --> 00:27:23,766 Toivottavasti et pyytänyt tavata minua 484 00:27:23,934 --> 00:27:26,144 yrittääksesi oikeuttaa tunkeutumisenne tänne. 485 00:27:26,353 --> 00:27:27,353 En suinkaan. 486 00:27:27,521 --> 00:27:30,273 Mutta on käytettävä tilaisuus hyväksi 487 00:27:30,440 --> 00:27:34,902 ja kerrottava, että Sara on minulle hyvin tärkeä. 488 00:27:35,946 --> 00:27:37,405 Meille kaikille. 489 00:27:37,573 --> 00:27:39,198 Hän tärkeä myös minulle. 490 00:27:39,992 --> 00:27:43,744 Ja kuten näette, hän on päättänyt jäädä tänne. 491 00:27:43,912 --> 00:27:48,416 Jos hän sitä haluaa, kunnioitamme hänen tahtoaan. 492 00:27:48,584 --> 00:27:49,709 Kiitos. 493 00:27:49,877 --> 00:27:53,421 Se myönnytys ei merkitse mitään, kun olette kuolleita. 494 00:27:53,589 --> 00:27:55,506 Sen perusteella, mitä ymmärrän laeistanne, 495 00:27:55,674 --> 00:27:59,969 teloitus voidaan välttää, jos selviämme oikeudenkäynnistä. 496 00:28:01,471 --> 00:28:04,682 En usko, että nämä tyypit katsovat People's Courtia. 497 00:28:04,850 --> 00:28:06,726 Vaadin, että asia ratkaistaan kaksintaistelulla. 498 00:28:09,021 --> 00:28:13,065 Miten tiedät perinteistämme niin paljon? 499 00:28:14,735 --> 00:28:15,985 Pääsimmekö sopimukseen? 500 00:28:22,159 --> 00:28:23,534 Paras nainen voittakoon. 501 00:28:25,954 --> 00:28:28,706 Luulin, että taistelisin sinua vastaan. 502 00:28:28,874 --> 00:28:32,460 Sinun pitäisi tutustua perinteisiimme tarkemmin. 503 00:28:32,628 --> 00:28:36,255 Saan valita, kenet haluan. 504 00:28:37,257 --> 00:28:38,716 Kuten sinäkin. 505 00:28:45,933 --> 00:28:47,099 Minä teen sen. 506 00:28:48,185 --> 00:28:50,478 Sinulla ei ole kokemusta miekkailusta, herra Palmer. 507 00:28:53,774 --> 00:28:55,775 Nimitän neiti Saundersin. 508 00:28:56,276 --> 00:28:58,027 Mitä? Ei. 509 00:28:58,278 --> 00:28:59,987 -Etkö kuullut? Hän ei voi edes... -Hyvä on. 510 00:29:01,823 --> 00:29:04,075 -Kendra, et voi... -Pystyn siihen. 511 00:29:54,126 --> 00:29:55,418 Sinun on estettävä tämä. 512 00:29:55,585 --> 00:29:57,670 Sara opetti Kendraa hallitsemaan soturipuoltaan. 513 00:29:57,838 --> 00:30:01,007 Uskon, että Kendra voi muistuttaa Saraa hänen ihmisyydestään. 514 00:30:03,260 --> 00:30:05,553 Ennen kuin Sara tappaa hänet vai sen jälkeen? 515 00:30:06,096 --> 00:30:09,765 Sara. Ta-er al-Sahfer. Tai mikä nimesi onkaan nyt. 516 00:30:11,143 --> 00:30:12,727 Tiedän, ettet halua tappaa minua. 517 00:30:21,903 --> 00:30:23,404 Haluaminen on merkityksetöntä. 518 00:30:24,323 --> 00:30:25,823 Palvelen Ra's al Ghulia. 519 00:30:54,394 --> 00:30:57,980 Muistatko tuon liikkeen? Sinä opetit sen minulle. 520 00:30:58,648 --> 00:31:00,358 Sinulla oli hyvä opettaja. 521 00:31:11,119 --> 00:31:12,119 Sara, älä. 522 00:31:23,965 --> 00:31:24,965 Sara. 523 00:31:27,010 --> 00:31:28,552 Et ole murhaaja etkä salamurhaaja. 524 00:31:28,845 --> 00:31:29,887 Tapa hänet. 525 00:31:30,055 --> 00:31:31,305 Ei! 526 00:31:31,473 --> 00:31:33,182 Olet Valkoinen Kanarialintu. 527 00:31:46,321 --> 00:31:47,822 Tunnen tuon äänen. 528 00:31:49,991 --> 00:31:51,325 Kronos. 529 00:32:04,381 --> 00:32:05,381 Vapauttakaa heidät. 530 00:32:06,716 --> 00:32:08,342 Se on ainoa keino. 531 00:32:15,350 --> 00:32:17,893 Et voi kohdata häntä. Et voi päihittää häntä. 532 00:32:18,228 --> 00:32:19,353 Liiga tuhoutuu, 533 00:32:19,521 --> 00:32:21,564 Ja valtakautesi päättyy, Jos yrität päihittää hänet. 534 00:32:21,898 --> 00:32:22,898 Yksin! 535 00:32:42,878 --> 00:32:45,212 Toit hänet tänne, joten saat tappaa hänet. 536 00:32:52,262 --> 00:32:53,721 Se on pitkä tarina. 537 00:32:58,477 --> 00:32:59,643 Ray! 538 00:33:57,452 --> 00:33:58,786 Paskiainen! 539 00:33:58,954 --> 00:34:00,663 Älä tee sitä. 540 00:34:00,830 --> 00:34:02,206 Älä tapa häntä. 541 00:34:02,374 --> 00:34:03,374 Snart? 542 00:34:03,708 --> 00:34:05,501 Kielsitkö tappamasta Kronosia? 543 00:34:05,961 --> 00:34:07,670 Hän ei ole Kronos. 544 00:34:07,837 --> 00:34:09,380 Näytä heille. 545 00:34:22,894 --> 00:34:23,894 Hyvä Jumala. 546 00:34:25,146 --> 00:34:26,814 Jumalaa ei ole. 547 00:34:38,451 --> 00:34:41,453 Teillä on varmasti kysyttävää näkemästänne. 548 00:34:41,621 --> 00:34:45,040 Kun Sara Lanceksi kutsumanne nainen saapui tänne ensi kertaa, 549 00:34:45,500 --> 00:34:47,376 hänen taitonsa olivat ainutlaatuiset. 550 00:34:47,544 --> 00:34:50,504 Kuin hän olisi käynyt koulutuksen aiemmin. 551 00:34:51,840 --> 00:34:54,842 Se johtuu kai siitä, että olette molemmat tulevaisuudesta. 552 00:34:55,635 --> 00:35:00,180 Kun tulin ovellesi toista kertaa elämässäni, 553 00:35:00,890 --> 00:35:04,059 luulin löytäväni täältä kodin. 554 00:35:04,686 --> 00:35:06,729 Luulin kuuluvani tänne. 555 00:35:06,896 --> 00:35:09,189 Mutta sielusi on jakaantunut. 556 00:35:09,357 --> 00:35:12,693 Sinulla on kyky tappaa ja halu antaa armoa. 557 00:35:14,529 --> 00:35:18,824 Sellaiselle ei ole sijaa Salamurhaajien liigassa. 558 00:35:21,536 --> 00:35:25,539 Ta-er al-Sahfer, vapautan sinut. 559 00:35:27,500 --> 00:35:32,379 Voit ottaa takaisin entisen nimesi ja elämäsi. 560 00:35:33,089 --> 00:35:34,423 Kiitos. 561 00:35:42,724 --> 00:35:44,558 Varmista lokakuussa 2008, 562 00:35:44,726 --> 00:35:48,020 että tyttäresi on saaren tuntumassa Pohjois-Kiinan merellä. 563 00:35:48,188 --> 00:35:49,188 Lian Yun saaren. 564 00:35:49,522 --> 00:35:51,732 Miksi lähettäisin Talian sellaiselle matkalle? 565 00:35:51,900 --> 00:35:53,233 Ei Taliaa. 566 00:35:54,736 --> 00:35:56,403 Tyttäresi, joka ei ole vielä syntynyt. 567 00:35:56,738 --> 00:35:58,739 Uskon, että nimeät hänet Nyssaksi. 568 00:36:06,539 --> 00:36:08,082 Luuletteko, että tämä on ohi? 569 00:36:08,249 --> 00:36:13,796 Tapan teidät kaikki. Katson, kun palatte! 570 00:36:14,130 --> 00:36:15,130 Sinä! 571 00:36:15,590 --> 00:36:16,924 Olisit tappanut minut, kun sinulla oli... 572 00:36:21,554 --> 00:36:22,930 Olet meille selityksen velkaa. 573 00:36:23,765 --> 00:36:27,434 On uskomatonta, että herra Rory on aikaherrojen leivissä, 574 00:36:27,602 --> 00:36:29,478 vaikka tapoit hänet. 575 00:36:29,646 --> 00:36:32,815 En koskaan sanonut suoraan tappaneeni häntä. 576 00:36:32,982 --> 00:36:34,733 Annoit meidän vain olettaa niin. 577 00:36:34,901 --> 00:36:36,735 Eikä se vaatinut paljoa, vai mitä? 578 00:36:37,445 --> 00:36:38,570 Ehkä olisi pitänyt tappaa hänet. 579 00:36:38,738 --> 00:36:42,157 Ainakaan hän ei olisi päätynyt aikaherrojen leluksi. 580 00:36:42,325 --> 00:36:44,618 Silloin meillä ei olisi tätä mahdollisuutta. 581 00:36:45,578 --> 00:36:47,287 Mitä mahdollisuutta? 582 00:36:50,750 --> 00:36:52,793 Uudistaa herra Rory. 583 00:36:54,462 --> 00:36:55,963 Hän tappoi Aldusin. 584 00:36:56,131 --> 00:36:58,132 Aikaherrojen vaikutuksen alaisena. 585 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 "Kronos" tappoi Aldusin. 586 00:37:01,136 --> 00:37:03,470 Herra Rory taisteli silloin meidän riveissämme. 587 00:37:03,638 --> 00:37:07,015 Tiedän, miltä tuntuu tulla järjestön kouluttamaksi 588 00:37:07,183 --> 00:37:09,101 pelkästään tappotarkoituksessa. 589 00:37:09,269 --> 00:37:11,645 Se voi synnyttää lojaaliutta. 590 00:37:12,814 --> 00:37:15,315 Haluan tietää, että voimme saada Roryn kuuntelemaan. 591 00:37:15,483 --> 00:37:16,608 Minun itseni vuoksi. 592 00:37:16,860 --> 00:37:19,653 Aikaherrat käännyttivät yhden ryhmän jäsenen meitä vastaan. 593 00:37:20,697 --> 00:37:23,490 Ehdotan, että kumoamme heidän tekonsa. 594 00:37:24,534 --> 00:37:26,994 Rory pelasti henkeni vankileirillä. 595 00:37:27,954 --> 00:37:30,080 Hän on muutakin kuin rikollinen ja tuhopolttaja. 596 00:37:30,248 --> 00:37:32,499 -Hän on ryhmän jäsen. -Hän on toivoton tapaus. 597 00:37:32,667 --> 00:37:34,626 En olisi niin varma siitä. 598 00:37:36,337 --> 00:37:39,131 Tässä vanhassa aika-aluksessa voi tapahtua ihmeitä. 599 00:37:42,093 --> 00:37:46,305 Gideon, käynnistä uudistusprosessi. 600 00:37:46,473 --> 00:37:48,599 Mitä tarkoitat uudistamisella? 601 00:37:48,850 --> 00:37:51,101 Otin teiltä kaikilta geeninäytteet matkamme alussa 602 00:37:51,269 --> 00:37:53,353 juuri tällaisen tilanteen varalta. 603 00:37:53,521 --> 00:37:56,023 Miksi kuulen tästä vasta nyt? 604 00:37:56,691 --> 00:37:58,025 Koska vasta nyt joku menetti raajan. 605 00:38:26,846 --> 00:38:28,722 Aioitko kertoa minulle? 606 00:38:29,057 --> 00:38:30,224 Kertoa mitä? 607 00:38:30,725 --> 00:38:33,185 Että muutat huoneeseesi ilman minua. 608 00:38:34,312 --> 00:38:38,982 Oletin, että tarvitset omaa tilaa. 609 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 Teit selväksi, ettet kaipaa entistä elämäämme. 610 00:38:44,239 --> 00:38:45,572 Kuulehan. 611 00:38:47,492 --> 00:38:50,911 Vaikka en ollut tyytyväinen olosuhteisiin, 612 00:38:51,579 --> 00:38:53,831 rakastuin silti sinuun. 613 00:38:59,254 --> 00:39:03,507 En halua menettää sinua. 614 00:39:04,050 --> 00:39:06,385 Enkä minä sinua. 615 00:39:06,719 --> 00:39:10,597 Ensi kertaa ehkä vuosisatoihin 616 00:39:12,225 --> 00:39:15,602 saan itse päättää keneen rakastun 617 00:39:15,770 --> 00:39:18,355 sen sijaan, että se päätettäisiin puolestani. 618 00:39:20,441 --> 00:39:23,861 Joten sillä ei ole väliä, missä tai milloin olemme. 619 00:39:25,113 --> 00:39:27,906 Haluan olla kanssasi. 620 00:39:31,619 --> 00:39:35,372 Vau. Olitko harjoitellut tuon puheen? 621 00:39:35,540 --> 00:39:39,459 Koska se oli todella hyvä. 622 00:39:39,627 --> 00:39:40,627 Joten... 623 00:39:42,630 --> 00:39:43,881 Mitä sinä haluat? 624 00:40:09,407 --> 00:40:11,742 Olemme valmiita lähtemään vuodesta 1960. 625 00:40:11,910 --> 00:40:14,119 Mihin aikaan siirrymme? 626 00:40:14,287 --> 00:40:15,412 Vuoteen 2147. 627 00:40:16,080 --> 00:40:18,832 Pari vuosikymmentä ennen Vandal Savagen maailmanvalloitusta. 628 00:40:19,000 --> 00:40:21,960 Luulin, ettet tiedä, missä hän on. 629 00:40:22,128 --> 00:40:24,421 Sanoit, että Savage on kadonnut ajasta. 630 00:40:24,589 --> 00:40:26,548 Ei tapahtumista, jotka muuttavat maailmaa. 631 00:40:26,883 --> 00:40:29,176 Siltä ajalta on vain vähän tietoja, 632 00:40:29,344 --> 00:40:32,763 mutta olen aina tiennyt, että Vandal Savagen löytää vuodesta 2147. 633 00:40:32,931 --> 00:40:34,973 Miksi et kertonut meille aiemmin? 634 00:40:35,141 --> 00:40:36,308 Koska se aikakausi 635 00:40:36,476 --> 00:40:38,810 on niin vaarallinen, että en halunnut ottaa sitä riskiä. 636 00:40:39,145 --> 00:40:43,565 Meidän on pakko pysäyttää Vandal Savage vuonna 2147. 637 00:40:45,360 --> 00:40:46,485 Tai kuolemme yrittäessämme sitä. 638 00:40:49,072 --> 00:40:50,322 No... 639 00:40:50,490 --> 00:40:51,657 Olen kuollut ennenkin. 640 00:40:51,824 --> 00:40:53,158 Niin minäkin. 641 00:40:57,705 --> 00:41:02,834 Gideon, ota kurssi kohti Kasnian konglomeraattia. 642 00:41:05,588 --> 00:41:07,881 Vuoteen 2147. 643 00:41:43,376 --> 00:41:45,419 Tekstitys: Annemai Oksanen, Deluxe 644 00:41:45,586 --> 00:41:46,628 Finnish