1
00:00:02,377 --> 00:00:03,461
I 2166
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,796
erobrede en udødelig tyran
ved navn Vandal Savage
3
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
hele verden og myrdede min kone og søn.
4
00:00:08,842 --> 00:00:09,967
Jeg har samlet et eliteteam
5
00:00:10,177 --> 00:00:13,054
til at jagte ham gennem tiden
og standse hans vej til magten.
6
00:00:13,263 --> 00:00:14,680
Desværre bliver min plan modarbejdet
7
00:00:14,890 --> 00:00:16,974
af dem, jeg havde svoret troskab,
8
00:00:17,184 --> 00:00:18,643
Tidsherrerne.
9
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
I fremtiden bliver mine venner
måske ikke helte,
10
00:00:21,104 --> 00:00:22,563
men hvis det lykkes os,
11
00:00:23,023 --> 00:00:25,775
vil de blive husket som legender.
12
00:00:28,529 --> 00:00:30,321
Tidligere i Legends of Tomorrow...
13
00:00:30,531 --> 00:00:33,199
-Drenge! Fartøjet er jeres!
-Mick!
14
00:00:35,202 --> 00:00:36,702
Hvad gør du?
15
00:00:36,912 --> 00:00:39,205
Min mand og jeg kan sagtens
klare os selv.
16
00:00:39,414 --> 00:00:42,333
Vi venter på, at Sara
og de to turtelduer kommer tilbage.
17
00:00:42,543 --> 00:00:45,628
De er vist blevet
ret begejstrede for 1958.
18
00:00:49,550 --> 00:00:52,009
Sara svor loyalitet
mod Snigmordernes Liga.
19
00:00:52,219 --> 00:00:53,636
Det er på tide, at hun kommer hjem.
20
00:00:54,096 --> 00:00:55,930
Min veninde Thea kalder det blodtørst.
21
00:00:57,933 --> 00:00:58,891
Sara, stop!
22
00:00:59,101 --> 00:01:00,476
Jeg er et uhyre.
23
00:01:03,105 --> 00:01:04,146
Ikke ham igen.
24
00:01:04,314 --> 00:01:06,524
Chronos er brudt igennem lugen i styrbord.
25
00:01:06,692 --> 00:01:07,733
Hvordan er det muligt?
26
00:01:07,901 --> 00:01:09,944
Han har fået nyt isenkram af tidsherrerne
27
00:01:10,112 --> 00:01:11,112
siden vores sidste møde.
28
00:01:12,656 --> 00:01:16,659
1958 er fin nok,
men jeg savner internettet.
29
00:01:16,868 --> 00:01:19,328
Og mobiltelefoner.
30
00:01:19,788 --> 00:01:21,789
Gideon, forsegl skodderne herfra og til...
31
00:01:27,713 --> 00:01:28,879
Kom nu, gamle! Vi gør det!
32
00:01:29,047 --> 00:01:31,591
Hvis vi fusionerer her,
kan det ødelægge hele fartøjet!
33
00:01:31,758 --> 00:01:34,218
Kan du ikke se, hvad Chronos laver?
34
00:01:34,386 --> 00:01:35,386
Træk jer tilbage!
35
00:01:35,554 --> 00:01:37,138
Ud til Jumpship!
36
00:01:40,976 --> 00:01:41,976
Kom så.
37
00:01:42,144 --> 00:01:44,562
Var det en god idé at efterlade
Terminator på broen?
38
00:01:44,730 --> 00:01:45,938
Gideon har en mekanisme, som...
39
00:01:46,106 --> 00:01:47,565
Er blevet forbikoblet, kaptajn.
40
00:01:47,733 --> 00:01:50,359
Chronos anvender
overlegen tidsherreteknologi.
41
00:01:50,527 --> 00:01:52,486
Jeg kan ikke annullere hans ordrer.
42
00:01:55,532 --> 00:01:56,532
Hvad laver de?
43
00:01:57,200 --> 00:01:58,200
Hov!
44
00:02:02,956 --> 00:02:04,123
Hvor blev de af?
45
00:02:05,792 --> 00:02:09,295
Jeg har et bedre spørgsmål:
Hvorfor forlod de os?
46
00:02:12,257 --> 00:02:13,466
Han tidshopper skibet.
47
00:02:13,634 --> 00:02:15,259
Damerne bliver efterladt i 1958.
48
00:02:15,427 --> 00:02:17,386
-Hvad med Ray?
-Som jeg lige sagde...
49
00:02:17,638 --> 00:02:19,764
Kom! Vi må standse ham.
50
00:02:25,604 --> 00:02:27,855
Gideon, åbn dørene, når jeg siger til.
51
00:02:28,023 --> 00:02:29,357
Tag Jumpship og flygt.
52
00:02:29,524 --> 00:02:30,650
Vi forlader jer ikke.
53
00:02:30,817 --> 00:02:33,444
Nej, I adlyder en direkte ordre
fra jeres kaptajn.
54
00:02:37,949 --> 00:02:39,200
Nu, Gideon.
55
00:02:48,210 --> 00:02:50,586
Kan det Jumpship overhovedet flyve
fra tidszonen?
56
00:02:50,754 --> 00:02:52,088
Nej! Nej!
57
00:02:56,009 --> 00:02:57,760
Det er ligegyldigt.
58
00:02:57,928 --> 00:02:59,220
Vi forlader ikke vores team.
59
00:02:59,388 --> 00:03:01,263
Hvad med "vi ødelægger hele fartøjet"?
60
00:03:01,431 --> 00:03:03,599
At foretrække frem for
at miste vores venner,
61
00:03:03,767 --> 00:03:05,142
er du ikke enig?
62
00:03:06,853 --> 00:03:07,937
Jo.
63
00:03:11,525 --> 00:03:13,192
Vi kunne bare have åbnet døren, Jefferson.
64
00:03:13,360 --> 00:03:16,320
Undskyld, jeg lod mig rive lidt med.
65
00:03:25,956 --> 00:03:27,373
Hallo.
66
00:03:27,541 --> 00:03:28,541
Av for pokker!
67
00:03:28,959 --> 00:03:30,042
Hvor er Chronos?
68
00:03:30,210 --> 00:03:32,169
Han stak af med mr. Snart i Jumpship.
69
00:03:32,337 --> 00:03:33,337
Beklager, kaptajn.
70
00:03:33,505 --> 00:03:35,256
Hvorfor har Chronos taget Snart?
71
00:03:35,424 --> 00:03:36,424
Gideon, kan du finde dem?
72
00:03:36,591 --> 00:03:38,426
Vi har et mere presserende anliggende.
73
00:03:41,388 --> 00:03:42,388
Spænd jer fast.
74
00:03:46,226 --> 00:03:47,351
Hvad sker der?
75
00:03:47,519 --> 00:03:49,729
Chronos har saboteret navigationssystemet.
76
00:03:49,896 --> 00:03:51,480
Hvis vi ikke får ændret kursen,
77
00:03:51,648 --> 00:03:53,733
er vi fanget i tidszonen for evigt.
78
00:03:53,900 --> 00:03:56,736
-Gideon...
-Kan ikke forbikoble Chronos' kommando.
79
00:04:02,200 --> 00:04:03,200
Hvad gjorde du?
80
00:04:03,535 --> 00:04:04,994
Jeg genstartede Gideon.
81
00:04:06,788 --> 00:04:10,082
Indtil hun er i drift igen,
styrter vi ned gennem tiden.
82
00:04:35,358 --> 00:04:37,109
Vi må bevare roen.
83
00:04:37,444 --> 00:04:39,987
Hvor de end er hoppet til...
eller hvornår,
84
00:04:40,155 --> 00:04:42,198
så kommer de tilbage til dette øjeblik.
85
00:04:49,831 --> 00:04:52,666
TI MINUTTER SENERE
86
00:04:52,876 --> 00:04:56,045
De kommer ikke tilbage. Lad os gå.
87
00:04:56,213 --> 00:04:59,423
Som tidligere spejder
med over 100 duelighedstegn,
88
00:04:59,591 --> 00:05:00,633
ikke for at prale,
89
00:05:00,801 --> 00:05:03,219
er reglen, når man bliver væk,
at blive, hvor man er.
90
00:05:03,386 --> 00:05:04,637
Så kan man blive fundet.
91
00:05:04,805 --> 00:05:06,931
Jeg var medlem
af forbundet for snigmordere,
92
00:05:07,098 --> 00:05:09,809
hvor reglen er, at bliver man angrebet,
bevæger man sig.
93
00:05:09,976 --> 00:05:13,604
Jeg tror altså, forbundets visdom
slår spejdernes her.
94
00:05:13,772 --> 00:05:15,815
Desuden er Savage stadig derude.
95
00:05:16,525 --> 00:05:20,027
Resten af teamet ville da ikke
efterlade os her i 1958.
96
00:05:20,195 --> 00:05:22,696
Men det har de altså gjort.
97
00:05:22,864 --> 00:05:25,699
Du sagde det selv. Med en tidsmaskine
kommer man aldrig for sent.
98
00:05:28,328 --> 00:05:30,246
De kommer ikke tilbage.
99
00:05:37,629 --> 00:05:38,796
TI TIMER SENERE
100
00:05:38,964 --> 00:05:41,131
Fordelen ved 1958 er,
at de ikke havde bilalarmer.
101
00:05:41,299 --> 00:05:43,008
Havde de biler i Nanda Parbat?
102
00:05:43,176 --> 00:05:45,845
Jeg havde mange kriminelle kærester,
da jeg var teenager.
103
00:05:48,348 --> 00:05:49,640
Og nu er vi de kriminelle.
104
00:05:50,851 --> 00:05:53,394
Hvis vi forlader Harmony Falls,
hvordan finder de os så?
105
00:05:53,562 --> 00:05:55,104
Vi ved ikke, om de leder efter os,
106
00:05:55,272 --> 00:05:57,064
men det ved vi, at Savage gør.
107
00:05:57,232 --> 00:05:59,567
Vi kan ikke slå ham.
Altså kan vi ikke blive her.
108
00:06:02,070 --> 00:06:03,445
Kom nu.
109
00:06:16,543 --> 00:06:19,670
TI DAGE SENERE
110
00:06:21,590 --> 00:06:23,841
Hvad har du gjort ved lejligheden?
111
00:06:24,009 --> 00:06:25,217
Jeg laver et tidsfyr.
112
00:06:25,677 --> 00:06:28,721
En transponder, afstemt efter
Waveriderens kvantesignatur.
113
00:06:28,889 --> 00:06:32,474
Den skaber en firewall af radiobølger,
som kun vores team kan se.
114
00:06:33,310 --> 00:06:36,061
Det er sødt, at du tror,
at vi forstod noget af det.
115
00:06:37,647 --> 00:06:39,899
Men jeg håber, det virker.
116
00:06:41,151 --> 00:06:45,237
I mellemtiden burde vi måske
investere i nogle rigtige senge.
117
00:06:50,827 --> 00:06:52,536
TI UGER SENERE
118
00:07:01,755 --> 00:07:04,882
Tillykke. Du er blevet læge.
119
00:07:05,884 --> 00:07:07,968
Jeg overvejede engang at læse medicin.
120
00:07:08,136 --> 00:07:10,137
Værsgo, 10.000 dollar i løn.
121
00:07:10,305 --> 00:07:11,305
Ikke mere?
122
00:07:11,473 --> 00:07:12,640
Jeg tjente mere som barista.
123
00:07:12,807 --> 00:07:15,100
Det er 1958. Du er heldig med
at tjene det som kvinde.
124
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
Touché.
125
00:07:16,478 --> 00:07:17,519
Din tur.
126
00:07:18,396 --> 00:07:19,688
Jeg savner Netflix.
127
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
Tidsfyret Ray-dio er officielt færdigt!
128
00:07:24,069 --> 00:07:25,069
Super.
129
00:07:25,278 --> 00:07:26,654
Så er det nu. Kom her.
130
00:07:27,656 --> 00:07:28,656
Sådan der.
131
00:07:30,575 --> 00:07:32,952
Er der et felt i spillet med
"tilbage til Waverideren",
132
00:07:33,203 --> 00:07:35,329
for det skal vi nu.
133
00:07:35,497 --> 00:07:36,914
Så er det nu.
134
00:07:43,088 --> 00:07:44,797
Jeg må lige ordne et par småfejl.
135
00:07:44,965 --> 00:07:47,132
Næste version bliver
langt mindre eksplosiv.
136
00:07:47,300 --> 00:07:48,300
Næste version?
137
00:07:48,677 --> 00:07:50,928
Du lovede at sige det til ham.
138
00:07:51,096 --> 00:07:53,639
-Sige hvad?
-At dit fyr er spild af tid.
139
00:07:54,599 --> 00:07:56,475
De kommer ikke tilbage, Ray.
140
00:07:56,643 --> 00:07:58,686
Og det er ikke,
fordi Waverideren er i stykker,
141
00:07:58,853 --> 00:08:01,730
eller fordi de er faret vild
eller ikke kan finde os.
142
00:08:01,898 --> 00:08:03,065
Det er, fordi de er døde.
143
00:08:03,233 --> 00:08:06,610
Jo før du accepterer det,
jo før kan du komme videre.
144
00:08:07,237 --> 00:08:09,488
Jo før kan vi alle sammen komme videre.
145
00:08:09,656 --> 00:08:11,073
Skal vi så bare opgive?
146
00:08:11,241 --> 00:08:12,616
At blive reddet, ja.
147
00:08:18,873 --> 00:08:20,374
Sara, hvad laver du?
148
00:08:20,542 --> 00:08:23,711
Jeg kan ikke blive her.
Jeg må finde et sted, jeg hører til.
149
00:08:23,878 --> 00:08:25,838
Sara, vent. Du kan ikke bare gå.
150
00:08:26,006 --> 00:08:30,217
Savage er stadig derude.
Sørg nu for at holde lav profil.
151
00:08:30,385 --> 00:08:31,593
Sara.
152
00:08:32,762 --> 00:08:34,054
I to har hinanden.
153
00:08:34,222 --> 00:08:38,559
Så heldige er det langt fra alle, der er,
uanset årstallet.
154
00:08:40,478 --> 00:08:41,770
Pas på jer selv.
155
00:08:47,694 --> 00:08:50,738
Hvilket giver os mesoskopisk polymer
og biomolekulære simulationer.
156
00:08:50,905 --> 00:08:51,905
TO ÅR SENERE
157
00:08:52,115 --> 00:08:53,198
Ja, mr. Gates?
158
00:08:53,366 --> 00:08:55,868
Hvis det er rigtigt,
og man kan blødgøre stof,
159
00:08:56,036 --> 00:08:59,538
ville man så ikke i teorien
kunne miniaturisere et atom?
160
00:09:00,790 --> 00:09:02,166
I teorien, jo.
161
00:09:02,584 --> 00:09:05,044
Men tro mig,
det skal I ikke forsøge derhjemme.
162
00:09:05,211 --> 00:09:09,089
I hvert fald ikke de næste 40 år.
163
00:09:09,716 --> 00:09:10,758
Skulle du ikke være hjemme?
164
00:09:10,925 --> 00:09:12,009
Din søn var jo syg.
165
00:09:12,177 --> 00:09:13,260
Ja. William.
166
00:09:13,428 --> 00:09:14,678
Mine svigerforældre er der.
167
00:09:14,846 --> 00:09:18,098
Så jeg vil faktisk hellere være her.
168
00:09:18,266 --> 00:09:19,683
Er din søn Bill Gates?
169
00:09:21,436 --> 00:09:24,480
"Bill". Det lyder egentlig meget godt.
170
00:09:28,026 --> 00:09:29,026
Eksamen i næste uge.
171
00:09:29,194 --> 00:09:31,403
Tag en eksamensbog med, når I går.
172
00:09:31,571 --> 00:09:33,113
Timen er slut.
173
00:09:42,749 --> 00:09:45,209
Glædelig toårsdag.
174
00:09:50,924 --> 00:09:52,800
Vi havde aftalt ikke at give gaver.
175
00:09:52,967 --> 00:09:55,344
Jeg ved det godt. Luk den nu op.
176
00:09:59,516 --> 00:10:00,808
Dit tidsfyr?
177
00:10:01,267 --> 00:10:02,518
Vi kan ødelægge det sammen.
178
00:10:02,685 --> 00:10:03,811
Det behøver du ikke.
179
00:10:03,978 --> 00:10:05,229
Jeg vil gerne.
180
00:10:06,773 --> 00:10:11,652
Jeg havde aldrig troet, at jeg kunne
skabe et liv med andre end Anna.
181
00:10:12,362 --> 00:10:15,906
Men det er lige, hvad jeg har gjort,
182
00:10:16,074 --> 00:10:19,118
det mest usandsynlige tidspunkt
og sted, man kan tænke sig.
183
00:10:19,786 --> 00:10:22,454
Jeg ved godt, det lyder mærkeligt,
184
00:10:22,622 --> 00:10:25,582
men jeg er glad for, at vi strandede her.
185
00:10:26,876 --> 00:10:27,876
Også mig.
186
00:10:28,044 --> 00:10:29,044
Jeg har én ting mere til dig.
187
00:10:29,212 --> 00:10:30,212
Ray.
188
00:10:36,803 --> 00:10:38,095
Fyret...
189
00:10:39,222 --> 00:10:40,681
Det har fanget et signal.
190
00:10:50,316 --> 00:10:52,568
Du lider af sproglig desorientering.
191
00:10:52,735 --> 00:10:54,611
En bivirkning ved det voldsomme tidshop.
192
00:10:54,779 --> 00:10:55,779
Jeg kan ikke høre noget.
193
00:10:55,947 --> 00:10:57,281
-Det går over.
-Hvad?
194
00:10:57,448 --> 00:10:58,490
Gideon, en statusopdatering?
195
00:10:58,658 --> 00:11:00,159
Et tidsfyr signalerer til Waverideren.
196
00:11:00,326 --> 00:11:01,326
SIGNAL OPFANGET
197
00:11:01,536 --> 00:11:02,870
Men vi erjo også i 1960.
198
00:11:03,079 --> 00:11:04,121
1960?
199
00:11:04,289 --> 00:11:06,456
Tidsnavigationssystemet
blev beskadiget
200
00:11:06,624 --> 00:11:10,002
og gjorde sit bedste for at bringe os
tættest muligt på 1958.
201
00:11:10,170 --> 00:11:11,879
DU GODESTE.
202
00:11:30,899 --> 00:11:32,065
Undskyld, vi kommer for sent.
203
00:11:50,043 --> 00:11:51,084
To år...
204
00:11:51,252 --> 00:11:53,587
I efterlod os i 1958.
205
00:11:53,755 --> 00:11:55,589
Det var ikke min hensigt.
206
00:11:56,424 --> 00:11:57,925
Kan vi starte fartøjet op,
207
00:11:58,092 --> 00:12:00,093
rejse til 1958 og hente os dengang?
208
00:12:00,261 --> 00:12:02,387
Det ved du godt, vi ikke kan.
209
00:12:02,555 --> 00:12:05,807
Rejser vi til hændelser, vi selv
deltager i, folder tiden sig sammen.
210
00:12:05,975 --> 00:12:07,017
Raymond.
211
00:12:07,477 --> 00:12:09,061
-Godt at se dig.
-I lige måde.
212
00:12:09,229 --> 00:12:10,604
Martin.
213
00:12:13,191 --> 00:12:15,692
Jeg har 50 eksamener at rette i næste uge
214
00:12:15,860 --> 00:12:16,902
i hånden.
215
00:12:17,445 --> 00:12:20,489
Jeg havde lige affundet mig med
at leve i teknologiens middelalder.
216
00:12:21,074 --> 00:12:22,241
Mine elever regner med mig.
217
00:12:22,408 --> 00:12:25,327
Kendra og jeg har venner og et liv.
218
00:12:25,703 --> 00:12:29,373
Ray, det er jo det her, vi har ventet på.
219
00:12:30,208 --> 00:12:31,250
Husk missionen.
220
00:12:31,834 --> 00:12:35,504
Nu kan vi endelig blive os selv igen.
221
00:12:38,424 --> 00:12:42,594
Undskyld. Det her er meget voldsomt.
222
00:12:43,763 --> 00:12:46,974
Der er gået to år for os.
223
00:12:47,141 --> 00:12:48,308
Vi troede, I var døde.
224
00:12:48,476 --> 00:12:51,103
Det kunne også sagtens
have været tilfældet.
225
00:12:51,271 --> 00:12:54,606
Chronos angreb os.
Han saboterede skibet og tog Snart.
226
00:12:54,774 --> 00:12:56,608
Vi skal også have fundet ms. Lance.
227
00:12:56,776 --> 00:12:57,776
Hvor er hun?
228
00:12:58,027 --> 00:12:59,319
Ingen anelse.
229
00:12:59,696 --> 00:13:02,072
Folk går hver til sit og mister kontakten.
230
00:13:02,240 --> 00:13:03,824
Gideon, søg efter spor i tidslinjen
231
00:13:03,992 --> 00:13:06,910
efter en Sara Lance
eller en lyshåret selvtægtskvinde i 1960.
232
00:13:07,078 --> 00:13:08,203
Javel, kaptajn.
233
00:13:08,371 --> 00:13:11,081
Hvorfor tog Chronos Snart?
234
00:13:11,249 --> 00:13:12,582
Kunne han ikke have taget jer?
235
00:13:12,750 --> 00:13:14,001
Du lyder tvivlende.
236
00:13:14,419 --> 00:13:16,962
Hvis Chronos ville nøjes med
at tage én person,
237
00:13:17,130 --> 00:13:18,422
burde det have været dig.
238
00:13:19,424 --> 00:13:21,717
Der var en grund til, at han valgte Snart.
239
00:13:38,651 --> 00:13:39,651
Hallo?
240
00:13:39,861 --> 00:13:44,156
En UFO er blevet set i Hub City i 1960
og har skabt en tidsforskydning.
241
00:13:45,158 --> 00:13:47,451
Dine venner overlevede åbenbart.
242
00:13:48,411 --> 00:13:51,121
Og hvad laver de i 1960?
243
00:13:51,289 --> 00:13:52,998
Det er udelukket, mr. Palmer.
244
00:13:53,166 --> 00:13:54,333
Hvad snakker vi om?
245
00:13:55,543 --> 00:13:56,543
Du har skiftet tøj.
246
00:13:56,753 --> 00:13:58,545
Ja. Jeg savnede mine jeans.
247
00:13:59,005 --> 00:14:00,005
Hvad sker der?
248
00:14:00,256 --> 00:14:01,423
Jeg må tilbage til lejligheden.
249
00:14:01,591 --> 00:14:02,591
Hvorfor?
250
00:14:02,759 --> 00:14:05,302
Da vi helt uventet
blev samlet op af et tidsfartøj,
251
00:14:05,470 --> 00:14:07,095
havde jeg ikke Atomdragten med.
252
00:14:07,305 --> 00:14:08,305
Og ikke for noget,
253
00:14:08,473 --> 00:14:10,307
men vi har boet to år sammen
i den lejlighed.
254
00:14:10,475 --> 00:14:11,933
Skal jeg tage noget med til dig?
255
00:14:12,101 --> 00:14:15,103
Dit yndlingskrus.
Eller din lykkebringende vase.
256
00:14:15,271 --> 00:14:16,646
Lykkebringende vase?
257
00:14:16,981 --> 00:14:19,399
Ja. Det er en lang, men dejlig historie.
258
00:14:21,486 --> 00:14:22,652
Ingenting?
259
00:14:22,820 --> 00:14:24,237
Bryder du dig ikke om vores ting?
260
00:14:24,405 --> 00:14:27,616
Jo, men jeg behøver ikke
tage tilbage i lejligheden
261
00:14:27,784 --> 00:14:29,034
efter vores gamle bras.
262
00:14:29,869 --> 00:14:31,328
Gamle bras.
263
00:14:31,496 --> 00:14:32,579
Vi boede der i morges.
264
00:14:32,872 --> 00:14:35,624
Vi kan i hvert fald ikke efterlade
Raymonds exodragt her i 1960.
265
00:14:36,292 --> 00:14:38,085
Jeg tager med dig derind.
266
00:14:38,252 --> 00:14:43,090
Vi henter den fremtidige teknologi
og diverse lykkebringende lertøj.
267
00:14:45,927 --> 00:14:48,178
-Ray...
-Jeg tager dine skjortebluser med.
268
00:14:51,891 --> 00:14:55,435
Jeg håber, at Sara bliver
gladere for at gense teamet,
269
00:14:55,603 --> 00:14:57,187
end Ray åbenbart er.
270
00:14:57,355 --> 00:15:00,816
Det kommer nok an på,
hvor hun er endt henne.
271
00:15:19,252 --> 00:15:20,252
Stands.
272
00:15:26,801 --> 00:15:29,386
Jeg kan se, at urterne
og meditationen virker.
273
00:15:29,554 --> 00:15:32,389
Din tørst efter at dræbe
slører ikke længere din dømmekraft.
274
00:15:32,557 --> 00:15:33,765
Fortsæt.
275
00:15:39,480 --> 00:15:40,480
Rejs dig.
276
00:15:41,691 --> 00:15:43,316
Jeg har nydt at se dig træne.
277
00:15:43,484 --> 00:15:45,652
Jeg har aldrig set en elev
gøre så store fremskridt.
278
00:15:45,820 --> 00:15:49,739
Jeg har haft tid til at lære, hvem jeg er.
Og hvad det er, jeg skal.
279
00:15:49,907 --> 00:15:51,408
Hold godt øje med hende her, Talia.
280
00:15:53,035 --> 00:15:54,578
Du kan lære meget af hende.
281
00:16:01,419 --> 00:16:03,295
Hvad er der så særligt ved mig?
282
00:16:03,588 --> 00:16:06,089
Bortset altså fra
min sprudlende personlighed.
283
00:16:06,257 --> 00:16:09,050
Dengang på Waverideren
kunne du have taget Rip.
284
00:16:09,218 --> 00:16:11,386
Men du tog mig i stedet for. Hvorfor?
285
00:16:12,388 --> 00:16:16,391
Hvis du vil slå mig ihjel,
kan du vel godt fortælle mig det.
286
00:16:17,685 --> 00:16:20,729
Du burde selv have regnet det ud nu.
287
00:16:29,489 --> 00:16:31,031
Når alt kommer til alt...
288
00:16:33,367 --> 00:16:36,036
...er det jo mig,
der burde være den dumme.
289
00:16:44,128 --> 00:16:45,420
Hvordan?
290
00:16:48,508 --> 00:16:50,926
Jeg fortjener at få at vide,
hvad der foregår!
291
00:16:51,093 --> 00:16:52,219
Du fortjener ingenting.
292
00:16:52,386 --> 00:16:54,971
Siger manden, som solgte os til pirater.
293
00:16:55,139 --> 00:16:57,265
Da jeg satte dig af i den skov,
ville jeg dræbe dig.
294
00:16:57,433 --> 00:16:58,850
Det var planen.
295
00:16:59,018 --> 00:17:01,478
Du skulle have holdt dig til planen.
296
00:17:02,605 --> 00:17:04,481
Jeg ville ønske,
der var en anden udvej, Mick.
297
00:17:06,025 --> 00:17:07,526
Du har ikke modet.
298
00:17:07,693 --> 00:17:09,277
Vil du slå mig ihjel? Så gør det.
299
00:17:09,445 --> 00:17:11,947
Kun en af os går herfra i live.
300
00:17:12,323 --> 00:17:13,365
Du har ret.
301
00:17:16,077 --> 00:17:17,118
Jeg vidste, du ikke turde.
302
00:17:19,247 --> 00:17:21,164
Jeg er ked af det, Mick.
303
00:17:21,457 --> 00:17:24,042
Jeg stolede ikke på dig
sammen med teamet,
304
00:17:24,210 --> 00:17:28,004
men jeg havde hele tiden tænkt mig
at komme tilbage efter dig.
305
00:17:28,172 --> 00:17:30,423
En af os glemte vist tiden.
306
00:17:30,591 --> 00:17:33,635
-Hvor længe var du...
-Da de endelig fandt mig,
307
00:17:33,803 --> 00:17:35,845
havde jeg næsten mistet forstanden.
308
00:17:36,013 --> 00:17:40,141
Jeg var så svækket,
at jeg kvalte rotter for at overleve.
309
00:17:40,601 --> 00:17:41,893
Da hvem fandt dig?
310
00:17:44,021 --> 00:17:45,564
Tidsherrerne.
311
00:17:48,818 --> 00:17:51,778
De tog mig med ud
til det såkaldte Forsvindingspunkt.
312
00:17:51,946 --> 00:17:54,197
Der findes tiden ikke,
som den gør på Jorden.
313
00:17:54,365 --> 00:17:57,492
Jeg har brugt flere liv på
at blive helbredt af dem,
314
00:17:57,952 --> 00:18:00,954
trænet af dem og på at kæmpe for dem.
315
00:18:01,789 --> 00:18:03,331
Jeg blev genfødt.
316
00:18:03,499 --> 00:18:08,587
Og hvornår gav dine nye venner
dig så det hvide snit?
317
00:18:12,508 --> 00:18:14,050
Tror du, jeg jagtede jer,
318
00:18:14,218 --> 00:18:16,469
fordi tidsherrerne tvang mig til det?
319
00:18:16,679 --> 00:18:18,847
De behøvede knap nok at spørge.
320
00:18:21,601 --> 00:18:24,311
Hej. Kan vi lige tale sammen?
321
00:18:25,688 --> 00:18:28,523
Med alt det, der foregår,
er det ikke det bedste tidspunkt.
322
00:18:29,317 --> 00:18:31,526
Du lyder, som om
der kommer et bedre tidspunkt.
323
00:18:33,487 --> 00:18:35,030
Godt.
324
00:18:37,033 --> 00:18:39,701
Vi har tilbragt hver eneste aften
de seneste to år sammen
325
00:18:39,869 --> 00:18:41,953
med at spille brætspil og spise
326
00:18:42,121 --> 00:18:44,164
og beslutte, hvem der laver mad,
og hvem der vasker op,
327
00:18:44,332 --> 00:18:45,707
og falde i søvn til Ed Sullivan Show.
328
00:18:45,875 --> 00:18:47,792
Men så snart du så Waverideren,
329
00:18:47,960 --> 00:18:49,502
var det, som om de to år forsvandt.
330
00:18:49,670 --> 00:18:54,549
Vi forsøgte begge to at tilpasse os
en umulig situation.
331
00:18:55,009 --> 00:18:59,554
Men du er ikke collegeprofessor,
og jeg er bestemt ikke bibliotekar.
332
00:18:59,722 --> 00:19:04,059
Så helt ærligt, er jeg glad for
at kunne være mig selv igen.
333
00:19:04,810 --> 00:19:07,354
Er du slet ikke glad for
at være om bord på fartøjet igen?
334
00:19:07,521 --> 00:19:09,522
Jeg var glad for det liv, vi havde sammen.
335
00:19:10,191 --> 00:19:12,150
Som jeg troede, skulle være vores fremtid.
336
00:19:12,568 --> 00:19:15,528
Nu føles det,
som om vi bevæger os baglæns.
337
00:19:17,073 --> 00:19:18,323
Baglæns...
338
00:19:20,409 --> 00:19:23,870
Hvad nu, hvis Sara ikke
kom videre i livet,
339
00:19:24,038 --> 00:19:25,163
men i stedet gik baglæns?
340
00:19:25,331 --> 00:19:27,749
Hun ville hen et sted,
hvor hun hørte hjemme.
341
00:19:29,126 --> 00:19:32,420
Hvad er det eneste sted i 1958,
hvor hun allerede følte sig hjemme?
342
00:19:32,588 --> 00:19:33,880
Forbundet for snigmordere.
343
00:19:34,048 --> 00:19:36,591
Vi har én kilde,
hvor vi kan afprøve din teori.
344
00:19:36,759 --> 00:19:38,593
Gideon, hent Skyggearkivet frem.
345
00:19:38,761 --> 00:19:39,803
Skyggearkivet?
346
00:19:39,970 --> 00:19:41,721
Listen over alle medlemmer af forbundet
347
00:19:41,931 --> 00:19:44,265
siden skriftsprogets opfindelse
i 3200 f.Kr.
348
00:19:44,767 --> 00:19:47,894
Fascinerende. Men disse ark papyrus
er helt tomme.
349
00:19:48,062 --> 00:19:49,729
Nej, forbundet bruger usynligt blæk.
350
00:19:49,897 --> 00:19:52,232
Jeg skrev speciale fra akademiet
om deres historie.
351
00:19:53,984 --> 00:19:54,984
Gideon.
352
00:19:55,152 --> 00:19:58,279
Sara sagde, at Ra's al Ghul levede
et århundrede, før hun mødte ham.
353
00:19:58,447 --> 00:19:59,489
Takket være Lazarus-hullet.
354
00:19:59,657 --> 00:20:02,325
Det er nærmest
et livsforlængende boblebad.
355
00:20:02,493 --> 00:20:05,578
Placeret et sted, som er
det modsatte af livsforlængende.
356
00:20:05,746 --> 00:20:07,914
Du har været heldig, dr. Palmer.
357
00:20:08,082 --> 00:20:10,959
Kun en håndfuld fremmede
har været inde i forbundets fæstning
358
00:20:11,127 --> 00:20:12,627
og har overlevet.
359
00:20:12,795 --> 00:20:13,962
Det er korrekt, kaptajn.
360
00:20:14,130 --> 00:20:15,839
Der nævnes en Ta-er al-Sahfer.
361
00:20:16,006 --> 00:20:17,757
Det er Saras navn i forbundet.
362
00:20:17,925 --> 00:20:20,510
Ifølge Skyggearkivet
kom hun med i forbundet i 1958.
363
00:20:20,678 --> 00:20:23,972
Utroligt. Sara blev medlem
af den hemmelige organisation,
364
00:20:24,140 --> 00:20:25,640
som trænede hende op som snigmorder,
365
00:20:25,808 --> 00:20:27,976
50 år før hun først sluttede sig til dem.
366
00:20:28,352 --> 00:20:29,602
Sara har brug for hjælp.
367
00:20:29,770 --> 00:20:32,439
Efter alt at dømme
er Ra's al Ghul en meget kontrollerende
368
00:20:32,606 --> 00:20:34,774
og meget morderisk fanatiker.
369
00:20:35,359 --> 00:20:38,278
Gideon, sæt kurs mod Nanda Parbat.
370
00:20:44,160 --> 00:20:46,327
Hvis du vil slå mig ihjel, så gør det.
371
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
Jeg slår dig ikke ihjel.
372
00:20:49,206 --> 00:20:53,835
Jeg tager en tur til Central City
og besøger din lillesøster.
373
00:20:55,504 --> 00:21:00,008
Det smukke ved tidsrejser er,
at jeg kan dræbe hende mere end en gang.
374
00:21:02,678 --> 00:21:04,137
Jeg dræber Lisa, mens du ser på.
375
00:21:04,555 --> 00:21:07,515
Så rejser jeg tilbage i tiden
og dræber hende igen.
376
00:21:07,683 --> 00:21:09,184
Og igen og igen.
377
00:21:09,351 --> 00:21:11,519
Adskillige misforhold i tidslinjen
378
00:21:11,687 --> 00:21:14,189
tyderpå, at Waverideren
er landet i Nanda Parbat.
379
00:21:14,356 --> 00:21:15,523
Udstik en kurs.
380
00:21:17,985 --> 00:21:21,404
Før troede jeg, at det smukkeste
på Jorden var ild.
381
00:21:21,572 --> 00:21:24,908
Nu ved jeg, at det er hævn.
382
00:21:35,836 --> 00:21:36,920
Måske bør Jefferson og jeg...
383
00:21:37,087 --> 00:21:39,589
At få Sara ud derfra kræver lydløshed.
384
00:21:39,882 --> 00:21:41,549
Så ingen Firestorm til jer to.
385
00:21:41,717 --> 00:21:43,593
Og du er ude af træning.
386
00:21:43,761 --> 00:21:47,597
Så ingen Atomdragt,
medmindre det er strengt nødvendigt.
387
00:21:47,848 --> 00:21:49,516
Pas på!
388
00:21:52,686 --> 00:21:53,686
Tak.
389
00:21:54,730 --> 00:21:55,897
Flot klaret, Jefferson.
390
00:21:58,776 --> 00:21:59,943
I bevogter udgangen. Jeg finder Sara.
391
00:22:00,903 --> 00:22:04,072
Vi er ude igen,
før I kan nå at sige Ra's al Ghul.
392
00:22:26,637 --> 00:22:27,637
Sara.
393
00:22:29,723 --> 00:22:30,723
Det er mig.
394
00:22:32,268 --> 00:22:33,268
Rip?
395
00:22:33,477 --> 00:22:34,769
Jeg kommer for at hente dig.
396
00:22:34,937 --> 00:22:37,105
Undskyld, at det tog så lang tid.
397
00:22:37,273 --> 00:22:38,481
-Hvem er her mere?
-Hele teamet.
398
00:22:38,649 --> 00:22:41,651
Bortset fra mr. Snart.
Jeg forklarer det på fartøjet.
399
00:22:44,780 --> 00:22:45,780
Indtrængende!
400
00:22:45,948 --> 00:22:47,907
Beskyt ra's al ghul!
401
00:23:02,548 --> 00:23:04,632
Der er noget galt.
De burde have været her nu.
402
00:23:04,800 --> 00:23:07,635
Det her tæller vist som
"strengt nødvendigt".
403
00:23:07,803 --> 00:23:08,887
Jeg har krympet min exodragt.
404
00:23:09,054 --> 00:23:10,555
Jeg kan snige mig derind.
405
00:23:10,723 --> 00:23:12,807
Det er to år,
siden du har brugt den dragt,
406
00:23:12,975 --> 00:23:15,393
og du plyndrede den
for dele til dit tidsfyr.
407
00:23:15,561 --> 00:23:16,811
Du ved ikke, om den virker.
408
00:23:16,979 --> 00:23:18,563
Et ægteskabeligt skænderi nu?
409
00:23:18,731 --> 00:23:19,731
Vi er ikke gift.
410
00:23:19,940 --> 00:23:21,065
Vær nu lidt stille.
411
00:23:37,082 --> 00:23:38,166
Sara.
412
00:23:38,334 --> 00:23:39,334
Jeg fandt hende.
413
00:23:39,501 --> 00:23:41,252
Hold de to adskilt.
414
00:23:42,338 --> 00:23:47,467
Hov.
415
00:23:49,762 --> 00:23:50,762
Af sted!
416
00:23:55,517 --> 00:23:57,810
Sara, hvad pokker?
417
00:23:57,978 --> 00:24:00,021
I skulle ikke være kommet.
418
00:24:00,356 --> 00:24:02,273
Det er ved at gå op for mig.
419
00:24:02,983 --> 00:24:04,859
Vi kom for at redde dig.
420
00:24:05,027 --> 00:24:08,279
Jeg har ikke brug for at blive reddet.
Jeg har fundet fred her.
421
00:24:08,447 --> 00:24:09,614
Fred hos snigmorderne?
422
00:24:09,949 --> 00:24:12,200
Det må være første gang,
den sætning er blevet ytret.
423
00:24:12,368 --> 00:24:14,160
Tænk, at jeg er her igen.
424
00:24:14,328 --> 00:24:17,372
Hvis det er gengældelse,
fordi du strandede i 1958...
425
00:24:17,539 --> 00:24:20,041
Det er Ra's al Ghuls vilje.
426
00:24:21,126 --> 00:24:23,336
Ubudne gæster skal henrettes.
427
00:24:31,053 --> 00:24:32,679
Vi må trænge igennem til hende.
428
00:24:32,846 --> 00:24:35,723
Har tidsherrerne en anden definition
af ordet "henrettes"?
429
00:24:35,891 --> 00:24:37,475
Nej. Det kaldes "tidsstrøm".
430
00:24:37,643 --> 00:24:40,353
Når man opholder sig for længe
i en fremmed tidslinje,
431
00:24:40,521 --> 00:24:43,856
mister man forbindelsen
til sin tidligere identitet.
432
00:24:44,024 --> 00:24:45,984
-Åh nej dog.
-Hvad er der?
433
00:24:46,568 --> 00:24:48,653
Jeg forstod det ikke før, men...
434
00:24:50,030 --> 00:24:51,572
Mine kræfter, de er gået i dvale.
435
00:24:52,074 --> 00:24:53,491
-Hvad snakker du om?
-Mine vinger.
436
00:24:53,659 --> 00:24:58,037
Har du ikke bemærket, at jeg ikke har
kunnet "høge den" i næsten to år?
437
00:24:58,205 --> 00:25:01,874
Jeg troede bare ikke, at du ville.
438
00:25:02,084 --> 00:25:03,084
Hvorfor sagde du ikke det?
439
00:25:03,252 --> 00:25:07,005
Du havde så svært ved at opgive håbet om,
at teamet kom tilbage.
440
00:25:07,423 --> 00:25:09,424
Da det endelig skete, blev du glad igen.
441
00:25:09,591 --> 00:25:12,093
Jeg ville ikke fortælle dig,
at jeg ikke var glad.
442
00:25:13,095 --> 00:25:15,096
-Det er ikke godt.
-Det anede jeg ikke.
443
00:25:15,264 --> 00:25:18,516
Ray, jeg elskede at være sammen med dig.
444
00:25:19,518 --> 00:25:23,938
Jeg mistede ikke kun mine kræfter,
men også minderne om tidligere liv.
445
00:25:24,523 --> 00:25:26,107
Jeg begyndte at miste mig selv.
446
00:25:26,275 --> 00:25:28,443
Det er jeg ked af...
447
00:25:30,612 --> 00:25:34,282
Du behøvede ikke beskytte mig.
Jeg kunne godt have klaret sandheden.
448
00:25:34,450 --> 00:25:36,284
Det har næppe været nemt for Raymond
449
00:25:36,452 --> 00:25:38,578
at opgive at være Atomet.
450
00:25:39,038 --> 00:25:41,539
Undskyld, må vi lige få
en smule privatliv?
451
00:25:41,707 --> 00:25:45,126
Vi ville vist alle ønske,
at I havde været alene under det her.
452
00:25:48,589 --> 00:25:50,882
Tror du ikke,
at vi er bestemt til noget større
453
00:25:51,050 --> 00:25:53,009
end at sidde fast i 1960
454
00:25:53,177 --> 00:25:54,552
og spise fondue med naboerne?
455
00:25:54,720 --> 00:25:56,763
Jo, bestemt til at blive
tortureret og henrettet
456
00:25:56,930 --> 00:25:59,474
i Nanda "hvad laver jeg her" Parbat.
457
00:25:59,641 --> 00:26:03,895
Hvis vi dør, bliver det i det mindste
med et større mål for øje.
458
00:26:05,606 --> 00:26:06,856
-Netop.
-Netop hvad?
459
00:26:07,024 --> 00:26:09,692
Ra's al Ghuls mål i livet er
at se forbundet leve videre
460
00:26:09,860 --> 00:26:11,736
med alle de gamle traditioner intakte.
461
00:26:11,904 --> 00:26:13,571
Blandt andet at myrde indtrængende.
462
00:26:13,739 --> 00:26:18,367
Jeg vil appellere til Ra's al Ghuls
respekt for forbundets traditioner
463
00:26:18,535 --> 00:26:23,331
ved at påberåbe mig en af dem nu.
464
00:26:23,499 --> 00:26:24,707
Hvad for nogle traditioner?
465
00:26:24,875 --> 00:26:26,084
Vagter?
466
00:26:28,378 --> 00:26:29,378
Vagter!
467
00:26:34,343 --> 00:26:37,720
Kunne du ikke lige løsne de her lidt,
før du går?
468
00:26:40,933 --> 00:26:42,391
Jeg er lidt nysgerrig.
469
00:26:42,559 --> 00:26:44,644
Hvad tror du,
dine nye herrer vil gøre med dig,
470
00:26:44,812 --> 00:26:47,355
når du har overleveret teamet til dem?
471
00:26:47,523 --> 00:26:51,818
Jeg går ikke ud fra, at man får pension
som tidligere dusørjæger.
472
00:26:52,736 --> 00:26:56,948
Når de får, hvad de vil af dig,
smider de dig væk.
473
00:26:57,116 --> 00:26:58,282
Ligesom du smed mig væk?
474
00:26:58,450 --> 00:27:00,827
Vi traf begge nogle valg,
som har ført os hertil.
475
00:27:00,994 --> 00:27:03,371
Det vigtige nu er dit næste træk.
476
00:27:03,914 --> 00:27:07,333
Og jeg vil vædde med,
at der er lidt af dit gamle jeg
477
00:27:07,501 --> 00:27:09,961
tilbage under den rustning et sted.
478
00:27:10,629 --> 00:27:13,047
Nej, du tager fejl.
479
00:27:16,135 --> 00:27:17,135
Mr. Hunter.
480
00:27:17,386 --> 00:27:19,637
Jeg er faktisk kaptajn.
481
00:27:19,888 --> 00:27:21,597
Javel.
482
00:27:21,765 --> 00:27:23,766
Jeg håber ikke, at dit ønske om audiens
483
00:27:23,934 --> 00:27:26,144
er for at retfærdiggøre jeres indtrængen.
484
00:27:26,353 --> 00:27:27,353
Bestemt ikke.
485
00:27:27,521 --> 00:27:30,273
Men jeg skal da ikke forsømme muligheden
486
00:27:30,440 --> 00:27:34,902
for at gentage,
at Sara er meget vigtig for mig.
487
00:27:35,946 --> 00:27:37,405
For os alle sammen.
488
00:27:37,573 --> 00:27:39,198
Ligesom hun er for mig.
489
00:27:39,992 --> 00:27:43,744
Og som I kan se,
har hun valgt at blive her.
490
00:27:43,912 --> 00:27:48,416
Ja, og hvis det er hendes ønske,
skal vi nok efterkomme det.
491
00:27:48,584 --> 00:27:49,709
Tak for det.
492
00:27:49,877 --> 00:27:53,421
Men jeres død vil gøre
den indrømmelse overflødig.
493
00:27:53,589 --> 00:27:55,506
Så vidt jeg forstår forbundets love,
494
00:27:55,674 --> 00:27:59,969
kan vi undgå at dø,
hvis vi vinder rettergangen.
495
00:28:01,471 --> 00:28:04,682
Jeg tror ikke lige,
de her typer holder retssager.
496
00:28:04,850 --> 00:28:06,726
Jeg forlanger rettergang ved kamp.
497
00:28:09,021 --> 00:28:13,065
Hvordan er en mand som dig blevet
så velbevandret i vores traditioner?
498
00:28:14,735 --> 00:28:15,985
Har vi en aftale?
499
00:28:22,159 --> 00:28:23,534
Må sejren blive din.
500
00:28:25,954 --> 00:28:28,706
Jeg havde indtryk af,
at jeg skulle kæmpe mod dig.
501
00:28:28,874 --> 00:28:32,460
Så skal din forståelse af vores love
vist finpudses lidt.
502
00:28:32,628 --> 00:28:36,255
Ser du, jeg må vælge den forsvarer,
jeg ønsker.
503
00:28:37,257 --> 00:28:38,716
Det samme må du.
504
00:28:45,933 --> 00:28:47,099
Jeg gør det.
505
00:28:48,185 --> 00:28:50,478
Du har ikke megen erfaring
i sværdkamp, mr. Palmer.
506
00:28:53,774 --> 00:28:55,775
Jeg nominerer ms. Saunders.
507
00:28:56,276 --> 00:28:58,027
Hvad? Nej.
508
00:28:58,278 --> 00:28:59,987
-Hun kan jo ikke engang...
-Jeg accepterer.
509
00:29:01,823 --> 00:29:04,075
-Kendra, du kan ikke...
-Jeg skal nok klare det.
510
00:29:54,126 --> 00:29:55,418
Du må standse det.
511
00:29:55,585 --> 00:29:57,670
Sara lærte Kendra at styre
sin krigeriske side.
512
00:29:57,838 --> 00:30:01,007
Jeg tror, Kendra kan minde Sara
om hendes menneskelighed.
513
00:30:03,260 --> 00:30:05,553
Før eller efter at Sara slår hende ihjel?
514
00:30:06,096 --> 00:30:09,765
Sara. Ta-er al-Sahfer.
Eller hvad du end hedder nu.
515
00:30:11,143 --> 00:30:12,727
Du har ikke lyst til at dræbe mig.
516
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
Lyst er ligegyldig.
517
00:30:24,323 --> 00:30:25,823
Jeg tjener Ra's al Ghul.
518
00:30:54,394 --> 00:30:57,980
Kan du huske det træk?
Det har du lært mig.
519
00:30:58,648 --> 00:31:00,358
Du havde en fremragende lærer.
520
00:31:11,119 --> 00:31:12,119
Sara, nej.
521
00:31:23,965 --> 00:31:24,965
Sara.
522
00:31:27,010 --> 00:31:28,552
Du er ingen morder.
523
00:31:28,845 --> 00:31:29,887
Dræb hende.
524
00:31:30,055 --> 00:31:31,305
Nej!
525
00:31:31,473 --> 00:31:33,182
Du er den Hvide Kanariefugl.
526
00:31:46,321 --> 00:31:47,822
Den lyd kender jeg.
527
00:31:49,991 --> 00:31:51,325
Chronos.
528
00:32:04,381 --> 00:32:05,381
Befri dem.
529
00:32:06,716 --> 00:32:08,342
Det er den eneste udvej.
530
00:32:15,350 --> 00:32:17,893
I kan ikke udfordre ham.
I kan ikke slå ham.
531
00:32:18,228 --> 00:32:19,353
Forbundet vil falde,
532
00:32:19,521 --> 00:32:21,564
Og dit regime vælte,
Hvis du vil slå ham...
533
00:32:21,898 --> 00:32:22,898
...Alene!
534
00:32:42,878 --> 00:32:45,212
I bragte ham hertil.
I skal have lov til at slå ham ihjel.
535
00:32:52,262 --> 00:32:53,721
Det er en lang historie.
536
00:32:58,477 --> 00:32:59,643
Ray!
537
00:33:57,452 --> 00:33:58,786
Dumme svin.
538
00:33:58,954 --> 00:34:00,663
Du skal ikke gøre det.
539
00:34:00,830 --> 00:34:02,206
Du skal ikke slå ham ihjel.
540
00:34:02,374 --> 00:34:03,374
Snart?
541
00:34:03,708 --> 00:34:05,501
Skal vi ikke slå Chronos ihjel?
542
00:34:05,961 --> 00:34:07,670
Han er ikke Chronos.
543
00:34:07,837 --> 00:34:09,380
Vis dem det.
544
00:34:22,894 --> 00:34:23,894
Du gode Gud.
545
00:34:25,146 --> 00:34:26,814
Der findes ingen Gud.
546
00:34:38,451 --> 00:34:41,453
Du har vel nogle spørgsmål
til det, du lige har overværet.
547
00:34:41,621 --> 00:34:45,040
Da damen, I kalder "Sara Lance",
først kom hertil,
548
00:34:45,500 --> 00:34:47,376
var hendes evner uovertrufne.
549
00:34:47,544 --> 00:34:50,504
Det var, som om hun havde
gennemført træningen før.
550
00:34:51,840 --> 00:34:54,842
Det må vel være,
fordi I kommer fra fremtiden.
551
00:34:55,635 --> 00:35:00,180
Da jeg kom til din dør
for anden gang i mit liv,
552
00:35:00,890 --> 00:35:04,059
troede jeg,
at jeg kunne finde et hjem her.
553
00:35:04,686 --> 00:35:06,729
At det er her, jeg hører til.
554
00:35:06,896 --> 00:35:09,189
Men din sjæl er splittet
555
00:35:09,357 --> 00:35:12,693
mellem din evne til at dræbe
og dit ønske om at vise nåde.
556
00:35:14,529 --> 00:35:18,824
Og der er ikke plads til en,
som er så splittet, i forbundet.
557
00:35:21,536 --> 00:35:25,539
Ta-er al-Sahfer, jeg frigiver dig.
558
00:35:27,500 --> 00:35:32,379
Du kan tage
dit tidligere navn og liv tilbage.
559
00:35:33,089 --> 00:35:34,423
Tak.
560
00:35:42,724 --> 00:35:44,558
I oktober 2008
561
00:35:44,726 --> 00:35:48,020
skal du sikre, at din datter er ud for
kysten på en ø i det Nordkinesiske Hav,
562
00:35:48,188 --> 00:35:49,188
Lian Yu.
563
00:35:49,522 --> 00:35:51,732
Hvorfor skulle jeg sende Talia
på en sådan rejse?
564
00:35:51,900 --> 00:35:53,233
Ikke Talia.
565
00:35:54,736 --> 00:35:56,403
Din datter, som ikke er født endnu.
566
00:35:56,738 --> 00:35:58,739
Jeg er ret sikker på,
at du vil kalde hende Nyssa.
567
00:36:06,539 --> 00:36:08,082
Tror I, det her er overstået?
568
00:36:08,249 --> 00:36:13,796
Jeg slår jer alle sammen ihjel.
Jeg vil se jer brænde!
569
00:36:14,130 --> 00:36:15,130
Dig!
570
00:36:15,590 --> 00:36:16,924
Du skulle have dræbt mig, da du havde...
571
00:36:21,554 --> 00:36:22,930
Du skylder os en forklaring.
572
00:36:23,765 --> 00:36:27,434
Ja, det er mærkværdigt,
at mr. Rory arbejder for tidsherrerne,
573
00:36:27,602 --> 00:36:29,478
når nu du slog ham ihjel.
574
00:36:29,646 --> 00:36:32,815
Hvis I tænker tilbage,
sagde jeg aldrig, at jeg slog ham ihjel.
575
00:36:32,982 --> 00:36:34,733
Nej, men det lod du os tro.
576
00:36:34,901 --> 00:36:36,735
Det var heller ikke særlig svært.
577
00:36:37,445 --> 00:36:38,570
Jeg burde have gjort det.
578
00:36:38,738 --> 00:36:42,157
Så var han da ikke endt
som tyggelegetøj for tidsherrerne.
579
00:36:42,325 --> 00:36:44,618
Men så havde vi ikke fået denne mulighed.
580
00:36:45,578 --> 00:36:47,287
Mulighed? For at gøre hvad?
581
00:36:50,750 --> 00:36:52,793
For at reformere mr. Rory.
582
00:36:54,462 --> 00:36:55,963
Han slog Aldus ihjel.
583
00:36:56,131 --> 00:36:58,132
Under indflydelse af tidsherrerne.
584
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
"Chronos" slog Aldus ihjel.
585
00:37:01,136 --> 00:37:03,470
Mr. Rory kæmpede på vores side den dag.
586
00:37:03,638 --> 00:37:07,015
Jeg ved, hvordan det er
at blive trænet af en organisation
587
00:37:07,183 --> 00:37:09,101
med ét formål: at dræbe.
588
00:37:09,269 --> 00:37:11,645
Jeg kender den loyalitet, det kan medføre.
589
00:37:12,814 --> 00:37:15,315
Jeg må vide, at vi kan nå ind til Rory.
590
00:37:15,483 --> 00:37:16,608
For min egen skyld.
591
00:37:16,860 --> 00:37:19,653
Tidsherrerne tog en af vores egne
og vendte ham mod os.
592
00:37:20,697 --> 00:37:23,490
Lad os spolere deres værk.
593
00:37:24,534 --> 00:37:26,994
Rory reddede mit liv i Gulag-lejren.
594
00:37:27,954 --> 00:37:30,080
Han er mere end
en forbryder og en brandstifter.
595
00:37:30,248 --> 00:37:32,499
-Han er medlem af teamet.
-Han er et håbløst tilfælde.
596
00:37:32,667 --> 00:37:34,626
Det er jeg nu ikke så sikker på.
597
00:37:36,337 --> 00:37:39,131
I får se, det vrimler med mirakler
på det her gamle tidsfartøj.
598
00:37:42,093 --> 00:37:46,305
Gideon, påbegynd regenerationen.
599
00:37:46,473 --> 00:37:48,599
Hvad mener du med "regenerationen"?
600
00:37:48,850 --> 00:37:51,101
Jeg tog genprøver afjer,
da rejsen begyndte,
601
00:37:51,269 --> 00:37:53,353
for netop dette tilfældes skyld.
602
00:37:53,521 --> 00:37:56,023
Hvorfor fortæller du først det nu?
603
00:37:56,691 --> 00:37:58,025
Ingen havde mistet nogen lemmer før.
604
00:38:26,846 --> 00:38:28,722
Havde du tænkt dig at sige noget?
605
00:38:29,057 --> 00:38:30,224
Undskyld, om hvad?
606
00:38:30,725 --> 00:38:33,185
At du flytter ind på dit værelse uden mig.
607
00:38:34,312 --> 00:38:38,982
Jeg gik ud fra,
at du trængte til lidt luft.
608
00:38:41,694 --> 00:38:44,071
Du var tydeligvis færdig
med vores gamle liv.
609
00:38:44,239 --> 00:38:45,572
Hør nu...
610
00:38:47,492 --> 00:38:50,911
Bare fordi jeg ikke var tilfreds
med omstændighederne,
611
00:38:51,579 --> 00:38:53,831
betød det ikke,
at jeg ikke forelskede mig i dig.
612
00:38:59,254 --> 00:39:03,507
Jeg vil bare ikke miste dig.
613
00:39:04,050 --> 00:39:06,385
Og jeg vil ikke miste dig.
614
00:39:06,719 --> 00:39:10,597
For første gang i flere århundreder
615
00:39:12,225 --> 00:39:15,602
fik jeg selv lov til at bestemme,
hvem jeg forelskede mig i,
616
00:39:15,770 --> 00:39:18,355
i stedet for
at det blev besluttet for mig.
617
00:39:20,441 --> 00:39:23,861
Så det er lige meget,
hvor eller hvornår vi er.
618
00:39:25,113 --> 00:39:27,906
Det er dig, jeg vil være sammen med.
619
00:39:31,619 --> 00:39:35,372
Hold da op, det var...
Havde du øvet dig på det?
620
00:39:35,540 --> 00:39:39,459
For det var rigtig godt.
621
00:39:39,627 --> 00:39:40,627
Så...
622
00:39:42,630 --> 00:39:43,881
...hvad vil du?
623
00:40:09,407 --> 00:40:11,742
Vi er vist klar til at forlade 1960.
624
00:40:11,910 --> 00:40:14,119
Og tage hvorhen? Jeg mener, hvornår.
625
00:40:14,287 --> 00:40:15,412
2147.
626
00:40:16,080 --> 00:40:18,832
Få årtier før
Vandal Savage erobrede verden.
627
00:40:19,000 --> 00:40:21,960
Jeg troede ikke,
at du vidste, hvor han var.
628
00:40:22,128 --> 00:40:24,421
Du sagde,
at Savage var forsvundet i historien.
629
00:40:24,589 --> 00:40:26,548
Ikke historien, der forandrer verden.
630
00:40:26,883 --> 00:40:29,176
Optegnelser fra perioden er knappe,
631
00:40:29,344 --> 00:40:32,763
men jeg har altid vidst,
at vi kunne finde Vandal Savage i 2147.
632
00:40:32,931 --> 00:40:34,973
Hvorfor har du ikke sagt det noget før?
633
00:40:35,141 --> 00:40:36,308
Fordi den historiske periode
634
00:40:36,476 --> 00:40:38,810
er fyldt med større farer,
end jeg ville udsætte os for.
635
00:40:39,145 --> 00:40:43,565
Vi har ikke andet valg
end at standse Vandal Savage i 2147.
636
00:40:45,360 --> 00:40:46,485
Eller at dø i forsøget.
637
00:40:49,072 --> 00:40:50,322
Tja...
638
00:40:50,490 --> 00:40:51,657
Jeg har prøvet at dø før.
639
00:40:51,824 --> 00:40:53,158
Også mig.
640
00:40:57,705 --> 00:41:02,834
Gideon, udstik en kurs
til Kasnien-konglomeratet.
641
00:41:05,588 --> 00:41:07,881
År 2147.
642
00:41:43,376 --> 00:41:45,419
Oversættelse: Lisa K. Villeneuve, Deluxe
643
00:41:45,586 --> 00:41:46,670
Danish