1 00:01:00,833 --> 00:01:03,603 '고대 이집트 기원전 1700년' 2 00:01:13,746 --> 00:01:16,816 파라오의 부하들 말로는 여태 입을 열지 않았다면서? 3 00:01:16,983 --> 00:01:19,886 네놈의 이름도 나를 죽이려 한 동기도 4 00:01:20,786 --> 00:01:23,089 넌 누구냐? 5 00:01:23,256 --> 00:01:26,259 네놈으로부터 세상을 구하려는 사람이다 6 00:01:26,926 --> 00:01:28,828 그렇게 애쓴 보람이 있나? 7 00:01:29,295 --> 00:01:32,632 허기와 갈증에 지쳐 일어서지도 못하면서 8 00:01:38,271 --> 00:01:40,540 널 쓰러뜨리기 위해 다시 일어서겠다 9 00:01:43,109 --> 00:01:45,077 난 절대 포기하지 않아 10 00:01:45,244 --> 00:01:50,016 이 왕국은 바위 세례를 받고 너 역시 함께 매장될 것이다 11 00:01:50,716 --> 00:01:53,286 이 감방은 네 무덤이 되겠지 12 00:01:55,555 --> 00:01:58,991 내가 모르는 미래에 대해 무엇을 알고 있지? 13 00:01:59,559 --> 00:02:01,627 가리브 14 00:02:04,931 --> 00:02:08,067 임무가 거의 완수됐군 15 00:02:08,200 --> 00:02:12,238 그 스카치 1689년에 롭 로이 맥그리거가 준 거야 16 00:02:12,572 --> 00:02:13,973 나쁘지 않던데 17 00:02:14,106 --> 00:02:16,909 새비지의 죽음에 축배를 들어야지 18 00:02:17,076 --> 00:02:20,846 살인은 축하할 일이 아니야 게다가 놈은 카터를 세뇌했어 19 00:02:21,013 --> 00:02:24,951 교수님, 새비지를 죽이는 건 늘 계획의 일부였어요 20 00:02:25,084 --> 00:02:29,322 카터는 죽어도 환생해 우리는 그렇지 않잖아 21 00:02:29,689 --> 00:02:35,027 새비지가 살아 숨 쉬는 한 놈은 우리와 타임십에 위협이야 22 00:02:35,194 --> 00:02:38,331 그럼 새비지를 죽이고 카터를 세뇌된 채로 두자고? 23 00:02:38,931 --> 00:02:40,599 그래 24 00:02:41,133 --> 00:02:45,237 - 늦어서 미안, 뭔가 찾았어 - 레이의 슈트를 진단했죠 25 00:02:45,371 --> 00:02:48,107 새비지의 슈퍼 로봇과 맞서 싸운 후에요 26 00:02:48,240 --> 00:02:51,243 로봇의 기술적 스펙에 대한 스캔 결과를 포함한 데이터야 27 00:02:51,377 --> 00:02:55,615 놀랍군, 뉴로모픽 프로필이 놀라울 정도로 미래적이야 28 00:02:55,748 --> 00:02:57,783 2166년의 기술이니까요 29 00:02:57,950 --> 00:02:59,218 아니, 그렇지 않아요 30 00:02:59,385 --> 00:03:02,388 2166년의 어떤 기술보다 훨씬 진보한 상태야 31 00:03:02,755 --> 00:03:05,191 - 그래서 어쩌라고? - 타임 마스터들이야 32 00:03:05,358 --> 00:03:09,362 그들은 새비지를 내버려 뒀지 타임라인을 위협하지 않는다면서 33 00:03:09,729 --> 00:03:12,131 녀석이 미래의 기술을 손에 넣는다면... 34 00:03:12,264 --> 00:03:16,836 놈은 의회가 금기시하는 시간의 조작 기술을 연구했어요 35 00:03:16,969 --> 00:03:20,406 그래서 드디어 녀석이 입힌 피해를 복구하려는 거군 36 00:03:20,773 --> 00:03:24,377 요전에 타임 마스터 의회는 타임라인의 경계에 있었지 37 00:03:24,744 --> 00:03:28,014 이 고물 우주선은 겨우 버티고 있고 38 00:03:28,180 --> 00:03:30,683 기디언, 타임 드라이브의 상태는 어떻지? 39 00:03:30,816 --> 00:03:34,086 - 안정적입니다, 선장님 - 소실점으로 향한다 40 00:03:34,353 --> 00:03:35,955 오늘 밤 41 00:03:36,088 --> 00:03:40,092 밴달 새비지는 악행에 대한 대가를 치르게 될 거야 42 00:03:50,703 --> 00:03:55,207 굉장한 운의 반전이군 안 그래, 가리브? 43 00:03:55,341 --> 00:03:58,911 수천 년 전에는 네가 죄수였으니 말이야 44 00:03:59,078 --> 00:04:03,716 난 항상 네놈이 어떻게 탈출했는지 궁금했다 45 00:04:03,883 --> 00:04:07,319 그건 나중에 말하지 지금은 이 얘기부터 하자고 46 00:04:08,087 --> 00:04:10,289 네 병기용 로봇의 두뇌 부분이지 47 00:04:10,423 --> 00:04:14,894 이건 2166년의 기술보다 적어도 1세기는 더 진보했어 48 00:04:15,261 --> 00:04:17,129 묻고 싶은 게 있나? 49 00:04:19,098 --> 00:04:22,168 어떻게 시간 여행 기술을 손에 넣은 거지? 50 00:04:24,170 --> 00:04:25,471 네게서 얻었다 51 00:04:26,338 --> 00:04:32,311 1975년 널 다시 봤을 때 다른 설명은 불가능했지 52 00:04:34,180 --> 00:04:36,415 넌 원시인에게 불을 보여준 것이다 53 00:04:36,749 --> 00:04:40,920 내가 그 불씨를 얻기까지는 거의 200년이 걸렸다 54 00:04:41,053 --> 00:04:45,391 역사 속에서 널 찾기가 왜 그리 힘든지 궁금했는데 55 00:04:45,725 --> 00:04:49,328 그건 네가 역사의 틈을 누비고 있기 때문이었군 56 00:04:49,462 --> 00:04:55,835 우리 사이의 공통점은 그 외에도 많다, 가리브 57 00:04:57,236 --> 00:04:59,739 둘 다 세계를 구하려 애쓰고 있지 58 00:04:59,905 --> 00:05:03,109 세계를 지배하는 건 구원하는 게 아니야 59 00:05:03,242 --> 00:05:05,911 넌 황무지를 만든 후 그게 평화라고 주장하겠지 60 00:05:06,045 --> 00:05:10,416 내 앞에서 타키투스의 말을 잘못 인용하지 마라 61 00:05:10,750 --> 00:05:12,084 난 그 친구를 잘 알았지 62 00:05:12,251 --> 00:05:16,922 난 영겁의 세월을 살며 많은 문명의 성쇠를 지켜봤다 63 00:05:17,189 --> 00:05:19,859 넌 아들을 위해 울지만 64 00:05:20,459 --> 00:05:23,963 난 수십 명의 자녀가 노령에 못 이겨 65 00:05:24,096 --> 00:05:26,899 세상을 떠날 때 그들을 품에 안았다 66 00:05:27,066 --> 00:05:29,235 넌 타임 마스터일지 몰라도 67 00:05:30,136 --> 00:05:32,505 시간의 지배자는 나다 68 00:05:33,305 --> 00:05:37,910 그리고 넌 내 시간의 게임을 이해할 능력조차 없어 69 00:05:40,880 --> 00:05:42,815 기디언, 타임 드라이브를 최대로 가동하도록 70 00:05:42,948 --> 00:05:46,919 그건 위험합니다, 파머 박사가 타임 드라이브를... 71 00:05:47,052 --> 00:05:51,323 시키는 대로 해! 최대한 빨리 소실점으로 가야 한다 72 00:05:54,360 --> 00:05:56,162 여기가 어디지? 73 00:05:56,295 --> 00:05:57,496 안전한 곳이야 74 00:05:57,863 --> 00:06:00,833 저 수갑이 버텨준다면 그렇지 75 00:06:00,966 --> 00:06:02,468 네가 누군지 알아? 76 00:06:04,236 --> 00:06:08,974 내 이름은 시티안 토르빌 새비지 님의 부하다 77 00:06:09,108 --> 00:06:12,945 날 풀어주지 않으면 당장 죽여버리겠어 78 00:06:13,078 --> 00:06:16,482 네 이름은 카터 홀이야 79 00:06:16,816 --> 00:06:19,451 한때 이집트 중기왕국의 쿠푸 왕자였지 80 00:06:19,585 --> 00:06:22,188 - 그리고 난... - 켄드라 손더스겠지 81 00:06:23,255 --> 00:06:25,591 놀란 모습이군 82 00:06:25,925 --> 00:06:28,427 새비지 님이 적들에 대해 경고하지 않았을까 봐? 83 00:06:29,161 --> 00:06:32,164 날 풀어준다면 자비심을 베풀겠다 84 00:06:32,331 --> 00:06:35,334 괴롭지 않게 순식간에 죽여주겠어 85 00:06:42,208 --> 00:06:45,344 어린애 같은 질문이지만 언제쯤이나 도착해? 86 00:06:45,477 --> 00:06:49,014 새비지의 공격 때문에 웨이브라이더가 크게 파손됐어 87 00:06:49,148 --> 00:06:52,484 응, 비행 상태만 봐도 그렇게 느껴져 88 00:06:54,553 --> 00:06:56,322 너무 몰아붙이는 거 아니야? 89 00:06:56,455 --> 00:07:02,962 새비지가 탑승하고 있는 한 시간을 끌면 우리만 위험해져 90 00:07:03,095 --> 00:07:04,964 우리한테? 아니면 당신 가족한테? 91 00:07:06,131 --> 00:07:07,433 기디언에게 물어봤어 92 00:07:08,000 --> 00:07:10,903 새비지가 탑승했다고 타임라인이 바뀌진 않았어 93 00:07:11,070 --> 00:07:12,137 선장 가족도 여전히 죽어 94 00:07:12,271 --> 00:07:16,308 타임라인은 늘 가변적이야 소실점까지만 가면 돼 95 00:07:16,442 --> 00:07:19,311 그래서 이 타임십을 한계까지 몰아붙이는 거야? 96 00:07:19,478 --> 00:07:22,014 난 지난 13년간 이 타임십을 몰았어 97 00:07:22,147 --> 00:07:24,083 그 한계는 내가 가장 잘 알아 98 00:07:24,250 --> 00:07:27,253 기디언보다도 잘 알지 웨이브라이더는 무사할 거야 99 00:07:43,166 --> 00:07:45,469 - 젠장, 기디언! - 타임 드라이브 오류입니다 100 00:07:45,636 --> 00:07:47,371 - 주회로가 꺼졌습니다 - 어떻게 된 거지? 101 00:07:47,537 --> 00:07:50,674 타임 드라이버를 수리해야 할 것 같아 102 00:07:52,075 --> 00:07:54,478 사라, 우리 포로들이 잘 있나 봐줄래? 103 00:07:54,611 --> 00:07:56,113 알겠어 104 00:07:56,246 --> 00:07:58,515 잭슨, 네 도움이 필요해 105 00:07:58,649 --> 00:08:02,319 - 잭슨이 수리 못 하면? - 자신감을 주셔서 감사해요 106 00:08:02,486 --> 00:08:06,423 그게 아니라 수리를 못 하면 타임 스트림에 갇히게 되잖아 107 00:08:06,556 --> 00:08:10,594 걱정 마세요, 점프십에 예비 타임 드라이브가 있으니 108 00:08:10,927 --> 00:08:13,463 2016년까지 한 번은 이동 가능해요 109 00:08:14,131 --> 00:08:17,534 그럴 필요는 없을 거야 자네가 웨이브라이더를 고칠 테니까 110 00:08:17,701 --> 00:08:20,304 - 최선을 다해볼게요 - 바로 그 자세야 111 00:08:22,606 --> 00:08:25,042 걱정되시나 보군요, 교수님 112 00:08:25,175 --> 00:08:27,444 레너드가 한 말이 생각났어 113 00:08:27,577 --> 00:08:31,615 새비지의 존재는 모두에게 위험하다는 것 말일세 114 00:08:35,319 --> 00:08:37,621 최근에 언니 로렐과 대화한 적 있나? 115 00:08:39,723 --> 00:08:42,326 어떻게 우리에 대해 그렇게 잘 알지? 116 00:08:42,459 --> 00:08:46,396 191년 동안 너희에 대해 열심히 조사했으니까 117 00:08:46,563 --> 00:08:48,999 그렇다면 알겠지만 난 쉽게 겁먹지 않아 118 00:08:49,433 --> 00:08:52,502 겁내야 마땅할 텐데 헌터 선장 말이야 119 00:08:52,669 --> 00:08:56,406 자기 가족을 살리는 데 집착해 너희 모두를 죽게 할 거다 120 00:08:56,540 --> 00:09:00,010 경고 잘 들었어 감옥 생활 즐기길 바라 121 00:09:00,143 --> 00:09:04,548 몇 번이나 속았으면서도 여전히 헌터 선장을 믿는군 122 00:09:04,715 --> 00:09:10,253 왜 녀석이 이걸 위해 너희를 선택했는지 아나? 123 00:09:10,420 --> 00:09:12,289 골격 구조가 뛰어나서? 124 00:09:12,456 --> 00:09:14,291 조종하기 쉬운 상대만 골랐지 125 00:09:14,458 --> 00:09:16,660 자신의 거짓말을 믿을 사람들 126 00:09:16,994 --> 00:09:21,064 내가 믿지 않는 건 당신의 거짓말이야 127 00:09:21,565 --> 00:09:25,535 놈은 자신의 가족부터 챙기지 그 점이 원망스럽지 않나? 128 00:09:28,138 --> 00:09:31,408 지옥에 가라고 하고 싶지만 당신은 그곳에서도 편안하겠지 129 00:09:37,381 --> 00:09:40,450 타임 드라이브를 찾았어요 130 00:09:40,584 --> 00:09:44,454 - 크게 금이 갔군요 - 케이스만 괜찮으면 돼 131 00:09:44,588 --> 00:09:47,657 2차 매니폴드의 전원을 다른 경로로 돌려야 해 132 00:09:48,025 --> 00:09:49,192 알겠어요, 해볼게요 133 00:09:49,359 --> 00:09:52,295 기디언, 현재 엔진실의 오염 상태는 어때? 134 00:09:52,429 --> 00:09:55,465 - 최고치보다 3% 높습니다 - 잭슨을 나오게 해야 해 135 00:09:55,599 --> 00:10:00,537 방사선의 영향이 나타나기 전에 마칠 수 있으니 걱정 마세요 136 00:10:12,315 --> 00:10:14,151 제퍼슨? 137 00:10:15,285 --> 00:10:18,121 - 엄마? 여기서 뭐 하세요? - 좋은 질문이구나 138 00:10:18,255 --> 00:10:20,557 너 엄마랑 만나기로 했었잖아 139 00:10:20,724 --> 00:10:23,660 엄마보다 일이 더 중요한 모양이구나 140 00:10:23,794 --> 00:10:26,696 죄송해요 시간 가는 줄 몰랐어요 141 00:10:26,830 --> 00:10:29,666 이게 도움이 될 거야 142 00:10:29,800 --> 00:10:33,303 거창한 건 아니지만 네 아버지의 시계란다 143 00:10:33,437 --> 00:10:35,439 그렇게 될 뻔했지 144 00:10:35,572 --> 00:10:39,209 아빠가 돌아가시기 전에 생신 선물로 산 거야 145 00:10:39,376 --> 00:10:40,744 정말 멋지네요, 감사해요 146 00:10:41,111 --> 00:10:43,313 오늘 밤에 차면 어떨까? 147 00:10:43,613 --> 00:10:47,517 - 루이즈 할머니 댁에서 - 네, 저녁 먹으러 갈게요 148 00:10:47,651 --> 00:10:49,352 그때는 안 늦을게요 149 00:10:49,486 --> 00:10:52,289 - 잠시 대학에 들렀다 가요 - 대학은 왜? 150 00:10:52,422 --> 00:10:54,791 떠나는 친구에게 작별인사를 하려고요 151 00:10:55,125 --> 00:10:56,326 식사 때 뵐게요 152 00:10:56,493 --> 00:10:57,594 - 저녁 6시야 - 알겠어요 153 00:10:57,761 --> 00:11:00,697 - 사랑해요, 엄마 - 나도 사랑한다, 아들 154 00:11:03,333 --> 00:11:04,668 잭슨! 155 00:11:04,835 --> 00:11:06,169 잭슨! 156 00:11:06,336 --> 00:11:09,272 - 수리에 성공했어요 - 잭슨이 괜찮을 거랬잖아 157 00:11:09,439 --> 00:11:12,242 드라이브를 켤 때 전류가 밀려들었나 봐요, 기디언? 158 00:11:12,375 --> 00:11:15,812 잭슨 씨는 엄청난 분량의 방사선에 노출됐습니다 159 00:11:16,179 --> 00:11:19,216 - 그거 불길한데 - 네, 부작용이 예상됩니다 160 00:11:19,349 --> 00:11:20,350 부작용이라니? 161 00:11:20,484 --> 00:11:23,453 잭슨 씨의 내장이 빠르게 노화 중입니다 162 00:11:23,587 --> 00:11:26,256 곧 신체의 나머지 부분도 노화됩니다 163 00:11:31,461 --> 00:11:34,264 미래의 간식은 왜 죄다 무설탕인 거야? 164 00:11:34,397 --> 00:11:37,200 발전이라는 게 꼭 좋은 건 아니지 165 00:11:37,334 --> 00:11:38,835 알렉사 기억나? 166 00:11:39,169 --> 00:11:42,772 응, 임대 보증금 건이잖아 그건 왜 물어? 167 00:11:43,140 --> 00:11:47,244 그때 예감이 안 좋았어 왠지 잘못될 것 같았거든 168 00:11:47,577 --> 00:11:50,680 네가 취소하지 않았다면 우리 둘 다 끝장이었겠지 169 00:11:50,814 --> 00:11:53,150 지금 기분이 그때랑 똑같아 170 00:11:57,721 --> 00:12:01,725 기디언, 잭슨이 타임 드라이브 어느 정도나 복구했지? 171 00:12:01,858 --> 00:12:05,762 드라이브 기능은 복구됐습니다 시스템 재시동이 필요합니다 172 00:12:05,896 --> 00:12:08,298 그 후 소실점으로 향할 수 있습니다 173 00:12:08,431 --> 00:12:09,733 그래, 그렇게 해 174 00:12:09,866 --> 00:12:13,904 내 가족의 타임라인에서 바뀐 점은 없는지 확인해 줘 175 00:12:14,237 --> 00:12:16,306 이미 사라 씨가 말했을 텐데요 176 00:12:16,439 --> 00:12:20,277 - 그래도 부탁해 - 타임라인은 그대로입니다 177 00:12:20,443 --> 00:12:23,480 - 뭔가 다르길 기대했어? - 희망은 계속해서 샘솟지 178 00:12:23,647 --> 00:12:27,350 안 그랬다면 오래전 절망감에 포기했을 거야 179 00:12:28,285 --> 00:12:31,421 새비지는 아직도 얌전히 잘 갇혀 있나? 180 00:12:31,555 --> 00:12:35,892 당신에 대한 의견을 공유하고 싶어 하던데 181 00:12:36,226 --> 00:12:39,663 - 역시 그렇겠지 - 이런 말도 하더라 182 00:12:39,829 --> 00:12:43,633 당신이 가족을 구하기 위해 우리를 버릴 거라고 183 00:12:46,303 --> 00:12:48,338 틀린 말도 아니야 184 00:12:52,609 --> 00:12:57,981 지금 잭슨은 방사선 노출로 의무실에서 죽어가고 있어 185 00:12:58,315 --> 00:13:01,451 - 잠깐, 뭐라고? - 타임 드라이브 수리를 맡겼어 186 00:13:02,586 --> 00:13:03,787 내가 갈 수도 있었는데 187 00:13:03,920 --> 00:13:06,423 나 자신에게 묻게 돼 188 00:13:07,891 --> 00:13:12,228 내가 가지 않은 이유가 위험 때문이었는지 189 00:13:13,263 --> 00:13:17,500 그러니까 끝까지 살아남아 당신 가족을 구하려고 190 00:13:17,634 --> 00:13:20,403 잭슨을 위험 속으로 떠밀었다는 거야? 191 00:13:20,937 --> 00:13:23,006 나도 모르겠어, 사라 192 00:13:24,841 --> 00:13:27,277 그 생각이 날 괴롭혀 193 00:13:27,444 --> 00:13:29,446 날 괴롭히는 생각은 뭔지 알아? 194 00:13:29,713 --> 00:13:32,015 우리를 이끄는 선장이라는 자가 195 00:13:32,349 --> 00:13:35,518 선원들보다 자신을 먼저 챙긴다는 사실이야 196 00:13:45,760 --> 00:13:47,528 켄드라, 정말 이래도 될까? 197 00:13:48,696 --> 00:13:50,798 누군지 기억나? 198 00:13:51,966 --> 00:13:54,769 우리 아들 알더스야 199 00:13:56,437 --> 00:13:58,573 내가 그 말을 믿을까 봐? 200 00:13:58,706 --> 00:14:01,409 네 감정을 기억하길 바랐어 201 00:14:02,910 --> 00:14:04,812 우리는 함께였어 202 00:14:04,979 --> 00:14:07,048 함께 행복했지 203 00:14:07,849 --> 00:14:09,951 우리는 한 가족이었어 204 00:14:27,035 --> 00:14:29,470 - 괜찮아? - 내가 경솔했어 205 00:14:29,604 --> 00:14:32,373 - 괜찮은 거야? - 그래, 난 멀쩡해 206 00:14:33,307 --> 00:14:35,076 가까이 가지 마, 금방 올게 207 00:14:35,410 --> 00:14:36,978 - 어디 가는 거야? - 끝장을 내려고 208 00:14:45,620 --> 00:14:49,424 파머 박사, 무슨 용건으로 이 몸을 방문하셨나? 209 00:14:49,590 --> 00:14:52,360 카터의 정신을 풀어줄 방법을 말해 210 00:14:52,527 --> 00:14:55,329 원한다면 기꺼이 그렇게 해주지 211 00:14:57,365 --> 00:14:58,766 정말 그래도 되겠나? 212 00:14:58,933 --> 00:15:00,635 당연하지 213 00:15:00,768 --> 00:15:05,106 카터가 풀려나는 순간 넌 영원히 그녀를 잃을 텐데 214 00:15:05,707 --> 00:15:07,542 당신은 켄드라를 몰라 215 00:15:07,709 --> 00:15:09,077 셰이아라는 잘 알지 216 00:15:09,444 --> 00:15:12,880 너와 그 여자 사이에 버티고 선 그 녀석은 217 00:15:13,014 --> 00:15:15,650 수천 년 동안 나와 그녀 사이를 갈라놨거든 218 00:15:15,817 --> 00:15:18,753 너와 난 크게 다르지 않아 219 00:15:18,920 --> 00:15:21,723 우리는 전혀 달라 미친 소리 마 220 00:15:21,856 --> 00:15:25,727 셰이아라도 한때는 날 사랑했지 널 사랑한다고 한 것처럼 221 00:15:25,860 --> 00:15:28,763 이런, 그 사실을 몰랐나 보군 222 00:15:30,098 --> 00:15:33,468 하긴 셰이아라도 기억을 못 할 거야 223 00:15:33,634 --> 00:15:37,405 4천 년 전 셰이아라가 환생했다는 걸 알았지 224 00:15:37,538 --> 00:15:40,408 그렇지만 그녀는 과거를 기억하지 못했다 225 00:15:40,842 --> 00:15:42,810 당신이 자신과 카터를 죽였다는 것도 기억 못 했지 226 00:15:42,944 --> 00:15:43,945 사실이야 227 00:15:45,012 --> 00:15:49,917 내가 질투심에 사로잡혀 자길 죽였다는 걸 몰랐지 228 00:15:50,084 --> 00:15:52,887 그리고는 나와 사랑에 빠졌다 229 00:15:53,054 --> 00:15:54,822 깊은 사랑에 빠졌지 230 00:15:56,391 --> 00:15:58,159 나도 그녀에게 빠졌고 231 00:16:00,128 --> 00:16:03,898 - 거짓말하지 마 - 아니, 이건 사실이다 232 00:16:04,031 --> 00:16:08,870 실제로 일어난 일이야 우리 둘은 정말 행복했지 233 00:16:10,004 --> 00:16:14,575 우리는 저주받은 과거에 전혀 구속되지 않았다 234 00:16:14,742 --> 00:16:16,110 그러다 녀석이 나타났지 235 00:16:17,011 --> 00:16:18,146 놈은 그녀를 빼앗았어 236 00:16:18,479 --> 00:16:25,153 나를 미워하도록 세뇌하고 우리 둘의 행복을 빼앗았지 237 00:16:27,455 --> 00:16:31,993 아니야, 그럴 리 없어 카터는 좋은 남자야 238 00:16:33,494 --> 00:16:36,731 내게 적은 너 하나뿐이야 239 00:16:37,031 --> 00:16:38,699 그래? 240 00:16:39,167 --> 00:16:45,006 나도 너와 같은 경험을 했다는 생각은 안 드나? 241 00:16:45,606 --> 00:16:47,909 우리의 적은 같아 242 00:16:48,943 --> 00:16:53,481 카터의 정신이 풀려나면 넌 그녀를 잃게 돼 243 00:16:54,782 --> 00:16:59,220 물론 연인을 잃는 경험은 너도 겪어봐서 잘 알겠지 244 00:17:10,164 --> 00:17:13,668 이 구역의 보안을 강화해야겠어 245 00:17:13,835 --> 00:17:17,104 보안 체계를 우회하기는 쉬웠어 내가 디자인했으니까 246 00:17:17,238 --> 00:17:20,241 - 내 휠체어처럼? - 그래, 멋진 자가용이네 247 00:17:20,608 --> 00:17:22,543 새 별명으로 어때? 248 00:17:22,710 --> 00:17:24,812 - 좀 어때? - 난 괜찮아 249 00:17:24,979 --> 00:17:26,948 - 여기서 뭐 해? - 쪽지를 남기려고 250 00:17:27,081 --> 00:17:30,551 이런 내용이겠지? "펄리시티, 잘 지내길 빌어" 251 00:17:30,685 --> 00:17:33,654 "난 불사신의 악당을 무찌르러 시간 여행을 떠나게 됐어" 252 00:17:33,821 --> 00:17:36,791 - 내 흉내야? 제법인데 - 응, 고마워 253 00:17:36,924 --> 00:17:38,826 올리버한테 얘기 들었구나 254 00:17:38,993 --> 00:17:42,230 올리버가 시무룩하긴 해도 의외로 수다쟁이거든 255 00:17:42,563 --> 00:17:45,766 이 임무가 자살 행위라는 말도 했어 256 00:17:45,900 --> 00:17:48,202 아무것도 얻을 게 없다면서 257 00:17:48,569 --> 00:17:52,106 - 자살 행위라고 생각해? - 새비지 쫓는 게 쉽진 않지 258 00:17:52,240 --> 00:17:54,942 주제 바꾸지 마 여기엔 당신의 삶이 있어 259 00:17:55,076 --> 00:17:56,978 사실은 모두가 내가 죽었다고 생각해 260 00:17:57,144 --> 00:18:00,748 유령 취급을 받는 것만큼 정신이 확 드는 경험은 없지 261 00:18:00,882 --> 00:18:04,585 넌 유령이 아니야 이 세계로 돌아와야 해 262 00:18:04,752 --> 00:18:07,622 돌아올 거야 새비지를 무찌르고 나면 263 00:18:08,189 --> 00:18:11,792 난 세계를 나은 곳으로 만들기 위해 아톰이 됐어 264 00:18:11,926 --> 00:18:15,663 세계를 구하는 것도 거기 포함된다고 봐야지 265 00:18:16,664 --> 00:18:19,100 내 생각에도 그래 266 00:18:22,169 --> 00:18:23,271 조만간 다시 만나 267 00:18:24,038 --> 00:18:26,140 - 네가 붙잡으면 안 갈 텐데 - 알아 268 00:18:26,307 --> 00:18:31,779 그렇지만 과거나 미래 혹은 평행우주 어딘가에 269 00:18:32,113 --> 00:18:36,651 네 천생연분이 있을지도 모르는 일이잖아 270 00:18:36,784 --> 00:18:40,821 내 목적은 연애가 아니라 세계를 구하는 거야 271 00:18:44,592 --> 00:18:49,230 "내 영혼이 이승을 떠나면 부활의 날을 셀 것이다" 272 00:18:49,597 --> 00:18:54,835 "나의 사랑이 돌아오기를 영원 속에서 기다리리라" 273 00:18:55,002 --> 00:18:56,871 부탁이야 274 00:18:57,338 --> 00:18:59,140 제발 돌아와 275 00:19:02,877 --> 00:19:05,613 레이, 레이 276 00:19:14,320 --> 00:19:15,621 레이 277 00:19:15,788 --> 00:19:19,925 레이, 제발 기다려 설명할 기회를 줘 278 00:19:20,092 --> 00:19:22,928 - 방금 네가 본 건... - 보기와는 달랐다고? 279 00:19:23,095 --> 00:19:26,165 세뇌된 옛 남자에게 사랑의 시구를 읊어줬잖아 280 00:19:26,298 --> 00:19:30,069 카터가 정신을 차리도록 도와주고 있을 뿐이야 281 00:19:30,202 --> 00:19:31,236 네 영혼의 동반자니까 282 00:19:32,771 --> 00:19:36,609 그럼 넌 이렇게 말해야지 "아니야, 네가 내 동반자야" 283 00:19:36,775 --> 00:19:39,111 레이, 알잖아 당신 사랑한다는 거 284 00:19:39,244 --> 00:19:41,213 그래, 알아 285 00:19:42,615 --> 00:19:44,283 충분히는 아니지 286 00:19:44,650 --> 00:19:47,319 인정하기 싫지만 새비지의 말이 맞아 287 00:19:47,653 --> 00:19:50,055 널 사랑하는 건 저주와 같아 288 00:19:50,189 --> 00:19:51,890 맙소사, 레이 289 00:19:52,057 --> 00:19:56,195 새비지가 그런 말을 한 건 당신을 조종하기 위해서야 290 00:19:56,862 --> 00:19:58,631 나도 알아 291 00:19:58,764 --> 00:20:00,299 그래도 그 말이 맞아 292 00:20:01,033 --> 00:20:03,335 켄드라, 더는 못 하겠어 293 00:20:03,702 --> 00:20:05,904 무슨 뜻이야? 294 00:20:06,939 --> 00:20:08,273 헤어지자는 거야? 295 00:20:08,641 --> 00:20:12,378 싫다면 내가 카터의 대용품 그 이상이라고 말해 봐 296 00:20:16,749 --> 00:20:18,283 레이 297 00:20:21,086 --> 00:20:23,222 이 검사 결과 확실해? 298 00:20:23,355 --> 00:20:27,126 - 잭슨의 혈액 상태는... - 63세의 노인과 흡사합니다 299 00:20:27,292 --> 00:20:30,095 - 60살밖에 안 된 것 같은데요 - 하나도 안 웃겨 300 00:20:30,229 --> 00:20:32,331 그래, 이건 선장 잘못이야 301 00:20:32,665 --> 00:20:35,901 퇴행성 관절염 초기 증상도 나타났습니다 302 00:20:36,035 --> 00:20:41,240 방사선에 노출된 부작용으로 세포 내 퇴행이 급속해졌어 303 00:20:41,373 --> 00:20:44,309 선장의 차선책이라는 게 늘 이렇지 뭐 304 00:20:44,677 --> 00:20:47,913 새비지 놈의 머리를 날려줬어야 했는데 305 00:20:48,080 --> 00:20:50,716 유혈 사태는 최대한 피하면서 문제를 해결해야지 306 00:20:50,883 --> 00:20:52,951 그 결과가 이겁니까 간디 선생? 307 00:20:53,118 --> 00:20:54,920 현재로서는 방법이 없어요 308 00:20:55,087 --> 00:20:56,422 선장에게 말할 수는 있지 309 00:20:56,755 --> 00:20:59,124 켄드라가 새비지를 죽이더라도 310 00:20:59,258 --> 00:21:01,126 내 상황은 변하지 않아요 311 00:21:01,260 --> 00:21:03,729 이건 너만의 문제가 아니야 애늙은이 312 00:21:03,896 --> 00:21:06,298 이대로 네가 죽기를 기다리지는 않을 거야 313 00:21:08,300 --> 00:21:10,269 널 그렇게 놔둘 순 없어 314 00:21:14,373 --> 00:21:18,243 - 알렉사? - 당연하지 315 00:21:19,778 --> 00:21:22,848 - 얘기 좀 하지 - 잭슨에게 한 짓 봤어 316 00:21:23,015 --> 00:21:25,984 - 이건 시작에 불과해 - 시작에 불과하다니? 317 00:21:26,151 --> 00:21:31,190 새비지가 이 타임십에 있는 한 우리 모두 위험하단 거지 318 00:21:31,356 --> 00:21:35,794 타임 드라이브가 재가동 중이야 곧 출발할 테니 인내심을 가져 319 00:21:35,961 --> 00:21:37,863 미안하지만 우린 지쳤어 320 00:21:39,131 --> 00:21:41,166 둘 다 같은 입장인가? 321 00:21:41,333 --> 00:21:43,001 그래 322 00:21:43,168 --> 00:21:45,204 당신은 어때, 사라? 323 00:21:45,337 --> 00:21:48,440 가족을 위해서라면 우리를 버릴 각오 됐다며? 324 00:21:49,241 --> 00:21:52,778 정말 그렇게 느낀다면 더는 함께할 필요 없어 325 00:21:52,945 --> 00:21:57,282 점프십에 타면 2016년으로 되돌아갈 수 있을 거야 326 00:21:57,449 --> 00:21:58,984 그걸 내주겠다고? 327 00:21:59,151 --> 00:22:02,387 너희는 이 임무에 자발적으로 가담했어 328 00:22:02,755 --> 00:22:04,823 새비지를 죽이는 임무였지 329 00:22:04,990 --> 00:22:07,126 더는 그게 아닌 것 같군 330 00:22:07,793 --> 00:22:09,228 좋아, 싫다면 떠나도... 331 00:22:09,394 --> 00:22:12,397 그동안 즐거웠어, 선장 소실점까지 잘 가보라고 332 00:22:12,531 --> 00:22:16,301 친구들에게 크로노스가 안부 전하더라고 해 333 00:22:20,906 --> 00:22:22,775 너도 갈 건가, 사라? 334 00:22:25,344 --> 00:22:27,246 난 후퇴라는 걸 모르는 성격이라 335 00:22:35,053 --> 00:22:36,054 들어오지 마 336 00:22:42,461 --> 00:22:43,929 안녕 337 00:22:44,363 --> 00:22:46,165 말도 안 돼 338 00:22:46,298 --> 00:22:48,100 마지막으로 봤을 때는... 339 00:22:48,500 --> 00:22:50,202 알아 340 00:22:55,841 --> 00:22:57,242 기적이지 341 00:22:58,210 --> 00:23:00,579 더 이상의 기적은 없을 줄 알았는데 342 00:23:04,049 --> 00:23:05,217 언니를 만나야 했어 343 00:23:06,318 --> 00:23:10,088 방법은 모르지만 어떻게든 언니를 풀어줄게 344 00:23:10,222 --> 00:23:13,292 이건 네 싸움이 아니야 타에르 알사페르 345 00:23:13,425 --> 00:23:15,294 언니가 여기서 썩게 둘 수 없어 346 00:23:15,460 --> 00:23:17,563 언니가 여기 있는 건 나 때문이잖아 347 00:23:17,930 --> 00:23:21,033 내가 여기 갇힌 건 내 결정 때문이야 348 00:23:22,000 --> 00:23:25,370 그러니 거기 따른 벌을 받을 각오가 됐어 349 00:23:25,504 --> 00:23:27,306 언니를 여기 버려두지 않겠어 350 00:23:27,439 --> 00:23:29,942 날 사랑한다면 그냥 가 줘 351 00:23:30,843 --> 00:23:34,413 날 사랑한다면 이곳에서 멀리 떠나서 352 00:23:34,580 --> 00:23:37,216 과거의 짐을 벗고 행복하게 살아 줘 353 00:23:37,349 --> 00:23:38,951 말로는 참 쉽지 354 00:23:39,084 --> 00:23:41,453 가치 있는 일은 언제나 힘든 거야 355 00:23:51,296 --> 00:23:54,933 드디어 내 수준에 맞는 지성인께서 나타나셨군 356 00:23:55,100 --> 00:23:57,269 슬슬 감금 생활이 따분해지기 시작했는데 357 00:23:57,402 --> 00:24:00,272 당신과 게임을 하러 온 게 아니야 358 00:24:00,405 --> 00:24:04,176 1975년 10월 그레이힐 건물에서의 일을 359 00:24:04,309 --> 00:24:06,178 기억하는지 물어보려 왔다 360 00:24:06,345 --> 00:24:09,081 그날 밤 당신과 종자들은... 361 00:24:09,248 --> 00:24:12,584 네 친구 카터 홀의 육신을 획득한 걸 축하하고 있었지 362 00:24:12,918 --> 00:24:16,321 그래, 내가 이해하기로 문제의 그 의식은 363 00:24:16,455 --> 00:24:19,524 당신의 영원한 삶을 신도들과 나누는 절차였지 364 00:24:19,658 --> 00:24:23,228 다른 누군가를 위해 그 의식을 해달라는 거군? 365 00:24:23,395 --> 00:24:25,364 소중한 존재 같은데 366 00:24:26,498 --> 00:24:29,501 네 원자력 파트너 말인가? 367 00:24:29,668 --> 00:24:31,536 맞아 368 00:24:31,670 --> 00:24:34,573 내가 이런 말을 하게 될 날이 올 줄 몰랐지만 369 00:24:35,641 --> 00:24:37,075 당신 도움이 필요해 370 00:24:38,410 --> 00:24:43,282 친구들이 그 의식에 대해 자세히 말해주지 않았나 보군 371 00:24:43,615 --> 00:24:47,486 그 기적이 가능했던 건 카터의 피 덕분이야 372 00:24:47,619 --> 00:24:49,621 그 친구에게 물어보시지 373 00:24:50,155 --> 00:24:51,456 아니면 파머 박사나 374 00:24:51,590 --> 00:24:55,427 그 친구 피를 보는 데 기꺼이 동참할 테니까 375 00:24:55,560 --> 00:24:58,330 당신에게는 좋은 구경거리가 되겠지 376 00:24:59,164 --> 00:25:02,968 나와 레이먼드가 카터와 켄드라와 맞서고 377 00:25:03,101 --> 00:25:07,706 타임 스트림 속에 갇힌 채 우리가 서로 싸워댄다면 말이야 378 00:25:08,640 --> 00:25:12,277 그렇지만 우리는 여기 갇힌 게 아니야 379 00:25:12,411 --> 00:25:14,313 완전히는 아니지 380 00:25:15,647 --> 00:25:17,516 고맙소, 새비지 선생 381 00:25:17,649 --> 00:25:22,187 덕분에 사태를 해결할 좋은 방법이 떠올랐거든 382 00:25:26,658 --> 00:25:29,428 교수님, 저를 어떻게 고치시겠다는 거죠? 383 00:25:29,561 --> 00:25:33,332 점프십 자체가 해결책이지 384 00:25:33,465 --> 00:25:37,135 이 점프십은 2016년으로 되돌아가게 설정되어 있어 385 00:25:37,269 --> 00:25:39,137 내가 설정을 조금 바꿨지 386 00:25:39,271 --> 00:25:42,240 양자 역방향 이론에 의거해서 387 00:25:42,407 --> 00:25:44,476 만약 내 계산이 맞는다면 388 00:25:44,643 --> 00:25:47,979 타임 스트림을 거치면 네 상태가 반전될 거야 389 00:25:48,113 --> 00:25:51,450 싫어요, 교수님과 동료들을 두고 갈 수는 없어요 390 00:25:51,616 --> 00:25:54,286 그래서 네게 선택권을 주지 않으려는 거다 391 00:25:55,520 --> 00:25:57,489 뭘 한 거죠? 392 00:25:57,656 --> 00:26:00,692 약간의 진정제를 주사했을 뿐이야 393 00:26:01,259 --> 00:26:03,061 또 약을 주사하신 거예요? 394 00:26:03,195 --> 00:26:06,598 내가 널 속여서 이 우주선에 태웠을 때 395 00:26:06,732 --> 00:26:09,134 나는 나 자신만 생각했지 396 00:26:09,568 --> 00:26:11,169 이번에는 널 위해서야 397 00:26:20,045 --> 00:26:21,313 이럴 수는 없어요 398 00:26:21,480 --> 00:26:23,615 우리가 분리되면 교수님은 죽어요 399 00:26:23,782 --> 00:26:25,751 난 살 만큼 살았다, 잭슨 400 00:26:26,118 --> 00:26:27,652 이제 네 삶을 살 때야 401 00:26:28,019 --> 00:26:29,588 클라리사에게 사랑한다고 전해줘 402 00:26:29,721 --> 00:26:30,756 미안하다고 전해 줘 403 00:26:31,123 --> 00:26:33,358 작별 인사도 제대로 못 해서 미안하다고 404 00:26:34,259 --> 00:26:35,427 '발사 준비 목적지: 2016년' 405 00:26:36,428 --> 00:26:39,164 교수님, 안 돼요! 406 00:26:51,042 --> 00:26:52,711 - 똑똑 - 이런, 어서 와 407 00:26:53,044 --> 00:26:57,582 괜찮다면 오늘 점심에 둘이서 데이트 어떤가 해서 408 00:26:57,749 --> 00:27:02,354 여보, 미안하지만 지금은 급한 연구가 한창이라서 409 00:27:02,487 --> 00:27:04,656 연구 주제가 뭔데? 410 00:27:06,391 --> 00:27:10,128 사실은 시간 그 자체야 아주 역설적이지 411 00:27:11,129 --> 00:27:15,167 이런, 동료 과학자들과 만나기로 한 걸 깜빡했네 412 00:27:15,300 --> 00:27:17,302 실험을 도와주기로 했거든 413 00:27:17,469 --> 00:27:20,272 혹시 시간 여행과 관련된 실험이야? 414 00:27:20,439 --> 00:27:22,207 아마 그럴 걸 415 00:27:22,607 --> 00:27:24,810 오래는 안 걸릴 거야 416 00:27:25,143 --> 00:27:28,346 당신이 눈치채기도 전에 집에 돌아와 있을 걸 417 00:27:34,453 --> 00:27:35,854 클라리사 418 00:27:37,656 --> 00:27:40,091 내가 당신 사랑하는 거 알지? 419 00:27:40,225 --> 00:27:45,330 내가 하는 모든 행동은 그 생각에서 비롯된 거야 420 00:27:48,600 --> 00:27:51,136 어서 이곳을 떠나버리자 421 00:27:54,339 --> 00:27:56,107 무슨 짓을 한 거죠, 교수님? 422 00:27:56,241 --> 00:27:58,577 - 무슨 말이야? - 점프십은 어디 있죠? 423 00:27:58,710 --> 00:28:01,513 정확히는 어디가 아니라 언제라고 해야지 424 00:28:01,646 --> 00:28:06,284 그래, 둘 다 2016년으로 돌아가고 싶어 했던 걸 잊었군 425 00:28:06,418 --> 00:28:10,889 - 이해가 빠르시군요 - 잭슨을 구하기 위해서였어 426 00:28:11,223 --> 00:28:13,191 이제 다른 방법은 없어 427 00:28:13,325 --> 00:28:17,195 웨이브라이더를 고쳐 새비지를 소실점으로 데려가야지 428 00:28:19,764 --> 00:28:24,569 패배의 악취를 풍기며 오래지 않아 돌아오셨군 429 00:28:24,703 --> 00:28:27,172 그러게 내가 뭐랬나? 430 00:28:27,305 --> 00:28:29,407 날 약 올리려는 건가? 431 00:28:29,541 --> 00:28:31,409 네 수법 정도는 알아 432 00:28:31,576 --> 00:28:36,147 자네 같은 천재가 아직도 셰이아라를 못 차지하다니 433 00:28:36,281 --> 00:28:39,251 너 같은 사이코패스는 말해봐야 이해 못 하겠지만 434 00:28:39,384 --> 00:28:41,686 누굴 사랑할지는 켄드라 마음이야 435 00:28:41,853 --> 00:28:44,523 내가 네게서 뭘 보는지 아나? 436 00:28:44,656 --> 00:28:50,762 - 착함으로 가장한 나약함 - 갇힌 건 내가 아닐 텐데 437 00:28:50,896 --> 00:28:56,601 네가 잘난 척할 수 있는 것도 그 덕분이지 438 00:28:56,735 --> 00:28:58,904 - 내가 당신을 겁낼까 봐? - 그래 439 00:28:59,671 --> 00:29:00,805 겁난다는 거 알아 440 00:29:01,172 --> 00:29:05,577 최소한 카터는 남자답게 내게 맞설 용기라도 있었지 441 00:29:05,911 --> 00:29:09,381 셰이아라가 널 택하지 않은 것도 당연해 442 00:29:18,356 --> 00:29:20,358 기분이 나아졌나, 파머 박사? 443 00:29:20,525 --> 00:29:22,327 아직 멀었어 444 00:29:34,739 --> 00:29:37,342 너도 나와 다를 바 없었군 445 00:30:00,932 --> 00:30:04,236 그걸 잘 생각해보도록 해 446 00:30:22,652 --> 00:30:27,390 타임 드라이브 재초기화 완료 기본장치가 안정화됐습니다 447 00:30:27,523 --> 00:30:30,960 점화 시퀀스를 시작하고 소실점으로 출발해 448 00:30:31,294 --> 00:30:32,795 당신은 바보군요, 교수님 449 00:30:32,962 --> 00:30:34,731 잭슨의 삶을 구하려는 거야 450 00:30:35,398 --> 00:30:36,733 새비지가 탈출했어 451 00:30:36,899 --> 00:30:38,901 - 뭐라고? - 내 잘못이야 452 00:30:39,269 --> 00:30:43,339 - 보안용 모니터 켜 - 새비지는 카터를 풀어주고 453 00:30:43,473 --> 00:30:46,943 - 현재 제 시스템을... - 이거 불길한데 454 00:30:47,310 --> 00:30:49,512 놈이 기디언을 껐어 기디언이 없으면... 455 00:30:49,679 --> 00:30:52,682 그럼 구식 방법으로 항해하는 수밖에요 456 00:30:52,815 --> 00:30:56,419 새비지와 세뇌된 친구를 걱정하는 게 우선 아닌가? 457 00:30:56,586 --> 00:30:59,889 그래, 레이먼드와 가서 놈을 잡아 오도록 해 458 00:31:00,056 --> 00:31:04,460 그동안 우리는 기디언 없이 운항할 방법을 찾아야 해요 459 00:31:04,594 --> 00:31:06,596 안 그러면 영영 갇힐 테니까요 460 00:31:06,763 --> 00:31:09,065 이 상황을 무사히 넘기면 461 00:31:09,399 --> 00:31:10,900 그때 널 족쳐주마 462 00:31:11,968 --> 00:31:15,038 구식 항해법이란 게 도대체 얼마나 구식이야? 463 00:31:15,371 --> 00:31:17,907 만약 타임 스트림이 넓은 강과 같다면 464 00:31:18,041 --> 00:31:21,311 이 지도로 강을 따라 안전한 항로를 찾는 거야 465 00:31:21,444 --> 00:31:25,581 네, 비상사태에 대비해 지도를 보관해놨죠 466 00:31:25,715 --> 00:31:28,685 비상사태기는 하지 '저건의 융기'가 뭐야? 467 00:31:28,818 --> 00:31:30,887 몰라도 되길 기도해야지 468 00:31:31,020 --> 00:31:32,989 교수님, 기술자 역할을 맡아주세요 469 00:31:33,323 --> 00:31:37,360 선체에 무리가 가지 않게 에너지 출력을 조정해주세요 470 00:31:37,493 --> 00:31:40,096 사라, 네가 항해사야 471 00:31:40,430 --> 00:31:42,632 리그 오브 어쌔신은 NASA 기관이 아니라고 472 00:31:42,765 --> 00:31:45,668 극한의 상황에서 힘든 결정을 내려줄 사람이 필요해 473 00:31:45,802 --> 00:31:49,072 이 역할을 맡기에 사라보다 나은 사람은 없지 474 00:31:51,341 --> 00:31:53,076 같이 파티하러 왔나? 475 00:31:53,409 --> 00:31:56,579 그러게 2166년에 놔두고 올 것이지 476 00:31:56,746 --> 00:31:58,681 그래 우리도 알아, 멍청아 477 00:31:58,848 --> 00:32:01,084 감히 내게 맞서다니 478 00:32:01,417 --> 00:32:04,420 난 밴달 새비지 제국의 파괴자다! 479 00:32:04,587 --> 00:32:07,123 난 레너드 스나트 ATM 강도다 480 00:32:09,025 --> 00:32:11,627 타임 드라이브 출력을 얼마나 더 높일 수 있죠? 481 00:32:11,761 --> 00:32:15,498 25%, 오래는 못 버텨 그거면 충분할지도 모르지만 482 00:32:22,372 --> 00:32:24,040 그래도 2대 4의 대결이야 483 00:32:26,876 --> 00:32:28,010 덤벼! 484 00:32:35,685 --> 00:32:37,754 현재 궤도는 어때, 사라? 485 00:32:37,920 --> 00:32:38,988 잠시 후에 물어봐 486 00:32:39,122 --> 00:32:41,991 소실점은 시간의 끝에 위치하니까 487 00:32:42,158 --> 00:32:46,629 궤도를 12도 밑으로 수정해 안 그러면 영영 못 도착해 488 00:32:46,763 --> 00:32:49,932 셋, 둘, 하나, 지금이야 489 00:32:56,873 --> 00:32:59,709 - 성공했나? - 죽지는 않았네요 490 00:33:00,843 --> 00:33:02,779 여긴 내게 맡기고 새비지에게 가 봐 491 00:33:08,418 --> 00:33:11,754 그 대두 좀 옆으로 치워 조준하는 데 방해돼 492 00:33:19,195 --> 00:33:21,531 - 이쪽으로 오고 있어 - 내가 가서 도와줄게 493 00:33:21,664 --> 00:33:23,800 아니, 또 너희를 위험하게 할 순 없어 494 00:33:23,933 --> 00:33:26,436 - 내가 가지 - 우주선은 누가 몰고? 495 00:33:58,568 --> 00:34:01,204 가리브, 네놈이 어디 숨어있는지 궁금했다 496 00:34:05,074 --> 00:34:07,043 내게 데려와라 497 00:34:10,746 --> 00:34:13,082 셰이아라, 내 사랑 498 00:34:13,249 --> 00:34:18,054 - 또 이렇게 되어 미안하군 - 카터 499 00:34:20,022 --> 00:34:21,791 영원히 500 00:34:21,958 --> 00:34:23,526 기다릴게 501 00:34:24,760 --> 00:34:25,862 내게 돌아와 줘 502 00:34:49,919 --> 00:34:51,854 켄드라 503 00:35:08,804 --> 00:35:10,806 카터는 살아있어 504 00:35:11,974 --> 00:35:13,276 네가 구한 거야 505 00:35:15,278 --> 00:35:17,747 우리 모두를 구했지 506 00:35:28,188 --> 00:35:30,157 여기가... 507 00:35:30,324 --> 00:35:33,594 - 그래, 소실점이야 - 무사히 도착할 줄이야 508 00:35:37,197 --> 00:35:38,832 어깨가 왜 그래? 509 00:35:38,966 --> 00:35:42,169 켄드라 대신 몸을 날려 레이저를 맞았거든 510 00:35:42,970 --> 00:35:44,004 왜들 그래요? 511 00:35:44,138 --> 00:35:47,741 선장이 자기만 챙긴다고 다들 생각하면 곤란하잖아요 512 00:35:47,875 --> 00:35:49,743 그런가? 513 00:35:50,311 --> 00:35:52,179 시스템이 말을 안 들어 514 00:35:52,313 --> 00:35:56,817 우린 역사상 가장 악명 높은 시간 범죄자들이니까 515 00:36:01,221 --> 00:36:05,192 타임십 웨이브라이더 선내 유도 시스템을 장악했다 516 00:36:05,326 --> 00:36:08,596 무기를 버리고 승선할 준비를 하라 517 00:36:08,762 --> 00:36:10,998 - 환영식 감사하군요 - 헌터 선장 518 00:36:11,131 --> 00:36:14,635 - 이거 뜻밖이군 - 제 명성이 좀 자자해야죠 519 00:36:14,802 --> 00:36:20,140 일반 수칙 52조에 의거해 긴급회의 소집을 요구합니다 520 00:36:20,307 --> 00:36:22,643 - 죄값을 치르러 왔나? - 아닙니다 521 00:36:22,810 --> 00:36:25,312 해명하러 온 거죠 522 00:36:26,680 --> 00:36:30,684 정말 이게 작별이라면 질문 하나 해도 될까? 523 00:36:30,818 --> 00:36:32,653 그러는 게 정당하겠지 524 00:36:32,786 --> 00:36:35,956 고대 이집트에서 어떻게 탈옥에 성공했나? 525 00:36:36,090 --> 00:36:40,995 네 감방은 멀쩡했고 재주를 부린 흔적도 없었어 526 00:36:41,128 --> 00:36:44,264 그 답을 찾으려 수백 년이나 고민했다 527 00:36:44,398 --> 00:36:46,834 원래 마술이라는 건 알고 보면 간단하거든 528 00:36:47,001 --> 00:36:49,903 간수에게 뇌물로 미래의 펜을 줬다 529 00:36:50,070 --> 00:36:52,206 여자 그림이 있는데 거꾸로 들면 옷이 벗겨지지 530 00:36:52,373 --> 00:36:56,010 1944년 필리핀의 술집에서 술 취한 미군에게 딴 거야 531 00:36:56,176 --> 00:36:57,745 유치한 기념품이지만 532 00:36:57,878 --> 00:37:01,048 이 경우에는 덕분에 목숨을 건졌지 533 00:37:01,181 --> 00:37:03,317 네게는 안된 일이지만 534 00:37:03,651 --> 00:37:08,389 소실점의 간수들은 그렇게 호락호락하지 않을 거다 535 00:37:11,892 --> 00:37:14,094 - 켄드라 - 안녕 536 00:37:15,996 --> 00:37:18,899 카터가 괜찮은지 보러 왔어 537 00:37:20,034 --> 00:37:24,738 보통의 남자라면 베개로 질식시켰을 텐데 538 00:37:24,872 --> 00:37:28,075 내 여자를 빼앗아가고 타임십을 점령했다는 이유로? 539 00:37:29,109 --> 00:37:32,980 그렇지만 카터는 널 구했어 540 00:37:33,113 --> 00:37:35,249 늘 우리 팀의 일부였지 541 00:37:36,216 --> 00:37:38,752 상황이 달랐다면 좋았을 텐데 542 00:37:38,919 --> 00:37:40,821 그래, 동감이야 543 00:37:40,988 --> 00:37:43,357 우리 관계는 진짜였어 544 00:37:45,092 --> 00:37:46,894 어떻게 보면 545 00:37:48,162 --> 00:37:51,298 실연은 내게 필요한 경험이었을지도 몰라 546 00:37:51,832 --> 00:37:54,068 - 그래? - 응 547 00:37:54,468 --> 00:37:57,137 애나를 잃었을 때 548 00:37:58,305 --> 00:38:01,875 다시는 내 삶을 함께할 누군가를 못 찾을 거라 생각했어 549 00:38:02,776 --> 00:38:04,845 널 만날 때까지는 그랬어 550 00:38:05,713 --> 00:38:09,249 아직 가능성이 있다는 걸 깨닫게 해줘서 고마워 551 00:38:19,126 --> 00:38:22,296 립 헌터 타임 마스터 의회의 권한으로 552 00:38:22,463 --> 00:38:24,131 자네의 처분에 대해... 553 00:38:24,298 --> 00:38:27,301 그러기 전에 여러분께 소개할 사람이 있습니다 554 00:38:29,837 --> 00:38:31,872 새비지 씨는 다들 기억하시죠? 555 00:38:35,509 --> 00:38:36,510 물론이네 556 00:38:36,877 --> 00:38:39,012 자네는 과거에도 그를 557 00:38:39,179 --> 00:38:42,483 타임라인에서 제거하자고 요청한 바 있지 558 00:38:42,850 --> 00:38:47,821 선대 타임 마스터의 말씀처럼 그때는 그때고 지금은 지금이죠 559 00:38:47,955 --> 00:38:53,794 밴달 새비지가 시간의 조작에 관여했다는 확증이 나왔습니다 560 00:38:53,961 --> 00:38:55,162 본인이 자백도 했죠 561 00:38:55,996 --> 00:39:01,535 1975년 널 다시 봤을 때 다른 설명은 불가능했지 562 00:39:01,902 --> 00:39:04,004 넌 원시인에게 불을 보여준 것이다 563 00:39:04,171 --> 00:39:08,509 내가 그 불씨를 얻기까지는 거의 200년이 걸렸다 564 00:39:11,278 --> 00:39:14,982 헌터 선장, 자네의 팀은 굉장한 업적을 이뤘군 565 00:39:15,115 --> 00:39:19,286 타임 마스터 의회의 누구도 예상치 못한 일이야 566 00:39:19,453 --> 00:39:21,522 죄수는 앞으로 나오라 567 00:39:25,392 --> 00:39:29,229 밴달 새비지 타임 마스터 의회의 권한으로 568 00:39:29,396 --> 00:39:35,169 그대를 지구로 조속히 귀환시키는 바이다 569 00:39:36,103 --> 00:39:39,239 - 뭐라고? - 자네가 잡아 온 이 남자는 570 00:39:39,373 --> 00:39:41,809 2166년의 지구에 필요한 인물이다 571 00:39:43,343 --> 00:39:44,912 새비지와 결탁했군요 572 00:39:45,045 --> 00:39:47,548 자네로서는 그 이유를 이해하기 힘들 거야 573 00:39:47,915 --> 00:39:52,052 그렇게 똑똑하면서 역사를 길게 보지 못 하다니 574 00:39:52,419 --> 00:39:53,420 데리고 나가 575 00:39:55,589 --> 00:39:57,891 타임십을 수색해 나머지도 잡아 와라 576 00:40:06,166 --> 00:40:09,236 - 저 소리 들었어? - 집중하는데 방해하지 마 577 00:40:17,978 --> 00:40:20,047 숨을 곳을 찾아야 해 578 00:40:20,180 --> 00:40:24,117 - 갑자기 왜 숨겠다는 거야? - 알렉사 579 00:40:34,061 --> 00:40:35,996 젠장 580 00:40:38,532 --> 00:40:40,634 새비지를 찾는다면 이미 늦었어 581 00:40:41,168 --> 00:40:43,370 - 믹, 어떻게 된 거야? - 너희들을 체포한다 582 00:40:47,007 --> 00:40:50,410 저 소리 들을 때마다 돈을 받았다면 부자 됐을 텐데 583 00:40:53,347 --> 00:40:55,949 드루스의 부하들이 네 타임십을 수색 중이다 584 00:40:56,083 --> 00:40:59,319 네 친구들은 체포됐고 이제부터 너는 585 00:40:59,486 --> 00:41:03,991 다시 내 죄수가 되는 거다 이번에는 놓치지 않겠어 586 00:41:05,025 --> 00:41:06,059 그리고 말인데 587 00:41:07,361 --> 00:41:10,063 그 간수라면 기억한다 588 00:41:10,230 --> 00:41:11,999 그 녀석도 죽었지 589 00:41:12,966 --> 00:41:18,338 그럼 난 이만 2166년으로 귀환할 준비를 해야겠군 590 00:41:18,505 --> 00:41:22,309 네 가족을 만날 날을 손꼽아 기다려 왔다 591 00:41:22,943 --> 00:41:24,544 이 기회를 놓칠 수 없지 592 00:41:24,678 --> 00:41:26,313 안 돼! 593 00:41:26,480 --> 00:41:28,282 안 돼! 594 00:41:28,415 --> 00:41:30,450 안 돼! 595 00:41:57,711 --> 00:41:59,713 번역: 정수연